1 00:01:07,401 --> 00:01:09,403 "مقتبس من روايات (أيزاك أزيموف)" 2 00:01:26,128 --> 00:01:28,255 لكل عالم أشباحه. 3 00:01:29,173 --> 00:01:31,258 وكل البيوت تسكنها الأشباح. 4 00:01:33,844 --> 00:01:35,721 حتى قصر الإمبراطورية. 5 00:01:36,680 --> 00:01:39,558 خاصة قصر الإمبراطورية. 6 00:01:40,225 --> 00:01:43,103 "قبل 400 عام" 7 00:01:43,854 --> 00:01:45,272 أين كنت؟ 8 00:01:45,355 --> 00:01:47,274 مع مبرمجي النظام. 9 00:01:47,858 --> 00:01:49,860 صرت مؤخراً تقضين معهم وقتاً أطول مما تقضينه معي. 10 00:01:49,943 --> 00:01:50,944 "(كليون) الأول" 11 00:01:51,028 --> 00:01:52,863 لقد أوكلت إليهم مهمة كبيرة. 12 00:01:54,990 --> 00:01:56,575 هل نستبدلهم؟ 13 00:01:56,658 --> 00:01:57,910 سوف ينجزونها. 14 00:01:59,036 --> 00:02:01,997 أيمكنني الاعتماد عليك يا "ديمرزل"؟ 15 00:02:02,623 --> 00:02:04,416 كي تنجزيها؟ 16 00:02:05,125 --> 00:02:06,126 بالطبع يا "كليون". 17 00:02:06,210 --> 00:02:07,419 وليس في ذلك فقط. 18 00:02:08,753 --> 00:02:09,755 بل في كل شيء. 19 00:02:10,547 --> 00:02:12,925 افترضت دائماً أنك ستبقين بعد زوالي. 20 00:02:13,008 --> 00:02:17,554 لكنني فكرت في أنه عندما يدنو ظلام حياتي… 21 00:02:19,598 --> 00:02:21,391 أن عليّ ألّا أسلّم بأي شيء. 22 00:02:22,142 --> 00:02:23,977 أنا مخلصة للإمبراطورية. 23 00:02:24,061 --> 00:02:27,689 نعم، لكن هل ستكون الإمبراطورية مخلصة لك؟ 24 00:02:29,149 --> 00:02:31,568 إنها لم تظهر الإحسان لنوعك دائماً. 25 00:02:31,652 --> 00:02:34,905 تمكّنت منك العاطفة وصرت قريباً من الدمع. 26 00:02:37,533 --> 00:02:38,784 إنني أُحتضر. 27 00:02:41,036 --> 00:02:42,955 وسأترك كل شيء متفرقاً. 28 00:02:43,455 --> 00:02:45,332 ألست راضياً عن خليفتك؟ 29 00:02:47,251 --> 00:02:50,420 ما زال بيدنا أن نعيد النظر في فكرة الزواج وإنجاب وريث للعرش. 30 00:02:50,504 --> 00:02:55,884 "ديمرزل"، ربما بسبب طبيعتك… 31 00:02:58,262 --> 00:02:59,721 تُوجد أشياء لن تعرفيها أبداً. 32 00:02:59,805 --> 00:03:01,723 قد أعرف الموت ذات يوم. 33 00:03:02,266 --> 00:03:03,517 نعم. 34 00:03:04,226 --> 00:03:06,353 لكن أشك في أنك ستشعرين بأنه جاء قبل أوانه. 35 00:03:11,066 --> 00:03:14,194 كان ينبغي أن أرى اكتمال الجسر النجمي. 36 00:03:15,612 --> 00:03:19,658 أنا، وعقلي، وعيناي. 37 00:03:21,743 --> 00:03:24,913 كان ينبغي أن نصعد المنصة المدارية معاً 38 00:03:24,997 --> 00:03:27,416 وننظر إلى كل ما أنجزناه. 39 00:03:28,792 --> 00:03:30,127 وسنفعل يوماً ما. 40 00:03:32,921 --> 00:03:34,631 استمراريتك مؤكدة. 41 00:03:37,759 --> 00:03:40,971 "بعد 400 سنة" 42 00:03:41,471 --> 00:03:44,474 - هل تفكرين فيه كثيراً؟ - تعرف كيف أكون. 43 00:03:45,559 --> 00:03:48,478 لا أنسى أحداً أو شيئاً. 44 00:03:49,062 --> 00:03:50,814 "19 عاماً بعد تفجير الجسر النجمي" 45 00:03:50,898 --> 00:03:52,316 الإمبراطورية لا تفارق خاطري. 46 00:03:52,983 --> 00:03:55,986 مدار المنصة يتداعى بوتيرة متسارعة. 47 00:03:57,863 --> 00:04:01,533 أو هكذا يقول الفيزيائيون الذين يخشون تحمّل مسؤولية انهياره. 48 00:04:01,617 --> 00:04:03,493 الخشية على هذه الأمور هي مهمتهم. 49 00:04:03,577 --> 00:04:05,078 أليست مهمتنا نحن؟ 50 00:04:10,417 --> 00:04:13,921 ربما ما تزال مهمتك، لكنها لم تعد مهمتي، 51 00:04:15,172 --> 00:04:16,673 كما لم تعد مهمته. 52 00:04:17,466 --> 00:04:19,551 بيدك أن تقضي يومك الأخير كما تشاء. 53 00:04:20,761 --> 00:04:22,387 كل واحد منكم مختلف. 54 00:04:24,056 --> 00:04:25,265 أشك في ذلك لسبب ما. 55 00:04:26,183 --> 00:04:30,771 لكنني أشكرك لأنك حاولت أن تشعريني بتميّزي بينما أتجهز للرحيل. 56 00:04:35,901 --> 00:04:37,194 كان الأمر أصعب عليه. 57 00:04:38,195 --> 00:04:40,489 لم يكن عنده إلا "دون" الرضيع وريثاً للعرش. 58 00:04:41,365 --> 00:04:42,741 طفل له عيناه. 59 00:04:44,326 --> 00:04:48,664 يشبهه في كل شيء، لكنه طفل رغم ذلك. 60 00:04:50,165 --> 00:04:52,251 هذا ما أفكر فيه عندما يأتي على بالي. 61 00:04:53,836 --> 00:04:55,420 كنت معه كذلك. 62 00:04:57,631 --> 00:05:01,718 لتقابل الخيّاط "إيلان" رجاء يا صاحب السمو. إنه ينتظر ليأخذ القياسات الأخيرة. 63 00:05:21,446 --> 00:05:22,865 هلا نبدأ. 64 00:05:27,244 --> 00:05:29,997 التفاصيل، إنها ممتازة. 65 00:05:34,293 --> 00:05:35,878 أتقصد الغرز؟ 66 00:05:35,961 --> 00:05:37,504 بل أحسب أنه اليشم. 67 00:05:57,149 --> 00:05:58,442 آسف يا صاحب الجلالة. 68 00:05:58,525 --> 00:05:59,776 لقد فقدت بعض الوزن. 69 00:05:59,860 --> 00:06:01,987 - متأكد من أن جسمك… - إنني أتضاءل. 70 00:06:03,322 --> 00:06:05,824 بدأ العالم يراني من بعيد. 71 00:06:07,075 --> 00:06:09,244 الثوب فريد يا "إيلان". 72 00:06:10,621 --> 00:06:14,833 سأتشرف بارتدائه في معراجي. 73 00:06:14,917 --> 00:06:17,002 شكراً يا صاحب الجلالة. 74 00:06:17,794 --> 00:06:19,546 هلا ننهي العمل. 75 00:06:24,718 --> 00:06:28,138 "إيلان"، لندع المهمة للفتاة. 76 00:06:44,488 --> 00:06:47,658 أخي "داسك"؟ لم أعرف أنك ستكون هنا. 77 00:06:52,454 --> 00:06:55,249 "أناكريون". "ثسبس". 78 00:06:55,332 --> 00:06:57,918 أتساءل إن كنت ستتحدث عنهما بعد رحيلي. 79 00:06:58,001 --> 00:07:00,754 لقد قهرنا الهمج ونبذناهم في مهب الريح. 80 00:07:01,463 --> 00:07:03,924 ما الذي لم تقله وتريدنا أن نقوله؟ 81 00:07:04,007 --> 00:07:08,262 لا أدري. ما زلت أحاول أن أقرر ما أقوله ولم أقله. 82 00:07:08,345 --> 00:07:09,596 عن "الحافة القصوى"؟ 83 00:07:09,680 --> 00:07:15,394 عن أي شيء. عن إن كان أي من ذلك في قدرتنا حقاً. 84 00:07:15,477 --> 00:07:20,315 أياً كانت الكلمات الباقية لي، فإنني أكره أن أضيّعها. 85 00:07:20,399 --> 00:07:22,526 إنك تضيّعها عندما تتحدث عن "الحافة القصوى". 86 00:07:22,609 --> 00:07:23,861 بل أتحدث عن "سلدون". 87 00:07:23,944 --> 00:07:24,945 رجل شبع موتاً. 88 00:07:26,613 --> 00:07:27,656 وسيُنسى عما قريب. 89 00:07:27,739 --> 00:07:31,285 هل يعني ذلك أن كلماته لم تعد لها قيمة في هذه الإمبراطورية؟ 90 00:07:31,368 --> 00:07:33,161 يا أخي، الإمبراطورية قوية… 91 00:07:37,833 --> 00:07:40,169 إرث "كليون" الأول. 92 00:07:40,252 --> 00:07:43,005 أتساءل إن كان يمكننا الحفاظ عليه. 93 00:07:43,088 --> 00:07:46,466 هل نثبّته برافعات دفع؟ أندفعه إلى السماوات؟ 94 00:07:47,050 --> 00:07:48,218 لماذا؟ 95 00:07:48,302 --> 00:07:53,015 كي لا ندمر بقايا حلم "كليون" الأول 96 00:07:53,599 --> 00:07:55,017 لافتقارنا إلى الحلم. 97 00:08:02,524 --> 00:08:03,650 أخي "داسك". 98 00:08:05,402 --> 00:08:10,824 نحن الحلم العظيم لـ"كليون" الأول، وليس الجسر النجمي. 99 00:08:17,664 --> 00:08:18,874 الحالم. 100 00:08:22,836 --> 00:08:24,463 العالم. 101 00:08:26,131 --> 00:08:27,758 الخيميائي. 102 00:08:31,887 --> 00:08:33,096 "(كليون) الحادي عشر - الرسام" 103 00:08:33,179 --> 00:08:34,640 وأنا. 104 00:08:38,268 --> 00:08:40,645 "(كليون) الأول - الحالم" 105 00:08:50,447 --> 00:08:52,366 حاولت طوال حياتي، 106 00:08:53,033 --> 00:08:56,620 لكنني لا أحسب أنني تمكّنت من إبداء ذلك التعبير على وجهي. 107 00:08:58,038 --> 00:09:01,708 تعال. أخواك معهما هديتك الأخيرة. 108 00:09:02,668 --> 00:09:07,047 أودّ أن أشكركما يا أخويّ على هذه الوجبة الجميلة. 109 00:09:07,548 --> 00:09:11,260 إنني أجد مذاق الاهتمام الذي وضعتماه في كل قضمة. 110 00:09:11,885 --> 00:09:17,474 وقتكما وحرصكما لهما عندي خالص التقدير. 111 00:09:18,308 --> 00:09:19,893 على الرحب والسعة يا أخي. 112 00:09:19,977 --> 00:09:22,729 لكن هذه ليست الهدية. 113 00:10:05,731 --> 00:10:09,776 أهلاً بكم في "ترانتور"، عين الإمبراطورية. 114 00:10:09,860 --> 00:10:11,737 مرّ زمن طويل. 115 00:10:13,405 --> 00:10:15,157 لقد كان جليلاً، أليس كذلك؟ 116 00:10:15,240 --> 00:10:16,909 نرجو أن تحترموا السلام وتنعموا به. 117 00:10:16,992 --> 00:10:18,118 بالتأكيد. 118 00:10:18,869 --> 00:10:22,623 وسنشيد شيئاً أعظم تكريماً له. من أجلك. 119 00:10:24,541 --> 00:10:27,628 نرجو أن تحترموا السلام وتنعموا به. 120 00:11:58,635 --> 00:12:02,431 لا يُفترض بك أن تكون هنا. تعرف هذا. 121 00:12:02,514 --> 00:12:07,019 لست أول من يرغب في رؤية نفسه صغيراً. 122 00:12:07,102 --> 00:12:09,062 ولهذا وضعنا القاعدة. 123 00:12:09,146 --> 00:12:12,733 لم أسمع تلك الأغنية من قبل، أليس كذلك؟ 124 00:12:18,780 --> 00:12:21,491 لا شك في أن الإمبراطورية تحبك للغاية. 125 00:12:23,493 --> 00:12:28,332 أعجز عن رؤية ذلك الطفل بريئاً. 126 00:12:28,415 --> 00:12:29,833 حتى لو لم يكن "سلدون" محقاً… 127 00:12:32,085 --> 00:12:34,129 يُوجد شيء غير طبيعي في ذلك. 128 00:12:36,423 --> 00:12:37,424 يجب أن تذهب. 129 00:12:38,884 --> 00:12:40,135 ينبغي أن تستريح. 130 00:12:50,646 --> 00:12:54,066 غريب أن ترى نفسك وأنت تُولد. 131 00:14:05,053 --> 00:14:08,557 نم. سأراك غداً. 132 00:14:08,640 --> 00:14:10,267 رأيتك الليلة… 133 00:14:11,185 --> 00:14:14,438 تشاهدين أخانا الأول في الجسر النجمي القديم. 134 00:14:15,439 --> 00:14:17,191 ألا نكفيك؟ 135 00:14:19,193 --> 00:14:21,236 ألذلك تفتقدينه؟ 136 00:14:23,614 --> 00:14:25,574 لا يا أخي الجميل. 137 00:14:27,159 --> 00:14:28,368 أنتم تكفونني. 138 00:14:41,465 --> 00:14:44,885 كل ما في الأمر أنكم تتركونني دائماً. 139 00:15:35,602 --> 00:15:38,397 لقد كبرت في عظمتنا. 140 00:15:39,523 --> 00:15:43,026 أخي "دون" الذي صار الآن "داي". 141 00:15:56,582 --> 00:15:59,960 شكراً يا أخي "داسك". 142 00:16:12,556 --> 00:16:15,851 وها قد بزغ فجر جديد. 143 00:16:16,602 --> 00:16:19,563 أمامك يوم طويل وجميل. 144 00:16:25,736 --> 00:16:28,614 أيها الأخ "داركنس"، لقد حان الوقت. 145 00:16:44,213 --> 00:16:45,964 الحلم يعيش فيكم. 146 00:16:46,048 --> 00:16:49,134 لأنك أبقيته حياً فيك. 147 00:17:10,571 --> 00:17:11,573 لا بأس. 148 00:17:17,204 --> 00:17:18,204 أنت بخير. 149 00:17:19,540 --> 00:17:20,874 كل شيء على ما يُرام. 150 00:17:24,711 --> 00:17:26,003 لا. 151 00:17:28,674 --> 00:17:30,008 تُوجد مشكلة. 152 00:17:49,069 --> 00:17:50,237 "ديمرزل". 153 00:17:51,363 --> 00:17:54,533 لا أنسى أحداً أو شيئاً. 154 00:17:56,493 --> 00:17:58,579 الإمبراطورية لا تفارق خاطري. 155 00:19:04,019 --> 00:19:06,522 الحياة هي أن تعرف الأشباح. 156 00:19:13,654 --> 00:19:15,614 نسمع همسهم إن أصغينا. 157 00:19:16,114 --> 00:19:19,576 "بعد 17 سنة" 158 00:19:20,077 --> 00:19:22,454 الأنبياء يطاردوننا جميعاً. 159 00:19:22,955 --> 00:19:25,541 "(كليون) الرابع عشر" 160 00:19:26,041 --> 00:19:29,628 أمتأكد من رغبتك في محوها أيها الأخ "دون"؟ 161 00:19:29,711 --> 00:19:30,712 نعم. 162 00:19:31,547 --> 00:19:32,548 لم أعد أريدها. 163 00:19:38,637 --> 00:19:41,098 نتجاهل الموتى على مسؤوليتنا. 164 00:19:45,519 --> 00:19:48,856 ومع تعاقب أجيال أباطرة "كليون" على الإمبراطورية، 165 00:19:48,939 --> 00:19:51,567 بدأت جماعة الأساس في استعمار "ترمنوس". 166 00:19:52,985 --> 00:19:56,321 لقد بخست الإمبراطورية قدر "هاري"، كلنا فعلنا ذلك. 167 00:19:58,031 --> 00:20:01,994 تنبأ "هاري" بأن أباطرة "كليون" سيفضّلون النفي على الإعدام… 168 00:20:03,996 --> 00:20:06,748 وأن مقصد أتباعه سيكون "ترمنوس". 169 00:20:20,345 --> 00:20:23,765 كل تفاصيل وصولهم كانت محددة سلفاً… 170 00:20:27,769 --> 00:20:29,605 موعد هبوط المستعمرين… 171 00:20:32,941 --> 00:20:34,902 والمكان الذي سيبنون فيه قاعدتهم. 172 00:20:52,336 --> 00:20:54,671 فتخيلوا دهشتهم 173 00:20:54,755 --> 00:20:58,759 عندما اكتشفوا أن شيئاً آخر كان هناك بالفعل. 174 00:21:01,970 --> 00:21:04,431 ما هذا بحق "سلدون"؟ 175 00:21:26,537 --> 00:21:28,121 لم يكن في المسوح. 176 00:21:28,205 --> 00:21:29,706 هل نرجع؟ 177 00:21:29,790 --> 00:21:32,918 إلى أين نرجع يا "ماري"؟ لطالما كانت رحلة بلا عودة. 178 00:21:33,669 --> 00:21:36,755 - سأفحصه. - لا. سنذهب معاً. 179 00:21:44,930 --> 00:21:46,765 "لوري"، هل أنت بخير؟ 180 00:21:46,849 --> 00:21:47,933 - نعم. - تعالي. 181 00:21:48,016 --> 00:21:50,394 - أشعر بدوار بسيط فقط. - تعالي. 182 00:21:55,065 --> 00:21:56,275 ارجعوا. 183 00:21:58,902 --> 00:22:00,654 "أباس"! ارجع! 184 00:22:12,499 --> 00:22:14,918 صار يُسمى "الخزانة". 185 00:22:15,752 --> 00:22:18,672 وعلى مدى عقود، نشأت حوله خرافات لا تُحصى. 186 00:22:20,924 --> 00:22:23,760 كان أثراً قديماً تركه الفضائيون… 187 00:22:26,513 --> 00:22:29,183 أو نقطة مراقبة أرسلها أباطرة "كليون" قبل وصولهم. 188 00:22:31,393 --> 00:22:33,520 المستعمرون كلهم كانوا متأكدين 189 00:22:33,604 --> 00:22:37,191 من أن "الخزانة" لن تسمح لأي شخص بالاقتراب منها. 190 00:22:38,442 --> 00:22:40,819 ولذلك بقوا بعيدين عنها. 191 00:22:56,251 --> 00:22:57,961 قُطّعت السفينة البطيئة أجزاء… 192 00:22:59,796 --> 00:23:01,673 وبُني من هيكلها مأوى. 193 00:23:06,553 --> 00:23:10,390 وما كان غامضاً من قبل صار معتاداً. 194 00:23:16,438 --> 00:23:18,190 معلّموها يقولون إنها عصيّة. 195 00:23:19,483 --> 00:23:20,567 إنها غريبة. 196 00:23:22,152 --> 00:23:23,278 جيد. 197 00:23:23,362 --> 00:23:25,239 إنك لا تصغي إليّ يا "أباس". 198 00:23:25,906 --> 00:23:26,907 إنها حالمة. 199 00:23:28,158 --> 00:23:30,160 إنها مشتتة. 200 00:23:31,954 --> 00:23:33,914 إنها مفكرة مثلك. 201 00:23:37,167 --> 00:23:38,585 ليست مشتتة. 202 00:23:40,003 --> 00:23:41,088 بل واعية. 203 00:23:41,880 --> 00:23:45,008 انظر إليها. إنها مسحورة بها. 204 00:23:50,305 --> 00:23:51,306 إنها جميلة. 205 00:23:52,891 --> 00:23:54,142 بل خطيرة. 206 00:23:54,226 --> 00:23:56,019 ماذا بداخلها في رأيك؟ 207 00:23:56,103 --> 00:23:57,980 لا نعرف. 208 00:23:58,063 --> 00:23:59,982 إذاً كيف تعرف أنها خطيرة؟ 209 00:24:06,488 --> 00:24:07,489 تعالي. 210 00:24:09,449 --> 00:24:11,952 "الآن" 211 00:25:16,058 --> 00:25:17,059 لتذهب. 212 00:25:18,936 --> 00:25:19,937 ابتعد. 213 00:26:04,439 --> 00:26:07,067 ستصيبني ذات مرة وستأسف كثيراً. 214 00:26:07,150 --> 00:26:08,235 تبدين جميلة. 215 00:26:08,318 --> 00:26:09,736 أجل، إنها متناسقة. 216 00:26:09,820 --> 00:26:12,030 - أيّها متناسق؟ - الحذاء الأيمن مع الأيسر. 217 00:26:12,114 --> 00:26:13,657 كيف فوتّ ذلك؟ 218 00:26:14,491 --> 00:26:16,326 كيف حال العمل الجامح؟ 219 00:26:16,410 --> 00:26:18,370 عدت لتوي من دورية مراقبة المرتفعات. 220 00:26:18,453 --> 00:26:21,415 نباتات الأشنة تتضاءل وطيور"آيس لونز" متجهة نحو الجنوب بالفعل. 221 00:26:21,498 --> 00:26:23,375 هذا يعني أننا سنحظى بربيع دافئ لطيف. 222 00:26:23,458 --> 00:26:24,710 قل لي إنك لا تفتقد ذلك. 223 00:26:25,669 --> 00:26:27,421 ماذا؟ رائحة الكبريت الكريهة؟ 224 00:26:28,714 --> 00:26:29,715 ولسعة الصقيع؟ 225 00:26:29,798 --> 00:26:33,218 لا، عمل الحراسة يناسبك أكثر مني كثيراً. 226 00:26:35,470 --> 00:26:37,514 عجباً! إنه كبير، صح؟ 227 00:26:37,598 --> 00:26:42,227 أجل. "بيشوبس كلو" أنثى. وزنها نحو 600 كغم. 228 00:26:42,311 --> 00:26:45,230 كانت تختبر قوة السور ليلاً في الأسابيع الماضية. 229 00:26:45,314 --> 00:26:48,525 سأدعوها "مايبل". إنها وحيدة. 230 00:26:50,402 --> 00:26:53,572 "سالفور"، لماذا أحضرتني إلى هنا في هذا الوقت المبكر؟ 231 00:26:55,616 --> 00:26:58,702 أعرف عندما تماطل ابنتي. تكلمي. 232 00:26:59,870 --> 00:27:01,788 أجريت اختباراً صغيراً. 233 00:27:03,832 --> 00:27:06,585 تُوجد مشكلة في الحقل الفارغ. 234 00:27:07,169 --> 00:27:08,962 وما الذي جعلك تفحصينه الآن؟ 235 00:27:09,046 --> 00:27:10,464 لا أعرف. مجرد شعور؟ 236 00:27:11,924 --> 00:27:13,759 لقد فحصته. معي دليل. 237 00:27:13,842 --> 00:27:15,719 طبعاً. وهل أخبرتها بعد؟ 238 00:27:15,802 --> 00:27:17,137 أردتك أن تعرف أولاً. 239 00:27:17,221 --> 00:27:20,307 أقدّر ذلك. لكنه أمر يجب أن تعرفه هي. 240 00:27:22,434 --> 00:27:23,894 وأكدّي على الدليل الذي معك. 241 00:27:55,092 --> 00:27:57,427 بفضل جهود الدكتور "سلدون"، 242 00:27:57,511 --> 00:28:00,180 أسس "كليون" الثاني عشر مأوانا… 243 00:28:00,264 --> 00:28:01,473 بخصوص ضبط الوقت، 244 00:28:01,557 --> 00:28:03,809 الساعة المائية هي الأداة الأدق. 245 00:28:03,892 --> 00:28:08,438 صحيح. لكنها تحتاج إلى ماء لتعمل، أليس كذلك؟ 246 00:28:08,522 --> 00:28:09,815 هذا واضح. 247 00:28:09,898 --> 00:28:12,150 ماذا سيحدث عندما تنفد المياه أيها المستجد "جورد"؟ 248 00:28:12,234 --> 00:28:16,113 أما الساعة الشمسية فتحتاج إلى العقرب فقط. أي ذلك النصل الخارج منها. 249 00:28:16,196 --> 00:28:18,073 وبالتأكيد إلى الشمس. 250 00:28:19,324 --> 00:28:25,455 "هاري سلدون" عهد إلينا بإعادة بناء الحضارة بعد انهيارها. 251 00:28:25,539 --> 00:28:26,748 لا يمكننا التسليم بأي شيء. 252 00:28:26,832 --> 00:28:29,251 سواء كان الناجون منا في المستقبل يقرؤون أم لا، 253 00:28:29,334 --> 00:28:30,627 أو اللغة التي سيتحدثون بها. 254 00:28:30,711 --> 00:28:33,589 ولا نعرف حتى العوالم التي سيتفرقون عليها. 255 00:28:34,590 --> 00:28:37,384 ماذا لو وجدوا أنفسهم على"سغنوس برايم"، 256 00:28:38,010 --> 00:28:41,221 حيث لن يجدوا الماء إلا في الكروم الراشح؟ 257 00:28:41,305 --> 00:28:45,142 لذلك، نعم، الساعة المائية أدق، 258 00:28:46,185 --> 00:28:47,853 لكن الساعة الشمسية أكثر عملية. 259 00:28:47,936 --> 00:28:51,690 لا يمكننا توفير حلول لكل ظرف محتمل سيواجه أحفادنا. 260 00:28:51,773 --> 00:28:54,234 ولهذا السبب نفسه، لا يمكننا الاحتفاظ بكل ابتكار، 261 00:28:54,318 --> 00:28:56,528 لذلك علينا أن نختار ونواصل الاختيار. 262 00:28:58,363 --> 00:28:59,907 حتى يأتي الانهيار. 263 00:29:00,490 --> 00:29:02,326 كنت لأختار الساعة المائية. 264 00:29:02,409 --> 00:29:05,078 وكان يمكنك ذلك لو أنك ما زلت تتدربين هنا. 265 00:29:05,162 --> 00:29:06,663 آسفة، كان ذلك… 266 00:29:06,747 --> 00:29:08,290 أعرف أنك في المكان المناسب، 267 00:29:08,373 --> 00:29:10,459 إذ تحافظين على أمننا، وتحرصين على نجاة الأساس… 268 00:29:10,542 --> 00:29:12,336 بل أحرص على نجاتكم أنتم. جماعة الأساس… 269 00:29:12,419 --> 00:29:14,338 إنه الأمر نفسه. نحن جماعة الأساس. 270 00:29:14,421 --> 00:29:17,549 لست معكم. لكنك تعتقدين ذلك. ولا بأس به. 271 00:29:17,633 --> 00:29:19,468 لا. لا تتكلمي كأننا طائفة دينية. 272 00:29:19,551 --> 00:29:22,804 بعض من في جيلنا يعرفون كيف يكون الحماس الديني الحقيقي. 273 00:29:22,888 --> 00:29:25,265 أتريدين أن تعرفي ما جئت لأخبرك به حتى؟ 274 00:29:30,479 --> 00:29:32,439 تعرفين أنني لا أحب الاقتراب منه. 275 00:29:32,523 --> 00:29:35,651 قال أبي إنك ستريدين دليلاً، وهذا شيء عليك اختباره بنفسك. 276 00:29:38,695 --> 00:29:40,113 الحقل الفارغ يتوسع. 277 00:29:41,448 --> 00:29:44,618 كان الحقل يبدأ من هناك. لكنه الآن يبدأ من هنا. 278 00:29:46,453 --> 00:29:49,498 إنه يتوسع، وقد نُضطر إلى إخلاء المدينة. 279 00:30:15,816 --> 00:30:17,776 أذكر أول مرة وجدتك فيها هنا. 280 00:30:18,735 --> 00:30:20,821 كنت في الـ4 من عمرك، في منتصف الليل، 281 00:30:21,697 --> 00:30:25,117 كنت واقفة تحتها كأنها… لا شيء. 282 00:30:27,578 --> 00:30:29,663 ولم تردّي عليّ عندما ناديتك. 283 00:30:30,247 --> 00:30:32,291 نعم، حسبت أنه يناديني. 284 00:30:32,374 --> 00:30:33,458 الشبح. 285 00:30:35,294 --> 00:30:36,628 كصديق متخيل. 286 00:30:38,297 --> 00:30:41,466 رقدت على الأرض وحاولت الزحف ناحيتك، لكن الألم كان فظيعاً. 287 00:30:41,550 --> 00:30:42,885 وأنت… 288 00:30:44,970 --> 00:30:46,054 نظرت إليّ. 289 00:30:47,848 --> 00:30:51,852 لم أفهم لماذا كانت "الخزانة" تؤذيكم ولا تؤذيني. 290 00:30:52,352 --> 00:30:53,604 أنت مميزة يا "سالفور". 291 00:30:54,897 --> 00:30:56,106 لطالما كنت مميزة. 292 00:30:58,609 --> 00:30:59,985 لماذا تبقين ذلك سراً إذاً؟ 293 00:31:03,071 --> 00:31:05,407 أنا وأبوك لم نرغب في أن يعاملك الناس بشكل مختلف. 294 00:31:05,490 --> 00:31:09,077 أجل، لكنهم يفعلون ذلك يا أمي. لطالما فعلوا ذلك. 295 00:31:12,080 --> 00:31:13,415 لا يرتاحون في وجودي. 296 00:31:14,124 --> 00:31:15,375 مثل "الخزانة" تماماً. 297 00:31:15,459 --> 00:31:16,752 هل تناديك الآن؟ 298 00:31:19,505 --> 00:31:20,547 ليس بالكلمات. 299 00:31:21,882 --> 00:31:23,217 اذكري وجهة نظرك. 300 00:31:26,053 --> 00:31:27,304 أحسب أنها تصحو. 301 00:31:28,180 --> 00:31:29,681 أنت والموسوعيون الآخرون 302 00:31:29,765 --> 00:31:33,769 كنتم تستعدون لكارثة بعيدة ما. 303 00:31:36,563 --> 00:31:37,814 لكنني أحسب أنها هنا. 304 00:31:39,024 --> 00:31:40,025 الآن. 305 00:31:43,529 --> 00:31:46,114 "جيا"! "كير"! "هيوغو" وصل! 306 00:31:46,740 --> 00:31:49,910 - "هيوغو" وصل! - "هيوغو" وصل! تعالوا. 307 00:31:50,577 --> 00:31:52,746 - "هيوغو" وصل! - تعالوا. "هيوغو"! 308 00:31:52,829 --> 00:31:54,540 - "هيوغو"! - "هيوغو"! 309 00:31:55,374 --> 00:31:56,875 "هيوغو"! 310 00:31:56,959 --> 00:31:58,919 انظروا! هيا. 311 00:32:06,093 --> 00:32:09,012 - تعالوا من هنا! - أنتم! على رسلكم! 312 00:32:09,096 --> 00:32:10,889 - لن تمسك بي. - من هنا. 313 00:32:10,973 --> 00:32:14,142 تعالوا يا شباب. أسرعوا! هيا بنا! 314 00:32:14,226 --> 00:32:16,270 هيا يا "بولي"! أسرعي! 315 00:32:16,854 --> 00:32:19,106 "هيوغو"! 316 00:32:22,860 --> 00:32:24,903 - "هيوغو"! - "هيوغو"! 317 00:32:24,987 --> 00:32:26,071 نقسم يا "هيوغو"! 318 00:32:26,154 --> 00:32:29,491 سيداتي وسادتي. كيف أساعدكم أيها الكبار الناضجون؟ 319 00:32:29,575 --> 00:32:30,951 هل معك شيء لنا؟ 320 00:32:31,910 --> 00:32:34,413 شوكولاتة كوريلية. استمتعوا. 321 00:32:34,913 --> 00:32:37,624 لا نريد شوكولاتة. هل معك بيرة؟ 322 00:32:37,708 --> 00:32:40,752 ما رأيكم في رؤيتي ثانيةً عندما ينمو الشعر على صدوركم؟ 323 00:32:40,836 --> 00:32:42,629 ولا تتسولوها مني كالجراء الضالة. 324 00:32:42,713 --> 00:32:44,965 لا نتسول. بل نقايض. 325 00:32:45,048 --> 00:32:46,967 حقاً؟ بماذا تقايضون؟ 326 00:32:47,050 --> 00:32:49,845 ما رأيك في ظرافتنا وصحبتنا الممتعتين؟ 327 00:32:50,470 --> 00:32:51,471 مستحيل. 328 00:32:54,016 --> 00:32:55,017 سأخبركم بشيء. 329 00:32:56,185 --> 00:32:58,187 إن ساعدتموني في تفريغ حقائبي أيها المهرجون، 330 00:32:58,270 --> 00:33:01,148 فقد أجد شيئاً مناسباً لسنّكم. 331 00:33:01,231 --> 00:33:02,941 اتفقنا. سأفعل ذلك. 332 00:33:03,025 --> 00:33:04,109 سنفعل ذلك جميعاً. 333 00:33:04,193 --> 00:33:05,194 اذهبوا إذاً. 334 00:33:05,277 --> 00:33:06,695 - هيا يا شباب. - هيا. 335 00:33:06,778 --> 00:33:08,780 - أمسك يا "كير". "بولي". - أنا هنا. 336 00:33:22,461 --> 00:33:23,545 تلك رائحة بشعة. 337 00:33:24,129 --> 00:33:26,798 هذا طبيعي لأنها رائحة مانع التسرب في حذائي المطاطي. 338 00:33:26,882 --> 00:33:28,008 بصل أكثر مما توقعت. 339 00:33:29,134 --> 00:33:30,844 ربما أكون قد اتّبعت الوصفة الخطأ. 340 00:33:30,928 --> 00:33:32,596 سيكون ذلك حادثاً مأساوياً. 341 00:33:34,681 --> 00:33:35,766 ستفي بالغرض. 342 00:33:37,726 --> 00:33:38,769 ما المشكلة؟ 343 00:33:39,603 --> 00:33:40,896 يُوجد رجل في مطبخي. 344 00:33:45,150 --> 00:33:46,318 منذ متى وأنت هنا؟ 345 00:33:47,152 --> 00:33:49,404 29 ساعة طويلة. 346 00:33:51,198 --> 00:33:53,075 وكيف حال بقية المجرة؟ 347 00:33:53,158 --> 00:33:54,159 إنها كبيرة. 348 00:33:54,868 --> 00:33:56,286 عليك أن تريها ذات مرة. 349 00:33:57,412 --> 00:33:58,497 حقاً؟ 350 00:34:09,049 --> 00:34:10,300 "أيرينا فور". 351 00:34:11,385 --> 00:34:13,512 فيه قارة واحدة فقط، لكنها استوائية كلها. 352 00:34:13,594 --> 00:34:15,848 تُوجد فيه حشرات بحجم الكلاب ولها نفس لطافتها. 353 00:34:17,099 --> 00:34:19,184 أوصلت دواء واستلمت فاكهة. 354 00:34:19,268 --> 00:34:21,687 هكذا تكون حياة التنقل للبائع الضال. 355 00:34:22,228 --> 00:34:24,690 - أين أنزلت الفاكهة؟ - في "هسبريس". 356 00:34:24,773 --> 00:34:27,234 الذي يمكنك وصفه مثلي الآن. 357 00:34:27,317 --> 00:34:31,112 لكنني ذهبت في جولة سريعة مفاجئة عند هذا التجمع الصغير. 358 00:34:32,447 --> 00:34:34,533 لم يتوقفوا بمجرد أن بدؤوا التجارة. 359 00:34:34,616 --> 00:34:38,495 وضع رباعي يتكون من العمال والسكر والخمر والمال. 360 00:34:40,121 --> 00:34:43,292 تحسبون أن عندكم بضعة أقمار. عليكم أن تروا ما عندهم. 361 00:34:43,375 --> 00:34:45,460 السماء تبدو كالعملات المعدنية المتناثرة. 362 00:34:45,543 --> 00:34:46,753 عملات متناثرة؟ 363 00:34:47,379 --> 00:34:48,380 أودّ أن أرى ذلك. 364 00:34:48,922 --> 00:34:51,842 عليك أن تذهبي إذاً وترحلي عن كرة الثلج هذه. 365 00:34:53,177 --> 00:34:56,221 - لديّ مسؤوليات هنا. - لكنك لم تختاريها. 366 00:34:56,304 --> 00:34:58,098 لكنها ما تزال مسؤولياتي. و… 367 00:34:59,933 --> 00:35:02,436 أيمكن أن تكون عندك أسباب ولا تعرفها؟ 368 00:35:02,519 --> 00:35:04,396 أسباب لأهميتك إلى هذا المكان؟ 369 00:35:05,397 --> 00:35:07,649 هذا ممكن. مغرور قليلاً لكنه ممكن. 370 00:35:07,733 --> 00:35:10,068 لم أقل إنني مهمة، بل قلت إنني أعجز عن الرحيل. 371 00:35:13,113 --> 00:35:15,616 بمناسبة الرحيل، أتحبين تناول العشاء الآن أم لاحقاً؟ 372 00:35:17,242 --> 00:35:18,243 لاحقاً يبدو مناسباً. 373 00:36:16,385 --> 00:36:17,636 ماذا تفعلين؟ 374 00:36:19,596 --> 00:36:20,597 هل من مشكلة؟ 375 00:36:21,974 --> 00:36:24,893 انتابني شعور غريب فقط. سأراقب الحدود. 376 00:36:24,977 --> 00:36:27,688 هل هذا لأن ذلك الشعور يأتيك من هناك؟ 377 00:36:27,771 --> 00:36:29,189 لا، بل يأتيني من هنا. 378 00:36:30,399 --> 00:36:31,692 إنها مجرد تمشية. 379 00:36:31,775 --> 00:36:35,279 لذلك إن قلت: "دعيني أرتدي سروالي"، فماذا ستقولين؟ 380 00:36:35,362 --> 00:36:39,157 لا سراويل للـ25 ساعة القادمة. 381 00:36:42,578 --> 00:36:44,746 - هل ستتضايقين لاحقاً؟ - أبداً. 382 00:37:05,392 --> 00:37:06,810 ماذا تفعل عندك؟ 383 00:37:09,813 --> 00:37:10,981 قف! 384 00:37:18,071 --> 00:37:20,574 قف. يُوجد حظر التجول. 385 00:37:38,300 --> 00:37:40,969 مرحباً؟ 386 00:38:13,335 --> 00:38:14,336 من أنت؟ 387 00:39:06,513 --> 00:39:07,681 ما هذا بحق الجحيم؟ 388 00:39:08,432 --> 00:39:09,933 سمعت إطلاق نار. ما المشكلة؟ 389 00:39:10,017 --> 00:39:12,561 هل جُننت أم إن هذه سفينة أناكريونية؟ 390 00:39:17,816 --> 00:39:19,484 لقد جُننت. 391 00:39:19,568 --> 00:39:20,777 لكن ليس بسبب ذلك. 392 00:39:29,870 --> 00:39:31,580 ثم تُوجد 3 أخرى. 393 00:39:32,080 --> 00:39:34,416 - أرسل إليهم إشارة. - فعلنا ذلك ولم نتلق إجابة. 394 00:39:34,499 --> 00:39:36,543 وكذلك يتجاهلون تعليماتنا. 395 00:39:36,627 --> 00:39:38,504 هل نرسل إحدى مركباتنا لمقابلتهم؟ 396 00:39:38,587 --> 00:39:39,880 مركباتكم غير المسلحة؟ 397 00:39:40,964 --> 00:39:43,342 تلك سفن حربية. مركبات مقاتلة. 398 00:39:43,425 --> 00:39:44,718 لماذا هو هنا؟ 399 00:39:44,801 --> 00:39:46,803 لأنه يعرف مظهر السفن الحربية. 400 00:39:46,887 --> 00:39:48,222 بالإضافة إلى أنه ثسبسيّ. 401 00:39:48,305 --> 00:39:49,681 ابتعدت عن عالمي منذ التفجير. 402 00:39:50,349 --> 00:39:51,850 مستحيل. هذا يعني أنك… 403 00:39:51,934 --> 00:39:55,270 في الـ70 تقريباً. لكنني قضيت نصف تلك المدة في النوم المبرّد بين الموانئ. 404 00:39:55,812 --> 00:39:58,065 عندما تنقل بضاعة لأناكريوني، من المفيد أن يكون دمك محايداً. 405 00:39:58,148 --> 00:40:01,652 - الإمبراطورية فرضت عقوبات على "أناكريون". - كن ناضجاً يا "لويس". 406 00:40:01,735 --> 00:40:04,696 قد تكون غلطة وضلّوا عن مسارهم. 407 00:40:04,780 --> 00:40:06,698 إنهم يحاولون التسلل خفية من رادارنا. 408 00:40:06,782 --> 00:40:09,868 نحن قاعدة علمية. لا شيء له قيمة هنا. 409 00:40:09,952 --> 00:40:12,496 أيها الحاكم، هل هبط الأناكريونيون هنا قط؟ 410 00:40:12,579 --> 00:40:15,415 لا الأناكريونيون ولا الثسبسيون. لم يهبط أحد خلال 30 عاماً. 411 00:40:15,499 --> 00:40:18,293 بموجب المرسوم الإمبراطوري، "ترمنوس" محظور عليهم جميعاً. 412 00:40:18,377 --> 00:40:19,962 لا بد من أن ذلك متصل بـ"الخزانة". 413 00:40:20,045 --> 00:40:21,338 ماذا؟ 414 00:40:22,256 --> 00:40:24,049 الحقل الفارغ يتوسع. 415 00:40:24,132 --> 00:40:25,467 - لاحظت ذلك بالأمس. - كم سرعته؟ 416 00:40:25,551 --> 00:40:27,302 في اليوم التالي مباشرة، ظهر الأناكريونيون. 417 00:40:27,386 --> 00:40:29,930 الواقع أننا قاعدة إمبراطورية. 418 00:40:30,013 --> 00:40:33,392 والرب يعلم أن الأناكريونيين بينهم وبين الإمبراطورية مظلمة. 419 00:40:33,475 --> 00:40:35,602 هل تقولين إن "الخزانة" قد تكون أناكريونية… 420 00:40:35,686 --> 00:40:38,021 بل أقول إن "الخزانة" كانت تعرف شيئاً وأبدت رد فعل. 421 00:40:38,105 --> 00:40:39,356 قد تكون حذرتنا حتى. 422 00:40:39,439 --> 00:40:44,653 أتقولين إن "الخزانة" كانت تنذرك لأنك مميزة مثلاً؟ 423 00:40:45,237 --> 00:40:47,364 "سالفور" شاذة. 424 00:40:47,447 --> 00:40:50,075 نريد التفكير في إذا ما كانت الخطة قد توقعت… 425 00:40:50,158 --> 00:40:51,451 دعكم من الخطة. 426 00:40:51,535 --> 00:40:52,703 لقد مات "سلدون". 427 00:40:53,745 --> 00:40:55,706 متى ستبدؤون التفكير لأنفسكم؟ 428 00:40:55,789 --> 00:40:59,001 حسناً، يكفي هذا. لا داعي لتعقيد الأمر. 429 00:40:59,084 --> 00:41:03,422 الأناكريونيون تجاهلوا إشاراتنا ويخترقون مجالاً جوياً إمبراطورياً. 430 00:41:03,505 --> 00:41:05,424 مسار عملنا واضح. 431 00:41:05,507 --> 00:41:07,301 سنرسل إشارة إلى طافية الاتصالات. 432 00:41:07,384 --> 00:41:09,595 بمجرد أن تفتح نافذة التناوب التالية. 433 00:41:10,179 --> 00:41:12,973 سنتصل بالإمبراطورية وسوف يأتون. 434 00:41:14,183 --> 00:41:15,767 إلى أين تذهبين؟ 435 00:41:15,851 --> 00:41:17,186 لتفقّد مستودع الأسلحة. 436 00:41:18,854 --> 00:41:21,231 إذا جاء الأناكريونيون يطرقون باب الإمبراطورية، 437 00:41:21,315 --> 00:41:23,901 أودّ أن أعرف نوع العنف الذي يمكننا جمعه. 438 00:41:25,027 --> 00:41:26,778 متى فُحصت هذه الأسلحة آخر مرة؟ 439 00:41:26,862 --> 00:41:29,531 - نحن راضون قليلاً. - معي مسدس أيونات، إن كان سيفيدنا. 440 00:41:29,615 --> 00:41:31,533 أمي، هل من شيء نستخدمه في المستودعات؟ 441 00:41:31,617 --> 00:41:34,203 بضعة فؤوس ومقلاع من "ويفرز ورلد". 442 00:41:34,286 --> 00:41:36,455 - كان يُفترض أن أتولي هذا الأمر. - ليست مهمتك. 443 00:41:36,538 --> 00:41:39,166 - حقاً؟ مهمتي الحفاظ على أمنكم، أتذكرين؟ - هيا. 444 00:41:39,249 --> 00:41:41,710 في العادة أقترح شرب الخمر في مثل هذه المرحلة. 445 00:41:41,793 --> 00:41:43,253 "رابط اتصال - بدأ الترميز الإمبراطوري" 446 00:41:43,337 --> 00:41:45,088 فُتحت النافذة الدوارة. 447 00:41:45,172 --> 00:41:47,841 بروتوكول المصافحة. يستغرق بضع ثوان فقط. 448 00:41:57,976 --> 00:41:59,520 "رابط اتصال - فشل" 449 00:42:00,646 --> 00:42:01,813 ما المشكلة؟ 450 00:42:01,897 --> 00:42:05,108 طافية الاتصالات لا تستجيب لأي من إشاراتنا. لقد فقدت الإشارة. 451 00:42:05,901 --> 00:42:07,110 استخدمي واحدة أخرى إذاً. 452 00:42:07,194 --> 00:42:08,487 لا تُوجد غيرها. 453 00:42:08,570 --> 00:42:09,780 ما معنى ذلك إذاً؟ 454 00:42:10,364 --> 00:42:11,865 نعجز عن الاتصال بالإمبراطورية. 455 00:42:14,117 --> 00:42:16,537 واصلي المحاولة إذاً. لا تفزعي. 456 00:42:16,620 --> 00:42:19,873 قد يكون شيئاً بسيطاً مثل زخة شهب. ستمرّ. 457 00:42:20,749 --> 00:42:22,501 عقب اقتراب سفينة أناكريونية؟ 458 00:42:23,460 --> 00:42:26,004 لنفترض أن الأناكريونيين ينوون الهبوط هنا، 459 00:42:26,088 --> 00:42:27,506 فمتى سيصلون؟ 460 00:42:27,589 --> 00:42:31,051 نحو 40 ساعة أخرى، بناء على مسارهم الحالي. 461 00:42:38,475 --> 00:42:39,476 أمي. 462 00:43:18,557 --> 00:43:19,558 ما هذا؟ 463 00:43:21,518 --> 00:43:22,811 التاريخ النفسي. 464 00:43:23,937 --> 00:43:26,773 كل أعمال "هاري" معبّر عنها في معادلة رياضية. 465 00:43:27,441 --> 00:43:29,860 أخذتها من مكتبه في الليلة التالية لمأتمه. 466 00:43:30,986 --> 00:43:33,697 أعداده هي أساس ما نفعله هنا والهدف منه. 467 00:43:34,781 --> 00:43:37,910 كان على السفينة شخصان يمكنهما فهمها. 468 00:43:37,993 --> 00:43:39,453 "هاري سلدون" و"غايل دورنك". 469 00:43:46,251 --> 00:43:47,628 أيمكنك فهم أي شيء منها؟ 470 00:43:47,711 --> 00:43:49,463 أنا؟ لا، لا أحسب ذلك. 471 00:43:50,047 --> 00:43:53,759 "سالفور"، إن كنت جزءاً من الخطة، 472 00:43:54,343 --> 00:43:57,262 فسيكون من السهل عليّ أن أومن بكل هذا. 473 00:44:31,547 --> 00:44:33,298 نعم، مفاجأة كبيرة. 474 00:44:34,550 --> 00:44:35,592 كان يستحق المحاولة. 475 00:44:35,676 --> 00:44:36,927 حقاً؟ 476 00:44:37,594 --> 00:44:39,638 قلت لك إن الاختلاف لا يعني التميز. 477 00:44:59,157 --> 00:45:00,576 طافية الاتصالات معطلة. 478 00:45:02,327 --> 00:45:03,954 هذه مصادفة مشؤومة. 479 00:45:04,663 --> 00:45:06,248 ينبغي لك أن تهرب. 480 00:45:08,458 --> 00:45:09,459 حقاً؟ 481 00:45:11,211 --> 00:45:14,923 الأناكريونيون سيصلون خلال يومين أو أقل. 482 00:45:15,424 --> 00:45:17,467 ستكون آمناً في أي مكان إلا هنا. 483 00:45:18,552 --> 00:45:20,637 المناظر الطبيعية بديعة في هذا الوقت من العام. 484 00:45:21,346 --> 00:45:23,682 أراض قاحلة شاسعة يملؤها براز الطيور المتجمد. 485 00:45:23,765 --> 00:45:24,975 أنا جادة يا "هيوغو". 486 00:45:25,058 --> 00:45:26,059 عادة ما تكونين كذلك. 487 00:45:28,478 --> 00:45:29,646 لن أذهب إلى أي مكان. 488 00:45:29,730 --> 00:45:31,064 هذه ليست معركتك. 489 00:45:31,148 --> 00:45:33,483 حقاً؟ معركة من إذاً؟ 490 00:45:39,323 --> 00:45:40,324 "سلدون"؟ 491 00:45:42,367 --> 00:45:43,952 إنها ليست معركتك أيضاً. 492 00:45:46,747 --> 00:45:47,748 تعالي معي. 493 00:45:49,166 --> 00:45:50,167 أعجز عن ذلك. 494 00:45:50,250 --> 00:45:51,251 لم لا؟ 495 00:45:54,213 --> 00:45:55,672 لأن عليّ أن أحميهم. 496 00:45:58,550 --> 00:46:00,761 الحياة هي أن تعرف الأشباح. 497 00:46:01,845 --> 00:46:05,349 خافت الإمبراطورية من "هاري" لقدرته على التنبؤ بالمستقبل. 498 00:46:06,767 --> 00:46:10,604 لكن الحقيقة أن كل ما كان يفعله هو إعادة النظر في الماضي. 499 00:46:14,483 --> 00:46:15,901 ماذا تريدين؟ 500 00:46:17,653 --> 00:46:21,865 انتبهوا إلى الأنماط وسنتمكن من التنبؤ بما سيقع. 501 00:46:26,328 --> 00:46:28,789 الحياة هي أن تعرف الأشباح. 502 00:46:29,498 --> 00:46:32,000 نسمع همسهم إن أصغينا. 503 00:46:52,771 --> 00:46:53,897 أنت ثانيةً. 504 00:47:26,805 --> 00:47:27,848 مرحباً. 505 00:47:32,019 --> 00:47:33,270 ماذا حدث لك يا "مايبل"؟ 506 00:47:41,403 --> 00:47:42,446 سيؤلمك هذا. 507 00:47:56,210 --> 00:47:57,211 مهلاً. 508 00:47:59,004 --> 00:48:00,214 ارمي سلاحك. 509 00:48:06,887 --> 00:48:07,930 من أنت؟ 510 00:48:08,013 --> 00:48:11,725 "سالفور هاردن"، حارسة "ترمنوس". 511 00:48:16,772 --> 00:48:19,274 الأناكريونيون ممنوعون من وطء الأراضي الإمبراطورية. 512 00:48:23,195 --> 00:48:24,321 ماذا تفعلون هنا؟ 513 00:48:25,239 --> 00:48:29,868 أشباح الموتى تطارد الأجسام التي كنا نسكنها ذات يوم. 514 00:48:30,702 --> 00:48:32,287 إنها تحيط بنا. 515 00:48:32,371 --> 00:48:35,040 وتتعطش لما معنا. 516 00:49:33,515 --> 00:49:35,517 ترجمة "مصطفى جبيل"