1 00:01:07,401 --> 00:01:09,403 ЗА МОТИВАМИ РОМАНІВ АЙЗЕКА АЗІМОВА 2 00:01:11,947 --> 00:01:16,994 Фундація 3 00:01:26,128 --> 00:01:28,255 У всіх світах є привиди. 4 00:01:29,173 --> 00:01:31,258 Вони навідуються в усі будинки. 5 00:01:33,844 --> 00:01:35,721 Навіть у імператорський палац. 6 00:01:36,680 --> 00:01:39,558 Особливо в імператорський палац. 7 00:01:40,225 --> 00:01:43,103 ЗА 400 РОКІВ ДО ТОГО 8 00:01:43,854 --> 00:01:45,272 Де ти була? 9 00:01:45,355 --> 00:01:47,274 У системних програмістів. 10 00:01:47,858 --> 00:01:49,860 Ти проводиш з ними більше часу, ніж зі мною. 11 00:01:49,943 --> 00:01:50,944 КЛЕОН ПЕРШИЙ 12 00:01:51,028 --> 00:01:52,863 Ви дали їм велике завдання. 13 00:01:54,990 --> 00:01:56,575 Пошукати їм заміну? 14 00:01:56,658 --> 00:01:57,910 Вони впораються. 15 00:01:59,036 --> 00:02:01,997 Я можу розраховувати на тебе, Демерзел? 16 00:02:02,623 --> 00:02:04,416 Упевнишся, що вони впораються? 17 00:02:05,125 --> 00:02:06,126 Авжеж, Клеоне. 18 00:02:06,210 --> 00:02:07,419 І не лише в цьому. 19 00:02:08,753 --> 00:02:09,755 У всьому. 20 00:02:10,547 --> 00:02:12,925 Я завжди думав, що ти залишишся, коли я помру. 21 00:02:13,008 --> 00:02:17,554 Та на схилі віку усвідомив… 22 00:02:19,598 --> 00:02:21,391 що не маю сприймати все як належне. 23 00:02:22,142 --> 00:02:23,977 Я віддана імперії. 24 00:02:24,061 --> 00:02:27,689 Так. Але чи буде імперія віддана тобі? 25 00:02:29,149 --> 00:02:31,568 Вона не завжди була доброю до твого виду. 26 00:02:31,652 --> 00:02:34,905 Ви стаєте сентиментальним, майже надмірно. 27 00:02:37,533 --> 00:02:38,784 Я ж помираю. 28 00:02:41,036 --> 00:02:42,955 І залишаю по собі безлад. 29 00:02:43,455 --> 00:02:45,332 Вам не подобається ваш послідовник? 30 00:02:47,251 --> 00:02:50,420 Ми ще можемо повернутися до планів на шлюб і спадкоємця. 31 00:02:50,504 --> 00:02:55,884 Демерзел, попри те, хто ти, а може, завдяки цьому… 32 00:02:58,262 --> 00:02:59,721 дечого ти ніколи не знатимеш. 33 00:02:59,805 --> 00:03:01,723 Можливо, колись я пізнаю смерть. 34 00:03:02,266 --> 00:03:03,517 Так. 35 00:03:04,226 --> 00:03:06,353 Та навряд чи вважатимеш її прихід передчасним. 36 00:03:11,066 --> 00:03:14,194 Я мав би побачити завершення будівництва Зоряного моста. 37 00:03:15,612 --> 00:03:19,658 Я. Мій розум. Мої очі. 38 00:03:21,743 --> 00:03:24,913 Ми мали б разом поїхати на орбітальну платформу 39 00:03:24,997 --> 00:03:27,416 й поглянути вниз – на все, що створили. 40 00:03:28,792 --> 00:03:30,127 Колись ми це зробимо. 41 00:03:32,921 --> 00:03:34,631 Вашу спадкоємність гарантовано. 42 00:03:37,759 --> 00:03:40,971 ЧЕРЕЗ 400 РОКІВ 43 00:03:41,471 --> 00:03:44,474 -Ти часто про нього думаєш? -Ви мене знаєте. 44 00:03:45,559 --> 00:03:48,478 Я нічого й нікого не забуваю. 45 00:03:49,062 --> 00:03:50,814 ЧЕРЕЗ 19 РОКІВ ПІСЛЯ ВИБУХІВ НА ЗОРЯНОМУ МОСТУ 46 00:03:50,898 --> 00:03:52,316 Я завжди думаю про імперію. 47 00:03:52,983 --> 00:03:55,986 Орбіта платформи скорочується все швидше. 48 00:03:57,863 --> 00:04:01,533 Принаймні так кажуть фізики. Бояться, що вона впаде їм на голови. 49 00:04:01,617 --> 00:04:03,493 Це їхня робота – боятися через подібне. 50 00:04:03,577 --> 00:04:05,078 А не наша? 51 00:04:10,417 --> 00:04:13,921 Можливо – твоя. Та вже не моя, 52 00:04:15,172 --> 00:04:16,673 як уже не його. 53 00:04:17,466 --> 00:04:19,551 Самі вирішуйте, як провести останній день. 54 00:04:20,761 --> 00:04:22,387 Усі ви різні. 55 00:04:24,056 --> 00:04:25,265 Я в цьому сумніваюся. 56 00:04:26,183 --> 00:04:30,771 Але дякую, що намагаєшся вселити віру в мою особливість, коли я йду зі сцени. 57 00:04:35,901 --> 00:04:37,194 Йому було найважче. 58 00:04:38,195 --> 00:04:40,489 Бо він міг себе замінити лише малюком Світанком. 59 00:04:41,365 --> 00:04:42,741 Дитям, що мало його очі. 60 00:04:44,326 --> 00:04:48,664 Було точною його копією, та все одно було дитям. 61 00:04:50,165 --> 00:04:52,251 Коли я про нього думаю, згадую саме це. 62 00:04:53,836 --> 00:04:55,420 У нього також була ти. 63 00:04:57,631 --> 00:05:01,718 Зустріньтеся з майстром Іланом, імперіє, задля останньої примірки. 64 00:05:21,446 --> 00:05:22,865 Ходімо? 65 00:05:27,244 --> 00:05:29,997 Кожна деталь бездоганна. 66 00:05:34,293 --> 00:05:35,878 Декоративна строчка? 67 00:05:35,961 --> 00:05:37,504 Мабуть, нефритом. 68 00:05:44,553 --> 00:05:46,013 Геть. 69 00:05:57,149 --> 00:05:58,442 Вибачте, імперіє. 70 00:05:58,525 --> 00:05:59,776 Я схуд. 71 00:05:59,860 --> 00:06:01,987 -Але ваша статура… -Я всихаю. 72 00:06:03,322 --> 00:06:05,824 Світ уже бачить мене здаля. 73 00:06:07,075 --> 00:06:09,244 Це вбрання надзвичайне, Ілане. 74 00:06:10,621 --> 00:06:14,833 Я з гордістю вдягну його на церемонію відбуття. 75 00:06:14,917 --> 00:06:17,002 Дякую, імперіє. 76 00:06:17,794 --> 00:06:19,546 Тихо. Закінчимо? 77 00:06:24,718 --> 00:06:28,138 Ілане, нехай дівчина продемонструє свій хист. 78 00:06:44,488 --> 00:06:47,658 Брате Присмерк. Я не знав, що ти тут. 79 00:06:52,454 --> 00:06:55,249 Анакреон. Феспіс. 80 00:06:55,332 --> 00:06:57,918 Цікаво, чи ви скажете про них, коли мене не стане. 81 00:06:58,001 --> 00:07:00,754 Ми розбили варварів. Розсіяли їхні сили. 82 00:07:01,463 --> 00:07:03,924 Що нам сказати, чого не сказав ти? 83 00:07:04,007 --> 00:07:08,262 Не знаю. Я й досі думаю, що сам маю ще сказати. 84 00:07:08,345 --> 00:07:09,596 Про Провінції? 85 00:07:09,680 --> 00:07:15,394 Про будь-що. Про те, чи ми справді маємо контроль над усім. 86 00:07:15,477 --> 00:07:20,315 Я в жодному разі не хочу марнувати слова, які мені залишилися. 87 00:07:20,399 --> 00:07:22,526 Ти марнуєш їх, говорячи про Провінції. 88 00:07:22,609 --> 00:07:23,861 Я говорю про Селдона. 89 00:07:23,944 --> 00:07:24,945 Він давно помер. 90 00:07:26,613 --> 00:07:27,656 І його скоро забули. 91 00:07:27,739 --> 00:07:31,285 Чи значить це, що його слова більше не мають цінності в цій імперії? 92 00:07:31,368 --> 00:07:33,161 Брате, імперія сильна… 93 00:07:37,833 --> 00:07:40,169 Спадок Клеона І. 94 00:07:40,252 --> 00:07:43,005 Цікаво, чи можна його врятувати. 95 00:07:43,088 --> 00:07:46,466 Стабілізувати буксирами. Вивести далі в космос. 96 00:07:47,050 --> 00:07:48,218 Навіщо? 97 00:07:48,302 --> 00:07:53,015 Щоб не було знищено залишки мрії Клеона І, 98 00:07:53,599 --> 00:07:55,017 оскільки ми не маємо власних. 99 00:08:02,524 --> 00:08:03,650 Брате Присмерк. 100 00:08:05,402 --> 00:08:10,824 Це ми – велика мрія Клеона І, а не Зоряний міст. 101 00:08:17,664 --> 00:08:18,874 Мрійник. 102 00:08:22,836 --> 00:08:24,463 Учений. 103 00:08:26,131 --> 00:08:27,758 Алхімік. 104 00:08:31,887 --> 00:08:33,096 КЛЕОН 11 ХУДОЖНИК 105 00:08:33,179 --> 00:08:34,640 І я. 106 00:08:38,268 --> 00:08:40,645 КЛЕОН І МРІЙНИК 107 00:08:50,447 --> 00:08:52,366 Я все життя намагався, 108 00:08:53,033 --> 00:08:56,620 але так і не зміг надати обличчю такий вираз. 109 00:08:58,038 --> 00:09:01,708 Ходімо. У ваших братів для вас останній подарунок. 110 00:09:02,668 --> 00:09:07,047 Дякую вам, браття, за цю чудову трапезу. 111 00:09:07,548 --> 00:09:11,260 Я смакую любов, яку ви вклали в кожний кусник. 112 00:09:11,885 --> 00:09:17,474 Я високо ціную ваш час і увагу. 113 00:09:18,308 --> 00:09:19,893 Будь ласка, брате. 114 00:09:19,977 --> 00:09:22,729 Але наш подарунок – не трапеза. 115 00:10:05,731 --> 00:10:09,776 Вітаємо на Транторі, серці імперії. 116 00:10:09,860 --> 00:10:11,737 Минуло стільки часу. 117 00:10:13,405 --> 00:10:15,157 Він був славетний, правда? 118 00:10:15,240 --> 00:10:16,909 Поважайте мир і втішайтеся ним. 119 00:10:16,992 --> 00:10:18,118 Правда. 120 00:10:18,869 --> 00:10:22,623 І на його честь ми побудуємо щось ще величніше. Для тебе. 121 00:10:24,541 --> 00:10:27,628 Поважайте мир і втішайтеся ним. 122 00:11:58,635 --> 00:12:02,431 Вам тут бути не можна. Ви ж знаєте. 123 00:12:02,514 --> 00:12:07,019 Навряд чи я перший захотів побачити себе на початку життя. 124 00:12:07,102 --> 00:12:09,062 Саме тому ми встановили це правило. 125 00:12:09,146 --> 00:12:12,733 Я ніколи не чув цієї пісні. Чи чув? 126 00:12:18,780 --> 00:12:21,491 Не дивно, що імперія так тебе любить. 127 00:12:23,493 --> 00:12:28,332 Я розумію, що не можу сприймати це дитя як невинне. 128 00:12:28,415 --> 00:12:29,833 Навіть якщо Селдон помилявся… 129 00:12:32,085 --> 00:12:34,129 …у цьому є щось неприроднє. 130 00:12:36,423 --> 00:12:37,424 Ви мусите піти. 131 00:12:38,884 --> 00:12:40,135 Відпочиньте. 132 00:12:50,646 --> 00:12:54,066 Дивно спостерігати своє народження. 133 00:14:05,053 --> 00:14:08,557 Спіть. Побачимося завтра. 134 00:14:08,640 --> 00:14:10,267 Я бачив, як сьогодні… 135 00:14:11,185 --> 00:14:14,438 ти дивилася на нашого першого брата на старому Зоряному мосту. 136 00:14:15,439 --> 00:14:17,191 Ми не такі хороші, як він? 137 00:14:19,193 --> 00:14:21,236 Тому ти сумуєш за ним? 138 00:14:23,614 --> 00:14:25,574 Ні, милий брате. 139 00:14:27,159 --> 00:14:28,368 Ви такі ж хороші. 140 00:14:41,465 --> 00:14:44,885 Але ви всі покидаєте мене. 141 00:15:35,602 --> 00:15:38,397 Ти досяг нашої величі. 142 00:15:39,523 --> 00:15:43,026 Брате Світанок, ти тепер День. 143 00:15:56,582 --> 00:15:59,960 Дякую, брате Присмерк. 144 00:16:12,556 --> 00:16:15,851 А ось і новий Світанок настав. 145 00:16:16,602 --> 00:16:19,563 У тебе попереду довгий і гарний день. 146 00:16:25,736 --> 00:16:28,614 Брате Темрява, час прийшов. 147 00:16:44,213 --> 00:16:45,964 Мрія продовжує жити в тобі. 148 00:16:46,048 --> 00:16:49,134 Бо ти живив її собою. 149 00:17:10,571 --> 00:17:11,573 Усе добре. 150 00:17:17,204 --> 00:17:18,204 Усе добре. 151 00:17:19,540 --> 00:17:20,874 Усе гаразд. 152 00:17:24,711 --> 00:17:26,003 Ні. 153 00:17:28,674 --> 00:17:30,008 Щось не так. 154 00:17:49,069 --> 00:17:50,237 Демерзел. 155 00:17:51,363 --> 00:17:54,533 Я не забуваю нічого й нікого. 156 00:17:56,493 --> 00:17:58,579 Я завжди думаю про імперію. 157 00:19:04,019 --> 00:19:06,522 Живі бачать привидів. 158 00:19:13,654 --> 00:19:15,614 Ми чуємо їхній шепіт, якщо дослухаємося. 159 00:19:16,114 --> 00:19:19,576 ЧЕРЕЗ 17 РОКІВ 160 00:19:20,077 --> 00:19:22,454 Нас усіх навідують пророки. 161 00:19:22,955 --> 00:19:25,541 КЛЕОН 14 162 00:19:26,041 --> 00:19:29,628 Ви впевнені, що хочете це стерти, Брате Світанку? 163 00:19:29,711 --> 00:19:30,712 Так. 164 00:19:31,547 --> 00:19:32,548 Я це вже переріс. 165 00:19:38,637 --> 00:19:41,098 Ігнорування мертвих несе загибель. 166 00:19:45,519 --> 00:19:48,856 Після чергової зміни поколінь Клеонів 167 00:19:48,939 --> 00:19:51,567 Фундація почала колонізацію Термінуса. 168 00:19:52,985 --> 00:19:56,321 Імперія недооцінила Гарі. Як і всі ми. 169 00:19:58,031 --> 00:20:01,994 Гарі передбачив, що Клеони скоріше вишлють нас, ніж стратять… 170 00:20:03,996 --> 00:20:06,748 що пунктом призначення для його послідовників стане Термінус. 171 00:20:20,345 --> 00:20:23,765 Кожну деталь їхнього прибуття було визначено наперед… 172 00:20:27,769 --> 00:20:29,605 коли колоністи прибудуть… 173 00:20:32,941 --> 00:20:34,902 де побудують форпост. 174 00:20:52,336 --> 00:20:54,671 Тож уявіть їхній подив, 175 00:20:54,755 --> 00:20:58,759 коли по прибуттю вони побачили щось непередбачене. 176 00:21:01,970 --> 00:21:04,431 Заради Селдона, що це таке? 177 00:21:26,537 --> 00:21:28,121 В оглядах про це не згадували. 178 00:21:28,205 --> 00:21:29,706 Повернемося? 179 00:21:29,790 --> 00:21:32,918 Куди, Марі? Ми знали, що це подорож в один бік. 180 00:21:33,669 --> 00:21:36,755 -Піду, гляну що це. -Ні. Підемо разом. 181 00:21:44,930 --> 00:21:46,765 Лорі, з тобою все гаразд? 182 00:21:46,849 --> 00:21:47,933 -Так. -Ходімо. 183 00:21:48,016 --> 00:21:50,394 -У голові трохи паморочиться. -Ходімо. 184 00:21:55,065 --> 00:21:56,275 Назад. 185 00:21:58,902 --> 00:22:00,654 Аббасе, назад! 186 00:22:12,499 --> 00:22:14,918 Цю штуку назвали «Сховище». 187 00:22:15,752 --> 00:22:18,672 За кілька десятиліть воно обросло численними міфами: 188 00:22:20,924 --> 00:22:23,760 його вважали старовинним артефактом, залишеним прибульцями… 189 00:22:26,513 --> 00:22:29,183 пунктом спостереження, який раніше встановили Клеони. 190 00:22:31,393 --> 00:22:33,520 Єдине, що напевно знали поселенці, 191 00:22:33,604 --> 00:22:37,191 це те, що Сховище не дозволяло нікому наближатися. 192 00:22:38,442 --> 00:22:40,819 Тож вони трималися віддалік. 193 00:22:56,251 --> 00:22:57,961 Космічний корабель розібрали… 194 00:22:59,796 --> 00:23:01,673 з його частин збудували житло. 195 00:23:06,553 --> 00:23:10,390 І загадка стала буденністю. 196 00:23:16,438 --> 00:23:18,190 Учителька каже, з нею важко. 197 00:23:19,483 --> 00:23:20,567 Вона наче чужа нам. 198 00:23:22,152 --> 00:23:23,278 Це добре. 199 00:23:23,362 --> 00:23:25,239 Ти мене не слухаєш, Аббасе. 200 00:23:25,906 --> 00:23:26,907 Вона мрійниця. 201 00:23:28,158 --> 00:23:30,160 Занурена в свої думки. 202 00:23:31,954 --> 00:23:33,914 Вона мислителька. Як ти. 203 00:23:37,167 --> 00:23:38,585 Вона не занурена в думки. 204 00:23:40,003 --> 00:23:41,088 Вона свідома всього. 205 00:23:41,880 --> 00:23:45,008 Поглянь на неї. Ця штука її заворожує. 206 00:23:50,305 --> 00:23:51,306 Воно гарне. 207 00:23:52,891 --> 00:23:54,142 Воно небезпечне. 208 00:23:54,226 --> 00:23:56,019 Як гадаєш, що там усередині? 209 00:23:56,103 --> 00:23:57,980 Ми не знаємо. 210 00:23:58,063 --> 00:23:59,982 То як ви знаєте, що воно небезпечне? 211 00:24:06,488 --> 00:24:07,489 Ходімо. 212 00:24:09,449 --> 00:24:11,952 ТЕПЕРІШНІЙ ЧАС 213 00:25:16,058 --> 00:25:17,059 Лети. 214 00:25:18,936 --> 00:25:19,937 Тікай. 215 00:26:04,439 --> 00:26:07,067 Колись ти поцілиш у мене й пошкодуєш про це. 216 00:26:07,150 --> 00:26:08,235 Маєш класний вигляд. 217 00:26:08,318 --> 00:26:09,736 Так. Спеціально підбирала. 218 00:26:09,820 --> 00:26:12,030 -Що саме? -Правий чобіт до лівого. 219 00:26:12,114 --> 00:26:13,657 І як це я не помітив? 220 00:26:14,491 --> 00:26:16,326 Як твоя скажена робота? 221 00:26:16,410 --> 00:26:18,370 Щойно повернулася з об'їзду пагорбів. 222 00:26:18,453 --> 00:26:21,415 Лишайникові зарості зникають. крижані лунці летять на південь. 223 00:26:21,498 --> 00:26:23,375 Отже, весна буде приємна й тепла. 224 00:26:23,458 --> 00:26:24,710 Невже ти не сумуєш за цим? 225 00:26:25,669 --> 00:26:27,421 За смородом сірки? 226 00:26:28,714 --> 00:26:29,715 І обмороженнями? 227 00:26:29,798 --> 00:26:33,218 Ні. Тобі робота наглядача підходить значно більше, ніж мені. 228 00:26:35,470 --> 00:26:37,514 Нічого собі слід, еге ж? 229 00:26:37,598 --> 00:26:42,227 Так. Це кігтепіп. Самиця. Мабуть, кілограмів 600. 230 00:26:42,311 --> 00:26:45,230 Уже кілька тижнів уночі випробовує міць огорожі. 231 00:26:45,314 --> 00:26:48,525 Зватиму її Мейбел. Вона одиначка. 232 00:26:50,402 --> 00:26:53,572 Салвор, навіщо ти покликала мене сюди з самого ранку? 233 00:26:55,616 --> 00:26:58,702 Я бачу, коли дочка щось хоче сказати, але зволікає. Кажи. 234 00:26:59,870 --> 00:27:01,788 Я провела маленьку перевірку. 235 00:27:03,832 --> 00:27:06,585 Із темним полем щось не так. 236 00:27:07,169 --> 00:27:08,962 А нащо ти перевіряла його зараз? 237 00:27:09,046 --> 00:27:10,464 Не знаю. Якесь внутрішнє чуття. 238 00:27:11,924 --> 00:27:13,759 Я перевірила його й маю докази. 239 00:27:13,842 --> 00:27:15,719 Звісно. Ти вже казала їй? 240 00:27:15,802 --> 00:27:17,137 Спершу хотіла сказати тобі. 241 00:27:17,221 --> 00:27:20,307 Мені приємно. Але це інформація для неї. 242 00:27:22,434 --> 00:27:23,894 І підкресли наявність доказів. 243 00:27:55,092 --> 00:27:57,427 Завдяки старанням доктора Селдона 244 00:27:57,511 --> 00:28:00,180 Клеон 12 заснував наш притулок… 245 00:28:00,264 --> 00:28:01,473 Час лічить 246 00:28:01,557 --> 00:28:03,809 найточніше саме водяний годинник. 247 00:28:03,892 --> 00:28:08,438 Так. Але для роботи йому потрібна вода, так? 248 00:28:08,522 --> 00:28:09,815 Авжеж. 249 00:28:09,898 --> 00:28:12,150 А що буде, як вода закінчиться, послушнику Джорде? 250 00:28:12,234 --> 00:28:16,113 А для сонячного годинника потрібен лише гномон – оця пластинка. 251 00:28:16,196 --> 00:28:18,073 І, звісно ж… сонце. 252 00:28:19,324 --> 00:28:25,455 Гарі Селдон довірив нам відбудову цивілізації після її падіння. 253 00:28:25,539 --> 00:28:26,748 Неможливо щось припускати. 254 00:28:26,832 --> 00:28:29,251 Чи будуть письменні ті, хто виживе? 255 00:28:29,334 --> 00:28:30,627 Якою мовою вони говоритимуть? 256 00:28:30,711 --> 00:28:33,589 Ми навіть не знаємо, по яких світах їх розвіє. 257 00:28:34,590 --> 00:28:37,384 Що, як вони опиняться на Першій Лебедя, 258 00:28:38,010 --> 00:28:41,221 де вологу можна зібрати лише з плакучого лозняка? 259 00:28:41,305 --> 00:28:45,142 Тож так, водяний годинник точніший, 260 00:28:46,185 --> 00:28:47,853 але сонячний – практичніший. 261 00:28:47,936 --> 00:28:51,690 Ми не можемо передбачити всіх умов і випадків, з якими зіткнуться нащадки. 262 00:28:51,773 --> 00:28:54,234 І водночас не можемо зберегти всі досягнення, 263 00:28:54,318 --> 00:28:56,528 тож доведеться обирати. Знову й знову. 264 00:28:58,363 --> 00:28:59,907 Поки цивілізація не загине. 265 00:29:00,490 --> 00:29:02,326 Я б обрала водяний годинник. 266 00:29:02,409 --> 00:29:05,078 І мала б таку можливість, якби досі тут училася. 267 00:29:05,162 --> 00:29:06,663 Вибач. Це… 268 00:29:06,747 --> 00:29:08,290 Знаю, ти тут на своєму місці, 269 00:29:08,373 --> 00:29:10,459 оберігаєш нас, забезпечуєш виживання Фундації… 270 00:29:10,542 --> 00:29:12,336 Я забезпечую ваше виживання. Фундація… 271 00:29:12,419 --> 00:29:14,338 Це те саме. Ми – Фундація. 272 00:29:14,421 --> 00:29:17,549 А я – ні. Але ви в це вірите. І нехай. 273 00:29:17,633 --> 00:29:19,468 Не треба робити з нас секту. 274 00:29:19,551 --> 00:29:22,804 Дехто з мого покоління знає, що таке справжній релігійний запал. 275 00:29:22,888 --> 00:29:25,265 То ти хочеш знати, що я прийшла розповісти? 276 00:29:30,479 --> 00:29:32,439 Я не люблю підходити близько. 277 00:29:32,523 --> 00:29:35,651 Тато сказав, тобі потрібні докази. Ти сама все відчуєш. 278 00:29:38,695 --> 00:29:40,113 Темне поле розширюється. 279 00:29:41,448 --> 00:29:44,618 Раніше воно починалося там. Тепер – тут. 280 00:29:46,453 --> 00:29:49,498 Якщо так і далі триватиме, доведеться покинути місто. 281 00:30:15,816 --> 00:30:17,776 Пам'ятаю, як уперше побачила тебе тут. 282 00:30:18,735 --> 00:30:20,821 Тобі було чотири роки. Серед ночі. 283 00:30:21,697 --> 00:30:25,117 Ти стояла прямо під Сховищем, наче його там не було. 284 00:30:27,578 --> 00:30:29,663 І не реагувала, коли я тебе кликала. 285 00:30:30,247 --> 00:30:32,291 Я думала, це він мене кличе. 286 00:30:32,374 --> 00:30:33,458 Привид. 287 00:30:35,294 --> 00:30:36,628 Наче уявний друг. 288 00:30:38,297 --> 00:30:41,466 Я пробувала підповзти до тебе, та біль був нестерпний. 289 00:30:41,550 --> 00:30:42,885 Ти просто… 290 00:30:44,970 --> 00:30:46,054 дивилася не мене. 291 00:30:47,848 --> 00:30:51,852 Я не розуміла, чому Сховище шкодить тобі, а мені – ні. 292 00:30:52,352 --> 00:30:53,604 Ти особлива, Салвор. 293 00:30:54,897 --> 00:30:56,106 І завжди була така. 294 00:30:58,609 --> 00:30:59,985 То чому ти про це мовчиш? 295 00:31:03,071 --> 00:31:05,407 Ми з батьком не хотіли, щоб тебе виділяли. 296 00:31:05,490 --> 00:31:09,077 Але ж виділяють. І так було завжди. 297 00:31:12,080 --> 00:31:13,415 Я їх нервую. 298 00:31:14,124 --> 00:31:15,375 Як Сховище. 299 00:31:15,459 --> 00:31:16,752 А зараз воно тебе кличе? 300 00:31:19,505 --> 00:31:20,547 Не словами. 301 00:31:21,882 --> 00:31:23,217 Докладніше, будь ласка. 302 00:31:26,053 --> 00:31:27,304 Думаю, воно прокидається. 303 00:31:28,180 --> 00:31:29,681 Ти й інші енциклопедисти – 304 00:31:29,765 --> 00:31:33,769 ви готуєтеся до кризи, яка настане хтозна-коли. 305 00:31:36,563 --> 00:31:37,814 Думаю, вона настала. 306 00:31:39,024 --> 00:31:40,025 Уже. 307 00:31:43,529 --> 00:31:46,114 Джіа! Кір! Прилетів Хуґо! 308 00:31:46,740 --> 00:31:49,910 -Прилетів Хуґо! -Хуґо тут! Біжимо. 309 00:31:50,577 --> 00:31:52,746 -Прилетів Хуґо. -Хуґо! 310 00:31:52,829 --> 00:31:54,540 -Хуґо! -Хуґо! 311 00:31:55,374 --> 00:31:56,875 Хуґо! 312 00:31:56,959 --> 00:31:58,919 Хуґо! Подивіться! Біжимо. 313 00:32:06,093 --> 00:32:09,012 -Так швидше! -Стійте. Агов! 314 00:32:09,096 --> 00:32:10,889 -Не піймаєш. -Сюди. 315 00:32:10,973 --> 00:32:14,142 Швидше, народ! Біжимо! 316 00:32:14,226 --> 00:32:16,270 Полі, швидше! 317 00:32:16,854 --> 00:32:19,106 Хуґо! 318 00:32:22,860 --> 00:32:24,903 -Хуґо! -Хуґо! 319 00:32:24,987 --> 00:32:26,071 А щоб мене, Хуґо! 320 00:32:26,154 --> 00:32:29,491 Пані та панове. Цілком дорослі люди, чим можу бути корисний? 321 00:32:29,575 --> 00:32:30,951 У тебе для нас щось є? 322 00:32:31,910 --> 00:32:34,413 Корелліанський шоколад. Насолоджуйтесь. 323 00:32:34,913 --> 00:32:37,624 Я не хочу шоколаду. Може, даси пива? 324 00:32:37,708 --> 00:32:40,752 Може, спитаєш про це, коли волосся на грудях виросте? 325 00:32:40,836 --> 00:32:42,629 І не треба канючити, ви ж не цуценята. 326 00:32:42,713 --> 00:32:44,965 Ми не канючимо. Ми міняємо. 327 00:32:45,048 --> 00:32:46,967 Серйозно? Що на що? 328 00:32:47,050 --> 00:32:49,845 Хочеш наш блискучий розум і товариство? 329 00:32:50,470 --> 00:32:51,471 Чорта лисого. 330 00:32:54,016 --> 00:32:55,017 Ось що я скажу. 331 00:32:56,185 --> 00:32:58,187 Якщо допоможете розвантажитися, 332 00:32:58,270 --> 00:33:01,148 може, й знайду для вас щось доречне. 333 00:33:01,231 --> 00:33:02,941 Згода. Я допоможу. 334 00:33:03,025 --> 00:33:04,109 Ми теж. 335 00:33:04,193 --> 00:33:05,194 То вперед. 336 00:33:05,277 --> 00:33:06,695 -Швидше, народ. -Біжимо. 337 00:33:06,778 --> 00:33:08,780 -Кіре, лови. Полі. -Я тут. 338 00:33:22,461 --> 00:33:23,545 Запах жахливий. 339 00:33:24,129 --> 00:33:26,798 Так і має бути. Це герметик для гумових чобіт. 340 00:33:26,882 --> 00:33:28,008 У ньому стільки цибулі? 341 00:33:29,134 --> 00:33:30,844 Мабуть, рецепти переплутав. 342 00:33:30,928 --> 00:33:32,596 Оце буде трагедія. 343 00:33:34,681 --> 00:33:35,766 Нічого. І так добре. 344 00:33:37,726 --> 00:33:38,769 Що таке? 345 00:33:39,603 --> 00:33:40,896 У мене на кухні чоловік. 346 00:33:45,150 --> 00:33:46,318 Ти тут давно? 347 00:33:47,152 --> 00:33:49,404 Довгих 29 годин. 348 00:33:51,198 --> 00:33:53,075 А що ж решта галактики? 349 00:33:53,158 --> 00:33:54,159 Вона велика. 350 00:33:54,868 --> 00:33:56,286 Раджу колись подивитися. 351 00:33:57,412 --> 00:33:58,497 А варто? 352 00:34:09,049 --> 00:34:10,300 Айріна Чотири. 353 00:34:11,385 --> 00:34:13,512 Єдиний континент, зате скрізь тропіки. 354 00:34:13,594 --> 00:34:15,848 Там жуки, як собаки. І так само ластяться. 355 00:34:17,099 --> 00:34:19,184 Вивантажив там ліки, забрав фрукти. 356 00:34:19,268 --> 00:34:21,687 Таке мандрівне життя нерегулярного постачальника. 357 00:34:22,228 --> 00:34:24,690 -Куди ти повіз фрукти? -На Геспер. 358 00:34:24,773 --> 00:34:27,234 Я вже мало що про нього пам'ятаю, 359 00:34:27,317 --> 00:34:31,112 але потім я прожогом промчав по цьому маленькому кластеру. 360 00:34:32,447 --> 00:34:34,533 От де ґешефт! Людей було не зупинити. 361 00:34:34,616 --> 00:34:38,495 Складові рівняння – робітники, цукор, ром, гроші. 362 00:34:40,121 --> 00:34:43,292 У вас кілька природних супутників, та бачили б ви, що в них. 363 00:34:43,375 --> 00:34:45,460 На небі наче жменю монет розсипали. 364 00:34:45,543 --> 00:34:46,753 Жменю монет? 365 00:34:47,379 --> 00:34:48,380 Таке я хочу побачити. 366 00:34:48,922 --> 00:34:51,842 То лети. Покинь уже цю крижану кулю. 367 00:34:53,177 --> 00:34:56,221 -У мене тут обов'язки. -Не ти ж їх обирала. 368 00:34:56,304 --> 00:34:58,098 Але я все одно їх маю. 369 00:34:59,933 --> 00:35:02,436 Можливо, я впевнена, що маю бути тут, та не знаю чому. 370 00:35:02,519 --> 00:35:04,396 Тому, що ти важлива для цього світу? 371 00:35:05,397 --> 00:35:07,649 Можливо. Трохи егоцентрично, але можливо. 372 00:35:07,733 --> 00:35:10,068 Я не казала, що важлива. Казала, що не можу поїхати. 373 00:35:13,113 --> 00:35:15,616 До речі, про відбуття: пообідаємо зараз чи після? 374 00:35:17,242 --> 00:35:18,243 Краще після. 375 00:36:16,385 --> 00:36:17,636 Що ти робиш? 376 00:36:19,596 --> 00:36:20,597 Щось сталося? 377 00:36:21,974 --> 00:36:24,893 Якесь дивне чуття. Піду перевірю периметр. 378 00:36:24,977 --> 00:36:27,688 Бо дивні чуття з'являються звідти? 379 00:36:27,771 --> 00:36:29,189 Ні. Звідси. 380 00:36:30,399 --> 00:36:31,692 Я просто пройдуся. 381 00:36:31,775 --> 00:36:35,279 А якщо я скажу: «Зараз надіну штани», – що відповіси? 382 00:36:35,362 --> 00:36:39,157 Ніяких штанів наступні 25 годин. 383 00:36:42,578 --> 00:36:44,746 -Ти потім злитимешся? -Ніколи. 384 00:37:05,392 --> 00:37:06,810 Чого ти туди пішов? 385 00:37:09,813 --> 00:37:10,981 Стій! 386 00:37:18,071 --> 00:37:20,574 Стій! Комендантська година. 387 00:37:38,300 --> 00:37:40,969 Агов! 388 00:38:13,335 --> 00:38:14,336 Хто ти? 389 00:39:06,513 --> 00:39:07,681 Що за чорт? 390 00:39:08,432 --> 00:39:09,933 Я чув постріл. Що тут? 391 00:39:10,017 --> 00:39:12,561 Я божевільна, чи це анакреонський корабель? 392 00:39:17,816 --> 00:39:19,484 Ти, звісно, божевільна. 393 00:39:19,568 --> 00:39:20,777 Але це таки корабель. 394 00:39:29,870 --> 00:39:31,580 І є ще три. 395 00:39:32,080 --> 00:39:34,416 -Викличте їх. -Пробували. Не відповідають. 396 00:39:34,499 --> 00:39:36,543 І нехтують нашими векторами наближення. 397 00:39:36,627 --> 00:39:38,504 Відправити їм назустріч шатл? 398 00:39:38,587 --> 00:39:39,880 Один з ваших неозброєних? 399 00:39:40,964 --> 00:39:43,342 Це корвети. Бойові кораблі. 400 00:39:43,425 --> 00:39:44,718 Чому він тут? 401 00:39:44,801 --> 00:39:46,803 Бо він знає, які на вигляд бойові кораблі. 402 00:39:46,887 --> 00:39:48,222 А ще він феспієць. 403 00:39:48,305 --> 00:39:49,681 Не був удома з бомбардування. 404 00:39:50,349 --> 00:39:51,850 Неможливо. Тобі було б… 405 00:39:51,934 --> 00:39:55,270 Під 70. Половину цього часу я провів у кріогенному сні. 406 00:39:55,812 --> 00:39:58,065 Як летиш на Анакреон, краще мовчати, звідки ти. 407 00:39:58,148 --> 00:40:01,652 -Анакреон під імперськими санкціями. -Не будь дитиною, Льюїсе. 408 00:40:01,735 --> 00:40:04,696 Може, це помилка. Може, вони збилися з курсу. 409 00:40:04,780 --> 00:40:06,698 Вони явно пробують проникнути непомітно. 410 00:40:06,782 --> 00:40:09,868 Ми – науковий форпост. У нас нема нічого цінного. 411 00:40:09,952 --> 00:40:12,496 Мер, анакреонські кораблі сідали тут раніше? 412 00:40:12,579 --> 00:40:15,415 Останні 30 років – ні анакреонські, ні феспійські. 413 00:40:15,499 --> 00:40:18,293 За імперським наказом, їм на Термінус не можна. 414 00:40:18,377 --> 00:40:19,962 Це точно пов'язано зі Сховищем. 415 00:40:20,045 --> 00:40:21,338 Що? 416 00:40:22,256 --> 00:40:24,049 Темне поле розширюється. 417 00:40:24,132 --> 00:40:25,467 -Я вчора помітила. -Як швидко? 418 00:40:25,551 --> 00:40:27,302 А наступного дня з'явилися анакреонці. 419 00:40:27,386 --> 00:40:29,930 Формально, ми – імперський форпост. 420 00:40:30,013 --> 00:40:33,392 А всім відомо, які злі анакреонці на імперію. 421 00:40:33,475 --> 00:40:35,602 Ти кажеш, що Сховище – анакреонська… 422 00:40:35,686 --> 00:40:38,021 Я кажу, що Сховище щось знало й відреагувало. 423 00:40:38,105 --> 00:40:39,356 Можливо, попередило нас. 424 00:40:39,439 --> 00:40:44,653 То що, Сховище зв'язалося з тобою, бо ти в нас особлива? 425 00:40:45,237 --> 00:40:47,364 Салвор – не одна з нас. 426 00:40:47,447 --> 00:40:50,075 Треба подумати, чи передбачено в Плані… 427 00:40:50,158 --> 00:40:51,451 Забудьте План. 428 00:40:51,535 --> 00:40:52,703 Селдон помер. 429 00:40:53,745 --> 00:40:55,706 Коли ви вже почнете думати своєю головою? 430 00:40:55,789 --> 00:40:59,001 Годі. Не треба все ускладнювати. 431 00:40:59,084 --> 00:41:03,422 Анакреонці ігнорували наші виклики. Вони порушують імперський космпростір. 432 00:41:03,505 --> 00:41:05,424 Порядок наший дій очевидний. 433 00:41:05,507 --> 00:41:07,301 Запустимо маячок зв'язку, 434 00:41:07,384 --> 00:41:09,595 щойно планета буде в потрібному положенні. 435 00:41:10,179 --> 00:41:12,973 Звернемося до імперії, і хтось прилетить. 436 00:41:14,183 --> 00:41:15,767 Куди це ви? 437 00:41:15,851 --> 00:41:17,186 Перевірити наш арсенал. 438 00:41:18,854 --> 00:41:21,231 Якщо анакреонці випередять імперію, 439 00:41:21,315 --> 00:41:23,901 хочеться знати, на яке насилля ми здатні. 440 00:41:25,027 --> 00:41:26,778 Коли цю зброю перевіряли востаннє? 441 00:41:26,862 --> 00:41:29,531 -Ми трохи розслабилися. -У мене є іонний пістолет. 442 00:41:29,615 --> 00:41:31,533 Мамо, є щось корисне в запасниках? 443 00:41:31,617 --> 00:41:34,203 Кілька сокир і праща зі Світу Ткачів. 444 00:41:34,286 --> 00:41:36,455 -Мені слід було готуватися. -Це не твоя робота. 445 00:41:36,538 --> 00:41:39,166 -Ні? Я ж оберігаю вас. -Сюди. 446 00:41:39,249 --> 00:41:41,710 Зазвичай у таких ситуаціях я пропоную алкоголь. 447 00:41:41,793 --> 00:41:43,253 ПОЧАТОК ЗВ'ЯЗОКУ З ІМПЕРІЄЮ 448 00:41:43,337 --> 00:41:45,088 Вікно зв'язку відкрите. 449 00:41:45,172 --> 00:41:47,841 Через кілька секунд з'єднання. 450 00:41:57,976 --> 00:41:59,520 ЗВ'ЯЗОК НЕ ВСТАНОВЛЕНО 451 00:42:00,646 --> 00:42:01,813 Що сталося? 452 00:42:01,897 --> 00:42:05,108 Маячок зв'язку не відповідає на наші сигнали. Вимкнувся. 453 00:42:05,901 --> 00:42:07,110 Є ще один. 454 00:42:07,194 --> 00:42:08,487 Ні, нема. 455 00:42:08,570 --> 00:42:09,780 І що це значить? 456 00:42:10,364 --> 00:42:11,865 Зв'язатися з Імперією неможливо. 457 00:42:14,117 --> 00:42:16,537 Спробуйте ще. Не панікуйте. 458 00:42:16,620 --> 00:42:19,873 Може, це лише метеоритний дощ. Він пройде. 459 00:42:20,749 --> 00:42:22,501 Якраз тоді, як на підході анакреонці? 460 00:42:23,460 --> 00:42:26,004 Якщо анакреонці планують висадку, 461 00:42:26,088 --> 00:42:27,506 скільки до їхнього прибуття? 462 00:42:27,589 --> 00:42:31,051 При нинішній швидкості – 40 годин. 463 00:42:38,475 --> 00:42:39,476 Мамо. 464 00:43:18,557 --> 00:43:19,558 Що це? 465 00:43:21,518 --> 00:43:22,811 Психоісторія. 466 00:43:23,937 --> 00:43:26,773 Уся робота Гарі, виражена математичним рівнянням. 467 00:43:27,441 --> 00:43:29,860 Я забрала це з його кабінету після похорону. 468 00:43:30,986 --> 00:43:33,697 Його розрахунки – основа наших дій. 469 00:43:34,781 --> 00:43:37,910 На кораблі лише двоє людей могли це зрозуміти. 470 00:43:37,993 --> 00:43:39,453 Гарі Селдон і Ґаал Дорнік. 471 00:43:46,251 --> 00:43:47,628 Може, ти щось зрозумієш? 472 00:43:47,711 --> 00:43:49,463 Я? Навряд. 473 00:43:50,047 --> 00:43:53,759 Салвор, якби ти входила в План, 474 00:43:54,343 --> 00:43:57,262 мені було б набагато легше в усе це повірити. 475 00:44:31,547 --> 00:44:33,298 Ага. Який сюрприз. 476 00:44:34,550 --> 00:44:35,592 Варто було спробувати. 477 00:44:35,676 --> 00:44:36,927 Ти так думаєш? 478 00:44:37,594 --> 00:44:39,638 Я ж казала, інакший – не значить особливий. 479 00:44:59,157 --> 00:45:00,576 Маячок зв'язку зламався. 480 00:45:02,327 --> 00:45:03,954 Зловісна випадковість. 481 00:45:04,663 --> 00:45:06,248 Тобі, мабуть, треба тікати. 482 00:45:08,458 --> 00:45:09,459 Та ну. 483 00:45:11,211 --> 00:45:14,923 Анакреонці прилетять через два дні. Чи менше. 484 00:45:15,424 --> 00:45:17,467 Тобі безпечніше буде деінде. 485 00:45:18,552 --> 00:45:20,637 У цю пору року тут так гарно. 486 00:45:21,346 --> 00:45:23,682 Неозорі пустирища промерзлого лайна. 487 00:45:23,765 --> 00:45:24,975 Я серйозно, Хуґо. 488 00:45:25,058 --> 00:45:26,059 Ти взагалі серйозна. 489 00:45:28,478 --> 00:45:29,646 Я нікуди не полечу. 490 00:45:29,730 --> 00:45:31,064 Це не твоя битва. 491 00:45:31,148 --> 00:45:33,483 Он як? А чия? 492 00:45:39,323 --> 00:45:40,324 Селдонова? 493 00:45:42,367 --> 00:45:43,952 Тоді вона й не твоя. 494 00:45:46,747 --> 00:45:47,748 Лети зі мною. 495 00:45:49,166 --> 00:45:50,167 Не можу. 496 00:45:50,250 --> 00:45:51,251 Чому? 497 00:45:54,213 --> 00:45:55,672 Бо мушу їх захистити. 498 00:45:58,550 --> 00:46:00,761 Живі бачать привидів. 499 00:46:01,845 --> 00:46:05,349 Імперія боялася Гарі, бо він міг бачити майбутнє. 500 00:46:06,767 --> 00:46:10,604 Та насправді він лише вивчав минуле. 501 00:46:14,483 --> 00:46:15,901 Що вам треба? 502 00:46:17,653 --> 00:46:21,865 Зосередься на шаблонах поведінки – й передбачиш майбутнє. 503 00:46:26,328 --> 00:46:28,789 Живі бачать привидів. 504 00:46:29,498 --> 00:46:32,000 Ми чуємо їхній шепіт, якщо дослухаємося. 505 00:46:52,771 --> 00:46:53,897 Знову ти. 506 00:47:26,805 --> 00:47:27,848 Привіт. 507 00:47:32,019 --> 00:47:33,270 Що з тобою, Мейбел? 508 00:47:41,403 --> 00:47:42,446 Буде боляче. 509 00:47:56,210 --> 00:47:57,211 Спокійно. 510 00:47:59,004 --> 00:48:00,214 Кинь зброю. 511 00:48:06,887 --> 00:48:07,930 Хто ти? 512 00:48:08,013 --> 00:48:11,725 Салвор Гардін, наглядачка на Термінусі. 513 00:48:16,772 --> 00:48:19,274 Анакреонцям не можна ступати на імперську землю. 514 00:48:23,195 --> 00:48:24,321 Навіщо ти тут? 515 00:48:25,239 --> 00:48:29,868 Привиди померлих навідують скелети, що були нашим домом. 516 00:48:30,702 --> 00:48:32,287 Вони скрізь. 517 00:48:32,371 --> 00:48:35,040 І хочуть узяти те, що належить нам. 518 00:49:33,515 --> 00:49:35,517 Переклад субтитрів: Анастасія Черевко