1 00:01:07,442 --> 00:01:09,361 ОСНОВАНО НА ЦИКЛЕ РОМАНОВ АЙЗЕКА АЗИМОВА 2 00:01:11,947 --> 00:01:17,035 Основание 3 00:01:25,377 --> 00:01:28,839 КАРЛИКОВАЯ ПЛАНЕТА ЭТРА 4 00:02:06,668 --> 00:02:07,961 Чёрт. 5 00:02:08,044 --> 00:02:09,213 УГРОЗА ВТОРЖЕНИЯ 6 00:02:10,714 --> 00:02:11,590 УДАЛИТЬ ДАННЫЕ 7 00:02:12,591 --> 00:02:13,634 УДАЛЕНИЕ 8 00:02:45,707 --> 00:02:49,920 Джиам Куарвер, у вас повреждение шейного отдела позвоночника. 9 00:02:50,003 --> 00:02:54,883 Через минуту вы задохнётесь, если мы не поможем. 10 00:02:55,926 --> 00:02:59,221 Мы знаем, что эта подпольная биохакерская станция - ваша. 11 00:02:59,304 --> 00:03:00,597 Нам также известно, 12 00:03:00,764 --> 00:03:04,184 что вы изготовили два подкожных нано-браслета со взрывчаткой, 13 00:03:04,268 --> 00:03:06,937 с помощью которых был взорван Звёздный мост. 14 00:03:12,192 --> 00:03:14,611 Но чего мы не знаем - 15 00:03:14,695 --> 00:03:18,824 это кто заплатил вашей лаборатории за выполненную работу. 16 00:03:22,452 --> 00:03:26,331 Устройство в руках моего коллеги стимулирует диафрагмальные нервы… 17 00:03:26,415 --> 00:03:28,667 …и восстановит ваше дыхание. 18 00:03:28,917 --> 00:03:34,089 Ваши следующие слова определят, будет ли устройство работать и дальше. 19 00:03:34,840 --> 00:03:38,760 Ну, кто заказал те бомбы? 20 00:03:41,388 --> 00:03:44,141 Мы допросили несколько тысяч подозреваемых, 21 00:03:44,391 --> 00:03:46,894 но цепь посредников между создателями бомб 22 00:03:46,977 --> 00:03:49,730 и заказчиками атаки проследить не удалось. 23 00:03:51,773 --> 00:03:54,568 Сколько тел осталось на орбите Трантора? 24 00:03:55,110 --> 00:03:57,738 Сто двадцать семь тысяч, император. 25 00:03:58,906 --> 00:04:00,616 Почему они всё ещё там? 26 00:04:01,074 --> 00:04:05,078 Это не было приоритетом. Спасение и восстановление… 27 00:04:05,162 --> 00:04:06,622 Теперь - приоритет. 28 00:04:06,955 --> 00:04:09,708 Трупы начинают сгорать, попадая в атмосферу. 29 00:04:09,791 --> 00:04:12,753 Каждый, кто взглянет наверх, вспомнит о нашем бессилии. 30 00:04:12,836 --> 00:04:14,630 Нужны результаты. 31 00:04:14,755 --> 00:04:17,507 Нам нужна стабильность, брат. 32 00:04:24,681 --> 00:04:27,726 Я пожалею, что выслал Селдона с последователями? 33 00:04:28,852 --> 00:04:30,854 Нет доказательств их причастности. 34 00:04:31,855 --> 00:04:33,732 Как и непричастности. 35 00:04:37,110 --> 00:04:39,738 Я даже сейчас могу их всех уничтожить. 36 00:04:41,198 --> 00:04:42,407 Можно обвинить их. 37 00:04:43,534 --> 00:04:46,537 Новостные источники могут вещать об этом каждый час, 38 00:04:46,620 --> 00:04:50,249 пока воздух не пропитается этой новостью, и все её не вдохнут. 39 00:04:50,541 --> 00:04:53,460 Превращать диссидентов в мучеников - рискованно. 40 00:04:55,838 --> 00:04:57,589 Как и досаждать императору. 41 00:05:37,838 --> 00:05:42,968 86,981,593. 42 00:05:44,428 --> 00:05:50,392 86,981,689. 43 00:05:52,352 --> 00:05:57,608 86,981,717. 44 00:05:59,693 --> 00:06:05,449 86,981,729. 45 00:06:12,122 --> 00:06:13,332 Я знал, что ты здесь. 46 00:06:14,082 --> 00:06:15,250 Прости. 47 00:06:16,585 --> 00:06:18,128 Не хотела тебя будить. 48 00:06:18,712 --> 00:06:22,633 - Ты считаешь числа даже во сне. - И много насчитала? 49 00:06:23,008 --> 00:06:25,511 Не все, если ты на это рассчитывала. 50 00:06:26,553 --> 00:06:27,638 Все не сосчитать. 51 00:06:27,721 --> 00:06:30,098 Ты сейчас о числах или проблемах? 52 00:06:30,891 --> 00:06:33,310 Нам не нужно колонизировать всю планету. 53 00:06:34,019 --> 00:06:35,562 Только наш уголочек. 54 00:06:38,482 --> 00:06:40,359 У сферы нет уголочков. 55 00:06:44,238 --> 00:06:45,280 Ты выходишь? 56 00:06:46,281 --> 00:06:47,991 Нет. Залезай. 57 00:06:50,911 --> 00:06:54,581 - Я не умею плавать. - У тебя четыре года, чтобы научиться. 58 00:06:54,706 --> 00:06:55,999 Ни за что. 59 00:07:01,964 --> 00:07:06,426 Тише, спокойно, расслабься. Я тебя держу. 60 00:07:10,264 --> 00:07:12,516 Прости. Прости. 61 00:08:01,064 --> 00:08:03,525 Вы провалили элементарную миссию! 62 00:08:05,903 --> 00:08:07,362 Синяя команда облажалась. 63 00:08:09,489 --> 00:08:12,701 Мой тебе совет: выбирай Красных или Зелёных. 64 00:08:14,620 --> 00:08:17,664 На следующей тренировке я буду в группе реактора. 65 00:08:17,748 --> 00:08:19,541 Вчера вечером суп был холодноват. 66 00:08:19,625 --> 00:08:22,836 - Может, лучше к кулинарам? - Знаю, куда ты клонишь, но… 67 00:08:22,920 --> 00:08:25,339 Не надо осваивать все профессии в колонии. 68 00:08:25,422 --> 00:08:28,425 Надо, вдруг они не справятся. 69 00:08:29,384 --> 00:08:34,139 Нам ещё пятьдесят четыре месяца лететь до Терминуса. Время есть. 70 00:08:35,182 --> 00:08:36,225 Куча времени. 71 00:08:36,767 --> 00:08:38,519 Да, но время быстро бежит. 72 00:08:45,108 --> 00:08:47,986 Прости, что трачу оставшееся нам время на это. 73 00:08:49,279 --> 00:08:51,448 Когда ты перестанешь быть таким серьёзным? 74 00:09:29,278 --> 00:09:33,282 Шивон, здесь зашкаливает уровень мышьяка и ртути. Будь осторожна. 75 00:09:34,992 --> 00:09:37,578 Поскорее заделывай шов, воздух ядовитый. 76 00:09:37,661 --> 00:09:38,745 Сейчас. 77 00:09:56,930 --> 00:09:58,140 Кто здесь? 78 00:10:07,482 --> 00:10:08,692 Чёрт! 79 00:10:10,694 --> 00:10:12,112 Беги, Шивон! 80 00:10:15,574 --> 00:10:17,284 Чёрт! Не лезь! 81 00:10:17,367 --> 00:10:19,036 Нет! Аббас! 82 00:10:26,668 --> 00:10:30,005 Поздравляю, из трёх попыток ни одной удачной. 83 00:10:31,298 --> 00:10:34,593 Вы были в первичном радиусе поражения, Гаал и Шивон, 84 00:10:34,676 --> 00:10:38,430 и ваши внутренние органы оказались под чрезмерным давлением. 85 00:10:38,514 --> 00:10:42,559 При всём желании вряд ли можно придумать более мучительную смерть. 86 00:10:43,310 --> 00:10:46,104 Мари, Броэн, Аббас. 87 00:10:46,438 --> 00:10:47,439 А? 88 00:10:47,523 --> 00:10:50,651 Вас убили осколки взорвавшегося камня. 89 00:10:50,734 --> 00:10:52,736 К счастью, смерть была мгновенной. 90 00:10:53,070 --> 00:10:55,155 К сожалению, вы мертвы. 91 00:10:55,239 --> 00:10:57,699 Ну, хоть не эта тварь нас разорвала. 92 00:10:57,950 --> 00:10:59,243 Кто это вообще такой? 93 00:10:59,701 --> 00:11:03,372 Коготь епископа. Местная мега-фауна, типичная для Внешних Пределов. 94 00:11:04,164 --> 00:11:06,792 Но Аббас прав. Симуляция нечестная. 95 00:11:06,917 --> 00:11:10,337 Если бы мы не взорвались, нас прикончил бы коготь епископа. 96 00:11:10,420 --> 00:11:12,631 Да, это нечестно. 97 00:11:13,215 --> 00:11:15,801 На Терминусе вообще всё нечестно. 98 00:11:16,885 --> 00:11:20,681 Но мы должны справиться, если хотим, чтобы Основание выжило. 99 00:11:20,931 --> 00:11:22,975 Завтра в шесть утра попробуем снова. 100 00:11:23,433 --> 00:11:26,436 Мисс Дорник, доктор Селдон зовёт вас. 101 00:11:41,618 --> 00:11:45,956 В Имперском саду есть яблони, посаженные ещё до Войны роботов. 102 00:11:47,583 --> 00:11:50,085 На них вешали всех сочувствующих машинам. 103 00:11:50,169 --> 00:11:52,462 Не знала, что кто-то сочувствовал роботам. 104 00:11:52,546 --> 00:11:54,756 Сочувствующие есть всегда. 105 00:11:55,215 --> 00:11:58,844 Что ж, может быть, к концу полёта 106 00:11:58,927 --> 00:12:01,430 эта яблонька окрепнет для висельника. 107 00:12:02,347 --> 00:12:03,432 Может быть. 108 00:12:05,184 --> 00:12:06,935 Тебе не далась лавовая труба. 109 00:12:07,352 --> 00:12:09,062 А она никому не даётся. 110 00:12:09,855 --> 00:12:13,025 - И что делать? - Откроем Основание подальше от неё. 111 00:12:13,108 --> 00:12:14,484 А как производить энергию? 112 00:12:14,568 --> 00:12:17,654 Люди вполне могут освоить геотермальную энергию. 113 00:12:18,238 --> 00:12:21,325 А людей не будет, если всё будет воспламеняться. 114 00:12:21,408 --> 00:12:22,534 М-хм. 115 00:12:23,869 --> 00:12:25,495 - Горькое. - Но живое. 116 00:12:27,414 --> 00:12:30,459 Ты составила прогноз успешности по данным симуляции? 117 00:12:30,542 --> 00:12:33,212 - Да. - С учётом катастрофы Синей команды? 118 00:12:33,670 --> 00:12:36,882 Смертность 34,2% через пять лет после посадки. 119 00:12:36,965 --> 00:12:40,552 Тенденция к снижению. Как это оптимистично. 120 00:12:40,636 --> 00:12:45,098 - 1,710 человек на корабле… - Для этого и нужна симуляция, Гаал. 121 00:12:45,307 --> 00:12:47,476 - Привет, Хари. - Привет, Магнус. 122 00:12:49,269 --> 00:12:50,479 "Хари". 123 00:12:51,688 --> 00:12:54,816 В начале полёта я был "доктором Селдоном". 124 00:12:55,442 --> 00:12:57,653 Разве это так плохо? 125 00:12:59,196 --> 00:13:01,281 Они увидели за цифрами человека. 126 00:13:02,866 --> 00:13:06,828 На совещание по распределению бюджета Основания пойдёшь вместо меня. 127 00:13:06,912 --> 00:13:09,456 - Но я никогда ещё… - Это просто цифры, Гаал. 128 00:13:11,291 --> 00:13:12,376 Просто цифры. 129 00:13:13,460 --> 00:13:14,461 Да. 130 00:13:46,326 --> 00:13:48,704 Математика - это не просто цифры. 131 00:13:50,205 --> 00:13:51,498 Когда слова подводят, 132 00:13:51,582 --> 00:13:54,626 мы описываем цифрами то, что не можем выразить словами. 133 00:13:55,669 --> 00:13:57,838 То, что нас больше всего пугает… 134 00:13:59,173 --> 00:14:01,049 Бескрайность космоса, 135 00:14:02,217 --> 00:14:03,510 форму времени. 136 00:14:06,096 --> 00:14:08,182 Вес и цену человеческой души. 137 00:14:45,052 --> 00:14:47,513 Это древняя анакреонская охотничья песня. 138 00:14:47,930 --> 00:14:50,057 Её поют перед тем, как убить зверя. 139 00:14:50,849 --> 00:14:51,934 Да?! 140 00:14:53,227 --> 00:14:54,978 Её мог спеть кто угодно. 141 00:14:55,187 --> 00:14:56,438 Это не так. 142 00:14:58,190 --> 00:15:02,486 Мы пытались петь ваши песни, это часть обучения. 143 00:15:03,320 --> 00:15:06,114 Но диалект нам не дался. Оставался акцент. 144 00:15:06,323 --> 00:15:10,035 А поют на чистом языке, верно? 145 00:15:10,827 --> 00:15:12,955 Мы уже две недели твердим: 146 00:15:13,163 --> 00:15:16,083 Анакреон категорически отрицает причастность к… 147 00:15:17,376 --> 00:15:21,588 - Я затрудняюсь подобрать слова… - Слова такие: Звёздный мост разрушен, 148 00:15:21,672 --> 00:15:24,299 а сто миллионов жителей Трантора погибли. 149 00:15:30,764 --> 00:15:33,851 А это на феспийском, верно? 150 00:15:34,434 --> 00:15:35,561 Не переведёте? 151 00:15:38,605 --> 00:15:39,606 Громче! 152 00:15:39,690 --> 00:15:44,945 - Это значит "Слава Внешним Пределам". - Полагаю, вы узнаёте молитву, 153 00:15:45,028 --> 00:15:48,240 произнесённую перед тем, как бомбы разнесли орбитальную платформу. 154 00:15:48,824 --> 00:15:51,660 При всём уважении, император, молитву… 155 00:15:51,743 --> 00:15:54,997 …не слышали уже восемьдесят восемь лет. 156 00:15:55,080 --> 00:15:56,999 Но феспианец не стал бы… 157 00:16:01,461 --> 00:16:03,630 Наше правительство отрицает… 158 00:16:04,590 --> 00:16:05,883 Взять их. 159 00:16:10,554 --> 00:16:13,682 Они говорят правду. У них нет ответов. 160 00:16:14,641 --> 00:16:15,809 Но у кого-то есть. 161 00:16:17,102 --> 00:16:19,605 Они друг друга ненавидят. 162 00:16:20,689 --> 00:16:23,859 - Сильнее, чем ненавидят Империю? - Так уж сложилось. 163 00:16:24,193 --> 00:16:27,529 Подумать только, они объединились ради такого… 164 00:16:28,113 --> 00:16:29,489 И всё же… 165 00:16:32,576 --> 00:16:35,287 Кого-то скоро повесят за это. 166 00:16:40,834 --> 00:16:42,878 Желательно, кого-то виновного. 167 00:17:00,395 --> 00:17:01,939 А где брат Закат? 168 00:18:41,371 --> 00:18:43,916 Вот так. Спасибо, Гаал. 169 00:18:46,001 --> 00:18:47,461 Зигота без отклонений. 170 00:18:56,428 --> 00:18:58,138 Не поменяла решение указания о рождении? 171 00:18:59,598 --> 00:19:00,641 Нет. 172 00:19:03,977 --> 00:19:05,229 Со мной говорят. 173 00:19:06,271 --> 00:19:07,272 Конечно. 174 00:19:07,356 --> 00:19:09,066 Не только здесь, там тоже. 175 00:19:11,068 --> 00:19:13,153 Не все хотят дожидаться посадки. 176 00:19:13,570 --> 00:19:14,780 Неудивительно. 177 00:19:19,868 --> 00:19:20,911 Я кое-кого знаю… 178 00:19:22,412 --> 00:19:23,830 Она на раннем сроке. 179 00:19:24,373 --> 00:19:26,500 Но не станет следовать протоколу. 180 00:19:28,710 --> 00:19:32,965 Я должна сообщить доктору Селдону? Или можно только тебе? 181 00:19:43,934 --> 00:19:45,310 Ну, всё в порядке? 182 00:19:46,144 --> 00:19:47,145 Всё хорошо. 183 00:19:50,148 --> 00:19:50,983 Увидимся? 184 00:19:52,484 --> 00:19:53,485 Ладно. 185 00:20:01,535 --> 00:20:04,913 Внимание, в пятом квадранте чисто. 186 00:20:04,997 --> 00:20:07,165 Пятый квадрант, чисто. 187 00:20:12,087 --> 00:20:15,048 Передай Селдону, вечером будет ещё симуляция. 188 00:20:15,340 --> 00:20:17,926 Надеюсь, теперь мы не облучим все три шаттла. 189 00:20:18,010 --> 00:20:20,220 Я пришла не за этим. 190 00:20:23,182 --> 00:20:24,183 Отец знает? 191 00:20:24,975 --> 00:20:26,310 Мы едва знакомы. 192 00:20:26,393 --> 00:20:29,146 Он милый, но мне плевать на его мнение. 193 00:20:29,813 --> 00:20:31,315 А на мнение остальных? 194 00:20:31,607 --> 00:20:34,067 Я поговорила с Шивон в семенном фонде. 195 00:20:34,568 --> 00:20:35,736 И чем всё кончилось? 196 00:20:36,403 --> 00:20:39,031 Я пришла к тебе не от имени Основания. 197 00:20:39,114 --> 00:20:40,490 Я пришла, как Гаал. 198 00:20:42,159 --> 00:20:44,703 Лори, ты инженер. 199 00:20:45,287 --> 00:20:46,705 Ты в команде шаттла. 200 00:20:46,830 --> 00:20:49,708 Ты знаешь, в семенном банке эмбриону безопаснее. 201 00:20:51,168 --> 00:20:54,713 Этот корабль не создан для беременных. 202 00:20:54,796 --> 00:20:56,215 А Терминус создан? 203 00:20:56,465 --> 00:20:57,841 Я же не дура. 204 00:20:58,133 --> 00:21:00,594 Я знаю, какую дозу радиации мы тут получаем. 205 00:21:00,677 --> 00:21:04,973 Я знаю, каковы шансы на здорового ребёнка и на то, что молоко станет ядом. 206 00:21:05,432 --> 00:21:06,850 Но я знала, куда лечу. 207 00:21:08,101 --> 00:21:11,480 Ледяной камень, долгие ночи, ни одного дерева вокруг. 208 00:21:12,105 --> 00:21:15,526 Я знаю, у тебя есть прогноз, сколько людей умрёт. 209 00:21:15,609 --> 00:21:17,444 Больше, чем вы хотите признать. 210 00:21:17,528 --> 00:21:19,404 - Это неправда… - Никто не говорит… 211 00:21:19,488 --> 00:21:20,739 Хватит врать мне! 212 00:21:20,822 --> 00:21:24,701 От Хари Селдона я никогда не ждала правды, но ты мне не ври. 213 00:21:25,827 --> 00:21:27,788 Прошу, скажи мне правду. 214 00:21:31,083 --> 00:21:34,086 Хочу знать, что это твои слова, а не его. 215 00:21:35,462 --> 00:21:37,965 Я знаю, что нужно делать, Гаал. Знаю. 216 00:21:39,800 --> 00:21:43,720 Я знаю про расчёты. И знаю, что на этом корабле мы ещё не живём. 217 00:21:44,555 --> 00:21:46,139 Мы лишь готовимся жить. 218 00:21:47,683 --> 00:21:49,226 Чтобы кто-то из нас жил. 219 00:21:50,310 --> 00:21:51,728 Таков план. 220 00:21:53,021 --> 00:21:56,650 Что, если я позволю достать её, и что-то случится, 221 00:21:56,733 --> 00:22:00,696 и я никогда не почувствую, как она растёт у меня под сердцем? 222 00:22:01,238 --> 00:22:03,323 И никогда не посмотрю в её глаза. 223 00:22:05,784 --> 00:22:07,244 Нет ничего хуже. 224 00:22:16,962 --> 00:22:19,381 - Брат Закат. - Добрый вечер, Демерзель. 225 00:22:19,464 --> 00:22:21,049 Вас не хватало в тронном зале. 226 00:22:21,133 --> 00:22:22,593 Сомневаюсь. 227 00:22:23,927 --> 00:22:24,970 Куда вы идёте? 228 00:22:25,470 --> 00:22:26,638 Ты знаешь, куда. 229 00:22:56,668 --> 00:22:57,711 Боги! 230 00:23:14,186 --> 00:23:16,897 Туда. Опусти вон туда. 231 00:23:30,035 --> 00:23:31,119 После пробуждения 232 00:23:31,912 --> 00:23:37,209 пускай Спящий очистит эти глаза от зла, что они видели. 233 00:23:41,505 --> 00:23:44,466 - Император! - Помогите нам! 234 00:23:54,518 --> 00:23:56,520 Оставь оружие за порогом. 235 00:24:01,191 --> 00:24:02,442 Я без оружия. 236 00:24:03,151 --> 00:24:04,987 Всё оружие. 237 00:24:05,654 --> 00:24:08,490 - У неё ничего нет. - Не у неё. У него. 238 00:24:10,117 --> 00:24:12,911 Его машинам здесь не место. 239 00:24:12,995 --> 00:24:13,912 Император. 240 00:24:24,298 --> 00:24:29,219 Кто укрывается от прикосновения, тот укрывается от бога. 241 00:24:29,803 --> 00:24:32,055 Значит, ко мне сейчас прикоснулся бог? 242 00:24:32,139 --> 00:24:33,849 Нет. Только я. 243 00:24:34,308 --> 00:24:38,395 Император, конструкции ещё проседают. Нужно вернуться в шаттл. 244 00:24:39,021 --> 00:24:42,983 Ваши камни нужны для молитвы. 245 00:24:43,066 --> 00:24:46,069 Мы говорим со Спящим, а Спящий видит нас. 246 00:24:46,486 --> 00:24:49,740 Вы называете себя видящими? Вы знаете будущее. 247 00:24:50,449 --> 00:24:53,535 Спящий видит наше будущее во сне. 248 00:24:53,827 --> 00:24:56,622 Какой прок от толкований прошлого? 249 00:24:56,830 --> 00:24:58,999 Зачем вы ходили на суд Хари Селдона? 250 00:24:59,416 --> 00:25:01,418 Почему интересуетесь Гаал Дорник? 251 00:25:03,378 --> 00:25:05,005 Какое вам дело до неё? 252 00:25:05,380 --> 00:25:08,091 Любопытство - вовсе не грех. 253 00:25:08,342 --> 00:25:10,177 На вашей планете - грех. 254 00:25:10,260 --> 00:25:12,846 - Император, уходим. - Теперь мне ясно. 255 00:25:12,971 --> 00:25:16,225 Он хочет знать, видящая ли она. 256 00:25:16,642 --> 00:25:20,479 Видела ли она всё то, о чём говорил Селдон. 257 00:25:20,729 --> 00:25:23,065 Позволяет ли математика это видеть… 258 00:25:23,148 --> 00:25:25,984 Она здесь была. Я это знаю. 259 00:25:26,276 --> 00:25:28,111 - О чём вы говорили? - Император. 260 00:25:28,779 --> 00:25:31,073 Ваш бог говорил с ней об Империи? 261 00:25:31,156 --> 00:25:33,700 - Спящий не знает её. - Император, идёмте. 262 00:25:33,784 --> 00:25:36,912 Она не видящая. Твоя империя обречена. 263 00:26:37,890 --> 00:26:40,642 Высшая математика - как шестое чувство. 264 00:26:41,935 --> 00:26:45,439 Правильный расчёт позволяет заглянуть за горизонт. 265 00:26:47,107 --> 00:26:50,861 И если повезёт, может помочь подготовиться к грядущему. 266 00:27:46,458 --> 00:27:50,420 86,981,767. 267 00:27:52,047 --> 00:27:55,634 86,981,771. 268 00:27:57,386 --> 00:28:01,181 86,981,779. 269 00:28:12,985 --> 00:28:14,528 Ты долго там пробыла. 270 00:28:16,071 --> 00:28:17,239 Разве? 271 00:28:19,283 --> 00:28:22,744 Я уж начал волноваться, вдруг ты вообще не всплывёшь. 272 00:28:24,246 --> 00:28:26,331 Почему всегда в темноте? 273 00:28:26,999 --> 00:28:28,125 А зачем свет? 274 00:28:29,376 --> 00:28:31,253 Во тьме растёт стыд. 275 00:28:33,172 --> 00:28:34,756 А тебе нечего стыдиться. 276 00:28:41,346 --> 00:28:45,058 Хари, ты хотел поговорить о чём-то? 277 00:28:46,059 --> 00:28:49,897 В день нашей встречи я сказал Райчу: 278 00:28:51,732 --> 00:28:54,067 "Она превосходит мои ожидания". 279 00:28:56,320 --> 00:28:57,613 Вы оба. 280 00:28:59,489 --> 00:29:03,202 Последние несколько месяцев были подарком. 281 00:29:04,286 --> 00:29:06,663 Я сделал ставку на изгнание. 282 00:29:07,331 --> 00:29:10,167 Я постарался спланировать результат, но… 283 00:29:11,752 --> 00:29:15,047 Никак не ожидал, что и сам окажусь на корабле. 284 00:29:16,006 --> 00:29:17,132 Что изменилось? 285 00:29:22,137 --> 00:29:24,598 Не опоздай на совещание Основания. 286 00:29:24,681 --> 00:29:29,186 На пять минут раньше Луис Пиренн считает трёхминутным опозданием. 287 00:29:36,985 --> 00:29:38,195 Он знает про нас? 288 00:29:38,278 --> 00:29:41,198 Он психоисторик. Он читает цифры, а не мысли. 289 00:29:41,573 --> 00:29:44,326 Я тоже их читаю, и знаю, о чём ты думаешь. 290 00:29:44,952 --> 00:29:47,371 Боишься рассказать и не хочешь обсуждать. 291 00:29:47,454 --> 00:29:49,915 - Мы договорились. - Ты сказал, он будет против. 292 00:29:49,998 --> 00:29:52,626 - Будет. - Он что, не желает нам счастья? 293 00:29:53,544 --> 00:29:56,463 Он считает, что отношения отвлекают. 294 00:29:56,547 --> 00:29:59,424 Если исключить отношения, то что мы спасаем? 295 00:29:59,508 --> 00:30:01,093 Не обязательно быть роботами. 296 00:30:01,176 --> 00:30:03,428 - Он считает, мы… - Он ревнует? 297 00:30:05,013 --> 00:30:06,223 Расчёты не готовы. 298 00:30:07,474 --> 00:30:09,142 - Что? - Расчёты. 299 00:30:09,518 --> 00:30:12,437 План Хари не проработан. 300 00:30:12,938 --> 00:30:16,316 Я видела в Главном Радианте. Но не сказала на суде. 301 00:30:16,942 --> 00:30:21,697 Он очень близок, я не отрицаю, но ещё не всё решено. 302 00:30:22,155 --> 00:30:25,409 Это как паззл из тысячи частей. Если пара потеряется, 303 00:30:25,492 --> 00:30:29,621 ты всё равно увидишь общую картину, но… не целиком. 304 00:30:29,955 --> 00:30:31,456 И скольких частей нет? 305 00:30:32,291 --> 00:30:33,792 Можно изменить картинку? 306 00:30:34,084 --> 00:30:35,669 Не знаю. Может. 307 00:30:35,752 --> 00:30:37,212 А где доктор Селдон? 308 00:30:38,005 --> 00:30:40,340 Э-э... Его не будет. 309 00:30:41,049 --> 00:30:42,217 Я вместо него. 310 00:30:42,634 --> 00:30:45,470 Хорошо. Мы вас ждём. 311 00:30:56,899 --> 00:31:01,111 Мари, не могли бы вы ознакомить нас с решением бюджетного подкомитета? 312 00:31:01,445 --> 00:31:06,825 Подкомитет подтвердил отчисление 5,6% начального научного бюджета 313 00:31:06,909 --> 00:31:11,038 на исследование 3% ближайших к Трантору планет. 314 00:31:11,163 --> 00:31:13,415 5,6% - это много? 315 00:31:13,790 --> 00:31:15,501 Кажется, что много. 316 00:31:16,418 --> 00:31:20,255 Простите. А здесь можно задавать вопросы? 317 00:31:21,048 --> 00:31:22,049 Конечно. 318 00:31:22,799 --> 00:31:27,095 Просто мы не первый раз обсуждаем, с чего начать работу по сохранению. 319 00:31:27,179 --> 00:31:31,266 Алгоритм распределения основан на неравномерности? 320 00:31:31,433 --> 00:31:34,853 Если да, то как измеряются доли? 321 00:31:35,854 --> 00:31:39,107 Разнообразие - это краеугольный камень миссии Основания. 322 00:31:39,274 --> 00:31:42,402 Внутренние миры представляют сорок триллионов человек, 323 00:31:42,486 --> 00:31:45,030 триста планет, более сотни различных языков. 324 00:31:45,155 --> 00:31:49,076 И мы распределяем фонды, а не программа. 325 00:31:49,159 --> 00:31:54,498 Бюджет распределяется в соответствии с ценностями Основания. 326 00:31:54,581 --> 00:31:55,415 Мм-хм. 327 00:31:55,499 --> 00:31:59,753 И то, что мы спасаем, многое говорит о том, кто мы есть. 328 00:31:59,837 --> 00:32:01,213 Конечно. 329 00:32:01,713 --> 00:32:05,551 А что Основание думает о десятичной системе? 330 00:32:07,261 --> 00:32:08,804 - Вы о чём? - Объяснить? 331 00:32:08,929 --> 00:32:10,472 - Угу. - Система счисления. 332 00:32:10,556 --> 00:32:12,224 Один, два, три, четыре... 333 00:32:12,307 --> 00:32:13,433 Мы знаем, что это. 334 00:32:14,268 --> 00:32:17,646 Само собой, потому что так считают на Транторе 335 00:32:17,729 --> 00:32:21,358 и почти во всех системах внутренних 3% Галактики. 336 00:32:21,441 --> 00:32:24,236 Полагаю, вы намерены сохранить эту систему? 337 00:32:25,654 --> 00:32:28,615 - Мы так считаем. - Так считаете вы… 338 00:32:29,408 --> 00:32:30,534 и ваши соседи. 339 00:32:31,994 --> 00:32:34,454 А двенадцатеричную сохраните? 340 00:32:34,830 --> 00:32:36,665 Тысячи миров используют двенадцатеричную, 341 00:32:36,748 --> 00:32:39,960 потому что у 12 больше множителей, чем у 10. 342 00:32:40,043 --> 00:32:42,629 Триста систем используют двадцатисемиричную. 343 00:32:43,130 --> 00:32:45,757 - Она основана на подсчёте частей тела. - К чему вы клоните? 344 00:32:45,841 --> 00:32:49,344 К тому, что раз мы начинаем сохранять самые... 345 00:32:50,637 --> 00:32:53,557 существенные фрагменты цивилизации, 346 00:32:54,683 --> 00:32:56,393 решаем, что будут помнить, 347 00:32:57,895 --> 00:32:59,021 а что забудут… 348 00:33:02,024 --> 00:33:04,151 Как мы определим, что сохранять… 349 00:33:05,235 --> 00:33:07,362 если даже не знаем, как нам считать? 350 00:34:34,241 --> 00:34:35,367 Готово. 351 00:34:40,371 --> 00:34:41,373 Это точно? 352 00:34:41,873 --> 00:34:44,418 - Выглядишь… - Не стоит за меня переживать. 353 00:34:45,335 --> 00:34:46,335 Ты чуть не умерла. 354 00:34:46,920 --> 00:34:49,172 Я уже давно научилась не умирать. 355 00:34:50,007 --> 00:34:51,632 Я же не такая, как вы. 356 00:34:53,427 --> 00:34:55,387 Но весь твой народ мёртв. 357 00:34:56,679 --> 00:35:01,435 Они не умирали. Их уничтожил ваш народ. 358 00:35:02,060 --> 00:35:03,187 Это другое. 359 00:35:05,439 --> 00:35:07,900 Почему ты не покажешь мне себя настоящую? 360 00:35:09,526 --> 00:35:11,820 Потому что это неприлично. 361 00:35:12,446 --> 00:35:14,114 - Но… - Буду жить как человек 362 00:35:14,198 --> 00:35:15,824 стану человеком. 363 00:35:18,577 --> 00:35:20,996 В нескльких реальностях можно запутаться. 364 00:35:33,133 --> 00:35:34,426 Ты меня избегаешь. 365 00:35:34,968 --> 00:35:35,969 Ничуть. 366 00:35:37,596 --> 00:35:39,598 Меня бесят лестницы. 367 00:35:40,641 --> 00:35:42,351 Тебя бесит это. 368 00:35:43,143 --> 00:35:45,187 Если захочу вспомнить старых императоров, 369 00:35:45,270 --> 00:35:47,731 я посмотрю на другой конец стола. 370 00:35:50,567 --> 00:35:52,903 - В твоём возрасте и я так думал. - Мм? 371 00:35:56,949 --> 00:35:58,158 Каким самомнением 372 00:35:59,117 --> 00:36:03,413 надо обладать, как ценить свои способности, свой разум, 373 00:36:03,497 --> 00:36:04,831 собственное сердце, 374 00:36:04,915 --> 00:36:08,335 чтобы назначить себя самого 375 00:36:09,086 --> 00:36:13,465 отныне не только Первым, но единственным? 376 00:36:14,424 --> 00:36:19,012 "Я стану той рекой, из которой вытекут все прочие". 377 00:36:19,596 --> 00:36:20,639 Он был прав. 378 00:36:20,722 --> 00:36:22,641 Конечно. Но взгляни на нас. 379 00:36:24,142 --> 00:36:28,230 Миллионы мертвы, и предсказана смерть триллионов. 380 00:36:28,313 --> 00:36:29,898 Селдон лишь человек. 381 00:36:29,982 --> 00:36:31,608 И мы были когда-то. 382 00:36:31,692 --> 00:36:33,569 Зачем ты ходил к Шраму? 383 00:36:36,697 --> 00:36:37,948 К тому священнику? 384 00:36:39,449 --> 00:36:41,618 Тела ещё достают из-под завалов. 385 00:36:43,245 --> 00:36:44,746 Уже много недель. 386 00:36:44,830 --> 00:36:46,832 Я хотел увидеть, что стало с миром, 387 00:36:47,457 --> 00:36:49,376 и тебе не мешает, император. 388 00:36:49,459 --> 00:36:52,754 Я - император. Хотя бы в этом ты честен. 389 00:36:59,428 --> 00:37:02,097 Я хочу говорить с послами Анакреона и Фесписа. 390 00:37:02,222 --> 00:37:03,473 Это не твоё дело. 391 00:37:03,557 --> 00:37:05,601 Нет, но это моё право. 392 00:37:47,976 --> 00:37:49,144 Это не уловка. 393 00:37:50,312 --> 00:37:53,190 Иначе я отравил бы вино похуже. 394 00:37:54,399 --> 00:37:55,400 За будущее. 395 00:37:56,235 --> 00:37:57,903 Пусть оно будет к нам благосклонно. 396 00:38:03,116 --> 00:38:04,409 Что вы хотите? 397 00:38:04,993 --> 00:38:05,994 Только правду. 398 00:38:06,370 --> 00:38:09,665 Уже недели мы говорим вам одну правду. 399 00:38:09,748 --> 00:38:13,752 Зачем нам петь анакреонскую песню, а потом отрицать этот факт? 400 00:38:14,127 --> 00:38:16,129 Экстремисты в ваших рядах? 401 00:38:16,213 --> 00:38:18,674 Признайте, это полная бессмыслица. 402 00:38:18,924 --> 00:38:21,885 А возможно, ваше правительство что-то скрывает от вас. 403 00:38:22,761 --> 00:38:27,558 Мы былит верными гражданами Империи три тысячи лет. 404 00:38:28,267 --> 00:38:30,060 Какая польза от этого Анакреону? 405 00:38:31,603 --> 00:38:35,691 Кто-то пытается уничтожить нас. 406 00:38:36,066 --> 00:38:39,069 Кто-то ввергает нас во мрак. 407 00:38:40,195 --> 00:38:41,196 Прошу. 408 00:38:41,530 --> 00:38:42,573 Прошу. 409 00:38:44,575 --> 00:38:45,826 Вы умрёте. 410 00:38:46,827 --> 00:38:48,579 Император убьёт вас, 411 00:38:49,454 --> 00:38:52,249 но этого недостаточно за ваш грех. 412 00:38:53,000 --> 00:38:56,378 За зловоние. За жжение в глазах. 413 00:38:57,546 --> 00:39:01,842 За прах детей, матерей и отцов на наших губах. 414 00:39:03,552 --> 00:39:07,264 Я до сих пор чувствую привкус! 415 00:39:16,481 --> 00:39:18,567 И он останется со мной навсегда. 416 00:39:20,777 --> 00:39:25,365 Это наследие. Ваше и наше. 417 00:39:26,658 --> 00:39:28,452 Мы вовсе этого не хотим. 418 00:39:28,535 --> 00:39:32,206 Мы кричим, что это нечестно, и в этом мы правы. 419 00:39:34,666 --> 00:39:36,251 Ведь я вам верю. 420 00:39:38,420 --> 00:39:40,172 Один из вас не лжёт. 421 00:39:42,591 --> 00:39:44,218 Может, вы оба. 422 00:39:51,808 --> 00:39:53,310 Нужно отпустить вас всех. 423 00:39:58,106 --> 00:39:59,191 Нужно. 424 00:40:04,488 --> 00:40:05,572 Но мы не станем. 425 00:40:16,166 --> 00:40:18,418 Старик слабеет, не так ли? 426 00:40:29,930 --> 00:40:30,973 Доктор Селдон! 427 00:40:31,598 --> 00:40:34,309 Что-то не так? Мы потеряли какую-то вашу вещь? 428 00:40:34,393 --> 00:40:39,857 Нет, нет… Я хотел спросить вас об одной белой рубашке. 429 00:40:39,940 --> 00:40:42,526 С чернильным пятном на манжете. 430 00:40:42,609 --> 00:40:45,153 К сожалению, нам не удалось его вывести. 431 00:40:45,779 --> 00:40:47,281 Но сама рубашка чистая? 432 00:40:47,364 --> 00:40:49,867 Я бы её забрал. С пятном. 433 00:40:50,742 --> 00:40:51,994 Доктор Селдон? 434 00:40:54,329 --> 00:40:55,372 Да? 435 00:40:55,581 --> 00:40:57,374 Можно задать вам вопрос? 436 00:40:57,958 --> 00:41:00,377 Конечно. Всю жизнь на них отвечаю. 437 00:41:01,712 --> 00:41:04,631 - Вы довольны? - Ха. Доволен? 438 00:41:05,549 --> 00:41:08,969 Тем, как продвигается план? Подготовкой? 439 00:41:09,595 --> 00:41:10,596 Как вас зовут? 440 00:41:12,097 --> 00:41:13,182 Вина. 441 00:41:13,599 --> 00:41:14,725 Вина? 442 00:41:17,019 --> 00:41:18,270 Вина Алувалия. 443 00:41:19,354 --> 00:41:22,316 Что ж, это будет долгое путешествие, Вина. 444 00:41:22,399 --> 00:41:23,817 У нас есть сложности. 445 00:41:24,318 --> 00:41:30,574 Их будет ещё много, но я уверен в полном успехе нашего начинания. 446 00:41:31,408 --> 00:41:34,828 И главная причина этого - вы. 447 00:41:36,538 --> 00:41:37,539 Все вы. 448 00:41:38,248 --> 00:41:40,459 Я утвердил список пассажиров. 449 00:41:41,210 --> 00:41:44,338 Лично проверил каждое имя в нём. 450 00:41:45,088 --> 00:41:46,924 И знайте, что через сто лет, 451 00:41:47,299 --> 00:41:53,680 а может, через тысячу, люди станут их прославлять. 452 00:41:54,973 --> 00:41:58,060 Вы - верные последователи одного сумасброда, 453 00:41:58,560 --> 00:42:04,066 который связал судьбу Галактики с теоремой, настолько абстрактной, 454 00:42:04,983 --> 00:42:08,820 что она больше похожа на молебен. 455 00:42:09,738 --> 00:42:12,866 И будет неважно, что вы делали, 456 00:42:14,284 --> 00:42:16,620 чистили туалеты ультразвуком, 457 00:42:16,703 --> 00:42:20,123 чинили теплообменник или трудились в прачечной. 458 00:42:21,375 --> 00:42:26,046 Потому что молебен нельзя услышать без людей. 459 00:42:27,798 --> 00:42:29,007 Без вас. 460 00:42:30,300 --> 00:42:31,468 Так что… 461 00:42:33,637 --> 00:42:34,888 Спасибо, Вина. 462 00:42:36,765 --> 00:42:39,810 Простите за пятно, сэр. 463 00:42:40,435 --> 00:42:43,313 Не страшно. Я привык. 464 00:42:45,232 --> 00:42:46,775 Это след от работы. 465 00:42:47,693 --> 00:42:48,777 Доктор Селдон? 466 00:42:49,319 --> 00:42:50,529 Да, Терон? 467 00:42:51,572 --> 00:42:52,739 Можно вашу руку? 468 00:42:57,327 --> 00:42:58,370 Спасибо. 469 00:43:02,666 --> 00:43:04,376 Спасибо. Спасибо. 470 00:43:05,919 --> 00:43:07,254 Спасибо. 471 00:43:13,385 --> 00:43:15,012 Просто он неидеален. 472 00:43:15,888 --> 00:43:19,433 Аббас, как дела с 3D-моделями измерений? 473 00:43:19,808 --> 00:43:22,019 - Мы работаем с глиной… - Я тебя искала. 474 00:43:22,769 --> 00:43:26,106 Ты ушёл с совещания. А мне не помешала бы поддержка. 475 00:43:27,316 --> 00:43:31,904 Прости. Хари велел сделать симуляцию выхода в космос. 476 00:43:31,987 --> 00:43:35,073 Да ну? Мы по снегу-то ходить не можем. 477 00:43:35,908 --> 00:43:38,577 - Я ему скажу. - Нет, я всё сделаю. 478 00:43:41,705 --> 00:43:43,332 Передай вино, пожалуйста. 479 00:43:45,375 --> 00:43:46,627 Вино. 480 00:43:54,676 --> 00:43:55,844 Место есть? 481 00:43:56,345 --> 00:43:57,262 - Конечно. - Да. 482 00:43:57,930 --> 00:43:58,847 Спасибо. 483 00:44:02,059 --> 00:44:07,731 Райч, ты, наверное, не помнишь наш с тобой первый обед, верно? 484 00:44:09,608 --> 00:44:11,735 Нет, не припоминаю. 485 00:44:12,903 --> 00:44:15,364 Что ж, не страшно. 486 00:44:16,031 --> 00:44:17,199 Ничего. 487 00:44:18,742 --> 00:44:22,579 Я только начал работать в университете. На еду денег не хватало. 488 00:44:22,663 --> 00:44:26,750 Был безвкусный хлеб и не первой свежести соколятина. 489 00:44:27,501 --> 00:44:30,337 - Жирная с кучей косточек. - М-м. 490 00:44:30,420 --> 00:44:33,090 Но если подогреть и положить на хлеб… 491 00:44:35,676 --> 00:44:36,969 Божественно. 492 00:44:39,429 --> 00:44:41,515 Ему было шесть, может, семь. 493 00:44:42,057 --> 00:44:44,393 Я поймал его в зале редких книг, 494 00:44:44,852 --> 00:44:48,230 с двумя фолиантами Альвареса, торчащими из штанов. 495 00:44:49,690 --> 00:44:51,400 Я так и не понял, как ты узнал, 496 00:44:51,483 --> 00:44:54,152 что за Альвареса больше всего дают на чёрном рынке, 497 00:44:54,236 --> 00:44:56,989 хотя его проще всего было спрятать в шортах. 498 00:44:59,116 --> 00:45:02,452 Твоя мать, как я тогда понял, скончалась, 499 00:45:03,078 --> 00:45:07,082 а папаша пропивал все деньги, которые ты приносил домой. 500 00:45:07,165 --> 00:45:08,208 Это не так. 501 00:45:08,917 --> 00:45:10,252 Мой отец не пил. 502 00:45:11,670 --> 00:45:12,796 Пил, ещё как. 503 00:45:13,338 --> 00:45:14,882 Отец работал в тепловом стоке. 504 00:45:15,465 --> 00:45:17,926 Случилась авария. Ему обожгло спину. 505 00:45:18,010 --> 00:45:19,511 Я украл книги по медицине, 506 00:45:20,345 --> 00:45:21,847 чтобы он мог работать. 507 00:45:26,101 --> 00:45:27,352 Пить он начал позже. 508 00:45:29,271 --> 00:45:30,814 Когда я переехал к тебе. 509 00:45:47,581 --> 00:45:51,793 Кажется, будущее я предсказываю лучше, чем помню события прошлого. 510 00:45:59,551 --> 00:46:00,677 Привет. 511 00:46:05,933 --> 00:46:07,809 Я прежде не видела этот пейзаж. 512 00:46:08,393 --> 00:46:11,980 Я включаю его раз в два года и не использую в симуляциях. 513 00:46:12,773 --> 00:46:14,483 Что случилось у вас с Хари? 514 00:46:18,737 --> 00:46:19,821 Ничего. 515 00:46:21,114 --> 00:46:22,199 Ничего? 516 00:46:23,450 --> 00:46:24,493 Ничего. 517 00:46:26,119 --> 00:46:28,121 Пожалуй, не стоило тебе говорить. 518 00:46:29,206 --> 00:46:30,290 Про расчёты? 519 00:46:31,542 --> 00:46:35,379 Нет, это… напоминание. 520 00:46:38,298 --> 00:46:41,093 Хари допускает ошибки. Он не идеальный. 521 00:46:42,594 --> 00:46:46,181 Но я боюсь, что не знаю, какие ошибки важны. 522 00:46:48,308 --> 00:46:51,687 Без каких кусочков паззла картинка всё ещё будет понятной. 523 00:46:53,689 --> 00:46:55,440 Но всё же ты веришь в расчёты. 524 00:46:58,527 --> 00:46:59,695 Верю. 525 00:47:04,283 --> 00:47:05,576 Таков план. 526 00:47:08,954 --> 00:47:10,622 Отступать нам некуда. 527 00:47:16,420 --> 00:47:18,005 Но он всё равно ревнует. 528 00:47:22,009 --> 00:47:23,218 Да. Оно и понятно. 529 00:47:26,722 --> 00:47:30,392 Когда прилетим на Терминус, будет больше свободы. 530 00:47:32,853 --> 00:47:36,064 Свой кусочек бесплодной земли. 531 00:47:37,232 --> 00:47:38,650 Построим дом. 532 00:47:39,651 --> 00:47:42,070 Чтобы пара ребятишек дремала у огонька? 533 00:47:51,038 --> 00:47:53,916 Многозначительное молчание после слова "дети". 534 00:47:55,167 --> 00:47:56,293 Ты хочешь детей? 535 00:48:02,549 --> 00:48:03,675 Гаал… 536 00:48:05,677 --> 00:48:06,845 с тобой… 537 00:48:10,265 --> 00:48:11,391 я всё хочу. 538 00:48:21,235 --> 00:48:23,946 Хм. Красивый был закат. 539 00:48:24,988 --> 00:48:26,031 Подожди. 540 00:49:26,884 --> 00:49:28,218 Звёздный мост. 541 00:49:29,469 --> 00:49:33,056 Надо принять решение насчёт Анакреона и Фесписа. 542 00:49:33,515 --> 00:49:38,312 Моё мнение ты знаешь. Империя перенесёт внезапный приступ милосердия. 543 00:49:39,021 --> 00:49:40,272 Даже пользу извлечёт. 544 00:49:40,856 --> 00:49:44,776 Кто бы мог подумать, что именно ты советовал в деле Хари Селдона: 545 00:49:44,860 --> 00:49:47,321 "Не переоценивай хлыст". 546 00:49:48,363 --> 00:49:50,157 Да, это всё тот же я. 547 00:49:51,158 --> 00:49:53,368 И я - всё тот же ты. 548 00:49:53,452 --> 00:49:55,746 Хм. 549 00:49:58,373 --> 00:50:00,417 А ты что скажешь, Рассвет? 550 00:50:04,838 --> 00:50:08,008 На нас напали. Что ты чувствуешь? 551 00:50:08,800 --> 00:50:10,135 Давай, юноша. 552 00:50:11,762 --> 00:50:12,930 Ответь ему. 553 00:50:16,517 --> 00:50:17,559 Я боюсь. 554 00:50:18,352 --> 00:50:22,105 Да. Правильно. Народу тоже страшно. 555 00:50:24,024 --> 00:50:27,027 Поэтому сейчас мы должны показать ему лицо… 556 00:50:28,820 --> 00:50:30,572 нашей мощи. 557 00:51:10,362 --> 00:51:12,030 Император - это мир. 558 00:51:13,782 --> 00:51:16,076 Это обещание Империи. 559 00:51:16,827 --> 00:51:23,375 Это обещание Клеона Первого и всех Клеонов после него. 560 00:51:24,751 --> 00:51:27,546 Это гонка, длящаяся столетия. 561 00:51:28,130 --> 00:51:31,967 Эстафета, которую передают из поколения в поколение. 562 00:51:33,594 --> 00:51:34,720 И мы её не прервём. 563 00:51:36,054 --> 00:51:39,641 Ни сегодня, ни завтра, 564 00:51:41,226 --> 00:51:43,312 ни в какой другой день. 565 00:51:54,865 --> 00:51:58,410 Угрожающий миру заплатит высокую цену. 566 00:51:59,828 --> 00:52:02,539 Трантору нанесли глубокую рану. 567 00:52:02,998 --> 00:52:05,876 Боль коснётся всех наших граждан. 568 00:52:07,377 --> 00:52:11,215 Многие поколения будут чувствовать эту боль. 569 00:52:11,298 --> 00:52:15,385 Шрам останется навеки, но жизнь продолжается. 570 00:52:16,178 --> 00:52:20,724 Они будут жить. Наш мир будет жить! 571 00:52:23,393 --> 00:52:26,230 А вы - напротив. 572 00:52:27,523 --> 00:52:30,108 Как и ваши родные миры. 573 00:52:30,442 --> 00:52:34,905 И у них будут раны и шрамы! 574 00:52:57,845 --> 00:52:58,887 Нет. 575 00:53:17,030 --> 00:53:18,115 Взгляни. 576 00:53:34,548 --> 00:53:35,966 Нет. 577 00:55:01,426 --> 00:55:03,345 Возвращайтесь домой. 578 00:55:04,263 --> 00:55:07,474 Скажите живым и мёртвым, что не смогли их спасти. 579 00:55:33,792 --> 00:55:36,295 Такими будут не все решения. 580 00:55:37,004 --> 00:55:38,380 Но иногда… 581 00:55:39,506 --> 00:55:40,549 Иногда. 582 00:55:42,176 --> 00:55:43,385 Но вы не один. 583 00:55:44,219 --> 00:55:46,638 У вас есть братья и я. 584 00:55:47,139 --> 00:55:49,558 Я буду здесь, как всегда была. 585 00:55:51,059 --> 00:55:53,061 Конец часто вот такой? 586 00:55:53,937 --> 00:55:55,606 Часто мы выбираем такое? 587 00:55:58,609 --> 00:55:59,943 Почти всегда. 588 00:56:02,321 --> 00:56:04,823 Вес традиций защищает нас. 589 00:56:05,741 --> 00:56:08,911 Они утешают тем, что кто-то через это уже проходил. 590 00:56:10,287 --> 00:56:13,123 Раньше я молилась словами родителей. 591 00:56:13,957 --> 00:56:18,545 Но потом мой мир стал шире, и в моей реальности слов не хватает. 592 00:56:21,048 --> 00:56:23,008 Теперь я молюсь на другом языке. 593 00:56:25,928 --> 00:56:30,432 86,981,803. 594 00:56:30,516 --> 00:56:34,228 86,981,821. 595 00:56:35,062 --> 00:56:38,899 86,981,827. 596 00:56:39,942 --> 00:56:44,613 86,981,848. 597 00:56:46,573 --> 00:56:48,408 Нет. Неправильно. 598 00:56:49,660 --> 00:56:54,206 86,981,849. 599 00:57:01,296 --> 00:57:02,422 Что-то не так. 600 00:57:18,981 --> 00:57:20,065 Райч! 601 00:57:21,233 --> 00:57:22,442 Райч? 602 00:57:53,098 --> 00:57:54,600 Райч, что ты...? 603 00:57:56,310 --> 00:57:57,394 Гаал, уходи. 604 00:57:57,477 --> 00:57:59,646 - Что ты наделал? - Тебе нельзя быть здесь. 605 00:58:01,773 --> 00:58:04,193 - Гаал. Гаал. - Нет. Хари, нет! 606 00:58:04,443 --> 00:58:07,112 Хари. Хари. Хари. Хари! 607 00:58:07,196 --> 00:58:10,407 - Гаал, ты должна уйти. Быстро! Гаал! - Хари! Хари! 608 00:58:16,538 --> 00:58:22,085 Внимание! Внимание! Жизненные функции Хари Селдона угасают. 609 00:58:22,169 --> 00:58:23,754 Внимание! Внимание! 610 00:58:23,837 --> 00:58:25,130 Гаал, Райч? 611 00:58:25,214 --> 00:58:27,341 - Бежим, бежим! - Что происходит? 612 00:58:27,424 --> 00:58:31,803 Внимание! Жизненные функции Хари Селдона угасают. 613 00:58:31,970 --> 00:58:33,931 Внимание! Внимание! 614 00:58:36,099 --> 00:58:37,935 Внимание! Внимание! 615 00:58:38,310 --> 00:58:41,355 Жизненные функции Хари Селдона угасают. 616 00:58:42,940 --> 00:58:44,274 - Боже мой… - Залезай. 617 00:58:45,067 --> 00:58:46,902 Не паникуй. Всё будет хорошо. 618 00:58:52,783 --> 00:58:55,118 Не сопротивляйся. Не надо. Спокойно. 619 00:58:55,202 --> 00:58:58,497 Ты можешь дышать. Дыши. Дыши жидкостью. 620 00:58:58,580 --> 00:58:59,790 Спокойно. 621 00:58:59,998 --> 00:59:02,668 Считай простые числа. Считай простые числа. 622 00:59:03,168 --> 00:59:04,753 Считай простые числа. 623 00:59:11,802 --> 00:59:13,053 Я тебя люблю. 624 00:59:16,181 --> 00:59:17,182 Мне жаль. 625 00:59:48,797 --> 00:59:53,927 86,981,861. 626 00:59:55,304 --> 01:00:00,517 86,981,893. 627 01:00:02,269 --> 01:00:09,151 86,981,897. 628 01:00:10,861 --> 01:00:17,826 86,981,927. 629 01:00:19,703 --> 01:00:21,747 С тобой я хочу всё. 630 01:00:22,748 --> 01:00:27,669 …981,953. 631 01:00:29,296 --> 01:00:33,800 Восемьдесят шесть миллионов, девятьсот восемьдесят одна тысяча… 632 01:01:36,363 --> 01:01:38,365 Перевод субтитров - Юлия Коваленко