1 00:01:07,401 --> 00:01:09,403 BERDASARKAN NOVEL KARYA ISAAC ASIMOV 2 00:01:26,128 --> 00:01:28,255 Setiap dunia punya hantunya sendiri. 3 00:01:29,173 --> 00:01:31,258 Dan mereka menghantui setiap rumah. 4 00:01:33,844 --> 00:01:35,721 Bahkan di istana Kekaisaran. 5 00:01:36,680 --> 00:01:39,558 Terutama di istana Kekaisaran. 6 00:01:40,225 --> 00:01:43,103 400 TAHUN SEBELUMNYA 7 00:01:43,854 --> 00:01:45,272 Dari mana saja kau? 8 00:01:45,355 --> 00:01:47,274 Bersama pemrogram sistem. 9 00:01:47,858 --> 00:01:49,860 Belakangan kau lebih sering bersama mereka daripada aku. 10 00:01:49,943 --> 00:01:50,944 CLEON PERTAMA 11 00:01:51,028 --> 00:01:52,863 Kau memberi tugas besar untuk mereka. 12 00:01:54,990 --> 00:01:56,575 Haruskah mereka diganti? 13 00:01:56,658 --> 00:01:57,910 Mereka akan berhasil. 14 00:01:59,036 --> 00:02:01,997 Apa kau bisa diandalkan, Demerzel? 15 00:02:02,623 --> 00:02:04,416 Untuk menyelesaikannya? 16 00:02:05,125 --> 00:02:06,126 Tentu, Cleon. 17 00:02:06,210 --> 00:02:07,419 Dan bukan hanya itu. 18 00:02:08,753 --> 00:02:09,755 Semuanya. 19 00:02:10,547 --> 00:02:12,925 Aku selalu berasumsi kau akan tetap di sini setelah aku tiada. 20 00:02:13,008 --> 00:02:17,554 Tapi baru terpikirkan olehku, menjelang kematianku… 21 00:02:19,598 --> 00:02:21,391 aku tak bisa menganggap itu pasti terjadi. 22 00:02:22,142 --> 00:02:23,977 Aku setia pada Kekaisaran. 23 00:02:24,061 --> 00:02:27,689 Ya, tapi apakah Kekaisaran akan setia padamu? 24 00:02:29,149 --> 00:02:31,568 Kekaisaran tak selalu baik terhadap umatmu. 25 00:02:31,652 --> 00:02:34,905 Kau menjadi sentimental, cenderung mengasihani diri sendiri. 26 00:02:37,533 --> 00:02:38,784 Aku sekarat. 27 00:02:41,036 --> 00:02:42,955 Dan kutinggalkan semuanya dalam kekacauan. 28 00:02:43,455 --> 00:02:45,332 Apa kau tak senang dengan penerusmu? 29 00:02:47,251 --> 00:02:50,420 Kita masih bisa kembali ke ide pernikahan dan pewaris takhta. 30 00:02:50,504 --> 00:02:55,884 Demerzel, karena siapa dirimu, dan mungkin memang karena itu… 31 00:02:58,262 --> 00:02:59,721 ada beberapa hal yang kau tak akan tahu. 32 00:02:59,805 --> 00:03:01,723 Mungkin suatu hari aku akan tahu kematian. 33 00:03:02,266 --> 00:03:03,517 Ya. 34 00:03:04,226 --> 00:03:06,353 Tapi aku ragu kau akan merasakan kedatangannya dalam waktu dekat. 35 00:03:11,066 --> 00:03:14,194 Harusnya aku menyaksikan penyelesaian Jembatan Bintang. 36 00:03:15,612 --> 00:03:19,658 Aku. Pikiranku. Mataku. 37 00:03:21,743 --> 00:03:24,913 Harusnya kita naik ke platform orbit bersama-sama 38 00:03:24,997 --> 00:03:27,416 dan memandangi semua yang telah kita buat. 39 00:03:28,792 --> 00:03:30,127 Dan suatu hari kita akan melakukannya. 40 00:03:32,921 --> 00:03:34,631 Keberlanjutanmu sudah dipastikan. 41 00:03:37,759 --> 00:03:40,971 400 TAHUN KEMUDIAN 42 00:03:41,471 --> 00:03:44,474 - Kau sering memikirkan dia? - Kau tahu aku seperti apa. 43 00:03:45,559 --> 00:03:48,478 Aku tak melupakan apa pun dan siapa pun. 44 00:03:49,062 --> 00:03:50,814 19 TAHUN SETELAH PENGEBOMAN JEMBATAN BINTANG 45 00:03:50,898 --> 00:03:52,316 Aku selalu memikirkan Kekaisaran. 46 00:03:52,983 --> 00:03:55,986 Orbit platformnya akan mati dalam waktu dekat. 47 00:03:57,863 --> 00:04:01,533 Atau begitulah menurut para fisikawan, karena mereka takut akan tertimpa. 48 00:04:01,617 --> 00:04:03,493 Tugas mereka adalah mengkhawatirkan hal-hal itu. 49 00:04:03,577 --> 00:04:05,078 Itu bukan tugas kita? 50 00:04:10,417 --> 00:04:13,921 Mungkin masih jadi tugasmu, tapi tidak lagi bagiku, 51 00:04:15,172 --> 00:04:16,673 sama halnya dengan dia. 52 00:04:17,466 --> 00:04:19,551 Terserah bagaimana kau ingin menghabiskan hari terakhirmu. 53 00:04:20,761 --> 00:04:22,387 Setiap dari kalian itu berbeda. 54 00:04:24,056 --> 00:04:25,265 Rasanya aku meragukan itu. 55 00:04:26,183 --> 00:04:30,771 Tapi terima kasih sudah membuatku merasa unik di akhir hayatku. 56 00:04:35,901 --> 00:04:37,194 Dia mengalami yang terberat. 57 00:04:38,195 --> 00:04:40,489 Dia hanya punya si bayi Dawn untuk ditempatkan di takhta. 58 00:04:41,365 --> 00:04:42,741 Bayi dengan mata miliknya. 59 00:04:44,326 --> 00:04:48,664 Identik dari segala sisi, tapi tetap saja ia hanya bayi. 60 00:04:50,165 --> 00:04:52,251 Saat aku memikirkan dia, itulah yang kupikirkan. 61 00:04:53,836 --> 00:04:55,420 Dia juga punya dirimu. 62 00:04:57,631 --> 00:05:01,718 Tolong temui Master Ilan, Kaisar. Saatnya untuk pencocokan pakaian terakhir. 63 00:05:21,446 --> 00:05:22,865 Bisa kita mulai? 64 00:05:27,244 --> 00:05:29,997 Detailnya sempurna. 65 00:05:34,293 --> 00:05:35,878 Untuk benang jahitannya? 66 00:05:35,961 --> 00:05:37,504 Hijau lumut, menurutku. 67 00:05:57,149 --> 00:05:58,442 Maafkan aku, Kaisar. 68 00:05:58,525 --> 00:05:59,776 Berat badanku turun. 69 00:05:59,860 --> 00:06:01,987 - Aku yakin kerangka tubuhmu… - Tubuhku menyusut. 70 00:06:03,322 --> 00:06:05,824 Dunia mulai melihatku dari kejauhan. 71 00:06:07,075 --> 00:06:09,244 Garmennya luar biasa, Ilan. 72 00:06:10,621 --> 00:06:14,833 Sebuah privilese untuk mengenakannya di saat kenaikanku. 73 00:06:14,917 --> 00:06:17,002 Terima kasih, Kaisar. 74 00:06:17,794 --> 00:06:19,546 Bisa kita selesaikan? 75 00:06:24,718 --> 00:06:28,138 Ilan, biarkan gadis itu melakukannya. 76 00:06:44,488 --> 00:06:47,658 Saudara Dusk? Aku tak tahu kau akan ada di sini. 77 00:06:52,454 --> 00:06:55,249 Anacreon. Thespis. 78 00:06:55,332 --> 00:06:57,918 Aku ingin tahu apakah kau akan membicarakan mereka setelah aku tiada. 79 00:06:58,001 --> 00:07:00,754 Semangat para barbar telah runtuh. Mereka telah disingkirkan. 80 00:07:01,463 --> 00:07:03,924 Apa yang ingin kau sampaikan yang belum kau bilang? 81 00:07:04,007 --> 00:07:08,262 Entahlah. Aku masih menentukan apa yang harus kukatakan. 82 00:07:08,345 --> 00:07:09,596 Menyoal Daerah Luar? 83 00:07:09,680 --> 00:07:15,394 Soal apa pun. Soal apakah ini semua memang bisa kita kendalikan. 84 00:07:15,477 --> 00:07:20,315 Berapa pun kata tersisa yang kupunya, aku tak mau menyia-nyiakannya. 85 00:07:20,399 --> 00:07:22,526 Kau sudah menyia-nyiakannya saat membicarakan Daerah Luar. 86 00:07:22,609 --> 00:07:23,861 Aku membicarakan Seldon. 87 00:07:23,944 --> 00:07:24,945 Orang yang sudah mati. 88 00:07:26,613 --> 00:07:27,656 Dan kelak akan dilupakan. 89 00:07:27,739 --> 00:07:31,285 Apakah ini berarti kata-katanya sudah tak berarti bagi Kekaisaran? 90 00:07:31,368 --> 00:07:33,161 Saudaraku, Kekaisaran ini kuat… 91 00:07:37,833 --> 00:07:40,169 Peninggalan Cleon I. 92 00:07:40,252 --> 00:07:43,005 Aku ingin tahu apa ada cara untuk menyelamatkannya. 93 00:07:43,088 --> 00:07:46,466 Distabilkan dengan lift propulsif? Didorong lebih jauh ke pusat galaksi? 94 00:07:47,050 --> 00:07:48,218 Buat apa? 95 00:07:48,302 --> 00:07:53,015 Agar akhirnya kita tak menghancurkan sisa-sisa dari mimpi Cleon I 96 00:07:53,599 --> 00:07:55,017 karena kita tak punya mimpi sendiri. 97 00:08:02,524 --> 00:08:03,650 Saudara Dusk. 98 00:08:05,402 --> 00:08:10,824 Kita adalah mimpi besar Cleon I, bukan Jembatan Bintang. 99 00:08:17,664 --> 00:08:18,874 Sang pemimpi. 100 00:08:22,836 --> 00:08:24,463 Sang pelajar. 101 00:08:26,131 --> 00:08:27,758 Sang alkemis. 102 00:08:31,887 --> 00:08:33,096 CLEON 11 SANG PELUKIS 103 00:08:33,179 --> 00:08:34,640 Dan aku. 104 00:08:38,268 --> 00:08:40,645 CLEON 1 SANG PEMIMPI 105 00:08:50,447 --> 00:08:52,366 Sudah kucoba sepanjang hidupku, 106 00:08:53,033 --> 00:08:56,620 tapi kurasa aku tak akan bisa membuat wajah seperti itu. 107 00:08:58,038 --> 00:09:01,708 Kemarilah. Saudara-saudaramu akan memberikan hadiah terakhir untukmu. 108 00:09:02,668 --> 00:09:07,047 Terima kasih, saudara-saudaraku, atas makanan yang indah ini. 109 00:09:07,548 --> 00:09:11,260 Bisa kurasakan kepedulian kalian di setiap gigitannya. 110 00:09:11,885 --> 00:09:17,474 Waktu dan perhatian kalian sangat kuhargai. 111 00:09:18,308 --> 00:09:19,893 Sama-sama, Saudaraku. 112 00:09:19,977 --> 00:09:22,729 Tapi, bukan ini hadiahnya. 113 00:10:05,731 --> 00:10:09,776 Selamat datang di Trantor, pusat Kekaisaran. 114 00:10:09,860 --> 00:10:11,737 Sudah cukup lama. 115 00:10:13,405 --> 00:10:15,157 Ia terlihat mulia, bukan? 116 00:10:15,240 --> 00:10:16,909 Mohon hormati dan nikmati kedamaian. 117 00:10:16,992 --> 00:10:18,118 Tentu. 118 00:10:18,869 --> 00:10:22,623 Kami akan membangun hal yang lebih hebat untuk menghormatinya. Untukmu. 119 00:10:24,541 --> 00:10:27,628 Mohon hormati dan nikmati kedamaian. 120 00:11:58,635 --> 00:12:02,431 Kau tak boleh di sini. Kau tahu itu. 121 00:12:02,514 --> 00:12:07,019 Pasti tak hanya aku yang ingin melihat versi termuda dari diriku sendiri. 122 00:12:07,102 --> 00:12:09,062 Karena itulah peraturan ini dibuat. 123 00:12:09,146 --> 00:12:12,733 Sepertinya aku belum pernah dengar lagu itu. Atau pernah? 124 00:12:18,780 --> 00:12:21,491 Pantas saja Kekaisaran mencintaimu. 125 00:12:23,493 --> 00:12:28,332 Kurasa aku tak bisa melihat anak itu sebagai anak yang tak bersalah. 126 00:12:28,415 --> 00:12:29,833 Bahkan jika Seldon salah… 127 00:12:32,085 --> 00:12:34,129 ada sesuatu yang tak alami soal itu. 128 00:12:36,423 --> 00:12:37,424 Kau harus pergi. 129 00:12:38,884 --> 00:12:40,135 Kau harus istirahat. 130 00:12:50,646 --> 00:12:54,066 Aneh, melihat dirimu sendiri terlahir kembali. 131 00:14:05,053 --> 00:14:08,557 Tidurlah. Sampai bertemu besok. 132 00:14:08,640 --> 00:14:10,267 Aku melihatmu malam ini… 133 00:14:11,185 --> 00:14:14,438 menyaksikan saudara pertama kita di Jembatan Bintang yang lama. 134 00:14:15,439 --> 00:14:17,191 Apa kami tak cukup? 135 00:14:19,193 --> 00:14:21,236 Apa karena itu kau merindukannya? 136 00:14:23,614 --> 00:14:25,574 Tidak, Saudaraku. 137 00:14:27,159 --> 00:14:28,368 Kalian itu cukup. 138 00:14:41,465 --> 00:14:44,885 Hanya saja kalian selalu meninggalkanku. 139 00:15:35,602 --> 00:15:38,397 Kau telah tumbuh dalam kehebatan kami, 140 00:15:39,523 --> 00:15:43,026 Saudara Dawn, kini menjadi Day. 141 00:15:56,582 --> 00:15:59,960 Terima kasih, Saudara Dusk. 142 00:16:12,556 --> 00:16:15,851 Dan Dawn yang baru, telah terbangun. 143 00:16:16,602 --> 00:16:19,563 Ada hari yang panjang dan indah di hadapanmu. 144 00:16:25,736 --> 00:16:28,614 Saudara Darkness, sudah saatnya. 145 00:16:44,213 --> 00:16:45,964 Mimpinya akan tetap hidup dalam dirimu, 146 00:16:46,048 --> 00:16:49,134 Karena kau menjaganya tetap hidup dalam dirimu. 147 00:17:10,571 --> 00:17:11,573 Tak apa. 148 00:17:17,204 --> 00:17:18,204 Kau baik-baik saja. 149 00:17:19,540 --> 00:17:20,874 Semua baik-baik saja. 150 00:17:24,711 --> 00:17:26,003 Tidak. 151 00:17:28,674 --> 00:17:30,008 Ada yang salah. 152 00:17:49,069 --> 00:17:50,237 Demerzel. 153 00:17:51,363 --> 00:17:54,533 Aku tak melupakan apa pun atau siapa pun. 154 00:17:56,493 --> 00:17:58,579 Aku selalu memikirkan Kekaisaran. 155 00:19:04,019 --> 00:19:06,522 Tetap hidup berarti mengenal hantu. 156 00:19:13,654 --> 00:19:15,614 Kita bisa mendengar bisikan mereka jika kita mendengarkan. 157 00:19:16,114 --> 00:19:19,576 17 TAHUN KEMUDIAN 158 00:19:20,077 --> 00:19:22,454 Kita semua dihantui para nabi. 159 00:19:22,955 --> 00:19:25,541 CLEON KE-14 160 00:19:26,041 --> 00:19:29,628 Apa kau yakin kau ingin menghapusnya, Saudara Dawn? 161 00:19:29,711 --> 00:19:30,712 Ya. 162 00:19:31,547 --> 00:19:32,548 Aku sudah terlalu besar untuk itu. 163 00:19:38,637 --> 00:19:41,098 Kita mengabaikan orang mati dengan adanya risiko. 164 00:19:45,519 --> 00:19:48,856 Dan di saat Kekaisaran telah melalui satu generasi Cleon, 165 00:19:48,939 --> 00:19:51,567 tim Fondasi mulai menduduki Terminus. 166 00:19:52,985 --> 00:19:56,321 Kekaisaran meremehkan Hari. Kami semua meremehkannya. 167 00:19:58,031 --> 00:20:01,994 Hari memprediksi Cleon akan memilih pengasingan daripada eksekusi… 168 00:20:03,996 --> 00:20:06,748 dan titik akhir bagi para pengikutnya adalah Terminus. 169 00:20:20,345 --> 00:20:23,765 Setiap aspek dari kedatangan mereka telah diperhitungkan… 170 00:20:27,769 --> 00:20:29,605 kapan para koloni akan mendarat… 171 00:20:32,941 --> 00:20:34,902 kapan mereka akan membangun tempat bermukim. 172 00:20:52,336 --> 00:20:54,671 Jadi, bayangkan betapa terkejutnya mereka 173 00:20:54,755 --> 00:20:58,759 saat mereka tahu kalau sudah ada suatu hal lain di sana. 174 00:21:01,970 --> 00:21:04,431 Apa-apaan itu? 175 00:21:26,537 --> 00:21:28,121 Itu tak ada di survei. 176 00:21:28,205 --> 00:21:29,706 Haruskah kita kembali? 177 00:21:29,790 --> 00:21:32,918 Kembali ke mana, Mari? Ini perjalanan satu arah. 178 00:21:33,669 --> 00:21:36,755 - Akan kuperiksa. - Tidak. Kita pergi bersama. 179 00:21:44,930 --> 00:21:46,765 Lowre, kau baik-baik saja? 180 00:21:46,849 --> 00:21:47,933 - Ya. Ya. - Ayo. 181 00:21:48,016 --> 00:21:50,394 - Aku hanya agak pusing. - Ayolah. 182 00:21:55,065 --> 00:21:56,275 Kembali. 183 00:21:58,902 --> 00:22:00,654 Abbas! Kembali. 184 00:22:12,499 --> 00:22:14,918 Benda itu kemudian dikenal sebagai Kubah. 185 00:22:15,752 --> 00:22:18,672 Setelah beberapa dekade, banyak mitos soal benda itu bermunculan. 186 00:22:20,924 --> 00:22:23,760 Itu adalah artefak kuno yang ditinggalkan alien… 187 00:22:26,513 --> 00:22:29,183 pos pengawasan yang dikirim terlebih dahulu oleh Cleon. 188 00:22:31,393 --> 00:22:33,520 Para pemukim tahu pasti 189 00:22:33,604 --> 00:22:37,191 kalau Kubah tak akan mengizinkan siapa pun untuk mendekatinya. 190 00:22:38,442 --> 00:22:40,819 Maka mereka menjauh. 191 00:22:56,251 --> 00:22:57,961 Kapal lambatnya dipereteli… 192 00:22:59,796 --> 00:23:01,673 tempat berlindung didirikan dari kerangkanya. 193 00:23:06,553 --> 00:23:10,390 Apa yang awalnya misterius menjadi biasa saja. 194 00:23:16,438 --> 00:23:18,190 Gurunya bilang ia sulit diatur. 195 00:23:19,483 --> 00:23:20,567 Dia itu orang asing. 196 00:23:22,152 --> 00:23:23,278 Baguslah. 197 00:23:23,362 --> 00:23:25,239 Kau tak mendengarku, Abbas. 198 00:23:25,906 --> 00:23:26,907 Dia adalah pemimpi. 199 00:23:28,158 --> 00:23:30,160 Perhatian dia teralihkan. 200 00:23:31,954 --> 00:23:33,914 Ia adalah pemikir, seperti kau. 201 00:23:37,167 --> 00:23:38,585 Perhatiannya tak teralihkan. 202 00:23:40,003 --> 00:23:41,088 Ia sadar. 203 00:23:41,880 --> 00:23:45,008 Lihat saja dia. Begitu terpana dengan benda itu. 204 00:23:50,305 --> 00:23:51,306 Itu indah sekali. 205 00:23:52,891 --> 00:23:54,142 Itu berbahaya. 206 00:23:54,226 --> 00:23:56,019 Menurutmu ada apa di dalamnya? 207 00:23:56,103 --> 00:23:57,980 Entahlah. 208 00:23:58,063 --> 00:23:59,982 Lalu bagaimana kau tahu kalau benda itu berbahaya? 209 00:24:06,488 --> 00:24:07,489 Ayolah. 210 00:24:09,449 --> 00:24:11,952 SEKARANG 211 00:25:16,058 --> 00:25:17,059 Silakan. 212 00:25:18,936 --> 00:25:19,937 Pergilah. 213 00:26:04,439 --> 00:26:07,067 Suatu hari kau akan mengenaiku, dan kau akan menyesal. 214 00:26:07,150 --> 00:26:08,235 Kau terlihat bagus. 215 00:26:08,318 --> 00:26:09,736 Ya, terkoordinasi. 216 00:26:09,820 --> 00:26:12,030 - Bagian mananya? - Bot kanan dengan bot kiri. 217 00:26:12,114 --> 00:26:13,657 Bagaimana aku melewatkannya? 218 00:26:14,491 --> 00:26:16,326 Bagaimana pekerjaan liarmu? 219 00:26:16,410 --> 00:26:18,370 Baru saja kembali setelah patroli di dataran tinggi. 220 00:26:18,453 --> 00:26:21,415 Tumpukan lumut telah menyusut. Sabit es telah pergi ke selatan. 221 00:26:21,498 --> 00:26:23,375 Artinya akan ada musim semi yang hangat. 222 00:26:23,458 --> 00:26:24,710 Katakan kau tak merindukannya. 223 00:26:25,669 --> 00:26:27,421 Apa, bau belerangnya? 224 00:26:28,714 --> 00:26:29,715 Dan radang dingin? 225 00:26:29,798 --> 00:26:33,218 Kau jauh lebih cocok menjadi penjaga daripada aku. 226 00:26:35,470 --> 00:26:37,514 Itu cukup besar, ya? 227 00:26:37,598 --> 00:26:42,227 Ya. Cakar gajah, betina. Sekitar 600 kilogram. 228 00:26:42,311 --> 00:26:45,230 Ia sedang menguji kekuatan pagarnya di malam hari beberapa pekan terakhir ini. 229 00:26:45,314 --> 00:26:48,525 Kunamai dia Maybel. Ia penyendiri. 230 00:26:50,402 --> 00:26:53,572 Salvor, buat apa kau menyuruhku kemari pagi-pagi sekali? 231 00:26:55,616 --> 00:26:58,702 Aku tahu saat putriku menunda-nunda. Ayolah. 232 00:26:59,870 --> 00:27:01,788 Aku melakukan tes kecil. 233 00:27:03,832 --> 00:27:06,585 Ada yang salah dengan medan hampanya. 234 00:27:07,169 --> 00:27:08,962 Apa yang membuatmu memeriksanya sekarang? 235 00:27:09,046 --> 00:27:10,464 Entahlah. Perasaanku saja? 236 00:27:11,924 --> 00:27:13,759 Sudah kuperiksa. Ada buktinya. 237 00:27:13,842 --> 00:27:15,719 Tentu. Dia sudah diberi tahu? 238 00:27:15,802 --> 00:27:17,137 Aku ingin kau tahu terlebih dahulu. 239 00:27:17,221 --> 00:27:20,307 Kuhargai itu. Tapi dia harus tahu soal ini. 240 00:27:22,434 --> 00:27:23,894 Dan tekankan bagian buktinya. 241 00:27:55,092 --> 00:27:57,427 Berkat usaha Dr. Seldon, 242 00:27:57,511 --> 00:28:00,180 Cleon XII mendirikan tempat berlindung bagi kita… 243 00:28:00,264 --> 00:28:01,473 Untuk penentuan waktu, 244 00:28:01,557 --> 00:28:03,809 jam air adalah instrumen yang lebih tepat. 245 00:28:03,892 --> 00:28:08,438 Benar. Tapi itu butuh air untuk berfungsi, 'kan? 246 00:28:08,522 --> 00:28:09,815 Yah, sudah jelas. 247 00:28:09,898 --> 00:28:12,150 Apa yang terjadi saat airnya habis, Pemula Jord? 248 00:28:12,234 --> 00:28:16,113 Jam matahari hanya butuh gnomon. Bilah yang berdiri di tengahnya itu. 249 00:28:16,196 --> 00:28:18,073 Dan, tentunya… matahari. 250 00:28:19,324 --> 00:28:25,455 Hari Seldon memercayai kita untuk membangun ulang peradaban pascakeruntuhan. 251 00:28:25,539 --> 00:28:26,748 Kita tak boleh berasumsi. 252 00:28:26,832 --> 00:28:29,251 Terlepas dari penyintas di masa depan bisa membaca atau tidak, 253 00:28:29,334 --> 00:28:30,627 atau bahasa apa yang mereka gunakan. 254 00:28:30,711 --> 00:28:33,589 Kita bahkan tak tahu mereka akan berserakan di dunia mana saja. 255 00:28:34,590 --> 00:28:37,384 Bagaimana jika mereka terdampar di Prima Cygnus, 256 00:28:38,010 --> 00:28:41,221 di mana satu-satunya sumber kelembapan adalah tanaman merambat? 257 00:28:41,305 --> 00:28:45,142 Jadi, ya, jam air lebih tepat, 258 00:28:46,185 --> 00:28:47,853 tapi jam matahari lebih praktis. 259 00:28:47,936 --> 00:28:51,690 Kita tak bisa bersiap untuk segala kondisi yang akan dihadapi keturunan kita. 260 00:28:51,773 --> 00:28:54,234 Karena alasan yang sama, kita tak bisa melestarikan semua inovasi, 261 00:28:54,318 --> 00:28:56,528 jadi kita harus memilih dan terus memilih. 262 00:28:58,363 --> 00:28:59,907 Hingga keruntuhan itu tiba. 263 00:29:00,490 --> 00:29:02,326 Aku akan memilih jam air. 264 00:29:02,409 --> 00:29:05,078 Bisa saja, jika kau masih berlatih di sini. 265 00:29:05,162 --> 00:29:06,663 Maaf, itu… 266 00:29:06,747 --> 00:29:08,290 Ibu tahu kau cocok di posisimu kini, 267 00:29:08,373 --> 00:29:10,459 menjaga kita tetap aman, memastikan tim Fondasi bertahan… 268 00:29:10,542 --> 00:29:12,336 Memastikan Ibu bertahan hidup. Tim Fondasi… 269 00:29:12,419 --> 00:29:14,338 Sama saja. Kita semua adalah tim Fondasi. 270 00:29:14,421 --> 00:29:17,549 Aku tidak. Tapi Ibu percaya itu. Dan itu tak apa. 271 00:29:17,633 --> 00:29:19,468 Tidak. Jangan buat ini terlihat seperti kultus. 272 00:29:19,551 --> 00:29:22,804 Beberapa orang di generasi kami tahu seperti apa semangat keagamaan yang nyata. 273 00:29:22,888 --> 00:29:25,265 Apa Ibu bahkan ingin tahu apa yang hendak kuberi tahu? 274 00:29:30,479 --> 00:29:32,439 Kau tahu ibu tak suka berada di dekat benda itu. 275 00:29:32,523 --> 00:29:35,651 Ayah bilang Ibu ingin bukti, dan Ibu harus merasakannya sendiri. 276 00:29:38,695 --> 00:29:40,113 Medan hampa semakin meluas. 277 00:29:41,448 --> 00:29:44,618 Awalnya medan hampa dimulai dari sana. Kini mulai dari sini. 278 00:29:46,453 --> 00:29:49,498 Jika terus meluas, mungkin kita harus dievakuasi dari sini. 279 00:30:15,816 --> 00:30:17,776 Ibu ingat saat pertama kali kutemukan kau di sini. 280 00:30:18,735 --> 00:30:20,821 Umurmu empat tahun, di tengah malam, 281 00:30:21,697 --> 00:30:25,117 berdiri di sana seolah tak ada apa-apa. 282 00:30:27,578 --> 00:30:29,663 Dan kau tak berbalik saat kupanggil namamu. 283 00:30:30,247 --> 00:30:32,291 Ya, kukira benda itu memanggilku. 284 00:30:32,374 --> 00:30:33,458 Si hantu. 285 00:30:35,294 --> 00:30:36,628 Seperti teman khayalan. 286 00:30:38,297 --> 00:30:41,466 Aku berbaring dan mencoba merangkak ke tempatmu, tapi terlalu menyakitkan. 287 00:30:41,550 --> 00:30:42,885 Kau hanya… 288 00:30:44,970 --> 00:30:46,054 memandangiku. 289 00:30:47,848 --> 00:30:51,852 Aku tak paham kenapa Kubah itu menyakitimu, tapi tidak denganku. 290 00:30:52,352 --> 00:30:53,604 Kau spesial, Salvor. 291 00:30:54,897 --> 00:30:56,106 Kau selalu spesial. 292 00:30:58,609 --> 00:30:59,985 Lalu, kenapa dirahasiakan? 293 00:31:03,071 --> 00:31:05,407 Ayahmu dan ibu tak ingin orang-orang memperlakukanmu secara berbeda. 294 00:31:05,490 --> 00:31:09,077 Ya, tapi mereka selalu begitu, Bu. Selalu. 295 00:31:12,080 --> 00:31:13,415 Aku membuat mereka tak nyaman. 296 00:31:14,124 --> 00:31:15,375 Sama seperti Kubah itu. 297 00:31:15,459 --> 00:31:16,752 Apakah ia memanggilmu sekarang? 298 00:31:19,505 --> 00:31:20,547 Tidak dengan kata-kata. 299 00:31:21,882 --> 00:31:23,217 Sampaikan pendapatmu. 300 00:31:26,053 --> 00:31:27,304 Kurasa Kubah itu terbangun. 301 00:31:28,180 --> 00:31:29,681 Kau dan para ensiklopedis lainnya, 302 00:31:29,765 --> 00:31:33,769 kalian sedang bersiap untuk krisis di kejauhan. 303 00:31:36,563 --> 00:31:37,814 Tapi kurasa krisisnya ada di sini. 304 00:31:39,024 --> 00:31:40,025 Saat ini. 305 00:31:43,529 --> 00:31:46,114 Gia! Keir! Teman-teman, ada Hugo di sini! 306 00:31:46,740 --> 00:31:49,910 - Ada Hugo! - Ada Hugo di sini! Ayo. 307 00:31:50,577 --> 00:31:52,746 - Ada Hugo di sini! - Ayo, Hugo! 308 00:31:52,829 --> 00:31:54,540 - Hugo! - Hugo! 309 00:31:55,374 --> 00:31:56,875 Hugo! 310 00:31:56,959 --> 00:31:58,919 Lihat itu! Ayo. 311 00:32:06,093 --> 00:32:09,012 - Lewat sini! - Hei. Hei! 312 00:32:09,096 --> 00:32:10,889 - Kau tak bisa menangkapku. - Lewat sini. 313 00:32:10,973 --> 00:32:14,142 Ayo, teman-teman. Ayo. Cepatlah! Ayo! 314 00:32:14,226 --> 00:32:16,270 Poly, ayo! Cepatlah! 315 00:32:16,854 --> 00:32:19,106 Hugo! Hugo! 316 00:32:22,860 --> 00:32:24,903 - Hugo! - Hugo! 317 00:32:24,987 --> 00:32:26,071 Astaga, Hugo! 318 00:32:26,154 --> 00:32:29,491 Tuan-tuan, nona-nona. Apa yang bisa kulakukan untuk kalian orang-orang dewasa? 319 00:32:29,575 --> 00:32:30,951 Ada sesuatu untuk kami? 320 00:32:31,910 --> 00:32:34,413 Cokelat Korellian. Nikmatilah. 321 00:32:34,913 --> 00:32:37,624 Kami tak mau cokelat. Bagaimana dengan bir? 322 00:32:37,708 --> 00:32:40,752 Bagaimana jika kau temui aku nanti setelah dadamu sudah berbulu? 323 00:32:40,836 --> 00:32:42,629 Dan jangan datang meminta-minta seperti anak berandalan. 324 00:32:42,713 --> 00:32:44,965 Kami tak meminta. Kami ingin barter. 325 00:32:45,048 --> 00:32:46,967 Benarkah? Dengan apa? 326 00:32:47,050 --> 00:32:49,845 Bagaimana dengan kecerdasan yang menghibur dan kebersamaan? 327 00:32:50,470 --> 00:32:51,471 Tidak mau. 328 00:32:54,016 --> 00:32:55,017 Biar kuberi tahu. 329 00:32:56,185 --> 00:32:58,187 Jika kalian para badut bisa membantuku beres-beres, 330 00:32:58,270 --> 00:33:01,148 mungkin bisa kuberikan sesuatu yang lebih layak untuk usia kalian. 331 00:33:01,231 --> 00:33:02,941 Sepakat. Akan kulakukan. 332 00:33:03,025 --> 00:33:04,109 Kami semua mau. 333 00:33:04,193 --> 00:33:05,194 Silakan. 334 00:33:05,277 --> 00:33:06,695 - Ayo, teman-teman. - Ayo. 335 00:33:06,778 --> 00:33:08,780 - Keir, tangkaplah. Poly. - Aku di sini. 336 00:33:22,461 --> 00:33:23,545 Baunya buruk sekali. 337 00:33:24,129 --> 00:33:26,798 Sudah seharusnya. Ini perekat bot karetku. 338 00:33:26,882 --> 00:33:28,008 Terlalu banyak bawang. 339 00:33:29,134 --> 00:33:30,844 Mungkin aku memakai resep yang salah. 340 00:33:30,928 --> 00:33:32,596 Akan menjadi kecelakaan tragis. 341 00:33:34,681 --> 00:33:35,766 Bisa untuk nanti. 342 00:33:37,726 --> 00:33:38,769 Ada apa? 343 00:33:39,603 --> 00:33:40,896 Ada pria di dapurku. 344 00:33:45,150 --> 00:33:46,318 Berapa lama kau di sini? 345 00:33:47,152 --> 00:33:49,404 29 jam. 346 00:33:51,198 --> 00:33:53,075 Bagaimana sisa galaksi ini? 347 00:33:53,158 --> 00:33:54,159 Besar sekali. 348 00:33:54,868 --> 00:33:56,286 Kau harus melihatnya suatu saat. 349 00:33:57,412 --> 00:33:58,497 Haruskah? 350 00:34:09,049 --> 00:34:10,300 Irina Four. 351 00:34:11,385 --> 00:34:13,512 Hanya satu benua, tapi seluruhnya tropis. 352 00:34:13,594 --> 00:34:15,848 Ada serangga sebesar anjing dan sama menggemaskannya. 353 00:34:17,099 --> 00:34:19,184 Antarkan obat-obatan, kuambil buah-buahan. 354 00:34:19,268 --> 00:34:21,687 Begitulah kehidupan pemasok nakal. 355 00:34:22,228 --> 00:34:24,690 - Kau bawa ke mana buah-buahannya? - Ke Hesperus. 356 00:34:24,773 --> 00:34:27,234 Yang sudah bisa kau deskripsikan dengan baik sekarang. 357 00:34:27,317 --> 00:34:31,112 Tapi ada kejadian tak terduga di klaster kecil ini. 358 00:34:32,447 --> 00:34:34,533 Jika mereka telah mulai berdagang, mereka tak bisa berhenti. 359 00:34:34,616 --> 00:34:38,495 Hubungan persegi panjang kecil antara pekerja dan gula, rum, uang. 360 00:34:40,121 --> 00:34:43,292 Kau pikir kau sudah punya banyak bulan, kau harus lihat yang mereka punya. 361 00:34:43,375 --> 00:34:45,460 Seperti koin tumpah di langitnya. 362 00:34:45,543 --> 00:34:46,753 Koin tumpah? 363 00:34:47,379 --> 00:34:48,380 Aku ingin melihatnya. 364 00:34:48,922 --> 00:34:51,842 Kau harus pergi. Pergi dari bulatan es ini. 365 00:34:53,177 --> 00:34:56,221 - Aku punya tanggung jawab di sini. - Tapi kau tak memilihnya. 366 00:34:56,304 --> 00:34:58,098 Tetap saja tanggung jawabku. Dan… 367 00:34:59,933 --> 00:35:02,436 Apakah mungkin kau punya alasan dan kau tak tahu apa alasannya? 368 00:35:02,519 --> 00:35:04,396 Alasan kau penting bagi tempat ini? 369 00:35:05,397 --> 00:35:07,649 Mungkin saja. Agak egois, tapi mungkin saja. 370 00:35:07,733 --> 00:35:10,068 Aku tak bilang aku penting. Kubilang aku tak bisa pergi. 371 00:35:13,113 --> 00:35:15,616 Omong-omong soal pergi, kau mau makan malam sekarang atau nanti? 372 00:35:17,242 --> 00:35:18,243 Sepertinya nanti. 373 00:36:16,385 --> 00:36:17,636 Kau sedang apa? 374 00:36:19,596 --> 00:36:20,597 Apa ada yang salah? 375 00:36:21,974 --> 00:36:24,893 Hanya perasaan aneh. Aku harus ke perimeter. 376 00:36:24,977 --> 00:36:27,688 Karena dari sana perasaan aneh itu berasal? 377 00:36:27,771 --> 00:36:29,189 Tidak, perasaan itu ada di sini. 378 00:36:30,399 --> 00:36:31,692 Hanya kunjungan sebentar. 379 00:36:31,775 --> 00:36:35,279 Jika kubilang, "Biar kuambil celanaku," kau akan bilang apa? 380 00:36:35,362 --> 00:36:39,157 Tak ada celana selama 25 jam ke depan. 381 00:36:42,578 --> 00:36:44,746 - Kau akan marah nanti? - Tak akan. 382 00:37:05,392 --> 00:37:06,810 Sedang apa kau di luar sana? 383 00:37:09,813 --> 00:37:10,981 Berhenti! 384 00:37:18,071 --> 00:37:20,574 Berhenti. Ini sudah lewat jam malam. 385 00:37:38,300 --> 00:37:40,969 Halo? Halo? 386 00:38:13,335 --> 00:38:14,336 Siapa kau? 387 00:39:06,513 --> 00:39:07,681 Apa-apaan? 388 00:39:08,432 --> 00:39:09,933 Aku mendengar tembakan. Ada apa? 389 00:39:10,017 --> 00:39:12,561 Apakah aku gila, atau itu kapal Anacreon? 390 00:39:17,816 --> 00:39:19,484 Kau sudah gila. 391 00:39:19,568 --> 00:39:20,777 Tapi bukan soal itu. 392 00:39:29,870 --> 00:39:31,580 Dan lalu ada tiga. 393 00:39:32,080 --> 00:39:34,416 - Hubungi mereka. - Sudah kami coba. Tak ada jawaban. 394 00:39:34,499 --> 00:39:36,543 Dan mereka mengabaikan vektor pendekatan kita. 395 00:39:36,627 --> 00:39:38,504 Haruskah kita kirim salah satu kapal kita untuk menemui mereka? 396 00:39:38,587 --> 00:39:39,880 Kapal tak bersenjatamu? 397 00:39:40,964 --> 00:39:43,342 Itu semua korvet. Kapal perang. 398 00:39:43,425 --> 00:39:44,718 Kenapa ada dia di sini? 399 00:39:44,801 --> 00:39:46,803 Karena ia tahu seperti apa bentuk kapal perang. 400 00:39:46,887 --> 00:39:48,222 Dan juga, dia orang Thespin. 401 00:39:48,305 --> 00:39:49,681 Sudah pergi sejak pengeboman. 402 00:39:50,349 --> 00:39:51,850 Mustahil. Berarti kau… 403 00:39:51,934 --> 00:39:55,270 Hampir 70 tahun. Kuhabiskan separuhnya dengan tidur kriogenik di beberapa tempat. 404 00:39:55,812 --> 00:39:58,065 Saat kau mengangkut barang ke Anacreon, lebih baik jika asalmu dari planet lain. 405 00:39:58,148 --> 00:40:01,652 - Anacreon sedang dihukum Kekaisaran. - Jangan kekanak-kanakan, Lewis. 406 00:40:01,735 --> 00:40:04,696 Mungkin ini hanya kesalahan. Mungkin mereka keluar jalur. 407 00:40:04,780 --> 00:40:06,698 Sudah jelas mereka mencoba mengelabui radar kita. 408 00:40:06,782 --> 00:40:09,868 Kita ini pemukiman penelitian. Tak ada apa-apa di sini. 409 00:40:09,952 --> 00:40:12,496 Wali kota, apakah orang-orang Anacreon pernah mendarat di sini? 410 00:40:12,579 --> 00:40:15,415 Tak ada orang Anacreon ataupun Thespin. Tak ada selama 30 tahun. 411 00:40:15,499 --> 00:40:18,293 Berdasarkan dekret Kekaisaran, mereka tak boleh ke Terminus. 412 00:40:18,377 --> 00:40:19,962 Pasti ada hubungannya dengan Kubah itu. 413 00:40:20,045 --> 00:40:21,338 Apa? 414 00:40:22,256 --> 00:40:24,049 Medan hampanya meluas. 415 00:40:24,132 --> 00:40:25,467 - Kusadari itu kemarin. - Seberapa cepat? 416 00:40:25,551 --> 00:40:27,302 Esok harinya, orang-orang Anacreon muncul. 417 00:40:27,386 --> 00:40:29,930 Secara teknis, kita ini pemukiman imperial. 418 00:40:30,013 --> 00:40:33,392 Dan semua tahu Anacreon punya dendam pada Kekaisaran. 419 00:40:33,475 --> 00:40:35,602 Apakah menurutmu Kubah itu milik Anacreon… 420 00:40:35,686 --> 00:40:38,021 Menurutku Kubah itu tahu sesuatu dan bereaksi. 421 00:40:38,105 --> 00:40:39,356 Mungkin ia memperingatkan kita. 422 00:40:39,439 --> 00:40:44,653 Apa kau bilang Kubah itu memberimu sinyal karena kau itu spesial? 423 00:40:45,237 --> 00:40:47,364 Salvor itu orang asing. 424 00:40:47,447 --> 00:40:50,075 Kita harus memikirkan apakah Rencananya mungkin bisa memprediksi… 425 00:40:50,158 --> 00:40:51,451 Lupakan Rencananya. 426 00:40:51,535 --> 00:40:52,703 Seldon sudah tiada. 427 00:40:53,745 --> 00:40:55,706 Kapan kalian akan mulai berpikir untuk diri kalian sendiri? 428 00:40:55,789 --> 00:40:59,001 Baiklah, cukup sudah. Tak perlu kita buat ini jadi rumit. 429 00:40:59,084 --> 00:41:03,422 Orang Anacreon mengabaikan panggilan kita, mereka melanggar ruang angkasa Kekaisaran. 430 00:41:03,505 --> 00:41:05,424 Tindakan kita selanjutnya sudah jelas. 431 00:41:05,507 --> 00:41:07,301 Kita akan terhubung dengan rambu komunikasi 432 00:41:07,384 --> 00:41:09,595 segera setelah kita tiba di jendela rotasi berikutnya. 433 00:41:10,179 --> 00:41:12,973 Kita hubungi Kekaisaran, dan mereka akan kemari. 434 00:41:14,183 --> 00:41:15,767 Mau ke mana kau? 435 00:41:15,851 --> 00:41:17,186 Memeriksa gudang senjata. 436 00:41:18,854 --> 00:41:21,231 Jika orang Anacreon tiba lebih dahulu daripada Kekaisaran, 437 00:41:21,315 --> 00:41:23,901 aku ingin tahu kekerasan seperti apa yang bisa kita tunjukkan. 438 00:41:25,027 --> 00:41:26,778 Kapan barang-barang ini terakhir kali diperiksa? 439 00:41:26,862 --> 00:41:29,531 - Kami agak lengah. - Aku ada pistol ion, jika itu membantu. 440 00:41:29,615 --> 00:41:31,533 Bu, apa ada yang bisa kita gunakan di toko kurasi? 441 00:41:31,617 --> 00:41:34,203 Beberapa kapak tangan, katapel dari Dunia Weaver. 442 00:41:34,286 --> 00:41:36,455 - Harusnya ini bisa kupersiapkan. - Bukan tugasmu. 443 00:41:36,538 --> 00:41:39,166 - Tugasku menjagamu aman, 'kan? - Ayolah. Ayo. 444 00:41:39,249 --> 00:41:41,710 Biasanya aku mengusulkan alkohol di saat seperti ini. 445 00:41:41,793 --> 00:41:43,253 TAUTAN KOMUNIKASI KODEK IMPERIAL DIMULAI 446 00:41:43,337 --> 00:41:45,088 Jendela rotasi dibuka. 447 00:41:45,172 --> 00:41:47,841 Protokol jabat tangan. Hanya butuh beberapa detik. 448 00:41:57,976 --> 00:41:59,520 TAUTAN KOMUNIKASI GAGAL 449 00:42:00,646 --> 00:42:01,813 Ada apa? 450 00:42:01,897 --> 00:42:05,108 Rambu komunikasi tak merespons permintaan kita. Sinyalnya hilang. 451 00:42:05,901 --> 00:42:07,110 Gunakan yang satunya lagi. 452 00:42:07,194 --> 00:42:08,487 Tak ada lagi. 453 00:42:08,570 --> 00:42:09,780 Jadi, apa artinya? 454 00:42:10,364 --> 00:42:11,865 Kita tak bisa menghubungi Kekaisaran. 455 00:42:14,117 --> 00:42:16,537 Coba terus. Jangan panik. 456 00:42:16,620 --> 00:42:19,873 Bisa jadi karena hujan meteor. Itu akan berlalu. 457 00:42:20,749 --> 00:42:22,501 Di saat Anacreon mendekat? 458 00:42:23,460 --> 00:42:26,004 Dengan asumsi orang-orang Anacreon hendak mendarat di sini, 459 00:42:26,088 --> 00:42:27,506 berapa lama sebelum mereka tiba? 460 00:42:27,589 --> 00:42:31,051 Berdasarkan kecepatan mereka saat ini, menurutku sekitar 40 jam. 461 00:42:38,475 --> 00:42:39,476 Ibu. 462 00:43:18,557 --> 00:43:19,558 Apa itu? 463 00:43:21,518 --> 00:43:22,811 Psikosejarah. 464 00:43:23,937 --> 00:43:26,773 Semua karya Hari dinyatakan dalam hitungan matematika. 465 00:43:27,441 --> 00:43:29,860 Kuambil ini dari kantornya di malam setelah pemakamannya. 466 00:43:30,986 --> 00:43:33,697 Angka-angkanya adalah landasan kenapa kita melakukan yang kita lakukan. 467 00:43:34,781 --> 00:43:37,910 Di kapal itu, ada dua orang yang bisa memahaminya. 468 00:43:37,993 --> 00:43:39,453 Hari Seldon dan Gaal Dornick. 469 00:43:46,251 --> 00:43:47,628 Apa kau bisa memahaminya? 470 00:43:47,711 --> 00:43:49,463 Aku? Sepertinya tidak. 471 00:43:50,047 --> 00:43:53,759 Salvor, jika kau adalah bagian dari Rencana ini, 472 00:43:54,343 --> 00:43:57,262 akan lebih mudah bagiku untuk memercayai semua ini. 473 00:44:31,547 --> 00:44:33,298 Ya, kejutan besar. 474 00:44:34,550 --> 00:44:35,592 Layak dicoba. 475 00:44:35,676 --> 00:44:36,927 Benarkah? 476 00:44:37,594 --> 00:44:39,638 Sudah kubilang, berbeda itu tak sama dengan spesial. 477 00:44:59,157 --> 00:45:00,576 Rambu komunikasi rusak. 478 00:45:02,327 --> 00:45:03,954 Itu peristiwa yang tak menyenangkan. 479 00:45:04,663 --> 00:45:06,248 Mungkin kau harus pergi. 480 00:45:08,458 --> 00:45:09,459 Ya? 481 00:45:11,211 --> 00:45:14,923 Orang Anacreon akan tiba dalam dua hari. Mungkin lebih cepat. 482 00:45:15,424 --> 00:45:17,467 Kau akan lebih aman jika kau pergi dari sini. 483 00:45:18,552 --> 00:45:20,637 Pemandangannya indah di musim ini. 484 00:45:21,346 --> 00:45:23,682 Tanah terlantar luas diselimuti es. 485 00:45:23,765 --> 00:45:24,975 Aku serius, Hugo. 486 00:45:25,058 --> 00:45:26,059 Kau sering begitu. 487 00:45:28,478 --> 00:45:29,646 Aku tak akan pergi. 488 00:45:29,730 --> 00:45:31,064 Ini bukan pertarunganmu. 489 00:45:31,148 --> 00:45:33,483 Ya? Lalu ini pertarungan siapa? 490 00:45:39,323 --> 00:45:40,324 Seldon? 491 00:45:42,367 --> 00:45:43,952 Maka ini bukan pertarunganmu juga. 492 00:45:46,747 --> 00:45:47,748 Ayo pergi bersamaku. 493 00:45:49,166 --> 00:45:50,167 Aku tak bisa. 494 00:45:50,250 --> 00:45:51,251 Kenapa tidak? 495 00:45:54,213 --> 00:45:55,672 Aku harus melindungi mereka. 496 00:45:58,550 --> 00:46:00,761 Tetap hidup berarti mengenal hantu. 497 00:46:01,845 --> 00:46:05,349 Kekaisaran takut pada Hari karena ia bisa memprediksi masa depan. 498 00:46:06,767 --> 00:46:10,604 Padahal kenyataannya, ia hanya mengkaji ulang masa lalu. 499 00:46:14,483 --> 00:46:15,901 Apa yang kau mau? 500 00:46:17,653 --> 00:46:21,865 Perhatikan polanya, maka kita bisa memprediksi apa yang akan terjadi. 501 00:46:26,328 --> 00:46:28,789 Tetap hidup berarti mengenal hantu. 502 00:46:29,498 --> 00:46:32,000 Kita bisa mendengar bisikan mereka jika kita mendengarkan. 503 00:46:52,771 --> 00:46:53,897 Kau lagi. 504 00:47:26,805 --> 00:47:27,848 Hei. 505 00:47:32,019 --> 00:47:33,270 Kau kenapa, Maybel? 506 00:47:41,403 --> 00:47:42,446 Ini akan terasa sakit. 507 00:47:56,210 --> 00:47:57,211 Jangan bergerak. 508 00:47:59,004 --> 00:48:00,214 Letakkan senjatamu. 509 00:48:06,887 --> 00:48:07,930 Siapa kau? 510 00:48:08,013 --> 00:48:11,725 Salvor Hardin, penjaga Terminus. 511 00:48:16,772 --> 00:48:19,274 Orang Anacreon tak diizinkan mendatangi tanah imperial. 512 00:48:23,195 --> 00:48:24,321 Sedang apa kau di sini? 513 00:48:25,239 --> 00:48:29,868 Hantu orang mati menghantui kerangka yang pernah menjadi rumah kita. 514 00:48:30,702 --> 00:48:32,287 Mereka mengelilingi kita. 515 00:48:32,371 --> 00:48:35,040 Dan mereka ingin merampas apa yang kita miliki. 516 00:49:33,515 --> 00:49:35,517 Terjemahan subtitle oleh Dysan Aufar