1 00:01:07,401 --> 00:01:09,403 ЗА МОТИВАМИ РОМАНІВ АЙЗЕКА АЗІМОВА 2 00:01:11,947 --> 00:01:16,994 Фундація 3 00:01:27,129 --> 00:01:29,548 У дитинстві я сказала матері, 4 00:01:29,631 --> 00:01:32,759 що хочу вивчити назви всіх планет у Галактичній імперії… 5 00:01:34,803 --> 00:01:37,890 від центру до Кінця Зірок. 6 00:01:39,183 --> 00:01:41,226 Щовечора вона розповідала мені історії. 7 00:01:43,645 --> 00:01:46,190 Я долала світові роки… 8 00:01:48,150 --> 00:01:49,151 ТЕРМІНУС 9 00:01:49,234 --> 00:01:51,236 Мої думки летіли, охоплюючи все нові світи. 10 00:01:53,947 --> 00:01:55,908 Та ніколи не сягали Термінуса. 11 00:01:56,992 --> 00:02:01,914 У найвіддаленішому кутку цивілізованого світу, незаселений людьми… 12 00:02:03,248 --> 00:02:04,416 це був кінець. 13 00:02:10,839 --> 00:02:14,676 Я дізналася його історію лише через багато років. 14 00:02:15,928 --> 00:02:17,513 Коли вона стала моєю історією. 15 00:02:19,473 --> 00:02:20,891 Коли вона стала… 16 00:02:22,017 --> 00:02:23,685 єдиною історією. 17 00:02:51,046 --> 00:02:53,048 -Не роби так. -Вибач. 18 00:02:54,341 --> 00:02:57,052 -Де всі інші? -Будуть біля огорожі. 19 00:02:57,135 --> 00:02:58,136 Трохи запізнюємося. 20 00:03:00,639 --> 00:03:02,057 Ходімо. 21 00:03:12,484 --> 00:03:14,027 -Джіа! -Камені. 22 00:03:20,117 --> 00:03:21,118 Чорт. 23 00:03:23,161 --> 00:03:24,204 Це кігтепіп. 24 00:03:24,955 --> 00:03:27,541 -Біля долини. -Треба йти дуже тихо. 25 00:03:33,422 --> 00:03:36,133 Темне поле починається нагорі. Біля тої скелі. 26 00:03:38,093 --> 00:03:40,304 Її називають «Сховище». 27 00:03:40,387 --> 00:03:42,097 Усі колоністи знали, 28 00:03:42,181 --> 00:03:45,100 що він випромінює поле, яке не підпускає людей. 29 00:03:45,851 --> 00:03:47,728 Ніхто не міг крізь нього пройти. 30 00:03:52,900 --> 00:03:54,818 Підеш перший? 31 00:03:54,902 --> 00:03:56,445 Я думав, ти. 32 00:03:57,571 --> 00:03:59,698 Якщо підеш перший і поставиш мітку за каменем, 33 00:04:00,365 --> 00:04:02,367 -дам помацати цицьку. -Джіа. 34 00:04:02,451 --> 00:04:03,452 Цілу хвилину. 35 00:04:03,535 --> 00:04:05,287 Десять секунд. 36 00:04:05,370 --> 00:04:07,331 Або дам подивитися на обидві пів хвилини. 37 00:04:08,248 --> 00:04:09,499 Поклянися на місяці. 38 00:04:10,292 --> 00:04:11,293 Тричі клянуся. 39 00:04:14,254 --> 00:04:17,048 -А тобі – нічого, якщо виграєш? -Побачу, як він усцявся. 40 00:04:19,885 --> 00:04:21,303 Він не зможе. 41 00:04:22,137 --> 00:04:23,263 Давай, Кіре. 42 00:04:50,666 --> 00:04:51,667 Кір. 43 00:04:52,960 --> 00:04:53,919 Ти як? 44 00:04:54,002 --> 00:04:56,588 -Твій брат – кігтедуп. -Джіа, не смійся з нього. 45 00:04:57,506 --> 00:05:00,592 -Він жалюгідний. -Я майже дійшов. 46 00:05:00,676 --> 00:05:01,802 Полі, ти куди? 47 00:05:01,885 --> 00:05:04,137 -Чорт, Полі! -Полі, назад! 48 00:05:04,221 --> 00:05:06,390 -Ми так не домовлялися! -Знаю. 49 00:05:07,182 --> 00:05:08,517 Я хочу побачити привида. 50 00:05:12,563 --> 00:05:13,772 Гаразд. 51 00:05:38,505 --> 00:05:39,756 Чорт. 52 00:05:42,217 --> 00:05:44,344 -Полі! -Він не ворушиться. 53 00:05:45,137 --> 00:05:46,638 Полі! 54 00:05:47,431 --> 00:05:50,017 -Треба привести допомогу. -То чого ти стоїш? 55 00:06:19,505 --> 00:06:21,381 Вони пішли. Їж. 56 00:06:28,055 --> 00:06:29,056 Я бачив привида. 57 00:06:29,139 --> 00:06:30,307 Ти бачив мене. 58 00:06:31,725 --> 00:06:32,726 Їж. 59 00:06:34,394 --> 00:06:36,647 Треба було повернутися, як Кір. 60 00:06:36,730 --> 00:06:39,566 Ті, хто намагався підійти ближче, постраждали. Серйозно. 61 00:06:39,650 --> 00:06:40,817 А ти – ні. 62 00:06:40,901 --> 00:06:43,195 Ти там бувала, і ти в нормі. 63 00:06:44,363 --> 00:06:45,364 Ти так думаєш? 64 00:06:45,447 --> 00:06:48,116 Твоя мітка так далеко, що й не видно. 65 00:06:48,200 --> 00:06:52,204 Бо її просто не існує. Як і привида. 66 00:06:56,416 --> 00:06:59,753 Коли, воно скаже нам, що воно таке, Наглядачко? 67 00:07:00,671 --> 00:07:01,755 Зви мене Салвор. 68 00:07:03,006 --> 00:07:05,092 Вважаєш, йому є до нас діло? 69 00:07:06,218 --> 00:07:07,219 Немає. 70 00:07:08,637 --> 00:07:12,599 Воно не лише людей не підпускає, а й усе інше: птахів, комах. 71 00:07:12,683 --> 00:07:16,311 Ще ніхто не пройшов крізь темне поле. І не пройде. 72 00:07:16,812 --> 00:07:20,399 Це застереження, щоб не наближалися. Тож перестань спокушати долю. 73 00:07:21,275 --> 00:07:23,193 Іди. Будь обережний. 74 00:07:23,902 --> 00:07:27,030 -Тут кігтепіп… -Нагорі над долиною. Знаю. 75 00:07:32,703 --> 00:07:35,998 Салвор Гардін. Гобер Меллоу. Мул. 76 00:07:36,081 --> 00:07:37,082 ТРАНТОР 77 00:07:37,165 --> 00:07:38,917 Колись я дізнаюся ці імена. 78 00:07:40,586 --> 00:07:43,130 ЗА 35 РОКІВ ДО ТОГО 79 00:07:43,213 --> 00:07:46,884 Герої і лиходії, що б'ються за порятунок людства. 80 00:07:47,718 --> 00:07:49,553 Та щоб зрозуміти майбутнє, 81 00:07:49,636 --> 00:07:52,806 треба пам'ятати минуле й тих, через кого все це сталося. 82 00:07:54,266 --> 00:07:55,475 Математика. 83 00:07:56,351 --> 00:07:57,477 Мученика. 84 00:07:57,978 --> 00:07:59,188 Убивцю. 85 00:08:00,898 --> 00:08:05,027 І найважливішого учасника подій – Гарі Селдона. 86 00:08:15,204 --> 00:08:16,997 Вона скоро вирушить в дорогу. 87 00:08:22,920 --> 00:08:25,047 Усе буде, як треба, Річ. 88 00:08:25,672 --> 00:08:27,174 Усе гине. 89 00:08:27,841 --> 00:08:29,885 Та це не значить, що все не буде, як треба. 90 00:08:30,761 --> 00:08:33,013 Тобі хочеться, щоб існував інший шлях? 91 00:08:33,096 --> 00:08:34,597 Щодня хочеться, синку. 92 00:08:37,017 --> 00:08:38,894 Але зараз – найкращий час. 93 00:08:49,947 --> 00:08:52,491 СИННАКС 94 00:08:54,701 --> 00:08:57,871 86 960 947. 95 00:08:58,956 --> 00:09:02,125 86 960 957. 96 00:09:02,918 --> 00:09:05,921 86 960 971. 97 00:09:06,004 --> 00:09:09,299 -86 960 987… -Уже пора. 98 00:09:10,843 --> 00:09:14,054 Ґаал, ти готова? 99 00:09:16,390 --> 00:09:17,391 Так. 100 00:09:21,770 --> 00:09:25,023 Усе життя я дивилася надвір і мріяла бути деінде. 101 00:09:25,774 --> 00:09:28,235 А тепер розумію, як сумуватиму за цим видом. 102 00:09:28,318 --> 00:09:30,445 Мушу добре його запам'ятати. 103 00:09:31,738 --> 00:09:32,906 Ні, не мусиш. 104 00:09:34,199 --> 00:09:36,159 Давай звернемося до жерців-провидців. 105 00:09:37,286 --> 00:09:41,665 Ще не пізно зупинитися. Ти ще можеш залишитися. 106 00:09:41,748 --> 00:09:42,791 Ні. 107 00:09:44,126 --> 00:09:46,128 Мені тут більше нема місця, мамо. 108 00:09:46,879 --> 00:09:49,006 Я помру, якщо залишуся. 109 00:09:50,299 --> 00:09:52,342 А на Транторі я буду в безпеці. 110 00:09:53,760 --> 00:09:54,845 Мене там приймуть. 111 00:09:57,514 --> 00:09:58,891 Не опускай голови. 112 00:10:19,995 --> 00:10:21,538 Це вона. 113 00:10:31,256 --> 00:10:34,384 Усі мене ненавидять. Але ж не ти, так? 114 00:10:34,468 --> 00:10:37,721 Та що ти, Ґаал. Я завжди тебе любитиму. 115 00:10:43,769 --> 00:10:45,812 Ти моя найбільша радість. 116 00:11:30,357 --> 00:11:31,358 Лети зі мною. 117 00:11:31,859 --> 00:11:33,485 Ми там загубимося. 118 00:11:37,072 --> 00:11:38,156 Іди. 119 00:11:44,663 --> 00:11:45,706 Я люблю тебе. 120 00:11:47,457 --> 00:11:48,584 Іди, дитино. 121 00:12:37,341 --> 00:12:39,426 Починаємо переліт. 122 00:12:39,510 --> 00:12:42,888 Пройдіть до транспортних капсул і підготуйтеся до польоту. 123 00:12:47,017 --> 00:12:49,353 Ви щось сказали? 124 00:12:49,436 --> 00:12:54,107 Ні. Ви вперше летите на імперському гіперпросторовому кораблі? 125 00:12:54,691 --> 00:12:57,903 Так. Уперше. Трохи нервуюся. 126 00:12:57,986 --> 00:13:00,614 Покладіть руку на екран. 127 00:13:00,697 --> 00:13:02,616 -Він зчитає ваші дані. -Дякую. 128 00:13:05,244 --> 00:13:07,371 -Джерріл. -Ґаал. 129 00:13:07,454 --> 00:13:08,622 Ви з Синнекса? 130 00:13:08,705 --> 00:13:10,749 Здогадався по акценту. 131 00:13:10,832 --> 00:13:12,459 Такий у Центрі не часто почуєш, 132 00:13:12,543 --> 00:13:14,795 але я іноді подорожую у найвіддаленіші світи. 133 00:13:15,587 --> 00:13:17,881 Той, хто видалив молитовні камені, молодець. 134 00:13:18,465 --> 00:13:20,801 Якщо не знаєш, на що дивитися, шрамів не побачиш. 135 00:13:21,385 --> 00:13:23,178 Вибачте, якщо бовкнув зайве. 136 00:13:23,262 --> 00:13:24,263 Мені байдуже, 137 00:13:24,346 --> 00:13:26,765 а дехто почувається після гіперстрибка, як з похмілля. 138 00:13:26,849 --> 00:13:28,559 Я не п'ю. 139 00:13:28,642 --> 00:13:31,562 Батьки мали ферму водоростей, і ми вставали вдосвіта. 140 00:13:31,645 --> 00:13:34,189 У стрибку ви спатимете. Про це подбають. 141 00:13:34,273 --> 00:13:36,775 У процесі неможливо тримати гравітацію. Хтозна чому. 142 00:13:36,859 --> 00:13:38,944 Генератори гравітації випромінюють хвилі, 143 00:13:39,027 --> 00:13:40,696 які заважають гіпердвигуну 144 00:13:40,779 --> 00:13:43,532 робити план чотиривимірних точок на понадвимірній швидкості. 145 00:13:44,533 --> 00:13:46,410 Навіщо ви летите на Трантор? 146 00:13:47,119 --> 00:13:49,204 Працюватиму з Гарі Селдоном. 147 00:13:49,913 --> 00:13:51,748 Я виграла турнір з математики. 148 00:13:51,832 --> 00:13:55,544 Ого. Гарі Селдон. А ви з Синнекса. 149 00:13:56,420 --> 00:13:58,213 Це був масштабний турнір. 150 00:14:03,302 --> 00:14:07,097 Стрибок почнеться через три, дві, одну… 151 00:15:15,040 --> 00:15:16,500 Чому ви не спите? 152 00:15:32,266 --> 00:15:34,434 Шкода, що ми спимо весь стрибок. 153 00:15:35,185 --> 00:15:37,104 Це ж мабуть, неабияке світлове шоу. 154 00:15:38,313 --> 00:15:39,815 Та якщо ви не косміт, 155 00:15:39,898 --> 00:15:43,026 ваше тіло й розум можуть помандрувати в різні боки. 156 00:15:43,110 --> 00:15:44,736 Я все проспала. 157 00:15:44,820 --> 00:15:46,697 …підготуйтеся до висадки. 158 00:15:49,283 --> 00:15:50,450 Нічого собі. 159 00:15:50,951 --> 00:15:55,038 Якщо імперія на щось і здатна, то це на будівництво. 160 00:16:00,460 --> 00:16:01,920 Неймовірно. 161 00:16:39,291 --> 00:16:43,754 Вітаємо на Транторі, Серці імперії. 162 00:16:46,340 --> 00:16:50,302 Просимо поважати мир і втішатися ним. 163 00:16:58,101 --> 00:16:59,603 Це солдати? 164 00:17:01,104 --> 00:17:03,232 Мабуть, не потрапило в новини вашого світу. 165 00:17:03,941 --> 00:17:06,944 Якесь заворушення на краю галактики, 166 00:17:07,027 --> 00:17:08,819 на Анакреоні й Феспісі. 167 00:17:09,445 --> 00:17:13,242 Імперським оцінникам теж випадково дісталося. Тому стільки шуму. 168 00:17:18,038 --> 00:17:19,790 Спонсор і контактна особа? 169 00:17:19,873 --> 00:17:23,335 Доктор Гарі Селдон. Стрілінґський університет. 170 00:17:23,836 --> 00:17:25,712 Коли плануєте повернутися на рідну планету? 171 00:17:26,380 --> 00:17:30,592 Я не повернуся. Тепер це мій дім. 172 00:17:30,676 --> 00:17:35,097 Сідайте в будь-який вагон на «стеблі». Поважайте мир і втішайтеся ним. 173 00:17:35,180 --> 00:17:36,181 Дякую. 174 00:17:39,810 --> 00:17:41,770 Тепер я знаю про вас трохи більше 175 00:17:42,396 --> 00:17:44,731 й не буду гаяти час, усе пояснюючи. 176 00:17:44,815 --> 00:17:46,024 Та зараз буде класно. 177 00:17:46,900 --> 00:17:49,570 Пройдіть у вільні вагони. 178 00:17:50,445 --> 00:17:53,991 Цей вагон за мить почне спуск по «стеблу». 179 00:17:54,575 --> 00:17:56,243 Я очей на зімкну всю поїздку. 180 00:17:56,326 --> 00:17:57,327 Я теж. 181 00:18:18,140 --> 00:18:23,437 Спуск зі станції Трантор на поверхню планети триває 14 годин. 182 00:18:25,731 --> 00:18:28,317 Хоч насправді це не поверхня. 183 00:18:28,942 --> 00:18:32,237 Мільярди громадян живуть під зовнішньою оболонкою Трантора, 184 00:18:33,155 --> 00:18:36,158 працюють до сьомого поту на сотнях підземних рівнів 185 00:18:36,241 --> 00:18:38,994 і ніколи не бачать сонця й зірок. 186 00:18:48,295 --> 00:18:51,882 Те, що залишилося від природи, належало імператорам. 187 00:18:53,258 --> 00:18:54,384 Світанкові. 188 00:18:55,093 --> 00:18:56,094 Дню. 189 00:18:57,471 --> 00:18:58,472 Присмерку. 190 00:19:00,265 --> 00:19:02,017 Генетичній династії. 191 00:19:02,601 --> 00:19:06,813 Клонам Клеона І, клонованого в різному віці. 192 00:19:21,745 --> 00:19:23,163 Майстре Орліо. 193 00:19:24,248 --> 00:19:25,415 Імперіє. 194 00:19:25,999 --> 00:19:27,918 Скільки ви в нас працюєте? 195 00:19:28,001 --> 00:19:30,170 Шістдесят вісім особливих років. 196 00:19:31,463 --> 00:19:33,757 Почав відчищати мурал, коли мені було 12 років. 197 00:19:33,841 --> 00:19:36,927 Відтоді чотири рази починав спочатку й завершував. 198 00:19:37,010 --> 00:19:39,388 Я вже напам'ять знаю кожну зернинку фарби. 199 00:19:39,471 --> 00:19:44,434 А є такі кольори, які важче чистити, ніж інші? 200 00:19:45,102 --> 00:19:46,103 Сливовий. 201 00:19:46,687 --> 00:19:47,688 Ясно-синій. 202 00:19:48,605 --> 00:19:51,567 Особливо багато мороки з шафрановим пігментом. 203 00:19:51,650 --> 00:19:55,529 А з кармазиновим багато мороки? 204 00:19:56,280 --> 00:19:57,281 Імперіє? 205 00:19:57,364 --> 00:19:58,574 Нам стало відомо, 206 00:19:58,657 --> 00:20:02,411 що у вас удома знайшли роботу, написану Гарі Селдоном. 207 00:20:02,494 --> 00:20:04,955 Вибачте, Імперіє. Це була дурість з мого боку. 208 00:20:05,038 --> 00:20:06,290 Я просто… 209 00:20:06,373 --> 00:20:09,960 Почули перешепти про його прорікання й стало цікаво? 210 00:20:11,253 --> 00:20:14,965 Селдона називають «Ворон», так? 211 00:20:16,592 --> 00:20:20,262 Я чув, що він доволі критично висловлюється про абсолютну владу. 212 00:20:20,345 --> 00:20:24,516 Радий вам повідомити, що його слова – безпідставна маячня, 213 00:20:24,600 --> 00:20:26,643 до того ж жахливо написана. 214 00:20:26,727 --> 00:20:30,147 І все ж таки, в нього багато послідовників. 215 00:20:30,689 --> 00:20:35,611 Люди, які покладають надії на кожне слово, мовлене Селдоном. 216 00:20:37,112 --> 00:20:40,699 Слова мають здатність розпалювати пожежі, Орліо. 217 00:20:40,782 --> 00:20:42,826 Я відданий, Імперіє. Я б нізащо… 218 00:20:42,910 --> 00:20:46,872 Я знаю. Тому й вирішив сам з вами поговорити. 219 00:20:47,456 --> 00:20:48,749 Імперіє… 220 00:20:58,467 --> 00:21:01,345 Які в тебе зранку уроки, Брате Світанок? 221 00:21:02,179 --> 00:21:03,847 Королівства Провінцій. 222 00:21:03,931 --> 00:21:06,558 Я вивчив стару анакреонську пісню про полювання. 223 00:21:06,642 --> 00:21:10,938 У піснях є багато правди. 224 00:21:11,939 --> 00:21:15,651 Хлопець випускає кров оленяті й рятується від холоду в його хутрі. 225 00:21:15,734 --> 00:21:17,694 Ця пісня не зовсім про полювання. 226 00:21:17,778 --> 00:21:20,405 Це непристойна пісня про перший раз хлопця з жінкою. 227 00:21:23,867 --> 00:21:26,995 Проспівай її ще раз подумки. І не плутай ці дві речі. 228 00:21:27,079 --> 00:21:29,957 Брате День, нехай павича розріжуть кухарі. 229 00:21:30,040 --> 00:21:32,668 Це не зменшить захоплення біографів тобою. 230 00:21:32,751 --> 00:21:35,212 Брат Присмерк гадає, я це роблю, щоб мною захоплювалися. 231 00:21:35,796 --> 00:21:38,966 А Брат День вкладає в мої уста більше слів, ніж у свої – птиці. 232 00:21:39,049 --> 00:21:40,425 Суть у смальці. 233 00:21:40,509 --> 00:21:43,887 Перед смаженням кухарі впорскують його під шкіру шприцом. 234 00:21:43,971 --> 00:21:46,849 -Знаєш, чому шприцом? -Бо так ефективніше? 235 00:21:46,932 --> 00:21:49,017 Бо бояться, що якщо використають ніж, 236 00:21:49,101 --> 00:21:51,019 як вимагає традиція, 237 00:21:51,103 --> 00:21:54,857 то пошкодять шкіру, і я зашлю їх у забігайлівку на 50 рівнів нижче. 238 00:21:55,607 --> 00:21:59,403 І все це – проблема. Знаєш чому? 239 00:21:59,486 --> 00:22:02,698 Бо коли люди бояться добре робити свою роботу, 240 00:22:03,198 --> 00:22:05,117 вони точно зроблять її погано. 241 00:22:05,200 --> 00:22:08,370 -Це погане управління. -Це поганий смажений павич. 242 00:22:10,038 --> 00:22:12,291 Не всі ситуації повчальні. 243 00:22:13,041 --> 00:22:14,459 Імперіє. 244 00:22:14,543 --> 00:22:15,711 Демерзел. 245 00:22:15,794 --> 00:22:18,797 Прибувають делегації з Феспіса й Анакреона. 246 00:22:18,881 --> 00:22:21,008 -І які вони? -Сердиті. 247 00:22:21,717 --> 00:22:25,679 Варварські королівства. Від них більше мороки, ніж користі. 248 00:22:26,889 --> 00:22:30,142 Нехай міністр торгівлі з Провінціями принесе прогнози на тарифи. 249 00:22:31,351 --> 00:22:34,271 Гарненько вберися. І хай хтось тебе розчеше. 250 00:22:35,397 --> 00:22:37,774 Для нас це не найважливіша справа на тижні, 251 00:22:37,858 --> 00:22:41,403 а для них це найважливіша справа в житті. 252 00:23:01,131 --> 00:23:05,636 Анакреон і Феспіс. Спостерігай за жестами кожної сторони. 253 00:23:13,769 --> 00:23:16,396 Вони ненавидять одні одних. 254 00:23:18,065 --> 00:23:21,777 Їхня ворожнеча стала легендою. Але війна дорого обходиться. 255 00:23:21,860 --> 00:23:24,821 Отже ми викликали їх, щоб вони домовилися про мир. 256 00:23:38,836 --> 00:23:40,212 Дякую за компанію. 257 00:23:40,295 --> 00:23:43,674 Успіхів на новій роботі. Надіюся, Гарі Селдон був вартий подорожі. 258 00:23:43,757 --> 00:23:45,133 Дякую. 259 00:23:50,055 --> 00:23:51,139 Гарненький. 260 00:23:54,643 --> 00:23:57,229 Річ, де ж ти? 261 00:24:03,735 --> 00:24:05,696 -Це я. -Що? 262 00:24:06,405 --> 00:24:07,739 Це я, Річ. 263 00:24:09,700 --> 00:24:13,287 Я працюю на Гарі Селдона. 264 00:24:14,162 --> 00:24:16,206 -Багаж можна забрати там. -Ні. 265 00:24:16,790 --> 00:24:18,834 Це все, що в мене є. 266 00:24:19,668 --> 00:24:20,669 Гаразд. 267 00:24:21,461 --> 00:24:23,422 У такому разі, решта планети – там. 268 00:24:27,926 --> 00:24:29,970 Це має бути точна копія. 269 00:24:30,596 --> 00:24:32,598 Та як нам на глибині знати, чи це так. 270 00:24:33,098 --> 00:24:36,226 Половина рівня 64 – сервери, що створюють «небо». 271 00:24:39,396 --> 00:24:42,065 На Транторі ще є Церква провидців? 272 00:24:42,566 --> 00:24:45,611 Унизу. Здається, на рівні 22. 273 00:24:48,447 --> 00:24:49,740 Я б хотіла зайти. 274 00:24:52,201 --> 00:24:53,202 Що таке? 275 00:24:54,745 --> 00:24:55,996 Вибачте, я… 276 00:24:57,664 --> 00:25:00,000 ще не зустрічав нікого з Синнакса. 277 00:25:09,426 --> 00:25:12,262 Вираження співчуття й управління – 278 00:25:12,346 --> 00:25:14,723 Мурал душ. 279 00:25:14,806 --> 00:25:18,685 Над ним щодня працює старший член генетичної династії. 280 00:25:18,769 --> 00:25:23,357 На муралі зображено чотири століття миру й Галактичної сім'ї. 281 00:25:23,440 --> 00:25:27,069 Звернули увагу на «живу» фарбу? На те, що пігмент рухається? 282 00:25:33,116 --> 00:25:35,077 Провінціальний посоле Зендем. 283 00:25:36,578 --> 00:25:39,665 У вас є питання чи коментарі щодо мурала? 284 00:25:40,457 --> 00:25:44,336 Ми лише дивуємося глибині великодушності Імперії. 285 00:25:44,837 --> 00:25:46,296 Бо це справжнє диво. 286 00:25:49,091 --> 00:25:52,678 86 963 537. 287 00:25:52,761 --> 00:25:55,973 86 963 549. 288 00:25:56,056 --> 00:25:59,434 86 963 563. 289 00:25:59,518 --> 00:26:02,855 963 567. 290 00:26:03,355 --> 00:26:07,067 86 963 573… 291 00:26:07,150 --> 00:26:10,195 -Ви молитеся? -Ні. Чого ви питаєте? 292 00:26:11,530 --> 00:26:12,573 У вас губи рухаються. 293 00:26:12,656 --> 00:26:15,492 Коли я нервуюся, я рахую прості числа. 294 00:26:22,332 --> 00:26:23,917 Гарі сказав, вам буде цікаво. 295 00:26:46,023 --> 00:26:49,193 Ґаал, знайомтеся з Гарі. 296 00:26:51,904 --> 00:26:53,155 Докторе Селдон. 297 00:26:54,281 --> 00:26:57,409 Для мене велика честь, що ви мене запросили. 298 00:26:57,910 --> 00:26:59,745 Яке враження від імперської бібліотеки? 299 00:26:59,828 --> 00:27:02,748 Це надзвичайно. Стільки книжок в одному місці. 300 00:27:02,831 --> 00:27:05,751 Мабуть, на Синнаксі важко було роздобути книжки. 301 00:27:07,044 --> 00:27:08,921 Будь ласка, сідайте. 302 00:27:15,427 --> 00:27:18,847 Отже, вам знайомий Дев'ятий доказ згортання Калле? 303 00:27:19,473 --> 00:27:22,392 Так. Без нього я не змогла б розв'язати Абраксас. 304 00:27:22,476 --> 00:27:26,855 Нікому за минулі 500 років не спадало на думку його використати. 305 00:27:27,940 --> 00:27:29,274 Чому, як гадаєте? 306 00:27:30,234 --> 00:27:32,778 У Калле поетичний стиль. 307 00:27:32,861 --> 00:27:36,198 Її тексти гарні, та в них важко побачити твердість. 308 00:27:36,949 --> 00:27:39,409 Тож серйозні вчені її не читають. 309 00:27:41,995 --> 00:27:43,080 Чому ви прочитали? 310 00:27:43,580 --> 00:27:46,917 Спочатку мене в Калле привабив ритм слів. 311 00:27:47,000 --> 00:27:48,502 Я не бачила математики. 312 00:27:49,002 --> 00:27:51,255 Та потім я почала бачити прихований зміст. 313 00:27:51,338 --> 00:27:54,007 Зрозуміла, що вона пропонує радикальну теорію 314 00:27:54,091 --> 00:27:57,177 щодо кілець цілих чисел у неархімедових локальних полях. 315 00:27:57,261 --> 00:27:58,762 Так і є. 316 00:28:00,055 --> 00:28:01,515 Однак мені цікаво, 317 00:28:01,598 --> 00:28:06,436 як ви взагалі надибали Дев'ятий доказ Калле 318 00:28:06,520 --> 00:28:08,021 на своїй планеті. 319 00:28:10,649 --> 00:28:15,112 Це не Синнакс, Ґаал. Тут цікавість не злочин. 320 00:28:16,113 --> 00:28:17,322 Мені було самотньо. 321 00:28:18,532 --> 00:28:21,076 Там майже ніхто не думав так, як я. 322 00:28:22,244 --> 00:28:25,080 А математика безстороння. Вона не осуджує. 323 00:28:25,581 --> 00:28:31,128 Я розумію, що ви були самотня. Такий розум у такому місці. 324 00:28:38,635 --> 00:28:43,557 Оригінальний рукопис Калле з доказом. Написаний її рідною фраксіанською. 325 00:29:00,616 --> 00:29:02,784 Мене завтра заарештують. І вас теж. 326 00:29:02,868 --> 00:29:04,995 -Що? -Це майже напевно. 327 00:29:05,078 --> 00:29:06,663 Заарештують? Чому? 328 00:29:06,747 --> 00:29:11,210 Імовірність, що цього не станеться, вища за нуль. Але мізерна. 329 00:29:12,211 --> 00:29:13,837 Ні. Це, певно, помилка. 330 00:29:13,921 --> 00:29:16,715 Люди брешуть, Ґаал. Цифри – ні. 331 00:29:16,798 --> 00:29:19,176 Ви знайомі з моєю роботою? Психоісторією? 332 00:29:19,760 --> 00:29:22,554 -Усі математики читали вашу… -Ви згодні з її концепцією? 333 00:29:22,638 --> 00:29:25,015 Теоретично – так. Та як це стосується… 334 00:29:25,098 --> 00:29:26,391 Це не теорія. 335 00:29:26,475 --> 00:29:29,645 Це доля людства, виражена в цифрах. 336 00:29:29,728 --> 00:29:31,897 Саме тому Імперія нас схопить. 337 00:29:31,980 --> 00:29:33,774 Бояться, що ви передбачаєте майбутнє. 338 00:29:33,857 --> 00:29:37,986 Бояться, що люди в це вірять. Майбутнє, яке я передбачив, їм не подобається. 339 00:29:38,070 --> 00:29:39,154 А що ви передбачили? 340 00:29:42,449 --> 00:29:45,577 Трантор буде знищено. Імперія впаде. 341 00:29:45,661 --> 00:29:48,914 Зрозумій, я не горю бажанням розповідати таке людям. 342 00:29:48,997 --> 00:29:50,457 Але це мені каже математика. 343 00:29:50,541 --> 00:29:54,920 Навіщо дозволяти мені подолати такий шлях, щоб мене заарештували? 344 00:29:55,003 --> 00:29:57,756 Хороше питання. Самі мені скажіть. 345 00:30:29,997 --> 00:30:31,790 Тому що я розв'язала Абраксас. 346 00:30:32,708 --> 00:30:35,043 І лише я зможу довести, що ви помиляєтеся. 347 00:30:35,127 --> 00:30:38,088 І це так. Якщо я помиляюся. Та я не помиляюся. 348 00:30:39,256 --> 00:30:41,633 Ви це знали, коли показували мені краєвиди? 349 00:30:41,717 --> 00:30:43,927 На кону більше, ніж ви можете уявити. 350 00:30:46,138 --> 00:30:48,473 Я ризикувала життям, вирушаючи сюди. 351 00:30:49,057 --> 00:30:52,269 І тепер маю ризикнути ще раз, просто щоб підтвердити ваші цифри? 352 00:30:52,352 --> 00:30:55,105 Це не зовсім так, Ґаал, правда ж? 353 00:30:55,189 --> 00:30:57,774 Ви полетіли з Синнакса саме вчасно, щоб уникнути арешту. 354 00:30:57,858 --> 00:31:00,694 Тож знаєте, що математика – це ніколи не просто цифри. 355 00:31:00,777 --> 00:31:03,113 У лихих руках це зброя. 356 00:31:03,947 --> 00:31:07,201 У хороших – порятунок. 357 00:31:11,079 --> 00:31:12,206 Ідіть. 358 00:31:14,249 --> 00:31:15,250 Поспіть. 359 00:31:15,918 --> 00:31:18,670 Більшу частину ночі вони шукатимуть, де ви зупинилися. 360 00:31:18,754 --> 00:31:19,755 Ми скоро поговоримо. 361 00:31:21,882 --> 00:31:24,051 Знаю, ви не по такий приз прилетіли… 362 00:31:25,594 --> 00:31:26,970 але мусите задовольнитися цим. 363 00:31:27,054 --> 00:31:29,473 -Я не можу залишити це собі. -Авжеж можете. 364 00:31:29,556 --> 00:31:34,978 Ця будівля колись згорить. Украсти рукопис – милосердя. 365 00:31:50,452 --> 00:31:52,579 Я читала всі його праці з психоісторії. 366 00:31:52,663 --> 00:31:55,707 Та не уявляла, що він використає їх таким чином. 367 00:31:55,791 --> 00:31:58,752 Імперія вас не скривдить. Ви їм потрібні. 368 00:31:58,836 --> 00:32:00,838 Ви цього не знаєте. І він – теж. 369 00:32:00,921 --> 00:32:01,922 -Ґаал… -Ні. 370 00:32:02,005 --> 00:32:04,216 Ви цього не бачили. 371 00:32:05,050 --> 00:32:07,302 Коли планета хоче, щоб ви загинули, ви гинете. 372 00:32:09,179 --> 00:32:12,808 Посол Зендем, планета Анакреон, Провінції. 373 00:32:16,061 --> 00:32:17,312 Імперіє. 374 00:32:21,817 --> 00:32:25,320 Вирізаний з найстарішого дерева в Талинському лісі. 375 00:32:25,946 --> 00:32:27,698 З цього ж дерева вирізали лук 376 00:32:27,781 --> 00:32:30,909 для найвеличнішого мисливця Анакреона – Ларкена Каїна. 377 00:32:31,493 --> 00:32:33,036 Дякую, после. 378 00:32:34,454 --> 00:32:36,290 Вам сподобався Мурал душ? 379 00:32:36,373 --> 00:32:40,169 Так, імперіє. Я ще не бачив нічого подібного. 380 00:32:41,503 --> 00:32:45,465 Почесна дипломатка Шей Ун Шей, планета Феспіс, Провінції. 381 00:32:49,344 --> 00:32:50,721 Імперіє. 382 00:32:53,140 --> 00:32:54,725 Феспійська книга омовення. 383 00:32:55,309 --> 00:32:59,563 Оздоблення викуто нещодавно, на честь миру в імперії. 384 00:33:00,397 --> 00:33:02,816 Дякую, почесна дипломатко. 385 00:33:03,859 --> 00:33:07,321 Дякую обом делегаціям за те, що прилетіли на Трантор. 386 00:33:08,405 --> 00:33:09,615 Хоч ви й не мали вибору. 387 00:33:11,825 --> 00:33:15,537 Дев'ять століть Угода Пояса Антора добре слугувала вашим планетам. 388 00:33:15,621 --> 00:33:18,123 Торік Феспіс виявив блукаючий астероїд, 389 00:33:18,207 --> 00:33:22,002 який, на їхню думку, прилетів із зони, контрольованої Угодою. 390 00:33:23,337 --> 00:33:25,047 Ми не маємо офіційної позиції. 391 00:33:26,507 --> 00:33:28,258 Маємо лише наші 10%. 392 00:33:28,842 --> 00:33:32,513 Анакреон вважає, що Феспіс свідомо бреше. 393 00:33:32,596 --> 00:33:37,768 Імперія вважає, що на холодній каменюці 394 00:33:37,851 --> 00:33:41,313 за 50 000 світлових років від дому пролилася імперська кров. 395 00:33:46,777 --> 00:33:50,572 За кожну з цих позицій люди билися в тисячі війн. 396 00:33:51,365 --> 00:33:54,910 Наступні дні визначать, чи битимуться ще в одній. 397 00:33:57,621 --> 00:34:01,542 Поважайте мир і втішайтеся ним. 398 00:34:01,625 --> 00:34:04,711 Поважайте мир і втішайтеся ним. 399 00:34:17,349 --> 00:34:20,726 Брате Світанок, скажи, що ти про це думаєш? 400 00:34:20,811 --> 00:34:23,397 Феспійці хочуть нагадати тобі, 401 00:34:23,480 --> 00:34:27,025 які важливі астероїди Пояса Антора для їхньої релігії. 402 00:34:27,109 --> 00:34:29,987 Поглянь у самий центр візерунка. 403 00:34:30,070 --> 00:34:33,197 Печатка виконана з важкого паладію. 404 00:34:33,282 --> 00:34:36,994 Металу з блукаючого астероїда. Яка частина печатки з нього? 405 00:34:37,077 --> 00:34:41,206 -Одна п'ята? -Скоріше, чверть. 406 00:34:41,290 --> 00:34:45,210 Наразі феспійці віддають нам десяту частку руди, яку видобувають. 407 00:34:45,710 --> 00:34:47,337 А печаткою дають зрозуміти, 408 00:34:47,420 --> 00:34:50,799 що віддаватимуть чверть, якщо ми станемо на їхній бік. 409 00:34:50,882 --> 00:34:55,469 А тут узагалі нема металу. Навіть у наконечниках стріл. 410 00:34:56,054 --> 00:34:58,974 Правильно. Чому? 411 00:34:59,057 --> 00:35:01,476 Анакреонцям потрібний паладій. 412 00:35:01,560 --> 00:35:02,978 У них його нема. 413 00:35:03,061 --> 00:35:07,441 Це як у пісні про полювання, яка зовсім не про полювання. 414 00:35:09,610 --> 00:35:12,946 Мистецтво – просто солодша мова політики. 415 00:35:13,822 --> 00:35:17,034 Звичаї Провінцій здаються специфічними. 416 00:35:17,784 --> 00:35:22,206 Саме увагою до деталей ми підтримуємо мир. 417 00:35:22,289 --> 00:35:26,126 А якщо люди не слухаються, беремо в руки палицю. 418 00:35:26,210 --> 00:35:27,419 Дякую. 419 00:35:32,257 --> 00:35:34,885 Селдон і дівчина. 420 00:35:36,970 --> 00:35:38,597 Не жалій палицю. 421 00:35:40,599 --> 00:35:43,143 Церква провидців. У нас є час? 422 00:35:46,104 --> 00:35:47,105 Так. 423 00:35:54,571 --> 00:35:57,449 Вона може сісти. Він стоятиме. 424 00:35:58,408 --> 00:36:00,494 Але йому треба роззброїтися. 425 00:36:07,668 --> 00:36:09,336 Ми з єретичкою поговоримо. 426 00:36:18,762 --> 00:36:19,847 По пробудженню… 427 00:36:20,430 --> 00:36:21,974 По пробудженню… 428 00:36:22,057 --> 00:36:23,809 Ми промовляємо слова. 429 00:36:23,892 --> 00:36:25,978 І завдяки їм нас бачать. 430 00:36:26,061 --> 00:36:27,688 Ви знаєте, хто я? 431 00:36:28,814 --> 00:36:32,484 Я знаю, що вона зірвала з лиця слова Того, Хто Спить, 432 00:36:32,568 --> 00:36:34,736 і Бог її не бачить. 433 00:36:34,820 --> 00:36:36,572 Але чи знаєте ви, хто я? 434 00:36:36,655 --> 00:36:39,074 Вона розв'язала одну з найдавніших головоломок 435 00:36:39,157 --> 00:36:41,410 і цим зменшила вартість життя. 436 00:36:41,493 --> 00:36:43,537 Авжеж я знаю. 437 00:36:46,206 --> 00:36:50,627 На Синнаксі вона майже так само відома, як її новий бог – Селдон. 438 00:36:50,711 --> 00:36:53,630 -Він не бог. -Ні, не бог. 439 00:36:55,007 --> 00:37:00,220 Він помре, як помирають такі, як він – невидимий Богом. 440 00:37:00,304 --> 00:37:04,099 Так само, як його послідовники, так само, як вона. 441 00:37:05,767 --> 00:37:08,896 Ґаал Дорнік, скажу лише раз, 442 00:37:09,730 --> 00:37:15,652 бо я найвищий і єдиний жрець-провидець у цьому забутому світі. 443 00:37:17,196 --> 00:37:20,866 Якщо ти в біді, я тобі допоможу. 444 00:37:23,744 --> 00:37:25,162 Ти цього хочеш? 445 00:37:51,438 --> 00:37:52,981 Хочеш, я залишуся? 446 00:37:53,065 --> 00:37:54,816 Тоді мене не заарештують? 447 00:37:55,317 --> 00:37:56,360 Заарештують. 448 00:37:56,860 --> 00:37:58,278 Зі мною все буде добре. 449 00:37:59,112 --> 00:38:00,948 -До зустрічі. -Ми зустрінемося? 450 00:38:01,448 --> 00:38:02,866 Авжеж. 451 00:38:41,530 --> 00:38:44,449 Деякі люди моляться востаннє. 452 00:38:45,450 --> 00:38:46,535 Ти молилася? 453 00:38:47,744 --> 00:38:48,787 Ні. 454 00:39:34,374 --> 00:39:36,084 Як вона тобі? 455 00:39:36,668 --> 00:39:38,462 Я ще її не розкусив. 456 00:39:38,545 --> 00:39:39,630 Ще. 457 00:39:40,380 --> 00:39:41,632 А вам вона як? 458 00:39:41,715 --> 00:39:44,885 Вона сама розв'язала Абраксас. Я впевнений. 459 00:39:46,178 --> 00:39:50,349 Щодо іншого питання – буде видно. 460 00:40:41,358 --> 00:40:43,318 Мене звати Лорс Авакім. 461 00:40:43,402 --> 00:40:44,987 Мене прислав Гарі. 462 00:40:46,572 --> 00:40:47,573 Де він? 463 00:40:49,032 --> 00:40:51,910 Його заарештували. Як він і передбачав. 464 00:40:52,828 --> 00:40:54,913 Вас обох звинувачують у державній зраді 465 00:40:54,997 --> 00:40:57,708 й змові з метою дестабілізувати владу. 466 00:40:59,001 --> 00:41:00,586 Це якийсь кошмар. 467 00:41:00,669 --> 00:41:04,840 Гарі передав, що він дуже шкодує, що вас у це втягнув. 468 00:41:04,923 --> 00:41:06,091 Це не його вина. 469 00:41:10,512 --> 00:41:11,722 Так? 470 00:41:12,764 --> 00:41:14,308 Тепер можемо говорити вільно. 471 00:41:15,184 --> 00:41:17,769 Щойно влада дізналася про висновки Гарі, 472 00:41:17,853 --> 00:41:20,522 вона, не криючись, хоче закрити цей проєкт. 473 00:41:20,606 --> 00:41:24,193 Гарі викликав мене сюди як приманку? Бо я можу довести, що він помиляється? 474 00:41:24,276 --> 00:41:26,236 Він не помиляється, панно Дорнік. 475 00:41:27,196 --> 00:41:29,406 А щодо приманки – так. 476 00:41:50,135 --> 00:41:51,512 Ви в нормі? 477 00:41:51,595 --> 00:41:55,390 Гачок ранить, та я намагаюся не дуже тіпатися. 478 00:41:59,102 --> 00:42:00,312 Усім устати. 479 00:42:06,068 --> 00:42:10,197 Трибунал Клеона ХІІ скликано. 480 00:42:11,448 --> 00:42:16,870 Ваша піднесеність, порушники, доктор Гарі Селдон і Ґаал Дорнік, 481 00:42:17,538 --> 00:42:21,250 обвинувачуються в злочинах, які загрожують існуванню 482 00:42:21,333 --> 00:42:23,544 не лише Трантора, а й усієї галактики. 483 00:42:24,336 --> 00:42:27,464 Я доведу, що доктор Селдон і його послідовники 484 00:42:27,548 --> 00:42:31,301 склали змову, щоб знищити впевненість у нашій імперії. 485 00:42:34,596 --> 00:42:37,182 Д-ре Селдон, устаньте. 486 00:42:37,891 --> 00:42:40,519 Ви родом з Гелікона, так? 487 00:42:40,602 --> 00:42:41,812 Так. 488 00:42:41,895 --> 00:42:44,398 Назвіть вашу посаду на Транторі. 489 00:42:44,481 --> 00:42:48,402 Я викладаю теорію ймовірності в Стрілінґському університеті. 490 00:42:49,444 --> 00:42:53,031 А точніше – психоісторію. 491 00:42:53,115 --> 00:42:54,825 Дайте їй визначення, будь ласка. 492 00:42:54,908 --> 00:42:58,579 Психоісторія – модель передбачення, 493 00:42:58,662 --> 00:43:04,209 розроблена для прогнозування поведінки дуже великих груп людей. 494 00:43:04,293 --> 00:43:09,256 Або, простими словами, ви стверджуєте, що передбачаєте майбутнє? 495 00:43:09,339 --> 00:43:12,801 Ну… Я не знаю, що у вас буде на вечерю, 496 00:43:12,885 --> 00:43:14,261 якщо ви про це. 497 00:43:14,344 --> 00:43:15,929 Ви знаєте, про що я. 498 00:43:16,013 --> 00:43:18,807 У Галактичній імперії живе вісім трильйонів людей. 499 00:43:18,891 --> 00:43:21,810 Чи достатньо це велика група, щоб зробити передбачення? 500 00:43:21,894 --> 00:43:22,895 Так. 501 00:43:22,978 --> 00:43:26,231 Чи є у вас передбачення для цієї групи? 502 00:43:28,775 --> 00:43:29,776 Так, є. 503 00:43:32,321 --> 00:43:33,655 Поділіться ними. 504 00:43:33,739 --> 00:43:38,118 Через 500 років Трантор і Галактична імперія лежатимуть в руїнах. 505 00:43:40,204 --> 00:43:41,622 Тихо, браття. 506 00:43:41,705 --> 00:43:45,876 Наразі приймемо ваше твердження. Ви можете довести, що воно правдиве? 507 00:43:46,418 --> 00:43:50,255 Тільки математику, що добре знає ординальний аналіз. 508 00:43:52,341 --> 00:43:53,634 Як зручно. 509 00:43:54,301 --> 00:43:58,180 Ваша правда така таємнича, що майже ніхто її не розуміє. 510 00:43:58,263 --> 00:44:00,891 Це не моя правда. Це правда науки. 511 00:44:00,974 --> 00:44:05,229 Абсолютній владі 12 000 років, докторе. 512 00:44:05,312 --> 00:44:11,652 Ми маємо повірити, що її не стане всього за 500 років? 513 00:44:12,319 --> 00:44:14,154 -Може, й швидше. -Швидше? 514 00:44:14,238 --> 00:44:19,785 Стовбур гнилого дерева здається міцним, поки не ламається надвоє під час грози. 515 00:44:20,285 --> 00:44:23,330 Розглянемо останні події в Провінціях. 516 00:44:23,413 --> 00:44:25,165 Ми тут не для того, щоб розглядати інші… 517 00:44:25,249 --> 00:44:26,667 Але ви мусите! 518 00:44:28,669 --> 00:44:30,337 Імперія впаде. 519 00:44:31,129 --> 00:44:33,215 Порядок зникне. 520 00:44:33,298 --> 00:44:35,926 Міжзоряним війнам не буде кінця. 521 00:44:36,009 --> 00:44:40,597 Десять тисяч світів перетворяться на радіоактивний попіл. 522 00:44:41,390 --> 00:44:44,476 Жодні наші дії не зможуть цьому запобігти. 523 00:44:45,227 --> 00:44:50,232 Цей… період варварства. 524 00:44:52,276 --> 00:44:54,111 Скільки, кажете, він триватиме? 525 00:44:54,194 --> 00:44:56,363 Тридцять тисяч років. 526 00:44:57,781 --> 00:45:01,910 Шановний суде, ці «передбачення» доктора Селдона 527 00:45:01,994 --> 00:45:05,122 насправді мають на меті знищити впевненість громадян. 528 00:45:05,706 --> 00:45:08,041 Я не революціонер. 529 00:45:08,125 --> 00:45:09,960 То хто ж ви? 530 00:45:10,627 --> 00:45:12,838 Ви вже сказали, що майбутнє неможливо змінити. 531 00:45:12,921 --> 00:45:17,509 То яка ж мета вашого проєкту? 532 00:45:18,218 --> 00:45:21,096 Я намагаюся пом'якшити падіння. 533 00:45:23,640 --> 00:45:26,185 Його неможливо уникнути. 534 00:45:26,268 --> 00:45:29,897 Цей вир подій нас накриє. 535 00:45:29,980 --> 00:45:33,650 Але ми можемо скоротити період темних віків, що настане потім. 536 00:45:33,734 --> 00:45:34,943 Скільки він триватиме? 537 00:45:36,236 --> 00:45:39,573 Якщо ми приймемо ваш план? 538 00:45:40,324 --> 00:45:44,286 Тоді темний період триватиме тисячу років. 539 00:45:45,245 --> 00:45:50,209 І якщо лише стільки – ми маємо подякувати богам. 540 00:46:09,144 --> 00:46:11,104 Мене насправді звати не Джерріл. 541 00:46:12,940 --> 00:46:14,608 Але можете й далі так мене звати. 542 00:46:15,817 --> 00:46:17,736 Ми вже певний час спостерігаємо за вами. 543 00:46:17,819 --> 00:46:20,781 Відколи ви вирішили задачу Абраксаса. 544 00:46:21,740 --> 00:46:22,991 Я приніс вам подарунок. 545 00:46:23,659 --> 00:46:27,204 Він називає це Первинним Світлом. Гарний, так? 546 00:46:27,287 --> 00:46:31,291 Каже, що тут містяться всі його передбачення щодо імперії, 547 00:46:31,375 --> 00:46:33,585 виражені математичними рівняннями. 548 00:46:33,669 --> 00:46:35,754 Він дозволив вам роздивитися цю штуку? 549 00:46:36,380 --> 00:46:37,381 Ні. 550 00:46:38,215 --> 00:46:39,883 Хіба не цікаво, як вважаєте? 551 00:46:39,967 --> 00:46:43,971 Він розробляє таку туманну теорію, якої ніхто в усій галактиці не розуміє. 552 00:46:44,054 --> 00:46:46,223 А коли знаходить людину, яка на це здатна, 553 00:46:46,306 --> 00:46:48,183 не дає їй зазирнути за завісу. 554 00:46:48,267 --> 00:46:49,601 Чому? 555 00:46:49,685 --> 00:46:53,772 Бо історія аж кишить шарлатанами та фальшивими месіями. 556 00:46:54,356 --> 00:46:57,150 А якщо він каже правду? Якщо психоісторія реальна? 557 00:46:57,234 --> 00:46:58,944 Якщо його розрахунки хибні, 558 00:46:59,027 --> 00:47:01,530 ваш моральний обов'язок – викрити це. 559 00:47:10,455 --> 00:47:12,124 А якщо вони правильні? 560 00:47:12,207 --> 00:47:14,543 Відмовтеся від них і летіть додому. 561 00:47:14,626 --> 00:47:18,797 І обіцяю вам: імперія знайде, як виразити свою вдячність. 562 00:47:20,174 --> 00:47:22,301 Я спрощу умови задачі, Ґаал: 563 00:47:22,384 --> 00:47:24,887 Якщо скажете, що Гарі брехун, він помре. 564 00:47:24,970 --> 00:47:27,181 Якщо ні – помрете ви. 565 00:47:27,264 --> 00:47:29,892 То нам що, просто встромити голови в пісок? 566 00:47:29,975 --> 00:47:31,810 Якщо його розрахунки правильні, 567 00:47:31,894 --> 00:47:35,189 Імперія буде розв'язувати проблеми, як завжди це робить, 568 00:47:35,272 --> 00:47:37,608 не лякаючи трильйони людей. 569 00:47:38,108 --> 00:47:40,152 Чому я маю вірити вам, шпигуну? 570 00:47:41,778 --> 00:47:44,198 Вірте в силу розуму тих, хто побудував Трантор, 571 00:47:44,281 --> 00:47:46,450 гіпердвигуни, Зоряний міст. 572 00:47:46,533 --> 00:47:49,953 Там, звідки я родом, таких називають ученими, не політиками. 573 00:47:50,037 --> 00:47:52,414 Я знаю, звідки ви родом. 574 00:47:54,249 --> 00:47:56,126 Там таких називають єретиками й топлять. 575 00:47:57,794 --> 00:48:00,506 А ще я знаю, що сталося на гіперпросторовому кораблі. 576 00:48:01,673 --> 00:48:03,050 Під час стрибка… 577 00:48:05,052 --> 00:48:06,053 ви не спали. 578 00:48:06,887 --> 00:48:07,971 Усе усвідомлювали. 579 00:48:10,516 --> 00:48:12,893 -Чому ви про це збрехали? -Не знаю. 580 00:48:15,020 --> 00:48:16,104 Це мене лякає. 581 00:48:17,439 --> 00:48:18,565 Що саме? 582 00:48:19,066 --> 00:48:20,943 Те, що я не така, як інші. 583 00:48:21,026 --> 00:48:22,569 Ми всі не такі, панно Дорнік. 584 00:48:23,362 --> 00:48:26,198 Моя сестра не говорила до семи років. 585 00:48:26,281 --> 00:48:27,491 А тоді – лише іменниками. 586 00:48:27,574 --> 00:48:29,535 Але ви особлива. 587 00:48:30,118 --> 00:48:32,704 І якщо ви не розумієте причину, прошу вас, з'ясуйте її 588 00:48:32,788 --> 00:48:35,541 до того, як це зроблять інші й використають проти вас. 589 00:49:28,594 --> 00:49:32,097 Ви стверджуєте, що з вашим планом можна буде скоротити темні часи. 590 00:49:33,098 --> 00:49:34,099 Як? 591 00:49:34,183 --> 00:49:38,145 Кажуть, у давнину люди збудували сховище для світових знань. 592 00:49:38,228 --> 00:49:39,813 Згідно з міфом, воно згоріло. 593 00:49:39,897 --> 00:49:42,774 Я пропоную щось менш централізоване. 594 00:49:43,358 --> 00:49:45,819 Галактичну енциклопедію. 595 00:49:47,029 --> 00:49:51,325 Після падіння, коли цивілізація поставатиме з попелу, 596 00:49:52,284 --> 00:49:56,038 наступним поколінням буде на чому її відбудовувати – 597 00:49:56,538 --> 00:49:57,956 фундацію. 598 00:49:58,790 --> 00:50:04,087 Їм не треба буде знову винаходити колесо. Це знання вже існуватиме. 599 00:50:04,171 --> 00:50:06,715 Але ми врятуємо не лише знання, 600 00:50:07,341 --> 00:50:09,343 а й історію людства. 601 00:50:10,928 --> 00:50:13,222 Нашу історію. 602 00:50:15,265 --> 00:50:18,101 На Транторі вже є імперська бібліотека. 603 00:50:18,936 --> 00:50:19,937 Та чи надовго? 604 00:50:20,521 --> 00:50:23,524 Це повертає нас до суті справи. 605 00:50:23,607 --> 00:50:28,487 Отже, ви можете довести свою теорію людині, що знає ординальний аналіз. 606 00:50:30,906 --> 00:50:32,950 Ґаал Дорнік, устаньте, будь ласка. 607 00:50:34,826 --> 00:50:36,453 Вийдіть на платформу. 608 00:50:45,379 --> 00:50:49,132 Ви з Синнакса, так? Треба це зазначити. 609 00:50:49,216 --> 00:50:50,259 Так. 610 00:50:50,342 --> 00:50:52,302 У вас видалені молитовні камені. 611 00:50:52,386 --> 00:50:54,471 На вигляд ви майже така сама, як ми. 612 00:50:54,555 --> 00:50:57,766 Я так розумію, що, видаливши молитовні камені, 613 00:50:57,850 --> 00:50:59,643 ви виходите з Церкви провидців. 614 00:50:59,726 --> 00:51:00,727 Це так? 615 00:51:00,811 --> 00:51:03,480 За церковною доктриною – так. 616 00:51:03,564 --> 00:51:08,318 Скажіть, там досі вбивають учених і математиків? 617 00:51:08,819 --> 00:51:11,363 Якщо ви про Чистку… 618 00:51:12,197 --> 00:51:16,743 Церква називає це «Очищенням», Шановна колегіє. 619 00:51:16,827 --> 00:51:18,662 Відколи, за церковною доктриною, 620 00:51:18,745 --> 00:51:21,707 вивчення математики – більше не єресь? 621 00:51:21,790 --> 00:51:22,958 Це завжди єресь. 622 00:51:23,041 --> 00:51:26,461 Але ви розв'язали задачу Абраксаса. 623 00:51:27,296 --> 00:51:28,297 Так. 624 00:51:28,380 --> 00:51:31,383 У світі, де спалили університети. 625 00:51:31,466 --> 00:51:33,427 Мабуть, вам там було самотньо. 626 00:51:34,094 --> 00:51:39,516 Уявляю, що ви відчували, коли вас визнав д-р Гарі Селдон. 627 00:51:40,893 --> 00:51:42,728 Дав вам роботу. Високо оцінив вас. 628 00:51:42,811 --> 00:51:44,188 Що вас цікавить? 629 00:51:44,271 --> 00:51:47,316 Цікавить, чи можливо… 630 00:51:49,318 --> 00:51:52,696 щоб ви були об'єктивні в оцінці Гарі Селдона. 631 00:51:54,364 --> 00:51:56,241 Не знаю. Може, й ні. 632 00:51:57,534 --> 00:51:59,286 Може, тому він мене сюди й запросив. 633 00:51:59,995 --> 00:52:01,580 Учора у вас була можливість 634 00:52:01,663 --> 00:52:04,875 оцінити точність тверджень доктора Селдона. 635 00:52:04,958 --> 00:52:06,627 Ви дійшли якогось висновку? 636 00:52:09,880 --> 00:52:11,131 Так. 637 00:52:11,715 --> 00:52:12,674 Якого? 638 00:52:16,178 --> 00:52:18,764 Розрахунки д-ра Селдона… 639 00:52:19,598 --> 00:52:20,641 правильні. 640 00:52:21,225 --> 00:52:23,519 Імперія гине. 641 00:52:24,937 --> 00:52:25,979 Убийте їх. 642 00:52:27,648 --> 00:52:28,815 Покладіть цьому край. 643 00:52:42,871 --> 00:52:44,289 Гарі, гляньте на небо. 644 00:52:45,499 --> 00:52:47,584 Щось не те з Зоряним мостом. 645 00:53:14,194 --> 00:53:16,613 Поважайте мир і втішайтеся ним. 646 00:53:18,323 --> 00:53:20,284 Коли повертаєтеся на рідну планету? 647 00:53:20,367 --> 00:53:21,577 Через три дні. 648 00:53:21,660 --> 00:53:24,121 -Поважайте мир і втішайтеся ним. -Дякую. 649 00:53:30,460 --> 00:53:34,089 Цей вагон за мить почне спуск по «стеблу». 650 00:53:34,631 --> 00:53:36,133 Можливо, ви відчуєте поштовх. 651 00:53:36,842 --> 00:53:40,095 Будь ласка, пристебніться до початку спуску. 652 00:56:58,710 --> 00:57:02,005 Трос затягнувся навколо планети, як зашморг. 653 00:57:02,089 --> 00:57:03,715 Прорізав поверхню на 50 рівнів. 654 00:57:03,799 --> 00:57:05,259 -Імператоре… -Замовкни! 655 00:57:16,436 --> 00:57:22,067 Нам доповіли про бойові кличі анакреонською й феспійською до вибуху. 656 00:57:22,568 --> 00:57:23,610 Бунтарські пісні. 657 00:57:23,694 --> 00:57:25,946 Ми непричетні до цього, ми… 658 00:57:26,029 --> 00:57:29,366 Ми, звісно, повернемо вам ваші подарунки. 659 00:57:30,367 --> 00:57:36,164 86 963 777. 660 00:57:39,126 --> 00:57:44,423 86 963 791. 661 00:57:50,637 --> 00:57:51,847 Навіщо ти прийшов? 662 00:57:51,930 --> 00:57:53,557 Я подав комітету клопотання. 663 00:57:56,226 --> 00:57:58,604 Кажуть, загинуло сто мільйонів душ. 664 00:57:59,479 --> 00:58:01,607 Провінції, можливо, повстали. 665 00:58:02,357 --> 00:58:04,359 Ці напади все змінили. 666 00:58:07,029 --> 00:58:09,740 Гарі казав, що ймовірність твоєї смерті ледь більша за нуль. 667 00:58:09,823 --> 00:58:11,700 Але ж не нульова. 668 00:58:12,492 --> 00:58:15,245 Гарі вб'ють, Ґаал. 669 00:58:17,331 --> 00:58:20,542 -Ти не мусиш умирати з ним. -Я вже казала, що розрахунки правильні. 670 00:58:22,085 --> 00:58:25,506 Скажи, що ти ще раз глянула на них. І що вони помилкові. 671 00:58:26,006 --> 00:58:27,508 Ти втратив віру. 672 00:58:29,176 --> 00:58:30,594 Вибач. 673 00:58:30,677 --> 00:58:32,095 Для неї це не потрібно. 674 00:58:39,686 --> 00:58:40,938 Устаньте. 675 00:58:45,234 --> 00:58:48,153 Мені говорити чи ви почнете? 676 00:58:48,237 --> 00:58:50,239 Прошу вас, докторе Селдон. 677 00:58:51,406 --> 00:58:52,407 Говоріть. 678 00:58:52,491 --> 00:58:53,951 Ви звинувачуєте нас. 679 00:58:54,034 --> 00:58:55,369 А як же інакше? 680 00:58:55,452 --> 00:58:59,581 Моя наука може передбачити поведінку суспільства. Не дії індивідів. 681 00:59:00,082 --> 00:59:02,793 Але мене не дивує те, що сталося. 682 00:59:02,876 --> 00:59:04,086 Чому? 683 00:59:04,169 --> 00:59:05,754 У вас не вистачає ресурсів. 684 00:59:07,339 --> 00:59:10,300 Тому королівства Провінцій ударили перші. 685 00:59:10,384 --> 00:59:12,261 І хто їх винитиме? 686 00:59:12,970 --> 00:59:17,516 Відчувши вразливість, скоро й інші сили почнуть тиснути на вас. 687 00:59:17,599 --> 00:59:22,688 Точно прозвучить заклик одної з головних релігій. 688 00:59:22,771 --> 00:59:25,148 Можливо, на Транторі піднімуть бунт його громадяни. 689 00:59:25,232 --> 00:59:27,568 Зоряний міст. Хто це зробив? 690 00:59:28,235 --> 00:59:29,945 Я не знаю. 691 00:59:30,028 --> 00:59:33,699 Скажіть, чому б мені не вбити вас і ваших послідовників прямо зараз? 692 00:59:33,782 --> 00:59:35,242 Послідовники не винні! 693 00:59:35,325 --> 00:59:37,286 Якщо вб'єте – самі загинете протягом року. 694 00:59:40,372 --> 00:59:42,207 Наш геній заговорив. 695 00:59:51,175 --> 00:59:52,426 То говори. 696 00:59:54,761 --> 00:59:58,974 Ваш агент Джерілл попросив мене перевірити Селдонову роботу. 697 00:59:59,057 --> 01:00:01,185 Я пройшла в рівняння глибше. 698 01:00:01,268 --> 01:00:05,731 Якщо ви його вб'єте, падіння прискориться. 699 01:00:05,814 --> 01:00:08,901 Зручні для тебе результати. 700 01:00:09,401 --> 01:00:12,070 Тільки він може скоротити період темряви. 701 01:00:13,322 --> 01:00:15,032 Уб'єте його – вб'єте надію. 702 01:00:16,200 --> 01:00:17,534 Уб'єте надію… 703 01:00:18,535 --> 01:00:19,995 вас теж уб'ють. 704 01:00:23,749 --> 01:00:25,209 Це ж треба. 705 01:00:27,669 --> 01:00:31,840 Єдині двоє людей, які можуть урятувати галактику, зараз у цій залі. 706 01:00:34,134 --> 01:00:36,011 І один з них помиляється. 707 01:00:36,512 --> 01:00:37,763 Я згоден. 708 01:00:39,890 --> 01:00:44,353 Якщо падіння можна пришвидшити, хіба його не можна сповільнити? 709 01:00:44,853 --> 01:00:48,148 Можна. На кілька століть. 710 01:00:48,232 --> 01:00:50,067 Не приховуйте від нас нічого. 711 01:00:50,692 --> 01:00:52,319 Перестаньте клонувати імператорів. 712 01:00:54,446 --> 01:00:58,116 Клонування імператорів припинило війни. 713 01:00:58,200 --> 01:01:00,577 Воно принесло мир. 714 01:01:00,661 --> 01:01:04,122 Наша генетична династія правила майже чотири століття. 715 01:01:04,206 --> 01:01:09,211 Ви ж розумієте цінність юного розуму, який має ваш рівень інтелекту. 716 01:01:09,962 --> 01:01:13,048 Для мене цінним є відмінне, 717 01:01:13,131 --> 01:01:14,383 нове. 718 01:01:14,883 --> 01:01:16,468 Ви не пропонуєте нічого нового. 719 01:01:16,552 --> 01:01:18,971 Просто молодший виноград 720 01:01:20,848 --> 01:01:22,391 з тієї самої лози, 721 01:01:22,474 --> 01:01:25,352 чия доля – опинитися в тій самій пляшці. 722 01:01:29,064 --> 01:01:31,441 Самі ви не врятуєтеся, 723 01:01:33,068 --> 01:01:35,112 та можете врятувати свій спадок. 724 01:01:35,195 --> 01:01:37,948 Ваш чи мій, докторе Селдон? 725 01:01:53,630 --> 01:01:55,215 Скільки часу у вас пішло… 726 01:01:58,385 --> 01:02:00,304 щоб увімкнути Первинне Світло? 727 01:02:00,971 --> 01:02:02,723 Мені це вдалося з другої спроби. 728 01:02:06,101 --> 01:02:07,936 Ви знали, що вони дадуть його мені. 729 01:02:14,318 --> 01:02:15,986 Гарі, коли я подивилася на нього, я… 730 01:02:17,738 --> 01:02:20,699 Я думав вони спробують створити ілюзію чесного бою. 731 01:02:20,782 --> 01:02:22,659 Та вони не завдали собі клопоту. 732 01:02:22,743 --> 01:02:23,744 А ми? 733 01:02:26,413 --> 01:02:28,123 Вам ще боляче від гачка? 734 01:02:29,625 --> 01:02:34,505 Зайлас вжив ту саму фразу, що й ви: «Мені було самотньо». 735 01:02:35,005 --> 01:02:36,965 Вони слухали. 736 01:02:37,049 --> 01:02:38,592 І ви про це знали. 737 01:02:38,675 --> 01:02:41,261 -Вони й зараз слухають. -Чудово. 738 01:02:41,345 --> 01:02:43,055 Що ви хочете, щоб вони почули? 739 01:02:43,639 --> 01:02:47,935 Приманкою був Абраксас, а не ви. 740 01:02:48,644 --> 01:02:50,562 Я просто перший зробив хід. 741 01:02:51,271 --> 01:02:54,316 У вас тут більше влади, Ґаал, ніж ви усвідомлюєте. 742 01:03:14,878 --> 01:03:19,049 Імператор вирішив, що ваші смерті – не оптимальний результат 743 01:03:19,132 --> 01:03:20,717 для добра абсолютної влади. 744 01:03:20,801 --> 01:03:24,054 Вам дозволять удосконалити роботу з психоісторії 745 01:03:24,137 --> 01:03:25,889 й побудувати вашу Фундацію. 746 01:03:28,642 --> 01:03:30,060 Але не на Транторі. 747 01:03:31,311 --> 01:03:32,437 А на Термінусі. 748 01:03:32,521 --> 01:03:36,775 Це ненаселений світ у Периферії, 749 01:03:36,859 --> 01:03:38,777 що простяглася вздовж Провінцій. 750 01:03:38,861 --> 01:03:41,405 Анакреон і Феспіс теж у Периферії. 751 01:03:41,488 --> 01:03:44,783 Так. Королівства варварів стануть вашими сусідами. 752 01:03:45,742 --> 01:03:47,411 Ви полетите на звичайному кораблі. 753 01:03:47,494 --> 01:03:50,539 Імперія закриває вам доступ до гіперпросторових технологій. 754 01:03:50,622 --> 01:03:52,207 Це вигнання. 755 01:03:52,291 --> 01:03:56,170 На Термінусі від вас не буде неприємностей для Трантора, 756 01:03:56,253 --> 01:03:59,131 і мир Імператора ніхто не порушуватиме. 757 01:04:00,132 --> 01:04:02,926 Галактика знатиме, що ви боретеся з падінням. 758 01:04:03,594 --> 01:04:06,096 Якщо ж психоісторія виявиться обманом, 759 01:04:07,222 --> 01:04:11,643 вашій Фундації дозволять самій зав'янути й зникнути. 760 01:04:12,186 --> 01:04:13,770 А якщо вона матиме успіх, 761 01:04:14,938 --> 01:04:19,359 ви поглинете її й використаєте, щоб посилити свій режим. 762 01:04:22,946 --> 01:04:25,115 Термінус? Я про такий навіть не чула. 763 01:04:25,199 --> 01:04:28,869 І не дивно. Він за 50 000 світлових років звідси. 764 01:04:28,952 --> 01:04:31,121 Без стрибка крізь гіперпростір на дорогу піде… 765 01:04:31,205 --> 01:04:34,917 -878 днів. -Приблизно. 766 01:04:35,000 --> 01:04:36,668 Долетимо. 767 01:04:36,752 --> 01:04:38,962 Звісно, будуть труднощі. 768 01:04:39,463 --> 01:04:42,633 Термінус обертається навколо червоного карлика. 769 01:04:42,716 --> 01:04:45,594 Влітку спека, взимку – мороз. Мало металів і мінералів. 770 01:04:45,677 --> 01:04:46,929 Ви добре його знаєте. 771 01:04:49,765 --> 01:04:51,350 Вигнання від початку було планом. 772 01:04:52,226 --> 01:04:54,895 А Термінус – оптимальне для нього місце. 773 01:04:54,978 --> 01:04:56,563 Аж на Периферії. 774 01:04:56,647 --> 01:04:59,316 Підтримка імперії без нагляду. Прекрасно. 775 01:04:59,399 --> 01:05:00,484 Хто ще знав? 776 01:05:00,567 --> 01:05:01,693 Тільки Річ. 777 01:05:04,947 --> 01:05:06,907 Слова, які ви сказали імператору… 778 01:05:06,990 --> 01:05:09,785 Як глибоко ви зазирнули в мої розрахунки? 779 01:05:10,369 --> 01:05:11,703 І що саме ви побачили? 780 01:05:12,329 --> 01:05:14,289 -Я так і не зрозуміла. -То ви збрехали? 781 01:05:14,373 --> 01:05:15,791 Я висловила гіпотезу. 782 01:05:16,959 --> 01:05:20,337 На Синнаксі ніхто й чути не хотів, що рівень моря підіймається. 783 01:05:21,213 --> 01:05:24,049 Я думала, якщо змушу людей почути мене – врятую їх. 784 01:05:24,633 --> 01:05:28,679 Зміни лякають. Особливо тих, хто має владу. 785 01:05:28,762 --> 01:05:30,848 І я відчувала страх імперії. 786 01:05:32,683 --> 01:05:36,520 Коли я зазирнула в Первинне Світло, я побачила темряву. 787 01:05:36,603 --> 01:05:40,232 Спочатку не могла оговтатися. Мене наче розчавило. 788 01:05:41,275 --> 01:05:43,193 Та потім я зазирнула глибше 789 01:05:43,277 --> 01:05:48,490 й побачила за темрявою тоненький промінчик світла. 790 01:05:50,367 --> 01:05:53,370 І зрозуміла, що вони бояться не падіння. 791 01:05:53,871 --> 01:05:56,456 А того, що ваш план буде реалізовано. 792 01:05:58,542 --> 01:06:01,044 Щоб будувати, треба більше сил, ніж щоб руйнувати. 793 01:06:02,004 --> 01:06:03,797 А я хочу будувати, Гарі. 794 01:06:04,923 --> 01:06:06,675 У вас буде така можливість. 795 01:06:08,093 --> 01:06:11,722 Це не перша криза Фундації і не остання. 796 01:06:11,805 --> 01:06:15,309 Мені здається, ви знаєте, яка буде наступна криза. 797 01:06:16,393 --> 01:06:19,813 Мир імператора будуть підтримувати. 798 01:06:25,110 --> 01:06:29,239 З Синнакса на Трантор. Тепер на Термінус. 799 01:06:29,740 --> 01:06:32,159 Ви прилетіли сюди в надії врятувати ваш світ. 800 01:06:32,242 --> 01:06:34,661 Я прошу вас мріяти масштабніше. 801 01:06:35,746 --> 01:06:39,499 Навіщо зупинятися на одному світі. Чому не врятувати галактику? 802 01:06:40,792 --> 01:06:42,085 Справді, чому б ні? 803 01:06:56,225 --> 01:06:59,311 ТЕРМІНУС 804 01:07:06,693 --> 01:07:09,696 МИНУЛО 35 РОКІВ 805 01:07:11,406 --> 01:07:13,534 Гарі спланував усе. 806 01:07:13,617 --> 01:07:16,119 Усе, що лише він міг передбачити. 807 01:07:17,120 --> 01:07:19,540 ФУНДАЦІЯ 808 01:07:19,623 --> 01:07:23,335 Психоісторія могла надзвичайно точно передбачити поведінку 809 01:07:23,418 --> 01:07:25,254 всього населення планет. 810 01:07:25,337 --> 01:07:30,008 Та поведінка окремих людей менш піддавалася прогнозуванню. 811 01:07:34,680 --> 01:07:39,977 Ніхто не міг наблизитися до Сховища, Хіба що винятки, як-от Салвор Гардін. 812 01:07:41,270 --> 01:07:42,813 Мені завжди було цікаво… 813 01:07:44,606 --> 01:07:46,650 Коли Гарі складав свій план, чи він розумів, 814 01:07:47,359 --> 01:07:51,947 що доля галактики залежатиме від того, що вона в ньому знайшла? 815 01:07:53,156 --> 01:07:54,741 Думаю, розумів. 816 01:07:55,993 --> 01:07:58,370 І мабуть, цього він боявся найбільше. 817 01:08:03,250 --> 01:08:08,130 Фундація 818 01:08:16,680 --> 01:08:17,639 ПРИСВЯЧЕНО ПАМ'ЯТІ ЛІНДИ ЕНН ЛЕВІТАН 819 01:09:10,234 --> 01:09:12,236 Переклад субтитрів: Анастасія Черевко