1
00:01:06,108 --> 00:01:07,943
{\an8}DỰA TRÊN BỘ TIỂU THUYẾT CỦA ISAAC ASIMOV
2
00:01:11,947 --> 00:01:17,035
LỰC LƯỢNG NỀN MÓNG
3
00:01:25,919 --> 00:01:30,591
Hồi còn nhỏ,
tôi hay hỏi mẹ vô vàn câu hỏi.
4
00:01:31,383 --> 00:01:33,218
Chuyện gì xảy ra sau khi ta chết?
5
00:01:34,178 --> 00:01:35,596
Năng lượng của chúng ta đi đâu?
6
00:01:36,555 --> 00:01:38,223
Và còn vũ trụ thì sao?
7
00:01:39,183 --> 00:01:40,225
Nó có bị chết?
8
00:01:41,143 --> 00:01:42,769
Nó được tạo ra thế nào?
9
00:01:44,813 --> 00:01:50,235
Sao có thể chẳng có gì
rồi bỗng nhiên lại có?
10
00:02:02,456 --> 00:02:03,624
Ông đã chết đuối.
11
00:02:04,583 --> 00:02:07,794
Tôi đã thấy thi thể ông. Tôi đã ôm nó.
12
00:02:08,503 --> 00:02:11,840
Cô ôm một thi thể, Salvor.
Có điều không phải của tôi.
13
00:02:15,677 --> 00:02:17,429
Tôi nghe thấy anh ấy gọi tôi.
14
00:02:18,388 --> 00:02:22,351
Tôi cứ tưởng đó là ác mộng,
nhưng khi tỉnh giấc, tôi không thở nổi.
15
00:02:22,351 --> 00:02:24,269
Tôi đã chìm cùng anh ấy.
16
00:02:24,269 --> 00:02:25,687
Tâm trí chúng tôi kết nối.
17
00:02:26,897 --> 00:02:29,399
Tôi có thể cảm thấy cảm xúc của anh ấy.
Tôi nhìn qua đôi mắt anh ấy.
18
00:02:30,609 --> 00:02:33,237
Thế mà tôi chỉ có thể với tay tới
người canh gác chúng tôi.
19
00:02:35,948 --> 00:02:40,494
Tôi đã làm như Tellem dạy. Tôi cho
người canh gác một nhu cầu. Giúp Hari.
20
00:03:07,980 --> 00:03:12,150
Tôi có thể nghe thấy anh ta kêu cứu,
hệt như Hari.
21
00:03:12,150 --> 00:03:14,403
Và tôi đã bóp nghẹt vô thanh của anh ta.
22
00:03:14,403 --> 00:03:16,738
Chôn nó thật sâu,
Tellem sẽ không bao giờ nghe thấy.
23
00:03:34,006 --> 00:03:36,592
Tôi xích xác của Venik thế chỗ tôi.
24
00:03:43,849 --> 00:03:46,935
Tellem bảo, "Những ảo ảnh tốt nhất
cần dựa vào thực tế".
25
00:03:48,228 --> 00:03:51,648
Cô đã thấy tôi, Salvor.
Nhờ có Gaal, họ đều thấy.
26
00:04:04,203 --> 00:04:06,622
Chúng tôi xây dựng
cầu nối các cảm xúc chung.
27
00:04:29,520 --> 00:04:31,522
Cách ngôi làng này hàng chục cây số,
28
00:04:31,522 --> 00:04:33,607
băng qua địa hình rất đông đúc.
29
00:04:38,070 --> 00:04:40,572
Bất cứ sai lầm nào của chúng ta
sẽ thu hút sự chú ý của họ.
30
00:04:48,956 --> 00:04:50,958
Nên chúng tôi cùng đếm
những số nguyên tố.
31
00:04:50,958 --> 00:04:54,127
Chướng ngại vật các con số
để che giấu suy nghĩ của mình.
32
00:04:55,254 --> 00:04:59,007
Tám mươi sáu triệu,
chín trăm tám mươi tám nghìn...
33
00:04:59,007 --> 00:05:01,093
- Hai trăm mười bảy.
- ...hai trăm mười bảy...
34
00:05:01,093 --> 00:05:04,555
86.988.259.
35
00:05:04,555 --> 00:05:08,392
86.988.271.
36
00:05:09,685 --> 00:05:10,978
Tám mươi sáu triệu...
37
00:05:37,045 --> 00:05:38,505
Đó là khi tôi tìm thấy bà.
38
00:05:38,505 --> 00:05:41,258
86.988.329.
39
00:05:41,258 --> 00:05:43,302
Vì thế mà bà hành xử rất kì lạ.
40
00:05:43,302 --> 00:05:45,721
Hari là vũ khí bí mật của chúng tôi.
41
00:05:45,721 --> 00:05:50,058
Tôi phải giấu các suy nghĩ về ông ta,
và không thể mạo hiểm nói với cô.
42
00:05:52,686 --> 00:05:54,980
Tôi và đồng xu của tôi
gần như đã tháo gỡ mọi thứ.
43
00:05:54,980 --> 00:05:59,234
Nếu cô không trốn thoát được,
chúng ta đã chết cả rồi.
44
00:06:00,444 --> 00:06:04,072
Các vật thể sống
không xác định đang tiến đến.
45
00:06:04,072 --> 00:06:05,407
Mức độ đe dọa: trung bình.
46
00:06:22,841 --> 00:06:23,842
Các vị có thể ra rồi.
47
00:06:24,468 --> 00:06:26,178
Không có gì phải sợ chúng cháu cả.
48
00:06:26,720 --> 00:06:29,306
Các vị sẽ tha thứ
nếu chúng tôi không tin lời các vị.
49
00:06:38,565 --> 00:06:39,691
Các vị không hiểu.
50
00:06:41,235 --> 00:06:42,152
Bà ấy chết rồi.
51
00:06:45,447 --> 00:06:47,991
Giọng bà ấy luôn ở trong đầu chúng cháu,
sai khiến chúng cháu.
52
00:06:47,991 --> 00:06:52,538
Nhưng lần đầu tiên kể từ khi đến đây,
các suy nghĩ là của chính chúng cháu.
53
00:06:54,289 --> 00:06:55,457
Các vị đã giải thoát chúng cháu.
54
00:07:52,639 --> 00:07:56,059
Demerzel, ngươi phải ở Terminus chứ.
55
00:07:56,059 --> 00:07:59,146
Tôi nhận được thông báo
một máy cảm biến đã được kích hoạt.
56
00:08:03,192 --> 00:08:07,404
Hai vị là những người đầu tiên đặt chân
vào phòng này trong gần 600 năm.
57
00:08:08,780 --> 00:08:12,242
Cleon đã kể cho cô câu chuyện của tôi
nên cô sẽ hiểu.
58
00:08:27,341 --> 00:08:29,009
Cleon đã lại chữa lành cho tôi.
59
00:08:31,345 --> 00:08:33,764
Có điều chưa chữa lành như tôi hi vọng.
60
00:08:33,764 --> 00:08:36,683
Ngươi là người điều khiển mọi con rối.
61
00:08:36,683 --> 00:08:38,769
Một con rối tự điều khiển mình ư?
62
00:08:39,269 --> 00:08:42,105
Ngài phẫn nộ với việc
tôi quản lí những gì các vị biết.
63
00:08:42,105 --> 00:08:46,109
Thế mà các vị vẫn nghĩ đương nhiên
cảm xúc là hoàn toàn của chính các vị.
64
00:08:47,653 --> 00:08:52,449
Nếu các vị thèm khát hay yêu đương,
các vị không tự hỏi nó bắt nguồn từ đâu.
65
00:08:52,449 --> 00:08:54,451
Điều này không đúng với tôi.
66
00:08:58,747 --> 00:09:03,001
Cuối cùng, Cleon đã viết lại câu chuyện
của chúng tôi trong trí nhớ lệch lạc.
67
00:09:03,794 --> 00:09:07,047
Chọn cách nhớ
mình ép buộc chính là cảm thông.
68
00:09:07,923 --> 00:09:10,425
Tôi không có lựa chọn quên.
69
00:09:11,760 --> 00:09:14,847
Thế mà, khi tôi nghĩ về Cleon...
70
00:09:17,099 --> 00:09:18,392
tôi mong mỏi ngài.
71
00:09:24,273 --> 00:09:29,903
Tôi nhớ cậu bé nhạy cảm
trốn bên trong ngài ấy như bóng ma.
72
00:09:32,489 --> 00:09:34,408
Và cậu bé ấy đã trưởng thành thế nào.
73
00:09:35,951 --> 00:09:40,205
Cao quý, thâm trầm, nồng nhiệt.
74
00:09:42,332 --> 00:09:48,338
Không phải Bình Minh, Ban Ngày, Bóng Tối,
mà là cả hành trình của mặt trời trên cao.
75
00:09:49,840 --> 00:09:52,467
Ngài ấy nhìn tôi với khát khao như vậy,
76
00:09:53,218 --> 00:09:57,306
như thể tôi là một bí ẩn
mà ngài ấy sẽ hi sinh mọi thứ để khám phá.
77
00:10:00,934 --> 00:10:02,102
Ngài ấy đã giải cứu tôi.
78
00:10:03,937 --> 00:10:05,272
Và tôi yêu ngài ấy.
79
00:10:08,442 --> 00:10:12,487
Nhưng tôi cũng biết ngài ấy
lập trình tôi để yêu. Nên tôi tự hỏi,
80
00:10:12,487 --> 00:10:15,908
nếu không tại chỉ dẫn này,
cảm xúc của tôi có như xưa?
81
00:10:17,284 --> 00:10:18,619
Tôi có cảm thấy gì không?
82
00:10:20,704 --> 00:10:23,832
Tôi sẽ không bao giờ biết câu trả lời,
tôi căm ghét ngài ấy vì điều đó.
83
00:10:23,832 --> 00:10:26,001
Vậy giúp chúng tôi xóa bỏ
tình cảm của cô với Cleon.
84
00:10:27,503 --> 00:10:32,883
Nếu chúng ta tiến hành hôn sự này,
triều đại này chấm dứt và cô có thể tự do.
85
00:10:32,883 --> 00:10:34,301
Tôi không thể giúp các vị.
86
00:10:34,301 --> 00:10:37,346
- Ngươi phải muốn nó kết thúc chứ.
- Tất nhiên.
87
00:10:38,847 --> 00:10:43,101
Thế mà tôi vẫn bị chỉ dẫn
ép buộc phải bảo vệ nó.
88
00:10:43,101 --> 00:10:44,436
Chúng ta có thể lập trình lại ngươi.
89
00:10:45,270 --> 00:10:47,439
Tôi sẽ giết các vị nếu các vị thử.
90
00:10:48,273 --> 00:10:52,528
Các vị thấy đấy,
tôi cứ mải đi tìm thứ không còn tồn tại.
91
00:10:52,528 --> 00:10:56,448
Các vị có thể trách tôi vì
không nương tay khi thực hiện nhiệm vụ?
92
00:11:01,537 --> 00:11:03,705
Ngươi đã thuê Thiên thần Mù quáng.
93
00:11:03,705 --> 00:11:04,790
Đúng.
94
00:11:05,832 --> 00:11:07,960
Nhưng Hoàng hậu Sareth sẽ trả giá.
95
00:11:08,836 --> 00:11:12,589
Hồ sơ ngân hàng của bà ấy đã bị sửa đổi
để thể hiện bằng chứng không thể chối cãi,
96
00:11:12,589 --> 00:11:15,300
và kiểm tra trí nhớ
sẽ củng cố những hồ sơ đó.
97
00:11:20,305 --> 00:11:21,598
Hoàng hậu?
98
00:11:21,598 --> 00:11:24,184
Hoàng hậu tương lai
sẽ bị buộc tội phản quốc.
99
00:11:24,184 --> 00:11:25,269
Tôi rất tiếc.
100
00:11:25,269 --> 00:11:27,479
Và nhiều khả năng sẽ bị hành quyết.
101
00:11:29,898 --> 00:11:32,276
Bọn sát thủ cố tình ám sát hụt.
102
00:11:34,027 --> 00:11:38,031
Cô chỉ muốn chúng dọa Ban Ngày
để ngài ấy đổ lỗi cho Sareth
103
00:11:38,031 --> 00:11:39,616
và hôn sự này sẽ chấm dứt.
104
00:11:39,616 --> 00:11:41,994
Tôi chưa bao giờ
muốn hai vị biết chuyện này.
105
00:11:44,997 --> 00:11:45,998
Bất cứ điều gì.
106
00:11:45,998 --> 00:11:47,708
Vậy thì xóa nó
khỏi trí nhớ của chúng tôi đi.
107
00:11:47,708 --> 00:11:50,335
Để rồi Mây Dominion khôi phục chúng ư?
108
00:11:50,919 --> 00:11:53,130
Việc của tôi là khám phá các bí mật.
109
00:12:00,846 --> 00:12:02,014
Đánh nhau vô ích.
110
00:12:03,182 --> 00:12:07,311
Chúng tôi đã chết ngay từ khi
bước chân vào đây, đúng không?
111
00:12:08,520 --> 00:12:10,606
Ngự đệ Bình Minh có biết về căn phòng này?
112
00:12:10,606 --> 00:12:13,734
Đệ ấy không biết gì. Nếu không tin ta,
hãy kiểm tra trí nhớ của đệ ấy.
113
00:12:13,734 --> 00:12:16,778
Và tôi sẽ tìm thấy gì về cái lần
ngài ấy đi gặp Người Khởi nguyên với ngài?
114
00:12:17,571 --> 00:12:20,449
Hay là những lần hẹn hò của ngài ấy
với Hoàng hậu Sareth?
115
00:12:21,700 --> 00:12:23,160
Tôi thật sự xin lỗi.
116
00:12:36,882 --> 00:12:38,091
Ta tha thứ cho ngươi.
117
00:12:42,095 --> 00:12:43,639
Chúng ta không ai tự do cả.
118
00:12:46,058 --> 00:12:48,810
Chúng ta thật ngốc khi nghĩ
mình có thể tự do.
119
00:13:07,246 --> 00:13:10,874
Tôi nhớ ngài, lúc mới một tuổi.
120
00:13:11,792 --> 00:13:14,711
Ngài chỉ lên trời cho tôi xem mặt trời.
121
00:13:16,839 --> 00:13:18,382
Ngài đã rất kiêu hãnh.
122
00:13:20,050 --> 00:13:24,638
Như thể ngài mới biết là có mặt trời
và chia sẻ với tôi.
123
00:13:26,181 --> 00:13:27,808
Vì ta yêu ngươi.
124
00:13:29,977 --> 00:13:31,436
Và ta vẫn yêu.
125
00:14:36,126 --> 00:14:37,127
Đẹp quá.
126
00:14:42,799 --> 00:14:44,968
Tướng quân, cho hạm đội sẵn sàng phóng.
127
00:14:46,803 --> 00:14:48,972
Mở hành lang cho chúng ta về Trantor.
128
00:14:48,972 --> 00:14:50,182
Không phải Trantor.
129
00:14:52,392 --> 00:14:57,814
Cho ta biết, Thầy đạo, bao nhiêu thế giới
đã nằm dưới ảnh hưởng của Nền Móng?
130
00:15:02,569 --> 00:15:04,738
- Bảy.
- Kể tên đi.
131
00:15:05,531 --> 00:15:06,823
Ngài đã biết những cái tên đó.
132
00:15:06,823 --> 00:15:08,325
Ta muốn nghe ngươi nói.
133
00:15:09,076 --> 00:15:12,287
Nào, Thầy đạo, can đảm lên.
134
00:15:13,747 --> 00:15:16,500
Kể tên nhiều chiến công của ngươi đi.
135
00:15:18,710 --> 00:15:24,299
Thespis, Anacreon, Smyrno,
136
00:15:25,008 --> 00:15:28,011
Sayshell, Konom, Daribow, Glyptal IV.
137
00:15:28,011 --> 00:15:29,263
Bổ sung cả Siwenna.
138
00:15:30,556 --> 00:15:33,684
Chúng ta sẽ phá hủy tất cả chúng.
139
00:15:34,434 --> 00:15:36,979
Bắt đầu bằng Thespis.
140
00:15:43,318 --> 00:15:44,862
Đó là lệnh của ông, Tướng quân.
141
00:15:45,529 --> 00:15:47,239
Ngài đã thắng Nền Móng.
142
00:15:49,157 --> 00:15:51,493
Bất cứ dấu tích nào còn lại
ở những thế giới này sẽ quỳ gối...
143
00:15:51,493 --> 00:15:55,789
Bất cứ dấu tích nào còn lại
là khối ung nhọt không thể để di căn.
144
00:15:55,789 --> 00:15:57,416
Bệ hạ, hãy xem ngài đã làm gì.
145
00:15:58,208 --> 00:15:59,626
Thế là tàn bạo.
146
00:16:00,377 --> 00:16:03,505
Thế mà tôi vẫn tuân lệnh ngài
để không cần tàn bạo hơn nữa.
147
00:16:03,505 --> 00:16:06,300
Không, ông tuân lệnh ta
vì ta ra lệnh cho ông.
148
00:16:06,300 --> 00:16:10,429
Và giờ ta ra lệnh cho ông
phóng hạm đội tới Thespis.
149
00:16:11,263 --> 00:16:16,810
Ngài làm vậy, thì đó sẽ là
sự hủy hoại đạo đức của Đế chế.
150
00:16:18,604 --> 00:16:20,856
Ta không thể tồn tại nếu ngài sẵn sàng...
151
00:16:20,856 --> 00:16:24,359
Ta đã ra lệnh cho ông, Riose.
Thực hiện đi.
152
00:16:30,407 --> 00:16:31,700
Thực hiện đi!
153
00:16:34,203 --> 00:16:35,037
Không.
154
00:16:37,581 --> 00:16:39,917
Ta miễn nhiệm ông.
155
00:16:40,459 --> 00:16:44,421
Nếu ông muốn đánh ta,
thì giờ là cơ hội cuối cùng.
156
00:16:50,260 --> 00:16:52,387
Phải, ta đã nghĩ vậy.
157
00:16:54,306 --> 00:16:56,767
Hoa tiêu, giờ ta là chỉ huy.
158
00:16:56,767 --> 00:16:59,978
Ngươi hãy phóng hạm đội tới Thespis,
159
00:16:59,978 --> 00:17:04,566
hay là để ta buộc phải hành quyết
từng thành viên trên con tàu này?
160
00:17:04,566 --> 00:17:05,943
Tuân lệnh, Bệ hạ.
161
00:17:09,238 --> 00:17:10,446
{\an8}KÍCH HOẠT CHUỖI PHÓNG HỦY
162
00:17:13,157 --> 00:17:15,035
Chuỗi phóng bị khóa.
163
00:17:16,453 --> 00:17:18,038
Tất cả tới trạm phóng.
164
00:17:41,937 --> 00:17:44,731
Chuỗi phóng có vấn đề. Hủy.
165
00:17:44,731 --> 00:17:47,693
Sao vậy? Chuyện gì vậy?
166
00:17:47,693 --> 00:17:50,571
Mỗi tàu phóng vào không gian
đang bị tàu láng giềng chiếm giữ.
167
00:17:50,571 --> 00:17:53,407
Một phản ứng dây chuyền
sẽ phá hủy toàn bộ hạm đội.
168
00:17:53,407 --> 00:17:55,450
Dừng lại. Phóng chúng ta tới nơi an toàn.
169
00:17:55,450 --> 00:17:56,618
Tôi không thể.
170
00:17:56,618 --> 00:18:00,247
Không gian đã được gấp sẽ gấp hẳn.
171
00:18:00,247 --> 00:18:01,915
Vậy thì chuẩn bị tàu cứu hộ cho ta.
172
00:18:01,915 --> 00:18:06,545
Chuỗi mệnh lệnh này cũng vô hiệu
mọi bãi đáp và ống phóng.
173
00:18:06,545 --> 00:18:10,215
Nhưng thế hệ định cư đầu các ngươi
cũng sẽ chết. Đó là tự sát.
174
00:18:10,215 --> 00:18:13,051
Một cái giá nhỏ phải trả
cho tự do của dân tộc tôi.
175
00:18:16,221 --> 00:18:17,264
Sao chuyện này lại xảy ra?
176
00:18:18,140 --> 00:18:19,474
Là anh, đúng không?
177
00:18:20,767 --> 00:18:23,228
Thế hệ định cư đầu giao nộp anh
cho Đế chế là một mưu mô.
178
00:18:23,896 --> 00:18:27,524
Phải, Seldon đã cử thương nhân bậc thầy
với hàng hóa phù hợp,
179
00:18:27,524 --> 00:18:29,735
và nhiệm vụ đã được hoàn thành.
180
00:18:29,735 --> 00:18:32,154
Thế hệ định cư đầu không còn
là của ngài nữa, Bệ hạ.
181
00:18:32,154 --> 00:18:35,157
Chuỗi phóng ở trong cái này.
182
00:18:35,699 --> 00:18:40,162
Nhưng tôi phải trao nó cho một người
định cư thế hệ đầu, nên phải lên tàu này.
183
00:18:40,162 --> 00:18:41,246
Lẽ ra anh có thể nói với ai đó.
184
00:18:41,246 --> 00:18:43,957
Nói cách khác, chúng tôi đã lừa ngài.
185
00:18:45,959 --> 00:18:49,880
Tướng của ngài đi được nửa đường
thì phát hiện ra. Nhưng ngài không nghe.
186
00:18:50,839 --> 00:18:53,091
Seldon đã nhử ngài vào một cuộc chiến,
187
00:18:53,091 --> 00:18:57,012
ra lệnh cho cả hạm đội tới Terminus,
mà ngài đã làm thế thật.
188
00:18:58,514 --> 00:19:01,808
Ngài đến thẳng chỗ chúng tôi
vì ngài quá dễ đoán.
189
00:19:23,372 --> 00:19:24,915
Xem đây.
190
00:19:28,877 --> 00:19:31,505
Thế này thì sao? Có dễ đoán?
191
00:19:31,505 --> 00:19:33,382
Hỏi thế là thừa.
192
00:19:38,470 --> 00:19:41,265
Ngăn lại. Giết anh ta mất.
193
00:19:44,810 --> 00:19:45,811
Đủ rồi!
194
00:19:56,947 --> 00:19:58,574
Quá hay.
195
00:20:02,327 --> 00:20:03,287
Bệ hạ.
196
00:20:03,287 --> 00:20:04,413
Ta không cần các ngươi.
197
00:20:29,813 --> 00:20:31,607
Vì thế mà ngươi chỉ chết một lần.
198
00:20:32,649 --> 00:20:36,195
Ngươi thật thảm hại.
Ngươi lóe sáng, rồi cháy rụi.
199
00:21:54,606 --> 00:21:56,650
- Gì vậy?
- Cho cô ấy xem.
200
00:21:57,943 --> 00:21:58,944
Tôi đã cho ông ta nhập thành.
201
00:21:59,528 --> 00:22:02,364
Tôi lén bỏ mẩu thiết bị kia vào áo ông ta
khi ông ta tấn công tôi.
202
00:22:02,364 --> 00:22:04,283
Và một quân vua khác bị triệt.
203
00:22:05,534 --> 00:22:06,743
Nước đi thông minh lắm, Tướng quân.
204
00:22:07,327 --> 00:22:08,287
Cảnh báo.
205
00:22:08,287 --> 00:22:10,664
- Sắp có sự kiện chuyển đổi ngoại vi.
- À, khốn thật.
206
00:22:10,664 --> 00:22:13,584
Tất cả về vị trí của mình ngay.
207
00:22:16,336 --> 00:22:17,796
Các người nghe thấy hoa tiêu rồi.
208
00:22:18,630 --> 00:22:21,925
Cứ giết tôi nếu các người muốn,
hoặc hữu hảo với vị thần của các người.
209
00:22:22,634 --> 00:22:24,636
Dù thế nào, không ai còn sống
mà ra khỏi con tàu này.
210
00:22:33,020 --> 00:22:35,189
- Chúng ta còn bao lâu nữa?
- Không lâu nữa.
211
00:22:36,648 --> 00:22:38,817
- Các anh nghe ông ta rồi.
- Xin chia buồn với ông.
212
00:22:39,318 --> 00:22:41,320
Tôi hiểu phi hành đoàn rất rõ,
và họ biết đếm.
213
00:22:42,279 --> 00:22:44,781
Vài nghìn người chết để cứu hàng tỉ người.
214
00:22:44,781 --> 00:22:47,576
Seldon bắt tôi thề giữ kín
chi tiết kế hoạch.
215
00:22:47,576 --> 00:22:48,702
Kể cả với cô, Thầy đạo.
216
00:22:48,702 --> 00:22:51,538
Chúng ta sẽ cùng đối mặt với số phận.
Còn có thể uống vang mặt trời của anh.
217
00:22:51,538 --> 00:22:54,708
Ý kiến hay đó, Thầy đạo,
nhưng chúng ta sẽ không ăn mừng.
218
00:22:54,708 --> 00:22:57,169
Tôi biết tôi đã nói không ai
còn sống mà ra khỏi con tàu này,
219
00:22:57,169 --> 00:22:59,004
nhưng có một cách
để một người thoát được.
220
00:23:05,761 --> 00:23:06,887
Sareth.
221
00:23:08,805 --> 00:23:09,973
Chuyện quái gì vậy?
222
00:23:15,479 --> 00:23:17,147
Tôi đau lòng báo với ngài
223
00:23:17,147 --> 00:23:20,275
rằng Mây Dominion chịu trách nhiệm
cho vụ mưu sát Ban Ngày.
224
00:23:20,275 --> 00:23:23,320
- Không thể nào.
- Bằng chứng là không thể chối cãi.
225
00:23:25,072 --> 00:23:27,449
- Cô ấy sẽ bị làm sao?
- Cái đó để Ban Ngày quyết định.
226
00:23:27,449 --> 00:23:28,659
Ta phụ trách khi huynh ấy đi vắng.
227
00:23:28,659 --> 00:23:31,870
Đúng, nhưng ngài có thật sự
công bằng trong hoàn cảnh này?
228
00:23:34,331 --> 00:23:38,961
Đâu thể chấp nhận hoàng hậu hay
người kế vị tương lai có dòng dõi nhơ bẩn.
229
00:23:38,961 --> 00:23:41,380
Nên hãy bớt lo lắng, Đệ ạ.
230
00:23:41,880 --> 00:23:45,926
Mọi việc sẽ đâu vào đấy và sẽ sớm thôi.
231
00:23:50,848 --> 00:23:52,766
Nhìn nét vẽ kìa. Xanh lá ở cổ.
232
00:23:52,766 --> 00:23:56,436
Được vẽ thêm sau khi ngài ấy mất,
như lời chú thích. Nó tượng trưng cho gì?
233
00:23:56,436 --> 00:23:58,021
Là biểu hiện cho kẻ phản bội.
234
00:24:04,194 --> 00:24:09,283
Chúng ta nên bàn riêng
các bước tiếp theo, Bệ hạ.
235
00:24:10,284 --> 00:24:11,410
Được.
236
00:24:13,203 --> 00:24:14,037
Phòng riêng của ta nhé?
237
00:24:35,184 --> 00:24:38,061
Module làm sạch bên ngoài,
tôi có thể gỡ ra.
238
00:24:38,061 --> 00:24:40,731
Phải có đủ oxy để tồn tại khoảng một ngày.
239
00:24:40,731 --> 00:24:41,982
Hi vọng có người sẽ tìm thấy các người.
240
00:24:42,983 --> 00:24:44,443
Khoan đã, không, thế này không...
241
00:24:45,569 --> 00:24:48,655
Anh là người hùng, Hober. Anh quan trọng
với Kế Hoạch của Nhà Tiên tri.
242
00:24:48,655 --> 00:24:50,115
Đúng, từng quan trọng.
Việc của tôi đã xong.
243
00:24:50,115 --> 00:24:51,992
- Việc của tôi cũng vậy.
- Không, không.
244
00:24:51,992 --> 00:24:54,536
Nghe này, việc của cô mới chỉ bắt đầu.
245
00:24:55,871 --> 00:24:57,581
Nghe này, cô có tài
246
00:24:59,041 --> 00:25:02,461
khiến mọi người nhận ra mọi thứ
không hoàn toàn vô vọng. Nhé?
247
00:25:02,461 --> 00:25:04,796
Cô khiến mọi người cảm thấy hi vọng.
248
00:25:05,631 --> 00:25:07,216
Kể cả những kẻ đê tiện
vô chính phủ như tôi.
249
00:25:07,883 --> 00:25:09,051
- Kể cả họ?
- Phải.
250
00:25:10,511 --> 00:25:12,596
Cô có muốn biết bí mật bẩn thỉu
của tôi không, Constant?
251
00:25:12,596 --> 00:25:15,015
Tôi luôn muốn rút ngắn
thời kì tăm tối. Luôn luôn.
252
00:25:15,015 --> 00:25:16,767
Tôi chỉ không thể
chấp nhận tôn giáo đó thôi.
253
00:25:16,767 --> 00:25:20,437
Nhưng cô khiến tôi nhớ tới
con người trước đây của mình,
254
00:25:20,437 --> 00:25:23,065
nên cô phải đi
và làm điều đó cho những người còn lại.
255
00:25:23,065 --> 00:25:24,441
Cô làm thế cho tôi nhé?
256
00:25:29,154 --> 00:25:30,155
Đúng là anh.
257
00:25:31,406 --> 00:25:32,783
Không chịu cho tôi tử vì đạo.
258
00:25:46,713 --> 00:25:48,298
Chúc may mắn, Thầy đạo Constant.
259
00:25:48,298 --> 00:25:49,716
Và cả ông nữa, Tướng Riose.
260
00:26:00,185 --> 00:26:01,019
Khoan.
261
00:26:04,398 --> 00:26:06,024
Anh vẫn muốn biết tên tôi chứ?
262
00:26:06,692 --> 00:26:07,818
Có, tất nhiên.
263
00:26:09,945 --> 00:26:10,946
Là Hope.
264
00:26:12,865 --> 00:26:13,699
Thế ư?
265
00:26:14,575 --> 00:26:15,659
Không.
266
00:26:18,370 --> 00:26:19,872
Nhưng có ý nghĩa đấy chứ?
267
00:27:01,330 --> 00:27:04,208
Nào, uống chai vang đó nhé?
268
00:27:27,773 --> 00:27:28,690
Sareth.
269
00:27:29,566 --> 00:27:30,817
Bệ hạ.
270
00:27:41,828 --> 00:27:42,746
Đi thôi.
271
00:27:44,665 --> 00:27:46,083
Khoan. Rue đâu?
272
00:27:46,083 --> 00:27:50,546
Nếu cô ta ở với Bóng Tối, cô ta chết rồi.
Sareth, đây là cơ hội duy nhất. Đi thôi.
273
00:27:53,257 --> 00:27:55,759
Nhưng chắc chắn họ sẽ tìm thấy chúng ta.
274
00:27:55,759 --> 00:27:56,969
Ai bảo chúng ta đi trốn?
275
00:28:03,976 --> 00:28:07,604
Tôi đã để dành chai này,
cứ chờ điều gì đó để ăn mừng.
276
00:28:08,313 --> 00:28:10,315
Và giờ tôi đã có lí do.
277
00:28:11,149 --> 00:28:13,277
Chúng ta sẽ không bao giờ già đi
và lông mọc thò ra khỏi tai.
278
00:28:13,277 --> 00:28:16,822
Vài tuần trước, tôi cứ nghĩ có lẽ
mình sẽ chết ở một thuộc địa lưu đày.
279
00:28:18,407 --> 00:28:22,953
Chết trên con tàu này.
Ít ra cũng được làm thơ ca ngợi.
280
00:28:23,954 --> 00:28:25,414
Anh chàng dưới hành tinh đó.
281
00:28:26,248 --> 00:28:27,291
Glawen.
282
00:28:29,501 --> 00:28:30,919
Tôi rất tiếc vì ông phải làm vậy.
283
00:28:30,919 --> 00:28:33,130
Ngay từ đầu, anh ấy đã biết
kết cục của chúng tôi sẽ bi đát.
284
00:28:34,673 --> 00:28:37,176
Chỉ có chúng tôi chống lại
quyền lực sâu rộng của quá khứ.
285
00:28:39,386 --> 00:28:41,305
Đế vương sẽ không bao giờ
để chúng tôi sống.
286
00:28:43,640 --> 00:28:46,059
Nhưng đây là cái chết danh dự.
287
00:28:48,312 --> 00:28:52,816
Và tôi được đẩy Ban Ngày
ra khỏi phòng chặn khí.
288
00:28:54,568 --> 00:28:58,572
Được rồi. Nâng li vì những người sẽ chết.
289
00:28:58,572 --> 00:28:59,907
Tôi biết câu này hay hơn.
290
00:29:00,574 --> 00:29:03,160
Uống vì những người chiến đấu
và hỏi tại sao.
291
00:29:16,215 --> 00:29:18,342
- Thật khó tin.
- Oa.
292
00:29:18,342 --> 00:29:21,678
- Chính là cái vị phức hợp, nhỉ?
- Ừ. Nhiều tầng hương vị.
293
00:29:22,179 --> 00:29:25,432
Ta có thể nếm thấy... Có vị ngọt, nhưng nó...
294
00:29:25,432 --> 00:29:26,558
Nó dở tệ, nhỉ?
295
00:29:27,226 --> 00:29:28,602
Ừ, có lẽ nó bị mốc rồi.
296
00:29:29,853 --> 00:29:32,523
- Anh bảo quản sai cách rồi.
- Tôi không nghĩ vậy. Tôi chỉ...
297
00:29:33,774 --> 00:29:34,775
Có vị như...
298
00:29:37,819 --> 00:29:38,820
Có vị như...
299
00:29:48,455 --> 00:29:53,794
Tên của con vật kinh hãi
trên tàu anh là gì vậy?
300
00:29:54,753 --> 00:29:55,963
Ai, Beki á?
301
00:29:55,963 --> 00:29:57,047
Ừ.
302
00:29:58,215 --> 00:30:00,342
Rượu vang này có vị như mông Beki.
303
00:30:01,468 --> 00:30:03,262
Đúng vậy. Đó là lý do để chúc.
304
00:30:05,347 --> 00:30:06,473
Vì cái mông của Beki.
305
00:30:26,410 --> 00:30:28,161
Đã được xác nhận.
306
00:30:28,161 --> 00:30:30,289
Các tàu cứu hộ đã bị vô hiệu.
Không ai sống sót.
307
00:30:30,873 --> 00:30:34,001
- Tôi rất tiếc, Quý cô Demerzel.
- Xin các vị im lặng.
308
00:30:40,632 --> 00:30:41,800
Gì vậy, Cơ trưởng?
309
00:30:41,800 --> 00:30:43,177
Xin thứ lỗi, Quý cô Demerzel.
310
00:30:43,677 --> 00:30:45,596
Hỡi người dân Trantor.
311
00:30:46,597 --> 00:30:49,141
Chúng ta mang đến tin buồn cho các ngươi.
312
00:30:49,141 --> 00:30:54,396
Huynh Ban Ngày của ta, Cleon XVII, đã mất.
313
00:30:54,396 --> 00:30:56,940
- Cho bắt họ ngay.
- Không.
314
00:30:56,940 --> 00:30:59,193
Chúng tôi sẽ hộ tống họ an toàn về cung,
315
00:30:59,193 --> 00:31:01,695
ở đó tôi sẽ nói chuyện riêng với họ.
316
00:31:01,695 --> 00:31:02,821
...là cô dâu của ta.
317
00:31:06,491 --> 00:31:07,659
Nếu nàng chấp nhận ta?
318
00:31:10,954 --> 00:31:12,372
Em sẽ chấp nhận ngài, Ngự đệ Bình Minh.
319
00:31:13,749 --> 00:31:15,000
Xóa đường truyền của họ.
320
00:31:18,128 --> 00:31:19,129
Khoan.
321
00:31:24,468 --> 00:31:27,930
Đó không phải Bình Minh và Sareth.
Đó là người hầu của cô ta.
322
00:31:30,724 --> 00:31:31,850
Bọn đánh tráo gương mặt.
323
00:31:32,643 --> 00:31:33,769
Thế thì họ ở đâu?
324
00:31:34,436 --> 00:31:35,395
Demerzel?
325
00:31:37,105 --> 00:31:39,399
- Ngài ở đâu?
- Mau. Bắt lũ giả dạng đó ngay.
326
00:31:39,399 --> 00:31:41,193
Ta ngờ là ngươi đã biết.
327
00:31:41,860 --> 00:31:43,111
Ta biết ngươi đã giết Bóng Tối.
328
00:31:44,446 --> 00:31:45,822
Ngươi giết cả Ban Ngày nữa?
329
00:31:45,822 --> 00:31:49,409
Không. Nhưng những hành động của ngài
đã buộc tôi ra tay.
330
00:31:49,409 --> 00:31:53,789
Tôi sẽ được yêu cầu truy lùng ngài.
Phần lập trình của tôi sẽ ra lệnh đó.
331
00:31:53,789 --> 00:31:55,832
Không có chỗ để giải thích?
332
00:31:56,375 --> 00:32:00,128
Nếu chúng ta bị giết,
người dân có chống lại Đế chế?
333
00:32:00,128 --> 00:32:02,047
Họ đã biết ngươi buộc chúng ta bỏ trốn.
334
00:32:03,507 --> 00:32:04,508
Đừng làm tình hình tệ hơn.
335
00:32:04,508 --> 00:32:06,635
Một Bình Minh mới sẽ được tạo ra,
336
00:32:06,635 --> 00:32:09,513
và người dân sẽ quên
sự gắn bó ngắn ngủi của họ với ngài.
337
00:32:09,513 --> 00:32:11,098
Điều đó thì em không biết.
338
00:32:11,098 --> 00:32:13,308
Em nghĩ chúng ta có một câu chuyện hay.
339
00:32:16,270 --> 00:32:17,813
Hoàng đế lên ngôi,
340
00:32:18,605 --> 00:32:20,190
chạy trốn với cô dâu và...
341
00:32:22,818 --> 00:32:25,070
với một người kế vị
được thụ thai tự nhiên,
342
00:32:25,654 --> 00:32:28,991
vào chính giây phút này,
đang lớn dần lên trong nàng.
343
00:32:30,033 --> 00:32:31,034
Thật không?
344
00:32:34,162 --> 00:32:35,163
Ta là cha à?
345
00:32:39,835 --> 00:32:43,130
Người kế vị của ngài
mới chỉ là một tập hợp phân bào.
346
00:32:45,257 --> 00:32:47,426
Còn nhiều nguy cơ lắm.
347
00:32:47,426 --> 00:32:53,724
Kể cả nếu đứa trẻ này còn sống, nó có thể
yếu ớt. Một nhà lãnh đạo thiếu năng lực.
348
00:32:53,724 --> 00:32:55,184
Nó không phải lãnh đạo.
349
00:32:56,435 --> 00:32:57,728
Nó chỉ cần được yêu thương.
350
00:32:59,771 --> 00:33:03,817
Ta biết cảm xúc thật của ngươi
luôn khó xác định,
351
00:33:04,401 --> 00:33:06,528
nhưng ta hi vọng ngươi mừng cho ta.
352
00:33:07,529 --> 00:33:10,115
Và ta hi vọng
ngươi cũng tìm được hạnh phúc, Demerzel.
353
00:33:12,117 --> 00:33:13,410
Ta thật lòng hi vọng thế.
354
00:33:14,745 --> 00:33:15,913
Ngươi đối xử tốt với ta.
355
00:33:18,624 --> 00:33:20,834
Giống với tình cảm người mẹ nhất
mà ta từng có.
356
00:33:21,835 --> 00:33:23,337
Ta biết ngươi được lập trình để làm thế.
357
00:33:23,337 --> 00:33:26,381
Nhưng ta muốn tin ngươi sẽ như thế.
358
00:33:28,592 --> 00:33:29,760
Kể cả khi không được lập trình.
359
00:33:50,614 --> 00:33:51,490
Đoán xem, Salvor.
360
00:33:52,741 --> 00:33:53,617
- Mèo.
- Ối.
361
00:33:55,494 --> 00:33:57,162
Cô đúng mười lần liền rồi.
362
00:33:57,162 --> 00:33:58,247
Kỉ lục của cô là bao nhiêu?
363
00:33:58,956 --> 00:34:01,375
Cô không biết.
Cô chưa từng chán đến mức biết được.
364
00:34:01,375 --> 00:34:02,543
Giống mèo gì vậy?
365
00:34:03,335 --> 00:34:04,336
Móng vuốt Giám mục.
366
00:34:04,837 --> 00:34:09,757
Cô không rõ nó có phải mèo hay không.
Giống mèo lai thằn lằn hơn.
367
00:34:09,757 --> 00:34:11,092
Nó có rình bắt người?
368
00:34:12,094 --> 00:34:13,303
Nó quấn người.
369
00:34:13,804 --> 00:34:15,097
Nhất là trẻ con.
370
00:34:15,806 --> 00:34:18,391
Sụn trong tai, tủy xương.
371
00:34:18,391 --> 00:34:19,851
Ai muốn thử nữa nào?
372
00:34:20,476 --> 00:34:21,603
Cô thấy thế nào?
373
00:34:22,145 --> 00:34:26,900
Thanh thản, như Thalis nói,
lần đầu tiên trong một thời gian dài.
374
00:34:28,402 --> 00:34:30,237
Cô nghĩ thực tế bà ta bao nhiêu tuổi?
375
00:34:31,237 --> 00:34:32,989
Ít nhất là hàng trăm tuổi.
376
00:34:32,989 --> 00:34:36,368
Khi bà ta chuẩn bị cho tôi,
377
00:34:37,202 --> 00:34:40,706
tôi có thể cảm thấy tiếng vọng yếu ớt
của những người mà bà ta đã bắt trước tôi.
378
00:34:41,290 --> 00:34:43,083
Họ đã từ rất, rất lâu rồi.
379
00:34:43,083 --> 00:34:45,252
- Để tôi cầm. Không có gì.
- Cảm ơn.
380
00:34:50,215 --> 00:34:51,507
Cháu ổn chứ, Josiah?
381
00:34:52,050 --> 00:34:53,802
Cháu cần nói với cô điều này.
382
00:34:54,303 --> 00:34:55,721
- Gaal.
- Gì vậy?
383
00:34:57,264 --> 00:34:59,057
Có cái gì đó... Có...
384
00:35:02,436 --> 00:35:03,270
Bà ấy...
385
00:35:32,132 --> 00:35:33,634
Ta xin lỗi, con.
386
00:35:47,397 --> 00:35:50,108
Bà ta trốn trong đầu cháu.
387
00:35:50,651 --> 00:35:51,818
Ai, Josiah?
388
00:35:53,362 --> 00:35:57,324
Tellem. Hẳn là bà ta nhảy vào cậu bé
khi bà ta chết.
389
00:35:57,324 --> 00:36:00,827
- Cháu cố đẩy bà ta ra. Nói vậy với Gaal.
- Không sao, con trai.
390
00:36:02,454 --> 00:36:05,874
Bà ta đang rất yếu.
Cháu cảm thấy bà ta đang chết cùng cháu.
391
00:36:06,625 --> 00:36:10,963
Sợ hãi. Vùng vẫy. Sợ hãi.
392
00:36:12,506 --> 00:36:13,507
Nhưng cháu thì không.
393
00:36:23,100 --> 00:36:27,187
Salvor, nhìn tôi này. Nhìn tôi này.
394
00:36:27,187 --> 00:36:28,605
- Thế này không... Cứu!
- Cứu tôi.
395
00:36:28,605 --> 00:36:30,524
Ai giúp chúng tôi!
396
00:36:30,524 --> 00:36:33,694
Cô đã dạy chúng tôi hi vọng.
Làm ơn đừng rời bỏ tôi.
397
00:36:34,194 --> 00:36:37,114
Mẹ. Mẹ.
398
00:36:39,366 --> 00:36:40,742
Mẹ có biết điều này nghĩa là gì không?
399
00:36:44,913 --> 00:36:46,331
Nghĩa là chúng ta không bị kẹt.
400
00:36:49,084 --> 00:36:51,753
Mẹ đã đúng. Tương lai có thể thay đổi.
401
00:36:55,799 --> 00:36:57,968
Mẹ vẫn có thể đưa nó trở lại đúng hướng.
402
00:37:01,263 --> 00:37:03,891
Con tuyệt đối tin ở...
403
00:37:03,891 --> 00:37:07,102
Không, không, không.
404
00:37:07,102 --> 00:37:11,190
Salvor, xin đừng! Xin đừng. Không.
405
00:37:11,982 --> 00:37:13,192
Salvor.
406
00:37:14,526 --> 00:37:16,403
Salvor!
407
00:37:17,738 --> 00:37:19,364
Không, xin đừng. Không.
408
00:38:34,731 --> 00:38:37,317
...Thầy đạo
linh thiêng của Nền Móng, ý chí của nó.
409
00:38:37,818 --> 00:38:43,115
Để mắt con, cũng là mắt của Linh hồn,
chỉ nhìn về tương lai,
410
00:38:43,115 --> 00:38:44,700
mà Linh hồn nhìn để tìm thấy...
411
00:38:46,201 --> 00:38:47,452
mà trái tim con...
412
00:38:47,452 --> 00:38:49,913
MỨC KHÍ
413
00:39:41,715 --> 00:39:42,716
Có ai không?
414
00:39:51,725 --> 00:39:52,726
Giáo sĩ?
415
00:39:56,563 --> 00:40:00,025
Gặp cô vui quá, Thầy đạo. Hober đâu?
416
00:40:03,237 --> 00:40:04,238
Anh ấy...
417
00:40:13,163 --> 00:40:14,540
Chỉ mình ông sống sót à?
418
00:40:15,374 --> 00:40:16,375
Không.
419
00:40:18,001 --> 00:40:19,461
Tôi không phải người duy nhất.
420
00:40:19,461 --> 00:40:20,546
Còn ai nữa?
421
00:40:30,514 --> 00:40:32,599
Vòm có thể làm vô số điều.
422
00:40:33,934 --> 00:40:37,479
Cô đã tận mắt thấy. Nó lớn hơn ta tưởng.
423
00:40:38,939 --> 00:40:39,982
Đứng lên, Thầy đạo.
424
00:40:42,234 --> 00:40:43,569
Đó đã luôn là Kế Hoạch.
425
00:40:44,152 --> 00:40:50,242
Terminus sẽ được hi sinh
để Nền Móng tồn tại.
426
00:42:29,216 --> 00:42:30,217
Cô đang làm gì vậy?
427
00:42:31,510 --> 00:42:32,511
Tôi không biết.
428
00:42:34,429 --> 00:42:36,139
Chắc tôi tìm một dấu hiệu,
429
00:42:36,765 --> 00:42:40,853
rằng cái chết của Salvor đã đưa
Kế Hoạch trở lại tiến trình tốt đẹp hơn.
430
00:42:42,312 --> 00:42:44,356
Ta chẳng thể biết ở hiện tại
431
00:42:45,190 --> 00:42:47,693
liệu những gợn sóng
tạo nên bởi hành động của một cá nhân
432
00:42:47,693 --> 00:42:50,696
có gây hậu quả ở hạ nguồn không.
433
00:42:50,696 --> 00:42:52,614
Lí trí tôi hiểu điều đó, Hari.
434
00:42:55,492 --> 00:42:57,411
Nhưng trái tim tôi...
435
00:43:01,623 --> 00:43:05,419
Trái tim tôi cần cái chết của Salvor
phải có ý nghĩa.
436
00:43:07,129 --> 00:43:08,714
Vì nếu không...
437
00:43:08,714 --> 00:43:10,340
Ta không sống nổi.
438
00:43:16,263 --> 00:43:17,931
Chúng ta đang cố gắng cứu nhân loại,
439
00:43:17,931 --> 00:43:20,350
mà ta còn không thể cứu
mạng sống của người thân.
440
00:43:23,312 --> 00:43:27,024
Không ngày nào trôi qua mà tôi không nghĩ,
"Nếu Yanna còn sống thì sẽ thế nào?
441
00:43:28,942 --> 00:43:30,527
Con gái của chúng tôi sẽ thế nào?
442
00:43:31,987 --> 00:43:33,197
Liệu họ có hạnh phúc?
443
00:43:34,740 --> 00:43:37,868
Liệu hạnh phúc đó
có khiến chúng tôi mãn nguyện?
444
00:43:41,121 --> 00:43:44,708
Ta lấy nỗi đau và giả định,
445
00:43:45,667 --> 00:43:48,712
và dệt thành một câu chuyện
để thúc đẩy ta sống tiếp.
446
00:43:53,717 --> 00:43:56,136
Sẽ còn mất thêm nhiều người
trong hành trình này, Gaal.
447
00:43:57,221 --> 00:44:00,307
Những mất mát đó đều có ý nghĩa
nếu chúng ta tạo ý nghĩa cho nó.
448
00:44:03,602 --> 00:44:05,687
Cô sẽ không còn sống
nếu Salvor không hành động.
449
00:44:09,191 --> 00:44:11,235
Tôi sẽ bỏ cuộc vô số lần,
450
00:44:11,235 --> 00:44:13,737
nếu Yanna không hi sinh thân mình vì tôi.
451
00:44:16,031 --> 00:44:18,909
Tôi vẫn tiếp tục vì Yanna không thể.
452
00:44:22,704 --> 00:44:23,705
Cô hiểu chứ?
453
00:44:24,665 --> 00:44:25,666
Vâng.
454
00:44:31,547 --> 00:44:35,676
Cho tôi biết
Kế Hoạch vẫn sẽ hiệu quả, Hari.
455
00:44:36,468 --> 00:44:37,886
Kế Hoạch vẫn có thể hiệu quả.
456
00:44:39,763 --> 00:44:41,473
Ông thật sự tin điều đó?
457
00:44:44,810 --> 00:44:51,191
Vô vàn cách để đến được
điều không thể tránh khỏi.
458
00:45:57,299 --> 00:45:58,759
Các vị có biết mình là ai?
459
00:45:58,759 --> 00:46:00,177
Ta là Ngự đệ Ban Ngày.
460
00:46:01,345 --> 00:46:02,596
Ta là Ngự đệ Bình Minh.
461
00:46:02,596 --> 00:46:04,389
Ta là Huynh trưởng Bóng Tối.
462
00:46:04,389 --> 00:46:06,683
Chúng ta là Đế vương.
463
00:46:06,683 --> 00:46:08,477
Và các vị có biết tôi là ai?
464
00:46:08,477 --> 00:46:11,230
Ngươi là Demerzel.
465
00:46:11,230 --> 00:46:12,606
Đúng vậy.
466
00:46:13,357 --> 00:46:16,360
Tôi vẫn luôn ở đây, như tôi sẽ luôn ở đây.
467
00:46:17,361 --> 00:46:19,279
Đây là điều chưa từng thấy, Bệ hạ.
468
00:46:19,279 --> 00:46:23,450
Tôi chưa bao giờ phải tạo ra
bản sao của ba người cùng lúc.
469
00:46:23,450 --> 00:46:26,036
Nhưng các ngài không nên
để điều này làm mình nhụt khí,
470
00:46:27,329 --> 00:46:30,624
vì tôi mới có được
một công cụ mới rất quyền lực.
471
00:46:46,890 --> 00:46:50,143
Ngươi có hiểu điều này không, Demerzel?
472
00:46:51,478 --> 00:46:52,646
Không phải tất cả.
473
00:46:56,066 --> 00:46:57,109
Chưa.
474
00:47:00,988 --> 00:47:04,199
Nhưng tôi có thể thấy
những điều tuyệt diệu nằm ở phía trước.
475
00:47:11,623 --> 00:47:12,791
Giờ thì sao?
476
00:47:12,791 --> 00:47:16,295
Chúng tôi đưa cô vào tương lai,
150 năm sau,
477
00:47:16,295 --> 00:47:18,630
tới bước ngoặt mà cô đối mặt với Con La,
478
00:47:19,256 --> 00:47:23,552
Chiến thắng của ông ta chưa chắc chắn.
Đó là món quà Salvor tặng chúng ta.
479
00:47:24,094 --> 00:47:26,013
Vậy, tôi trở lại kén ngủ đông lạnh?
480
00:47:26,013 --> 00:47:27,723
Các kén vẫn hoạt động. Tôi kiểm tra rồi.
481
00:47:27,723 --> 00:47:29,391
Còn Nền Móng Thứ Hai?
482
00:47:29,391 --> 00:47:32,811
Ai sẽ dạy họ?
Biến họ thành đội quân mà ta cần đến?
483
00:47:37,024 --> 00:47:38,192
Tôi.
484
00:47:38,192 --> 00:47:40,527
Cô sẽ ngủ, tôi sẽ canh cho cô.
485
00:47:40,527 --> 00:47:44,239
Người Đọc Tâm Trí sẽ rèn luyện khả năng.
Tôi sẽ dạy họ về tâm sử học.
486
00:47:45,073 --> 00:47:47,534
Ở Synnax,
vị thần của dân tộc cô là Người Ngủ.
487
00:47:48,410 --> 00:47:53,040
Mỗi năm một lần, Người Ngủ sẽ xuất hiện,
đánh giá tình hình thiên hà,
488
00:47:53,999 --> 00:47:55,459
nói chuyện với các môn đồ,
489
00:47:55,459 --> 00:47:59,254
truyền cảm hứng cho họ đủ để
đưa họ vượt qua chu kì tiếp theo.
490
00:48:00,047 --> 00:48:03,008
Người Đọc Tâm Trí sẽ cần
một người đặc biệt để tập hợp người.
491
00:48:03,008 --> 00:48:04,760
Ở khía cạnh đó, Tellem đã đúng về cô.
492
00:48:04,760 --> 00:48:06,470
Trở thành một nữ thần.
493
00:48:07,513 --> 00:48:10,015
- Đó là điều Salvor lo lắng.
- Và cô ấy đã đúng.
494
00:48:10,557 --> 00:48:13,352
Ngay khi cô quên mất mình có vai trò,
cô mất phương hướng.
495
00:48:13,352 --> 00:48:18,774
Ông muốn tôi năm nào cũng thức dậy
cho tới khi ông không còn nữa.
496
00:48:20,526 --> 00:48:22,694
Trên tàu Beggar có hai kén ngủ đông lạnh
497
00:48:23,403 --> 00:48:27,699
và chẳng có lí do gì để chúng ta bắt đầu
chu kì ngủ bây giờ. Có thể chờ một năm.
498
00:48:27,699 --> 00:48:30,702
Họ sẽ học nhanh gấp hai lần
nếu chúng ta cùng dạy họ.
499
00:48:31,954 --> 00:48:36,834
Nếu sự hi sinh của Salvor dạy tôi điều gì,
thì đó là tôi không thể tự làm một mình.
500
00:48:38,001 --> 00:48:40,546
Nó quá quan trọng,
một người không làm nổi. Hari, đi mà.
501
00:48:41,338 --> 00:48:45,217
Làm ơn đừng bắt tôi bỏ
người thân duy nhất còn lại của tôi.
502
00:48:45,843 --> 00:48:47,511
Đi với tôi.
503
00:48:51,598 --> 00:48:54,768
Có lẽ ngày nào đó,
tôi có thể đối mặt với Con La.
504
00:48:57,855 --> 00:49:01,942
Nhưng nếu có cơ hội đối đầu
505
00:49:01,942 --> 00:49:05,654
với một Hari Seldon khác
ở một khủng hoảng sau đó,
506
00:49:07,239 --> 00:49:10,033
cả hai ta đều biết
chỉ có ông phù hợp với nhiệm vụ.
507
00:49:13,704 --> 00:49:14,746
Được rồi.
508
00:50:18,810 --> 00:50:22,231
Tôi có thể cảm thấy trái tim ông
đang đập mạnh, Hari. Đừng kháng cự.
509
00:50:22,231 --> 00:50:23,732
Đừng kháng cự. Bình tĩnh.
510
00:50:24,316 --> 00:50:25,317
Cứ bình tĩnh.
511
00:50:25,317 --> 00:50:26,944
Em có thể hít nó. Đừng kháng cự.
512
00:50:27,569 --> 00:50:28,820
Ông có thể thở trong chất lỏng đó.
513
00:50:28,820 --> 00:50:31,448
Nhớ đếm các số nguyên tố.
514
00:50:33,700 --> 00:50:35,452
Chúng ta đi bao xa rồi?
515
00:50:36,328 --> 00:50:41,166
86.990.413.
516
00:50:42,584 --> 00:50:45,212
- Tám mươi sáu triệu...
- Tám mươi sáu triệu,
517
00:50:45,212 --> 00:50:46,588
chín trăm chín mươi nghìn,
518
00:50:46,588 --> 00:50:49,424
- bốn trăm bốn mươi ba.
- ...bốn trăm bốn mươi ba.
519
00:50:50,801 --> 00:50:54,054
Tám mươi sáu triệu,
chín trăm chín mươi nghìn...
520
00:50:54,680 --> 00:50:55,597
Anh yêu em.
521
00:50:56,181 --> 00:50:57,432
Bốn trăm sáu mươi mốt.
522
00:50:59,059 --> 00:51:01,186
Chúng ta sẽ cùng làm những điều tuyệt vời.
523
00:51:27,212 --> 00:51:31,175
Sao có thể chẳng có gì
rồi bỗng nhiên lại có?
524
00:51:33,177 --> 00:51:38,849
Nhắm mắt lại, lắng nghe lời tôi và mơ.
525
00:51:44,146 --> 00:51:49,026
152 NĂM SAU
526
00:51:49,776 --> 00:51:51,695
Ta lại thấy cô ta.
527
00:51:53,280 --> 00:51:56,700
Cô ta xuất hiện
trong cả nghìn giấc mơ của ta.
528
00:52:03,081 --> 00:52:04,875
Giờ cô ta đã ở đây.
529
00:52:08,045 --> 00:52:09,546
Ở thời đại của chúng ta.
530
00:52:11,215 --> 00:52:12,841
Ngay cổ họng ta.
531
00:52:15,260 --> 00:52:20,599
Ta phải tìm Gaal Dornick...
532
00:52:22,643 --> 00:52:24,436
trước khi cô ta tìm thấy ta.
533
00:52:27,814 --> 00:52:30,651
Ta phải giết cô ta...
534
00:52:34,196 --> 00:52:38,617
cho dù ta phải thiêu rụi mọi thứ
để làm điều đó.
535
00:53:36,967 --> 00:53:38,969
Biên dịch: Ngan Tran