1 00:01:07,401 --> 00:01:09,403 (改編自以撒艾西莫夫的小說) 2 00:01:11,947 --> 00:01:16,994 《基地》 3 00:01:26,128 --> 00:01:28,255 每顆星球都有鬼魂 4 00:01:29,173 --> 00:01:31,258 每棟房屋都鬧鬼 5 00:01:33,844 --> 00:01:35,721 就連皇宮也不例外 6 00:01:36,680 --> 00:01:39,558 皇宮尤其容易鬧鬼 7 00:01:40,225 --> 00:01:43,103 (400年前) 8 00:01:43,854 --> 00:01:45,272 妳去哪了? 9 00:01:45,355 --> 00:01:47,274 我去找系統工程師 10 00:01:47,858 --> 00:01:49,860 最近妳和他們相處的時間比與我相處還長 11 00:01:49,943 --> 00:01:50,944 (克里昂一世) 12 00:01:51,028 --> 00:01:52,863 你派給他們一項艱鉅任務 13 00:01:54,990 --> 00:01:56,575 需要換人做嗎? 14 00:01:56,658 --> 00:01:57,910 他們會完成這項任務 15 00:01:59,036 --> 00:02:01,997 丹莫刺爾,我能指望妳嗎? 16 00:02:02,623 --> 00:02:04,416 妳會完成任務嗎? 17 00:02:05,125 --> 00:02:06,126 克里昂,當然了 18 00:02:06,210 --> 00:02:07,419 不僅那件事 19 00:02:08,753 --> 00:02:09,755 還有這一切 20 00:02:10,547 --> 00:02:12,925 我一直想當然地認為 我走了之後,妳會留下 21 00:02:13,008 --> 00:02:17,554 但我突然想到,在我人生垂暮之際 22 00:02:19,598 --> 00:02:21,391 不該把任何事情視為理所當然 23 00:02:22,142 --> 00:02:23,977 我對帝國忠心耿耿 24 00:02:24,061 --> 00:02:27,689 是,但帝國會對妳忠心耿耿嗎? 25 00:02:29,149 --> 00:02:31,568 帝國並不總是善待妳的族類 26 00:02:31,652 --> 00:02:34,905 你太感情用事了,甚至有一絲脆弱 27 00:02:37,533 --> 00:02:38,784 是啊,我快死了 28 00:02:41,036 --> 00:02:42,955 而且要拋下未竟之志 29 00:02:43,455 --> 00:02:45,332 你對繼位者不滿意嗎? 30 00:02:47,251 --> 00:02:50,420 我們還有機會審視 結婚並生下繼承人的方法 31 00:02:50,504 --> 00:02:55,884 丹莫刺爾,由於妳的身分 或許正是因為妳的身分 32 00:02:58,262 --> 00:02:59,721 有些事妳永遠不會懂 33 00:02:59,805 --> 00:03:01,723 有一天,我可能會明白何謂死亡 34 00:03:02,266 --> 00:03:03,517 對 35 00:03:04,226 --> 00:03:06,353 但我不認為妳會覺得死亡來得太早 36 00:03:11,066 --> 00:03:14,194 我真想親眼目睹星橋完工 37 00:03:15,612 --> 00:03:19,658 以我的軀體、頭腦與雙眼親自體驗 38 00:03:21,743 --> 00:03:24,913 我們應該要一起搭電梯上到軌道月台 39 00:03:24,997 --> 00:03:27,416 俯瞰我們建造的一磚一瓦 40 00:03:28,792 --> 00:03:30,127 總有一天,我們會的 41 00:03:32,921 --> 00:03:34,631 我擔保你能萬世一系 42 00:03:37,759 --> 00:03:40,971 (400年後) 43 00:03:41,471 --> 00:03:44,474 -妳常想起他嗎? -你知道的 44 00:03:45,559 --> 00:03:48,478 我不會忘記任何事與任何人 45 00:03:49,062 --> 00:03:50,814 (星橋爆炸案19年後) 46 00:03:50,898 --> 00:03:52,316 皇帝陛下長存我心 47 00:03:52,983 --> 00:03:55,986 月台的軌道正加速崩毀 48 00:03:57,863 --> 00:04:01,533 物理學家是那麼說的 他們擔心軌道會從天而降 49 00:04:01,617 --> 00:04:03,493 擔心那些事是他們的職責 50 00:04:03,577 --> 00:04:05,078 不是我們的嗎? 51 00:04:10,417 --> 00:04:13,921 也許那依然是妳的職責 卻輪不到我擔心了 52 00:04:15,172 --> 00:04:16,673 也輪不到他擔心 53 00:04:17,466 --> 00:04:19,551 如何度過最後一天,你說了算 54 00:04:20,761 --> 00:04:22,387 每一世都有不同選擇 55 00:04:24,056 --> 00:04:25,265 我不怎麼相信 56 00:04:26,183 --> 00:04:30,771 但謝謝妳在我蹣跚遠去之際 努力讓我覺得自己很特別 57 00:04:35,901 --> 00:04:37,194 他的處境最艱難 58 00:04:38,195 --> 00:04:40,489 他當時只能讓襁褓中的黎明繼承王位 59 00:04:41,365 --> 00:04:42,741 那嬰兒的雙眼和他一模一樣 60 00:04:44,326 --> 00:04:48,664 各方面都與他如出一轍,但依舊是嬰兒 61 00:04:50,165 --> 00:04:52,251 當我想到他,我會想到這件事 62 00:04:53,836 --> 00:04:55,420 他還有妳 63 00:04:57,631 --> 00:05:01,718 皇帝陛下,請去找伊藍師傅 他在等你試穿最後一次 64 00:05:21,446 --> 00:05:22,865 開始吧? 65 00:05:27,244 --> 00:05:29,997 細節再完美不過 66 00:05:34,293 --> 00:05:35,878 手縫珠邊的顏色要選哪一種? 67 00:05:35,961 --> 00:05:37,504 就用翡翠色吧 68 00:05:44,553 --> 00:05:46,013 走開… 69 00:05:57,149 --> 00:05:58,442 皇帝陛下,恕罪 70 00:05:58,525 --> 00:05:59,776 我瘦了 71 00:05:59,860 --> 00:06:01,987 -我敢說您的體格… -我正在萎縮 72 00:06:03,322 --> 00:06:05,824 眾人只能在遠方看我 73 00:06:07,075 --> 00:06:09,244 伊藍,這件衣服非常別緻 74 00:06:10,621 --> 00:06:14,833 穿著這件衣服辭世是我的榮幸 75 00:06:14,917 --> 00:06:17,002 皇帝陛下,謝謝您 76 00:06:17,794 --> 00:06:19,546 那可以收尾了嗎? 77 00:06:24,718 --> 00:06:28,138 伊藍,讓那女孩表現一下 78 00:06:44,488 --> 00:06:47,658 黃昏兄弟?我不曉得你會在這裡 79 00:06:52,454 --> 00:06:55,249 安納克里昂與瑟斯皮斯 80 00:06:55,332 --> 00:06:57,918 我走了以後,你還會談到他們嗎? 81 00:06:58,001 --> 00:07:00,754 我們大敗蠻族,讓他們孤立無援 82 00:07:01,463 --> 00:07:03,924 你要以我們的身分說出哪些還沒說的話? 83 00:07:04,007 --> 00:07:08,262 不曉得,我還沒決定要說哪些還沒說的話 84 00:07:08,345 --> 00:07:09,596 關於外圍星域嗎? 85 00:07:09,680 --> 00:07:15,394 關於所有的事,以及這些事情 是否真的都在我們掌控之下 86 00:07:15,477 --> 00:07:20,315 不論我剩下多少話可說 我不想浪費一字一句 87 00:07:20,399 --> 00:07:22,526 提到外圍星域就是浪費 88 00:07:22,609 --> 00:07:23,861 我會說謝頓的事 89 00:07:23,944 --> 00:07:24,945 那個人早就死了 90 00:07:26,613 --> 00:07:27,656 而且很快會被遺忘 91 00:07:27,739 --> 00:07:31,285 那表示他說的話 對這座帝國再也沒有任何價值嗎? 92 00:07:31,368 --> 00:07:33,161 兄弟,帝國很強盛… 93 00:07:37,833 --> 00:07:40,169 克里昂一世的功業 94 00:07:40,252 --> 00:07:43,005 有沒有辦法挽救? 95 00:07:43,088 --> 00:07:46,466 用推進升降機固定,再推到銀河之中? 96 00:07:47,050 --> 00:07:48,218 何須如此? 97 00:07:48,302 --> 00:07:53,015 這樣才能保存克里昂一世的夢想 所殘留的遺跡 98 00:07:53,599 --> 00:07:55,017 因為我們沒有遠大夢想 99 00:08:02,524 --> 00:08:03,650 黃昏兄弟 100 00:08:05,402 --> 00:08:10,824 我們才是克里昂一世的偉大夢想 不是星橋 101 00:08:17,664 --> 00:08:18,874 織夢者 102 00:08:22,836 --> 00:08:24,463 學者 103 00:08:26,131 --> 00:08:27,758 煉金術士 104 00:08:31,887 --> 00:08:33,096 (克里昂11世,繪畫者) 105 00:08:33,179 --> 00:08:34,640 與我 106 00:08:38,268 --> 00:08:40,645 (克里昂一世,織夢者) 107 00:08:50,447 --> 00:08:52,366 我努力了一輩子 108 00:08:53,033 --> 00:08:56,620 但我就是擺不出那個表情 109 00:08:58,038 --> 00:09:01,708 走吧,你的兄弟們 為你準備了最後一個禮物 110 00:09:02,668 --> 00:09:07,047 兩位兄弟,謝謝你們準備如此豐盛的一餐 111 00:09:07,548 --> 00:09:11,260 每一口都嚐得到你們的心意 112 00:09:11,885 --> 00:09:17,474 我衷心感謝你們撥空陪我與關心我 113 00:09:18,308 --> 00:09:19,893 兄弟,別客氣 114 00:09:19,977 --> 00:09:22,729 但這不是我們準備的禮物 115 00:10:05,731 --> 00:10:09,776 歡迎蒞臨川陀,帝國核心 116 00:10:09,860 --> 00:10:11,737 好久沒看到了 117 00:10:13,405 --> 00:10:15,157 他真輝煌,是不是? 118 00:10:15,240 --> 00:10:16,909 請帶著敬重的心,享受這份和平 119 00:10:16,992 --> 00:10:18,118 是啊 120 00:10:18,869 --> 00:10:22,623 我們會建造更宏偉的建築 向他致敬,也向你致敬 121 00:10:24,541 --> 00:10:27,628 請帶著敬重的心,享受這份和平 122 00:11:58,635 --> 00:12:02,431 你不能來這裡,你很清楚 123 00:12:02,514 --> 00:12:07,019 我不可能是第一個想看自己胎兒樣貌的人 124 00:12:07,102 --> 00:12:09,062 所以我們才訂了這個規矩 125 00:12:09,146 --> 00:12:12,733 我沒聽過那首歌,還是有呢? 126 00:12:18,780 --> 00:12:21,491 怪不得皇帝陛下如此鍾愛妳 127 00:12:23,493 --> 00:12:28,332 我似乎無法把那孩子看作天真無邪的嬰兒 128 00:12:28,415 --> 00:12:29,833 即便謝頓說錯了 129 00:12:32,085 --> 00:12:34,129 那麼做依然違背自然法則 130 00:12:36,423 --> 00:12:37,424 你該離開了 131 00:12:38,884 --> 00:12:40,135 休息一下 132 00:12:50,646 --> 00:12:54,066 看自己誕生的感覺真奇怪 133 00:14:05,053 --> 00:14:08,557 睡吧,我們明天見 134 00:14:08,640 --> 00:14:10,267 我今晚看見妳 135 00:14:11,185 --> 00:14:14,438 在那座舊星橋望著第一世兄弟的模樣 136 00:14:15,439 --> 00:14:17,191 我們是不是不夠好? 137 00:14:19,193 --> 00:14:21,236 所以妳才想念他? 138 00:14:23,614 --> 00:14:25,574 不,親愛的兄弟 139 00:14:27,159 --> 00:14:28,368 有你就足夠了 140 00:14:41,465 --> 00:14:44,885 只不過你們總是丟下我 141 00:15:35,602 --> 00:15:38,397 你繼承了我們的偉大 142 00:15:39,523 --> 00:15:43,026 黎明兄弟,你現在成為白晝 143 00:15:56,582 --> 00:15:59,960 黃昏兄弟,謝謝你 144 00:16:12,556 --> 00:16:15,851 以及才剛醒轉的新一代黎明 145 00:16:16,602 --> 00:16:19,563 你未來還有很長的美好日子 146 00:16:25,736 --> 00:16:28,614 黑夜兄弟,時候到了 147 00:16:44,213 --> 00:16:45,964 夢想因你長存 148 00:16:46,048 --> 00:16:49,134 因你心懷夢想 149 00:17:10,571 --> 00:17:11,573 沒事的 150 00:17:17,204 --> 00:17:18,204 沒事的 151 00:17:19,540 --> 00:17:20,874 一切都會好好的 152 00:17:24,711 --> 00:17:26,003 不 153 00:17:28,674 --> 00:17:30,008 事情不對勁 154 00:17:49,069 --> 00:17:50,237 丹莫刺爾 155 00:17:51,363 --> 00:17:54,533 我不會忘記任何事與任何人 156 00:17:56,493 --> 00:17:58,579 皇帝陛下長存我心 157 00:19:04,019 --> 00:19:06,522 活著就必須認識鬼魂 158 00:19:13,654 --> 00:19:15,614 仔細傾聽,就能聽見它們的耳語聲 159 00:19:16,114 --> 00:19:19,576 (17年後) 160 00:19:20,077 --> 00:19:22,454 先知在我們心頭縈繞不去 161 00:19:22,955 --> 00:19:25,541 (克里昂14世) 162 00:19:26,041 --> 00:19:29,628 黎明兄弟,你確定要除掉壁畫嗎? 163 00:19:29,711 --> 00:19:30,712 對 164 00:19:31,547 --> 00:19:32,548 我用不著了 165 00:19:38,637 --> 00:19:41,098 對死者視而不見,會付出代價 166 00:19:45,519 --> 00:19:48,856 帝國輪替了一世克里昂之際 167 00:19:48,939 --> 00:19:51,567 基地開始殖民端點星 168 00:19:52,985 --> 00:19:56,321 帝國低估了哈里,大家都小看他了 169 00:19:58,031 --> 00:20:01,994 哈里預料到克里昂不會處死他 而是選擇流放 170 00:20:03,996 --> 00:20:06,748 其追隨者的終點是端點星 171 00:20:20,345 --> 00:20:23,765 他們抵達的情況都在他預料之中 172 00:20:27,769 --> 00:20:29,605 殖民者的降落時機 173 00:20:32,941 --> 00:20:34,902 以及建造前哨站的地點 174 00:20:52,336 --> 00:20:54,671 想想他們有多吃驚 175 00:20:54,755 --> 00:20:58,759 當他們發現那裡早就安置了一個東西 176 00:21:01,970 --> 00:21:04,431 我的謝頓啊,那是什麼? 177 00:21:26,537 --> 00:21:28,121 調查報告中沒有那東西 178 00:21:28,205 --> 00:21:29,706 要掉頭嗎? 179 00:21:29,790 --> 00:21:32,918 瑪莉,掉頭去哪裡?我們一向只能往前走 180 00:21:33,669 --> 00:21:36,755 -我去看看 -不,我們一起去 181 00:21:44,930 --> 00:21:46,765 洛芮,妳沒事吧? 182 00:21:46,849 --> 00:21:47,933 -沒事… -來 183 00:21:48,016 --> 00:21:50,394 -我只是有點頭暈 -走 184 00:21:55,065 --> 00:21:56,275 退後 185 00:21:58,902 --> 00:22:00,654 阿貝斯,退後 186 00:22:12,499 --> 00:22:14,918 後來人們稱之為穹窿 187 00:22:15,752 --> 00:22:18,672 數十年來,有許多關於穹窿的傳說 188 00:22:20,924 --> 00:22:23,760 有人說那是外星人留下的古老器物 189 00:22:26,513 --> 00:22:29,183 也有人說那是克里昂事先派駐的監視站 190 00:22:31,393 --> 00:22:33,520 所有殖民者都知道 191 00:22:33,604 --> 00:22:37,191 穹窿不讓任何人接近 192 00:22:38,442 --> 00:22:40,819 所以他們離它遠遠的 193 00:22:56,251 --> 00:22:57,961 慢速太空船被分解為一塊塊 194 00:22:59,796 --> 00:23:01,673 以此為骨架,搭建起庇護所 195 00:23:06,553 --> 00:23:10,390 曾經神秘萬分的地方,變得平凡無奇 196 00:23:16,438 --> 00:23:18,190 她的老師說她很難教 197 00:23:19,483 --> 00:23:20,567 她格格不入 198 00:23:22,152 --> 00:23:23,278 很好 199 00:23:23,362 --> 00:23:25,239 阿貝斯,你沒在聽我說話 200 00:23:25,906 --> 00:23:26,907 她滿腦子幻想 201 00:23:28,158 --> 00:23:30,160 心不在焉 202 00:23:31,954 --> 00:23:33,914 她有一肚子想法,和妳一樣 203 00:23:37,167 --> 00:23:38,585 她沒有心不在焉 204 00:23:40,003 --> 00:23:41,088 她是心無旁騖 205 00:23:41,880 --> 00:23:45,008 你看她的模樣,她深受那東西吸引 206 00:23:50,305 --> 00:23:51,306 真美 207 00:23:52,891 --> 00:23:54,142 那很危險 208 00:23:54,226 --> 00:23:56,019 你覺得裡面有什麼? 209 00:23:56,103 --> 00:23:57,980 我們不知道 210 00:23:58,063 --> 00:23:59,982 那你怎麼知道很危險? 211 00:24:06,488 --> 00:24:07,489 跟我來 212 00:24:09,449 --> 00:24:11,952 (現在) 213 00:25:16,058 --> 00:25:17,059 去吧 214 00:25:18,936 --> 00:25:19,937 飛遠一點 215 00:26:04,439 --> 00:26:07,067 你哪天要是真的打到我,你會後悔死 216 00:26:07,150 --> 00:26:08,235 妳看起來很不錯嘛 217 00:26:08,318 --> 00:26:09,736 對,我有穿搭 218 00:26:09,820 --> 00:26:12,030 -哪個部分? -靴子的右腳和左腳沒穿錯 219 00:26:12,114 --> 00:26:13,657 我怎麼沒發現? 220 00:26:14,491 --> 00:26:16,326 荒野打理得怎麼樣? 221 00:26:16,410 --> 00:26:18,370 我剛巡完高地回來 222 00:26:18,453 --> 00:26:21,415 地衣正在萎縮,冰月鳥已經往南飛 223 00:26:21,498 --> 00:26:23,375 表示我們要迎接溫暖的春季了 224 00:26:23,458 --> 00:26:24,710 你不會想念這一切嗎? 225 00:26:25,669 --> 00:26:27,421 什麼?硫磺的臭味嗎? 226 00:26:28,714 --> 00:26:29,715 還有凍瘡? 227 00:26:29,798 --> 00:26:33,218 不,妳比我更適合當守護者 228 00:26:35,470 --> 00:26:37,514 哇,那個爪印真大 229 00:26:37,598 --> 00:26:42,227 對,母的主教之爪,大約600公斤重 230 00:26:42,311 --> 00:26:45,230 過去這幾週的深夜,牠都想衝過這道圍籬 231 00:26:45,314 --> 00:26:48,525 我要叫牠梅布爾,牠獨來獨往 232 00:26:50,402 --> 00:26:53,572 塞佛,妳幹嘛這麼早找我來這裡? 233 00:26:55,616 --> 00:26:58,702 我看得出來我女兒有話不說,快告訴我 234 00:26:59,870 --> 00:27:01,788 我做了個小測試 235 00:27:03,832 --> 00:27:06,585 零場不對勁 236 00:27:07,169 --> 00:27:08,962 妳為何選現在測試? 237 00:27:09,046 --> 00:27:10,464 我不曉得,直覺吧 238 00:27:11,924 --> 00:27:13,759 我測試過了,我有證據 239 00:27:13,842 --> 00:27:15,719 妳當然有,妳告訴她了嗎? 240 00:27:15,802 --> 00:27:17,137 我想先告訴你 241 00:27:17,221 --> 00:27:20,307 謝謝妳這麼做,但這件事該告訴她 242 00:27:22,434 --> 00:27:23,894 記得強調妳有證據 243 00:27:55,092 --> 00:27:57,427 多虧謝頓博士的努力 244 00:27:57,511 --> 00:28:00,180 克里昂12世建立了我們的庇護所 245 00:28:00,264 --> 00:28:01,473 在時間準確度方面 246 00:28:01,557 --> 00:28:03,809 水鐘這種儀器精確多了 247 00:28:03,892 --> 00:28:08,438 沒錯,但得要有水才能運作,不是嗎? 248 00:28:08,522 --> 00:28:09,815 當然 249 00:28:09,898 --> 00:28:12,150 諾維斯喬德,水沒了怎麼辦? 250 00:28:12,234 --> 00:28:16,113 用日晷測量的話,只需要日晷儀 那片突出來的是晷針 251 00:28:16,196 --> 00:28:18,073 當然還需要…太陽 252 00:28:19,324 --> 00:28:25,455 哈里謝頓信任我們 能在帝國陷落之後重建文明 253 00:28:25,539 --> 00:28:26,748 我們不能預設立場 254 00:28:26,832 --> 00:28:29,251 不論未來的倖存者有沒有辦法閱讀 255 00:28:29,334 --> 00:28:30,627 或者說何種語言 256 00:28:30,711 --> 00:28:33,589 我們連他們身在哪顆星球都不知道 257 00:28:34,590 --> 00:28:37,384 如果他們在天鵝座主星呢? 258 00:28:38,010 --> 00:28:41,221 那裡只能從滲水藤取水 259 00:28:41,305 --> 00:28:45,142 所以你說得對,水鐘更為精準 260 00:28:46,185 --> 00:28:47,853 但日晷實際多了 261 00:28:47,936 --> 00:28:51,690 我們無法替後代面臨的每個狀況與意外 做好萬全準備 262 00:28:51,773 --> 00:28:54,234 因此,我們無法保存每一種發明 263 00:28:54,318 --> 00:28:56,528 所以我們必須精挑細選,不斷地選擇 264 00:28:58,363 --> 00:28:59,907 直到殞落的時刻來臨 265 00:29:00,490 --> 00:29:02,326 換成是我就會選水鐘 266 00:29:02,409 --> 00:29:05,078 如果妳還在這裡受訓,就可以選 267 00:29:05,162 --> 00:29:06,663 抱歉,我… 268 00:29:06,747 --> 00:29:08,290 我知道妳很適合目前所在的地方 269 00:29:08,373 --> 00:29:10,459 保護我們安全,確保基地能繼續生存 270 00:29:10,542 --> 00:29:12,336 我是在確保妳能繼續生存,基地… 271 00:29:12,419 --> 00:29:14,338 這是同一件事,我們就是基地 272 00:29:14,421 --> 00:29:17,549 我不是,但妳如此相信,沒關係 273 00:29:17,633 --> 00:29:19,468 不,妳別把這件事講得像邪教似的 274 00:29:19,551 --> 00:29:22,804 我們這一代的某些人看過真正的宗教狂熱 275 00:29:22,888 --> 00:29:25,265 妳到底想不想知道我要跟妳說什麼? 276 00:29:30,479 --> 00:29:32,439 妳知道我不喜歡靠近它 277 00:29:32,523 --> 00:29:35,651 爸爸說妳會叫我提出證據 所以妳必須親自來看 278 00:29:38,695 --> 00:29:40,113 零場範圍擴大了 279 00:29:41,448 --> 00:29:44,618 以前從那裡開始,現在是這裡 280 00:29:46,453 --> 00:29:49,498 如果零場繼續擴大 我們或許得撤離整座城鎮 281 00:30:15,816 --> 00:30:17,776 我記得第一次發現妳在這裡的情況 282 00:30:18,735 --> 00:30:20,821 妳四歲大,當時是大半夜 283 00:30:21,697 --> 00:30:25,117 妳就站在那下面,彷彿…沒什麼大不了 284 00:30:27,578 --> 00:30:29,663 我喊妳的名字時,妳不願回頭 285 00:30:30,247 --> 00:30:32,291 對,我以為它在叫我 286 00:30:32,374 --> 00:30:33,458 鬼魂 287 00:30:35,294 --> 00:30:36,628 就像想像中的朋友 288 00:30:38,297 --> 00:30:41,466 我趴在地上,試圖爬到妳身邊 但實在太痛了 289 00:30:41,550 --> 00:30:42,885 妳就… 290 00:30:44,970 --> 00:30:46,054 望著我 291 00:30:47,848 --> 00:30:51,852 我不懂穹窿為何讓妳不舒服,我卻不會 292 00:30:52,352 --> 00:30:53,604 塞佛,妳很特別 293 00:30:54,897 --> 00:30:56,106 一直都是 294 00:30:58,609 --> 00:30:59,985 那妳何必隱瞞? 295 00:31:03,071 --> 00:31:05,407 妳爸爸和我不希望大家把妳當異類 296 00:31:05,490 --> 00:31:09,077 對,但他們正是如此,媽,一直都是 297 00:31:12,080 --> 00:31:13,415 我讓他們不舒服 298 00:31:14,124 --> 00:31:15,375 就像穹窿 299 00:31:15,459 --> 00:31:16,752 它正在呼喚妳嗎? 300 00:31:19,505 --> 00:31:20,547 並非以言語呼喚 301 00:31:21,882 --> 00:31:23,217 妳有什麼想法? 302 00:31:26,053 --> 00:31:27,304 我覺得它正在甦醒 303 00:31:28,180 --> 00:31:29,681 妳與其他百科全書編者 304 00:31:29,765 --> 00:31:33,769 一直替遙遠未來的某種危機做準備 305 00:31:36,563 --> 00:31:37,814 但我認為危機已經來臨 306 00:31:39,024 --> 00:31:40,025 就是現在 307 00:31:43,529 --> 00:31:46,114 姬雅、奇爾,你們快來,雨果來了 308 00:31:46,740 --> 00:31:49,910 -雨果來了 -雨果來了…我們走 309 00:31:50,577 --> 00:31:52,746 -雨果來了 -雨果,快點 310 00:31:52,829 --> 00:31:54,540 -雨果 -雨果 311 00:31:55,374 --> 00:31:56,875 雨果 312 00:31:56,959 --> 00:31:58,919 你們看,快來 313 00:32:06,093 --> 00:32:09,012 -從這邊切過去 -嘿,好了,喂 314 00:32:09,096 --> 00:32:10,889 -你抓不到我 -從這邊 315 00:32:10,973 --> 00:32:14,142 你們快點,來呀,動作快,我們走 316 00:32:14,226 --> 00:32:16,270 波利,快來,快一點 317 00:32:16,854 --> 00:32:19,106 雨果… 318 00:32:22,860 --> 00:32:24,903 -雨果 -雨果 319 00:32:24,987 --> 00:32:26,071 雨果,快鄭重發誓 320 00:32:26,154 --> 00:32:29,491 各位先生、女士 我能為你們這些小大人效勞嗎? 321 00:32:29,575 --> 00:32:30,951 有東西要給我們嗎? 322 00:32:31,910 --> 00:32:34,413 柯瑞爾的巧克力,儘量吃 323 00:32:34,913 --> 00:32:37,624 我們不要巧克力,沒有啤酒嗎? 324 00:32:37,708 --> 00:32:40,752 先等你胸毛長齊了,再來跟我要啤酒喝 325 00:32:40,836 --> 00:32:42,629 別像任性小狗一樣討東西 326 00:32:42,713 --> 00:32:44,965 我們沒有跟你討,我們是要跟你做交易 327 00:32:45,048 --> 00:32:46,967 是喔?用什麼跟我換? 328 00:32:47,050 --> 00:32:49,845 我們充滿歡笑的幽默感與陪伴? 329 00:32:50,470 --> 00:32:51,471 不用了 330 00:32:54,016 --> 00:32:55,017 這樣吧 331 00:32:56,185 --> 00:32:58,187 若你們幾個小鬼頭幫我卸行李 332 00:32:58,270 --> 00:33:01,148 也許我會找到一些 更適合你們這個年齡的東西 333 00:33:01,231 --> 00:33:02,941 成交,一言為定 334 00:33:03,025 --> 00:33:04,109 我們都答應 335 00:33:04,193 --> 00:33:05,194 那就去吧 336 00:33:05,277 --> 00:33:06,695 -來吧,我們走 -快來 337 00:33:06,778 --> 00:33:08,780 -奇爾,接住,波利 -我來了 338 00:33:22,461 --> 00:33:23,545 臭死了 339 00:33:24,129 --> 00:33:26,798 本來就臭,那是橡膠靴密封劑的味道 340 00:33:26,882 --> 00:33:28,008 你好像放太多洋蔥了 341 00:33:29,134 --> 00:33:30,844 我用錯食譜了嗎? 342 00:33:30,928 --> 00:33:32,596 那可就糟糕了 343 00:33:34,681 --> 00:33:35,766 還能吃 344 00:33:37,726 --> 00:33:38,769 怎麼了? 345 00:33:39,603 --> 00:33:40,896 我家廚房有個男人 346 00:33:45,150 --> 00:33:46,318 你會待多久? 347 00:33:47,152 --> 00:33:49,404 整整29小時 348 00:33:51,198 --> 00:33:53,075 銀河的其他地方還好嗎? 349 00:33:53,158 --> 00:33:54,159 很大 350 00:33:54,868 --> 00:33:56,286 妳哪天也該去看看 351 00:33:57,412 --> 00:33:58,497 是喔? 352 00:34:09,049 --> 00:34:10,300 艾琳娜四號 353 00:34:11,385 --> 00:34:13,512 只有一塊大陸,但是全都位處熱帶 354 00:34:13,594 --> 00:34:15,848 那裡的蟲跟狗一樣大,而且一樣可愛 355 00:34:17,099 --> 00:34:19,184 我送藥品過去,載走水果 356 00:34:19,268 --> 00:34:21,687 漂泊的供應商就喜歡四處奔波 357 00:34:22,228 --> 00:34:24,690 -你把水果載去哪裡? -赫斯珀洛斯 358 00:34:24,773 --> 00:34:27,234 妳看這麼久 應該和我一樣熟悉那個星球了 359 00:34:27,317 --> 00:34:31,112 但我旋風式造訪這個小星系 360 00:34:32,447 --> 00:34:34,533 他們一開始做生意就停不下來 361 00:34:34,616 --> 00:34:38,495 小小的四邊交易裡 有工人、糖、蘭姆酒和現金 362 00:34:40,121 --> 00:34:43,292 妳以為這裡有很多顆衛星 但他們那裡的更多 363 00:34:43,375 --> 00:34:45,460 那裡的天空彷彿灑滿硬幣 364 00:34:45,543 --> 00:34:46,753 灑滿硬幣? 365 00:34:47,379 --> 00:34:48,380 真想親眼看看 366 00:34:48,922 --> 00:34:51,842 那妳就得離開這顆冰封的星球 367 00:34:53,177 --> 00:34:56,221 -我在這裡有責任 -但妳不是自願的 368 00:34:56,304 --> 00:34:58,098 對,但仍是我的責任,而且… 369 00:34:59,933 --> 00:35:02,436 你有時候會覺得事出有因 卻不知道是什麼原因嗎? 370 00:35:02,519 --> 00:35:04,396 妳對這顆星球很重要的原因? 371 00:35:05,397 --> 00:35:07,649 或許吧,說這種話有點自大 但也許真的有原因 372 00:35:07,733 --> 00:35:10,068 我不是說我很重要,我是說我不能離開 373 00:35:13,113 --> 00:35:15,616 說到離開,妳要現在吃晚餐 還是晚點再吃? 374 00:35:17,242 --> 00:35:18,243 晚點再吃吧 375 00:36:16,385 --> 00:36:17,636 妳在幹嘛? 376 00:36:19,596 --> 00:36:20,597 出了什麼事嗎? 377 00:36:21,974 --> 00:36:24,893 只是有種怪怪的感覺,我要去邊界走一走 378 00:36:24,977 --> 00:36:27,688 為什麼?因為怪怪的感覺源自那裡嗎? 379 00:36:27,771 --> 00:36:29,189 不,怪怪的感覺在這裡 380 00:36:30,399 --> 00:36:31,692 我只是要去走一走 381 00:36:31,775 --> 00:36:35,279 那我如果說:“我去穿褲子” 妳會說什麼? 382 00:36:35,362 --> 00:36:39,157 我會說:“25小時內都不准穿褲子” 383 00:36:42,578 --> 00:36:44,746 -妳等一下會生氣嗎? -不會 384 00:37:05,392 --> 00:37:06,810 你在那裡幹嘛? 385 00:37:09,813 --> 00:37:10,981 站住 386 00:37:18,071 --> 00:37:20,574 站住,宵禁時間過了 387 00:37:38,300 --> 00:37:40,969 有人嗎?有人在嗎? 388 00:38:13,335 --> 00:38:14,336 你是什麼人? 389 00:39:06,513 --> 00:39:07,681 搞什麼? 390 00:39:08,432 --> 00:39:09,933 我聽見槍聲,怎麼了? 391 00:39:10,017 --> 00:39:12,561 是我瘋了 還是真的有一艘安納克里昂太空船? 392 00:39:17,816 --> 00:39:19,484 妳瘋了 393 00:39:19,568 --> 00:39:20,777 但妳沒說錯 394 00:39:29,870 --> 00:39:31,580 現在來了三艘 395 00:39:32,080 --> 00:39:34,416 -呼叫他們 -已經呼叫了,沒有回應 396 00:39:34,499 --> 00:39:36,543 而且他們無視我們的接近向量 397 00:39:36,627 --> 00:39:38,504 我們要派一艘太空梭會會他們嗎? 398 00:39:38,587 --> 00:39:39,880 沒有武裝的太空梭嗎? 399 00:39:40,964 --> 00:39:43,342 那可是輕型巡防艦,武裝戰艦 400 00:39:43,425 --> 00:39:44,718 他來這裡幹嘛? 401 00:39:44,801 --> 00:39:46,803 他知道武裝戰艦長怎樣 402 00:39:46,887 --> 00:39:48,222 而且他是瑟斯皮斯人 403 00:39:48,305 --> 00:39:49,681 我在大轟炸後遊歷各地 404 00:39:50,349 --> 00:39:51,850 最好是,那你不就… 405 00:39:51,934 --> 00:39:55,270 快70歲了,但我有一半的時間 都處在低溫睡眠狀態,來去各個航站 406 00:39:55,812 --> 00:39:58,065 送貨到安納克里昂時 來自外星球是件好事 407 00:39:58,148 --> 00:40:01,652 -安納克里昂被帝國制裁 -路易斯,別幼稚了 408 00:40:01,735 --> 00:40:04,696 也許只是意外,或許他們偏離航道 409 00:40:04,780 --> 00:40:06,698 他們想越過我們的雷達,偷溜進來 410 00:40:06,782 --> 00:40:09,868 我們是科學前哨站,這裡沒有值錢的東西 411 00:40:09,952 --> 00:40:12,496 市長,安納克里昂人曾降落在這裡嗎? 412 00:40:12,579 --> 00:40:15,415 沒有安納克里昂人,也沒有瑟斯皮斯人 30年來沒人降落過 413 00:40:15,499 --> 00:40:18,293 帝國法令明定端點星不許任何人靠近 414 00:40:18,377 --> 00:40:19,962 肯定和穹窿有關 415 00:40:20,045 --> 00:40:21,338 什麼? 416 00:40:22,256 --> 00:40:24,049 零場範圍擴大了 417 00:40:24,132 --> 00:40:25,467 -我昨天發現的 -速度多快? 418 00:40:25,551 --> 00:40:27,302 隔天就出現了安納克里昂人 419 00:40:27,386 --> 00:40:29,930 嚴格來說,我們是帝國前哨站 420 00:40:30,013 --> 00:40:33,392 大家都知道安納克里昂人對帝國很不滿 421 00:40:33,475 --> 00:40:35,602 妳認為穹窿或許是安納克里昂… 422 00:40:35,686 --> 00:40:38,021 我認為穹窿知道有事情要發生 所以做出回應 423 00:40:38,105 --> 00:40:39,356 或許是在警告我們 424 00:40:39,439 --> 00:40:44,653 妳是說穹窿向妳示警 因為妳有那麼點特別? 425 00:40:45,237 --> 00:40:47,364 塞佛是異人 426 00:40:47,447 --> 00:40:50,075 我們必須考量計畫是否可能預測到… 427 00:40:50,158 --> 00:40:51,451 忘了那計畫吧 428 00:40:51,535 --> 00:40:52,703 謝頓不在了 429 00:40:53,745 --> 00:40:55,706 你們何時才要開始自己動腦? 430 00:40:55,789 --> 00:40:59,001 好,夠了,我們不必把事情搞得太複雜 431 00:40:59,084 --> 00:41:03,422 安納克里昂人無視呼叫 入侵帝國太空領域 432 00:41:03,505 --> 00:41:05,424 我們的應對方式只有一種 433 00:41:05,507 --> 00:41:07,301 我們向上傳訊到通訊航標 434 00:41:07,384 --> 00:41:09,595 下一次自轉到通訊空檔時,就立刻傳訊 435 00:41:10,179 --> 00:41:12,973 我們向帝國求援,他們會派援兵 436 00:41:14,183 --> 00:41:15,767 妳要去哪裡? 437 00:41:15,851 --> 00:41:17,186 去確認軍械庫 438 00:41:18,854 --> 00:41:21,231 要是安納克里昂人在帝國援兵抵達前叩關 439 00:41:21,315 --> 00:41:23,901 我想知道我們有什麼程度的武力 440 00:41:25,027 --> 00:41:26,778 上一次檢查這些東西是什麼時候? 441 00:41:26,862 --> 00:41:29,531 -我們確實有點輕忽 -我有一把離子槍,希望能派上用場 442 00:41:29,615 --> 00:41:31,533 媽,展品倉庫有我們能用的東西嗎? 443 00:41:31,617 --> 00:41:34,203 有幾把手斧,還有一條紡織星的投石器 444 00:41:34,286 --> 00:41:36,455 -我應該做足準備才對 -那不是妳的職責 445 00:41:36,538 --> 00:41:39,166 -不是嗎?我負責保護你們,記得嗎? -好了… 446 00:41:39,249 --> 00:41:41,710 通常在這種緊張時刻 我會建議大家喝一杯 447 00:41:41,793 --> 00:41:43,253 (通訊連線,啟動帝國編解碼器) 448 00:41:43,337 --> 00:41:45,088 自轉到通訊空檔了 449 00:41:45,172 --> 00:41:47,841 正進行握手協定,只要花幾秒時間 450 00:41:57,976 --> 00:41:59,520 (通訊連線,失敗) 451 00:42:00,646 --> 00:42:01,813 怎麼了? 452 00:42:01,897 --> 00:42:05,108 通訊航標完全沒回應指令,斷訊了 453 00:42:05,901 --> 00:42:07,110 用另一個試試看 454 00:42:07,194 --> 00:42:08,487 沒有另一個 455 00:42:08,570 --> 00:42:09,780 這什麼意思? 456 00:42:10,364 --> 00:42:11,865 我們聯絡不上帝國 457 00:42:14,117 --> 00:42:16,537 好,繼續試,別慌張 458 00:42:16,620 --> 00:42:19,873 可能只是因為流星雨什麼的 通訊會恢復的 459 00:42:20,749 --> 00:42:22,501 安納克里昂人飛掠之後嗎? 460 00:42:23,460 --> 00:42:26,004 假設安納克里昂人有意降落此地 461 00:42:26,088 --> 00:42:27,506 他們還要多久才能降落? 462 00:42:27,589 --> 00:42:31,051 以目前情況判斷,我認為還要40小時 463 00:42:38,475 --> 00:42:39,476 媽 464 00:43:18,557 --> 00:43:19,558 這是什麼? 465 00:43:21,518 --> 00:43:22,811 心理史學 466 00:43:23,937 --> 00:43:26,773 哈里所有的研究成果,以數學等式寫成 467 00:43:27,441 --> 00:43:29,860 在他的喪禮結束當晚 是我從他辦公室取走的 468 00:43:30,986 --> 00:43:33,697 他算出的數字是我們做這些事的原因 469 00:43:34,781 --> 00:43:37,910 太空船上本來有兩個人 能真正瞭解這些數字 470 00:43:37,993 --> 00:43:39,453 哈里謝頓與蓋兒多尼克 471 00:43:46,251 --> 00:43:47,628 妳看得出端倪嗎? 472 00:43:47,711 --> 00:43:49,463 我嗎?看不太懂 473 00:43:50,047 --> 00:43:53,759 塞佛,若妳是計畫的一部分 474 00:43:54,343 --> 00:43:57,262 我就比較能夠相信這些事 475 00:44:31,547 --> 00:44:33,298 好吧,真不意外 476 00:44:34,550 --> 00:44:35,592 值得一試 477 00:44:35,676 --> 00:44:36,927 是嗎? 478 00:44:37,594 --> 00:44:39,638 我說了,與眾不同不代表有特殊天賦 479 00:44:59,157 --> 00:45:00,576 通訊航標斷訊了 480 00:45:02,327 --> 00:45:03,954 運氣可真差 481 00:45:04,663 --> 00:45:06,248 你還是走為上策吧 482 00:45:08,458 --> 00:45:09,459 是嗎? 483 00:45:11,211 --> 00:45:14,923 安納克里昂人再兩天就到了 也許不用那麼久 484 00:45:15,424 --> 00:45:17,467 你不管去哪裡,都比這裡安全 485 00:45:18,552 --> 00:45:20,637 一年中的這個時節有美景可看 486 00:45:21,346 --> 00:45:23,682 廣袤的荒原遍布冰月鳥的結凍鳥屎 487 00:45:23,765 --> 00:45:24,975 雨果,我是認真的 488 00:45:25,058 --> 00:45:26,059 妳一向認真 489 00:45:28,478 --> 00:45:29,646 我哪裡也不去 490 00:45:29,730 --> 00:45:31,064 這不是你該打的仗 491 00:45:31,148 --> 00:45:33,483 是嗎?不然是誰該打的仗? 492 00:45:39,323 --> 00:45:40,324 謝頓嗎? 493 00:45:42,367 --> 00:45:43,952 這也不是妳該打的仗 494 00:45:46,747 --> 00:45:47,748 和我遠走高飛 495 00:45:49,166 --> 00:45:50,167 我沒辦法 496 00:45:50,250 --> 00:45:51,251 為什麼? 497 00:45:54,213 --> 00:45:55,672 因為我得保護他們 498 00:45:58,550 --> 00:46:00,761 活著就必須認識鬼魂 499 00:46:01,845 --> 00:46:05,349 帝國忌憚哈里,因為他能預測未來 500 00:46:06,767 --> 00:46:10,604 但實際上,他做的僅僅是重新檢視過去 501 00:46:14,483 --> 00:46:15,901 你想怎樣? 502 00:46:17,653 --> 00:46:21,865 留意事情發展的模式 我們就能預示接下來的走向 503 00:46:26,328 --> 00:46:28,789 活著就必須認識鬼魂 504 00:46:29,498 --> 00:46:32,000 仔細傾聽,就能聽見它們的耳語聲 505 00:46:52,771 --> 00:46:53,897 又是你 506 00:47:26,805 --> 00:47:27,848 喂 507 00:47:32,019 --> 00:47:33,270 梅布爾,什麼東西刺中你? 508 00:47:41,403 --> 00:47:42,446 會痛喔 509 00:47:56,210 --> 00:47:57,211 別亂動 510 00:47:59,004 --> 00:48:00,214 放下武器 511 00:48:06,887 --> 00:48:07,930 妳是誰? 512 00:48:08,013 --> 00:48:11,725 塞佛哈定,端點星的守護者 513 00:48:16,772 --> 00:48:19,274 安納克里昂人不許踏上帝國土地 514 00:48:23,195 --> 00:48:24,321 妳在這裡做什麼? 515 00:48:25,239 --> 00:48:29,868 逝者的靈魂出沒在 原本是我們家園的骷髏之地 516 00:48:30,702 --> 00:48:32,287 他們包圍我們 517 00:48:32,371 --> 00:48:35,040 他們對我們所擁有的一切虎視眈眈 518 00:49:33,515 --> 00:49:35,517 字幕翻譯:陳彥含