1 00:01:07,734 --> 00:01:10,112 ОСНОВАНО НА ЦИКЛЕ РОМАНОВ АЙЗЕКА АЗИМОВА 2 00:01:12,030 --> 00:01:16,952 ОСНОВАНИЕ 3 00:01:26,211 --> 00:01:28,338 У каждого мира свои призраки. 4 00:01:29,423 --> 00:01:31,508 Они живут в каждом доме. 5 00:01:33,927 --> 00:01:35,637 Даже во дворце Императора. 6 00:01:36,805 --> 00:01:39,474 Особенно во дворце Императора. 7 00:01:40,267 --> 00:01:43,312 400 ЛЕТ НАЗАД 8 00:01:43,854 --> 00:01:44,938 Где ты была? 9 00:01:45,439 --> 00:01:47,107 У системных программистов. 10 00:01:48,025 --> 00:01:50,068 У них ты бываешь чаще, чем у меня. 11 00:01:50,777 --> 00:01:52,404 Ты дал им объёмное задание. 12 00:01:52,487 --> 00:01:53,697 КЛЕОН ПЕРВЫЙ 13 00:01:55,115 --> 00:01:56,408 Может, заменить их? 14 00:01:56,992 --> 00:01:58,076 Они справятся. 15 00:01:59,161 --> 00:02:02,080 Я могу на тебя рассчитывать, Демерзель? 16 00:02:03,081 --> 00:02:04,249 Ты справишься? 17 00:02:05,250 --> 00:02:07,544 - Конечно, Клеон. - И не только с этим. 18 00:02:08,878 --> 00:02:09,880 А со всем. 19 00:02:10,672 --> 00:02:14,510 Я всегда думал, ты останешься после моего ухода. Но мне открылось, 20 00:02:15,802 --> 00:02:17,679 что на пороге вечного мрака 21 00:02:19,932 --> 00:02:21,934 нельзя принимать всё как должное. 22 00:02:22,267 --> 00:02:23,894 Я всегда верна Империи. 23 00:02:24,144 --> 00:02:27,481 Да, но будет ли Империя верна тебе? 24 00:02:29,274 --> 00:02:31,652 Она далеко не всегда благоволила вашим. 25 00:02:32,110 --> 00:02:35,405 Ты стал сентиментальным, почти плаксой. 26 00:02:37,699 --> 00:02:38,784 Я умираю. 27 00:02:41,203 --> 00:02:43,205 И оставляю всё в руинах. 28 00:02:43,622 --> 00:02:45,457 Ты недоволен своим преемником? 29 00:02:47,417 --> 00:02:50,587 Можем ещё вернуться к идее о браке и сыне. 30 00:02:50,838 --> 00:02:53,799 Демерзель, из-за твоей сущности, 31 00:02:54,967 --> 00:02:56,176 возможно, к счастью… 32 00:02:58,512 --> 00:03:00,013 кое-чего тебе не познать. 33 00:03:00,347 --> 00:03:01,890 Я способна познать смерть. 34 00:03:02,766 --> 00:03:03,851 Да. 35 00:03:04,560 --> 00:03:06,812 Но вряд ли сочтёшь её преждевременной. 36 00:03:11,525 --> 00:03:14,403 Я должен был увидеть завершение Звёздного моста. 37 00:03:15,821 --> 00:03:18,115 Я. Мой разум. 38 00:03:19,032 --> 00:03:20,033 Мои глаза. 39 00:03:21,869 --> 00:03:25,080 Мы должны были доехать до орбитальной платформы вместе 40 00:03:25,163 --> 00:03:27,583 и взглянуть вниз на наше творение. 41 00:03:28,959 --> 00:03:30,252 Однажды взглянем. 42 00:03:33,005 --> 00:03:34,673 Твоё постоянство обеспечено. 43 00:03:37,968 --> 00:03:41,096 400 ЛЕТ СПУСТЯ 44 00:03:41,680 --> 00:03:43,140 Ты часто о нём думаешь? 45 00:03:43,515 --> 00:03:44,766 Вы меня знаете. 46 00:03:45,809 --> 00:03:48,478 Я ничего не забываю. И никого. 47 00:03:48,562 --> 00:03:50,856 19 ЛЕТ ПОСЛЕ ВЗРЫВА ЗВЁЗДНОГО МОСТА 48 00:03:50,939 --> 00:03:52,774 Император всегда в моих мыслях. 49 00:03:53,233 --> 00:03:56,236 Орбита платформы снижается ускоренными темпами. 50 00:03:58,030 --> 00:04:01,825 Или физики так говорят, потому что боятся, что она упадёт на них. 51 00:04:01,909 --> 00:04:03,869 Беспокоиться об этом - их работа. 52 00:04:04,077 --> 00:04:05,495 А разве не наша? 53 00:04:07,748 --> 00:04:08,832 Ах. 54 00:04:10,667 --> 00:04:14,171 Возможно, твоя работа, но уже не моя. 55 00:04:15,339 --> 00:04:16,798 И не его тоже. 56 00:04:17,591 --> 00:04:19,927 Вам решать, как провести последние дни. 57 00:04:21,011 --> 00:04:22,554 Все вы такие разные. 58 00:04:23,680 --> 00:04:25,557 Я как-то сомневаюсь. 59 00:04:26,433 --> 00:04:30,938 Но спасибо за попытку под самый занавес убедить меня в моей уникальности. 60 00:04:36,109 --> 00:04:37,402 Ему было сложнее. 61 00:04:38,570 --> 00:04:40,864 Он мог посадить на трон лишь Рассвета. 62 00:04:41,657 --> 00:04:43,033 Младенца с его глазами. 63 00:04:44,618 --> 00:04:48,956 Идентичного во всех деталях, но всё же младенца. 64 00:04:50,499 --> 00:04:52,543 Я часто об этом вспоминаю. 65 00:04:54,127 --> 00:04:55,546 У него была ты. 66 00:04:58,006 --> 00:05:02,052 Сходите к мастеру Илану, Император. Он ждёт вас на последнюю примерку. 67 00:05:21,572 --> 00:05:22,656 Начнём? 68 00:05:26,827 --> 00:05:30,080 Детали прекрасны. 69 00:05:34,626 --> 00:05:36,295 И для вышивки? 70 00:05:36,378 --> 00:05:37,671 Да, нефритовый. 71 00:05:44,845 --> 00:05:46,305 Кыш, кыш. 72 00:05:57,441 --> 00:05:59,735 - Простите, Император. - Я похудел. 73 00:06:00,027 --> 00:06:02,362 - Уверен, ваше сложение… - Я усыхаю. 74 00:06:03,572 --> 00:06:06,408 Мир уже начинает смотреть на меня издалека. 75 00:06:06,491 --> 00:06:09,369 Одеяние бесподобно, Илан. 76 00:06:10,996 --> 00:06:14,875 Для меня будет честью надеть его на вознесение. 77 00:06:15,501 --> 00:06:17,377 Спасибо, Император. 78 00:06:17,711 --> 00:06:20,255 Ч-что ж, закончим работу? 79 00:06:20,839 --> 00:06:21,840 Ох. 80 00:06:25,093 --> 00:06:28,347 Илан, позволим девушкам вернуться на место. 81 00:06:44,821 --> 00:06:48,116 Брат Мрак? Я не знал, что ты здесь. 82 00:06:52,788 --> 00:06:55,332 Анакреон. Феспис. 83 00:06:55,791 --> 00:06:58,418 Вспомните ли вы о них после моего ухода? 84 00:06:58,502 --> 00:07:01,004 Мы сломили варваров. Отвернулись от них. 85 00:07:01,964 --> 00:07:04,341 Что ещё нам сказать, чего не сказал ты? 86 00:07:04,424 --> 00:07:08,720 Не знаю. Я пытаюсь понять, что ещё мною не сказано. 87 00:07:08,804 --> 00:07:10,055 О Внешних Пределах? 88 00:07:10,138 --> 00:07:11,139 Обо всём. 89 00:07:11,223 --> 00:07:15,853 О том, подвластно ли нашему контролю хоть что-нибудь из этого. 90 00:07:16,228 --> 00:07:20,649 Сколько бы слов мне ни осталось, не хочется тратить их. 91 00:07:20,732 --> 00:07:22,860 Тогда не говори о Внешних Пределах. 92 00:07:22,943 --> 00:07:24,152 Я сейчас о Селдоне. 93 00:07:24,236 --> 00:07:25,404 Он давно мёртв. 94 00:07:27,030 --> 00:07:28,198 Его скоро забудут. 95 00:07:28,282 --> 00:07:31,577 Но разве его слова потеряли вес в этой Империи? 96 00:07:31,660 --> 00:07:34,121 - Брат, Империя столь сильна… - А! 97 00:07:38,292 --> 00:07:40,794 Наследие Клеона Первого. 98 00:07:41,086 --> 00:07:43,255 Можно ли как-то его спасти? 99 00:07:43,589 --> 00:07:47,092 Стабилизировать реактивными лифтами? Вытолкнуть в небеса? 100 00:07:47,509 --> 00:07:48,552 Для чего? 101 00:07:48,635 --> 00:07:53,724 Для того, чтобы не уничтожить последнюю крупицу мечты Клеона Первого, 102 00:07:54,266 --> 00:07:55,559 ведь своих у нас нет. 103 00:08:02,900 --> 00:08:03,901 Брат Мрак. 104 00:08:05,944 --> 00:08:11,325 Мы - великая мечта Клеона Первого, а не Звёздный мост. 105 00:08:18,123 --> 00:08:19,124 Мечтатель. 106 00:08:19,208 --> 00:08:20,584 КЛЕОН I. МЕЧТАТЕЛЬ 107 00:08:23,378 --> 00:08:24,421 Учёный. 108 00:08:26,590 --> 00:08:27,633 Алхимик. 109 00:08:32,221 --> 00:08:33,597 КЛЕОН XI. ЖИВОПИСЕЦ 110 00:08:33,679 --> 00:08:36,850 И я… 111 00:08:38,809 --> 00:08:41,020 КЛЕОН I. МЕЧТАТЕЛЬ 112 00:08:50,989 --> 00:08:52,449 Я всю жизнь пытался, 113 00:08:53,575 --> 00:08:56,870 но вряд ли у меня получится такое же выражение. 114 00:08:58,539 --> 00:09:02,209 Идём. У братьев есть последний подарок. 115 00:09:03,210 --> 00:09:07,589 Я хочу поблагодарить вас за этот прекрасный стол. 116 00:09:07,840 --> 00:09:11,802 Я чувствую заботу, которую вы в него вложили. 117 00:09:12,511 --> 00:09:15,347 Я благодарен за ваше время 118 00:09:16,265 --> 00:09:17,683 и ваше внимание. 119 00:09:19,142 --> 00:09:20,477 Не за что, брат. 120 00:09:20,853 --> 00:09:23,063 Но это ещё не подарок. 121 00:10:06,190 --> 00:10:10,110 Добро пожаловать на Трантор, око Империи. 122 00:10:10,736 --> 00:10:12,279 Сколько же лет… 123 00:10:13,864 --> 00:10:17,701 - Он был великолепен, не так ли? - Уважайте и наслаждайтесь миром. 124 00:10:17,784 --> 00:10:18,827 И правда. 125 00:10:19,494 --> 00:10:23,248 И мы построим нечто более великое в его честь. Ради тебя. 126 00:10:25,167 --> 00:10:28,212 Уважайте и наслаждайтесь миром. 127 00:11:59,469 --> 00:12:03,140 Вам сюда нельзя. Вы же знаете. 128 00:12:03,473 --> 00:12:07,769 Вряд ли я первый, кто захотел увидеть детскую версию себя. 129 00:12:07,853 --> 00:12:09,479 Поэтому есть правила. 130 00:12:09,855 --> 00:12:13,483 Я прежде не слышал эту песню. Или слышал? 131 00:12:19,740 --> 00:12:22,242 Неудивительно, что Император тебя любит. 132 00:12:24,161 --> 00:12:28,457 Я не могу назвать это дитя совершенно невинным. 133 00:12:29,166 --> 00:12:30,834 Даже если Селдон был неправ, 134 00:12:32,878 --> 00:12:35,214 в этом есть что-то противоестественное. 135 00:12:37,216 --> 00:12:38,217 Уходите. 136 00:12:39,968 --> 00:12:41,053 Отдыхайте. 137 00:12:51,396 --> 00:12:54,858 Странно наблюдать за своим рождением. 138 00:14:05,888 --> 00:14:09,057 Спите. Увидимся завтра. 139 00:14:09,516 --> 00:14:11,143 Я видел сегодня, 140 00:14:12,060 --> 00:14:15,230 как ты смотрела на первого брата на старом Мосту. 141 00:14:16,732 --> 00:14:18,025 Тебе мало нас? 142 00:14:20,068 --> 00:14:21,612 Ты по нему скучаешь? 143 00:14:24,489 --> 00:14:26,450 О, нет, милый братец. 144 00:14:28,035 --> 00:14:29,119 Вас достаточно. 145 00:14:41,089 --> 00:14:45,802 Просто вы всегда уходите. 146 00:15:36,478 --> 00:15:41,483 Ты дорос до нашего величия, брат Рассвет, 147 00:15:42,109 --> 00:15:43,902 теперь - День. 148 00:15:57,541 --> 00:16:00,502 Спасибо, брат Закат. 149 00:16:13,348 --> 00:16:16,768 А вот и новый Рассвет проснулся. 150 00:16:17,519 --> 00:16:20,564 Тебя ждёт долгий прекрасный день. 151 00:16:27,112 --> 00:16:29,406 Брат Мрак, пора. 152 00:16:45,297 --> 00:16:47,049 В вас живёт мечта. 153 00:16:47,382 --> 00:16:50,219 Которую ты всегда хранил в себе. 154 00:17:09,570 --> 00:17:12,699 Тс-с. Всё хорошо. 155 00:17:15,786 --> 00:17:16,787 Тс-с. 156 00:17:18,079 --> 00:17:19,248 Всё в порядке. 157 00:17:20,499 --> 00:17:21,791 У вас всё хорошо. 158 00:17:25,753 --> 00:17:26,797 Нет. 159 00:17:29,716 --> 00:17:31,051 Что-то не так. 160 00:17:50,279 --> 00:17:51,446 Демерзель. 161 00:17:52,364 --> 00:17:55,742 Я не забываю ничего. И никого. 162 00:17:57,619 --> 00:17:59,705 Я всегда думаю об Империи. 163 00:18:43,457 --> 00:18:45,334 Тс-с. 164 00:19:05,145 --> 00:19:07,606 Быть живым - значит знать призраков. 165 00:19:14,780 --> 00:19:17,699 Если прислушаться, можно услышать их шёпот. 166 00:19:17,783 --> 00:19:20,077 17 ЛЕТ СПУСТЯ 167 00:19:21,203 --> 00:19:23,580 Нас преследуют пророки, всех нас. 168 00:19:24,081 --> 00:19:26,708 КЛЕОН ЧЕТЫРНАДЦАТЫЙ 169 00:19:27,209 --> 00:19:30,546 Вы точно хотите стереть это, брат Рассвет? 170 00:19:30,838 --> 00:19:31,839 Да. 171 00:19:32,798 --> 00:19:33,799 Я это перерос. 172 00:19:39,805 --> 00:19:42,474 Мы игнорируем мёртвых себе на погибель. 173 00:19:46,687 --> 00:19:49,982 И пока Империя порождала очередные поколения Клеонов, 174 00:19:50,065 --> 00:19:52,776 Основание начало колонизировать Терминус. 175 00:19:54,152 --> 00:19:57,447 Империя недооценила Хари. Как и все мы. 176 00:19:59,199 --> 00:20:02,995 Хари предсказал, что Клеоны выберут изгнание, а не казнь. 177 00:20:05,205 --> 00:20:07,666 Что его последователи сядут на Терминусе. 178 00:20:21,597 --> 00:20:24,641 Каждый аспект их прибытия был предопределён: 179 00:20:28,979 --> 00:20:30,814 когда колонисты приземлятся, 180 00:20:34,151 --> 00:20:36,069 где построят своё поселение. 181 00:20:53,504 --> 00:20:56,340 Поэтому представьте их удивление, 182 00:20:56,548 --> 00:20:59,927 когда они поняли, что там уже что-то есть. 183 00:21:03,305 --> 00:21:05,474 Что это, во имя Селдона? 184 00:21:27,704 --> 00:21:28,997 На снимках ничего нет. 185 00:21:29,498 --> 00:21:30,916 Может, назад? 186 00:21:30,999 --> 00:21:34,002 Куда - назад, Мари? Это дорога в один конец. 187 00:21:34,962 --> 00:21:37,965 - Я проверю. - Нет. Вместе пойдём. 188 00:21:46,223 --> 00:21:48,100 Лори, всё нормально? 189 00:21:48,183 --> 00:21:49,393 - Да, да. - Идём. 190 00:21:49,476 --> 00:21:51,436 - Голова закружилась. - Вставай. 191 00:21:56,400 --> 00:21:57,401 Назад! 192 00:22:00,195 --> 00:22:01,405 Аббас! Назад. 193 00:22:13,917 --> 00:22:16,170 Его стали называть Хранилищем. 194 00:22:17,087 --> 00:22:20,048 И за десятилетия вокруг него выросли сотни мифов. 195 00:22:22,176 --> 00:22:25,012 Это был древний артефакт инопланетян, 196 00:22:27,848 --> 00:22:30,434 наблюдательный пост, отправленный Клеонами. 197 00:22:32,728 --> 00:22:34,897 Колонисты знали лишь то, 198 00:22:34,980 --> 00:22:37,900 что он создаёт поле, которое не подпускает людей. 199 00:22:39,818 --> 00:22:42,029 Поэтому они и не лезли. 200 00:22:57,628 --> 00:22:59,296 Корабль развалился на части, 201 00:23:01,048 --> 00:23:03,133 из его остатков построили убежище. 202 00:23:07,971 --> 00:23:11,725 То, что было таинственным, стало обыденным. 203 00:23:17,856 --> 00:23:19,608 Она непростой ребёнок. 204 00:23:20,776 --> 00:23:21,777 Она изгой. 205 00:23:23,570 --> 00:23:24,696 Хорошо. 206 00:23:24,780 --> 00:23:26,448 Аббас, ты меня не слушаешь. 207 00:23:27,324 --> 00:23:28,325 Она мечтатель. 208 00:23:29,576 --> 00:23:32,996 Она отвлекается. 209 00:23:33,288 --> 00:23:35,332 Она мыслитель, как ты. 210 00:23:38,710 --> 00:23:40,128 Она не отвлекается. 211 00:23:41,463 --> 00:23:42,548 Она следит. 212 00:23:43,382 --> 00:23:46,468 Глянь на неё. Она им зачарована. 213 00:23:51,765 --> 00:23:52,766 Красивый. 214 00:23:54,351 --> 00:23:55,435 Опасный. 215 00:23:55,894 --> 00:23:57,187 Интересно, что в нём? 216 00:23:57,771 --> 00:23:58,897 Мы не знаем. 217 00:23:59,857 --> 00:24:01,441 Тогда почему он опасный? 218 00:24:07,990 --> 00:24:08,991 Идём. 219 00:24:11,118 --> 00:24:13,370 НАШИ ДНИ 220 00:25:17,518 --> 00:25:18,519 Ну, давай. 221 00:25:20,479 --> 00:25:21,480 Улетай. 222 00:26:05,858 --> 00:26:08,652 Когда-нибудь попадёшь в меня и крупно пожалеешь. 223 00:26:08,735 --> 00:26:11,363 - О, отлично выглядишь. - Да, скоординировано. 224 00:26:11,446 --> 00:26:13,782 - Что именно? - Правый ботинок с левым. 225 00:26:13,866 --> 00:26:15,742 И как я не заметил? 226 00:26:16,451 --> 00:26:17,703 Как твоя работа? 227 00:26:17,953 --> 00:26:19,663 Сейчас патрулировала нагорье. 228 00:26:19,746 --> 00:26:23,083 Лишайники уменьшаются. Ледяные лунки идут на юг. 229 00:26:23,166 --> 00:26:25,085 Значит, весна у нас будет тёплой. 230 00:26:25,377 --> 00:26:26,420 Небось, скучаешь? 231 00:26:27,337 --> 00:26:29,131 По чему? По серному смраду? 232 00:26:30,215 --> 00:26:31,258 По обморожениям? 233 00:26:31,592 --> 00:26:35,012 Нет, роль Смотрителя тебе подходит гораздо больше, чем мне. 234 00:26:37,055 --> 00:26:38,974 Ого. Здоровый какой. 235 00:26:39,183 --> 00:26:43,937 Да. Коготь епископа. Самка. Кило на 600 будет. 236 00:26:44,021 --> 00:26:46,982 Она уже пару недель испытывает ограду на прочность. 237 00:26:47,191 --> 00:26:49,943 Я зову её Мэйбл. Она одиночка. 238 00:26:52,112 --> 00:26:54,740 Зачем ты притащила меня сюда в такую рань? 239 00:26:57,117 --> 00:26:59,703 Я знаю, когда моя дочь тянет время. Давай. 240 00:27:01,413 --> 00:27:03,165 Я тут провела тест. 241 00:27:05,542 --> 00:27:08,170 С нулевым полем что-то не так. 242 00:27:08,712 --> 00:27:10,797 А почему ты решила проверить? 243 00:27:10,881 --> 00:27:12,132 Не знаю. Просто. 244 00:27:13,592 --> 00:27:15,219 У меня есть доказательства. 245 00:27:15,427 --> 00:27:17,387 Конечно. Ты ей уже сказала? 246 00:27:17,763 --> 00:27:18,805 Начала с тебя. 247 00:27:19,014 --> 00:27:21,975 Я это очень ценю. Но она должна знать. 248 00:27:24,228 --> 00:27:25,771 Напирай на доказательства. 249 00:27:56,677 --> 00:27:58,720 Благодаря усилиям доктора Селдона, 250 00:27:59,221 --> 00:28:01,682 Клеон Двенадцатый основал наше убежище… 251 00:28:01,765 --> 00:28:05,185 Водяные часы - самый точный инструмент для отсчёта времени. 252 00:28:05,269 --> 00:28:10,148 Да. Но им для работы нужна вода, не так ли? 253 00:28:10,232 --> 00:28:11,441 Ну, конечно. 254 00:28:11,650 --> 00:28:13,777 А если вода закончится, кадет Джорд? 255 00:28:13,861 --> 00:28:17,990 Для солнечных часов нужен лишь гномон. Это указатель, который торчит. 256 00:28:18,073 --> 00:28:20,033 И, конечно же, солнце. 257 00:28:21,243 --> 00:28:26,915 Хари Селдон доверил нам восстановить цивилизацию после её грядущего краха. 258 00:28:27,249 --> 00:28:28,667 Никаких предположений. 259 00:28:28,750 --> 00:28:31,086 Мы не знаем, смогут ли выжившие читать, 260 00:28:31,170 --> 00:28:32,296 и на каком языке. 261 00:28:32,379 --> 00:28:35,340 Мы даже не знаем, в каких мирах они окажутся. 262 00:28:36,341 --> 00:28:39,136 Что, если это будет Сигнус Прайм, 263 00:28:39,761 --> 00:28:42,806 где единственная влага - это собственные слёзы? 264 00:28:42,890 --> 00:28:46,894 Поэтому, да, водяные часы точнее, 265 00:28:47,769 --> 00:28:49,396 но солнечные практичнее. 266 00:28:49,479 --> 00:28:53,442 Мы не можем знать всех условий и вероятностей жизни наших потомков. 267 00:28:53,525 --> 00:28:58,071 Но и сохранить все инновации не можем, так что надо продолжать делать выбор. 268 00:29:00,073 --> 00:29:01,450 До самого падения. 269 00:29:02,284 --> 00:29:03,619 Я бы выбрала водные. 270 00:29:03,702 --> 00:29:06,163 Конечно, если бы продолжила учиться. 271 00:29:06,830 --> 00:29:07,873 Прости, это… 272 00:29:08,498 --> 00:29:12,252 Я знаю, ты на своём месте, хранишь и оберегаешь нас и Основание… 273 00:29:12,336 --> 00:29:16,840 - Главное, чтобы ты выжила. Основание… - Это одно и то же. Мы все - Основание. 274 00:29:16,924 --> 00:29:19,009 Я - нет. Но ты веришь, ну и пускай. 275 00:29:19,593 --> 00:29:21,512 Нет. Не говори, как адепт культа. 276 00:29:21,595 --> 00:29:24,681 Людям нашего поколения хорошо знаком религиозный пыл. 277 00:29:24,973 --> 00:29:26,767 Хоть спросишь, зачем я пришла? 278 00:29:32,272 --> 00:29:33,941 Не люблю к нему подходить. 279 00:29:34,024 --> 00:29:37,569 Папа сказал, ты захочешь доказательств, так что смотри сама. 280 00:29:40,531 --> 00:29:42,032 Нулевое поле расширяется. 281 00:29:43,534 --> 00:29:46,453 Оно начиналось вон там. А теперь - здесь. 282 00:29:48,247 --> 00:29:51,291 Такими темпами придётся бежать из города. 283 00:30:17,651 --> 00:30:19,778 Помню, как впервые нашла тебя здесь. 284 00:30:20,445 --> 00:30:22,489 В четыре года, среди ночи, 285 00:30:23,532 --> 00:30:26,869 стояла под ним, как ни в чём не бывало. 286 00:30:29,496 --> 00:30:31,498 И, когда я позвала, не обернулась. 287 00:30:32,082 --> 00:30:33,625 Да, я думала, это он. 288 00:30:34,459 --> 00:30:35,544 Призрак. 289 00:30:37,129 --> 00:30:38,463 Как воображаемый друг. 290 00:30:40,174 --> 00:30:43,594 Я пыталась ползти к тебе по земле, но было слишком больно. 291 00:30:43,677 --> 00:30:45,137 Ты просто… 292 00:30:46,805 --> 00:30:48,015 смотрела на меня. 293 00:30:49,725 --> 00:30:53,729 Я не понимала, почему Хранилище ранит тебя, а меня - нет. 294 00:30:54,229 --> 00:30:55,564 Ты особенная, Сальвор. 295 00:30:56,773 --> 00:30:57,983 И всегда была. 296 00:31:00,485 --> 00:31:01,987 Тогда зачем это скрывать? 297 00:31:04,948 --> 00:31:07,492 Мы не хотели, чтобы тебя считали не такой. 298 00:31:07,576 --> 00:31:10,954 Но считают, мам. Всю жизнь считают. 299 00:31:14,082 --> 00:31:15,334 Им со мной неудобно. 300 00:31:16,043 --> 00:31:19,087 - Как рядом с Хранилищем. - Оно и сейчас тебя зовёт? 301 00:31:21,423 --> 00:31:22,466 Не словами. 302 00:31:23,800 --> 00:31:25,135 Вот видишь. 303 00:31:28,013 --> 00:31:29,515 Кажется, оно просыпается. 304 00:31:30,349 --> 00:31:31,808 Вы, энциклопедисты, 305 00:31:31,892 --> 00:31:35,562 всё подготавливаетесь к далёкому кризису. 306 00:31:38,482 --> 00:31:39,650 А он уже здесь. 307 00:31:40,859 --> 00:31:41,860 Сейчас. 308 00:31:45,447 --> 00:31:48,033 Джиа! Кир! Хьюго здесь! 309 00:31:48,617 --> 00:31:50,619 - Хьюго здесь! - Он здесь! Скорей! 310 00:31:50,702 --> 00:31:53,664 Хьюго! Хьюго! Хьюго здесь! Хьюго здесь! Хьюго! 311 00:31:53,747 --> 00:31:55,040 Хьюго! Скорей! Хьюго! 312 00:31:56,708 --> 00:31:58,710 - Хьюго! - Хьюго! 313 00:31:58,794 --> 00:32:00,420 Ух ты! Смотрите! Вы видели? 314 00:32:04,550 --> 00:32:07,219 Хьюго! Хьюго! 315 00:32:08,220 --> 00:32:11,181 - Срежем здесь! - Эй, а ну-ка, осторожнее! 316 00:32:11,265 --> 00:32:13,475 - Не поймаешь! - Сюда, скорее, ребята. 317 00:32:13,559 --> 00:32:15,727 Давайте, скорее! Бежим, бежим! 318 00:32:15,811 --> 00:32:17,145 Поли, давай! Поднажми! 319 00:32:17,229 --> 00:32:21,275 - Хьюго! Хьюго! - Хьюго! Хьюго! Хьюго! 320 00:32:26,780 --> 00:32:27,948 Клянусь, это Хьюго! 321 00:32:28,031 --> 00:32:31,201 Джентльмены, леди. Чем я могу помочь взрослым людям? 322 00:32:31,493 --> 00:32:32,828 Привёз нам что-нибудь? 323 00:32:33,954 --> 00:32:36,373 Кореллианский шоколад. Наслаждайтесь. 324 00:32:36,707 --> 00:32:39,585 Не нужен нам шоколад. А пиво есть? 325 00:32:40,127 --> 00:32:42,087 Когда у тебя борода начнёт расти. 326 00:32:42,796 --> 00:32:44,631 И не нойте, как бродячие щенки. 327 00:32:44,715 --> 00:32:47,050 Мы не ноем. Мы… меняемся. 328 00:32:47,134 --> 00:32:49,052 Ах вот как? Что на что? 329 00:32:49,303 --> 00:32:51,972 Может, на наш светлый разум и компанию? 330 00:32:52,472 --> 00:32:53,473 Неинтересно. 331 00:32:55,934 --> 00:32:56,935 Давайте так. 332 00:32:58,187 --> 00:33:00,189 Поможете с разгрузкой, 333 00:33:00,272 --> 00:33:03,025 возможно, я подыщу что-то более подходящее вам. 334 00:33:03,275 --> 00:33:04,860 Идёт. Я готов. 335 00:33:04,943 --> 00:33:06,069 Все готовы. 336 00:33:06,153 --> 00:33:07,196 Ну, вперёд. 337 00:33:07,279 --> 00:33:08,697 - Бежим, ребята. - Бежим! 338 00:33:08,780 --> 00:33:10,032 - Кир, давай! - Я тут! 339 00:33:10,115 --> 00:33:11,200 Поли! 340 00:33:24,463 --> 00:33:25,547 Воняет жутко. 341 00:33:26,131 --> 00:33:28,842 Конечно. Герметик для резиновых сапог. 342 00:33:28,926 --> 00:33:30,219 Что-то лука многовато. 343 00:33:31,220 --> 00:33:32,846 Может, я ошибся с рецептом. 344 00:33:32,930 --> 00:33:34,723 Какая трагическая оплошность. 345 00:33:36,850 --> 00:33:37,935 Будет держать. 346 00:33:39,770 --> 00:33:40,812 В чём дело? 347 00:33:41,730 --> 00:33:44,107 Мужчина на моей кухне. 348 00:33:47,361 --> 00:33:48,445 Давно прилетел? 349 00:33:49,613 --> 00:33:51,532 Двадцать девять часов назад. 350 00:33:53,283 --> 00:33:54,743 И как там Галактика? 351 00:33:55,202 --> 00:33:56,203 Большая. 352 00:33:57,162 --> 00:33:58,622 Тебе надо бы взглянуть. 353 00:33:59,581 --> 00:34:01,041 - Надо? - М-м. 354 00:34:11,217 --> 00:34:12,469 Ирина Четыре. 355 00:34:13,637 --> 00:34:15,973 Всего один континент, но сплошь тропики. 356 00:34:16,056 --> 00:34:18,891 - Жуки размером с собак и любят почесушки. - М-м. 357 00:34:19,184 --> 00:34:21,018 Завёз лекарства, забрал фрукты. 358 00:34:21,395 --> 00:34:23,813 Такова кочевая жизнь блудного поставщика. 359 00:34:24,313 --> 00:34:26,108 - А куда фрукты? - На Гесперус. 360 00:34:26,733 --> 00:34:28,443 Ты его и сама можешь описать. 361 00:34:28,527 --> 00:34:32,989 А потом улетел по горящей путёвке вот в это скопление. 362 00:34:34,658 --> 00:34:36,618 Торговались - не могли перестать. 363 00:34:36,702 --> 00:34:40,581 Замкнутый круг, состоящий из рабочих, сахара, рома и бабок. 364 00:34:42,373 --> 00:34:45,043 Если думаешь, что здесь много лун, ошибаешься. 365 00:34:45,502 --> 00:34:47,588 Там небо будто монетами усыпано. 366 00:34:47,670 --> 00:34:48,839 - Монетами? - Угу. 367 00:34:49,547 --> 00:34:50,549 Я бы взглянула. 368 00:34:51,049 --> 00:34:53,802 Так слетай. Свали с этой ледянки. 369 00:34:55,469 --> 00:34:58,307 - У меня тут обязательства. - Ты их не выбирала. 370 00:34:58,515 --> 00:35:00,350 - Да, и всё же. И… - М-м. 371 00:35:02,144 --> 00:35:04,730 Ещё есть причины, о которых я пока не знаю. 372 00:35:04,813 --> 00:35:06,523 Причины, почему ты тут важна? 373 00:35:07,441 --> 00:35:09,776 Ну, это немного эгоистично, но возможно. 374 00:35:09,860 --> 00:35:12,529 Я не говорила про важность. Но улетать нельзя. 375 00:35:15,324 --> 00:35:17,951 А мне придётся. Поужинаем сейчас или позже? 376 00:35:19,578 --> 00:35:20,579 Лучше позже. 377 00:36:18,595 --> 00:36:19,638 Ты чего? 378 00:36:21,807 --> 00:36:22,808 Что случилось? 379 00:36:24,059 --> 00:36:27,104 Странное чувство. Надо обойти периметр. 380 00:36:27,312 --> 00:36:29,648 Отсюда взялось твоё странное чувство? 381 00:36:29,731 --> 00:36:31,275 Нет, оно здесь. 382 00:36:32,526 --> 00:36:33,569 Надо пройтись. 383 00:36:33,652 --> 00:36:37,489 А если я скажу: "Дай штаны надену", ты скажешь...? 384 00:36:37,865 --> 00:36:41,535 Никаких штанов ещё 25 часов. 385 00:36:41,618 --> 00:36:43,120 А-а… М-м. 386 00:36:44,788 --> 00:36:45,914 Не рассердишься? 387 00:36:46,248 --> 00:36:47,708 - Ни за что. - Хм-м… 388 00:37:07,644 --> 00:37:08,854 Что ты там забыл? 389 00:37:12,149 --> 00:37:13,233 Стой! 390 00:37:20,282 --> 00:37:22,576 Стой! Комендантский час! 391 00:37:40,594 --> 00:37:41,595 Эй? 392 00:37:42,346 --> 00:37:43,388 Эй! 393 00:38:15,879 --> 00:38:16,880 Ты кто такой? 394 00:39:08,974 --> 00:39:10,017 Что за...? 395 00:39:11,143 --> 00:39:15,147 - Я слышал выстрел. Что там? - Я брежу, или это анакреонский корабль? 396 00:39:20,152 --> 00:39:21,153 Ты бредишь. 397 00:39:21,904 --> 00:39:22,946 Но тут ты права. 398 00:39:32,289 --> 00:39:33,665 Всего три корабля. 399 00:39:34,499 --> 00:39:36,543 - Вызывайте. - Уже пытались. Молчат. 400 00:39:36,877 --> 00:39:38,962 Они игнорируют векторы подхода. 401 00:39:39,213 --> 00:39:41,006 Отправим шаттл им навстречу? 402 00:39:41,089 --> 00:39:42,257 Безоружные шаттлы? 403 00:39:43,300 --> 00:39:45,677 Это корветы. Боевые. 404 00:39:46,220 --> 00:39:49,598 - Зачем он здесь? - Он знает, как выглядят боевые корветы. 405 00:39:49,681 --> 00:39:52,142 - А ещё он феспиец. - Улетел после взрывов. 406 00:39:52,392 --> 00:39:54,269 Невозможно. Тогда тебе… 407 00:39:54,353 --> 00:39:57,564 Почти 70. Но 30 лет я провёл в криосне. 408 00:39:58,315 --> 00:40:00,567 Для торговца нейтральная кровь - плюс. 409 00:40:00,651 --> 00:40:03,111 Анакреон давно под имперскими санкциями. 410 00:40:03,195 --> 00:40:04,238 Проснись, Луис. 411 00:40:04,321 --> 00:40:07,074 Может, они просто по ошибке сбились с курса? 412 00:40:07,157 --> 00:40:09,284 Они не хотят попасть нам на радары. 413 00:40:09,368 --> 00:40:12,287 У нас нет ничего ценного. Мы - научная станция. 414 00:40:12,371 --> 00:40:14,998 Мэр, а раньше анакреонцы тут садились? 415 00:40:15,082 --> 00:40:18,001 Ни анакреонцы, ни феспийцы. Никого за 30 лет. 416 00:40:18,085 --> 00:40:21,129 По имперскому указу Терминус запрещён для них всех. 417 00:40:21,213 --> 00:40:23,340 - Это связано с Хранилищем. - Что? 418 00:40:24,716 --> 00:40:28,011 - Нулевое поле растёт. Я вчера заметила. - Насколько? 419 00:40:28,095 --> 00:40:32,140 - А сегодня явились анакреонцы. - Формально мы - имперская станция. 420 00:40:32,474 --> 00:40:35,811 Всем известно, что Анакреон давно точит зуб на Империю. 421 00:40:35,894 --> 00:40:40,274 - Думаешь, Хранилище - это анакреонское… - Оно что-то знало и среагировало. 422 00:40:40,357 --> 00:40:41,775 Может, предупредило нас. 423 00:40:41,859 --> 00:40:46,864 Хранилище посылает сигналы тебе, потому что ты какая-то особенная? 424 00:40:47,656 --> 00:40:49,825 Сальвор - изгой. 425 00:40:50,117 --> 00:40:53,662 - Нужно решить, мог ли План предусмотреть… - Забудь про План! 426 00:40:54,121 --> 00:40:55,205 Селдона нет. 427 00:40:56,123 --> 00:40:59,585 - Может, пора уже начать думать самим? - Ну, всё, довольно. 428 00:40:59,668 --> 00:41:01,295 Не нужно всё усложнять. 429 00:41:01,587 --> 00:41:06,216 Анакреонцы игнорируют вызовы и злостно нарушают воздушное пространство Империи. 430 00:41:06,300 --> 00:41:08,010 Дальнейшие действия очевидны. 431 00:41:08,093 --> 00:41:11,972 Подключимся к коммуникационному бую в наш следующий цикл вращения. 432 00:41:12,681 --> 00:41:15,475 Позовём Империю, и они прилетят. 433 00:41:15,893 --> 00:41:17,936 Ну, и куда ты? 434 00:41:18,395 --> 00:41:19,730 Пойду проверю арсенал. 435 00:41:21,440 --> 00:41:23,734 Если анакреонцы прилетят раньше, 436 00:41:23,817 --> 00:41:26,236 прикину, какую заварушку можно устроить. 437 00:41:27,571 --> 00:41:30,324 - Их вообще проверяли? - Мы слегка расслабились. 438 00:41:30,407 --> 00:41:33,911 - Есть ионный пистолет. - На складах есть что-то полезное? 439 00:41:33,994 --> 00:41:36,622 Пара алебард и пастуший хлыст из Мира Уивера. 440 00:41:36,830 --> 00:41:39,333 - Надо было мне заняться. - Не твоя работа. 441 00:41:39,416 --> 00:41:41,752 - Нет? Я вас охраняю, забыла? - Давайте! 442 00:41:41,835 --> 00:41:44,254 Обычно в такой момент я предлагаю выпить. 443 00:41:44,338 --> 00:41:45,339 КАНАЛ СВЯЗИ 444 00:41:45,422 --> 00:41:46,924 Ротационное окно открыто. 445 00:41:47,883 --> 00:41:50,385 Протокол идентификации.. Пару секунд. 446 00:42:00,521 --> 00:42:02,064 КАНАЛ СВЯЗИ НЕ УСТАНОВЛЕН 447 00:42:03,524 --> 00:42:04,566 Что такое? 448 00:42:04,650 --> 00:42:07,444 Буй не реагирует на наш пинг. Он отключился. 449 00:42:08,529 --> 00:42:09,571 Попробуй другой. 450 00:42:10,072 --> 00:42:11,073 Другого нет. 451 00:42:11,281 --> 00:42:12,324 И что это значит? 452 00:42:12,824 --> 00:42:14,326 С Империей нет связи. 453 00:42:16,787 --> 00:42:18,956 Продолжай. Без паники. 454 00:42:19,456 --> 00:42:22,543 Может, там просто метеорный дождь. Он пройдёт. 455 00:42:23,252 --> 00:42:25,212 Сразу после прилёта анакреонцев? 456 00:42:26,004 --> 00:42:29,925 Допустим, анакреонцы намерены тут приземлиться, когда они сядут? 457 00:42:30,384 --> 00:42:33,595 Судя по текущим данным, думаю, часов через 40. 458 00:42:40,978 --> 00:42:41,979 Мам. 459 00:43:17,931 --> 00:43:18,974 Ого. 460 00:43:21,226 --> 00:43:22,227 Что это? 461 00:43:24,021 --> 00:43:25,063 Психоистория. 462 00:43:26,523 --> 00:43:29,151 Вся работа Хари в математическом уравнении. 463 00:43:30,068 --> 00:43:32,654 Я забрала это из его кабинета после похорон. 464 00:43:33,614 --> 00:43:36,366 Его расчёты - основа для всех наших действий. 465 00:43:37,534 --> 00:43:40,078 На корабле только двое это реально понимали. 466 00:43:40,329 --> 00:43:42,039 Хари Селдон и Гаал Дорник. 467 00:43:48,921 --> 00:43:51,965 - Может, ты что-то поймёшь? - Я? Это вряд ли. 468 00:43:52,591 --> 00:43:56,428 Сальвор, если ты была частью Плана, 469 00:43:57,262 --> 00:43:59,890 мне было бы гораздо проще во всё это поверить. 470 00:44:34,633 --> 00:44:36,009 Что ж, неудивительно. 471 00:44:37,177 --> 00:44:39,054 - Попробовать стоило. - Думаешь? 472 00:44:40,180 --> 00:44:42,683 Говорю же, "не такая" не значит "особенная". 473 00:45:01,869 --> 00:45:03,161 Буй не отвечает. 474 00:45:04,997 --> 00:45:06,623 Какая зловещая случайность. 475 00:45:07,416 --> 00:45:08,667 Тебе надо бежать. 476 00:45:11,211 --> 00:45:12,212 Да? 477 00:45:13,881 --> 00:45:17,593 Анакреонцы через два дня будут здесь. Или раньше. 478 00:45:18,468 --> 00:45:20,095 Тебе где угодно безопаснее. 479 00:45:21,263 --> 00:45:23,599 Уж больно тут красиво в это время года. 480 00:45:24,141 --> 00:45:26,602 Бескрайние пространства замёрзшего дерьма. 481 00:45:26,685 --> 00:45:28,645 - Я серьёзно, Хьюго. - Как всегда. 482 00:45:31,273 --> 00:45:32,399 Я никуда не улечу. 483 00:45:32,816 --> 00:45:36,111 - Это не твоя битва. - Да? А чья же? 484 00:45:37,487 --> 00:45:38,530 Хм? 485 00:45:42,242 --> 00:45:43,243 Селдона? 486 00:45:45,162 --> 00:45:46,330 Она и не твоя. 487 00:45:49,416 --> 00:45:50,417 Летим со мной. 488 00:45:52,169 --> 00:45:53,587 - Не могу. - Почему? 489 00:45:56,965 --> 00:45:58,509 Я должна их защитить. 490 00:46:01,303 --> 00:46:03,764 Быть живым - значит знать призраков. 491 00:46:04,556 --> 00:46:08,018 Империя боялась Хари, потому что он мог предсказать будущее. 492 00:46:09,520 --> 00:46:13,148 Но на самом деле он всего лишь переосмысливал прошлое. 493 00:46:17,319 --> 00:46:18,445 Что ты хочешь? 494 00:46:20,322 --> 00:46:24,535 Следи за схемами и предугадаешь, что будет дальше. 495 00:46:29,081 --> 00:46:31,542 Быть живым - значит знать призраков. 496 00:46:32,292 --> 00:46:34,837 Если прислушаться, можно услышать их шёпот. 497 00:46:55,649 --> 00:46:56,692 Опять ты. 498 00:47:29,641 --> 00:47:30,642 Привет. 499 00:47:34,897 --> 00:47:36,106 Кто же тебя так? 500 00:47:44,448 --> 00:47:45,490 Будет больно. 501 00:47:59,129 --> 00:48:00,130 Стой. 502 00:48:01,882 --> 00:48:03,091 Брось оружие. 503 00:48:09,806 --> 00:48:10,933 Кто ты? 504 00:48:11,016 --> 00:48:14,645 Сальвор Хардин, Смотритель Терминуса. 505 00:48:19,691 --> 00:48:22,194 Анакреонцам нельзя на имперскую землю. 506 00:48:26,365 --> 00:48:27,491 Что ты тут делаешь? 507 00:48:28,158 --> 00:48:32,621 Призраки мёртвых населяют скелеты, бывшие нашими домами. 508 00:48:33,413 --> 00:48:38,210 Они окружают нас. И жаждут того, что есть у нас. 509 00:48:39,753 --> 00:48:41,755 Перевод субтитров - Юлия Коваленко