1 00:01:06,108 --> 00:01:07,943 {\an8}ஐசக் அஸிமோவின் நாவல்களை அடிப்படையாகக் கொண்டது 2 00:01:25,919 --> 00:01:30,591 நான் குழந்தையாக இருந்தபோது, என் அம்மாவை எண்ணிலடங்காதக் கேள்விகளைக் கேட்பேன். 3 00:01:31,383 --> 00:01:33,218 நாம் இறந்த பிறகு என்ன நடக்கும்? 4 00:01:34,178 --> 00:01:35,596 நம் ஆற்றல் எங்கே போகும்? 5 00:01:36,555 --> 00:01:38,223 பிரபஞ்சம் என்ன ஆகும்? 6 00:01:39,183 --> 00:01:40,225 அது இறந்துவிடுமா? 7 00:01:41,143 --> 00:01:42,769 அது எப்படி உருவானது? 8 00:01:44,813 --> 00:01:50,235 எப்படி எதுவும் இல்லாமல் திடீரென்று ஒன்று உருவானது? 9 00:02:02,456 --> 00:02:03,624 நீங்கள் மூழ்கிவிட்டீர்கள். 10 00:02:04,583 --> 00:02:07,794 உங்கள் உடலைப் பார்த்தேன். நான் அதைத் தூக்கினேன். 11 00:02:08,503 --> 00:02:11,840 நீ ஒரு உடலை தூக்கினாய், சால்வோர். அது என்னுடையது இல்லை. 12 00:02:15,677 --> 00:02:17,429 இவர் என்னை அழைப்பது எனக்குக் கேட்டது. 13 00:02:18,388 --> 00:02:22,351 அது ஒரு கெட்டக்கனவு என்று நினைத்தேன், ஆனால் கண்விழித்தபோது, சுவாசிக்க முடியவில்லை. 14 00:02:22,351 --> 00:02:24,269 நானும் இவருடன் மூழ்கிக்கொண்டிருந்தேன். 15 00:02:24,269 --> 00:02:25,687 எங்களுடைய மனங்கள் இணைக்கப்பட்டு. 16 00:02:26,897 --> 00:02:29,399 அவர் உணர்ந்ததை என்னால் உணர முடிந்தது. நான் அவர் கண்களின் வழியாகப் பார்த்தேன். 17 00:02:30,609 --> 00:02:33,237 என்னால் செய்ய முடிந்ததெல்லாம் எங்களை காவல் காத்தவனை அணுகுவதுதான். 18 00:02:35,948 --> 00:02:40,494 டெல்லம் கற்றுக்கொடுத்ததைச் செய்தேன். காவலாளிக்கு ஒரு தேவையை செய்தேன். ஹேரிக்கு உதவ. 19 00:03:07,980 --> 00:03:12,150 ஹேரியைப் போலவே அவன் உதவிக்காக அழுவதை என்னால் கேட்க முடிந்தது. 20 00:03:12,150 --> 00:03:14,403 அவன் எண்ணங்கள் பரிமாறுவதை முடக்கினேன். 21 00:03:14,403 --> 00:03:16,738 டெல்லம் ஒருபோதும் கேட்க முடியாதபடி ஆழத்தில் புதைத்தேன். 22 00:03:34,006 --> 00:03:36,592 எனக்குப் பதிலாக வேனிக்கின் சடலத்தை சங்கிலியால் கட்டினேன். 23 00:03:43,849 --> 00:03:46,935 "சிறந்த மாயைகளுக்கு யதார்த்தம் முக்கியம்" என்று டெல்லம் சொன்னார். 24 00:03:48,228 --> 00:03:51,648 நீ என்னைப் பார்த்தாய், சால்வோர். கேலுக்கு நன்றி, அவர்கள் எல்லோரும் பார்த்தார்கள். 25 00:04:04,203 --> 00:04:06,622 பகிரப்பட்ட உணர்ச்சிகளின் இணைப்பை உருவாக்கினோம். 26 00:04:29,520 --> 00:04:31,522 கிராமத்திலிருந்து பல கிலோமீட்டர்கள் தள்ளி, 27 00:04:31,522 --> 00:04:33,607 ஒளி கூட தரையில் விழாத நிலப்பரப்பைக் கடக்கிறோம். 28 00:04:38,070 --> 00:04:40,572 நாங்கள் ஏதாவது தவறு செய்தால், அவர்களின் கவனத்தை ஈர்க்கும். 29 00:04:48,956 --> 00:04:50,958 எனவே பகா எண்களை ஒன்றாக எண்ணினோம். 30 00:04:50,958 --> 00:04:54,127 எங்கள் எண்ணங்களை பாதுகாக்க எண்களின் தடுப்பு. 31 00:04:55,254 --> 00:04:59,007 எட்டு கோடியே அறுபத்து ஒன்பது இலட்சத்து எண்பத்து எட்டு ஆயிரத்து... 32 00:04:59,007 --> 00:05:01,093 - இருநூற்று பதினேழு. - ...இருநூற்று பதினேழு. 33 00:05:01,093 --> 00:05:04,555 86,988,259. 34 00:05:04,555 --> 00:05:08,392 86,988,271. 35 00:05:09,685 --> 00:05:10,978 எட்டு கோடியே ஆறு இலட்சத்து... 36 00:05:37,045 --> 00:05:38,505 அப்போதுதான் உங்களைக் கண்டுபிடித்தேன். 37 00:05:38,505 --> 00:05:41,258 86,988,329. 38 00:05:41,258 --> 00:05:43,302 அதனால்தான் விநோதமாக நடந்துகொண்டீர்கள். 39 00:05:43,302 --> 00:05:45,721 ஹேரிதான் நம்முடைய இரகசிய ஆயுதம். 40 00:05:45,721 --> 00:05:50,058 அவரைப் பற்றிய எந்த எண்ணங்களையும் மறைத்து, நாங்கள் என்ன செய்தோம் என்பதை நான் உன்னிடம் சொல்ல முடியாது. 41 00:05:52,686 --> 00:05:54,980 நானும் என் நாணயமும் கிட்டத்தட்ட எல்லாவற்றையும் வெளிப்படுத்திவிட்டோம். 42 00:05:54,980 --> 00:05:59,234 நீ தப்பிக்கவில்லை என்றால், நாம் எல்லோரும் இறந்திருப்போம். 43 00:06:00,444 --> 00:06:04,072 எச்சரிக்கை, அடையாளம் தெரியாத உயிரினங்கள் நெருங்குகின்றன. 44 00:06:04,072 --> 00:06:05,407 அச்சுறுத்தல் நிலை: மிதமானது. 45 00:06:22,841 --> 00:06:23,842 நீங்கள் இப்போது வெளியே வரலாம். 46 00:06:24,468 --> 00:06:26,178 நீங்கள் எங்களைப் பார்த்து பயப்பட வேண்டியதில்லை. 47 00:06:26,720 --> 00:06:29,306 நீங்கள் சொன்னதை நம்பாததற்காக எங்களை மன்னித்துவிடுங்கள். 48 00:06:38,565 --> 00:06:39,691 உங்களுக்குப் புரியவில்லை. 49 00:06:41,235 --> 00:06:42,152 அவர் போய்விட்டார். 50 00:06:45,447 --> 00:06:47,991 அவருடைய குரல் எப்போதும் எங்களுக்குக் கேட்டது, அவர் கேட்பதைச் செய்ய வைத்தது. 51 00:06:47,991 --> 00:06:52,538 ஆனால் நாங்கள் இங்கே வந்ததிலிருந்து முதல்முறையாக, எங்கள் எண்ணங்கள் எங்களுடையதாக இருக்கின்றன. 52 00:06:54,289 --> 00:06:55,457 நீங்கள் எங்களை விடுவித்துவிட்டீர்கள். 53 00:07:52,639 --> 00:07:56,059 டெமர்ஸல், நீ டெர்மினஸில்தானே இருந்திருக்க வேண்டும். 54 00:07:56,059 --> 00:07:59,146 சென்சார் ஒன்று தூண்டப்பட்டதாக எனக்கொரு அறிவிப்பு கிடைத்தது. 55 00:08:03,192 --> 00:08:07,404 600 ஆண்டுகளில் இந்த அறையின் உள்ளே நுழைந்த முதல் இருவர் நீங்கள்தான். 56 00:08:08,780 --> 00:08:12,242 நீங்கள் புரிந்துகொள்வீர்கள் என்பதற்காக க்ளியோன் என் கதையை உங்களிடம் சொன்னார். 57 00:08:27,341 --> 00:08:29,009 க்ளியோன் மீண்டும் என்னை முழுமைபெறச் செய்தார். 58 00:08:31,345 --> 00:08:33,764 நான் எதிர்பார்த்தது போல் முழுமைபெறச் செய்யவில்லை. 59 00:08:33,764 --> 00:08:36,683 எல்லாவற்றையும் ஆட்டுவிப்பவள் நீதான். 60 00:08:36,683 --> 00:08:38,769 தன்னைத்தானே ஆட்டுவிப்பவளா? 61 00:08:39,269 --> 00:08:42,105 உங்களுக்கு என்னென்ன தெரிய வேண்டும் என்பதை நான் தேர்ந்தெடுப்பதாகக் கோபப்படுகிறீர்கள். 62 00:08:42,105 --> 00:08:46,109 இருந்தாலும் உங்கள் உணர்வுகள் எல்லாமே உங்களுக்கு தானாக ஏற்படுபவை என்று எடுத்துக்கொள்கிறீர்கள். 63 00:08:47,653 --> 00:08:52,449 நீங்கள் காமத்தையோ அன்பையோ உணர்ந்தால், அது எங்கிருந்து தோன்றுகிறது என்று யோசிப்பதில்லை. 64 00:08:52,449 --> 00:08:54,451 என்னுடைய விஷயத்தில் அது அப்படியில்லை. 65 00:08:58,747 --> 00:09:03,001 முடிவில், க்ளியோன் தன் அலைபாயும் மனதோடு எங்கள் கதையைத் திரும்ப எழுதிவிட்டார். 66 00:09:03,794 --> 00:09:07,047 அந்தரங்க எண்ணங்களின் பரிமாற்றத்தை வற்புறுத்தி நினைவில்கொள்ள வைத்துவிட்டார். 67 00:09:07,923 --> 00:09:10,425 மறக்கும் வாய்ப்பு எனக்கு இல்லை. 68 00:09:11,760 --> 00:09:14,847 இருந்தாலும், நான் க்ளியோனைப் பற்றி நினைக்கும்போது... 69 00:09:17,099 --> 00:09:18,392 நான் அவருக்காக ஏங்குகிறேன். 70 00:09:24,273 --> 00:09:29,903 அந்த சின்னப்பையன் அவருக்குள் ஒரு பேயைப் போல ஒளிந்திருந்தது எனக்கு ஞாபகம் வருகிறது. 71 00:09:32,489 --> 00:09:34,408 அது அவரை என்னவொரு ஆண்மகனாக மாற்றியது என்று. 72 00:09:35,951 --> 00:09:40,205 உன்னதமானவராக, சிந்தனைமிக்கவராக, உணர்ச்சிமிக்கவராக. 73 00:09:42,332 --> 00:09:48,338 அவர் டானாகவோ, டேயாகவோ, டஸ்க்காகவோ இருக்கவில்லை, ஆனால் சூரியனின் முழு பயணமாக இருந்தார். 74 00:09:49,840 --> 00:09:52,467 அவர் எல்லாவற்றையும் தியாகம் செய்து 75 00:09:53,218 --> 00:09:57,306 தீர்க்க விரும்பும் ஒரு புதிர் நான் என்பது போன்ற ஆசையுடன் என்னைப் பார்த்தார். 76 00:10:00,934 --> 00:10:02,102 அவர் என்னைக் காப்பாற்றினார். 77 00:10:03,937 --> 00:10:05,272 நான் அவரை நேசித்தேன். 78 00:10:08,442 --> 00:10:12,487 அவரை நான் காதலிக்க ப்ரோகிராம் செய்தார் என்பதும் எனக்குத் தெரியும், எனவே நான் வியக்கிறேன், 79 00:10:12,487 --> 00:10:15,908 அவருடைய அந்த ப்ரோகிராம் இல்லையென்றால், என் உணர்வுகள் இதே போல இருந்திருக்குமா? 80 00:10:17,284 --> 00:10:18,619 நான் எதையாவது உணர்வேனா? 81 00:10:20,704 --> 00:10:23,832 பதில் எனக்கு ஒருபோதும் தெரியப்போவதில்லை, அதற்காக அவரை வெறுக்கிறேன். 82 00:10:23,832 --> 00:10:26,001 அப்படியென்றால் உன் மீதான அவருடைய கட்டுப்பாட்டை நீக்க எங்களுக்கு உதவு. 83 00:10:27,503 --> 00:10:32,883 நாம் இந்த திருமணத்தை நடத்தினால், இந்த மரபணு வம்சம் முடிவுக்கு வரும், நீ சுதந்திரமாக இருக்கலாம். 84 00:10:32,883 --> 00:10:34,301 நான் உங்களுக்கு உதவ முடியாது. 85 00:10:34,301 --> 00:10:37,346 - இது முடிவுக்கு வர வேண்டுமென்று விரும்புவாய். - கண்டிப்பாக விரும்புகிறேன். 86 00:10:38,847 --> 00:10:43,101 இருந்தாலும், எனக்கான உத்தரவு அதைப் பாதுகாக்க என்னைக் கட்டாயப்படுத்துகிறது. 87 00:10:43,101 --> 00:10:44,436 எங்களால் உன் ப்ரோகிராமை மாற்றியமைக்க முடியும். 88 00:10:45,270 --> 00:10:47,439 நீங்கள் முயற்சி செய்தால், உங்களை அழித்து விடுவேன். 89 00:10:48,273 --> 00:10:52,528 நடக்காத ஒன்றை விரும்பும் நிலைக்கு நான் விடப்பட்டிருப்பதை நீங்கள் பாருங்கள். 90 00:10:52,528 --> 00:10:56,448 என் பணியில் துணிச்சலான நடவடிக்கைகளை எடுத்ததற்காக என்னைக் குறை சொல்ல முடியுமா? 91 00:11:01,537 --> 00:11:03,705 குருட்டு தேவதைகளை நீதான் வேலைக்கு வைத்தாய். 92 00:11:03,705 --> 00:11:04,790 ஆம். 93 00:11:05,832 --> 00:11:07,960 ஆனால் ராணி சேரத் அதற்கான விளைவுகளை அனுபவிப்பார். 94 00:11:08,836 --> 00:11:12,589 அவரது வங்கிப் பதிவுகள் மறுக்க முடியாத ஆதாரங்களைக் காட்டுவதற்காக மாற்றப்பட்டுள்ளன, 95 00:11:12,589 --> 00:11:15,300 அதோடு நினைவகத் தணிக்கை அந்த பதிவுகளுக்கு வலு சேர்க்கும். 96 00:11:20,305 --> 00:11:21,598 ராணியாரே? 97 00:11:21,598 --> 00:11:24,184 பேரரசியாக ஆகப்போகும் பெண் தேசத்துரோக குற்றம் சாட்டப்படுவார். 98 00:11:24,184 --> 00:11:25,269 நான் வருந்துகிறேன். 99 00:11:25,269 --> 00:11:27,479 அவருக்கு மரணதண்டனை கிடைக்கும் என்பதில் கொஞ்சம் சந்தேகம் இருக்கிறது. 100 00:11:29,898 --> 00:11:32,276 கொலையாளிகள் ஒருபோதும் வெற்றி பெற வேண்டும் என்று நினைக்கவில்லை. 101 00:11:34,027 --> 00:11:38,031 அவர்கள் டேயை பயமுறுத்த வேண்டுமென்று விரும்பினாய், எனவே அவர் சேரத் மீது குற்றம் சுமத்தி 102 00:11:38,031 --> 00:11:39,616 நிச்சயத்தை முடிவுக்கு கொண்டுவருவார். 103 00:11:39,616 --> 00:11:41,994 இது ஒருபோதும் உங்களுக்குத் தெரிய வேண்டாம் என்று விரும்பினேன். 104 00:11:44,997 --> 00:11:45,998 இவை எதுவும். 105 00:11:45,998 --> 00:11:47,708 அப்படியென்றால் எங்கள் நினைவுகளில் இருந்து அதை அழித்துவிடு. 106 00:11:47,708 --> 00:11:50,335 பிறகு கிளவுட் டொமினியன் அதை மீட்டெடுக்கும் என்று பயந்துகொண்டிருக்கவா? 107 00:11:50,919 --> 00:11:53,130 இரகசியங்களை தெரிந்துகொள்வதுதான் என் வேலை. 108 00:12:00,846 --> 00:12:02,014 சண்டையிடுவதில் பயனில்லை. 109 00:12:03,182 --> 00:12:07,311 நாங்கள் இங்கே நுழைந்த தருணமே இறந்துவிட்டோம், இல்லையா? 110 00:12:08,520 --> 00:12:10,606 இந்த அறையைப் பற்றி சகோதரர் டானுக்குத் தெரியுமா? 111 00:12:10,606 --> 00:12:13,734 அவனுக்கு எதுவும் தெரியாது. என்னை நம்பவில்லையென்றால், அவனது நினைவுகளை சோதனை செய். 112 00:12:13,734 --> 00:12:16,778 அவர் உங்களுடன் அடிப்படையானவரை பார்க்கச் சென்றதில் நான் என்ன கண்டுபிடிப்பேன்? 113 00:12:17,571 --> 00:12:20,449 அல்லது ராணி சேரத் உடன் அவரது இரகசிய சந்திப்புகள் பற்றி? 114 00:12:21,700 --> 00:12:23,160 நான் நிஜமாக வருந்துகிறேன். 115 00:12:36,882 --> 00:12:38,091 நான் உன்னை மன்னிக்கிறேன். 116 00:12:42,095 --> 00:12:43,639 நாம் யாரும் சுதந்திரமாக இல்லை. 117 00:12:46,058 --> 00:12:48,810 நாம் எப்போதாவது சுதந்திரமாக இருப்போம் என்று நினைக்கும் அளவுக்கு முட்டாளாக இருக்கிறோம். 118 00:13:07,246 --> 00:13:10,874 நீங்கள் ஒரு வயது குழந்தையாக இருந்தது எனக்கு நினைவிருக்கிறது. 119 00:13:11,792 --> 00:13:14,711 நீங்கள் வானத்தை நோக்கி கையை நீட்டி சூரியனை எனக்குக் காட்டுவீர்கள். 120 00:13:16,839 --> 00:13:18,382 நீங்கள் மிகவும் பெருமைப்படுவீர்கள். 121 00:13:20,050 --> 00:13:24,638 அது அங்கே இருப்பதை நீங்கள்தான் கண்டுபிடித்து எனக்குக் காட்டுவது போல நினைப்பீர்கள். 122 00:13:26,181 --> 00:13:27,808 ஏனென்றால் நான் உன்னைக் நேசித்தேன். 123 00:13:29,977 --> 00:13:31,436 நான் இன்னும் உன்னை நேசிப்பது போல. 124 00:14:36,126 --> 00:14:37,127 அழகு. 125 00:14:42,799 --> 00:14:44,968 ஜெனரல், ஜம்ப் செய்ய படையை தயார்படுத்துங்கள். 126 00:14:46,803 --> 00:14:48,972 திரும்ப ட்ரான்டோருக்கு செல்ல தொடங்குங்கள். 127 00:14:48,972 --> 00:14:50,182 ட்ரான்டோர் இல்லை. 128 00:14:52,392 --> 00:14:57,814 ஃபவுண்டேஷனின் அதிகத்தில் கீழ் எத்தனை உலகங்கள் கொண்டுவரப்பட்டுள்ளன என்று சொல், பிரதர். 129 00:15:02,569 --> 00:15:04,738 - ஏழு. - அவற்றின் பெயர்களைச் சொல். 130 00:15:05,531 --> 00:15:06,823 உங்களுக்கு ஏற்கனவே அவற்றின் பெயர்களைத் தெரியும். 131 00:15:06,823 --> 00:15:08,325 உன் வாயால் சொல்வதைக் கேட்க வேண்டும். 132 00:15:09,076 --> 00:15:12,287 பதில் சொல், பிரதர், தைரியமாக பேசு. 133 00:15:13,747 --> 00:15:16,500 நீங்கள் ஆக்கிரமித்தவற்றைச் சொல். 134 00:15:18,710 --> 00:15:24,299 தெஸ்பிஸ், அனக்ரியான், ஸ்மிர்னோ, 135 00:15:25,008 --> 00:15:28,011 சேஷெல், கோனோம், டாரிபோ, க்ளிப்டல் IV. 136 00:15:28,011 --> 00:15:29,263 சிவென்னாவையும் சேர்த்துக்கொள்வோம். 137 00:15:30,556 --> 00:15:33,684 நாம் அவை எல்லாவற்றையும் அழிப்போம். 138 00:15:34,434 --> 00:15:36,979 தெஸ்பிஸிலிருந்து தொடங்குவோம். 139 00:15:43,318 --> 00:15:44,862 ஆணை பிறப்பித்துவிட்டேன், ஜெனரல். 140 00:15:45,529 --> 00:15:47,239 நீங்கள் ஃபவுண்டேஷனை தோற்கடித்துவிட்டீர்கள். 141 00:15:49,157 --> 00:15:51,493 இந்த உலகங்களில் எஞ்சியிருப்பவர்களும், உங்கள் காலடியில் சரணடைவார்கள்... 142 00:15:51,493 --> 00:15:55,789 எஞ்சியிருப்பவர்கள் அதிகரிக்கக்கூடாத கிளர்ச்சியாளர்கள். 143 00:15:55,789 --> 00:15:57,416 பேரரசே, நீங்கள் செய்ததைப் பாருங்கள். 144 00:15:58,208 --> 00:15:59,626 அது ஒரு கொடுமை. 145 00:16:00,377 --> 00:16:03,505 இருந்தாலும், இனி எதுவும் தேவைப்படாது என்பதால் நான் உங்கள் ஆணையைப் பின்பற்றினேன். 146 00:16:03,505 --> 00:16:06,300 இல்லை, நான் சொன்னேன் என்பதால் நீ ஆணையைப் பின்பற்றினாய். 147 00:16:06,300 --> 00:16:10,429 இப்போது படை தெஸ்பிஸுக்கு ஜம்ப் செய்ய வேண்டும் என்று சொல்கிறேன். 148 00:16:11,263 --> 00:16:16,810 நீங்கள் இதைச் செய்தால், அது பேரரசின் தார்மீக அழிவாக இருக்கும். 149 00:16:18,604 --> 00:16:20,856 நீங்கள் விரும்பினாலும் நாம் உயிர்பிழைக்க மாட்டோம்... 150 00:16:20,856 --> 00:16:24,359 நான் உனக்கு ஒரு ஆணையை பிறப்பித்தேன், ரியோஸ். அதைச் செய். 151 00:16:30,407 --> 00:16:31,700 செய்! 152 00:16:34,203 --> 00:16:35,037 முடியாது. 153 00:16:37,581 --> 00:16:39,917 நான் உன்னை இந்த பதவியிலிருந்து நீக்குகிறேன். 154 00:16:40,459 --> 00:16:44,421 நீ என்னை அடிக்க விரும்பினால், இதுதான் உனக்கான கடைசி வாய்ப்பு. 155 00:16:50,260 --> 00:16:52,387 ஆம், அப்படித்தான் நினைக்கிறேன். 156 00:16:54,306 --> 00:16:56,767 நேவிகேட்டர், இப்போது நான்தான் உன்னுடைய கமாண்டர். 157 00:16:56,767 --> 00:16:59,978 படையை தெஸ்பிஸுக்கு ஜம்ப் செய்யப் போகிறாயா 158 00:16:59,978 --> 00:17:04,566 அல்லது இந்த விண்கப்பலில் உள்ள ஒவ்வொரு ஊழியருக்கும் மரணதண்டனை கொடுக்க என்னைக் கட்டாயபடுத்துகிறாயா? 159 00:17:04,566 --> 00:17:05,943 உங்கள் விருப்பம், பேரரசே. 160 00:17:09,238 --> 00:17:10,446 {\an8}ஜம்ப் வரிசையை இயக்கு நிறுத்து 161 00:17:13,157 --> 00:17:15,035 ஜம்ப் வரிசை லாக் செய்யப்பட்டது. 162 00:17:16,453 --> 00:17:18,038 எல்லோரும் ஜம்ப் நிலையங்களுக்குச் செல்லுங்கள். 163 00:17:41,937 --> 00:17:44,731 ஜம்ப் வரிசையில் ஏதோ தவறாக நடந்திருக்கிறது. நிறுத்து... 164 00:17:44,731 --> 00:17:47,693 என்ன ஆனது? என்ன நடக்கிறது? 165 00:17:47,693 --> 00:17:50,571 ஒவ்வொரு விண்கப்பலும் அதன் பக்கத்து விண்கப்பல் ஆக்கிரமிக்கப்பட்ட இடத்தில் ஜம்ப் செய்கிறது. 166 00:17:50,571 --> 00:17:53,407 அதன் தொடர் விளைவு மொத்த படையையும் அழித்துவிடும். 167 00:17:53,407 --> 00:17:55,450 அதை நிறுத்து. பாதுகாப்பான இடத்திற்கு ஜம்ப் செய். 168 00:17:55,450 --> 00:17:56,618 என்னால் முடியாது. 169 00:17:56,618 --> 00:18:00,247 விண்வெளி ஒருமுறை மடித்தால் மடித்ததுதான். 170 00:18:00,247 --> 00:18:01,915 அப்படியென்றால் எனக்கான உயிர்காக்கும் கலனை தயார் செய். 171 00:18:01,915 --> 00:18:06,545 கட்டளை வரிசை இறங்கும் இடங்கள் மற்றும் விடுவிக்கும் குழாய்கள் எல்லாவற்றையும் முடக்கிவிட்டது. 172 00:18:06,545 --> 00:18:10,215 ஆனால் உங்கள் ஸ்பேசர்களும் இறந்துவிடுவார்கள். அது தற்கொலை போன்றது. 173 00:18:10,215 --> 00:18:13,051 என் மக்களின் சுதந்திரத்துக்காக ஒரு சிறிய தியாகம் செய்கிறோம். 174 00:18:16,221 --> 00:18:17,264 இது எப்படி நடந்தது? 175 00:18:18,140 --> 00:18:19,474 அதற்கு நீதான் காரணம், இல்லையா? 176 00:18:20,767 --> 00:18:23,228 ஸ்பேசர்கள் உன்னை பேரரசிடம் ஒப்படைத்தது ஒரு தந்திரம். 177 00:18:23,896 --> 00:18:27,524 ஆம், செல்டன் ஒரு திறமையான வணிகரை சரியான பொருட்களுடன் அனுப்பினார், 178 00:18:27,524 --> 00:18:29,735 அதோடு பணி நிறைவேற்றப்பட்டது. 179 00:18:29,735 --> 00:18:32,154 ஸ்பேசர்கள் இனி உங்களுக்கு அடிபணிய மாட்டார்கள், பேரரசே. 180 00:18:32,154 --> 00:18:35,157 ஜம்ப் வரிசை இதில் இருந்தது. 181 00:18:35,699 --> 00:18:40,162 அதை ஒரு ஸ்பேசரிடம் கொண்டு போக வேண்டி இருந்ததால், நான் இந்த விண்கப்பலில் ஏற வேண்டியிருந்தது. 182 00:18:40,162 --> 00:18:41,246 ஒருவரிடம் சொல்லியிருக்கலாம். 183 00:18:41,246 --> 00:18:43,957 வேறு வார்த்தைகளில் சொன்னால், உங்களை ஏமாற்றிவிட்டோம். 184 00:18:45,959 --> 00:18:49,880 உங்கள் ஜெனரல் பாதியில் அதைத் தெரிந்துகொண்டார். ஆனால் நீங்கள் அவர் பேச்சையே கேட்கவில்லை, இல்லையா? 185 00:18:50,839 --> 00:18:53,091 செல்டன் உங்களை போரில் ஈடுபடவைத்து, 186 00:18:53,091 --> 00:18:57,012 முழு வான்படையையும் டெர்மினஸுக்கு வரவழைத்தார், அதை நீங்கள் செய்தீர்கள். 187 00:18:58,514 --> 00:19:01,808 நீங்கள் மிகவும் கணிக்கக்கூடியவர் என்பதால் உங்களை எங்களிடம் வரச் செய்தோம். 188 00:19:23,372 --> 00:19:24,915 இதைப் பார். 189 00:19:28,877 --> 00:19:31,505 இது எப்படி? இது கணிக்கக்கூடியதாக இருந்ததா? 190 00:19:31,505 --> 00:19:33,382 க்ளியோனை கணிப்பது அவ்வளவு கடினமா? 191 00:19:38,470 --> 00:19:41,265 நிறுத்துங்கள். அவர் அவனைக் கொல்கிறார். 192 00:19:44,810 --> 00:19:45,811 போதும்! 193 00:19:56,947 --> 00:19:58,574 இது எனக்குப் பிடித்திருக்கிறது. 194 00:20:02,327 --> 00:20:03,287 பேரரசே. 195 00:20:03,287 --> 00:20:04,413 நீங்கள் எனக்குத் தேவையில்லை. 196 00:20:29,813 --> 00:20:31,607 இதனால்தான் நீ ஒரே முறை இறக்கிறாய். 197 00:20:32,649 --> 00:20:36,195 நீ பரிதாபகரமானவன். திடீரென பொங்கி எழுந்தாய், இப்போது சோர்ந்துவிட்டாய். 198 00:21:54,606 --> 00:21:56,650 - என்ன? - இவளிடம் காட்டுங்கள். 199 00:21:57,943 --> 00:21:58,944 எங்கள் உருவங்களை மாற்றிவிட்டேன். 200 00:21:59,528 --> 00:22:02,364 அவன் என்னைத் தாக்கிக்கொண்டிருந்தபோது அவனுடைய மேலங்கியில் இன்னொரு கருவியை வைத்துவிட்டேன். 201 00:22:02,364 --> 00:22:04,283 இன்னொரு ராஜா வீழ்த்தப்பட்டான். 202 00:22:05,534 --> 00:22:06,743 புத்திசாலித்தனமான செயல், ஜெனரல். 203 00:22:07,327 --> 00:22:08,287 எச்சரிக்கை. 204 00:22:08,287 --> 00:22:10,664 - வெளிப்புற டிரான்ஸ்பேஷியல் நிகழ்வு நடக்கிறது. - அடச்சே. 205 00:22:10,664 --> 00:22:13,584 எல்லோரும் உடனடியாக உங்களுடைய இடங்களுக்குச் செல்லுங்கள். 206 00:22:16,336 --> 00:22:17,796 என் நேவிகேட்டர் சொன்னதைக் கேட்டீர்கள். 207 00:22:18,630 --> 00:22:21,925 வேண்டுமென்றால் என்னைக் கொல்லுங்கள், அல்லது எந்த கடவுளை கும்பிடுகிறீர்களோ அதை வேண்டிக்கொள்ளுங்கள். 208 00:22:22,634 --> 00:22:24,636 எப்படியிருந்தாலும், யாரும் இந்த விண்கப்பலில் இருந்து உயிருடன் இறங்கப்போவதில்லை. 209 00:22:33,020 --> 00:22:35,189 - நமக்கு இன்னும் எவ்வளவு நேரம் இருக்கிறது? - அதிகம் இல்லை. 210 00:22:36,648 --> 00:22:38,817 - அவர் சொன்னதைக் கேட்டீர்கள். - உங்கள் குழுவினருக்காக வருந்துகிறேன். 211 00:22:39,318 --> 00:22:41,320 என் குழுவினரை எனக்கு நன்றாகத் தெரியும், அவர்களை நம்பலாம். 212 00:22:42,279 --> 00:22:44,781 சில ஆயிரம் பேரின் மரணம் கோடிக்கணக்கான மக்களின் உயிர்களைக் காப்பாற்றியது. 213 00:22:44,781 --> 00:22:47,576 திட்டம் பற்றிய விவரங்களை யாரிடமும் சொல்லக் கூடாது என்று செல்டன் சத்தியம் வாங்கினார். 214 00:22:47,576 --> 00:22:48,702 உன்னிடம் கூட, பிரதர். 215 00:22:48,702 --> 00:22:51,538 நம் தலைவிதியை ஒன்றாக எதிர்கொள்வோம். உன் ஒயினைக் கூட குடிக்கலாம். 216 00:22:51,538 --> 00:22:54,708 இது ஒரு அழகான உணர்வு, பிரதர், ஆனால் நாம் எல்லோரும் கொண்டாடப் போவதில்லை. 217 00:22:54,708 --> 00:22:57,169 இந்த விண்கப்பலில் இருந்து யாரும் உயிருடன் இறங்கப்போவதில்லை என்று சொன்னேன், 218 00:22:57,169 --> 00:22:59,004 ஆனால் உங்களில் ஒருவர் தப்பிக்க ஒரு வழி இருக்கிறது. 219 00:23:05,761 --> 00:23:06,887 சேரத். 220 00:23:08,805 --> 00:23:09,973 என்ன நடக்கிறது? 221 00:23:15,479 --> 00:23:17,147 சகோதரர் டேவின் மீதான கொலை முயற்சிக்கு 222 00:23:17,147 --> 00:23:20,275 கிளவுட் டொமினியன்தான் காரணம் என்று சொல்ல எனக்கு வேதனையாக இருக்கிறது. 223 00:23:20,275 --> 00:23:23,320 - அதற்கு வாய்ப்பே இல்லை. - ஆதாரம் மறுக்க முடியாதது, டான். 224 00:23:25,072 --> 00:23:27,449 - அவளுக்கு என்ன ஆகும்? - அது டேயின் முடிவு. 225 00:23:27,449 --> 00:23:28,659 அவர் இல்லாத நேரத்தில் நான்தான் பொறுப்பில் இருக்கிறேன். 226 00:23:28,659 --> 00:23:31,870 உண்மைதான், ஆனால் இந்தச் சூழ்நிலையில் நீங்கள் பாரபட்சம் பார்க்காமல் இருக்க முடியுமா? 227 00:23:34,331 --> 00:23:38,961 தீய எண்ணம் கொண்டவரின் இரத்த சொந்தம் பேரரசியாகவோ வருங்கால வாரிசுகளாகவோ இருக்க முடியாது. 228 00:23:38,961 --> 00:23:41,380 எனவே தயவுசெய்து நிதானமாக யோசியுங்கள், சகோதரரே. 229 00:23:41,880 --> 00:23:45,926 எல்லாம் மீண்டும் ஒருமுறை எப்படி இருக்க வேண்டுமோ அப்படி இருக்கும் அல்லது சீக்கிரம் அப்படி ஆகிவிடும். 230 00:23:50,848 --> 00:23:52,766 வரையப்பட்டதைப் பார். கழுத்தில் பச்சை. 231 00:23:52,766 --> 00:23:56,436 அவர் இறந்த பிறகு சேர்த்தது, அடிக்குறிப்பு போல. இது எதைக் குறிக்கிறது? 232 00:23:56,436 --> 00:23:58,021 இது ஒரு துரோகியைக் குறிக்கிறது. 233 00:24:04,194 --> 00:24:09,283 அடுத்த கட்ட நடவடிக்கைகளை நாம் தனிமையில் விவாதிக்க வேண்டும், பேரரசே. 234 00:24:10,284 --> 00:24:11,410 நிச்சயமாக. 235 00:24:13,203 --> 00:24:14,037 என் அறை? 236 00:24:35,184 --> 00:24:38,061 வெளிப்புறத்தில் சுத்தம் செய்யும் தொகுதி, அதை என்னால் பிரிக்க முடியும். 237 00:24:38,061 --> 00:24:40,731 ஒரு நாள் நீடிக்கும் அளவுக்கு O2 இருக்க வேண்டும். 238 00:24:40,731 --> 00:24:41,982 யாராவது கண்டுபிடிப்பார்கள் என்று நம்புகிறேன். 239 00:24:42,983 --> 00:24:44,443 பொறு, இல்லை, இது... 240 00:24:45,569 --> 00:24:48,655 நீ ஒரு ஹீரோ, ஹோபர். தெளிவாக நீ தீர்க்கதரிசியின் திட்டத்திற்கு முக்கியமானவன். 241 00:24:48,655 --> 00:24:50,115 ஆம், முக்கியமானவனாக இருந்தேன். என் வேலை முடிந்தது. 242 00:24:50,115 --> 00:24:51,992 - என் வேலையும்தான். - இல்லை. 243 00:24:51,992 --> 00:24:54,536 கேள், உன் வேலை இப்போதுதான் தொடங்குகிறது. 244 00:24:55,871 --> 00:24:57,581 விஷயங்கள் முற்றிலும் நம்பிக்கையற்றவை அல்ல 245 00:24:59,041 --> 00:25:02,461 என்பதை மக்களுக்கு உணர்த்தும் ஒரு வழி உன்னிடம் இருக்கிறது. சரியா? 246 00:25:02,461 --> 00:25:04,796 நீ மக்களுக்கு நம்பிக்கையை ஏற்படுத்துகிறாய். 247 00:25:05,631 --> 00:25:07,216 என்னைப் போன்ற எந்த நம்பிக்கையும் இல்லாதவர்களுக்குக் கூட. 248 00:25:07,883 --> 00:25:09,051 - அவர்களுக்குக் கூடவா? - ஆம். 249 00:25:10,511 --> 00:25:12,596 என்னுடைய இரகசியம் உனக்குத் தெரிய வேண்டுமா, கான்ஸ்டன்ட்? 250 00:25:12,596 --> 00:25:15,015 நான் எப்போதும் இருண்ட காலத்தைக் குறைக்க விரும்பினேன். எப்போதும். 251 00:25:15,015 --> 00:25:16,767 என்னால் மத விஷயங்களை ஏற்றுக்கொள்ள முடியவில்லை. 252 00:25:16,767 --> 00:25:20,437 ஆனால் நான் யாராக இருந்தேன் என்பதை நீ எனக்கு நினைவுபடுத்தினாய், 253 00:25:20,437 --> 00:25:23,065 நீ போய் மற்றவர்களுக்கும் அதைச் செய்ய வேண்டும், சரியா? 254 00:25:23,065 --> 00:25:24,441 எனக்காக அதைச் செய்வாயா? 255 00:25:29,154 --> 00:25:30,155 எவ்வளவு குறிப்பிடத்தக்கது. 256 00:25:31,406 --> 00:25:32,783 என் தியாக மரணத்தை மறுப்பது. 257 00:25:46,713 --> 00:25:48,298 அதிர்ஷ்டம் உண்டாகட்டும், பிரதர் கான்ஸ்டன்ட். 258 00:25:48,298 --> 00:25:49,716 உங்களுக்கும்தான், ஜெனரல் ரியோஸ். 259 00:26:00,185 --> 00:26:01,019 பொறு. 260 00:26:04,398 --> 00:26:06,024 இன்னும் என் பெயரை தெரிந்துகொள்ள வேண்டுமா? 261 00:26:06,692 --> 00:26:07,818 ஆம், நிச்சயமாக. 262 00:26:09,945 --> 00:26:10,946 ஹோப். 263 00:26:12,865 --> 00:26:13,699 நிஜமாகவா? 264 00:26:14,575 --> 00:26:15,659 இல்லை. 265 00:26:18,370 --> 00:26:19,872 ஆனால் அது நன்றாக இருக்காதா? 266 00:27:01,330 --> 00:27:04,208 இப்போது, அந்த ஒயின் எப்படி? 267 00:27:27,773 --> 00:27:28,690 சேரத். 268 00:27:29,566 --> 00:27:30,817 பேரரசே. 269 00:27:41,828 --> 00:27:42,746 போகலாம். 270 00:27:44,665 --> 00:27:46,083 பொறு. ரூ எங்கே? 271 00:27:46,083 --> 00:27:50,546 அவள் டஸ்க் உடன் இருந்தால், இறந்திருப்பாள். சேரத், இதுதான் நமக்கான ஒரே வாய்ப்பு. வா. 272 00:27:53,257 --> 00:27:55,759 ஆனால் அவர்கள் நம்மைக் கண்டுபிடிக்காமல் இருக்க வழியே இல்லை. 273 00:27:55,759 --> 00:27:56,969 நாம் ஒளிந்துகொள்ளப் போகிறோம் என்று யார் சொன்னார்கள்? 274 00:28:03,976 --> 00:28:07,604 எதையாவது கொண்டாடுவதற்காக இதை வைத்துக்கொண்டு காத்திருக்கிறேன். 275 00:28:08,313 --> 00:28:10,315 இப்போது அதற்கான நேரம் வந்துவிட்டது. 276 00:28:11,149 --> 00:28:13,277 நமக்கு ஒருபோதும் வயதாகி, நம் காதுகளிலிருந்து முடி வளரப்போவதில்லை. 277 00:28:13,277 --> 00:28:16,822 சில வாரங்களுக்கு முன்பு, நான் சிறைக் காலனியில் இறப்பேன் என்று நினைத்தேன். 278 00:28:18,407 --> 00:28:22,953 இந்த விண்கப்பலோடு இறப்பது. குறைந்தபட்சம் அதில் ஒரு கவித்துவம் இருக்கிறது. 279 00:28:23,954 --> 00:28:25,414 அந்த கிரகத்தில் இருந்தவர். 280 00:28:26,248 --> 00:28:27,291 க்ளேவன். 281 00:28:29,501 --> 00:28:30,919 நீங்கள் அதைச் செய்ய வேண்டியிருந்ததற்கு மிகவும் வருந்துகிறேன். 282 00:28:30,919 --> 00:28:33,130 ஆரம்பத்திலிருந்தே எங்கள் அழிவு உறுதி என்று அவனுக்குத் தெரியும். 283 00:28:34,673 --> 00:28:37,176 வரலாற்றின் காலத்தை கடந்த சக்திக்கு எதிராக நாங்கள். 284 00:28:39,386 --> 00:28:41,305 பேரரசு எங்களை ஒருபோதும் வாழ விடமாட்டான். 285 00:28:43,640 --> 00:28:46,059 ஆனால் இறப்பதில் கௌரவம் இருந்தது. 286 00:28:48,312 --> 00:28:52,816 நான் ஏர் லாக்கில் இருந்து டேவை வெளியே தள்ள முடிந்தது. 287 00:28:54,568 --> 00:28:58,572 சரி. சாகப்போகிறவர்களுக்காக ஒரு டோஸ்ட். 288 00:28:58,572 --> 00:28:59,907 இன்னும் நன்றாக ஒன்று எனக்குத் தோன்றுகிறது. 289 00:29:00,574 --> 00:29:03,160 ஏன் என்று கேட்டு சண்டை போடுபவர்களுக்கு இதோ. 290 00:29:16,215 --> 00:29:18,342 - இது... இது பிரமாதம். - ஆஹா. 291 00:29:18,342 --> 00:29:21,678 - இதன் சுவை, இல்லையா? - ஆம். நல்ல சுவை. 292 00:29:22,179 --> 00:29:25,432 நிஜமாகவே சுவைக்க முடிகிறது... இனிப்பாக இருக்கிறது, ஆனால்... 293 00:29:25,432 --> 00:29:26,558 கேவலமாக இருக்கிறது, சரிதானே? 294 00:29:27,226 --> 00:29:28,602 ஆம், கார்க்தான் காரணம் என்று நினைக்கிறேன். 295 00:29:29,853 --> 00:29:32,523 - நீ தவறாக சேமித்து வைத்திருக்கிறாய். - இல்லை நான் அப்படி நினைக்கவில்லை. நான்... 296 00:29:33,774 --> 00:29:34,775 இதன் சுவை... 297 00:29:37,819 --> 00:29:38,820 இதன் சுவை... 298 00:29:48,455 --> 00:29:53,794 உன் கப்பலில் இருந்த அந்த பயங்கரமான உயிரினத்தின் பெயர் என்ன? 299 00:29:54,753 --> 00:29:55,963 எது, பெகியா? 300 00:29:55,963 --> 00:29:57,047 ஆம். 301 00:29:58,215 --> 00:30:00,342 இந்த ஒயின் பெகியின் பின்புறம் போல இருக்கிறது. 302 00:30:01,468 --> 00:30:03,262 ஆம். ஆம், அது ஒரு டோஸ்ட். 303 00:30:05,347 --> 00:30:06,473 பெகியின் பின்புறத்துக்கு. 304 00:30:26,410 --> 00:30:28,161 அது உறுதி செய்யப்பட்டது. 305 00:30:28,161 --> 00:30:30,289 உயிர்காக்கும் கலன்கள் முடக்கப்பட்டன. யாரும் உயிர் பிழைக்கவில்லை. 306 00:30:30,873 --> 00:30:34,001 - மிகவும் வருந்துகிறேன், லேடி டெமர்ஸல். - ஒரு நிமிட மௌனம். தயவுசெய்து. 307 00:30:40,632 --> 00:30:41,800 என்ன, கேப்டன்? 308 00:30:41,800 --> 00:30:43,177 மன்னியுங்கள், லேடி டெமர்ஸல். 309 00:30:43,677 --> 00:30:45,596 ட்ரான்டோர் மக்களே. 310 00:30:46,597 --> 00:30:49,141 ஒரு சோகமான செய்தியுடன் உங்கள் முன் வந்திருக்கிறோம். 311 00:30:49,141 --> 00:30:54,396 என் சகோதரர் டே, பதினேழாம் க்ளியோன், இறந்துவிட்டார். 312 00:30:54,396 --> 00:30:56,940 - அவர்களை உடனடியாக கைது செய்ய வேண்டும். - வேண்டாம். 313 00:30:56,940 --> 00:30:59,193 நாம் அவர்களை பாதுகாப்பாக அரண்மனைக்கு அழைத்துச் சென்று, 314 00:30:59,193 --> 00:31:01,695 அவர்களுடன் தனிமையில் பேசுவேன். 315 00:31:01,695 --> 00:31:02,821 ...என் மணமகளாக. 316 00:31:06,491 --> 00:31:07,659 இவர் என்னை ஏற்றுக்கொள்வாரா? 317 00:31:10,954 --> 00:31:12,372 நான் உங்களை ஏற்பேன், சகோதரர் டான். 318 00:31:13,749 --> 00:31:15,000 அவர்களுடைய ஒளிபரப்பை முடக்கு. 319 00:31:18,128 --> 00:31:19,129 பொறு. 320 00:31:24,468 --> 00:31:27,930 அது டானும் சேரத்தும் அல்ல. அவர்கள் அவளுடைய வேலைக்காரர்கள். 321 00:31:30,724 --> 00:31:31,850 முகத்தை மாற்றும் தொழில்நுட்பம். 322 00:31:32,643 --> 00:31:33,769 ஆனால், அவர்கள் எங்கே? 323 00:31:34,436 --> 00:31:35,395 டெமர்ஸல்? 324 00:31:37,105 --> 00:31:39,399 - எங்கே இருக்கிறீர்கள்? - சீக்கிரம். அந்த வேடமிட்டவர்களை கைது செய்யுங்கள். 325 00:31:39,399 --> 00:31:41,193 உனக்கு இந்நேரம் தெரிந்திருக்கும் என்று நினைக்கிறேன். 326 00:31:41,860 --> 00:31:43,111 நீதான் டஸ்க்கை கொன்றாய் என்பது தெரியும். 327 00:31:44,446 --> 00:31:45,822 டேவையும் நீதான் கொன்றாயா? 328 00:31:45,822 --> 00:31:49,409 இல்லை. ஆனால் உங்கள் செயல்கள் என்னை ஏதாவது செய்ய வைக்கின்றன. 329 00:31:49,409 --> 00:31:53,789 நான் உங்களை வேட்டையாட வேண்டியிருக்கும். எனது ப்ரோகிராம் அதை கட்டாயப்படுத்தும். 330 00:31:53,789 --> 00:31:55,832 விளக்கத்திற்கு இடமில்லையா? 331 00:31:56,375 --> 00:32:00,128 நாங்கள் கொல்லப்பட்டால், அது மக்களைப் பேரரசுக்கு எதிராகத் திரும்பச் செய்யாதா? 332 00:32:00,128 --> 00:32:02,047 நீதான் எங்களை துரத்தினாய் என்று அவர்களுக்கு ஏற்கனவே தெரியும். 333 00:32:03,507 --> 00:32:04,508 அதை மோசமாக்க வேண்டாம். 334 00:32:04,508 --> 00:32:06,635 ஒரு புதிய டானுக்கு உயிர் கொடுக்கப்படும், 335 00:32:06,635 --> 00:32:09,513 பொதுமக்கள் உங்களுடனான அவர்களின் சின்ன தொடர்பை மறந்துவிடுவார்கள். 336 00:32:09,513 --> 00:32:11,098 அதைப் பற்றி எனக்குத் தெரியாது. 337 00:32:11,098 --> 00:32:13,308 எங்கள் கதை நன்றாக இருக்கிறது என்று நினைக்கிறேன். 338 00:32:16,270 --> 00:32:17,813 பேரரசராக ஆகப்போகிறவர், 339 00:32:18,605 --> 00:32:20,190 தனது மணமகளுடன் தப்பிக்கிறார்... 340 00:32:22,818 --> 00:32:25,070 இந்த தருணத்தில், அவளுக்குள் வளரும், 341 00:32:25,654 --> 00:32:28,991 இயற்கையாகவே கருவுற்ற வாரிசுடன். 342 00:32:30,033 --> 00:32:31,034 நிஜமாகவா? 343 00:32:34,162 --> 00:32:35,163 நான் அப்பாவாகப் போகிறேனா? 344 00:32:39,835 --> 00:32:43,130 உங்கள் வாரிசு என்பது கொஞ்சம் உயிரணுக்கள்தான். 345 00:32:45,257 --> 00:32:47,426 தவறாக நடக்கக்கூடியவை ஏராளம் இருக்கின்றன. 346 00:32:47,426 --> 00:32:53,724 குழந்தை உயிர் பிழைத்தாலும், அது பலவீனமாக இருக்கலாம். தகுதியற்ற தலைவராக. 347 00:32:53,724 --> 00:32:55,184 அவன் வழிநடத்த வேண்டியதில்லை. 348 00:32:56,435 --> 00:32:57,728 அவன் நேசிக்கப்படுவதே போதும். 349 00:32:59,771 --> 00:33:03,817 உன்னுடைய உண்மையான உணர்வுகளை கண்டறிவது எப்பொழுதும் கடினம் என்பதை எனக்குத் தெரியும், 350 00:33:04,401 --> 00:33:06,528 ஆனால் நீ எனக்காக மகிழ்ச்சியடைவாய் என்று நம்புகிறேன். 351 00:33:07,529 --> 00:33:10,115 உனக்கு மகிழ்ச்சி கிடைக்கும் என்று நம்புகிறேன், டெமர்ஸல். 352 00:33:12,117 --> 00:33:13,410 மனதார. 353 00:33:14,745 --> 00:33:15,913 நீ என்னை நன்றாக கவனித்துக்கொண்டாய். 354 00:33:18,624 --> 00:33:20,834 எனக்குக் கிடைக்காத அம்மாவுக்கு மிக நெருக்கமான நபர். 355 00:33:21,835 --> 00:33:23,337 நீ அப்படி இருக்க ப்ரோகிராம் செய்யப்பட்டிருப்பது எனக்குத் தெரியும். 356 00:33:23,337 --> 00:33:26,381 ஆனால் நீ அப்படிப்பட்டவள்தான் என்று நான் நம்ப விரும்புகிறேன். 357 00:33:28,592 --> 00:33:29,760 அது இல்லாமல் கூட. 358 00:33:50,614 --> 00:33:51,490 யூகி சால்வோர். 359 00:33:52,741 --> 00:33:53,617 பூனைகள். 360 00:33:55,494 --> 00:33:57,162 தொடர்ந்து பத்து முறை சரியாக யூகித்துவிட்டாய். 361 00:33:57,162 --> 00:33:58,247 எத்தனை முறை சரியாக யூகித்திருக்கிறாய்? 362 00:33:58,956 --> 00:34:01,375 எனக்குத் தெரியாது. அதைக் கண்டுபிடிக்கும் அளவுக்கு எனக்கு சலிப்பு ஏற்பட்டதில்லை. 363 00:34:01,375 --> 00:34:02,543 அது என்ன வகையான பூனை? 364 00:34:03,335 --> 00:34:04,336 பிஷப்ஸ் க்ளா. 365 00:34:04,837 --> 00:34:09,757 அது நிஜமாகவே பூனையா என்று தெரியவில்லை. இது ஒரு பல்லி-பூனை வகை போன்றது. 366 00:34:09,757 --> 00:34:11,092 அது மக்களை வேட்டையாடுமா? 367 00:34:12,094 --> 00:34:13,303 மக்களை கொஞ்சும். 368 00:34:13,804 --> 00:34:15,097 குறிப்பாக குழந்தைகளை. 369 00:34:15,806 --> 00:34:18,391 காதுகளில் இருக்கும் குருத்தெலும்பு, எலும்பு மஜ்ஜை. 370 00:34:18,391 --> 00:34:19,851 சரி. அடுத்து முயற்சிக்கப்போவது யார்? 371 00:34:20,476 --> 00:34:21,603 நீ எப்படி உணர்கிறாய்? 372 00:34:22,145 --> 00:34:26,900 தாலிஸ் சொன்னது போல், நீண்ட காலத்திற்குப் பிறகு முதல் முறையாக நிம்மதியாக இருக்கிறேன். 373 00:34:28,402 --> 00:34:30,237 அவளுடைய உண்மையான வயது என்ன என்று நினைக்கிறாய்? 374 00:34:31,237 --> 00:34:32,989 குறைந்தது நூற்றுக்கணக்கான ஆண்டுகள். 375 00:34:32,989 --> 00:34:36,368 அவள் என்னைத் தயார்படுத்தும்போது, 376 00:34:37,202 --> 00:34:40,706 அவள் எனக்கு முன் எடுத்துக்கொண்டவர்களின் இந்த மங்கலான சிறிய எதிரொலிகளை என்னால் உணர முடிந்தது. 377 00:34:41,290 --> 00:34:43,083 அவை மிக நீண்ட காலம் பின்னோக்கி சென்றன. 378 00:34:43,083 --> 00:34:45,252 - நான் எடுத்துக்கொள்கிறேன். பிரச்சினை இல்லை. - நன்றி. 379 00:34:50,215 --> 00:34:51,507 நீ நலமா, ஜோசையா? 380 00:34:52,050 --> 00:34:53,802 நான் உன்னிடம் ஒன்று சொல்ல வேண்டும். 381 00:34:54,303 --> 00:34:55,721 - கேல். - என்ன? 382 00:34:57,264 --> 00:34:59,057 ஏதோ... ஏதோ... 383 00:35:02,436 --> 00:35:03,270 அவர்... 384 00:35:32,132 --> 00:35:33,634 என்னை மன்னித்துவிடு, செல்லம். 385 00:35:47,397 --> 00:35:50,108 அவர் என் மூளையில், மறைந்திருந்தார். 386 00:35:50,651 --> 00:35:51,818 யார், ஜோசையாவா? 387 00:35:53,362 --> 00:35:57,324 டெல்லம். அவள் இறக்கும்போது இவனுக்குள் ஊடுருவியிருக்க வேண்டும். 388 00:35:57,324 --> 00:36:00,827 - அவரை வெளியேற்ற முயற்சித்தேன். கேலிடம் சொல்ல. - பரவாயில்லை. 389 00:36:02,454 --> 00:36:05,874 அவர் இப்போது மிகவும் பலவீனமாக இருக்கிறார். அவர் என்னுடன் இறப்பதை நான் உணர்கிறேன். 390 00:36:06,625 --> 00:36:10,963 பயத்தோடு. போராட்டம். பயம். 391 00:36:12,506 --> 00:36:13,507 ஆனால் எனக்கு இல்லை. 392 00:36:23,100 --> 00:36:27,187 சால்வோர், என்னைப் பார். 393 00:36:27,187 --> 00:36:28,605 - இது உதவி... இல்லை! - எனக்கு உதவுங்கள். 394 00:36:28,605 --> 00:36:30,524 யாராவது எங்களுக்கு உதவுங்கள்! 395 00:36:30,524 --> 00:36:33,694 நீ எங்களுக்கு நம்பிக்கையைக் கற்றுக் கொடுத்தாய். தயவுசெய்து என்னைவிட்டு போக முடியாது. 396 00:36:34,194 --> 00:36:37,114 அம்மா. 397 00:36:39,366 --> 00:36:40,742 இதற்கு என்ன அர்த்தம் என்று புரியவில்லையா? 398 00:36:44,913 --> 00:36:46,331 நாம் சிக்கவில்லை என்று அர்த்தம். 399 00:36:49,084 --> 00:36:51,753 நீங்கள் சொன்னது சரிதான். எதிர்காலத்தை மாற்றலாம். 400 00:36:55,799 --> 00:36:57,968 இன்னும் நீங்கள் சரியான பாதைக்குத் திரும்பலாம். 401 00:37:01,263 --> 00:37:03,891 எனக்கு முழு நம்பிக்கை இருக்கிறது... 402 00:37:03,891 --> 00:37:07,102 இல்லை. 403 00:37:07,102 --> 00:37:11,190 சால்வோர், தயவுசெய்து! தயவுசெய்து. இல்லை. 404 00:37:11,982 --> 00:37:13,192 சால்வோர். 405 00:37:14,526 --> 00:37:16,403 சால்வோர்! 406 00:37:17,738 --> 00:37:19,364 தயவுசெய்து வேண்டாம். வேண்டாம். 407 00:38:34,731 --> 00:38:37,317 ...ஃபவுண்டேஷனின் ஒரு புனித சகோதரர், அதன் விருப்பத்திற்கு. 408 00:38:37,818 --> 00:38:43,115 ஆன்மாவின் கண்களாகிய என் கண்கள் எதிர்காலத்தை மட்டுமே எதிர்நோக்கட்டும், 409 00:38:43,115 --> 00:38:44,700 ஆன்மா கண்டுபிடிக்க என்ன செய்கிறார்... 410 00:38:46,201 --> 00:38:47,452 என் இதயம்... 411 00:38:47,452 --> 00:38:49,913 காற்று அளவு 412 00:39:41,715 --> 00:39:42,716 ஹலோ? 413 00:39:51,725 --> 00:39:52,726 மதகுருவா? 414 00:39:56,563 --> 00:40:00,025 உன்னைப் பார்த்ததில் மகிழ்ச்சி, பிரதர். ஹோபர் எங்கே? 415 00:40:03,237 --> 00:40:04,238 அவன்... 416 00:40:13,163 --> 00:40:14,540 நீங்கள் மட்டும்தான் உயிர் பிழைத்தீர்களா? 417 00:40:15,374 --> 00:40:16,375 இல்லை. 418 00:40:18,001 --> 00:40:19,461 நான் மட்டும் இல்லை. 419 00:40:19,461 --> 00:40:20,546 வேறு யார்? 420 00:40:30,514 --> 00:40:32,599 வால்டால் பல அருமையான விஷயங்களைச் செய்ய முடியும். 421 00:40:33,934 --> 00:40:37,479 நீயே பார்த்திருக்கிறாய். இது தோற்றமளிப்பதை விட பெரியது. 422 00:40:38,939 --> 00:40:39,982 எழுந்திரு, பிரதர். 423 00:40:42,234 --> 00:40:43,569 எப்போதும் இதுதான் திட்டம். 424 00:40:44,152 --> 00:40:50,242 டெர்மினஸ் தியாகம் செய்யப்படும், அதனால் ஃபவுண்டேஷன் உயிர்வாழும். 425 00:42:29,216 --> 00:42:30,217 நீ என்ன செய்கிறாய்? 426 00:42:31,510 --> 00:42:32,511 எனக்குத் தெரியாது. 427 00:42:34,429 --> 00:42:36,139 ஒரு அறிகுறியைத் தேடுகிறேன் என்று நினைக்கிறேன், 428 00:42:36,765 --> 00:42:40,853 சால்வோரின் மரணம் திட்டத்தை மீண்டும் ஒரு சிறந்த பாதைக்குத் தள்ளியிருக்கிறது. 429 00:42:42,312 --> 00:42:44,356 ஒரு நபரின் செயல்களால் உருவாக்கப்பட்ட அதிர்வுகள் 430 00:42:45,190 --> 00:42:47,693 எதிர்காலத்தில் ஒரு தாக்கத்தை ஏற்படுத்துமா என்று 431 00:42:47,693 --> 00:42:50,696 நிகழ்காலத்தில் நாம் தெரிந்துகொள்ள முடியாது. 432 00:42:50,696 --> 00:42:52,614 என் மூளைக்கு அது புரிகிறது, ஹேரி. 433 00:42:55,492 --> 00:42:57,411 ஆனால் என் மனது... 434 00:43:01,623 --> 00:43:05,419 சால்வோரின் மரணம் முக்கியமானதாக இருக்க வேண்டும் என்று என் மனது வேண்டுகிறது. 435 00:43:07,129 --> 00:43:08,714 ஒருவேளை அப்படி இல்லை என்றால்... 436 00:43:08,714 --> 00:43:10,340 வாழ்க்கை தாங்க முடியாத துயரமாகிவிடும். 437 00:43:16,263 --> 00:43:17,931 இங்கே நாம் மனிதகுலத்தைக் காப்பாற்ற முயற்சிக்கிறோம், 438 00:43:17,931 --> 00:43:20,350 நாம் நேசிப்பவர்களின் உயிரைக் கூட நம்மால் காப்பாற்ற முடியவில்லை. 439 00:43:23,312 --> 00:43:27,024 "யாணா உயிரோடு இருந்திருந்தால் என்ன நடந்திருக்கும்? 440 00:43:28,942 --> 00:43:30,527 எங்கள் மகள் எப்படி இருந்திருப்பாள்? 441 00:43:31,987 --> 00:43:33,197 அவர்கள் மகிழ்ச்சியாக இருந்திருப்பார்களா? 442 00:43:34,740 --> 00:43:37,868 அந்த மகிழ்ச்சி திருப்தியளித்திருக்குமா?" என்று நான் நினைக்காத நாளே இல்லை. 443 00:43:41,121 --> 00:43:44,708 நீ அந்த வலியையும் என்ன நடந்திருக்கும் என்பதை எடுத்துக்கொண்டு, 444 00:43:45,667 --> 00:43:48,712 உன்னை முன்னோக்கிச் செல்லும் ஒரு கதையை உருவாக்க வேண்டும். 445 00:43:53,717 --> 00:43:56,136 இந்தப் பயணத்தில் பலரை இழக்கப் போகிறோம், கேல். 446 00:43:57,221 --> 00:44:00,307 நாம் அவற்றுக்கு முக்கியத்துவம் கொடுத்தால் அந்த இழப்புகள் முக்கியமானதாக ஆகும். 447 00:44:03,602 --> 00:44:05,687 சால்வோர் ஏதும் செய்யாமல் இருந்திருந்தால் நீ உயிருடன் இருந்திருக்கமாட்டாய். 448 00:44:09,191 --> 00:44:11,235 யாணா எனக்காக தன்னை தியாகம் செய்யவில்லை என்றால், 449 00:44:11,235 --> 00:44:13,737 நான் எண்ண முடியாத முறை விட்டுக்கொடுத்திருப்பேன். 450 00:44:16,031 --> 00:44:18,909 யாணா முடியாததால் நான் தொடர்ந்து செல்கிறேன். 451 00:44:22,704 --> 00:44:23,705 உனக்குப் புரிகிறதா? 452 00:44:24,665 --> 00:44:25,666 ஆம். 453 00:44:31,547 --> 00:44:35,676 திட்டம் இன்னும் வெற்றிபெறும் என்று சொல்லுங்கள், ஹேரி. 454 00:44:36,468 --> 00:44:37,886 திட்டம் இன்னும் வெற்றிபெறும். 455 00:44:39,763 --> 00:44:41,473 நிஜமாகவே அதை நம்புகிறீர்களா? 456 00:44:44,810 --> 00:44:51,191 தவிர்க்க முடியாததை அடைய எண்ணற்ற வழிகள். 457 00:45:57,299 --> 00:45:58,759 நீங்கள் யார் தெரியுமா? 458 00:45:58,759 --> 00:46:00,177 நான் சகோதரர் டே. 459 00:46:01,345 --> 00:46:02,596 நான் சகோதரர் டான். 460 00:46:02,596 --> 00:46:04,389 நான் சகோதரர் டஸ்க். 461 00:46:04,389 --> 00:46:06,683 நாங்கள்தான் பேரரசு. 462 00:46:06,683 --> 00:46:08,477 நான் யார் தெரியுமா? 463 00:46:08,477 --> 00:46:11,230 நீ டெமர்ஸல். 464 00:46:11,230 --> 00:46:12,606 அது சரி. 465 00:46:13,357 --> 00:46:16,360 நான் எப்பொழுதும் இருப்பது போல, நான் எப்போதும் இங்கே இருக்கிறேன். 466 00:46:17,361 --> 00:46:19,279 இது இதற்கு முன் நடக்காதது, பேரரசே. 467 00:46:19,279 --> 00:46:23,450 உங்கள் மூவரையும் ஒரே நேரத்தில் உயிர்பிக்க வேண்டிய தேவை எனக்கு முன்பு இருந்ததில்லை. 468 00:46:23,450 --> 00:46:26,036 ஆனால் இது உங்களை ஊக்கத்தை குறைக்க விடக்கூடாது, 469 00:46:27,329 --> 00:46:30,624 நான் சமீபத்தில் மிகவும் சக்திவாய்ந்த புதிய கருவியைப் பெற்றேன். 470 00:46:46,890 --> 00:46:50,143 இதை உன்னால் புரிந்துகொள்ள முடிகிறதா, டெமர்ஸல்? 471 00:46:51,478 --> 00:46:52,646 முழுவதுமாக இல்லை. 472 00:46:56,066 --> 00:46:57,109 இதுவரை இல்லை. 473 00:47:00,988 --> 00:47:04,199 ஆனால் அற்புதமான விஷயங்கள் முன்னால் இருப்பதை நான் ஏற்கனவே பார்க்கிறேன். 474 00:47:11,623 --> 00:47:12,791 எனவே, இப்போது என்ன? 475 00:47:12,791 --> 00:47:16,295 எதிர்காலத்தில், 150 ஆண்டுகளுக்குப் பிறகு நீ மியூலை எதிர்கொள்ளும் 476 00:47:16,295 --> 00:47:18,630 திருப்புமுனையில் இருக்க வேண்டும். 477 00:47:19,256 --> 00:47:23,552 அவனுடைய வெற்றி நிச்சயமானது இல்லை. அதுதான் சால்வோர் நமக்குக் கொடுத்த பரிசு. 478 00:47:24,094 --> 00:47:26,013 எனவே, நான் மீண்டும் கிரையோஸ்லீப்பிற்கு போக வேண்டுமா? 479 00:47:26,013 --> 00:47:27,723 கலன்கள் வேலை செய்கின்றன. நான் சோதித்துவிட்டேன். 480 00:47:27,723 --> 00:47:29,391 இரண்டாவது ஃபவுண்டேஷன் என்ன ஆகும்? 481 00:47:29,391 --> 00:47:32,811 அவர்களுக்கு யார் கற்றுக்கொடுப்பார்கள்? நமக்கு தேவையான இராணுவமாக அவர்களை மாற்றுவார்கள்? 482 00:47:37,024 --> 00:47:38,192 நான் செய்வேன். 483 00:47:38,192 --> 00:47:40,527 நீ தூங்கு, நான் உன்னை பார்த்துக்கொள்கிறேன். 484 00:47:40,527 --> 00:47:44,239 மென்டாலிக்கள் திறமைகளை வளர்த்துக் கொள்வார்கள். நான் அவர்களுக்கு உளவியல் வரலாறை கற்றுக்கொடுப்பேன். 485 00:47:45,073 --> 00:47:47,534 சின்னாக்ஸில், உங்கள் மக்களின் கடவுள் ஸ்லீப்பர். 486 00:47:48,410 --> 00:47:53,040 வருடத்திற்கு ஒருமுறை, ஸ்லீப்பர் எழுந்து, விண்மீன் மண்டலத்தின் நிலையை மதிப்பிடுவார், 487 00:47:53,999 --> 00:47:55,459 அவருடைய மக்களிடம் பேசுவார், 488 00:47:55,459 --> 00:47:59,254 அவர்களை அடுத்த சுழற்சிக்கு கொண்டு செல்ல போதுமான உத்வேகத்தைக் கொடுப்பார். 489 00:48:00,047 --> 00:48:03,008 மென்டாலிக்ஸை அணிதிரட்டுவதற்கு மிகவும் திறமையான ஒருவர் தேவை. 490 00:48:03,008 --> 00:48:04,760 அந்த வகையில், டெல்லம் உன்னைப் பற்றி சொன்னது சரிதான். 491 00:48:04,760 --> 00:48:06,470 தெய்வமாக மாறுவது. 492 00:48:07,513 --> 00:48:10,015 - அதைப் பற்றித்தான் சால்வோர் கவலைப்பட்டாள். - அவள் நினைத்தது சரிதான். 493 00:48:10,557 --> 00:48:13,352 நீ ஒரு பங்கை வகிக்கிறாய் என்பதை மறந்த நொடி, நீ தொலைந்துவிடுவாய். 494 00:48:13,352 --> 00:48:18,774 நீ இங்கே இல்லாமல் போகும்வரை ஒவ்வொரு வருடமும் நான் எழுந்திருக்க வேண்டும் என்று விரும்புகிறீர்கள். 495 00:48:20,526 --> 00:48:22,694 பெக்கரில் இரண்டு கிரையோ-பாட்கள் இருக்கின்றன, 496 00:48:23,403 --> 00:48:27,699 இப்போது நாம் கிரையோ தூக்கத்தை தொடங்குவதற்கு எந்த காரணமும் இல்லை. ஒரு வருடம் எடுத்துக்கொள்ளலாம். 497 00:48:27,699 --> 00:48:30,702 நாம் ஒன்றாகக் கற்பித்தால் அவர்கள் இரு மடங்கு வேகமாகக் கற்றுக்கொள்வார்கள். 498 00:48:31,954 --> 00:48:36,834 சால்வோரின் தியாகம் எனக்கு கற்றுக்கொடுத்தது, என்னால் இதை தனியாக செய்ய முடியாது என்பதுதான். 499 00:48:38,001 --> 00:48:40,546 இது ஒரு நபருக்கு மிகப்பெரிய வேலை, ஹேரி, தயவுசெய்து. 500 00:48:41,338 --> 00:48:45,217 தயவுசெய்து எனக்கு எஞ்சியிருக்கும் ஒரே குடும்பத்தை கைவிடச் செய்யாதீர்கள். 501 00:48:45,843 --> 00:48:47,511 என்னுடன் வாருங்கள். 502 00:48:51,598 --> 00:48:54,768 ஒருவேளை நான் ஒரு நாள் மியூலை எதிர்கொள்ள முடியும். 503 00:48:57,855 --> 00:49:01,942 ஆனால் நான் அதையும் தாண்டிய நெருக்கடியில் 504 00:49:01,942 --> 00:49:05,654 மற்றொரு ஹேரி செல்டனை நாம் எதிர்கொள்ளும் வாய்ப்பு ஏற்பட்டால், 505 00:49:07,239 --> 00:49:10,033 நீங்கள் மட்டும்தான் இந்த பணியை செய்ய பொருத்தமானவர் என்று நம் இருவருக்கும் தெரியும். 506 00:49:13,704 --> 00:49:14,746 சரி. 507 00:50:18,810 --> 00:50:22,231 உங்கள் இதயத்துடிப்பு அதிகரிப்பதை என்னால் உணர முடிகிறது, ஹேரி. அதை எதிர்த்து போராடாதீர்கள். 508 00:50:22,231 --> 00:50:23,732 அதை எதிர்த்து போராடாதீர்கள். அமைதியாக இருங்கள். 509 00:50:24,316 --> 00:50:25,317 அமைதியாக இருங்கள். 510 00:50:25,317 --> 00:50:26,944 நீங்கள் அதில் சுவாசிக்கலாம். அதனால் அதோடு போராடாதீர்கள். 511 00:50:27,569 --> 00:50:28,820 உங்களால் திரவத்தை சுவாசிக்க முடியும். 512 00:50:28,820 --> 00:50:31,448 பகா எண்களை நினைவில்கொள்ளுங்கள். 513 00:50:33,700 --> 00:50:35,452 நான்... கடைசியாக எவ்வளவு எண்ணினோம்? 514 00:50:36,328 --> 00:50:41,166 86,990,413. 515 00:50:42,584 --> 00:50:45,212 - எட்டு கோடியே அறுபத்து ஒன்பது இலட்சத்து... - எட்டு கோடியே அறுபத்து ஒன்பது இலட்சத்து, 516 00:50:45,212 --> 00:50:46,588 தொண்ணூறாயிரத்து 517 00:50:46,588 --> 00:50:49,424 - நானூற்று நாற்பத்து மூன்று. - ...நானூற்று நாற்பத்து மூன்று. 518 00:50:50,801 --> 00:50:54,054 எட்டு கோடியே அறுபத்து ஒன்பது இலட்சத்து தொண்ணூறாயிரத்து... 519 00:50:54,680 --> 00:50:55,597 நான் உன்னைக் காதலிக்கிறேன். 520 00:50:56,181 --> 00:50:57,432 நானூற்று அறுபத்தொன்று. 521 00:50:59,059 --> 00:51:01,186 நாங்கள் ஒன்றாக அற்புதமான விஷயங்களைச் செய்யப் போகிறோம். 522 00:51:27,212 --> 00:51:31,175 எப்படி எதுவும் இல்லாமல் திடீரென்று ஒன்று உருவானது? 523 00:51:33,177 --> 00:51:38,849 கண்களை மூடிக்கொண்டு, என் வார்த்தைகளைக் கேட்டுக் கனவு காணுங்கள். 524 00:51:44,146 --> 00:51:49,026 152 வருடங்களுக்கு பிறகு 525 00:51:49,776 --> 00:51:51,695 நான் அவளை மீண்டும் பார்த்தேன். 526 00:51:53,280 --> 00:51:56,700 அவள் என்னை ஆயிரம் கனவுகளில் சந்தித்தாள். 527 00:52:03,081 --> 00:52:04,875 இப்போது அவள் இங்கே இருக்கிறாள். 528 00:52:08,045 --> 00:52:09,546 நம் காலத்தில். 529 00:52:11,215 --> 00:52:12,841 என்னைக் கொல்வதற்கு. 530 00:52:15,260 --> 00:52:20,599 நான் கேல் டோர்னிக்கைக் கண்டுபிடிக்க வேண்டும்... 531 00:52:22,643 --> 00:52:24,436 அவள் என்னைக் கண்டுபிடிப்பதற்கு முன். 532 00:52:27,814 --> 00:52:30,651 நான் அவளை அழிக்க வேண்டும்... 533 00:52:34,196 --> 00:52:38,617 நான் அதைச் செய்ய எல்லாவற்றையும் அழிக்க வேண்டும் என்றாலும்கூட. 534 00:53:36,967 --> 00:53:38,969 வசனத் தமிழாக்கம் அருண்குமார்