1 00:01:07,442 --> 00:01:09,319 ЗА МОТИВАМИ РОМАНІВ АЙЗЕКА АЗІМОВА 2 00:01:11,947 --> 00:01:16,994 Фундація 3 00:01:25,377 --> 00:01:28,839 КАРЛИКОВА ПЛАНЕТА ЕТРА 4 00:02:06,919 --> 00:02:07,961 Чорт. 5 00:02:08,044 --> 00:02:09,213 УВАГА ВТОРГНЕННЯ 6 00:02:10,714 --> 00:02:11,590 ВИДАЛЕННЯ ДАНИХ 7 00:02:12,591 --> 00:02:13,634 СТЕРТИ ДАНІ 8 00:02:45,832 --> 00:02:49,920 Джіам Кворвер, вас поранено в шийний відділ хребта. 9 00:02:50,003 --> 00:02:55,425 Через дві-три хвилини ви задихнетеся, якщо ми не втрутимося. 10 00:02:55,926 --> 00:02:59,221 Нам відомо, що ви займаєтеся біохакінгом у цій незаконній клініці. 11 00:02:59,304 --> 00:03:04,184 А ще відомо, що ви виготовили дві вибухівки у вигляді підшкірної сітки 12 00:03:04,268 --> 00:03:06,979 для терористів, які зруйнували Зоряний міст. 13 00:03:12,192 --> 00:03:15,863 Та нам невідомо, хто саме 14 00:03:15,946 --> 00:03:18,824 заплатив вашій лабораторії за цю роботу. 15 00:03:22,411 --> 00:03:26,623 Пристрій, який встановлює мій помічник, стимулюватиме ваші діафрагмальні нерви… 16 00:03:26,707 --> 00:03:28,834 і ви знову зможете дихати. 17 00:03:28,917 --> 00:03:33,881 Наступні ваші слова визначать, чи пристрій працюватиме й далі. 18 00:03:34,631 --> 00:03:39,011 Отже, хто купив бомби? 19 00:03:41,346 --> 00:03:44,308 Ми допитали тисячі осіб, які становлять для нас інтерес, 20 00:03:44,391 --> 00:03:46,852 але посередники, що пов'язують творця бомби 21 00:03:46,935 --> 00:03:50,105 зі справжніми розробниками нападу, незговірливі. 22 00:03:51,732 --> 00:03:55,235 Скільки тіл усе ще обертається навколо Трантора? 23 00:03:55,319 --> 00:03:57,946 127 000, імперіє. 24 00:03:58,864 --> 00:04:00,949 Чому їх не забрали з орбіти? 25 00:04:01,033 --> 00:04:04,995 Це – не пріоритет. Порятунок і зцілення… 26 00:04:05,078 --> 00:04:06,622 Хай це буде пріоритет. 27 00:04:06,705 --> 00:04:09,625 Тіла спалахують, входячи в атмосферу. 28 00:04:09,708 --> 00:04:12,711 Людям вистачає погляду вгору, щоб пригадати наше безсилля. 29 00:04:12,794 --> 00:04:14,630 Нам потрібні результати. 30 00:04:14,713 --> 00:04:17,507 Нам потрібна визначеність, Брате. 31 00:04:24,640 --> 00:04:27,851 Я що, пошкодую, що вигнав Селдона з його послідовниками? 32 00:04:28,685 --> 00:04:30,896 Нема доказів їхнього зв'язку з терактом. 33 00:04:31,772 --> 00:04:33,732 Відсутність доказів їх виправдовує. 34 00:04:36,944 --> 00:04:39,738 Та я все одно міг би їх знищити. Навіть на відстані. 35 00:04:41,114 --> 00:04:42,616 Можемо звалити напад на них. 36 00:04:43,450 --> 00:04:46,411 З цього щогодини можуть починатися всі новини, 37 00:04:46,495 --> 00:04:49,998 доки повітря не просякне цим так, що нічим буде дихати. 38 00:04:50,582 --> 00:04:53,293 Робити з дисидентів мучеників ризиковано. 39 00:04:55,754 --> 00:04:57,756 Як і дратувати свого імператора. 40 00:05:37,838 --> 00:05:43,010 86 981 597. 41 00:05:44,386 --> 00:05:50,350 86 981 689. 42 00:05:52,352 --> 00:05:57,608 86 981 717. 43 00:05:59,693 --> 00:06:05,365 86 981 729. 44 00:06:12,122 --> 00:06:13,332 Так і думав, що ти тут. 45 00:06:14,249 --> 00:06:15,375 Вибач. 46 00:06:16,668 --> 00:06:18,378 Не хотіла тебе будити. 47 00:06:18,462 --> 00:06:22,508 -Ти повторювала вві сні прості числа. -І далеко зайшла? 48 00:06:23,008 --> 00:06:25,385 Не до кінця, якщо ти на це сподівалася. 49 00:06:26,595 --> 00:06:30,349 -Кінця нема. -Чисел чи проблем? 50 00:06:30,974 --> 00:06:33,310 Нам не треба колонізувати всю планету, Ґаал. 51 00:06:34,144 --> 00:06:35,687 Лише наш маленький куточок. 52 00:06:38,565 --> 00:06:40,609 У сфери немає кутів. 53 00:06:44,363 --> 00:06:45,572 Ти вже вилазиш? 54 00:06:46,281 --> 00:06:48,200 Ні. Ти залазь. 55 00:06:50,953 --> 00:06:52,454 Я не вмію плавати. 56 00:06:52,538 --> 00:06:54,873 У тебе є чотири роки й чотири місяці, щоб навчитися. 57 00:06:54,957 --> 00:06:55,999 Нізащо. 58 00:07:01,922 --> 00:07:06,552 Розслабся. Я тебе тримаю. 59 00:07:10,222 --> 00:07:12,474 Вибач. 60 00:08:01,023 --> 00:08:03,525 Це нікуди не годиться. 61 00:08:05,861 --> 00:08:07,362 Синя група лажає. 62 00:08:09,406 --> 00:08:13,076 Як прийде час, лети з Червоними або Зеленими. 63 00:08:14,620 --> 00:08:17,623 Може, наступного разу тренуватимуся з реакторною групою. 64 00:08:17,706 --> 00:08:19,499 Учорашній суп був якийсь холодний. 65 00:08:19,583 --> 00:08:21,627 Може, й куховарити повчишся два-три тижні? 66 00:08:21,710 --> 00:08:22,878 Я розумію, про що ти… 67 00:08:22,961 --> 00:08:25,255 Ґаал, ти не мусиш вивчити всі професії в колонії. 68 00:08:25,339 --> 00:08:28,425 Мушу, якщо інші ними не володіють. 69 00:08:29,426 --> 00:08:33,388 До посадки на Термінусі ще 54 місяці. 70 00:08:33,472 --> 00:08:36,015 У нас є час. Багато. 71 00:08:36,099 --> 00:08:38,519 Тепер є, а потім не буде. 72 00:08:45,067 --> 00:08:47,945 Вибач, мені не треба так гаяти час, що швидко збігає. 73 00:08:49,238 --> 00:08:51,448 Коли ти перестанеш так серйозно мене сприймати? 74 00:09:29,236 --> 00:09:32,197 Шивон, я зчитую високі рівні ртуті та миш'яку. 75 00:09:32,281 --> 00:09:33,282 Будь обережна. 76 00:09:34,992 --> 00:09:37,578 Швидше герметизуй шов. Викиди токсичні. 77 00:09:37,661 --> 00:09:38,745 Я це й роблю. 78 00:09:56,930 --> 00:09:58,557 Хто тут? 79 00:10:07,482 --> 00:10:08,567 Чорт! 80 00:10:10,861 --> 00:10:12,029 Шивон, тікай! 81 00:10:15,908 --> 00:10:16,742 Чорт! Не вставай! 82 00:10:17,326 --> 00:10:18,744 Аббасе, ні! 83 00:10:26,627 --> 00:10:29,963 Поздоровляю. Три спроби – й усі провальні. 84 00:10:31,173 --> 00:10:34,510 Ґаал і Шивон, ви були в основній зоні вибуху 85 00:10:34,593 --> 00:10:38,388 й отримали поранення внаслідок надмірного тиску на порожнисті органи. 86 00:10:38,472 --> 00:10:42,559 Навряд чи можна уявити собі більш болісну смерть. 87 00:10:43,185 --> 00:10:46,104 Марі, Бріване, Аббасе… 88 00:10:47,397 --> 00:10:50,359 Вас убило кам'яними уламками після вибуху. 89 00:10:50,442 --> 00:10:52,486 Добре те, що це сталося миттєво. 90 00:10:53,111 --> 00:10:55,155 Погане те, що ви все одно мертві. 91 00:10:55,239 --> 00:10:57,824 Краще так, ніж якби нас розірвала на шматки та тварюка. 92 00:10:57,908 --> 00:10:59,618 Що то, в біса, було? 93 00:10:59,701 --> 00:11:03,372 Кігтепіп. Місцева мегафауна, характерна для світів Провінцій. 94 00:11:04,206 --> 00:11:06,583 Аббас має рацію. Так несправедливо. 95 00:11:06,667 --> 00:11:10,295 Якби він не вистрелив, кігтепіп усе одно нас би повбивав. 96 00:11:10,379 --> 00:11:12,673 Так. Несправедливо. 97 00:11:13,173 --> 00:11:15,801 Як і все, що стосується Термінуса. 98 00:11:16,844 --> 00:11:20,848 Та ми все одно мусимо перемогти, щоб Фундація була успішна. 99 00:11:20,931 --> 00:11:22,724 Спробуємо ще раз завтра о 06:00. 100 00:11:23,433 --> 00:11:26,478 Панно Дорнік, доктор Селдон хоче з вами поговорити. 101 00:11:41,493 --> 00:11:43,871 У Імперських садах є ділянка яблунь, 102 00:11:43,954 --> 00:11:46,331 старша за Війни роботів. 103 00:11:47,499 --> 00:11:50,335 Там колись вішали прибічників штучного інтелекту. 104 00:11:50,419 --> 00:11:52,462 Не знала, що в роботів були прибічники. 105 00:11:52,546 --> 00:11:54,882 Прибічники є завжди. 106 00:11:54,965 --> 00:11:58,886 Сподіваюся, під кінець нашої подорожі 107 00:11:58,969 --> 00:12:01,346 й це дерево витримає людську вагу. 108 00:12:02,097 --> 00:12:03,182 Сподіваюся. 109 00:12:05,142 --> 00:12:07,269 У вас були проблеми з лавовою трубкою. 110 00:12:07,352 --> 00:12:09,062 У нас завжди з нею проблеми. 111 00:12:09,855 --> 00:12:11,023 І як їх розв'язати? 112 00:12:11,106 --> 00:12:13,233 Не ставити Фундацію біля лавової трубки. 113 00:12:13,317 --> 00:12:14,484 Це джерело енергії. 114 00:12:14,568 --> 00:12:17,571 Потрібні свердловини для видобутку геотермальної енергії. 115 00:12:18,280 --> 00:12:21,325 А їх у нас не буде, якщо нестабільні жили й далі спалахуватимуть. 116 00:12:23,869 --> 00:12:25,495 -Воно гірке. -Але живе. 117 00:12:27,456 --> 00:12:30,334 Ти розраховувала процвітання на основі даних ранкової симуляції? 118 00:12:30,417 --> 00:12:33,212 -Так. -Враховуючи невдачу Синьої групи? 119 00:12:33,712 --> 00:12:36,882 Через п'ять років після прибуття смертність буде 34.2%. 120 00:12:36,965 --> 00:12:40,552 Тренд на зниження? Оптимістично. 121 00:12:40,636 --> 00:12:42,596 Скажіть це 1 710 людям на… 122 00:12:42,679 --> 00:12:45,098 Тому ми й проводимо симуляції, Ґаал. 123 00:12:45,182 --> 00:12:47,392 -Доброго ранку, Гарі. -Привіт, Маґнусе. 124 00:12:49,269 --> 00:12:50,479 «Гарі». 125 00:12:51,688 --> 00:12:54,775 На початку цієї подорожі я був «доктор Селдон». 126 00:12:55,484 --> 00:12:57,653 Невже це так погано, 127 00:12:59,196 --> 00:13:01,281 що вони ближче знайомі з автором розрахунків? 128 00:13:02,866 --> 00:13:05,494 Скоро конференція, на якій розподілять бюджет Фундації. 129 00:13:05,577 --> 00:13:07,871 -Я хочу, щоб замість мене пішла ти. -Я ніколи… 130 00:13:07,955 --> 00:13:09,414 Це просто цифри, Ґаал. 131 00:13:11,250 --> 00:13:12,376 Просто цифри. 132 00:13:13,460 --> 00:13:14,461 Ясно. 133 00:13:46,285 --> 00:13:48,787 Математика – це не просто цифри. 134 00:13:50,163 --> 00:13:54,543 За допомогою математики ми описуємо те, що неможливо описати словами. 135 00:13:55,669 --> 00:13:57,838 Те, що нас найбільше лякає. 136 00:13:59,131 --> 00:14:01,216 Неосяжність космосу, 137 00:14:02,217 --> 00:14:04,136 форму часу… 138 00:14:06,096 --> 00:14:08,307 вагу й цінність людської душі. 139 00:14:44,968 --> 00:14:47,846 Це старовинна анакреонська мисливська пісня, так? 140 00:14:47,930 --> 00:14:50,390 Ви співаєте її перед тим, як убити тварину. 141 00:14:50,849 --> 00:14:51,892 Так? 142 00:14:53,185 --> 00:14:55,103 Будь-хто може її заспівати, імператоре. 143 00:14:55,187 --> 00:14:56,605 Неправда. 144 00:14:58,148 --> 00:15:02,569 Ми намагалися співати ваших пісень з освітньою метою. 145 00:15:03,320 --> 00:15:06,198 Та нам не давався діалект. Не виходить так, як у носіїв. 146 00:15:06,281 --> 00:15:10,118 Але звучить прекрасно, правда? 147 00:15:10,744 --> 00:15:13,080 Минулі два тижні 148 00:15:13,163 --> 00:15:16,166 Анакреон категорично заперечує будь-який зв'язок з… 149 00:15:17,251 --> 00:15:19,044 Я не можу знайти для цього слів. 150 00:15:19,127 --> 00:15:21,255 Слова такі: «руйнація Зоряного моста 151 00:15:21,338 --> 00:15:24,341 й смерть ста мільйонів громадян Трантора». 152 00:15:30,681 --> 00:15:33,934 Це ж феспійська, так? 153 00:15:34,434 --> 00:15:35,644 Перекладіть, будь ласка. 154 00:15:38,605 --> 00:15:39,606 Голосніше! 155 00:15:40,858 --> 00:15:42,442 Це означає «Хай живуть Провінції!» 156 00:15:42,526 --> 00:15:44,945 Гадаю, ви також упізнаєте молитву феспійською, 157 00:15:45,028 --> 00:15:48,240 яку чули перед тим, як бомби зірвали орбітальну платформу зі «стебла». 158 00:15:48,824 --> 00:15:51,660 З усією повагою, імператоре, ту молитву… 159 00:15:51,743 --> 00:15:54,997 Не співали 88 років. 160 00:15:55,080 --> 00:15:56,999 Жоден феспієць не співатиме… 161 00:16:01,461 --> 00:16:03,255 Мій уряд продовжує заперечувати… 162 00:16:04,590 --> 00:16:05,716 Закуйте їх. 163 00:16:10,554 --> 00:16:13,849 На записах усе справжнє. У них немає відповіді. 164 00:16:14,641 --> 00:16:15,893 У когось вона є. 165 00:16:17,102 --> 00:16:19,605 Ці світи ненавидять один одного. 166 00:16:20,480 --> 00:16:24,109 -Більше, ніж імперію? -Так історично склалося. 167 00:16:24,193 --> 00:16:28,280 Сама думка, що вони зробили б подібне разом… 168 00:16:28,363 --> 00:16:29,573 Та все одно… 169 00:16:32,576 --> 00:16:35,287 когось за це повісять. 170 00:16:40,751 --> 00:16:42,878 Мені хотілося б, щоб винного. 171 00:17:00,354 --> 00:17:01,939 А де Брат Присмерк? 172 00:18:41,330 --> 00:18:44,082 Добре. Дякую, Ґаал. 173 00:18:46,001 --> 00:18:47,336 Зигота на вигляд хороша. 174 00:18:56,428 --> 00:18:58,138 Є зміни у твоєму плані пологів? 175 00:18:59,640 --> 00:19:00,641 Ні. 176 00:19:03,977 --> 00:19:05,229 Люди зі мною говорять. 177 00:19:06,396 --> 00:19:09,149 -Не сумніваюся. -Не лише тут, а й там. 178 00:19:11,068 --> 00:19:13,487 Бо не всі хочуть чекати до прибуття. 179 00:19:13,570 --> 00:19:14,905 Не дивно. 180 00:19:19,952 --> 00:19:21,119 Припустімо, я знаю жінку… 181 00:19:22,412 --> 00:19:23,830 Вона ще на ранньому терміні. 182 00:19:24,331 --> 00:19:26,875 Вона ще могла б діяти за протоколом, але не приходить. 183 00:19:28,669 --> 00:19:33,131 Мені слід сказати доктору Селдону? Чи достатньо сказати тобі? 184 00:19:43,976 --> 00:19:45,519 Як обстеження? Усе добре? 185 00:19:46,103 --> 00:19:47,271 Усе чудово. 186 00:19:49,982 --> 00:19:50,983 Побачимося пізніше? 187 00:19:52,359 --> 00:19:53,402 Добре. 188 00:20:01,535 --> 00:20:04,913 Увага. П'ятий сектор уже очищено. 189 00:20:04,997 --> 00:20:07,124 П'ятий сектор очищено. 190 00:20:11,962 --> 00:20:15,340 Скажи доктору Селдону, що сьогодні буде ще одна реакторна симуляція. 191 00:20:15,424 --> 00:20:17,843 Надіюся, цього разу ми не опромінимо всі три шатли. 192 00:20:17,926 --> 00:20:20,137 Я не тому прийшла. 193 00:20:23,140 --> 00:20:24,183 Батько знає? 194 00:20:24,933 --> 00:20:26,310 Ми ледь знайомі. 195 00:20:26,393 --> 00:20:29,563 Він, наче, милий, та мені його думка не цікава. 196 00:20:29,646 --> 00:20:31,315 А чиясь цікава? 197 00:20:31,398 --> 00:20:34,401 Достатньо, щоб поговорити з Шивон у банку нащадків. 198 00:20:34,484 --> 00:20:35,861 І ось до чого це призвело. 199 00:20:36,403 --> 00:20:38,906 Я говорю з тобою не від імені Фундації. 200 00:20:38,989 --> 00:20:40,657 Я говорю як Ґаал. 201 00:20:42,159 --> 00:20:44,870 Лорі, ти інженер. 202 00:20:44,953 --> 00:20:46,663 Ти пробувалася в шатловий загін. 203 00:20:46,747 --> 00:20:49,958 Ти ж знаєш, що зберігати ембріон у банку безпечніше. 204 00:20:51,168 --> 00:20:54,713 Цей корабель не призначений для вагітних. 205 00:20:54,796 --> 00:20:56,381 А Термінус призначений? 206 00:20:56,465 --> 00:20:58,008 Я не дурна. 207 00:20:58,091 --> 00:21:00,594 Я розумію, яку дозу радіації ми тут отримуємо. 208 00:21:00,677 --> 00:21:03,138 Знаю шанси виносити дитину, знаю ймовірність вад 209 00:21:03,222 --> 00:21:04,973 і розумію, що моє молоко – отрута. 210 00:21:05,474 --> 00:21:07,017 Та я також знаю, куди ми летимо. 211 00:21:08,060 --> 00:21:11,605 Промерзла каменюка, довгі ночі, нема дерев, щоб укритися. 212 00:21:12,105 --> 00:21:15,067 Я знаю, у вас є прогнози, скільки з нас помре, 213 00:21:15,150 --> 00:21:17,402 і ці цифри вищі, ніж хочеться визнати. 214 00:21:17,486 --> 00:21:19,404 -Лорі, це не так. -Ніхто не хоче казати… 215 00:21:19,488 --> 00:21:20,364 Не бреши мені! 216 00:21:20,447 --> 00:21:24,868 Гарі Селдон може брехати. Від нього це очікувано. Та не від тебе. 217 00:21:25,827 --> 00:21:27,704 Будь ласка, скажи мені правду. 218 00:21:31,083 --> 00:21:34,044 Так я зрозумію, що це говориш ти, а не він. 219 00:21:35,462 --> 00:21:38,382 Я знаю, як маю вчинити, Ґаал. 220 00:21:39,758 --> 00:21:40,926 Знаю розрахунки. 221 00:21:41,009 --> 00:21:43,804 Те, що наше перебування на кораблі важко назвати життям. 222 00:21:44,596 --> 00:21:46,306 Ми лише готуємося жити. 223 00:21:47,683 --> 00:21:49,184 І виживуть не всі. 224 00:21:50,310 --> 00:21:51,728 Це План. 225 00:21:53,021 --> 00:21:56,650 Що, як я дозволю їм дістати її з мене, а тоді щось станеться, 226 00:21:56,733 --> 00:22:00,612 і я більше ніколи не відчую, як вона росте в мені? 227 00:22:01,196 --> 00:22:03,365 Ніколи на подивлюся їй в очі. 228 00:22:05,742 --> 00:22:07,452 Годі й уявити щось гірше. 229 00:22:16,920 --> 00:22:19,339 -Брате Присмерк. -Добрий вечір, Демерзел. 230 00:22:19,423 --> 00:22:21,049 Вас бракувало в тронній залі. 231 00:22:21,133 --> 00:22:22,551 Я так не думаю. 232 00:22:23,927 --> 00:22:26,722 -Куди ви? -Ти знаєш куди. 233 00:22:56,627 --> 00:22:58,045 Боги. 234 00:23:14,186 --> 00:23:16,813 Туди. Спусти нас туди. 235 00:23:29,868 --> 00:23:31,745 По пробудженню 236 00:23:31,828 --> 00:23:37,209 нехай Той, Хто Спить, очистить ці очі від зла, яке вони бачили. 237 00:23:41,588 --> 00:23:44,466 -Імперіє. -Імперіє, допоможи нам. 238 00:23:54,518 --> 00:23:56,436 Залиши зброю зовні. 239 00:24:01,191 --> 00:24:02,359 У мене нема зброї. 240 00:24:03,151 --> 00:24:04,945 Усю зброю. 241 00:24:05,654 --> 00:24:08,490 -У неї нічого нема. -Не в неї. У нього. 242 00:24:10,117 --> 00:24:12,911 Його машинам тут не раді. 243 00:24:12,995 --> 00:24:13,912 Імперіє… 244 00:24:24,298 --> 00:24:29,219 Той, хто огороджує себе від людського дотику, огороджується від Бога. 245 00:24:29,803 --> 00:24:32,055 То тепер мене торкнувся Бог? 246 00:24:32,139 --> 00:24:33,807 Ні. Лише я. 247 00:24:34,308 --> 00:24:39,146 Імперіє, конструкції ще просідають. Нам слід повернутися на шатл. 248 00:24:39,229 --> 00:24:42,983 Твої камені. Ти використовуєш їх у молитві. 249 00:24:43,066 --> 00:24:46,320 Ми говоримо до Того, Хто Спить, і Він нас бачить. 250 00:24:46,403 --> 00:24:49,740 Ви вважаєте себе провидцями, так? Бачите майбутнє. 251 00:24:50,490 --> 00:24:53,619 Тому, Хто Спить, сниться майбутнє. 252 00:24:53,702 --> 00:24:56,747 Яка користь з того, щоб вести нас у минулому? 253 00:24:56,830 --> 00:24:59,333 Чому ти був на суді Гарі Селдона? 254 00:24:59,416 --> 00:25:01,335 Чому тебе цікавить Ґаал Дорнік? 255 00:25:03,378 --> 00:25:05,464 Чому ти до неї не байдужий? 256 00:25:05,547 --> 00:25:08,258 Цікавість – не гріх. 257 00:25:08,342 --> 00:25:10,177 На твоїй планеті – гріх. 258 00:25:10,260 --> 00:25:12,971 -Імперіє, треба йти. -Тепер я розумію. 259 00:25:13,055 --> 00:25:16,266 Він хоче знати, чи вона справжня провидиця. 260 00:25:16,767 --> 00:25:20,646 Чи справді бачила падіння, про яке говорив Селдон. 261 00:25:20,729 --> 00:25:23,148 Чи її розрахунки дали їй це побачити. 262 00:25:23,232 --> 00:25:26,026 Вона тут була. Я це знаю. 263 00:25:26,109 --> 00:25:28,111 -Про що ви говорили? -Імперіє. 264 00:25:28,779 --> 00:25:32,783 -Ваш бог розповів їй про імперію? -Той, Хто Спить, не знає її. 265 00:25:32,866 --> 00:25:36,912 -Ідіть з нами. -Вона не провидиця. Імперія приречена. 266 00:26:37,890 --> 00:26:40,976 Найвища математика – як шосте чуття. 267 00:26:41,935 --> 00:26:45,439 Правильні розрахунки дають нам зазирнути за обрій. 268 00:26:47,191 --> 00:26:51,278 І, якщо пощастить, підготуватися до того, що станеться. 269 00:27:46,416 --> 00:27:50,712 86 981 767. 270 00:27:52,005 --> 00:27:56,134 86 981 771. 271 00:27:57,344 --> 00:28:01,265 86 981 779. 272 00:28:12,943 --> 00:28:14,862 Ти там сидиш уже довгенько. 273 00:28:16,029 --> 00:28:17,239 Справді? 274 00:28:19,157 --> 00:28:22,744 Я вже почав переживати, що ти ніколи не вилізеш. 275 00:28:24,204 --> 00:28:26,331 Чому ти завжди плаваєш у темряві? 276 00:28:26,999 --> 00:28:28,125 А навіщо світло? 277 00:28:29,376 --> 00:28:31,295 У темряві дужчає сором. 278 00:28:33,046 --> 00:28:34,882 Тобі нема чого соромитися. 279 00:28:41,305 --> 00:28:45,058 Гарі, ти хотів про щось поговорити? 280 00:28:45,934 --> 00:28:49,813 У день, коли ми зустрілися, я сказав Річу… 281 00:28:51,648 --> 00:28:54,193 «Вона перевершує мої очікування». 282 00:28:56,278 --> 00:28:57,613 І ти, і він. 283 00:28:59,406 --> 00:29:03,202 Минулі кілька місяців – наче подарунок. 284 00:29:04,369 --> 00:29:06,705 Я робив ставку на вигнання. 285 00:29:07,247 --> 00:29:10,250 Я зробив, що міг, щоб події розвивалися саме так, але… 286 00:29:11,668 --> 00:29:14,963 я не думав, що теж опинюся на кораблі з іншими. 287 00:29:15,964 --> 00:29:17,090 Що ж змінилося? 288 00:29:22,137 --> 00:29:24,598 Не запізнюйся на збори Фундації. 289 00:29:24,681 --> 00:29:29,436 Прийдеш на п'ять хвилин раніше – Льюїс Пайрін вважатиме, що запізнилася. 290 00:29:36,985 --> 00:29:38,195 Він про нас знає? 291 00:29:38,278 --> 00:29:41,073 Він психоісторик. Читає цифри, а не думки. 292 00:29:41,573 --> 00:29:44,284 Я теж читаю цифри, але точно знаю, про що ти думаєш. 293 00:29:44,952 --> 00:29:47,287 Ти боїшся йому сказати й не хочеш про це говорити. 294 00:29:47,371 --> 00:29:49,915 -Ми домовилися. -Ти казав, йому не сподобається. 295 00:29:49,998 --> 00:29:52,626 -Не сподобається. -Бо він не хоче, щоб ми були щасливі? 296 00:29:53,502 --> 00:29:56,421 Бо він вважає, що стосунки відволікають. 297 00:29:56,505 --> 00:29:59,424 Якщо ми виключаємо стосунки, що ми взагалі рятуємо? 298 00:29:59,508 --> 00:30:01,051 Ми не мусимо бути, як роботи. 299 00:30:01,134 --> 00:30:03,428 -Він вважає, що ми з тобою… -То він ревнує? 300 00:30:05,013 --> 00:30:06,473 Розрахунки не повні. 301 00:30:07,266 --> 00:30:09,434 -Що? -Розрахунки. 302 00:30:09,518 --> 00:30:12,729 План Гарі. У ньому не все спрогнозовано. 303 00:30:12,813 --> 00:30:16,316 Я це побачила, коли дивилася в Первинне Світло. Ну суді я змовчала. 304 00:30:16,900 --> 00:30:21,488 Вони майже повні. Я не заперечую. Але не все враховано. 305 00:30:21,989 --> 00:30:24,116 Це наче пазл з тисячі фрагментів. 306 00:30:24,199 --> 00:30:27,244 Якщо кількох бракує, ти майже напевно уявиш усю картинку, 307 00:30:27,327 --> 00:30:29,204 та їх усе одно нема. 308 00:30:29,913 --> 00:30:31,582 І скількох фрагментів бракує? 309 00:30:32,207 --> 00:30:34,042 Досить, щоб картинка була інша? 310 00:30:34,126 --> 00:30:35,669 Не знаю. Можливо. 311 00:30:35,752 --> 00:30:37,212 Не знаєте, де д-р Седон? 312 00:30:38,839 --> 00:30:40,340 Він не прийде. 313 00:30:41,049 --> 00:30:43,135 -Замість нього – я. -Добре. 314 00:30:44,219 --> 00:30:45,304 Чекаємо на вас. 315 00:30:56,982 --> 00:30:59,234 Марі, надасте нам інформацію 316 00:30:59,318 --> 00:31:01,403 з бюджетного підкомітету? 317 00:31:01,486 --> 00:31:06,825 Підкомітет підтверджує виділення 5,6% бюджету науково-дослідної роботи 318 00:31:06,909 --> 00:31:11,079 на вивчення 3% планет біля Трантора. 319 00:31:11,163 --> 00:31:13,415 Чи 5,6% – це багато? 320 00:31:13,498 --> 00:31:15,417 Здається, багато. 321 00:31:16,418 --> 00:31:20,088 Вибачте. Тут можна ставити питання? 322 00:31:21,048 --> 00:31:22,049 Авжеж. 323 00:31:22,841 --> 00:31:24,927 Та ми не вперше обговорюємо те, 324 00:31:25,010 --> 00:31:27,095 з чого починати роботу зі збереження. 325 00:31:27,179 --> 00:31:31,350 Чи алгоритм призначення схиляється на користь гетерогенності? 326 00:31:31,433 --> 00:31:34,853 Якщо так – як її вимірюють? 327 00:31:35,854 --> 00:31:39,274 Різноманіття й відмінності – наріжні камені місії Фундації. 328 00:31:39,358 --> 00:31:42,444 Ті внутрішні світи представляють сорок трильйонів людей, 329 00:31:42,528 --> 00:31:44,947 триста планет, понад сотню мов. 330 00:31:45,030 --> 00:31:49,076 І розподілом коштів займаємося ми. Не комп'ютерна програма. 331 00:31:49,159 --> 00:31:54,623 Розподіл коштів розроблено відповідно до цінностей Фундації. 332 00:31:55,499 --> 00:31:59,753 Отже, те, що ми рятуємо, багато говорить про те, хто ми. 333 00:31:59,837 --> 00:32:01,255 Звичайно. 334 00:32:01,755 --> 00:32:05,634 А що Фундація думає про десяткову систему числення? 335 00:32:07,177 --> 00:32:09,388 -Що ви маєте на увазі? -Десять. 336 00:32:09,471 --> 00:32:12,224 Система числення. Один, два, три, чотири… 337 00:32:12,307 --> 00:32:13,475 Ми знаємо, що це. 338 00:32:13,976 --> 00:32:15,060 Авжеж знаєте. 339 00:32:15,644 --> 00:32:17,729 Бо це основа числення на Транторі 340 00:32:17,813 --> 00:32:21,358 і майже у всіх системах внутрішніх 3% галактики. 341 00:32:21,441 --> 00:32:24,236 Ви ж хочете її зберегти? 342 00:32:25,654 --> 00:32:26,780 Ми ж самі так рахуємо. 343 00:32:26,864 --> 00:32:28,615 Це ви так рахуєте. 344 00:32:29,283 --> 00:32:30,534 І ваші сусіди. 345 00:32:31,994 --> 00:32:34,246 А будете зберігати систему, з основою на 12 чи 27? 346 00:32:34,788 --> 00:32:36,665 У тисячі світів дванадцяткова система, 347 00:32:36,748 --> 00:32:39,918 бо 12 без залишку ділиться на більше факторів, ніж десять. 348 00:32:40,002 --> 00:32:42,546 У 300 системах беруть за основу 27. 349 00:32:43,172 --> 00:32:44,506 За кількістю частин тіла. 350 00:32:44,590 --> 00:32:47,301 -До чого ви ведете? -До того, 351 00:32:47,384 --> 00:32:49,511 що, оскільки ми починаємо збереження найбільш… 352 00:32:50,596 --> 00:32:53,599 важливих аспектів цивілізації, 353 00:32:54,558 --> 00:32:56,810 вирішуємо, що пам'ятати, 354 00:32:57,769 --> 00:32:59,188 а що забути… 355 00:33:02,024 --> 00:33:04,151 то як нам знати, про що ми говоримо, 356 00:33:05,194 --> 00:33:07,362 якщо ми не вирішили навіть, як це все рахувати? 357 00:34:34,241 --> 00:34:35,492 Усе добре. 358 00:34:40,371 --> 00:34:41,373 Точно? 359 00:34:41,956 --> 00:34:44,418 -Ти все ще… -Не турбуйся за мене. 360 00:34:45,127 --> 00:34:46,335 Ти могла померти. 361 00:34:46,920 --> 00:34:49,464 Мені вже давно вдається уникнути смерті. 362 00:34:50,090 --> 00:34:51,967 Ти ж знаєш, що я не така, як ти. 363 00:34:53,427 --> 00:34:55,512 Інші з твого виду вимерли. 364 00:34:56,679 --> 00:35:01,476 Не вимерли. А були знищені вашим видом. 365 00:35:02,060 --> 00:35:03,270 Це інше. 366 00:35:05,355 --> 00:35:07,900 Це тому ти не любиш, щоб я бачив, яка ти насправді? 367 00:35:09,401 --> 00:35:11,904 Я не люблю цього, бо це непристойно. 368 00:35:12,404 --> 00:35:14,114 -Але… -Що більше поводжуся по-людськи, 369 00:35:14,198 --> 00:35:15,824 то більше я людина. 370 00:35:18,493 --> 00:35:21,163 Це заплутує – жити в більше ніж одній реальності. 371 00:35:33,133 --> 00:35:34,343 Ти мене уникаєш. 372 00:35:34,927 --> 00:35:36,136 Навряд. 373 00:35:37,596 --> 00:35:39,598 Ти знаєш, що я ненавиджу сходи. 374 00:35:40,641 --> 00:35:42,351 Ти оце ненавидиш. 375 00:35:43,143 --> 00:35:45,187 Захочу сентиментів до старих імператорів – 376 00:35:45,270 --> 00:35:47,731 гляну на того, хто сидить напроти за обідом. 377 00:35:50,526 --> 00:35:52,861 Я теж так почувався в твоєму віці. 378 00:35:56,865 --> 00:35:59,034 Тільки уяви собі… 379 00:35:59,117 --> 00:36:03,413 яким треба бути пихатим, якої високої думки бути про здібності, розум, 380 00:36:03,497 --> 00:36:04,831 про власне серце, 381 00:36:04,915 --> 00:36:08,377 щоб вирішити, що відтепер 382 00:36:09,086 --> 00:36:13,465 ти будеш не лише першим, а і єдиним. 383 00:36:14,341 --> 00:36:18,887 «Я буду річкою, з якої тектимуть усі річки». 384 00:36:19,596 --> 00:36:20,639 Він мав рацію. 385 00:36:20,722 --> 00:36:22,641 Аякже. Але в якій ми опинилися ситуації? 386 00:36:24,142 --> 00:36:28,230 Мільйони смертей. І ще трильйони – за пророцтвом. 387 00:36:28,313 --> 00:36:31,358 -Селдон лише людина. -Як і ми колись були. 388 00:36:31,441 --> 00:36:33,569 Навіщо ти ходив у Шрам? 389 00:36:36,697 --> 00:36:37,948 Побачитися з жерцем? 390 00:36:39,449 --> 00:36:41,785 З руїн і досі витягають трупи. 391 00:36:43,245 --> 00:36:44,746 Уже кілька тижнів витягають. 392 00:36:44,830 --> 00:36:47,291 Я хотів побачити, що сталося з нашим світом. 393 00:36:47,374 --> 00:36:49,334 Ти теж мав би побачити. Як імператор. 394 00:36:49,418 --> 00:36:52,754 Так, я імператор. Принаймні ти кажеш правду. 395 00:36:59,469 --> 00:37:02,264 Я хочу зустрітися з делегатами з Анакреона й Феспіса. 396 00:37:02,347 --> 00:37:05,517 -Це не твоя робота. -Не моя. Але це моє право. 397 00:37:47,935 --> 00:37:49,228 Це не отрута. 398 00:37:49,978 --> 00:37:53,315 Якби я хотів вас отруїти, налив би простішого вина. 399 00:37:54,399 --> 00:37:55,400 За майбутнє. 400 00:37:56,276 --> 00:37:57,903 Хай воно буде до нас милостиве. 401 00:38:03,116 --> 00:38:04,409 Що ви хочете? 402 00:38:04,993 --> 00:38:06,286 Лише правду. 403 00:38:06,370 --> 00:38:09,665 Ми кілька тижнів кажемо лише правду. 404 00:38:09,748 --> 00:38:14,044 Чого б ми співали анакреонської пісні, а потім заперечували, що це робили ми? 405 00:38:14,127 --> 00:38:16,088 Може, серед вас є екстремісти? 406 00:38:16,171 --> 00:38:18,715 Визнайте, це позбавлено сенсу. 407 00:38:18,799 --> 00:38:21,885 Чи, може, ваші уряди не все вам розповідають. 408 00:38:22,886 --> 00:38:27,641 Ми – вірні піддані імперії вже 3 000 років. 409 00:38:28,267 --> 00:38:30,018 Яка з цього користь Анакреону? 410 00:38:31,603 --> 00:38:35,899 Хтось намагається нас знищити. 411 00:38:35,983 --> 00:38:39,278 Хтось хоче, щоб нас поглинула темрява. 412 00:38:40,028 --> 00:38:41,029 Благаємо. 413 00:38:41,530 --> 00:38:42,531 Благаємо. 414 00:38:44,616 --> 00:38:46,159 Ви помрете. 415 00:38:46,910 --> 00:38:48,912 Імперія вас уб'є. 416 00:38:49,496 --> 00:38:52,457 Та за те, що ви зробили, смерті мало. 417 00:38:53,000 --> 00:38:56,295 За запахи. За те, як пече очі. 418 00:38:57,504 --> 00:39:01,800 За прах дітей, матерів і батьків, який ми вдихаємо. 419 00:39:03,468 --> 00:39:07,222 Я відчуваю цей смак! 420 00:39:16,356 --> 00:39:18,817 Цей смак не зникне. 421 00:39:20,611 --> 00:39:25,449 Це – спадок. Ваш і наш. 422 00:39:26,658 --> 00:39:28,410 Нам, може, такого й не хочеться. 423 00:39:28,493 --> 00:39:32,331 Ми можемо кричати, що це несправедливо, й матимемо рацію. 424 00:39:34,416 --> 00:39:35,959 Бо я вам вірю. 425 00:39:38,420 --> 00:39:40,130 Один з вас каже правду. 426 00:39:42,591 --> 00:39:44,134 Може, й обоє. 427 00:39:51,808 --> 00:39:53,477 Нам годилося б вас звільнити. 428 00:39:58,065 --> 00:39:59,149 Годилося б. 429 00:40:04,488 --> 00:40:05,656 Але ми не звільнимо. 430 00:40:16,208 --> 00:40:18,460 Сили старого спливають, так? 431 00:40:29,930 --> 00:40:31,473 Докторе Селдон! 432 00:40:31,557 --> 00:40:34,309 Щось сталося? Ми пропустили якусь доставку? 433 00:40:34,393 --> 00:40:39,857 Мене цікавить одна біла сорочка 434 00:40:39,940 --> 00:40:42,526 з плямою від чорнила на манжеті. 435 00:40:42,609 --> 00:40:45,153 Нам поки що не вдалося видалити цю пляму. 436 00:40:45,779 --> 00:40:47,281 Але решта сорочки чиста? 437 00:40:47,364 --> 00:40:50,033 Якщо так – дайте її мені. З плямою. 438 00:40:50,617 --> 00:40:52,286 Докторе Селдон. 439 00:40:54,288 --> 00:40:55,622 Так? 440 00:40:55,706 --> 00:40:57,374 Можна у вас щось спитати? 441 00:40:57,958 --> 00:41:00,502 Звісно. Така в мене робота. 442 00:41:01,712 --> 00:41:04,756 -Ви задоволені? -Задоволений? 443 00:41:05,507 --> 00:41:08,969 Тим, як втілюється План? Підготовкою? 444 00:41:09,553 --> 00:41:10,679 Як вас звати? 445 00:41:12,014 --> 00:41:13,307 Віна. 446 00:41:13,390 --> 00:41:14,600 Віна. 447 00:41:17,019 --> 00:41:18,312 Віна Алувалія. 448 00:41:19,521 --> 00:41:22,316 Це буде довга подорож, Віно. 449 00:41:22,399 --> 00:41:25,319 Ми вже зіткнулися з труднощами. І попереду їх ще багато. 450 00:41:25,402 --> 00:41:30,490 Але я впевнений, що на нас чекає успіх. 451 00:41:31,366 --> 00:41:34,828 І головним чином – завдяки вам. 452 00:41:36,538 --> 00:41:37,539 Усім вам. 453 00:41:38,248 --> 00:41:40,459 Я схвалив список пасажирів. 454 00:41:41,210 --> 00:41:44,338 Кожне ім'я в ньому. 455 00:41:44,963 --> 00:41:47,341 Через сто років, 456 00:41:47,424 --> 00:41:53,680 можливо, навіть через тисячу, ваші імена буде увічнено. 457 00:41:55,015 --> 00:41:57,976 Група віруючих на чолі з ексцентриком, 458 00:41:58,560 --> 00:42:04,274 який вивів майбутнє галактики з теореми такої абстрактної… 459 00:42:04,942 --> 00:42:05,943 що… 460 00:42:06,902 --> 00:42:08,820 вона мало чим відрізняється від молитви. 461 00:42:09,696 --> 00:42:12,950 І не матиме значення, ким ви були: 462 00:42:14,284 --> 00:42:16,620 ультразвуковим чистильником, 463 00:42:16,703 --> 00:42:20,290 інженером теплообміну чи працювали тут, у пральні. 464 00:42:21,375 --> 00:42:26,213 Бо ця молитва не житиме без людей. 465 00:42:27,798 --> 00:42:29,049 Без вас. 466 00:42:30,300 --> 00:42:31,510 Тож… 467 00:42:33,762 --> 00:42:35,264 дякую, Віно. 468 00:42:36,765 --> 00:42:39,852 Вибачте, що не вивів чорнило. 469 00:42:40,435 --> 00:42:43,021 Нічого. Я звик до плям. 470 00:42:45,190 --> 00:42:46,775 Вони – ознака важкої роботи. 471 00:42:47,693 --> 00:42:48,777 Докторе Селдон. 472 00:42:49,319 --> 00:42:50,904 Так, Фероне? 473 00:42:51,530 --> 00:42:52,948 Можна потиснути вам руку? 474 00:42:57,327 --> 00:42:58,453 Дякую. 475 00:43:01,957 --> 00:43:04,543 -Дякую, докторе. -Дякую. 476 00:43:05,919 --> 00:43:07,254 Дякую. 477 00:43:13,427 --> 00:43:15,304 Я лиш кажу, що він не бездоганний. 478 00:43:15,888 --> 00:43:19,516 Аббасе, як у нас справи з 3D друком даних? 479 00:43:19,600 --> 00:43:20,934 Ми працюємо з глиною… 480 00:43:21,018 --> 00:43:22,019 Я тебе шукала. 481 00:43:22,769 --> 00:43:26,148 Чому ти пішов з бюджетних зборів? Я була б рада присутності друга. 482 00:43:27,274 --> 00:43:31,904 Вибач. Гарі вважає, що треба спланувати симуляцію виходу в космос. 483 00:43:31,987 --> 00:43:35,073 Зараз? Ми навіть по снігу не можемо пройти. 484 00:43:35,866 --> 00:43:38,702 -Я поговорю з ним. -Не треба… Я щось придумаю. 485 00:43:41,705 --> 00:43:43,290 Передайте, будь ласка, вина. 486 00:43:45,375 --> 00:43:46,627 Вино. 487 00:43:54,718 --> 00:43:55,844 Є вільне місце? 488 00:43:56,428 --> 00:43:58,847 -Авжеж. -Дякую. 489 00:44:02,017 --> 00:44:05,771 Річ, ти, певно, не пам'ятаєш 490 00:44:05,854 --> 00:44:07,773 нашу першу спільну трапезу. 491 00:44:09,650 --> 00:44:11,735 Ні. Не пам'ятаю. 492 00:44:12,903 --> 00:44:15,239 Їжі було небагато. 493 00:44:16,031 --> 00:44:17,199 Це точно. 494 00:44:18,742 --> 00:44:20,911 Я щойно почав працювати в університеті 495 00:44:20,994 --> 00:44:22,579 й грошей на їжу було обмаль. 496 00:44:22,663 --> 00:44:26,708 Я купував черствий хліб і вчорашню печеню з яструба. 497 00:44:27,459 --> 00:44:30,337 Жирну, з дрібними кісточками. 498 00:44:30,420 --> 00:44:33,090 Я його грів, загортав у хліб. 499 00:44:35,676 --> 00:44:36,885 Райська їжа. 500 00:44:39,346 --> 00:44:41,974 Йому було шість чи сім років. 501 00:44:42,057 --> 00:44:44,393 Я упіймав його в залі рідкісних книг 502 00:44:44,977 --> 00:44:48,313 з двома томами Альвареса, схованими в штанях. 503 00:44:49,690 --> 00:44:50,691 Я так і не зрозумів, 504 00:44:50,774 --> 00:44:53,986 як ти знав, що саме Альвареса найдорожче продаси на чорному ринку, 505 00:44:54,069 --> 00:44:56,989 при тому, що його найлегше запхнути в штани. 506 00:44:59,157 --> 00:45:02,452 Твоя мама, як я зрозумів, померла, 507 00:45:03,036 --> 00:45:06,790 а батько пропивав усі гроші, які тобі вдавалося дістати. 508 00:45:06,874 --> 00:45:08,750 Це не так. 509 00:45:08,834 --> 00:45:10,252 Батько не пив. 510 00:45:11,587 --> 00:45:13,255 Пив, синку. 511 00:45:13,338 --> 00:45:14,882 Батько працював з радіаторами. 512 00:45:15,465 --> 00:45:17,801 Стався нещасний випадок. Він обпік собі спину. 513 00:45:17,885 --> 00:45:19,761 Я вкрав книжки, щоб купити ліки. 514 00:45:20,429 --> 00:45:21,847 Щоб він повернувся до роботи. 515 00:45:26,101 --> 00:45:27,352 Пити він почав пізніше. 516 00:45:29,271 --> 00:45:31,315 Коли я пішов і став жити з тобою. 517 00:45:47,581 --> 00:45:49,791 Очевидно, я краще передбачаю майбутнє, 518 00:45:49,875 --> 00:45:51,710 ніж пам'ятаю минуле. 519 00:45:59,551 --> 00:46:00,677 Гей. 520 00:46:05,891 --> 00:46:07,809 Я ще не бачила такого пейзажу. 521 00:46:08,393 --> 00:46:10,437 Таке буває раз на два роки, 522 00:46:10,521 --> 00:46:12,356 тому його не беруть для симуляцій. 523 00:46:12,439 --> 00:46:14,483 Що сталося між вами з Гарі? 524 00:46:18,737 --> 00:46:19,780 Нічого. 525 00:46:21,031 --> 00:46:22,115 Нічого? 526 00:46:23,450 --> 00:46:24,493 Нічого. 527 00:46:26,036 --> 00:46:28,163 Може, не слід було тобі казати… 528 00:46:29,081 --> 00:46:30,457 про розрахунки. 529 00:46:31,542 --> 00:46:35,379 Ні. Це… хороше нагадування. 530 00:46:38,257 --> 00:46:41,301 Гарі помиляється. Він не ідеальний. 531 00:46:42,010 --> 00:46:46,515 Я боюся, що не знаю, які помилки важливі. 532 00:46:48,100 --> 00:46:51,687 Без яких фрагментів картинка на пазлі все одно буде правильна. 533 00:46:53,605 --> 00:46:55,482 Але все одно віриш у розрахунки. 534 00:46:58,527 --> 00:46:59,653 Так. 535 00:47:04,283 --> 00:47:05,534 Це ж План. 536 00:47:08,912 --> 00:47:10,664 Тепер я вже не відступлюся. 537 00:47:16,420 --> 00:47:18,463 Та я все одно думаю, що він заздрить. 538 00:47:20,632 --> 00:47:23,177 А хто б не заздрив? 539 00:47:26,722 --> 00:47:30,559 Як дістанемося Термінуса, в нас буде більше свободи. 540 00:47:32,769 --> 00:47:35,731 Наш маленький шматок холодної землі. 541 00:47:36,940 --> 00:47:38,567 Побудуємо дім. 542 00:47:39,651 --> 00:47:42,279 Може, біля вогню в ньому дріматиме двійко дітей. 543 00:47:50,996 --> 00:47:53,749 Яке напружене мовчання після згадки про дітей. 544 00:47:55,125 --> 00:47:56,293 Ти ще їх хочеш? 545 00:48:02,549 --> 00:48:03,550 Ґаал… 546 00:48:05,636 --> 00:48:06,803 з тобою… 547 00:48:10,224 --> 00:48:11,433 Я хочу всього. 548 00:48:22,402 --> 00:48:24,238 Гм. Було красиво, але вже все. 549 00:48:24,988 --> 00:48:26,031 Зачекай. 550 00:49:26,842 --> 00:49:28,510 Зоряний міст. 551 00:49:29,469 --> 00:49:33,432 Треба вирішувати щодо Анакреона й Феспіса. 552 00:49:33,515 --> 00:49:34,766 Ти знаєш, що я думаю. 553 00:49:34,850 --> 00:49:38,312 Що імперії не зашкодить один жест милосердя. 554 00:49:39,062 --> 00:49:40,522 Може, вона від цього виграє. 555 00:49:40,606 --> 00:49:42,107 Важко повірити, що це каже той, 556 00:49:42,191 --> 00:49:44,776 хто в ситуації з Гарі Селдоном радив 557 00:49:44,860 --> 00:49:47,446 «не жаліти палицю». 558 00:49:48,614 --> 00:49:50,157 Так, це був я. 559 00:49:51,074 --> 00:49:53,368 І ти – також я. 560 00:49:58,373 --> 00:50:00,626 А ти що думаєш, Світанку? 561 00:50:04,838 --> 00:50:08,050 На нас напали. Що ти відчуваєш? 562 00:50:08,592 --> 00:50:10,344 Давай, юначе. 563 00:50:11,720 --> 00:50:13,180 Відповідай. 564 00:50:16,517 --> 00:50:19,019 -Мені страшно. -Так. 565 00:50:19,102 --> 00:50:22,064 Люди такі. Їм страшно. 566 00:50:23,982 --> 00:50:27,027 Саме тому зараз найкраще демонструвати іншим… 567 00:50:28,820 --> 00:50:30,572 силу. 568 00:51:10,362 --> 00:51:12,030 Мир імператора. 569 00:51:13,782 --> 00:51:16,076 Це обіцянка, дана імперією. 570 00:51:16,827 --> 00:51:23,333 Обіцянка, дана Клеоном І і кожним Клеоном після нього. 571 00:51:24,710 --> 00:51:27,546 Це біг крізь віки, 572 00:51:28,130 --> 00:51:31,884 естафетна паличка, яку передають з покоління в покоління. 573 00:51:33,427 --> 00:51:35,137 І ми її не впустимо. 574 00:51:36,013 --> 00:51:43,020 Ні сьогодні, ні завтра, ні потім. 575 00:51:54,865 --> 00:51:58,327 Поставте під загрозу мир – і заплатите високу ціну. 576 00:51:59,745 --> 00:52:02,956 Трантору завдали глибокої рани. 577 00:52:03,040 --> 00:52:06,126 Трагедія торкнулася всіх громадян. 578 00:52:07,419 --> 00:52:11,215 Цей біль відчуватимуть усі люди в наступних поколіннях. 579 00:52:11,298 --> 00:52:15,344 Шрам залишиться назавжди, але вони виживуть. 580 00:52:16,178 --> 00:52:20,682 Вони житимуть далі. Наш світ житиме далі! 581 00:52:23,393 --> 00:52:24,978 А ви… 582 00:52:25,062 --> 00:52:26,230 не житимете. 583 00:52:27,439 --> 00:52:30,359 Як не житимуть ваші світи 584 00:52:30,442 --> 00:52:34,947 без ран і шрамів! 585 00:53:16,905 --> 00:53:18,073 Дивися. 586 00:55:01,468 --> 00:55:03,303 Повертайтесь у свої світи. 587 00:55:04,263 --> 00:55:07,558 Скажіть живим і мертвим, що не змогли їх врятувати. 588 00:55:33,792 --> 00:55:36,295 Не кожний вибір буде такий, як цей. 589 00:55:36,753 --> 00:55:38,547 Лише деякі? 590 00:55:39,506 --> 00:55:40,549 Деякі. 591 00:55:42,176 --> 00:55:43,510 Ти не будеш один. 592 00:55:44,219 --> 00:55:46,638 З тобою будуть твої брати і я. 593 00:55:47,222 --> 00:55:49,641 Я завжди тут буду, як завжди й була. 594 00:55:51,018 --> 00:55:53,061 Часто все так закінчується? 595 00:55:53,937 --> 00:55:55,772 Часто ми таке обираємо? 596 00:55:58,525 --> 00:56:00,152 Ви – завжди. 597 00:56:02,321 --> 00:56:04,823 Нас захищає вантаж традицій. 598 00:56:05,699 --> 00:56:08,869 Слідувати дорогою, якою до тебе йшли інші, спокійніше. 599 00:56:10,287 --> 00:56:13,165 Колись я молилася словами своїх батьків. 600 00:56:13,874 --> 00:56:18,754 Та потім мій світ розширився й слів не вистачило на реальність. 601 00:56:21,006 --> 00:56:22,883 Тепер я молюся іншою мовою. 602 00:56:25,969 --> 00:56:30,390 86 981 803. 603 00:56:30,474 --> 00:56:34,186 86 981 821. 604 00:56:35,062 --> 00:56:39,024 86 981 827. 605 00:56:39,900 --> 00:56:44,613 86 981 848. 606 00:56:46,615 --> 00:56:48,408 Ні. Неправильно. 607 00:56:49,660 --> 00:56:54,164 86 981 849. 608 00:57:01,296 --> 00:57:02,464 Щось не так. 609 00:57:18,981 --> 00:57:20,065 Річ! 610 00:57:21,233 --> 00:57:22,442 Річ! 611 00:57:53,098 --> 00:57:54,600 Річ, що ти… 612 00:57:56,310 --> 00:57:57,394 Ґаал, ти повинна піти. 613 00:57:57,477 --> 00:57:59,646 -Що ти накоїв? -Тобі не можна тут бути. 614 00:58:01,773 --> 00:58:03,525 -Ґаал. -Гарі. 615 00:58:04,109 --> 00:58:05,235 Гарі. 616 00:58:06,028 --> 00:58:07,070 Гарі. 617 00:58:07,154 --> 00:58:10,407 Ґаал, іди звідси. Негайно! 618 00:58:16,538 --> 00:58:18,540 Увага! 619 00:58:18,624 --> 00:58:22,085 Життєві процеси Гарі Селдона припинилися. 620 00:58:22,169 --> 00:58:23,420 Увага! 621 00:58:23,504 --> 00:58:24,922 Ґаал? Річ? 622 00:58:25,005 --> 00:58:27,424 -Швидше! -Що сталося? 623 00:58:27,508 --> 00:58:32,012 Увага! Життєві процеси Гарі Селдона припинилися. 624 00:58:32,095 --> 00:58:33,764 Увага! 625 00:58:35,974 --> 00:58:38,185 Увага! 626 00:58:38,268 --> 00:58:41,522 Життєві процеси Гарі Селдона припинилися. 627 00:58:42,773 --> 00:58:44,441 -Боже мій. -Залазь. 628 00:58:45,067 --> 00:58:46,735 Не панікуй. Усе буде добре. 629 00:58:52,741 --> 00:58:54,326 Не опирайся. 630 00:58:54,409 --> 00:58:56,954 Спокійно. Ти можеш дихати. 631 00:58:57,538 --> 00:58:59,665 Ти можеш дихати цією рідиною. Спокійно. 632 00:59:00,207 --> 00:59:02,626 Повторюй прості числа. 633 00:59:03,168 --> 00:59:04,670 Повторюй прості числа. 634 00:59:11,802 --> 00:59:13,053 Я люблю тебе. 635 00:59:16,181 --> 00:59:17,182 Вибач. 636 00:59:48,755 --> 00:59:53,886 86 981 861. 637 00:59:55,262 --> 01:00:00,517 86 981 893. 638 01:00:02,227 --> 01:00:09,151 86 981 897. 639 01:00:10,861 --> 01:00:17,826 86 981 927. 640 01:00:19,703 --> 01:00:21,121 З тобою я хочу всього. 641 01:00:22,748 --> 01:00:27,669 …981 953. 642 01:00:29,296 --> 01:00:33,759 Вісімдесят шість мільйонів, дев'ятсот вісімдесят одна тисяча… 643 01:01:36,363 --> 01:01:38,365 Переклад субтитрів: Анастасія Черевко