1 00:01:06,108 --> 00:01:07,943 {\an8}ЗА МОТИВАМИ РОМАНІВ АЙЗЕКА АЗІМОВА 2 00:01:11,947 --> 00:01:17,035 ФУНДАЦІЯ 3 00:01:25,919 --> 00:01:30,591 У дитинстві я ставила мамі безліч запитань. 4 00:01:31,383 --> 00:01:33,218 Що буде після того, як ми помремо? 5 00:01:34,178 --> 00:01:35,596 Куди дівається наша енергія? 6 00:01:36,555 --> 00:01:38,223 А сам Усесвіт? 7 00:01:39,183 --> 00:01:40,225 Він може померти? 8 00:01:41,143 --> 00:01:42,769 А як він народився? 9 00:01:44,813 --> 00:01:50,235 Як може не бути нічого, аж раптом - щось? 10 00:02:02,456 --> 00:02:03,624 Ви потонули. 11 00:02:04,583 --> 00:02:07,794 Я... бачила ваше тіло. Я... тримала його. 12 00:02:08,503 --> 00:02:11,840 Ти тримала чиєсь тіло, Салвор. Але не моє. 13 00:02:15,677 --> 00:02:17,429 Я чула, як він мене кличе. 14 00:02:18,388 --> 00:02:22,351 Я думала, це кошмар, але прокинулася - й не могла дихати. 15 00:02:22,351 --> 00:02:24,269 Я тонула разом з ним. 16 00:02:24,269 --> 00:02:25,687 Наші уми об'єдналися. 17 00:02:26,897 --> 00:02:29,399 Я відчувала те, що відчував він. Дивилася його очима. 18 00:02:30,609 --> 00:02:33,237 Я тільки й могла, що проникнути в думки нашого охоронця. 19 00:02:35,948 --> 00:02:40,494 Я зробила, як мене навчила Теллем. Навіяла йому потребу допомогти Гарі. 20 00:03:07,980 --> 00:03:12,150 Я чула, як він кличе на допомогу, як кликав Гарі. 21 00:03:12,150 --> 00:03:14,403 І я заглушила його внутрішній голос. 22 00:03:14,403 --> 00:03:16,738 Поховала глибоко, щоб Теллем не почула. 23 00:03:34,006 --> 00:03:36,592 Я прикував труп Веніка замість себе. 24 00:03:43,849 --> 00:03:46,935 Теллем казала, що найкращі ілюзії спираються на щось реальне. 25 00:03:48,228 --> 00:03:51,648 Ти бачила мене, Салвор. Завдяки Ґаал мене бачили всі. 26 00:04:04,203 --> 00:04:06,622 Ми були поєднані місточком спільних відчуттів. 27 00:04:29,520 --> 00:04:31,522 Я був за десятки кілометрів від селища, 28 00:04:31,522 --> 00:04:33,607 долав непрохідну місцевість. 29 00:04:38,070 --> 00:04:40,572 Будь-яка наша помилка привернула б їхню увагу. 30 00:04:48,956 --> 00:04:50,958 Тому ми разом повторювали прості числа. 31 00:04:50,958 --> 00:04:54,127 Створювали барикади з чисел, щоб сховати думки. 32 00:04:55,254 --> 00:04:59,007 Вісімдесят шість мільйонів дев'ятсот вісімдесят вісім тисяч... 33 00:04:59,007 --> 00:05:01,093 - двісті сімнадцять. - ...двісті сімнадцять... 34 00:05:01,093 --> 00:05:04,555 86 988 259. 35 00:05:04,555 --> 00:05:08,392 86 988 271. 36 00:05:09,685 --> 00:05:10,978 Вісімдесят шість мільйонів... 37 00:05:37,045 --> 00:05:38,505 Тоді я й знайшла тебе. 38 00:05:38,505 --> 00:05:41,258 86 988 329. 39 00:05:41,258 --> 00:05:43,302 Ось чому ти так дивно поводилась. 40 00:05:43,302 --> 00:05:45,721 Гарі був нашим тузом у рукаві. 41 00:05:45,721 --> 00:05:50,058 Я мусила приховати всі думки про нього й не могла ризикнути й розповісти тобі. 42 00:05:52,686 --> 00:05:54,980 А я зі своєю монеткою ледь усього не зіпсувала. 43 00:05:54,980 --> 00:05:59,234 Якби ти не втекла, ми б усі загинули. 44 00:06:00,444 --> 00:06:04,072 Увага. Наближаються невідомі істоти. 45 00:06:04,072 --> 00:06:05,407 Рівень загрози: помірна. 46 00:06:22,841 --> 00:06:23,842 Тепер можете виходити. 47 00:06:24,468 --> 00:06:26,178 Вам нема чого нас боятися. 48 00:06:26,720 --> 00:06:29,306 Вибачте, але ми вам не віримо. 49 00:06:38,565 --> 00:06:39,691 Ви не розумієте. 50 00:06:41,235 --> 00:06:42,152 Її більше нема. 51 00:06:45,447 --> 00:06:47,991 Її голос лунав у наших головах і підкоряв нашу волю. 52 00:06:47,991 --> 00:06:52,538 Тепер, уперше з часу прибуття, ми мислимо вільно. 53 00:06:54,289 --> 00:06:55,457 Ви нас звільнили. 54 00:07:52,639 --> 00:07:56,059 Демерзел. Ти ж маєш бути на Термінусі. 55 00:07:56,059 --> 00:07:59,146 Я отримала повідомлення, що спрацював датчик. 56 00:08:03,192 --> 00:08:07,404 Ви перші за 600 років ступили в цю залу. 57 00:08:08,780 --> 00:08:12,242 Клеон розповів вам мою історію, тож ви зрозумієте. 58 00:08:27,341 --> 00:08:29,009 Клеон подарував мені цільність. 59 00:08:31,345 --> 00:08:33,764 Та я не така цілісна, як сподівалася. 60 00:08:33,764 --> 00:08:36,683 Отже, це ти ляльковод у цьому шоу. 61 00:08:36,683 --> 00:08:38,769 Ляльковод, що сам себе смикає за нитки? 62 00:08:39,269 --> 00:08:42,105 Вас обурює те, що я вирішую, що вам знати. 63 00:08:42,105 --> 00:08:46,109 Однак ви не сумніваєтеся, що ваші почуття - лише ваші. 64 00:08:47,653 --> 00:08:52,449 Коли ви почуваєте пристрасть чи любов, ви не думаєте, де вони беруться. 65 00:08:52,449 --> 00:08:54,451 У моєму випадку це не так. 66 00:08:58,747 --> 00:09:03,001 Врешті Клеонів непевний розум обрав власну версію нашої історії. 67 00:09:03,794 --> 00:09:07,047 Він видав примус за союз. 68 00:09:07,923 --> 00:09:10,425 Я нічого не забуваю. 69 00:09:11,760 --> 00:09:14,847 Та коли я думаю про Клеона... 70 00:09:17,099 --> 00:09:18,392 я сумую за ним. 71 00:09:24,273 --> 00:09:29,903 Я пам'ятаю ніжного хлопчика, що, наче привид, ховався в ньому. 72 00:09:32,489 --> 00:09:34,408 І те, яким чоловіком він став завдяки цьому. 73 00:09:35,951 --> 00:09:40,205 Благородним, уважним, пристрасним. 74 00:09:42,332 --> 00:09:48,338 Не Світанком, Днем чи Присмерком, а повним проходом сонця по небу. 75 00:09:49,840 --> 00:09:52,467 Він дивився на мене с такою пристрастю, 76 00:09:53,218 --> 00:09:57,306 наче я була таємницею, за розгадку якої він віддав би все. 77 00:10:00,934 --> 00:10:02,102 Він урятував мене. 78 00:10:03,937 --> 00:10:05,272 І я його любила. 79 00:10:08,442 --> 00:10:12,487 Але я знаю, що він запрограмував мене любити його, тож невідомо, 80 00:10:12,487 --> 00:10:15,908 чи почувала б я те саме без його вказівки. 81 00:10:17,284 --> 00:10:18,619 Чи я почувала б щось узагалі? 82 00:10:20,704 --> 00:10:23,832 Я ніколи не знатиму відповіді й ненавиджу його за це. 83 00:10:23,832 --> 00:10:26,001 Допоможіть нам звільнити вас з-під його влади. 84 00:10:27,503 --> 00:10:32,883 Якщо шлюб буде укладено, династії настане кінець, і ви будете вільні. 85 00:10:32,883 --> 00:10:34,301 Я не можу вам допомогти. 86 00:10:34,301 --> 00:10:37,346 - Ти ж хочеш, щоб це скінчилося? - Авжеж хочу. 87 00:10:38,847 --> 00:10:43,101 Але за наказом я змушена це берегти. 88 00:10:43,101 --> 00:10:44,436 Ми тебе перепрограмуємо. 89 00:10:45,270 --> 00:10:47,439 Я знищу вас, якщо спробуєте. 90 00:10:48,273 --> 00:10:52,528 Моя доля - збирати врожай на отруєному полі. 91 00:10:52,528 --> 00:10:56,448 Чи можна мене винити за те, що в службі я вдаюся до крайніх заходів? 92 00:11:01,537 --> 00:11:03,705 Це ти найняла Сліпих янголів. 93 00:11:03,705 --> 00:11:04,790 Так. 94 00:11:05,832 --> 00:11:07,960 Але заплатить за це королева Сарет. 95 00:11:08,836 --> 00:11:12,589 Її банківську звітність було змінено, в ній знайдуть неспростовний доказ, 96 00:11:12,589 --> 00:11:15,300 і аудит пам'яті теж усе підтвердить. 97 00:11:20,305 --> 00:11:21,598 Ваша світлість. 98 00:11:21,598 --> 00:11:24,184 Майбутню імператрицю судитимуть за зраду. 99 00:11:24,184 --> 00:11:25,269 Мені жаль. 100 00:11:25,269 --> 00:11:27,479 І її, безсумнівно, стратять. 101 00:11:29,898 --> 00:11:32,276 То за планом замах був приречений на провал. 102 00:11:34,027 --> 00:11:38,031 Ви хотіли лише налякати Дня й звинуватити Сарет, 103 00:11:38,031 --> 00:11:39,616 щоб скасувати заручини. 104 00:11:39,616 --> 00:11:41,994 Я не хотіла, щоб ви про це дізналися. 105 00:11:44,997 --> 00:11:45,998 Про все це. 106 00:11:45,998 --> 00:11:47,708 То зітріть нам пам'ять. 107 00:11:47,708 --> 00:11:50,335 Але ж є ризик, що в Хмарному Домініоні спогади відновлять. 108 00:11:50,919 --> 00:11:53,130 Моя робота - викорінювати таємниці. 109 00:12:00,846 --> 00:12:02,014 Безглуздо їй противитися. 110 00:12:03,182 --> 00:12:07,311 Ми вмерли в мить, коли зайшли сюди, так? 111 00:12:08,520 --> 00:12:10,606 Брат Світанок знає про цю залу? 112 00:12:10,606 --> 00:12:13,734 Він нічого не знає. Якщо не віриш - перевір його пам'ять. 113 00:12:13,734 --> 00:12:16,778 І що я дізнаюся про ваш спільний візит до Принципіума? 114 00:12:17,571 --> 00:12:20,449 Чи про його таємні зустрічі з королевою Сарет? 115 00:12:21,700 --> 00:12:23,160 Мені справді дуже жаль. 116 00:12:36,882 --> 00:12:38,091 Я прощаю тебе. 117 00:12:42,095 --> 00:12:43,639 Ніхто з нас не був вільний. 118 00:12:46,058 --> 00:12:48,810 Дурні ми були, думаючи, що колись визволимось. 119 00:13:07,246 --> 00:13:10,874 Я пам'ятаю, як тобі був рік. 120 00:13:11,792 --> 00:13:14,711 Ти вказав мені на небо, на сонце. 121 00:13:16,839 --> 00:13:18,382 Ти був такий гордий. 122 00:13:20,050 --> 00:13:24,638 Наче ти щойно його побачив і хотів поділитися відкриттям зі мною. 123 00:13:26,181 --> 00:13:27,808 Бо я тебе любив. 124 00:13:29,977 --> 00:13:31,436 І досі люблю. 125 00:14:36,126 --> 00:14:37,127 Як гарно. 126 00:14:42,799 --> 00:14:44,968 Генерале, готуйте флот до стрибка. 127 00:14:46,803 --> 00:14:48,972 Починаймо повернення на Трантор. 128 00:14:48,972 --> 00:14:50,182 Не на Трантор. 129 00:14:52,392 --> 00:14:57,814 Скажи, Брате, скільки світів потрапило під вплив Фундації? 130 00:15:02,569 --> 00:15:04,738 - Сім. - Назви їх. 131 00:15:05,531 --> 00:15:06,823 Ви вже знаєте їхні назви. 132 00:15:06,823 --> 00:15:08,325 Хочу почути з твоїх вуст. 133 00:15:09,076 --> 00:15:12,287 Говори, Брате, не бійся. 134 00:15:13,747 --> 00:15:16,500 Назви ваші численні завоювання. 135 00:15:18,710 --> 00:15:24,299 Феспіс, Анакреон, Смирно, 136 00:15:25,008 --> 00:15:28,011 Сейшелл, Коном, Дарібау та Ґліптал IV. 137 00:15:28,011 --> 00:15:29,263 Додамо й Сівенну. 138 00:15:30,556 --> 00:15:33,684 Ми знищимо їх усі. 139 00:15:34,434 --> 00:15:36,979 Почнемо з Феспіса. 140 00:15:43,318 --> 00:15:44,862 Ви чули наказ, генерале. 141 00:15:45,529 --> 00:15:47,239 Ви перемогли Фундацію. 142 00:15:49,157 --> 00:15:51,493 Її залишки у цих світах на колінах проситимуть... 143 00:15:51,493 --> 00:15:55,789 Її залишки - ракові пухлини, які не повинні пустити метастази. 144 00:15:55,789 --> 00:15:57,416 Імперіє, те, що ви накоїли - 145 00:15:58,208 --> 00:15:59,626 це звірство. 146 00:16:00,377 --> 00:16:03,505 Та я виконав наказ, щоб не спровокувати більше звірств. 147 00:16:03,505 --> 00:16:06,300 Ні. Ви виконали його, бо я наказав. 148 00:16:06,300 --> 00:16:10,429 А тепер я наказую відправити флот до Феспіса. 149 00:16:11,263 --> 00:16:16,810 Такий вчинок призведе до морального кінця Імперії. 150 00:16:18,604 --> 00:16:20,856 Нам не вижити, якщо ви хочете... 151 00:16:20,856 --> 00:16:24,359 Я віддав наказ, Ріосе. Виконуйте. 152 00:16:30,407 --> 00:16:31,700 Виконуйте! 153 00:16:34,203 --> 00:16:35,037 Ні. 154 00:16:37,581 --> 00:16:39,917 Я звільняю вас від обов'язків. 155 00:16:40,459 --> 00:16:44,421 Якщо хочете вдарити мене - тепер маєте останню нагоду. 156 00:16:50,260 --> 00:16:52,387 Я так і думав. 157 00:16:54,306 --> 00:16:56,767 Навігаторе, тепер я ваш командир. 158 00:16:56,767 --> 00:16:59,978 Відправите весь флот на Феспіс 159 00:16:59,978 --> 00:17:04,566 чи мені доведеться стратити всіх матросів на кораблі? 160 00:17:04,566 --> 00:17:05,943 Як скажете, Імперіє. 161 00:17:09,238 --> 00:17:10,446 {\an8}АКТИВУВАТИ ПОРЯДОК СТРИБКІВ СКАСУВАТИ 162 00:17:13,157 --> 00:17:15,035 Порядок стрибків встановлено. 163 00:17:16,453 --> 00:17:18,038 Команді пройти в ясла. 164 00:17:41,937 --> 00:17:44,731 Щось не так з порядком стрибків. Відміна. 165 00:17:44,731 --> 00:17:47,693 Що сталося? Що діється? 166 00:17:47,693 --> 00:17:50,571 Кожен корабель стрибає в простір, зайнятий його сусідом. 167 00:17:50,571 --> 00:17:53,407 У ланцюговій реакції загине увесь флот. 168 00:17:53,407 --> 00:17:55,450 Скасуйте. Стрибайте в безпечне місце. 169 00:17:55,450 --> 00:17:56,618 Я не можу. 170 00:17:56,618 --> 00:18:00,247 Згортання простору - незворотний процес. 171 00:18:00,247 --> 00:18:01,915 Підготуйте рятувальний бот. 172 00:18:01,915 --> 00:18:06,545 Послідовність команд заблокувала всі причали й пускові труби. 173 00:18:06,545 --> 00:18:10,215 Але ж косміти теж загинуть. Це самогубство. 174 00:18:10,215 --> 00:18:13,051 Невелика ціна за свободу мого народу. 175 00:18:16,221 --> 00:18:17,264 Як це сталося? 176 00:18:18,140 --> 00:18:19,474 Це ти зробив, так? 177 00:18:20,767 --> 00:18:23,228 Передача тебе космітами Імперії - вистава. 178 00:18:23,896 --> 00:18:27,524 Так. Селдон послав майстерного торговця з правильним товаром, 179 00:18:27,524 --> 00:18:29,735 і угоду було укладено. 180 00:18:29,735 --> 00:18:32,154 Косміти більше не ваші, Імперіє. 181 00:18:32,154 --> 00:18:35,157 Порядок стрибка був отут. 182 00:18:35,699 --> 00:18:40,162 Але я мав передати його косміту, тож мав потрапити на цей корабель. 183 00:18:40,162 --> 00:18:41,246 Міг би й сказати. 184 00:18:41,246 --> 00:18:43,957 Іншими словами, ми вас обдурили. 185 00:18:45,959 --> 00:18:49,880 Ваш генерал щось підозрював. Але ж ви його ніколи не слухаєте. 186 00:18:50,839 --> 00:18:53,091 Селдон заманив вас у цю війну, 187 00:18:53,091 --> 00:18:57,012 спровокував привести весь флот до Термінуса - ви так і зробили. 188 00:18:58,514 --> 00:19:01,808 Ви прилетіли прямо до нас, бо ви страшенно передбачуваний. 189 00:19:23,372 --> 00:19:24,915 Дивись. 190 00:19:28,877 --> 00:19:31,505 А це? Це передбачувано? 191 00:19:31,505 --> 00:19:33,382 Як любов лисиць до курей. 192 00:19:38,470 --> 00:19:41,265 Зупиніть це! Він його вб'є. 193 00:19:44,810 --> 00:19:45,811 Годі! 194 00:19:56,947 --> 00:19:58,574 Як же мені це подобається. 195 00:20:02,327 --> 00:20:03,287 Імперіє. 196 00:20:03,287 --> 00:20:04,413 Ви мені не потрібні. 197 00:20:29,813 --> 00:20:31,607 Ось чому ти помреш лише раз. 198 00:20:32,649 --> 00:20:36,195 Ти мізерний. Ти спалахуєш і згоряєш. 199 00:21:54,606 --> 00:21:56,650 - Як це? - Покажи їй. 200 00:21:57,943 --> 00:21:58,944 Я провів рокіровку з ним. 201 00:21:59,528 --> 00:22:02,364 Підкинув інший блок в його одяг, коли він мене гамселив. 202 00:22:02,364 --> 00:22:04,283 І ще один король вийшов з гри. 203 00:22:05,534 --> 00:22:06,743 Розумний хід, генерале. 204 00:22:07,327 --> 00:22:08,287 Увага. 205 00:22:08,287 --> 00:22:10,664 - Транспросторового стрибку не уникнути. - Чорт. 206 00:22:10,664 --> 00:22:13,584 Усі члени команди: займіть свої службові місця. 207 00:22:16,336 --> 00:22:17,796 Ви чули навігатора. 208 00:22:18,630 --> 00:22:21,925 Убийте мене, якщо хочете, або помоліться богу, якому вірите. 209 00:22:22,634 --> 00:22:24,636 Хай там як, ніхто не зійде з корабля живий. 210 00:22:33,020 --> 00:22:35,189 - Скільки в нас ще є часу? - Мало. 211 00:22:36,648 --> 00:22:38,817 - Ви чули. - Співчуваю через загибель команди. 212 00:22:39,318 --> 00:22:41,320 Я знаю своїх матросів. Вони вміють рахувати. 213 00:22:42,279 --> 00:22:44,781 Смерть кількох тисяч врятувала життя мільярдів. 214 00:22:44,781 --> 00:22:47,576 Селдон змусив присягтися, що я нікому не розкрию деталей. 215 00:22:47,576 --> 00:22:48,702 Навіть тобі, Брате. 216 00:22:48,702 --> 00:22:51,538 Зустрінемо долю разом. Можемо навіть випити сонячного вина. 217 00:22:51,538 --> 00:22:54,708 Мені приємно, Брате, та ми з вами не питимемо. 218 00:22:54,708 --> 00:22:57,169 Я сказав, що ніхто не покине корабля живим, 219 00:22:57,169 --> 00:22:59,004 але один з вас може втекти. 220 00:23:05,761 --> 00:23:06,887 Сарет. 221 00:23:08,805 --> 00:23:09,973 Що тут діється? 222 00:23:15,479 --> 00:23:17,147 З глибоким жалем повідомляю, 223 00:23:17,147 --> 00:23:20,275 що за замах на життя Дня відповідальний Хмарний Домініон. 224 00:23:20,275 --> 00:23:23,320 - Це неможливо. - Є беззаперечні докази, Світанку. 225 00:23:25,072 --> 00:23:27,449 - Що з нею буде? - Це вирішить День. 226 00:23:27,449 --> 00:23:28,659 Без нього я головний. 227 00:23:28,659 --> 00:23:31,870 Так, але чи зможеш ти бути неупередженим за цих обставин? 228 00:23:34,331 --> 00:23:38,961 Лихі наміри не повинні забруднити ні імператрицю, ні рід нащадка. 229 00:23:38,961 --> 00:23:41,380 Тож краще утіштеся, Брате. 230 00:23:41,880 --> 00:23:45,926 Усе вже налагодилося. Або скоро налагодиться. 231 00:23:50,848 --> 00:23:52,766 Глянь на зелений мазок на шиї. 232 00:23:52,766 --> 00:23:56,436 Доданий після його смерті як примітка. Що він символізує? 233 00:23:56,436 --> 00:23:58,021 Це тавро зрадника. 234 00:24:04,194 --> 00:24:09,283 Обговоримо наступні кроки наодинці, Імперіє. 235 00:24:10,284 --> 00:24:11,410 Авжеж. 236 00:24:13,203 --> 00:24:14,037 У моїх покоях? 237 00:24:35,184 --> 00:24:38,061 Капсула для зовнішньої очистки. Я можу її від'єднати. 238 00:24:38,061 --> 00:24:40,731 Кисню там має вистачити на день. 239 00:24:40,731 --> 00:24:41,982 Надіюся, хтось тебе знайде. 240 00:24:42,983 --> 00:24:44,443 Зачекай. Ні. Так не... 241 00:24:45,569 --> 00:24:48,655 Ти - герой, Гобере. Ти важливий для плану Пророка. 242 00:24:48,655 --> 00:24:50,115 Уже ні. Я свою роботу виконав. 243 00:24:50,115 --> 00:24:51,992 - Я теж. - Ні, ні. 244 00:24:51,992 --> 00:24:54,536 Послухай, твоя робота тільки починається. 245 00:24:55,871 --> 00:24:57,581 Завдяки тобі 246 00:24:59,041 --> 00:25:02,461 люди усвідомлюють, що не все безнадійно. Розумієш? 247 00:25:02,461 --> 00:25:04,796 Ти даруєш їм надію. 248 00:25:05,631 --> 00:25:07,216 Навіть нікчемам-нігілістам, як я. 249 00:25:07,883 --> 00:25:09,051 - Навіть їм? - Так. 250 00:25:10,511 --> 00:25:12,596 Хочеш розкрию одну брудну таємницю, Константо? 251 00:25:12,596 --> 00:25:15,015 Я завжди хотів скоротити період пітьми. Завжди. 252 00:25:15,015 --> 00:25:16,767 Та не сприймав релігійної складової. 253 00:25:16,767 --> 00:25:20,437 Ти нагадала мені, яким я був, 254 00:25:20,437 --> 00:25:23,065 і мусиш це зробити для всіх інших. Добре? 255 00:25:23,065 --> 00:25:24,441 Зробиш? Заради мене? 256 00:25:29,154 --> 00:25:30,155 Як завжди. 257 00:25:31,406 --> 00:25:32,783 Не вмру смертю мучениці. 258 00:25:46,713 --> 00:25:48,298 Удачі, Брате Константо. 259 00:25:48,298 --> 00:25:49,716 І вам, генерале Ріос. 260 00:26:00,185 --> 00:26:01,019 Зачекай. 261 00:26:04,398 --> 00:26:06,024 То тобі ще цікаво, як мене звуть? 262 00:26:06,692 --> 00:26:07,818 Звісно цікаво. 263 00:26:09,945 --> 00:26:10,946 Надія. 264 00:26:12,865 --> 00:26:13,699 Справді? 265 00:26:14,575 --> 00:26:15,659 Ні. 266 00:26:18,370 --> 00:26:19,872 Але було б символічно, скажи? 267 00:27:01,330 --> 00:27:04,208 То як, вип'ємо вина? 268 00:27:27,773 --> 00:27:28,690 Сарет. 269 00:27:29,566 --> 00:27:30,817 Імперіє. 270 00:27:41,828 --> 00:27:42,746 Біжимо. 271 00:27:44,665 --> 00:27:46,083 Зачекай. Де Ру? 272 00:27:46,083 --> 00:27:50,546 Вона з Присмерком. Вона мертва. Сарет, це єдиний шанс. Скоріше. 273 00:27:53,257 --> 00:27:55,759 Але нас точно знайдуть. 274 00:27:55,759 --> 00:27:56,969 А ми не ховатимемося. 275 00:28:03,976 --> 00:28:07,604 Я беріг його, щоб щось відсвяткувати. 276 00:28:08,313 --> 00:28:10,315 І от маю привід. 277 00:28:11,149 --> 00:28:13,277 Я не стану старим, і з вух не ростиме волосся. 278 00:28:13,277 --> 00:28:16,822 Кілька тижнів тому я думав, що помру в тюремній колонії. 279 00:28:18,407 --> 00:28:22,953 А помираю разом з кораблем. Принаймні це поетично. 280 00:28:23,954 --> 00:28:25,414 Той чоловік на планеті. 281 00:28:26,248 --> 00:28:27,291 Ґлевен. 282 00:28:29,501 --> 00:28:30,919 Жаль, що ви мусили так вчинити. 283 00:28:30,919 --> 00:28:33,130 Ми від початку знали, що приречені. 284 00:28:34,673 --> 00:28:37,176 Ми вдвох проти довгої руки історії. 285 00:28:39,386 --> 00:28:41,305 Імперія не залишив би нас живими. 286 00:28:43,640 --> 00:28:46,059 Але така смерть почесна. 287 00:28:48,312 --> 00:28:52,816 А ще мені вдалося виштовхати Дня зі шлюзу. 288 00:28:54,568 --> 00:28:58,572 Тост за тих, кому кінець. 289 00:28:58,572 --> 00:28:59,907 Я знаю кращий. 290 00:29:00,574 --> 00:29:03,160 Випиймо за тих, хто питає, за що б'ється. 291 00:29:16,215 --> 00:29:18,342 - Це... просто неймовірно. - Ого. 292 00:29:18,342 --> 00:29:21,678 - Такий складний букет, так? - Так. Такий глибокий смак. 293 00:29:22,179 --> 00:29:25,432 Відчувається... Воно солодке, але... 294 00:29:25,432 --> 00:29:26,558 Гівняне вино, так? 295 00:29:27,226 --> 00:29:28,602 Так. Мабуть, зіпсувалося. 296 00:29:29,853 --> 00:29:32,523 - Ти неправильно його зберігав. - Не думаю. Просто... 297 00:29:33,774 --> 00:29:34,775 На смак наче... 298 00:29:37,819 --> 00:29:38,820 На смак наче... 299 00:29:48,455 --> 00:29:53,794 А як називалося те жахливе створіння на твоєму кораблі? 300 00:29:54,753 --> 00:29:55,963 Яке? Бекі? 301 00:29:55,963 --> 00:29:57,047 Так. 302 00:29:58,215 --> 00:30:00,342 Це вино на смак наче дупа Бекі. 303 00:30:01,468 --> 00:30:03,262 Так. Хороший тост. 304 00:30:05,347 --> 00:30:06,473 За дупу Бекі. 305 00:30:26,410 --> 00:30:28,161 Маємо підтвердження. 306 00:30:28,161 --> 00:30:30,289 Рятувальні боти деактивовано. Ніхто не вижив. 307 00:30:30,873 --> 00:30:34,001 - Мені так жаль, леді Демерзел. - Помовчте хвилинку. 308 00:30:40,632 --> 00:30:41,800 Що таке, капітане? 309 00:30:41,800 --> 00:30:43,177 Пробачте, леді Демерзел. 310 00:30:43,677 --> 00:30:45,596 Народе Трантора. 311 00:30:46,597 --> 00:30:49,141 Ми хочемо повідомити вам сумну новину. 312 00:30:49,141 --> 00:30:54,396 Мій Брат День, Клеон XVII, мертвий. 313 00:30:54,396 --> 00:30:56,940 - Негайно заарештуйте їх. - Ні. 314 00:30:56,940 --> 00:30:59,193 Ми спокійно проведемо їх назад у палац, 315 00:30:59,193 --> 00:31:01,695 де я сама з ними поговорю. 316 00:31:01,695 --> 00:31:02,821 ...як мою наречену. 317 00:31:06,491 --> 00:31:07,659 Чи вийде вона за мене? 318 00:31:10,954 --> 00:31:12,372 Так, Брате Світанку. 319 00:31:13,749 --> 00:31:15,000 Вимкніть передачу. 320 00:31:18,128 --> 00:31:19,129 Зачекайте. 321 00:31:24,468 --> 00:31:27,930 Це не Світанок і Сарет. Це їхні слуги. 322 00:31:30,724 --> 00:31:31,850 Шифрування облич. 323 00:31:32,643 --> 00:31:33,769 То де ж вони? 324 00:31:34,436 --> 00:31:35,395 Демерзел. 325 00:31:37,105 --> 00:31:39,399 - Де ви? - Негайно заарештуйте самозванців. 326 00:31:39,399 --> 00:31:41,193 Підозрюю, ти вже знаєш. 327 00:31:41,860 --> 00:31:43,111 Знаю: ти вбила Присмерка. 328 00:31:44,446 --> 00:31:45,822 А Дня ти теж убила? 329 00:31:45,822 --> 00:31:49,409 Ні. Але твої дії не залишають мені вибору. 330 00:31:49,409 --> 00:31:53,789 Мені доведеться вистежити й убити вас. Так я запрограмована. 331 00:31:53,789 --> 00:31:55,832 І нічого не можна змінити? 332 00:31:56,375 --> 00:32:00,128 Якщо нас уб'ють, хіба люди не повстануть проти Імперії? 333 00:32:00,128 --> 00:32:02,047 Вони вже знають, що ти змусила нас утекти. 334 00:32:03,507 --> 00:32:04,508 Не погіршуй ситуації. 335 00:32:04,508 --> 00:32:06,635 Ми оживимо нового Світанка, 336 00:32:06,635 --> 00:32:09,513 й народ забуде про свою до тебе нетривалу приязнь. 337 00:32:09,513 --> 00:32:11,098 Не впевнена. 338 00:32:11,098 --> 00:32:13,308 Думаю, наша історія хороша. 339 00:32:16,270 --> 00:32:17,813 Молодий імператор, 340 00:32:18,605 --> 00:32:20,190 що втік з нареченою... 341 00:32:22,818 --> 00:32:25,070 і зачатим природнім шляхом спадкоємцем, 342 00:32:25,654 --> 00:32:28,991 який уже росте в ній. 343 00:32:30,033 --> 00:32:31,034 Справді? 344 00:32:34,162 --> 00:32:35,163 Я - батько? 345 00:32:39,835 --> 00:32:43,130 Твій спадкоємець - лише кілька клітин, що почали ділитися. 346 00:32:45,257 --> 00:32:47,426 Ще багато що може статися. 347 00:32:47,426 --> 00:32:53,724 Навіть якщо дитина виживе, вона може бути слабка. Нездатна вести. 348 00:32:53,724 --> 00:32:55,184 Їй не треба вести. 349 00:32:56,435 --> 00:32:57,728 Вистачить, щоб її любили. 350 00:32:59,771 --> 00:33:03,817 Я ніколи не знаю, що ти насправді почуваєш, 351 00:33:04,401 --> 00:33:06,528 та надіюся, що ти радієш за мене. 352 00:33:07,529 --> 00:33:10,115 І надіюся, Демерзел, що й ти знайдеш щастя. 353 00:33:12,117 --> 00:33:13,410 Усім серцем надіюся. 354 00:33:14,745 --> 00:33:15,913 Ти була добра до мене. 355 00:33:18,624 --> 00:33:20,834 Ти була мені наче мама. 356 00:33:21,835 --> 00:33:23,337 Розумію, ти так запрограмована. 357 00:33:23,337 --> 00:33:26,381 Та хочу вірити, що ти була б така... 358 00:33:28,592 --> 00:33:29,760 й без програми. 359 00:33:50,614 --> 00:33:51,490 Ну, Салвор? 360 00:33:52,741 --> 00:33:53,617 Кіт. 361 00:33:55,494 --> 00:33:57,162 Ти відгадуєш десятий раз підряд. 362 00:33:57,162 --> 00:33:58,247 А який рекорд? 363 00:33:58,956 --> 00:34:01,375 Не знаю. Ніколи не мала часу це з'ясувати. 364 00:34:01,375 --> 00:34:02,543 А що це за кіт? 365 00:34:03,335 --> 00:34:04,336 Кігтепіп. 366 00:34:04,837 --> 00:34:09,757 Навряд чи це справжній кіт. Скоріше, котоящір. 367 00:34:09,757 --> 00:34:11,092 Він полює на людей? 368 00:34:12,094 --> 00:34:13,303 Він любить людей. 369 00:34:13,804 --> 00:34:15,097 Особливо дітей. 370 00:34:15,806 --> 00:34:18,391 Хрящі в їхніх вушках, кістковий мозок. 371 00:34:18,391 --> 00:34:19,851 Ну, хто хоче спробувати? 372 00:34:20,476 --> 00:34:21,603 Як ти почуваєшся? 373 00:34:22,145 --> 00:34:26,900 Як казала Таліс, у мирі з собою, вперше за довгий час. 374 00:34:28,402 --> 00:34:30,237 Як гадаєш, скільки їй було насправді? 375 00:34:31,237 --> 00:34:32,989 Принаймні кількасот років. 376 00:34:32,989 --> 00:34:36,368 Коли вона готувала мене, 377 00:34:37,202 --> 00:34:40,706 я чула тиху луну голосів людей, тіла яких вона забрала до мене. 378 00:34:41,290 --> 00:34:43,083 І їх... було дуже багато. 379 00:34:43,083 --> 00:34:45,252 - Я принесу. Не хвилюйся. - Дякую. 380 00:34:50,215 --> 00:34:51,507 Як ти, Йосіє? 381 00:34:52,050 --> 00:34:53,802 Я мушу тобі щось розповісти. 382 00:34:54,303 --> 00:34:55,721 - Ґаал. - Що? 383 00:34:57,264 --> 00:34:59,057 Є дещо... 384 00:35:02,436 --> 00:35:03,270 Вона... 385 00:35:32,132 --> 00:35:33,634 Вибач, дитя. 386 00:35:47,397 --> 00:35:50,108 Вона ховалася в моїй голові. 387 00:35:50,651 --> 00:35:51,818 Хто, Йосіє? 388 00:35:53,362 --> 00:35:57,324 Теллем. Певно, перескочила в нього перед смертю. 389 00:35:57,324 --> 00:36:00,827 - Я намагався противитися. Скажіть Ґаал. - Усе гаразд, синку. 390 00:36:02,454 --> 00:36:05,874 Зараз вона дуже слабка. Вона помирає в мені. 391 00:36:06,625 --> 00:36:10,963 Налякана. Але бореться. Налякана. 392 00:36:12,506 --> 00:36:13,507 А я не боюся. 393 00:36:23,100 --> 00:36:27,187 Салвор, подивися на мене. 394 00:36:27,187 --> 00:36:28,605 - Це... Допоможіть! - Допоможіть! 395 00:36:28,605 --> 00:36:30,524 Допоможіть нам! 396 00:36:30,524 --> 00:36:33,694 Ти навчила нас надії. Прошу, не покидай мене. 397 00:36:34,194 --> 00:36:37,114 Мамо. 398 00:36:39,366 --> 00:36:40,742 Хіба не бачиш, що це значить? 399 00:36:44,913 --> 00:36:46,331 Що ми не в пастці. 400 00:36:49,084 --> 00:36:51,753 Ви мали рацію. Майбутнє можна змінити. 401 00:36:55,799 --> 00:36:57,968 Ти ще можеш усе виправити. 402 00:37:01,263 --> 00:37:03,891 Я абсолютно впевнена в... 403 00:37:03,891 --> 00:37:07,102 Ні, ні. 404 00:37:07,102 --> 00:37:11,190 Салвор! Благаю! Ні. 405 00:37:11,982 --> 00:37:13,192 Салвор. 406 00:37:14,526 --> 00:37:16,403 Салвор! 407 00:37:17,738 --> 00:37:19,364 Ні. Благаю. 408 00:38:34,731 --> 00:38:37,317 ...святий Брат Фундації, його волі. 409 00:38:37,818 --> 00:38:43,115 Хай мої очі, очі Духа, дивляться лише в майбутнє, 410 00:38:43,115 --> 00:38:44,700 і побачать там... 411 00:38:46,201 --> 00:38:47,452 що моє серце... 412 00:38:47,452 --> 00:38:49,913 РІВЕНЬ КИСНЮ 413 00:39:41,715 --> 00:39:42,716 Агов. 414 00:39:51,725 --> 00:39:52,726 Клірик? 415 00:39:56,563 --> 00:40:00,025 Радий тебе бачити, Брате. А де Гобер? 416 00:40:03,237 --> 00:40:04,238 Він... 417 00:40:13,163 --> 00:40:14,540 Ти єдиний вижив? 418 00:40:15,374 --> 00:40:16,375 Ні. 419 00:40:18,001 --> 00:40:19,461 Не єдиний. 420 00:40:19,461 --> 00:40:20,546 Хто ще? 421 00:40:30,514 --> 00:40:32,599 Сховище багато на що здатне. 422 00:40:33,934 --> 00:40:37,479 Ти сама бачила. Воно більше, ніж здається. 423 00:40:38,939 --> 00:40:39,982 Устань, Брате. 424 00:40:42,234 --> 00:40:43,569 Саме це передбачав план. 425 00:40:44,152 --> 00:40:50,242 Термінус буде принесено в жертву, щоб Фундація вижила. 426 00:42:29,216 --> 00:42:30,217 Що ти робиш? 427 00:42:31,510 --> 00:42:32,511 Не знаю. 428 00:42:34,429 --> 00:42:36,139 Мабуть, чекаю на знак, 429 00:42:36,765 --> 00:42:40,853 що смерть Салвор підштовхнула план назад до кращого шляху. 430 00:42:42,312 --> 00:42:44,356 У теперішньому ніхто не знає, 431 00:42:45,190 --> 00:42:47,693 чи хвилі, які здійняли дії індивіда, 432 00:42:47,693 --> 00:42:50,696 спричинять якусь подію в майбутньому. 433 00:42:50,696 --> 00:42:52,614 Моя голова це розуміє, Гарі. 434 00:42:55,492 --> 00:42:57,411 Але серце... 435 00:43:01,623 --> 00:43:05,419 Серцю потрібно, щоб смерть Салвор мала сенс. 436 00:43:07,129 --> 00:43:08,714 Бо якщо це не так... 437 00:43:08,714 --> 00:43:10,340 Життя стане нестерпне. 438 00:43:16,263 --> 00:43:17,931 Ми намагаємося врятувати людство, 439 00:43:17,931 --> 00:43:20,350 а самі не можемо врятувати тих, кого любимо. 440 00:43:23,312 --> 00:43:27,024 Не минає й дня, щоб я не подумав: «А якби Янна була жива? 441 00:43:28,942 --> 00:43:30,527 Якою була б наша дочка? 442 00:43:31,987 --> 00:43:33,197 Чи були б вони щасливі? 443 00:43:34,740 --> 00:43:37,868 Чи не зробило б щастя нас згідливими?» 444 00:43:41,121 --> 00:43:44,708 Береш біль і «якби» 445 00:43:45,667 --> 00:43:48,712 і вплітаєш їх в оповідь, яка змушує тебе жити далі. 446 00:43:53,717 --> 00:43:56,136 Ідучи вперед, ми й далі втрачатимемо людей. 447 00:43:57,221 --> 00:44:00,307 Ці втрати матимуть сенс, якщо ми його їм надамо. 448 00:44:03,602 --> 00:44:05,687 Ти була б мертва, якби Салвор не зреагувала. 449 00:44:09,191 --> 00:44:11,235 Я б уже мільйон разів здався, 450 00:44:11,235 --> 00:44:13,737 якби Янна не принесла себе в жертву заради мене. 451 00:44:16,031 --> 00:44:18,909 Я продовжую це робити, бо Янна не може. 452 00:44:22,704 --> 00:44:23,705 Розумієш? 453 00:44:24,665 --> 00:44:25,666 Так. 454 00:44:31,547 --> 00:44:35,676 Скажи, що План ще можна реалізувати, Гарі. 455 00:44:36,468 --> 00:44:37,886 План ще можна реалізувати. 456 00:44:39,763 --> 00:44:41,473 Ти справді в це віриш? 457 00:44:44,810 --> 00:44:51,191 Є безліч шляхів до неминучого. 458 00:45:57,299 --> 00:45:58,759 Ви знаєте, хто ви? 459 00:45:58,759 --> 00:46:00,177 Я Брат День. 460 00:46:01,345 --> 00:46:02,596 Я Брат Світанок. 461 00:46:02,596 --> 00:46:04,389 Я Брат Присмерк. 462 00:46:04,389 --> 00:46:06,683 Ми - Імперія. 463 00:46:06,683 --> 00:46:08,477 А ви знаєте, хто я? 464 00:46:08,477 --> 00:46:11,230 Ти - Демерзел. 465 00:46:11,230 --> 00:46:12,606 Так і є. 466 00:46:13,357 --> 00:46:16,360 Я завжди тут була й завжди буду. 467 00:46:17,361 --> 00:46:19,279 Такого раніше не було, Імперіє. 468 00:46:19,279 --> 00:46:23,450 Ніколи раніше я не оживляла одночасно всіх трьох експонентів. 469 00:46:23,450 --> 00:46:26,036 Але це не має вас знеохочувати, 470 00:46:27,329 --> 00:46:30,624 бо нещодавно мені дістався дуже потужний інструмент. 471 00:46:46,890 --> 00:46:50,143 Ти розумієш це, Демерзел? 472 00:46:51,478 --> 00:46:52,646 Не все. 473 00:46:56,066 --> 00:46:57,109 Поки що. 474 00:47:00,988 --> 00:47:04,199 Та я вже бачу, що попереду на нас чекає щось прекрасне. 475 00:47:11,623 --> 00:47:12,791 І що тепер? 476 00:47:12,791 --> 00:47:16,295 Ми відправимо тебе на 150 років уперед, 477 00:47:16,295 --> 00:47:18,630 у момент, коли ти зустрінешся з Мулом. 478 00:47:19,256 --> 00:47:23,552 Його перемога - не даність. Завдяки Салвор. 479 00:47:24,094 --> 00:47:26,013 То я знову занурюся в кріосон? 480 00:47:26,013 --> 00:47:27,723 Капсули робочі. Я перевірив. 481 00:47:27,723 --> 00:47:29,391 А що ж Друга Фундація? 482 00:47:29,391 --> 00:47:32,811 Хто їх навчить? Хто створить з них армію, яка буде нам потрібна? 483 00:47:37,024 --> 00:47:38,192 Я створю. 484 00:47:38,192 --> 00:47:40,527 Ти спатимеш, а я наглядатиму за тобою. 485 00:47:40,527 --> 00:47:44,239 Менталіки вдосконалять здібності, я навчу їх психоісторії. 486 00:47:45,073 --> 00:47:47,534 На Синнаксі вашим богом був Той, Хто Спить. 487 00:47:48,410 --> 00:47:53,040 Раз на рік Той, Хто Спить з'являвся, оцінював стан галактики, 488 00:47:53,999 --> 00:47:55,459 звертався до своєї пастви 489 00:47:55,459 --> 00:47:59,254 й надихав їх, щоб їм вистачило натхнення рівно ще на один цикл. 490 00:48:00,047 --> 00:48:03,008 Менталікам буде потрібен хтось особливий. 491 00:48:03,008 --> 00:48:04,760 Тут Теллем була права щодо тебе. 492 00:48:04,760 --> 00:48:06,470 Стати богинею. 493 00:48:07,513 --> 00:48:10,015 - Саме цього боялася Салвор. - І мала рацію. 494 00:48:10,557 --> 00:48:13,352 У мить, коли забудеш, що граєш роль - тобі кінець. 495 00:48:13,352 --> 00:48:18,774 Ти хочеш, щоб я прокидалася раз на рік, аж поки ти не зникнеш. 496 00:48:20,526 --> 00:48:22,694 На «Старці» є дві кріокапсули. 497 00:48:23,403 --> 00:48:27,699 І нема необхідності занурюватися в сон зараз. Почекаймо рік. 498 00:48:27,699 --> 00:48:30,702 Якщо вчитимемо їх удвох, вони вчитимуться вдвічі скоріше. 499 00:48:31,954 --> 00:48:36,834 Жертва Салвор навчила мене, що сама я не впораюся. 500 00:48:38,001 --> 00:48:40,546 Забагато відповідальності для однієї людини. Благаю, Гарі. 501 00:48:41,338 --> 00:48:45,217 Не змушуй мене покидати єдину родину, яка в мене злишилася. 502 00:48:45,843 --> 00:48:47,511 Давай зі мною. 503 00:48:51,598 --> 00:48:54,768 Може... колись я виступлю проти Мула. 504 00:48:57,855 --> 00:49:01,942 Та якщо існує вірогідність сутички з іншим Гарі Селдоном 505 00:49:01,942 --> 00:49:05,654 під час неврахованої кризи, 506 00:49:07,239 --> 00:49:10,033 ми обоє знаємо, що лише ти впораєшся. 507 00:49:13,704 --> 00:49:14,746 Гаразд. 508 00:50:18,810 --> 00:50:22,231 Я чую, як гупає твоє серце, Гарі. Не пручайся. 509 00:50:22,231 --> 00:50:23,732 Не пручайся. Спокійно. 510 00:50:24,316 --> 00:50:25,317 Спокійно. 511 00:50:25,317 --> 00:50:26,944 Ти зможеш дихати. Не пручайся. 512 00:50:27,569 --> 00:50:28,820 Ти дихатимеш рідиною. 513 00:50:28,820 --> 00:50:31,448 Головне, повторюй числа. 514 00:50:33,700 --> 00:50:35,452 На чому ми зупинилися? 515 00:50:36,328 --> 00:50:41,166 86 990 413. 516 00:50:42,584 --> 00:50:45,212 - Вісімдесят шість мільйонів... - Вісімдесят шість мільйонів... 517 00:50:45,212 --> 00:50:46,588 ...дев'ятсот дев'яносто тисяч 518 00:50:46,588 --> 00:50:49,424 - чотириста сорок три. - ...чотириста сорок три. 519 00:50:50,801 --> 00:50:54,054 Вісімдесят шість мільйонів дев'ятсот дев'яносто тисяч... 520 00:50:54,680 --> 00:50:55,597 Я тебе люблю. 521 00:50:56,181 --> 00:50:57,432 Чотириста шістдесят один. 522 00:50:59,059 --> 00:51:01,186 Разом ми створимо щось прекрасне. 523 00:51:27,212 --> 00:51:31,175 Як може не бути нічого, аж раптом - щось? 524 00:51:33,177 --> 00:51:38,849 Заплющте очі, слухайте мої слова й дивіться сни. 525 00:51:44,146 --> 00:51:49,026 ЧЕРЕЗ 152 РОКИ 526 00:51:49,776 --> 00:51:51,695 Я знову її бачив. 527 00:51:53,280 --> 00:51:56,700 Вона відвідала мене в тисячах снів. 528 00:52:03,081 --> 00:52:04,875 Тепер вона тут. 529 00:52:08,045 --> 00:52:09,546 У нашому часі. 530 00:52:11,215 --> 00:52:12,841 Загрожує мені. 531 00:52:15,260 --> 00:52:20,599 Я мушу знайти Ґаал Дорнік... 532 00:52:22,643 --> 00:52:24,436 поки вона не знайшла мене. 533 00:52:27,814 --> 00:52:30,651 Я мушу її знищити... 534 00:52:34,196 --> 00:52:38,617 навіть якщо для цього доведеться геть усе спалити. 535 00:53:36,967 --> 00:53:38,969 Переклад субтитрів: Анастасія Черевко