1
00:01:06,108 --> 00:01:07,943
{\an8}ЗА МОТИВАМИ РОМАНІВ
АЙЗЕКА АЗІМОВА
2
00:01:11,947 --> 00:01:17,035
ФУНДАЦІЯ
3
00:01:25,919 --> 00:01:30,591
У дитинстві
я ставила мамі безліч запитань.
4
00:01:31,383 --> 00:01:33,218
Що буде після того, як ми помремо?
5
00:01:34,178 --> 00:01:35,596
Куди дівається наша енергія?
6
00:01:36,555 --> 00:01:38,223
А сам Усесвіт?
7
00:01:39,183 --> 00:01:40,225
Він може померти?
8
00:01:41,143 --> 00:01:42,769
А як він народився?
9
00:01:44,813 --> 00:01:50,235
Як може не бути нічого,
аж раптом - щось?
10
00:02:02,456 --> 00:02:03,624
Ви потонули.
11
00:02:04,583 --> 00:02:07,794
Я... бачила ваше тіло. Я... тримала його.
12
00:02:08,503 --> 00:02:11,840
Ти тримала чиєсь тіло,
Салвор. Але не моє.
13
00:02:15,677 --> 00:02:17,429
Я чула, як він мене кличе.
14
00:02:18,388 --> 00:02:22,351
Я думала, це кошмар,
але прокинулася - й не могла дихати.
15
00:02:22,351 --> 00:02:24,269
Я тонула разом з ним.
16
00:02:24,269 --> 00:02:25,687
Наші уми об'єдналися.
17
00:02:26,897 --> 00:02:29,399
Я відчувала те, що відчував він.
Дивилася його очима.
18
00:02:30,609 --> 00:02:33,237
Я тільки й могла, що проникнути
в думки нашого охоронця.
19
00:02:35,948 --> 00:02:40,494
Я зробила, як мене навчила Теллем.
Навіяла йому потребу допомогти Гарі.
20
00:03:07,980 --> 00:03:12,150
Я чула, як він кличе на допомогу,
як кликав Гарі.
21
00:03:12,150 --> 00:03:14,403
І я заглушила його внутрішній голос.
22
00:03:14,403 --> 00:03:16,738
Поховала глибоко, щоб Теллем не почула.
23
00:03:34,006 --> 00:03:36,592
Я прикував труп Веніка замість себе.
24
00:03:43,849 --> 00:03:46,935
Теллем казала, що найкращі ілюзії
спираються на щось реальне.
25
00:03:48,228 --> 00:03:51,648
Ти бачила мене, Салвор.
Завдяки Ґаал мене бачили всі.
26
00:04:04,203 --> 00:04:06,622
Ми були поєднані
місточком спільних відчуттів.
27
00:04:29,520 --> 00:04:31,522
Я був за десятки кілометрів від селища,
28
00:04:31,522 --> 00:04:33,607
долав непрохідну місцевість.
29
00:04:38,070 --> 00:04:40,572
Будь-яка наша помилка
привернула б їхню увагу.
30
00:04:48,956 --> 00:04:50,958
Тому ми разом повторювали прості числа.
31
00:04:50,958 --> 00:04:54,127
Створювали барикади з чисел,
щоб сховати думки.
32
00:04:55,254 --> 00:04:59,007
Вісімдесят шість мільйонів
дев'ятсот вісімдесят вісім тисяч...
33
00:04:59,007 --> 00:05:01,093
- двісті сімнадцять.
- ...двісті сімнадцять...
34
00:05:01,093 --> 00:05:04,555
86 988 259.
35
00:05:04,555 --> 00:05:08,392
86 988 271.
36
00:05:09,685 --> 00:05:10,978
Вісімдесят шість мільйонів...
37
00:05:37,045 --> 00:05:38,505
Тоді я й знайшла тебе.
38
00:05:38,505 --> 00:05:41,258
86 988 329.
39
00:05:41,258 --> 00:05:43,302
Ось чому ти так дивно поводилась.
40
00:05:43,302 --> 00:05:45,721
Гарі був нашим тузом у рукаві.
41
00:05:45,721 --> 00:05:50,058
Я мусила приховати всі думки про нього
й не могла ризикнути й розповісти тобі.
42
00:05:52,686 --> 00:05:54,980
А я зі своєю монеткою
ледь усього не зіпсувала.
43
00:05:54,980 --> 00:05:59,234
Якби ти не втекла, ми б усі загинули.
44
00:06:00,444 --> 00:06:04,072
Увага. Наближаються невідомі істоти.
45
00:06:04,072 --> 00:06:05,407
Рівень загрози: помірна.
46
00:06:22,841 --> 00:06:23,842
Тепер можете виходити.
47
00:06:24,468 --> 00:06:26,178
Вам нема чого нас боятися.
48
00:06:26,720 --> 00:06:29,306
Вибачте, але ми вам не віримо.
49
00:06:38,565 --> 00:06:39,691
Ви не розумієте.
50
00:06:41,235 --> 00:06:42,152
Її більше нема.
51
00:06:45,447 --> 00:06:47,991
Її голос лунав у наших головах
і підкоряв нашу волю.
52
00:06:47,991 --> 00:06:52,538
Тепер, уперше з часу прибуття,
ми мислимо вільно.
53
00:06:54,289 --> 00:06:55,457
Ви нас звільнили.
54
00:07:52,639 --> 00:07:56,059
Демерзел. Ти ж маєш бути на Термінусі.
55
00:07:56,059 --> 00:07:59,146
Я отримала повідомлення,
що спрацював датчик.
56
00:08:03,192 --> 00:08:07,404
Ви перші за 600 років
ступили в цю залу.
57
00:08:08,780 --> 00:08:12,242
Клеон розповів вам мою історію,
тож ви зрозумієте.
58
00:08:27,341 --> 00:08:29,009
Клеон подарував мені цільність.
59
00:08:31,345 --> 00:08:33,764
Та я не така цілісна, як сподівалася.
60
00:08:33,764 --> 00:08:36,683
Отже, це ти ляльковод у цьому шоу.
61
00:08:36,683 --> 00:08:38,769
Ляльковод, що сам себе смикає за нитки?
62
00:08:39,269 --> 00:08:42,105
Вас обурює те, що я
вирішую, що вам знати.
63
00:08:42,105 --> 00:08:46,109
Однак ви не сумніваєтеся,
що ваші почуття - лише ваші.
64
00:08:47,653 --> 00:08:52,449
Коли ви почуваєте пристрасть чи любов,
ви не думаєте, де вони беруться.
65
00:08:52,449 --> 00:08:54,451
У моєму випадку це не так.
66
00:08:58,747 --> 00:09:03,001
Врешті Клеонів непевний розум
обрав власну версію нашої історії.
67
00:09:03,794 --> 00:09:07,047
Він видав примус за союз.
68
00:09:07,923 --> 00:09:10,425
Я нічого не забуваю.
69
00:09:11,760 --> 00:09:14,847
Та коли я думаю про Клеона...
70
00:09:17,099 --> 00:09:18,392
я сумую за ним.
71
00:09:24,273 --> 00:09:29,903
Я пам'ятаю ніжного хлопчика,
що, наче привид, ховався в ньому.
72
00:09:32,489 --> 00:09:34,408
І те, яким чоловіком
він став завдяки цьому.
73
00:09:35,951 --> 00:09:40,205
Благородним, уважним, пристрасним.
74
00:09:42,332 --> 00:09:48,338
Не Світанком, Днем чи Присмерком,
а повним проходом сонця по небу.
75
00:09:49,840 --> 00:09:52,467
Він дивився на мене с такою пристрастю,
76
00:09:53,218 --> 00:09:57,306
наче я була таємницею,
за розгадку якої він віддав би все.
77
00:10:00,934 --> 00:10:02,102
Він урятував мене.
78
00:10:03,937 --> 00:10:05,272
І я його любила.
79
00:10:08,442 --> 00:10:12,487
Але я знаю, що він запрограмував мене
любити його, тож невідомо,
80
00:10:12,487 --> 00:10:15,908
чи почувала б я те саме
без його вказівки.
81
00:10:17,284 --> 00:10:18,619
Чи я почувала б щось узагалі?
82
00:10:20,704 --> 00:10:23,832
Я ніколи не знатиму відповіді
й ненавиджу його за це.
83
00:10:23,832 --> 00:10:26,001
Допоможіть нам
звільнити вас з-під його влади.
84
00:10:27,503 --> 00:10:32,883
Якщо шлюб буде укладено, династії
настане кінець, і ви будете вільні.
85
00:10:32,883 --> 00:10:34,301
Я не можу вам допомогти.
86
00:10:34,301 --> 00:10:37,346
- Ти ж хочеш, щоб це скінчилося?
- Авжеж хочу.
87
00:10:38,847 --> 00:10:43,101
Але за наказом я змушена це берегти.
88
00:10:43,101 --> 00:10:44,436
Ми тебе перепрограмуємо.
89
00:10:45,270 --> 00:10:47,439
Я знищу вас, якщо спробуєте.
90
00:10:48,273 --> 00:10:52,528
Моя доля - збирати врожай
на отруєному полі.
91
00:10:52,528 --> 00:10:56,448
Чи можна мене винити за те, що в службі
я вдаюся до крайніх заходів?
92
00:11:01,537 --> 00:11:03,705
Це ти найняла Сліпих янголів.
93
00:11:03,705 --> 00:11:04,790
Так.
94
00:11:05,832 --> 00:11:07,960
Але заплатить за це королева Сарет.
95
00:11:08,836 --> 00:11:12,589
Її банківську звітність було змінено,
в ній знайдуть неспростовний доказ,
96
00:11:12,589 --> 00:11:15,300
і аудит пам'яті теж усе підтвердить.
97
00:11:20,305 --> 00:11:21,598
Ваша світлість.
98
00:11:21,598 --> 00:11:24,184
Майбутню імператрицю
судитимуть за зраду.
99
00:11:24,184 --> 00:11:25,269
Мені жаль.
100
00:11:25,269 --> 00:11:27,479
І її, безсумнівно, стратять.
101
00:11:29,898 --> 00:11:32,276
То за планом замах
був приречений на провал.
102
00:11:34,027 --> 00:11:38,031
Ви хотіли лише налякати Дня
й звинуватити Сарет,
103
00:11:38,031 --> 00:11:39,616
щоб скасувати заручини.
104
00:11:39,616 --> 00:11:41,994
Я не хотіла, щоб ви про це дізналися.
105
00:11:44,997 --> 00:11:45,998
Про все це.
106
00:11:45,998 --> 00:11:47,708
То зітріть нам пам'ять.
107
00:11:47,708 --> 00:11:50,335
Але ж є ризик, що в Хмарному Домініоні
спогади відновлять.
108
00:11:50,919 --> 00:11:53,130
Моя робота - викорінювати таємниці.
109
00:12:00,846 --> 00:12:02,014
Безглуздо їй противитися.
110
00:12:03,182 --> 00:12:07,311
Ми вмерли в мить,
коли зайшли сюди, так?
111
00:12:08,520 --> 00:12:10,606
Брат Світанок знає про цю залу?
112
00:12:10,606 --> 00:12:13,734
Він нічого не знає.
Якщо не віриш - перевір його пам'ять.
113
00:12:13,734 --> 00:12:16,778
І що я дізнаюся про ваш спільний
візит до Принципіума?
114
00:12:17,571 --> 00:12:20,449
Чи про його таємні зустрічі
з королевою Сарет?
115
00:12:21,700 --> 00:12:23,160
Мені справді дуже жаль.
116
00:12:36,882 --> 00:12:38,091
Я прощаю тебе.
117
00:12:42,095 --> 00:12:43,639
Ніхто з нас не був вільний.
118
00:12:46,058 --> 00:12:48,810
Дурні ми були, думаючи,
що колись визволимось.
119
00:13:07,246 --> 00:13:10,874
Я пам'ятаю, як тобі був рік.
120
00:13:11,792 --> 00:13:14,711
Ти вказав мені на небо, на сонце.
121
00:13:16,839 --> 00:13:18,382
Ти був такий гордий.
122
00:13:20,050 --> 00:13:24,638
Наче ти щойно його побачив
і хотів поділитися відкриттям зі мною.
123
00:13:26,181 --> 00:13:27,808
Бо я тебе любив.
124
00:13:29,977 --> 00:13:31,436
І досі люблю.
125
00:14:36,126 --> 00:14:37,127
Як гарно.
126
00:14:42,799 --> 00:14:44,968
Генерале, готуйте флот до стрибка.
127
00:14:46,803 --> 00:14:48,972
Починаймо повернення на Трантор.
128
00:14:48,972 --> 00:14:50,182
Не на Трантор.
129
00:14:52,392 --> 00:14:57,814
Скажи, Брате, скільки світів
потрапило під вплив Фундації?
130
00:15:02,569 --> 00:15:04,738
- Сім.
- Назви їх.
131
00:15:05,531 --> 00:15:06,823
Ви вже знаєте їхні назви.
132
00:15:06,823 --> 00:15:08,325
Хочу почути з твоїх вуст.
133
00:15:09,076 --> 00:15:12,287
Говори, Брате, не бійся.
134
00:15:13,747 --> 00:15:16,500
Назви ваші численні завоювання.
135
00:15:18,710 --> 00:15:24,299
Феспіс, Анакреон, Смирно,
136
00:15:25,008 --> 00:15:28,011
Сейшелл, Коном, Дарібау та Ґліптал IV.
137
00:15:28,011 --> 00:15:29,263
Додамо й Сівенну.
138
00:15:30,556 --> 00:15:33,684
Ми знищимо їх усі.
139
00:15:34,434 --> 00:15:36,979
Почнемо з Феспіса.
140
00:15:43,318 --> 00:15:44,862
Ви чули наказ, генерале.
141
00:15:45,529 --> 00:15:47,239
Ви перемогли Фундацію.
142
00:15:49,157 --> 00:15:51,493
Її залишки у цих світах
на колінах проситимуть...
143
00:15:51,493 --> 00:15:55,789
Її залишки - ракові пухлини, які
не повинні пустити метастази.
144
00:15:55,789 --> 00:15:57,416
Імперіє, те, що ви накоїли -
145
00:15:58,208 --> 00:15:59,626
це звірство.
146
00:16:00,377 --> 00:16:03,505
Та я виконав наказ,
щоб не спровокувати більше звірств.
147
00:16:03,505 --> 00:16:06,300
Ні. Ви виконали його, бо я наказав.
148
00:16:06,300 --> 00:16:10,429
А тепер я наказую
відправити флот до Феспіса.
149
00:16:11,263 --> 00:16:16,810
Такий вчинок призведе
до морального кінця Імперії.
150
00:16:18,604 --> 00:16:20,856
Нам не вижити, якщо ви хочете...
151
00:16:20,856 --> 00:16:24,359
Я віддав наказ, Ріосе. Виконуйте.
152
00:16:30,407 --> 00:16:31,700
Виконуйте!
153
00:16:34,203 --> 00:16:35,037
Ні.
154
00:16:37,581 --> 00:16:39,917
Я звільняю вас від обов'язків.
155
00:16:40,459 --> 00:16:44,421
Якщо хочете вдарити мене -
тепер маєте останню нагоду.
156
00:16:50,260 --> 00:16:52,387
Я так і думав.
157
00:16:54,306 --> 00:16:56,767
Навігаторе, тепер я ваш командир.
158
00:16:56,767 --> 00:16:59,978
Відправите весь флот на Феспіс
159
00:16:59,978 --> 00:17:04,566
чи мені доведеться стратити
всіх матросів на кораблі?
160
00:17:04,566 --> 00:17:05,943
Як скажете, Імперіє.
161
00:17:09,238 --> 00:17:10,446
{\an8}АКТИВУВАТИ ПОРЯДОК СТРИБКІВ СКАСУВАТИ
162
00:17:13,157 --> 00:17:15,035
Порядок стрибків встановлено.
163
00:17:16,453 --> 00:17:18,038
Команді пройти в ясла.
164
00:17:41,937 --> 00:17:44,731
Щось не так
з порядком стрибків. Відміна.
165
00:17:44,731 --> 00:17:47,693
Що сталося? Що діється?
166
00:17:47,693 --> 00:17:50,571
Кожен корабель стрибає в простір,
зайнятий його сусідом.
167
00:17:50,571 --> 00:17:53,407
У ланцюговій реакції загине увесь флот.
168
00:17:53,407 --> 00:17:55,450
Скасуйте. Стрибайте в безпечне місце.
169
00:17:55,450 --> 00:17:56,618
Я не можу.
170
00:17:56,618 --> 00:18:00,247
Згортання простору -
незворотний процес.
171
00:18:00,247 --> 00:18:01,915
Підготуйте рятувальний бот.
172
00:18:01,915 --> 00:18:06,545
Послідовність команд заблокувала
всі причали й пускові труби.
173
00:18:06,545 --> 00:18:10,215
Але ж косміти теж загинуть.
Це самогубство.
174
00:18:10,215 --> 00:18:13,051
Невелика ціна за свободу мого народу.
175
00:18:16,221 --> 00:18:17,264
Як це сталося?
176
00:18:18,140 --> 00:18:19,474
Це ти зробив, так?
177
00:18:20,767 --> 00:18:23,228
Передача тебе космітами
Імперії - вистава.
178
00:18:23,896 --> 00:18:27,524
Так. Селдон послав майстерного
торговця з правильним товаром,
179
00:18:27,524 --> 00:18:29,735
і угоду було укладено.
180
00:18:29,735 --> 00:18:32,154
Косміти більше не ваші, Імперіє.
181
00:18:32,154 --> 00:18:35,157
Порядок стрибка був отут.
182
00:18:35,699 --> 00:18:40,162
Але я мав передати його косміту,
тож мав потрапити на цей корабель.
183
00:18:40,162 --> 00:18:41,246
Міг би й сказати.
184
00:18:41,246 --> 00:18:43,957
Іншими словами, ми вас обдурили.
185
00:18:45,959 --> 00:18:49,880
Ваш генерал щось підозрював.
Але ж ви його ніколи не слухаєте.
186
00:18:50,839 --> 00:18:53,091
Селдон заманив вас у цю війну,
187
00:18:53,091 --> 00:18:57,012
спровокував привести весь флот
до Термінуса - ви так і зробили.
188
00:18:58,514 --> 00:19:01,808
Ви прилетіли прямо до нас,
бо ви страшенно передбачуваний.
189
00:19:23,372 --> 00:19:24,915
Дивись.
190
00:19:28,877 --> 00:19:31,505
А це? Це передбачувано?
191
00:19:31,505 --> 00:19:33,382
Як любов лисиць до курей.
192
00:19:38,470 --> 00:19:41,265
Зупиніть це! Він його вб'є.
193
00:19:44,810 --> 00:19:45,811
Годі!
194
00:19:56,947 --> 00:19:58,574
Як же мені це подобається.
195
00:20:02,327 --> 00:20:03,287
Імперіє.
196
00:20:03,287 --> 00:20:04,413
Ви мені не потрібні.
197
00:20:29,813 --> 00:20:31,607
Ось чому ти помреш лише раз.
198
00:20:32,649 --> 00:20:36,195
Ти мізерний. Ти спалахуєш і згоряєш.
199
00:21:54,606 --> 00:21:56,650
- Як це?
- Покажи їй.
200
00:21:57,943 --> 00:21:58,944
Я провів рокіровку з ним.
201
00:21:59,528 --> 00:22:02,364
Підкинув інший блок в його одяг,
коли він мене гамселив.
202
00:22:02,364 --> 00:22:04,283
І ще один король вийшов з гри.
203
00:22:05,534 --> 00:22:06,743
Розумний хід, генерале.
204
00:22:07,327 --> 00:22:08,287
Увага.
205
00:22:08,287 --> 00:22:10,664
- Транспросторового стрибку не уникнути.
- Чорт.
206
00:22:10,664 --> 00:22:13,584
Усі члени команди:
займіть свої службові місця.
207
00:22:16,336 --> 00:22:17,796
Ви чули навігатора.
208
00:22:18,630 --> 00:22:21,925
Убийте мене, якщо хочете,
або помоліться богу, якому вірите.
209
00:22:22,634 --> 00:22:24,636
Хай там як,
ніхто не зійде з корабля живий.
210
00:22:33,020 --> 00:22:35,189
- Скільки в нас ще є часу?
- Мало.
211
00:22:36,648 --> 00:22:38,817
- Ви чули.
- Співчуваю через загибель команди.
212
00:22:39,318 --> 00:22:41,320
Я знаю своїх матросів.
Вони вміють рахувати.
213
00:22:42,279 --> 00:22:44,781
Смерть кількох тисяч врятувала
життя мільярдів.
214
00:22:44,781 --> 00:22:47,576
Селдон змусив присягтися,
що я нікому не розкрию деталей.
215
00:22:47,576 --> 00:22:48,702
Навіть тобі, Брате.
216
00:22:48,702 --> 00:22:51,538
Зустрінемо долю разом.
Можемо навіть випити сонячного вина.
217
00:22:51,538 --> 00:22:54,708
Мені приємно, Брате,
та ми з вами не питимемо.
218
00:22:54,708 --> 00:22:57,169
Я сказав, що ніхто
не покине корабля живим,
219
00:22:57,169 --> 00:22:59,004
але один з вас може втекти.
220
00:23:05,761 --> 00:23:06,887
Сарет.
221
00:23:08,805 --> 00:23:09,973
Що тут діється?
222
00:23:15,479 --> 00:23:17,147
З глибоким жалем повідомляю,
223
00:23:17,147 --> 00:23:20,275
що за замах на життя Дня
відповідальний Хмарний Домініон.
224
00:23:20,275 --> 00:23:23,320
- Це неможливо.
- Є беззаперечні докази, Світанку.
225
00:23:25,072 --> 00:23:27,449
- Що з нею буде?
- Це вирішить День.
226
00:23:27,449 --> 00:23:28,659
Без нього я головний.
227
00:23:28,659 --> 00:23:31,870
Так, але чи зможеш ти
бути неупередженим за цих обставин?
228
00:23:34,331 --> 00:23:38,961
Лихі наміри не повинні забруднити
ні імператрицю, ні рід нащадка.
229
00:23:38,961 --> 00:23:41,380
Тож краще утіштеся, Брате.
230
00:23:41,880 --> 00:23:45,926
Усе вже налагодилося.
Або скоро налагодиться.
231
00:23:50,848 --> 00:23:52,766
Глянь на зелений мазок на шиї.
232
00:23:52,766 --> 00:23:56,436
Доданий після його смерті
як примітка. Що він символізує?
233
00:23:56,436 --> 00:23:58,021
Це тавро зрадника.
234
00:24:04,194 --> 00:24:09,283
Обговоримо наступні кроки
наодинці, Імперіє.
235
00:24:10,284 --> 00:24:11,410
Авжеж.
236
00:24:13,203 --> 00:24:14,037
У моїх покоях?
237
00:24:35,184 --> 00:24:38,061
Капсула для зовнішньої очистки.
Я можу її від'єднати.
238
00:24:38,061 --> 00:24:40,731
Кисню там має вистачити на день.
239
00:24:40,731 --> 00:24:41,982
Надіюся, хтось тебе знайде.
240
00:24:42,983 --> 00:24:44,443
Зачекай. Ні. Так не...
241
00:24:45,569 --> 00:24:48,655
Ти - герой, Гобере.
Ти важливий для плану Пророка.
242
00:24:48,655 --> 00:24:50,115
Уже ні. Я свою роботу виконав.
243
00:24:50,115 --> 00:24:51,992
- Я теж.
- Ні, ні.
244
00:24:51,992 --> 00:24:54,536
Послухай, твоя робота
тільки починається.
245
00:24:55,871 --> 00:24:57,581
Завдяки тобі
246
00:24:59,041 --> 00:25:02,461
люди усвідомлюють,
що не все безнадійно. Розумієш?
247
00:25:02,461 --> 00:25:04,796
Ти даруєш їм надію.
248
00:25:05,631 --> 00:25:07,216
Навіть нікчемам-нігілістам, як я.
249
00:25:07,883 --> 00:25:09,051
- Навіть їм?
- Так.
250
00:25:10,511 --> 00:25:12,596
Хочеш розкрию
одну брудну таємницю, Константо?
251
00:25:12,596 --> 00:25:15,015
Я завжди хотів скоротити
період пітьми. Завжди.
252
00:25:15,015 --> 00:25:16,767
Та не сприймав релігійної складової.
253
00:25:16,767 --> 00:25:20,437
Ти нагадала мені, яким я був,
254
00:25:20,437 --> 00:25:23,065
і мусиш це зробити
для всіх інших. Добре?
255
00:25:23,065 --> 00:25:24,441
Зробиш? Заради мене?
256
00:25:29,154 --> 00:25:30,155
Як завжди.
257
00:25:31,406 --> 00:25:32,783
Не вмру смертю мучениці.
258
00:25:46,713 --> 00:25:48,298
Удачі, Брате Константо.
259
00:25:48,298 --> 00:25:49,716
І вам, генерале Ріос.
260
00:26:00,185 --> 00:26:01,019
Зачекай.
261
00:26:04,398 --> 00:26:06,024
То тобі ще цікаво, як мене звуть?
262
00:26:06,692 --> 00:26:07,818
Звісно цікаво.
263
00:26:09,945 --> 00:26:10,946
Надія.
264
00:26:12,865 --> 00:26:13,699
Справді?
265
00:26:14,575 --> 00:26:15,659
Ні.
266
00:26:18,370 --> 00:26:19,872
Але було б символічно, скажи?
267
00:27:01,330 --> 00:27:04,208
То як, вип'ємо вина?
268
00:27:27,773 --> 00:27:28,690
Сарет.
269
00:27:29,566 --> 00:27:30,817
Імперіє.
270
00:27:41,828 --> 00:27:42,746
Біжимо.
271
00:27:44,665 --> 00:27:46,083
Зачекай. Де Ру?
272
00:27:46,083 --> 00:27:50,546
Вона з Присмерком. Вона мертва.
Сарет, це єдиний шанс. Скоріше.
273
00:27:53,257 --> 00:27:55,759
Але нас точно знайдуть.
274
00:27:55,759 --> 00:27:56,969
А ми не ховатимемося.
275
00:28:03,976 --> 00:28:07,604
Я беріг його, щоб щось відсвяткувати.
276
00:28:08,313 --> 00:28:10,315
І от маю привід.
277
00:28:11,149 --> 00:28:13,277
Я не стану старим,
і з вух не ростиме волосся.
278
00:28:13,277 --> 00:28:16,822
Кілька тижнів тому я думав,
що помру в тюремній колонії.
279
00:28:18,407 --> 00:28:22,953
А помираю разом з кораблем.
Принаймні це поетично.
280
00:28:23,954 --> 00:28:25,414
Той чоловік на планеті.
281
00:28:26,248 --> 00:28:27,291
Ґлевен.
282
00:28:29,501 --> 00:28:30,919
Жаль, що ви мусили так вчинити.
283
00:28:30,919 --> 00:28:33,130
Ми від початку знали, що приречені.
284
00:28:34,673 --> 00:28:37,176
Ми вдвох проти довгої руки історії.
285
00:28:39,386 --> 00:28:41,305
Імперія не залишив би нас живими.
286
00:28:43,640 --> 00:28:46,059
Але така смерть почесна.
287
00:28:48,312 --> 00:28:52,816
А ще мені вдалося
виштовхати Дня зі шлюзу.
288
00:28:54,568 --> 00:28:58,572
Тост за тих, кому кінець.
289
00:28:58,572 --> 00:28:59,907
Я знаю кращий.
290
00:29:00,574 --> 00:29:03,160
Випиймо за тих,
хто питає, за що б'ється.
291
00:29:16,215 --> 00:29:18,342
- Це... просто неймовірно.
- Ого.
292
00:29:18,342 --> 00:29:21,678
- Такий складний букет, так?
- Так. Такий глибокий смак.
293
00:29:22,179 --> 00:29:25,432
Відчувається... Воно солодке, але...
294
00:29:25,432 --> 00:29:26,558
Гівняне вино, так?
295
00:29:27,226 --> 00:29:28,602
Так. Мабуть, зіпсувалося.
296
00:29:29,853 --> 00:29:32,523
- Ти неправильно його зберігав.
- Не думаю. Просто...
297
00:29:33,774 --> 00:29:34,775
На смак наче...
298
00:29:37,819 --> 00:29:38,820
На смак наче...
299
00:29:48,455 --> 00:29:53,794
А як називалося те жахливе
створіння на твоєму кораблі?
300
00:29:54,753 --> 00:29:55,963
Яке? Бекі?
301
00:29:55,963 --> 00:29:57,047
Так.
302
00:29:58,215 --> 00:30:00,342
Це вино на смак наче дупа Бекі.
303
00:30:01,468 --> 00:30:03,262
Так. Хороший тост.
304
00:30:05,347 --> 00:30:06,473
За дупу Бекі.
305
00:30:26,410 --> 00:30:28,161
Маємо підтвердження.
306
00:30:28,161 --> 00:30:30,289
Рятувальні боти деактивовано.
Ніхто не вижив.
307
00:30:30,873 --> 00:30:34,001
- Мені так жаль, леді Демерзел.
- Помовчте хвилинку.
308
00:30:40,632 --> 00:30:41,800
Що таке, капітане?
309
00:30:41,800 --> 00:30:43,177
Пробачте, леді Демерзел.
310
00:30:43,677 --> 00:30:45,596
Народе Трантора.
311
00:30:46,597 --> 00:30:49,141
Ми хочемо повідомити вам сумну новину.
312
00:30:49,141 --> 00:30:54,396
Мій Брат День, Клеон XVII, мертвий.
313
00:30:54,396 --> 00:30:56,940
- Негайно заарештуйте їх.
- Ні.
314
00:30:56,940 --> 00:30:59,193
Ми спокійно проведемо їх назад у палац,
315
00:30:59,193 --> 00:31:01,695
де я сама з ними поговорю.
316
00:31:01,695 --> 00:31:02,821
...як мою наречену.
317
00:31:06,491 --> 00:31:07,659
Чи вийде вона за мене?
318
00:31:10,954 --> 00:31:12,372
Так, Брате Світанку.
319
00:31:13,749 --> 00:31:15,000
Вимкніть передачу.
320
00:31:18,128 --> 00:31:19,129
Зачекайте.
321
00:31:24,468 --> 00:31:27,930
Це не Світанок і Сарет. Це їхні слуги.
322
00:31:30,724 --> 00:31:31,850
Шифрування облич.
323
00:31:32,643 --> 00:31:33,769
То де ж вони?
324
00:31:34,436 --> 00:31:35,395
Демерзел.
325
00:31:37,105 --> 00:31:39,399
- Де ви?
- Негайно заарештуйте самозванців.
326
00:31:39,399 --> 00:31:41,193
Підозрюю, ти вже знаєш.
327
00:31:41,860 --> 00:31:43,111
Знаю: ти вбила Присмерка.
328
00:31:44,446 --> 00:31:45,822
А Дня ти теж убила?
329
00:31:45,822 --> 00:31:49,409
Ні. Але твої дії
не залишають мені вибору.
330
00:31:49,409 --> 00:31:53,789
Мені доведеться вистежити й убити вас.
Так я запрограмована.
331
00:31:53,789 --> 00:31:55,832
І нічого не можна змінити?
332
00:31:56,375 --> 00:32:00,128
Якщо нас уб'ють, хіба люди
не повстануть проти Імперії?
333
00:32:00,128 --> 00:32:02,047
Вони вже знають, що ти
змусила нас утекти.
334
00:32:03,507 --> 00:32:04,508
Не погіршуй ситуації.
335
00:32:04,508 --> 00:32:06,635
Ми оживимо нового Світанка,
336
00:32:06,635 --> 00:32:09,513
й народ забуде про свою
до тебе нетривалу приязнь.
337
00:32:09,513 --> 00:32:11,098
Не впевнена.
338
00:32:11,098 --> 00:32:13,308
Думаю, наша історія хороша.
339
00:32:16,270 --> 00:32:17,813
Молодий імператор,
340
00:32:18,605 --> 00:32:20,190
що втік з нареченою...
341
00:32:22,818 --> 00:32:25,070
і зачатим природнім шляхом спадкоємцем,
342
00:32:25,654 --> 00:32:28,991
який уже росте в ній.
343
00:32:30,033 --> 00:32:31,034
Справді?
344
00:32:34,162 --> 00:32:35,163
Я - батько?
345
00:32:39,835 --> 00:32:43,130
Твій спадкоємець - лише кілька клітин,
що почали ділитися.
346
00:32:45,257 --> 00:32:47,426
Ще багато що може статися.
347
00:32:47,426 --> 00:32:53,724
Навіть якщо дитина виживе, вона
може бути слабка. Нездатна вести.
348
00:32:53,724 --> 00:32:55,184
Їй не треба вести.
349
00:32:56,435 --> 00:32:57,728
Вистачить, щоб її любили.
350
00:32:59,771 --> 00:33:03,817
Я ніколи не знаю,
що ти насправді почуваєш,
351
00:33:04,401 --> 00:33:06,528
та надіюся, що ти радієш за мене.
352
00:33:07,529 --> 00:33:10,115
І надіюся, Демерзел,
що й ти знайдеш щастя.
353
00:33:12,117 --> 00:33:13,410
Усім серцем надіюся.
354
00:33:14,745 --> 00:33:15,913
Ти була добра до мене.
355
00:33:18,624 --> 00:33:20,834
Ти була мені наче мама.
356
00:33:21,835 --> 00:33:23,337
Розумію, ти так запрограмована.
357
00:33:23,337 --> 00:33:26,381
Та хочу вірити, що ти була б така...
358
00:33:28,592 --> 00:33:29,760
й без програми.
359
00:33:50,614 --> 00:33:51,490
Ну, Салвор?
360
00:33:52,741 --> 00:33:53,617
Кіт.
361
00:33:55,494 --> 00:33:57,162
Ти відгадуєш десятий раз підряд.
362
00:33:57,162 --> 00:33:58,247
А який рекорд?
363
00:33:58,956 --> 00:34:01,375
Не знаю. Ніколи не мала часу
це з'ясувати.
364
00:34:01,375 --> 00:34:02,543
А що це за кіт?
365
00:34:03,335 --> 00:34:04,336
Кігтепіп.
366
00:34:04,837 --> 00:34:09,757
Навряд чи це справжній кіт.
Скоріше, котоящір.
367
00:34:09,757 --> 00:34:11,092
Він полює на людей?
368
00:34:12,094 --> 00:34:13,303
Він любить людей.
369
00:34:13,804 --> 00:34:15,097
Особливо дітей.
370
00:34:15,806 --> 00:34:18,391
Хрящі в їхніх вушках, кістковий мозок.
371
00:34:18,391 --> 00:34:19,851
Ну, хто хоче спробувати?
372
00:34:20,476 --> 00:34:21,603
Як ти почуваєшся?
373
00:34:22,145 --> 00:34:26,900
Як казала Таліс, у мирі з собою,
вперше за довгий час.
374
00:34:28,402 --> 00:34:30,237
Як гадаєш, скільки їй було насправді?
375
00:34:31,237 --> 00:34:32,989
Принаймні кількасот років.
376
00:34:32,989 --> 00:34:36,368
Коли вона готувала мене,
377
00:34:37,202 --> 00:34:40,706
я чула тиху луну голосів людей,
тіла яких вона забрала до мене.
378
00:34:41,290 --> 00:34:43,083
І їх... було дуже багато.
379
00:34:43,083 --> 00:34:45,252
- Я принесу. Не хвилюйся.
- Дякую.
380
00:34:50,215 --> 00:34:51,507
Як ти, Йосіє?
381
00:34:52,050 --> 00:34:53,802
Я мушу тобі щось розповісти.
382
00:34:54,303 --> 00:34:55,721
- Ґаал.
- Що?
383
00:34:57,264 --> 00:34:59,057
Є дещо...
384
00:35:02,436 --> 00:35:03,270
Вона...
385
00:35:32,132 --> 00:35:33,634
Вибач, дитя.
386
00:35:47,397 --> 00:35:50,108
Вона ховалася в моїй голові.
387
00:35:50,651 --> 00:35:51,818
Хто, Йосіє?
388
00:35:53,362 --> 00:35:57,324
Теллем. Певно, перескочила
в нього перед смертю.
389
00:35:57,324 --> 00:36:00,827
- Я намагався противитися. Скажіть Ґаал.
- Усе гаразд, синку.
390
00:36:02,454 --> 00:36:05,874
Зараз вона дуже слабка.
Вона помирає в мені.
391
00:36:06,625 --> 00:36:10,963
Налякана. Але бореться. Налякана.
392
00:36:12,506 --> 00:36:13,507
А я не боюся.
393
00:36:23,100 --> 00:36:27,187
Салвор, подивися на мене.
394
00:36:27,187 --> 00:36:28,605
- Це... Допоможіть!
- Допоможіть!
395
00:36:28,605 --> 00:36:30,524
Допоможіть нам!
396
00:36:30,524 --> 00:36:33,694
Ти навчила нас надії.
Прошу, не покидай мене.
397
00:36:34,194 --> 00:36:37,114
Мамо.
398
00:36:39,366 --> 00:36:40,742
Хіба не бачиш, що це значить?
399
00:36:44,913 --> 00:36:46,331
Що ми не в пастці.
400
00:36:49,084 --> 00:36:51,753
Ви мали рацію. Майбутнє можна змінити.
401
00:36:55,799 --> 00:36:57,968
Ти ще можеш усе виправити.
402
00:37:01,263 --> 00:37:03,891
Я абсолютно впевнена в...
403
00:37:03,891 --> 00:37:07,102
Ні, ні.
404
00:37:07,102 --> 00:37:11,190
Салвор! Благаю! Ні.
405
00:37:11,982 --> 00:37:13,192
Салвор.
406
00:37:14,526 --> 00:37:16,403
Салвор!
407
00:37:17,738 --> 00:37:19,364
Ні. Благаю.
408
00:38:34,731 --> 00:38:37,317
...святий Брат Фундації, його волі.
409
00:38:37,818 --> 00:38:43,115
Хай мої очі, очі Духа, дивляться
лише в майбутнє,
410
00:38:43,115 --> 00:38:44,700
і побачать там...
411
00:38:46,201 --> 00:38:47,452
що моє серце...
412
00:38:47,452 --> 00:38:49,913
РІВЕНЬ КИСНЮ
413
00:39:41,715 --> 00:39:42,716
Агов.
414
00:39:51,725 --> 00:39:52,726
Клірик?
415
00:39:56,563 --> 00:40:00,025
Радий тебе бачити, Брате. А де Гобер?
416
00:40:03,237 --> 00:40:04,238
Він...
417
00:40:13,163 --> 00:40:14,540
Ти єдиний вижив?
418
00:40:15,374 --> 00:40:16,375
Ні.
419
00:40:18,001 --> 00:40:19,461
Не єдиний.
420
00:40:19,461 --> 00:40:20,546
Хто ще?
421
00:40:30,514 --> 00:40:32,599
Сховище багато на що здатне.
422
00:40:33,934 --> 00:40:37,479
Ти сама бачила.
Воно більше, ніж здається.
423
00:40:38,939 --> 00:40:39,982
Устань, Брате.
424
00:40:42,234 --> 00:40:43,569
Саме це передбачав план.
425
00:40:44,152 --> 00:40:50,242
Термінус буде принесено
в жертву, щоб Фундація вижила.
426
00:42:29,216 --> 00:42:30,217
Що ти робиш?
427
00:42:31,510 --> 00:42:32,511
Не знаю.
428
00:42:34,429 --> 00:42:36,139
Мабуть, чекаю на знак,
429
00:42:36,765 --> 00:42:40,853
що смерть Салвор підштовхнула
план назад до кращого шляху.
430
00:42:42,312 --> 00:42:44,356
У теперішньому ніхто не знає,
431
00:42:45,190 --> 00:42:47,693
чи хвилі, які здійняли дії індивіда,
432
00:42:47,693 --> 00:42:50,696
спричинять якусь подію в майбутньому.
433
00:42:50,696 --> 00:42:52,614
Моя голова це розуміє, Гарі.
434
00:42:55,492 --> 00:42:57,411
Але серце...
435
00:43:01,623 --> 00:43:05,419
Серцю потрібно,
щоб смерть Салвор мала сенс.
436
00:43:07,129 --> 00:43:08,714
Бо якщо це не так...
437
00:43:08,714 --> 00:43:10,340
Життя стане нестерпне.
438
00:43:16,263 --> 00:43:17,931
Ми намагаємося врятувати людство,
439
00:43:17,931 --> 00:43:20,350
а самі не можемо
врятувати тих, кого любимо.
440
00:43:23,312 --> 00:43:27,024
Не минає й дня, щоб я не подумав:
«А якби Янна була жива?
441
00:43:28,942 --> 00:43:30,527
Якою була б наша дочка?
442
00:43:31,987 --> 00:43:33,197
Чи були б вони щасливі?
443
00:43:34,740 --> 00:43:37,868
Чи не зробило б щастя нас згідливими?»
444
00:43:41,121 --> 00:43:44,708
Береш біль і «якби»
445
00:43:45,667 --> 00:43:48,712
і вплітаєш їх в оповідь,
яка змушує тебе жити далі.
446
00:43:53,717 --> 00:43:56,136
Ідучи вперед,
ми й далі втрачатимемо людей.
447
00:43:57,221 --> 00:44:00,307
Ці втрати матимуть сенс,
якщо ми його їм надамо.
448
00:44:03,602 --> 00:44:05,687
Ти була б мертва,
якби Салвор не зреагувала.
449
00:44:09,191 --> 00:44:11,235
Я б уже мільйон разів здався,
450
00:44:11,235 --> 00:44:13,737
якби Янна не принесла
себе в жертву заради мене.
451
00:44:16,031 --> 00:44:18,909
Я продовжую це робити, бо Янна не може.
452
00:44:22,704 --> 00:44:23,705
Розумієш?
453
00:44:24,665 --> 00:44:25,666
Так.
454
00:44:31,547 --> 00:44:35,676
Скажи, що План ще можна
реалізувати, Гарі.
455
00:44:36,468 --> 00:44:37,886
План ще можна реалізувати.
456
00:44:39,763 --> 00:44:41,473
Ти справді в це віриш?
457
00:44:44,810 --> 00:44:51,191
Є безліч шляхів до неминучого.
458
00:45:57,299 --> 00:45:58,759
Ви знаєте, хто ви?
459
00:45:58,759 --> 00:46:00,177
Я Брат День.
460
00:46:01,345 --> 00:46:02,596
Я Брат Світанок.
461
00:46:02,596 --> 00:46:04,389
Я Брат Присмерк.
462
00:46:04,389 --> 00:46:06,683
Ми - Імперія.
463
00:46:06,683 --> 00:46:08,477
А ви знаєте, хто я?
464
00:46:08,477 --> 00:46:11,230
Ти - Демерзел.
465
00:46:11,230 --> 00:46:12,606
Так і є.
466
00:46:13,357 --> 00:46:16,360
Я завжди тут була й завжди буду.
467
00:46:17,361 --> 00:46:19,279
Такого раніше не було, Імперіє.
468
00:46:19,279 --> 00:46:23,450
Ніколи раніше я не оживляла
одночасно всіх трьох експонентів.
469
00:46:23,450 --> 00:46:26,036
Але це не має вас знеохочувати,
470
00:46:27,329 --> 00:46:30,624
бо нещодавно мені дістався
дуже потужний інструмент.
471
00:46:46,890 --> 00:46:50,143
Ти розумієш це, Демерзел?
472
00:46:51,478 --> 00:46:52,646
Не все.
473
00:46:56,066 --> 00:46:57,109
Поки що.
474
00:47:00,988 --> 00:47:04,199
Та я вже бачу, що попереду
на нас чекає щось прекрасне.
475
00:47:11,623 --> 00:47:12,791
І що тепер?
476
00:47:12,791 --> 00:47:16,295
Ми відправимо тебе
на 150 років уперед,
477
00:47:16,295 --> 00:47:18,630
у момент, коли ти зустрінешся з Мулом.
478
00:47:19,256 --> 00:47:23,552
Його перемога - не даність.
Завдяки Салвор.
479
00:47:24,094 --> 00:47:26,013
То я знову занурюся в кріосон?
480
00:47:26,013 --> 00:47:27,723
Капсули робочі. Я перевірив.
481
00:47:27,723 --> 00:47:29,391
А що ж Друга Фундація?
482
00:47:29,391 --> 00:47:32,811
Хто їх навчить? Хто створить
з них армію, яка буде нам потрібна?
483
00:47:37,024 --> 00:47:38,192
Я створю.
484
00:47:38,192 --> 00:47:40,527
Ти спатимеш, а я наглядатиму за тобою.
485
00:47:40,527 --> 00:47:44,239
Менталіки вдосконалять здібності,
я навчу їх психоісторії.
486
00:47:45,073 --> 00:47:47,534
На Синнаксі вашим богом був
Той, Хто Спить.
487
00:47:48,410 --> 00:47:53,040
Раз на рік Той, Хто Спить
з'являвся, оцінював стан галактики,
488
00:47:53,999 --> 00:47:55,459
звертався до своєї пастви
489
00:47:55,459 --> 00:47:59,254
й надихав їх, щоб їм вистачило
натхнення рівно ще на один цикл.
490
00:48:00,047 --> 00:48:03,008
Менталікам буде потрібен
хтось особливий.
491
00:48:03,008 --> 00:48:04,760
Тут Теллем була права щодо тебе.
492
00:48:04,760 --> 00:48:06,470
Стати богинею.
493
00:48:07,513 --> 00:48:10,015
- Саме цього боялася Салвор.
- І мала рацію.
494
00:48:10,557 --> 00:48:13,352
У мить, коли забудеш,
що граєш роль - тобі кінець.
495
00:48:13,352 --> 00:48:18,774
Ти хочеш, щоб я прокидалася раз на рік,
аж поки ти не зникнеш.
496
00:48:20,526 --> 00:48:22,694
На «Старці» є дві кріокапсули.
497
00:48:23,403 --> 00:48:27,699
І нема необхідності занурюватися
в сон зараз. Почекаймо рік.
498
00:48:27,699 --> 00:48:30,702
Якщо вчитимемо їх удвох,
вони вчитимуться вдвічі скоріше.
499
00:48:31,954 --> 00:48:36,834
Жертва Салвор навчила мене,
що сама я не впораюся.
500
00:48:38,001 --> 00:48:40,546
Забагато відповідальності
для однієї людини. Благаю, Гарі.
501
00:48:41,338 --> 00:48:45,217
Не змушуй мене покидати
єдину родину, яка в мене злишилася.
502
00:48:45,843 --> 00:48:47,511
Давай зі мною.
503
00:48:51,598 --> 00:48:54,768
Може... колись я виступлю проти Мула.
504
00:48:57,855 --> 00:49:01,942
Та якщо існує вірогідність
сутички з іншим Гарі Селдоном
505
00:49:01,942 --> 00:49:05,654
під час неврахованої кризи,
506
00:49:07,239 --> 00:49:10,033
ми обоє знаємо, що лише ти впораєшся.
507
00:49:13,704 --> 00:49:14,746
Гаразд.
508
00:50:18,810 --> 00:50:22,231
Я чую, як гупає твоє серце, Гарі.
Не пручайся.
509
00:50:22,231 --> 00:50:23,732
Не пручайся. Спокійно.
510
00:50:24,316 --> 00:50:25,317
Спокійно.
511
00:50:25,317 --> 00:50:26,944
Ти зможеш дихати. Не пручайся.
512
00:50:27,569 --> 00:50:28,820
Ти дихатимеш рідиною.
513
00:50:28,820 --> 00:50:31,448
Головне, повторюй числа.
514
00:50:33,700 --> 00:50:35,452
На чому ми зупинилися?
515
00:50:36,328 --> 00:50:41,166
86 990 413.
516
00:50:42,584 --> 00:50:45,212
- Вісімдесят шість мільйонів...
- Вісімдесят шість мільйонів...
517
00:50:45,212 --> 00:50:46,588
...дев'ятсот дев'яносто тисяч
518
00:50:46,588 --> 00:50:49,424
- чотириста сорок три.
- ...чотириста сорок три.
519
00:50:50,801 --> 00:50:54,054
Вісімдесят шість мільйонів
дев'ятсот дев'яносто тисяч...
520
00:50:54,680 --> 00:50:55,597
Я тебе люблю.
521
00:50:56,181 --> 00:50:57,432
Чотириста шістдесят один.
522
00:50:59,059 --> 00:51:01,186
Разом ми створимо щось прекрасне.
523
00:51:27,212 --> 00:51:31,175
Як може не бути нічого,
аж раптом - щось?
524
00:51:33,177 --> 00:51:38,849
Заплющте очі, слухайте
мої слова й дивіться сни.
525
00:51:44,146 --> 00:51:49,026
ЧЕРЕЗ 152 РОКИ
526
00:51:49,776 --> 00:51:51,695
Я знову її бачив.
527
00:51:53,280 --> 00:51:56,700
Вона відвідала мене в тисячах снів.
528
00:52:03,081 --> 00:52:04,875
Тепер вона тут.
529
00:52:08,045 --> 00:52:09,546
У нашому часі.
530
00:52:11,215 --> 00:52:12,841
Загрожує мені.
531
00:52:15,260 --> 00:52:20,599
Я мушу знайти Ґаал Дорнік...
532
00:52:22,643 --> 00:52:24,436
поки вона не знайшла мене.
533
00:52:27,814 --> 00:52:30,651
Я мушу її знищити...
534
00:52:34,196 --> 00:52:38,617
навіть якщо для цього
доведеться геть усе спалити.
535
00:53:36,967 --> 00:53:38,969
Переклад субтитрів: Анастасія Черевко