1 00:01:06,108 --> 00:01:07,943 {\an8}DỰA TRÊN BỘ TIỂU THUYẾT CỦA ISAAC ASIMOV 2 00:01:11,947 --> 00:01:17,035 LỰC LƯỢNG NỀN MÓNG 3 00:01:25,919 --> 00:01:30,591 Hồi còn nhỏ, tôi hay hỏi mẹ vô vàn câu hỏi. 4 00:01:31,383 --> 00:01:33,218 Chuyện gì xảy ra sau khi ta chết? 5 00:01:34,178 --> 00:01:35,596 Năng lượng của chúng ta đi đâu? 6 00:01:36,555 --> 00:01:38,223 Và còn vũ trụ thì sao? 7 00:01:39,183 --> 00:01:40,225 Nó có bị chết? 8 00:01:41,143 --> 00:01:42,769 Nó được tạo ra thế nào? 9 00:01:44,813 --> 00:01:50,235 Sao có thể chẳng có gì rồi bỗng nhiên lại có? 10 00:02:02,456 --> 00:02:03,624 Ông đã chết đuối. 11 00:02:04,583 --> 00:02:07,794 Tôi đã thấy thi thể ông. Tôi đã ôm nó. 12 00:02:08,503 --> 00:02:11,840 Cô ôm một thi thể, Salvor. Có điều không phải của tôi. 13 00:02:15,677 --> 00:02:17,429 Tôi nghe thấy anh ấy gọi tôi. 14 00:02:18,388 --> 00:02:22,351 Tôi cứ tưởng đó là ác mộng, nhưng khi tỉnh giấc, tôi không thở nổi. 15 00:02:22,351 --> 00:02:24,269 Tôi đã chìm cùng anh ấy. 16 00:02:24,269 --> 00:02:25,687 Tâm trí chúng tôi kết nối. 17 00:02:26,897 --> 00:02:29,399 Tôi có thể cảm thấy cảm xúc của anh ấy. Tôi nhìn qua đôi mắt anh ấy. 18 00:02:30,609 --> 00:02:33,237 Thế mà tôi chỉ có thể với tay tới người canh gác chúng tôi. 19 00:02:35,948 --> 00:02:40,494 Tôi đã làm như Tellem dạy. Tôi cho người canh gác một nhu cầu. Giúp Hari. 20 00:03:07,980 --> 00:03:12,150 Tôi có thể nghe thấy anh ta kêu cứu, hệt như Hari. 21 00:03:12,150 --> 00:03:14,403 Và tôi đã bóp nghẹt vô thanh của anh ta. 22 00:03:14,403 --> 00:03:16,738 Chôn nó thật sâu, Tellem sẽ không bao giờ nghe thấy. 23 00:03:34,006 --> 00:03:36,592 Tôi xích xác của Venik thế chỗ tôi. 24 00:03:43,849 --> 00:03:46,935 Tellem bảo, "Những ảo ảnh tốt nhất cần dựa vào thực tế". 25 00:03:48,228 --> 00:03:51,648 Cô đã thấy tôi, Salvor. Nhờ có Gaal, họ đều thấy. 26 00:04:04,203 --> 00:04:06,622 Chúng tôi xây dựng cầu nối các cảm xúc chung. 27 00:04:29,520 --> 00:04:31,522 Cách ngôi làng này hàng chục cây số, 28 00:04:31,522 --> 00:04:33,607 băng qua địa hình rất đông đúc. 29 00:04:38,070 --> 00:04:40,572 Bất cứ sai lầm nào của chúng ta sẽ thu hút sự chú ý của họ. 30 00:04:48,956 --> 00:04:50,958 Nên chúng tôi cùng đếm những số nguyên tố. 31 00:04:50,958 --> 00:04:54,127 Chướng ngại vật các con số để che giấu suy nghĩ của mình. 32 00:04:55,254 --> 00:04:59,007 Tám mươi sáu triệu, chín trăm tám mươi tám nghìn... 33 00:04:59,007 --> 00:05:01,093 - Hai trăm mười bảy. - ...hai trăm mười bảy... 34 00:05:01,093 --> 00:05:04,555 86.988.259. 35 00:05:04,555 --> 00:05:08,392 86.988.271. 36 00:05:09,685 --> 00:05:10,978 Tám mươi sáu triệu... 37 00:05:37,045 --> 00:05:38,505 Đó là khi tôi tìm thấy bà. 38 00:05:38,505 --> 00:05:41,258 86.988.329. 39 00:05:41,258 --> 00:05:43,302 Vì thế mà bà hành xử rất kì lạ. 40 00:05:43,302 --> 00:05:45,721 Hari là vũ khí bí mật của chúng tôi. 41 00:05:45,721 --> 00:05:50,058 Tôi phải giấu các suy nghĩ về ông ta, và không thể mạo hiểm nói với cô. 42 00:05:52,686 --> 00:05:54,980 Tôi và đồng xu của tôi gần như đã tháo gỡ mọi thứ. 43 00:05:54,980 --> 00:05:59,234 Nếu cô không trốn thoát được, chúng ta đã chết cả rồi. 44 00:06:00,444 --> 00:06:04,072 Các vật thể sống không xác định đang tiến đến. 45 00:06:04,072 --> 00:06:05,407 Mức độ đe dọa: trung bình. 46 00:06:22,841 --> 00:06:23,842 Các vị có thể ra rồi. 47 00:06:24,468 --> 00:06:26,178 Không có gì phải sợ chúng cháu cả. 48 00:06:26,720 --> 00:06:29,306 Các vị sẽ tha thứ nếu chúng tôi không tin lời các vị. 49 00:06:38,565 --> 00:06:39,691 Các vị không hiểu. 50 00:06:41,235 --> 00:06:42,152 Bà ấy chết rồi. 51 00:06:45,447 --> 00:06:47,991 Giọng bà ấy luôn ở trong đầu chúng cháu, sai khiến chúng cháu. 52 00:06:47,991 --> 00:06:52,538 Nhưng lần đầu tiên kể từ khi đến đây, các suy nghĩ là của chính chúng cháu. 53 00:06:54,289 --> 00:06:55,457 Các vị đã giải thoát chúng cháu. 54 00:07:52,639 --> 00:07:56,059 Demerzel, ngươi phải ở Terminus chứ. 55 00:07:56,059 --> 00:07:59,146 Tôi nhận được thông báo một máy cảm biến đã được kích hoạt. 56 00:08:03,192 --> 00:08:07,404 Hai vị là những người đầu tiên đặt chân vào phòng này trong gần 600 năm. 57 00:08:08,780 --> 00:08:12,242 Cleon đã kể cho cô câu chuyện của tôi nên cô sẽ hiểu. 58 00:08:27,341 --> 00:08:29,009 Cleon đã lại chữa lành cho tôi. 59 00:08:31,345 --> 00:08:33,764 Có điều chưa chữa lành như tôi hi vọng. 60 00:08:33,764 --> 00:08:36,683 Ngươi là người điều khiển mọi con rối. 61 00:08:36,683 --> 00:08:38,769 Một con rối tự điều khiển mình ư? 62 00:08:39,269 --> 00:08:42,105 Ngài phẫn nộ với việc tôi quản lí những gì các vị biết. 63 00:08:42,105 --> 00:08:46,109 Thế mà các vị vẫn nghĩ đương nhiên cảm xúc là hoàn toàn của chính các vị. 64 00:08:47,653 --> 00:08:52,449 Nếu các vị thèm khát hay yêu đương, các vị không tự hỏi nó bắt nguồn từ đâu. 65 00:08:52,449 --> 00:08:54,451 Điều này không đúng với tôi. 66 00:08:58,747 --> 00:09:03,001 Cuối cùng, Cleon đã viết lại câu chuyện của chúng tôi trong trí nhớ lệch lạc. 67 00:09:03,794 --> 00:09:07,047 Chọn cách nhớ mình ép buộc chính là cảm thông. 68 00:09:07,923 --> 00:09:10,425 Tôi không có lựa chọn quên. 69 00:09:11,760 --> 00:09:14,847 Thế mà, khi tôi nghĩ về Cleon... 70 00:09:17,099 --> 00:09:18,392 tôi mong mỏi ngài. 71 00:09:24,273 --> 00:09:29,903 Tôi nhớ cậu bé nhạy cảm trốn bên trong ngài ấy như bóng ma. 72 00:09:32,489 --> 00:09:34,408 Và cậu bé ấy đã trưởng thành thế nào. 73 00:09:35,951 --> 00:09:40,205 Cao quý, thâm trầm, nồng nhiệt. 74 00:09:42,332 --> 00:09:48,338 Không phải Bình Minh, Ban Ngày, Bóng Tối, mà là cả hành trình của mặt trời trên cao. 75 00:09:49,840 --> 00:09:52,467 Ngài ấy nhìn tôi với khát khao như vậy, 76 00:09:53,218 --> 00:09:57,306 như thể tôi là một bí ẩn mà ngài ấy sẽ hi sinh mọi thứ để khám phá. 77 00:10:00,934 --> 00:10:02,102 Ngài ấy đã giải cứu tôi. 78 00:10:03,937 --> 00:10:05,272 Và tôi yêu ngài ấy. 79 00:10:08,442 --> 00:10:12,487 Nhưng tôi cũng biết ngài ấy lập trình tôi để yêu. Nên tôi tự hỏi, 80 00:10:12,487 --> 00:10:15,908 nếu không tại chỉ dẫn này, cảm xúc của tôi có như xưa? 81 00:10:17,284 --> 00:10:18,619 Tôi có cảm thấy gì không? 82 00:10:20,704 --> 00:10:23,832 Tôi sẽ không bao giờ biết câu trả lời, tôi căm ghét ngài ấy vì điều đó. 83 00:10:23,832 --> 00:10:26,001 Vậy giúp chúng tôi xóa bỏ tình cảm của cô với Cleon. 84 00:10:27,503 --> 00:10:32,883 Nếu chúng ta tiến hành hôn sự này, triều đại này chấm dứt và cô có thể tự do. 85 00:10:32,883 --> 00:10:34,301 Tôi không thể giúp các vị. 86 00:10:34,301 --> 00:10:37,346 - Ngươi phải muốn nó kết thúc chứ. - Tất nhiên. 87 00:10:38,847 --> 00:10:43,101 Thế mà tôi vẫn bị chỉ dẫn ép buộc phải bảo vệ nó. 88 00:10:43,101 --> 00:10:44,436 Chúng ta có thể lập trình lại ngươi. 89 00:10:45,270 --> 00:10:47,439 Tôi sẽ giết các vị nếu các vị thử. 90 00:10:48,273 --> 00:10:52,528 Các vị thấy đấy, tôi cứ mải đi tìm thứ không còn tồn tại. 91 00:10:52,528 --> 00:10:56,448 Các vị có thể trách tôi vì không nương tay khi thực hiện nhiệm vụ? 92 00:11:01,537 --> 00:11:03,705 Ngươi đã thuê Thiên thần Mù quáng. 93 00:11:03,705 --> 00:11:04,790 Đúng. 94 00:11:05,832 --> 00:11:07,960 Nhưng Hoàng hậu Sareth sẽ trả giá. 95 00:11:08,836 --> 00:11:12,589 Hồ sơ ngân hàng của bà ấy đã bị sửa đổi để thể hiện bằng chứng không thể chối cãi, 96 00:11:12,589 --> 00:11:15,300 và kiểm tra trí nhớ sẽ củng cố những hồ sơ đó. 97 00:11:20,305 --> 00:11:21,598 Hoàng hậu? 98 00:11:21,598 --> 00:11:24,184 Hoàng hậu tương lai sẽ bị buộc tội phản quốc. 99 00:11:24,184 --> 00:11:25,269 Tôi rất tiếc. 100 00:11:25,269 --> 00:11:27,479 Và nhiều khả năng sẽ bị hành quyết. 101 00:11:29,898 --> 00:11:32,276 Bọn sát thủ cố tình ám sát hụt. 102 00:11:34,027 --> 00:11:38,031 Cô chỉ muốn chúng dọa Ban Ngày để ngài ấy đổ lỗi cho Sareth 103 00:11:38,031 --> 00:11:39,616 và hôn sự này sẽ chấm dứt. 104 00:11:39,616 --> 00:11:41,994 Tôi chưa bao giờ muốn hai vị biết chuyện này. 105 00:11:44,997 --> 00:11:45,998 Bất cứ điều gì. 106 00:11:45,998 --> 00:11:47,708 Vậy thì xóa nó khỏi trí nhớ của chúng tôi đi. 107 00:11:47,708 --> 00:11:50,335 Để rồi Mây Dominion khôi phục chúng ư? 108 00:11:50,919 --> 00:11:53,130 Việc của tôi là khám phá các bí mật. 109 00:12:00,846 --> 00:12:02,014 Đánh nhau vô ích. 110 00:12:03,182 --> 00:12:07,311 Chúng tôi đã chết ngay từ khi bước chân vào đây, đúng không? 111 00:12:08,520 --> 00:12:10,606 Ngự đệ Bình Minh có biết về căn phòng này? 112 00:12:10,606 --> 00:12:13,734 Đệ ấy không biết gì. Nếu không tin ta, hãy kiểm tra trí nhớ của đệ ấy. 113 00:12:13,734 --> 00:12:16,778 Và tôi sẽ tìm thấy gì về cái lần ngài ấy đi gặp Người Khởi nguyên với ngài? 114 00:12:17,571 --> 00:12:20,449 Hay là những lần hẹn hò của ngài ấy với Hoàng hậu Sareth? 115 00:12:21,700 --> 00:12:23,160 Tôi thật sự xin lỗi. 116 00:12:36,882 --> 00:12:38,091 Ta tha thứ cho ngươi. 117 00:12:42,095 --> 00:12:43,639 Chúng ta không ai tự do cả. 118 00:12:46,058 --> 00:12:48,810 Chúng ta thật ngốc khi nghĩ mình có thể tự do. 119 00:13:07,246 --> 00:13:10,874 Tôi nhớ ngài, lúc mới một tuổi. 120 00:13:11,792 --> 00:13:14,711 Ngài chỉ lên trời cho tôi xem mặt trời. 121 00:13:16,839 --> 00:13:18,382 Ngài đã rất kiêu hãnh. 122 00:13:20,050 --> 00:13:24,638 Như thể ngài mới biết là có mặt trời và chia sẻ với tôi. 123 00:13:26,181 --> 00:13:27,808 Vì ta yêu ngươi. 124 00:13:29,977 --> 00:13:31,436 Và ta vẫn yêu. 125 00:14:36,126 --> 00:14:37,127 Đẹp quá. 126 00:14:42,799 --> 00:14:44,968 Tướng quân, cho hạm đội sẵn sàng phóng. 127 00:14:46,803 --> 00:14:48,972 Mở hành lang cho chúng ta về Trantor. 128 00:14:48,972 --> 00:14:50,182 Không phải Trantor. 129 00:14:52,392 --> 00:14:57,814 Cho ta biết, Thầy đạo, bao nhiêu thế giới đã nằm dưới ảnh hưởng của Nền Móng? 130 00:15:02,569 --> 00:15:04,738 - Bảy. - Kể tên đi. 131 00:15:05,531 --> 00:15:06,823 Ngài đã biết những cái tên đó. 132 00:15:06,823 --> 00:15:08,325 Ta muốn nghe ngươi nói. 133 00:15:09,076 --> 00:15:12,287 Nào, Thầy đạo, can đảm lên. 134 00:15:13,747 --> 00:15:16,500 Kể tên nhiều chiến công của ngươi đi. 135 00:15:18,710 --> 00:15:24,299 Thespis, Anacreon, Smyrno, 136 00:15:25,008 --> 00:15:28,011 Sayshell, Konom, Daribow, Glyptal IV. 137 00:15:28,011 --> 00:15:29,263 Bổ sung cả Siwenna. 138 00:15:30,556 --> 00:15:33,684 Chúng ta sẽ phá hủy tất cả chúng. 139 00:15:34,434 --> 00:15:36,979 Bắt đầu bằng Thespis. 140 00:15:43,318 --> 00:15:44,862 Đó là lệnh của ông, Tướng quân. 141 00:15:45,529 --> 00:15:47,239 Ngài đã thắng Nền Móng. 142 00:15:49,157 --> 00:15:51,493 Bất cứ dấu tích nào còn lại ở những thế giới này sẽ quỳ gối... 143 00:15:51,493 --> 00:15:55,789 Bất cứ dấu tích nào còn lại là khối ung nhọt không thể để di căn. 144 00:15:55,789 --> 00:15:57,416 Bệ hạ, hãy xem ngài đã làm gì. 145 00:15:58,208 --> 00:15:59,626 Thế là tàn bạo. 146 00:16:00,377 --> 00:16:03,505 Thế mà tôi vẫn tuân lệnh ngài để không cần tàn bạo hơn nữa. 147 00:16:03,505 --> 00:16:06,300 Không, ông tuân lệnh ta vì ta ra lệnh cho ông. 148 00:16:06,300 --> 00:16:10,429 Và giờ ta ra lệnh cho ông phóng hạm đội tới Thespis. 149 00:16:11,263 --> 00:16:16,810 Ngài làm vậy, thì đó sẽ là sự hủy hoại đạo đức của Đế chế. 150 00:16:18,604 --> 00:16:20,856 Ta không thể tồn tại nếu ngài sẵn sàng... 151 00:16:20,856 --> 00:16:24,359 Ta đã ra lệnh cho ông, Riose. Thực hiện đi. 152 00:16:30,407 --> 00:16:31,700 Thực hiện đi! 153 00:16:34,203 --> 00:16:35,037 Không. 154 00:16:37,581 --> 00:16:39,917 Ta miễn nhiệm ông. 155 00:16:40,459 --> 00:16:44,421 Nếu ông muốn đánh ta, thì giờ là cơ hội cuối cùng. 156 00:16:50,260 --> 00:16:52,387 Phải, ta đã nghĩ vậy. 157 00:16:54,306 --> 00:16:56,767 Hoa tiêu, giờ ta là chỉ huy. 158 00:16:56,767 --> 00:16:59,978 Ngươi hãy phóng hạm đội tới Thespis, 159 00:16:59,978 --> 00:17:04,566 hay là để ta buộc phải hành quyết từng thành viên trên con tàu này? 160 00:17:04,566 --> 00:17:05,943 Tuân lệnh, Bệ hạ. 161 00:17:09,238 --> 00:17:10,446 {\an8}KÍCH HOẠT CHUỖI PHÓNG HỦY 162 00:17:13,157 --> 00:17:15,035 Chuỗi phóng bị khóa. 163 00:17:16,453 --> 00:17:18,038 Tất cả tới trạm phóng. 164 00:17:41,937 --> 00:17:44,731 Chuỗi phóng có vấn đề. Hủy. 165 00:17:44,731 --> 00:17:47,693 Sao vậy? Chuyện gì vậy? 166 00:17:47,693 --> 00:17:50,571 Mỗi tàu phóng vào không gian đang bị tàu láng giềng chiếm giữ. 167 00:17:50,571 --> 00:17:53,407 Một phản ứng dây chuyền sẽ phá hủy toàn bộ hạm đội. 168 00:17:53,407 --> 00:17:55,450 Dừng lại. Phóng chúng ta tới nơi an toàn. 169 00:17:55,450 --> 00:17:56,618 Tôi không thể. 170 00:17:56,618 --> 00:18:00,247 Không gian đã được gấp sẽ gấp hẳn. 171 00:18:00,247 --> 00:18:01,915 Vậy thì chuẩn bị tàu cứu hộ cho ta. 172 00:18:01,915 --> 00:18:06,545 Chuỗi mệnh lệnh này cũng vô hiệu mọi bãi đáp và ống phóng. 173 00:18:06,545 --> 00:18:10,215 Nhưng thế hệ định cư đầu các ngươi cũng sẽ chết. Đó là tự sát. 174 00:18:10,215 --> 00:18:13,051 Một cái giá nhỏ phải trả cho tự do của dân tộc tôi. 175 00:18:16,221 --> 00:18:17,264 Sao chuyện này lại xảy ra? 176 00:18:18,140 --> 00:18:19,474 Là anh, đúng không? 177 00:18:20,767 --> 00:18:23,228 Thế hệ định cư đầu giao nộp anh cho Đế chế là một mưu mô. 178 00:18:23,896 --> 00:18:27,524 Phải, Seldon đã cử thương nhân bậc thầy với hàng hóa phù hợp, 179 00:18:27,524 --> 00:18:29,735 và nhiệm vụ đã được hoàn thành. 180 00:18:29,735 --> 00:18:32,154 Thế hệ định cư đầu không còn là của ngài nữa, Bệ hạ. 181 00:18:32,154 --> 00:18:35,157 Chuỗi phóng ở trong cái này. 182 00:18:35,699 --> 00:18:40,162 Nhưng tôi phải trao nó cho một người định cư thế hệ đầu, nên phải lên tàu này. 183 00:18:40,162 --> 00:18:41,246 Lẽ ra anh có thể nói với ai đó. 184 00:18:41,246 --> 00:18:43,957 Nói cách khác, chúng tôi đã lừa ngài. 185 00:18:45,959 --> 00:18:49,880 Tướng của ngài đi được nửa đường thì phát hiện ra. Nhưng ngài không nghe. 186 00:18:50,839 --> 00:18:53,091 Seldon đã nhử ngài vào một cuộc chiến, 187 00:18:53,091 --> 00:18:57,012 ra lệnh cho cả hạm đội tới Terminus, mà ngài đã làm thế thật. 188 00:18:58,514 --> 00:19:01,808 Ngài đến thẳng chỗ chúng tôi vì ngài quá dễ đoán. 189 00:19:23,372 --> 00:19:24,915 Xem đây. 190 00:19:28,877 --> 00:19:31,505 Thế này thì sao? Có dễ đoán? 191 00:19:31,505 --> 00:19:33,382 Hỏi thế là thừa. 192 00:19:38,470 --> 00:19:41,265 Ngăn lại. Giết anh ta mất. 193 00:19:44,810 --> 00:19:45,811 Đủ rồi! 194 00:19:56,947 --> 00:19:58,574 Quá hay. 195 00:20:02,327 --> 00:20:03,287 Bệ hạ. 196 00:20:03,287 --> 00:20:04,413 Ta không cần các ngươi. 197 00:20:29,813 --> 00:20:31,607 Vì thế mà ngươi chỉ chết một lần. 198 00:20:32,649 --> 00:20:36,195 Ngươi thật thảm hại. Ngươi lóe sáng, rồi cháy rụi. 199 00:21:54,606 --> 00:21:56,650 - Gì vậy? - Cho cô ấy xem. 200 00:21:57,943 --> 00:21:58,944 Tôi đã cho ông ta nhập thành. 201 00:21:59,528 --> 00:22:02,364 Tôi lén bỏ mẩu thiết bị kia vào áo ông ta khi ông ta tấn công tôi. 202 00:22:02,364 --> 00:22:04,283 Và một quân vua khác bị triệt. 203 00:22:05,534 --> 00:22:06,743 Nước đi thông minh lắm, Tướng quân. 204 00:22:07,327 --> 00:22:08,287 Cảnh báo. 205 00:22:08,287 --> 00:22:10,664 - Sắp có sự kiện chuyển đổi ngoại vi. - À, khốn thật. 206 00:22:10,664 --> 00:22:13,584 Tất cả về vị trí của mình ngay. 207 00:22:16,336 --> 00:22:17,796 Các người nghe thấy hoa tiêu rồi. 208 00:22:18,630 --> 00:22:21,925 Cứ giết tôi nếu các người muốn, hoặc hữu hảo với vị thần của các người. 209 00:22:22,634 --> 00:22:24,636 Dù thế nào, không ai còn sống mà ra khỏi con tàu này. 210 00:22:33,020 --> 00:22:35,189 - Chúng ta còn bao lâu nữa? - Không lâu nữa. 211 00:22:36,648 --> 00:22:38,817 - Các anh nghe ông ta rồi. - Xin chia buồn với ông. 212 00:22:39,318 --> 00:22:41,320 Tôi hiểu phi hành đoàn rất rõ, và họ biết đếm. 213 00:22:42,279 --> 00:22:44,781 Vài nghìn người chết để cứu hàng tỉ người. 214 00:22:44,781 --> 00:22:47,576 Seldon bắt tôi thề giữ kín chi tiết kế hoạch. 215 00:22:47,576 --> 00:22:48,702 Kể cả với cô, Thầy đạo. 216 00:22:48,702 --> 00:22:51,538 Chúng ta sẽ cùng đối mặt với số phận. Còn có thể uống vang mặt trời của anh. 217 00:22:51,538 --> 00:22:54,708 Ý kiến hay đó, Thầy đạo, nhưng chúng ta sẽ không ăn mừng. 218 00:22:54,708 --> 00:22:57,169 Tôi biết tôi đã nói không ai còn sống mà ra khỏi con tàu này, 219 00:22:57,169 --> 00:22:59,004 nhưng có một cách để một người thoát được. 220 00:23:05,761 --> 00:23:06,887 Sareth. 221 00:23:08,805 --> 00:23:09,973 Chuyện quái gì vậy? 222 00:23:15,479 --> 00:23:17,147 Tôi đau lòng báo với ngài 223 00:23:17,147 --> 00:23:20,275 rằng Mây Dominion chịu trách nhiệm cho vụ mưu sát Ban Ngày. 224 00:23:20,275 --> 00:23:23,320 - Không thể nào. - Bằng chứng là không thể chối cãi. 225 00:23:25,072 --> 00:23:27,449 - Cô ấy sẽ bị làm sao? - Cái đó để Ban Ngày quyết định. 226 00:23:27,449 --> 00:23:28,659 Ta phụ trách khi huynh ấy đi vắng. 227 00:23:28,659 --> 00:23:31,870 Đúng, nhưng ngài có thật sự công bằng trong hoàn cảnh này? 228 00:23:34,331 --> 00:23:38,961 Đâu thể chấp nhận hoàng hậu hay người kế vị tương lai có dòng dõi nhơ bẩn. 229 00:23:38,961 --> 00:23:41,380 Nên hãy bớt lo lắng, Đệ ạ. 230 00:23:41,880 --> 00:23:45,926 Mọi việc sẽ đâu vào đấy và sẽ sớm thôi. 231 00:23:50,848 --> 00:23:52,766 Nhìn nét vẽ kìa. Xanh lá ở cổ. 232 00:23:52,766 --> 00:23:56,436 Được vẽ thêm sau khi ngài ấy mất, như lời chú thích. Nó tượng trưng cho gì? 233 00:23:56,436 --> 00:23:58,021 Là biểu hiện cho kẻ phản bội. 234 00:24:04,194 --> 00:24:09,283 Chúng ta nên bàn riêng các bước tiếp theo, Bệ hạ. 235 00:24:10,284 --> 00:24:11,410 Được. 236 00:24:13,203 --> 00:24:14,037 Phòng riêng của ta nhé? 237 00:24:35,184 --> 00:24:38,061 Module làm sạch bên ngoài, tôi có thể gỡ ra. 238 00:24:38,061 --> 00:24:40,731 Phải có đủ oxy để tồn tại khoảng một ngày. 239 00:24:40,731 --> 00:24:41,982 Hi vọng có người sẽ tìm thấy các người. 240 00:24:42,983 --> 00:24:44,443 Khoan đã, không, thế này không... 241 00:24:45,569 --> 00:24:48,655 Anh là người hùng, Hober. Anh quan trọng với Kế Hoạch của Nhà Tiên tri. 242 00:24:48,655 --> 00:24:50,115 Đúng, từng quan trọng. Việc của tôi đã xong. 243 00:24:50,115 --> 00:24:51,992 - Việc của tôi cũng vậy. - Không, không. 244 00:24:51,992 --> 00:24:54,536 Nghe này, việc của cô mới chỉ bắt đầu. 245 00:24:55,871 --> 00:24:57,581 Nghe này, cô có tài 246 00:24:59,041 --> 00:25:02,461 khiến mọi người nhận ra mọi thứ không hoàn toàn vô vọng. Nhé? 247 00:25:02,461 --> 00:25:04,796 Cô khiến mọi người cảm thấy hi vọng. 248 00:25:05,631 --> 00:25:07,216 Kể cả những kẻ đê tiện vô chính phủ như tôi. 249 00:25:07,883 --> 00:25:09,051 - Kể cả họ? - Phải. 250 00:25:10,511 --> 00:25:12,596 Cô có muốn biết bí mật bẩn thỉu của tôi không, Constant? 251 00:25:12,596 --> 00:25:15,015 Tôi luôn muốn rút ngắn thời kì tăm tối. Luôn luôn. 252 00:25:15,015 --> 00:25:16,767 Tôi chỉ không thể chấp nhận tôn giáo đó thôi. 253 00:25:16,767 --> 00:25:20,437 Nhưng cô khiến tôi nhớ tới con người trước đây của mình, 254 00:25:20,437 --> 00:25:23,065 nên cô phải đi và làm điều đó cho những người còn lại. 255 00:25:23,065 --> 00:25:24,441 Cô làm thế cho tôi nhé? 256 00:25:29,154 --> 00:25:30,155 Đúng là anh. 257 00:25:31,406 --> 00:25:32,783 Không chịu cho tôi tử vì đạo. 258 00:25:46,713 --> 00:25:48,298 Chúc may mắn, Thầy đạo Constant. 259 00:25:48,298 --> 00:25:49,716 Và cả ông nữa, Tướng Riose. 260 00:26:00,185 --> 00:26:01,019 Khoan. 261 00:26:04,398 --> 00:26:06,024 Anh vẫn muốn biết tên tôi chứ? 262 00:26:06,692 --> 00:26:07,818 Có, tất nhiên. 263 00:26:09,945 --> 00:26:10,946 Là Hope. 264 00:26:12,865 --> 00:26:13,699 Thế ư? 265 00:26:14,575 --> 00:26:15,659 Không. 266 00:26:18,370 --> 00:26:19,872 Nhưng có ý nghĩa đấy chứ? 267 00:27:01,330 --> 00:27:04,208 Nào, uống chai vang đó nhé? 268 00:27:27,773 --> 00:27:28,690 Sareth. 269 00:27:29,566 --> 00:27:30,817 Bệ hạ. 270 00:27:41,828 --> 00:27:42,746 Đi thôi. 271 00:27:44,665 --> 00:27:46,083 Khoan. Rue đâu? 272 00:27:46,083 --> 00:27:50,546 Nếu cô ta ở với Bóng Tối, cô ta chết rồi. Sareth, đây là cơ hội duy nhất. Đi thôi. 273 00:27:53,257 --> 00:27:55,759 Nhưng chắc chắn họ sẽ tìm thấy chúng ta. 274 00:27:55,759 --> 00:27:56,969 Ai bảo chúng ta đi trốn? 275 00:28:03,976 --> 00:28:07,604 Tôi đã để dành chai này, cứ chờ điều gì đó để ăn mừng. 276 00:28:08,313 --> 00:28:10,315 Và giờ tôi đã có lí do. 277 00:28:11,149 --> 00:28:13,277 Chúng ta sẽ không bao giờ già đi và lông mọc thò ra khỏi tai. 278 00:28:13,277 --> 00:28:16,822 Vài tuần trước, tôi cứ nghĩ có lẽ mình sẽ chết ở một thuộc địa lưu đày. 279 00:28:18,407 --> 00:28:22,953 Chết trên con tàu này. Ít ra cũng được làm thơ ca ngợi. 280 00:28:23,954 --> 00:28:25,414 Anh chàng dưới hành tinh đó. 281 00:28:26,248 --> 00:28:27,291 Glawen. 282 00:28:29,501 --> 00:28:30,919 Tôi rất tiếc vì ông phải làm vậy. 283 00:28:30,919 --> 00:28:33,130 Ngay từ đầu, anh ấy đã biết kết cục của chúng tôi sẽ bi đát. 284 00:28:34,673 --> 00:28:37,176 Chỉ có chúng tôi chống lại quyền lực sâu rộng của quá khứ. 285 00:28:39,386 --> 00:28:41,305 Đế vương sẽ không bao giờ để chúng tôi sống. 286 00:28:43,640 --> 00:28:46,059 Nhưng đây là cái chết danh dự. 287 00:28:48,312 --> 00:28:52,816 Và tôi được đẩy Ban Ngày ra khỏi phòng chặn khí. 288 00:28:54,568 --> 00:28:58,572 Được rồi. Nâng li vì những người sẽ chết. 289 00:28:58,572 --> 00:28:59,907 Tôi biết câu này hay hơn. 290 00:29:00,574 --> 00:29:03,160 Uống vì những người chiến đấu và hỏi tại sao. 291 00:29:16,215 --> 00:29:18,342 - Thật khó tin. - Oa. 292 00:29:18,342 --> 00:29:21,678 - Chính là cái vị phức hợp, nhỉ? - Ừ. Nhiều tầng hương vị. 293 00:29:22,179 --> 00:29:25,432 Ta có thể nếm thấy... Có vị ngọt, nhưng nó... 294 00:29:25,432 --> 00:29:26,558 Nó dở tệ, nhỉ? 295 00:29:27,226 --> 00:29:28,602 Ừ, có lẽ nó bị mốc rồi. 296 00:29:29,853 --> 00:29:32,523 - Anh bảo quản sai cách rồi. - Tôi không nghĩ vậy. Tôi chỉ... 297 00:29:33,774 --> 00:29:34,775 Có vị như... 298 00:29:37,819 --> 00:29:38,820 Có vị như... 299 00:29:48,455 --> 00:29:53,794 Tên của con vật kinh hãi trên tàu anh là gì vậy? 300 00:29:54,753 --> 00:29:55,963 Ai, Beki á? 301 00:29:55,963 --> 00:29:57,047 Ừ. 302 00:29:58,215 --> 00:30:00,342 Rượu vang này có vị như mông Beki. 303 00:30:01,468 --> 00:30:03,262 Đúng vậy. Đó là lý do để chúc. 304 00:30:05,347 --> 00:30:06,473 Vì cái mông của Beki. 305 00:30:26,410 --> 00:30:28,161 Đã được xác nhận. 306 00:30:28,161 --> 00:30:30,289 Các tàu cứu hộ đã bị vô hiệu. Không ai sống sót. 307 00:30:30,873 --> 00:30:34,001 - Tôi rất tiếc, Quý cô Demerzel. - Xin các vị im lặng. 308 00:30:40,632 --> 00:30:41,800 Gì vậy, Cơ trưởng? 309 00:30:41,800 --> 00:30:43,177 Xin thứ lỗi, Quý cô Demerzel. 310 00:30:43,677 --> 00:30:45,596 Hỡi người dân Trantor. 311 00:30:46,597 --> 00:30:49,141 Chúng ta mang đến tin buồn cho các ngươi. 312 00:30:49,141 --> 00:30:54,396 Huynh Ban Ngày của ta, Cleon XVII, đã mất. 313 00:30:54,396 --> 00:30:56,940 - Cho bắt họ ngay. - Không. 314 00:30:56,940 --> 00:30:59,193 Chúng tôi sẽ hộ tống họ an toàn về cung, 315 00:30:59,193 --> 00:31:01,695 ở đó tôi sẽ nói chuyện riêng với họ. 316 00:31:01,695 --> 00:31:02,821 ...là cô dâu của ta. 317 00:31:06,491 --> 00:31:07,659 Nếu nàng chấp nhận ta? 318 00:31:10,954 --> 00:31:12,372 Em sẽ chấp nhận ngài, Ngự đệ Bình Minh. 319 00:31:13,749 --> 00:31:15,000 Xóa đường truyền của họ. 320 00:31:18,128 --> 00:31:19,129 Khoan. 321 00:31:24,468 --> 00:31:27,930 Đó không phải Bình Minh và Sareth. Đó là người hầu của cô ta. 322 00:31:30,724 --> 00:31:31,850 Bọn đánh tráo gương mặt. 323 00:31:32,643 --> 00:31:33,769 Thế thì họ ở đâu? 324 00:31:34,436 --> 00:31:35,395 Demerzel? 325 00:31:37,105 --> 00:31:39,399 - Ngài ở đâu? - Mau. Bắt lũ giả dạng đó ngay. 326 00:31:39,399 --> 00:31:41,193 Ta ngờ là ngươi đã biết. 327 00:31:41,860 --> 00:31:43,111 Ta biết ngươi đã giết Bóng Tối. 328 00:31:44,446 --> 00:31:45,822 Ngươi giết cả Ban Ngày nữa? 329 00:31:45,822 --> 00:31:49,409 Không. Nhưng những hành động của ngài đã buộc tôi ra tay. 330 00:31:49,409 --> 00:31:53,789 Tôi sẽ được yêu cầu truy lùng ngài. Phần lập trình của tôi sẽ ra lệnh đó. 331 00:31:53,789 --> 00:31:55,832 Không có chỗ để giải thích? 332 00:31:56,375 --> 00:32:00,128 Nếu chúng ta bị giết, người dân có chống lại Đế chế? 333 00:32:00,128 --> 00:32:02,047 Họ đã biết ngươi buộc chúng ta bỏ trốn. 334 00:32:03,507 --> 00:32:04,508 Đừng làm tình hình tệ hơn. 335 00:32:04,508 --> 00:32:06,635 Một Bình Minh mới sẽ được tạo ra, 336 00:32:06,635 --> 00:32:09,513 và người dân sẽ quên sự gắn bó ngắn ngủi của họ với ngài. 337 00:32:09,513 --> 00:32:11,098 Điều đó thì em không biết. 338 00:32:11,098 --> 00:32:13,308 Em nghĩ chúng ta có một câu chuyện hay. 339 00:32:16,270 --> 00:32:17,813 Hoàng đế lên ngôi, 340 00:32:18,605 --> 00:32:20,190 chạy trốn với cô dâu và... 341 00:32:22,818 --> 00:32:25,070 với một người kế vị được thụ thai tự nhiên, 342 00:32:25,654 --> 00:32:28,991 vào chính giây phút này, đang lớn dần lên trong nàng. 343 00:32:30,033 --> 00:32:31,034 Thật không? 344 00:32:34,162 --> 00:32:35,163 Ta là cha à? 345 00:32:39,835 --> 00:32:43,130 Người kế vị của ngài mới chỉ là một tập hợp phân bào. 346 00:32:45,257 --> 00:32:47,426 Còn nhiều nguy cơ lắm. 347 00:32:47,426 --> 00:32:53,724 Kể cả nếu đứa trẻ này còn sống, nó có thể yếu ớt. Một nhà lãnh đạo thiếu năng lực. 348 00:32:53,724 --> 00:32:55,184 Nó không phải lãnh đạo. 349 00:32:56,435 --> 00:32:57,728 Nó chỉ cần được yêu thương. 350 00:32:59,771 --> 00:33:03,817 Ta biết cảm xúc thật của ngươi luôn khó xác định, 351 00:33:04,401 --> 00:33:06,528 nhưng ta hi vọng ngươi mừng cho ta. 352 00:33:07,529 --> 00:33:10,115 Và ta hi vọng ngươi cũng tìm được hạnh phúc, Demerzel. 353 00:33:12,117 --> 00:33:13,410 Ta thật lòng hi vọng thế. 354 00:33:14,745 --> 00:33:15,913 Ngươi đối xử tốt với ta. 355 00:33:18,624 --> 00:33:20,834 Giống với tình cảm người mẹ nhất mà ta từng có. 356 00:33:21,835 --> 00:33:23,337 Ta biết ngươi được lập trình để làm thế. 357 00:33:23,337 --> 00:33:26,381 Nhưng ta muốn tin ngươi sẽ như thế. 358 00:33:28,592 --> 00:33:29,760 Kể cả khi không được lập trình. 359 00:33:50,614 --> 00:33:51,490 Đoán xem, Salvor. 360 00:33:52,741 --> 00:33:53,617 - Mèo. - Ối. 361 00:33:55,494 --> 00:33:57,162 Cô đúng mười lần liền rồi. 362 00:33:57,162 --> 00:33:58,247 Kỉ lục của cô là bao nhiêu? 363 00:33:58,956 --> 00:34:01,375 Cô không biết. Cô chưa từng chán đến mức biết được. 364 00:34:01,375 --> 00:34:02,543 Giống mèo gì vậy? 365 00:34:03,335 --> 00:34:04,336 Móng vuốt Giám mục. 366 00:34:04,837 --> 00:34:09,757 Cô không rõ nó có phải mèo hay không. Giống mèo lai thằn lằn hơn. 367 00:34:09,757 --> 00:34:11,092 Nó có rình bắt người? 368 00:34:12,094 --> 00:34:13,303 Nó quấn người. 369 00:34:13,804 --> 00:34:15,097 Nhất là trẻ con. 370 00:34:15,806 --> 00:34:18,391 Sụn trong tai, tủy xương. 371 00:34:18,391 --> 00:34:19,851 Ai muốn thử nữa nào? 372 00:34:20,476 --> 00:34:21,603 Cô thấy thế nào? 373 00:34:22,145 --> 00:34:26,900 Thanh thản, như Thalis nói, lần đầu tiên trong một thời gian dài. 374 00:34:28,402 --> 00:34:30,237 Cô nghĩ thực tế bà ta bao nhiêu tuổi? 375 00:34:31,237 --> 00:34:32,989 Ít nhất là hàng trăm tuổi. 376 00:34:32,989 --> 00:34:36,368 Khi bà ta chuẩn bị cho tôi, 377 00:34:37,202 --> 00:34:40,706 tôi có thể cảm thấy tiếng vọng yếu ớt của những người mà bà ta đã bắt trước tôi. 378 00:34:41,290 --> 00:34:43,083 Họ đã từ rất, rất lâu rồi. 379 00:34:43,083 --> 00:34:45,252 - Để tôi cầm. Không có gì. - Cảm ơn. 380 00:34:50,215 --> 00:34:51,507 Cháu ổn chứ, Josiah? 381 00:34:52,050 --> 00:34:53,802 Cháu cần nói với cô điều này. 382 00:34:54,303 --> 00:34:55,721 - Gaal. - Gì vậy? 383 00:34:57,264 --> 00:34:59,057 Có cái gì đó... Có... 384 00:35:02,436 --> 00:35:03,270 Bà ấy... 385 00:35:32,132 --> 00:35:33,634 Ta xin lỗi, con. 386 00:35:47,397 --> 00:35:50,108 Bà ta trốn trong đầu cháu. 387 00:35:50,651 --> 00:35:51,818 Ai, Josiah? 388 00:35:53,362 --> 00:35:57,324 Tellem. Hẳn là bà ta nhảy vào cậu bé khi bà ta chết. 389 00:35:57,324 --> 00:36:00,827 - Cháu cố đẩy bà ta ra. Nói vậy với Gaal. - Không sao, con trai. 390 00:36:02,454 --> 00:36:05,874 Bà ta đang rất yếu. Cháu cảm thấy bà ta đang chết cùng cháu. 391 00:36:06,625 --> 00:36:10,963 Sợ hãi. Vùng vẫy. Sợ hãi. 392 00:36:12,506 --> 00:36:13,507 Nhưng cháu thì không. 393 00:36:23,100 --> 00:36:27,187 Salvor, nhìn tôi này. Nhìn tôi này. 394 00:36:27,187 --> 00:36:28,605 - Thế này không... Cứu! - Cứu tôi. 395 00:36:28,605 --> 00:36:30,524 Ai giúp chúng tôi! 396 00:36:30,524 --> 00:36:33,694 Cô đã dạy chúng tôi hi vọng. Làm ơn đừng rời bỏ tôi. 397 00:36:34,194 --> 00:36:37,114 Mẹ. Mẹ. 398 00:36:39,366 --> 00:36:40,742 Mẹ có biết điều này nghĩa là gì không? 399 00:36:44,913 --> 00:36:46,331 Nghĩa là chúng ta không bị kẹt. 400 00:36:49,084 --> 00:36:51,753 Mẹ đã đúng. Tương lai có thể thay đổi. 401 00:36:55,799 --> 00:36:57,968 Mẹ vẫn có thể đưa nó trở lại đúng hướng. 402 00:37:01,263 --> 00:37:03,891 Con tuyệt đối tin ở... 403 00:37:03,891 --> 00:37:07,102 Không, không, không. 404 00:37:07,102 --> 00:37:11,190 Salvor, xin đừng! Xin đừng. Không. 405 00:37:11,982 --> 00:37:13,192 Salvor. 406 00:37:14,526 --> 00:37:16,403 Salvor! 407 00:37:17,738 --> 00:37:19,364 Không, xin đừng. Không. 408 00:38:34,731 --> 00:38:37,317 ...Thầy đạo linh thiêng của Nền Móng, ý chí của nó. 409 00:38:37,818 --> 00:38:43,115 Để mắt con, cũng là mắt của Linh hồn, chỉ nhìn về tương lai, 410 00:38:43,115 --> 00:38:44,700 mà Linh hồn nhìn để tìm thấy... 411 00:38:46,201 --> 00:38:47,452 mà trái tim con... 412 00:38:47,452 --> 00:38:49,913 MỨC KHÍ 413 00:39:41,715 --> 00:39:42,716 Có ai không? 414 00:39:51,725 --> 00:39:52,726 Giáo sĩ? 415 00:39:56,563 --> 00:40:00,025 Gặp cô vui quá, Thầy đạo. Hober đâu? 416 00:40:03,237 --> 00:40:04,238 Anh ấy... 417 00:40:13,163 --> 00:40:14,540 Chỉ mình ông sống sót à? 418 00:40:15,374 --> 00:40:16,375 Không. 419 00:40:18,001 --> 00:40:19,461 Tôi không phải người duy nhất. 420 00:40:19,461 --> 00:40:20,546 Còn ai nữa? 421 00:40:30,514 --> 00:40:32,599 Vòm có thể làm vô số điều. 422 00:40:33,934 --> 00:40:37,479 Cô đã tận mắt thấy. Nó lớn hơn ta tưởng. 423 00:40:38,939 --> 00:40:39,982 Đứng lên, Thầy đạo. 424 00:40:42,234 --> 00:40:43,569 Đó đã luôn là Kế Hoạch. 425 00:40:44,152 --> 00:40:50,242 Terminus sẽ được hi sinh để Nền Móng tồn tại. 426 00:42:29,216 --> 00:42:30,217 Cô đang làm gì vậy? 427 00:42:31,510 --> 00:42:32,511 Tôi không biết. 428 00:42:34,429 --> 00:42:36,139 Chắc tôi tìm một dấu hiệu, 429 00:42:36,765 --> 00:42:40,853 rằng cái chết của Salvor đã đưa Kế Hoạch trở lại tiến trình tốt đẹp hơn. 430 00:42:42,312 --> 00:42:44,356 Ta chẳng thể biết ở hiện tại 431 00:42:45,190 --> 00:42:47,693 liệu những gợn sóng tạo nên bởi hành động của một cá nhân 432 00:42:47,693 --> 00:42:50,696 có gây hậu quả ở hạ nguồn không. 433 00:42:50,696 --> 00:42:52,614 Lí trí tôi hiểu điều đó, Hari. 434 00:42:55,492 --> 00:42:57,411 Nhưng trái tim tôi... 435 00:43:01,623 --> 00:43:05,419 Trái tim tôi cần cái chết của Salvor phải có ý nghĩa. 436 00:43:07,129 --> 00:43:08,714 Vì nếu không... 437 00:43:08,714 --> 00:43:10,340 Ta không sống nổi. 438 00:43:16,263 --> 00:43:17,931 Chúng ta đang cố gắng cứu nhân loại, 439 00:43:17,931 --> 00:43:20,350 mà ta còn không thể cứu mạng sống của người thân. 440 00:43:23,312 --> 00:43:27,024 Không ngày nào trôi qua mà tôi không nghĩ, "Nếu Yanna còn sống thì sẽ thế nào? 441 00:43:28,942 --> 00:43:30,527 Con gái của chúng tôi sẽ thế nào? 442 00:43:31,987 --> 00:43:33,197 Liệu họ có hạnh phúc? 443 00:43:34,740 --> 00:43:37,868 Liệu hạnh phúc đó có khiến chúng tôi mãn nguyện? 444 00:43:41,121 --> 00:43:44,708 Ta lấy nỗi đau và giả định, 445 00:43:45,667 --> 00:43:48,712 và dệt thành một câu chuyện để thúc đẩy ta sống tiếp. 446 00:43:53,717 --> 00:43:56,136 Sẽ còn mất thêm nhiều người trong hành trình này, Gaal. 447 00:43:57,221 --> 00:44:00,307 Những mất mát đó đều có ý nghĩa nếu chúng ta tạo ý nghĩa cho nó. 448 00:44:03,602 --> 00:44:05,687 Cô sẽ không còn sống nếu Salvor không hành động. 449 00:44:09,191 --> 00:44:11,235 Tôi sẽ bỏ cuộc vô số lần, 450 00:44:11,235 --> 00:44:13,737 nếu Yanna không hi sinh thân mình vì tôi. 451 00:44:16,031 --> 00:44:18,909 Tôi vẫn tiếp tục vì Yanna không thể. 452 00:44:22,704 --> 00:44:23,705 Cô hiểu chứ? 453 00:44:24,665 --> 00:44:25,666 Vâng. 454 00:44:31,547 --> 00:44:35,676 Cho tôi biết Kế Hoạch vẫn sẽ hiệu quả, Hari. 455 00:44:36,468 --> 00:44:37,886 Kế Hoạch vẫn có thể hiệu quả. 456 00:44:39,763 --> 00:44:41,473 Ông thật sự tin điều đó? 457 00:44:44,810 --> 00:44:51,191 Vô vàn cách để đến được điều không thể tránh khỏi. 458 00:45:57,299 --> 00:45:58,759 Các vị có biết mình là ai? 459 00:45:58,759 --> 00:46:00,177 Ta là Ngự đệ Ban Ngày. 460 00:46:01,345 --> 00:46:02,596 Ta là Ngự đệ Bình Minh. 461 00:46:02,596 --> 00:46:04,389 Ta là Huynh trưởng Bóng Tối. 462 00:46:04,389 --> 00:46:06,683 Chúng ta là Đế vương. 463 00:46:06,683 --> 00:46:08,477 Và các vị có biết tôi là ai? 464 00:46:08,477 --> 00:46:11,230 Ngươi là Demerzel. 465 00:46:11,230 --> 00:46:12,606 Đúng vậy. 466 00:46:13,357 --> 00:46:16,360 Tôi vẫn luôn ở đây, như tôi sẽ luôn ở đây. 467 00:46:17,361 --> 00:46:19,279 Đây là điều chưa từng thấy, Bệ hạ. 468 00:46:19,279 --> 00:46:23,450 Tôi chưa bao giờ phải tạo ra bản sao của ba người cùng lúc. 469 00:46:23,450 --> 00:46:26,036 Nhưng các ngài không nên để điều này làm mình nhụt khí, 470 00:46:27,329 --> 00:46:30,624 vì tôi mới có được một công cụ mới rất quyền lực. 471 00:46:46,890 --> 00:46:50,143 Ngươi có hiểu điều này không, Demerzel? 472 00:46:51,478 --> 00:46:52,646 Không phải tất cả. 473 00:46:56,066 --> 00:46:57,109 Chưa. 474 00:47:00,988 --> 00:47:04,199 Nhưng tôi có thể thấy những điều tuyệt diệu nằm ở phía trước. 475 00:47:11,623 --> 00:47:12,791 Giờ thì sao? 476 00:47:12,791 --> 00:47:16,295 Chúng tôi đưa cô vào tương lai, 150 năm sau, 477 00:47:16,295 --> 00:47:18,630 tới bước ngoặt mà cô đối mặt với Con La, 478 00:47:19,256 --> 00:47:23,552 Chiến thắng của ông ta chưa chắc chắn. Đó là món quà Salvor tặng chúng ta. 479 00:47:24,094 --> 00:47:26,013 Vậy, tôi trở lại kén ngủ đông lạnh? 480 00:47:26,013 --> 00:47:27,723 Các kén vẫn hoạt động. Tôi kiểm tra rồi. 481 00:47:27,723 --> 00:47:29,391 Còn Nền Móng Thứ Hai? 482 00:47:29,391 --> 00:47:32,811 Ai sẽ dạy họ? Biến họ thành đội quân mà ta cần đến? 483 00:47:37,024 --> 00:47:38,192 Tôi. 484 00:47:38,192 --> 00:47:40,527 Cô sẽ ngủ, tôi sẽ canh cho cô. 485 00:47:40,527 --> 00:47:44,239 Người Đọc Tâm Trí sẽ rèn luyện khả năng. Tôi sẽ dạy họ về tâm sử học. 486 00:47:45,073 --> 00:47:47,534 Ở Synnax, vị thần của dân tộc cô là Người Ngủ. 487 00:47:48,410 --> 00:47:53,040 Mỗi năm một lần, Người Ngủ sẽ xuất hiện, đánh giá tình hình thiên hà, 488 00:47:53,999 --> 00:47:55,459 nói chuyện với các môn đồ, 489 00:47:55,459 --> 00:47:59,254 truyền cảm hứng cho họ đủ để đưa họ vượt qua chu kì tiếp theo. 490 00:48:00,047 --> 00:48:03,008 Người Đọc Tâm Trí sẽ cần một người đặc biệt để tập hợp người. 491 00:48:03,008 --> 00:48:04,760 Ở khía cạnh đó, Tellem đã đúng về cô. 492 00:48:04,760 --> 00:48:06,470 Trở thành một nữ thần. 493 00:48:07,513 --> 00:48:10,015 - Đó là điều Salvor lo lắng. - Và cô ấy đã đúng. 494 00:48:10,557 --> 00:48:13,352 Ngay khi cô quên mất mình có vai trò, cô mất phương hướng. 495 00:48:13,352 --> 00:48:18,774 Ông muốn tôi năm nào cũng thức dậy cho tới khi ông không còn nữa. 496 00:48:20,526 --> 00:48:22,694 Trên tàu Beggar có hai kén ngủ đông lạnh 497 00:48:23,403 --> 00:48:27,699 và chẳng có lí do gì để chúng ta bắt đầu chu kì ngủ bây giờ. Có thể chờ một năm. 498 00:48:27,699 --> 00:48:30,702 Họ sẽ học nhanh gấp hai lần nếu chúng ta cùng dạy họ. 499 00:48:31,954 --> 00:48:36,834 Nếu sự hi sinh của Salvor dạy tôi điều gì, thì đó là tôi không thể tự làm một mình. 500 00:48:38,001 --> 00:48:40,546 Nó quá quan trọng, một người không làm nổi. Hari, đi mà. 501 00:48:41,338 --> 00:48:45,217 Làm ơn đừng bắt tôi bỏ người thân duy nhất còn lại của tôi. 502 00:48:45,843 --> 00:48:47,511 Đi với tôi. 503 00:48:51,598 --> 00:48:54,768 Có lẽ ngày nào đó, tôi có thể đối mặt với Con La. 504 00:48:57,855 --> 00:49:01,942 Nhưng nếu có cơ hội đối đầu 505 00:49:01,942 --> 00:49:05,654 với một Hari Seldon khác ở một khủng hoảng sau đó, 506 00:49:07,239 --> 00:49:10,033 cả hai ta đều biết chỉ có ông phù hợp với nhiệm vụ. 507 00:49:13,704 --> 00:49:14,746 Được rồi. 508 00:50:18,810 --> 00:50:22,231 Tôi có thể cảm thấy trái tim ông đang đập mạnh, Hari. Đừng kháng cự. 509 00:50:22,231 --> 00:50:23,732 Đừng kháng cự. Bình tĩnh. 510 00:50:24,316 --> 00:50:25,317 Cứ bình tĩnh. 511 00:50:25,317 --> 00:50:26,944 Em có thể hít nó. Đừng kháng cự. 512 00:50:27,569 --> 00:50:28,820 Ông có thể thở trong chất lỏng đó. 513 00:50:28,820 --> 00:50:31,448 Nhớ đếm các số nguyên tố. 514 00:50:33,700 --> 00:50:35,452 Chúng ta đi bao xa rồi? 515 00:50:36,328 --> 00:50:41,166 86.990.413. 516 00:50:42,584 --> 00:50:45,212 - Tám mươi sáu triệu... - Tám mươi sáu triệu, 517 00:50:45,212 --> 00:50:46,588 chín trăm chín mươi nghìn, 518 00:50:46,588 --> 00:50:49,424 - bốn trăm bốn mươi ba. - ...bốn trăm bốn mươi ba. 519 00:50:50,801 --> 00:50:54,054 Tám mươi sáu triệu, chín trăm chín mươi nghìn... 520 00:50:54,680 --> 00:50:55,597 Anh yêu em. 521 00:50:56,181 --> 00:50:57,432 Bốn trăm sáu mươi mốt. 522 00:50:59,059 --> 00:51:01,186 Chúng ta sẽ cùng làm những điều tuyệt vời. 523 00:51:27,212 --> 00:51:31,175 Sao có thể chẳng có gì rồi bỗng nhiên lại có? 524 00:51:33,177 --> 00:51:38,849 Nhắm mắt lại, lắng nghe lời tôi và mơ. 525 00:51:44,146 --> 00:51:49,026 152 NĂM SAU 526 00:51:49,776 --> 00:51:51,695 Ta lại thấy cô ta. 527 00:51:53,280 --> 00:51:56,700 Cô ta xuất hiện trong cả nghìn giấc mơ của ta. 528 00:52:03,081 --> 00:52:04,875 Giờ cô ta đã ở đây. 529 00:52:08,045 --> 00:52:09,546 Ở thời đại của chúng ta. 530 00:52:11,215 --> 00:52:12,841 Ngay cổ họng ta. 531 00:52:15,260 --> 00:52:20,599 Ta phải tìm Gaal Dornick... 532 00:52:22,643 --> 00:52:24,436 trước khi cô ta tìm thấy ta. 533 00:52:27,814 --> 00:52:30,651 Ta phải giết cô ta... 534 00:52:34,196 --> 00:52:38,617 cho dù ta phải thiêu rụi mọi thứ để làm điều đó. 535 00:53:36,967 --> 00:53:38,969 Biên dịch: Ngan Tran