1 00:01:06,108 --> 00:01:07,943 {\an8}BASEADA NOS ROMANCES DE 2 00:01:11,947 --> 00:01:17,035 FUNDAÇÃO 3 00:01:25,919 --> 00:01:30,591 Quando era pequena, fazia perguntas intermináveis à minha mãe. 4 00:01:31,383 --> 00:01:33,218 Que acontece depois de morrermos? 5 00:01:34,178 --> 00:01:35,596 Para onde vai a nossa energia? 6 00:01:36,555 --> 00:01:38,223 E o Universo? 7 00:01:39,183 --> 00:01:40,225 Pode morrer? 8 00:01:41,143 --> 00:01:42,769 Como nasceu sequer? 9 00:01:44,813 --> 00:01:50,235 Como é que do nada, de repente, surgiu algo? 10 00:02:02,456 --> 00:02:03,624 O Hari morreu afogado. 11 00:02:04,583 --> 00:02:07,794 Eu vi o seu corpo. Segurei nele. 12 00:02:08,503 --> 00:02:11,840 Seguraste num corpo, Salvor, mas não era o meu. 13 00:02:15,677 --> 00:02:17,429 Eu ouvi-o chamar-me. 14 00:02:18,388 --> 00:02:22,351 Pensava que era um pesadelo, mas, ao acordar, não conseguia respirar. 15 00:02:22,351 --> 00:02:24,269 Eu estava a afogar-me com ele. 16 00:02:24,269 --> 00:02:25,687 Uma ligação mental. 17 00:02:26,897 --> 00:02:29,399 Sentia o mesmo que ele. Via através dos olhos dele. 18 00:02:30,609 --> 00:02:33,237 E tudo o que podia fazer era usar o guarda. 19 00:02:35,948 --> 00:02:40,494 Fiz o que a Tellem me ensinou. Dei-lhe uma necessidade, ajudar o Hari. 20 00:03:07,980 --> 00:03:12,150 Conseguia ouvi-lo a pedir ajuda, como o Hari fizera. 21 00:03:12,150 --> 00:03:14,403 E sufoquei a sua desverbalização. 22 00:03:14,403 --> 00:03:16,738 Escondi-a tão fundo que a Tellem nunca a ouviria. 23 00:03:34,006 --> 00:03:36,592 Prendi o Venik no meu lugar. 24 00:03:43,849 --> 00:03:46,935 A Tellem disse: "As melhores ilusões precisam de ser fundamentadas." 25 00:03:48,228 --> 00:03:51,648 Tu viste-me, Salvor. Graças à Gaal, todos me viram. 26 00:04:04,203 --> 00:04:06,622 Criámos uma ponte de sensações partilhadas. 27 00:04:29,520 --> 00:04:31,522 A dezenas de quilómetros da aldeia, 28 00:04:31,522 --> 00:04:33,607 atravessando terreno denso. 29 00:04:38,070 --> 00:04:40,572 Ao mínimo erro, atrairíamos atenções. 30 00:04:48,956 --> 00:04:50,958 Por isso, contámos números primos. 31 00:04:50,958 --> 00:04:54,127 Uma barreira de números para proteger os nossos pensamentos. 32 00:04:55,254 --> 00:04:59,007 Oitenta e seis milhões, novecentos e oitenta e oito mil... 33 00:04:59,007 --> 00:05:01,093 - Duzentos e dezassete. - ... duzentos e dezassete... 34 00:05:01,093 --> 00:05:04,555 86 988 259. 35 00:05:04,555 --> 00:05:08,392 86 988 271. 36 00:05:09,685 --> 00:05:10,978 Oitenta e seis milhões... 37 00:05:37,045 --> 00:05:38,505 Foi quando te encontrei. 38 00:05:38,505 --> 00:05:41,258 86 988 329. 39 00:05:41,258 --> 00:05:43,302 Por isso estavas tão estranha. 40 00:05:43,302 --> 00:05:45,721 O Hari era o nosso trunfo. 41 00:05:45,721 --> 00:05:50,058 Tive de esconder os meus pensamentos e não podia arriscar falar-te disso. 42 00:05:52,686 --> 00:05:54,980 E eu e a minha moeda quase estragámos tudo. 43 00:05:54,980 --> 00:05:59,234 Se não tivesses fugido, estaríamos todos mortos. 44 00:06:00,444 --> 00:06:04,072 Alerta, formas de vida desconhecidas aproximam-se. 45 00:06:04,072 --> 00:06:05,407 Nível de ameaça moderado. 46 00:06:22,841 --> 00:06:23,842 Podem sair. 47 00:06:24,468 --> 00:06:26,178 Não precisam de ter medo de nós. 48 00:06:26,720 --> 00:06:29,306 Desculpem se não acreditamos. 49 00:06:38,565 --> 00:06:39,691 Não percebem. 50 00:06:41,235 --> 00:06:42,152 Ela desapareceu. 51 00:06:45,447 --> 00:06:47,991 Não saía da nossa mente, obrigava-nos a seguir a sua vontade. 52 00:06:47,991 --> 00:06:52,538 Mas, pela primeira vez desde que chegámos, conseguimos pensar por nós mesmos. 53 00:06:54,289 --> 00:06:55,457 Vocês libertaram-nos. 54 00:07:52,639 --> 00:07:56,059 Demerzel, devias estar em Terminus. 55 00:07:56,059 --> 00:07:59,146 Recebi uma notificação de que um sensor havia sido ativado. 56 00:08:03,192 --> 00:08:07,404 Vocês são os primeiros a entrar neste espaço em quase 600 anos. 57 00:08:08,780 --> 00:08:12,242 O Cleon contou-vos a minha história para que compreendessem. 58 00:08:27,341 --> 00:08:29,009 O Cleon tornou-me novamente completa. 59 00:08:31,345 --> 00:08:33,764 Mas não tão completa como eu esperava. 60 00:08:33,764 --> 00:08:36,683 És tu quem mexe os cordelinhos. 61 00:08:36,683 --> 00:08:38,769 Os meus próprios cordelinhos? 62 00:08:39,269 --> 00:08:42,105 Ressentem que eu decida o que vocês devem saber, 63 00:08:42,105 --> 00:08:46,109 mas tomam por garantido que os vossos sentimentos vos pertencem. 64 00:08:47,653 --> 00:08:52,449 Se sentem desejo ou até amor, não questionam a sua origem. 65 00:08:52,449 --> 00:08:54,451 No meu caso, é diferente. 66 00:08:58,747 --> 00:09:03,001 No final, o Cleon tinha reescrito a nossa história na sua mente errante. 67 00:09:03,794 --> 00:09:07,047 Escolheu recordar a sua coerção como comunhão. 68 00:09:07,923 --> 00:09:10,425 Eu não tenho a opção de esquecer. 69 00:09:11,760 --> 00:09:14,847 Contudo, quando penso no Cleon... 70 00:09:17,099 --> 00:09:18,392 ... anseio por ele. 71 00:09:24,273 --> 00:09:29,903 Lembro-me do rapaz meigo dentro dele, como se fosse um fantasma. 72 00:09:32,489 --> 00:09:34,408 E no homem em que se tornou. 73 00:09:35,951 --> 00:09:40,205 Nobre, atencioso, apaixonado. 74 00:09:42,332 --> 00:09:48,338 Não era Alvor, Dia nem Ocaso, mas toda a viagem do sol pelo céu. 75 00:09:49,840 --> 00:09:52,467 Ele olhava para mim com tanto desejo, 76 00:09:53,218 --> 00:09:57,306 como se eu fosse um mistério que ele sacrificaria tudo para resolver. 77 00:10:00,934 --> 00:10:02,102 Ele salvou-me. 78 00:10:03,937 --> 00:10:05,272 E eu amei-o. 79 00:10:08,442 --> 00:10:12,487 Mas sei que ele me programou para amar. Portanto, pergunto-me... 80 00:10:12,487 --> 00:10:15,908 Se não fosse esta diretiva, os meus sentimentos seriam iguais? 81 00:10:17,284 --> 00:10:18,619 Eu sentiria alguma coisa? 82 00:10:20,704 --> 00:10:23,832 Nunca saberei a resposta e odeio-o por isso. 83 00:10:23,832 --> 00:10:26,001 Ajude-nos a livrá-la da influência dele. 84 00:10:27,503 --> 00:10:32,883 Se avançarmos com o casamento, a dinastia acabará e poderá ser livre. 85 00:10:32,883 --> 00:10:34,301 Não vos posso ajudar. 86 00:10:34,301 --> 00:10:37,346 - Deves querer que isto acabe. - Claro que quero. 87 00:10:38,847 --> 00:10:43,101 Mas a minha diretiva obriga-me a preservar a dinastia. 88 00:10:43,101 --> 00:10:44,436 Podíamos reprogramar-te. 89 00:10:45,270 --> 00:10:47,439 Destruir-vos-ia se tentassem. 90 00:10:48,273 --> 00:10:52,528 Fiquei com o dever de colher frutos de uma árvore já morta. 91 00:10:52,528 --> 00:10:56,448 Podem censurar-me por tomar medidas drásticas ao serviço da minha tarefa? 92 00:11:01,537 --> 00:11:03,705 Tu contrataste os Anjos Cegos. 93 00:11:03,705 --> 00:11:04,790 Sim. 94 00:11:05,832 --> 00:11:07,960 Mas a Rainha Sareth pagará o preço. 95 00:11:08,836 --> 00:11:12,589 Os registos financeiros dela mostrarão provas incontestáveis 96 00:11:12,589 --> 00:11:15,300 e um exame à memória corroborará esses registos. 97 00:11:20,305 --> 00:11:21,598 Vossa Majestade? 98 00:11:21,598 --> 00:11:24,184 A pretensa imperatriz será acusada de traição. 99 00:11:24,184 --> 00:11:25,269 Lamento. 100 00:11:25,269 --> 00:11:27,479 E deverá ser executada. 101 00:11:29,898 --> 00:11:32,276 O objetivo não era os assassinos terem sucesso. 102 00:11:34,027 --> 00:11:38,031 Só queria que eles assustassem o Dia para que ele culpasse a Sareth 103 00:11:38,031 --> 00:11:39,616 e acabasse com o noivado. 104 00:11:39,616 --> 00:11:41,994 Nunca quis que soubessem disto. 105 00:11:44,997 --> 00:11:45,998 De nada disto. 106 00:11:45,998 --> 00:11:47,708 Então, apague-o das nossas memórias. 107 00:11:47,708 --> 00:11:50,335 E arrisco que o Domínio da Nuvem as restaure? 108 00:11:50,919 --> 00:11:53,130 O meu trabalho é descobrir segredos. 109 00:12:00,846 --> 00:12:02,014 Não vale de nada lutar. 110 00:12:03,182 --> 00:12:07,311 Entrarmos aqui foi uma sentença de morte, não foi? 111 00:12:08,520 --> 00:12:10,606 O Irmão Alvor conhece esta câmara? 112 00:12:10,606 --> 00:12:13,734 Ele não sabe de nada. Se não acreditas, examina-lhe a memória. 113 00:12:13,734 --> 00:12:16,778 E que descobriria sobre a vossa visita ao Princípio? 114 00:12:17,571 --> 00:12:20,449 Ou dos encontros secretos dele com a Rainha Sareth? 115 00:12:21,700 --> 00:12:23,160 Lamento mesmo. 116 00:12:36,882 --> 00:12:38,091 Eu perdoo-te. 117 00:12:42,095 --> 00:12:43,639 Nenhum de nós foi livre. 118 00:12:46,058 --> 00:12:48,810 Foi uma tolice pensar que o seríamos. 119 00:13:07,246 --> 00:13:10,874 Lembro-me de si, com apenas um ano de idade. 120 00:13:11,792 --> 00:13:14,711 Apontou para o céu e mostrou-me o sol. 121 00:13:16,839 --> 00:13:18,382 Estava tão orgulhoso. 122 00:13:20,050 --> 00:13:24,638 Como se o tivesse acabado de descobrir e o estivesse a partilhar comigo. 123 00:13:26,181 --> 00:13:27,808 Porque te adorava. 124 00:13:29,977 --> 00:13:31,436 E continuo a adorar. 125 00:14:36,126 --> 00:14:37,127 Lindo. 126 00:14:42,799 --> 00:14:44,968 General, prepara a frota para saltar. 127 00:14:46,803 --> 00:14:48,972 Iniciar passagem de volta a Trantor. 128 00:14:48,972 --> 00:14:50,182 Não é para Trantor. 129 00:14:52,392 --> 00:14:57,814 Diz-me, Irmão. Quantos mundos caíram sob a influência da Fundação? 130 00:15:02,569 --> 00:15:04,738 - Sete. - Quais? 131 00:15:05,531 --> 00:15:06,823 Sabe como se chamam. 132 00:15:06,823 --> 00:15:08,325 Quero ouvir-te dizê-lo. 133 00:15:09,076 --> 00:15:12,287 Vamos lá, Irmão. Coragem. 134 00:15:13,747 --> 00:15:16,500 Reivindica as tuas conquistas. 135 00:15:18,710 --> 00:15:24,299 Thespis, Anacreonte, Smyrno, 136 00:15:25,008 --> 00:15:28,011 Sayshell, Konom, Daribow, Glyptal IV. 137 00:15:28,011 --> 00:15:29,263 Juntemos Siwenna. 138 00:15:30,556 --> 00:15:33,684 Vamos destruí-los a todos. 139 00:15:34,434 --> 00:15:36,979 A começar por Thespis. 140 00:15:43,318 --> 00:15:44,862 Tens as tuas ordens, general. 141 00:15:45,529 --> 00:15:47,239 Já derrotou a Fundação. 142 00:15:49,157 --> 00:15:51,493 Os vestígios que sobrarem render-se-ão... 143 00:15:51,493 --> 00:15:55,789 Quaisquer vestígios são um cancro que não se pode metastizar. 144 00:15:55,789 --> 00:15:57,416 Imperador, veja o que fez. 145 00:15:58,208 --> 00:15:59,626 É uma atrocidade. 146 00:16:00,377 --> 00:16:03,505 Mas eu cumpri a sua ordem para não haver necessidade de mais mortes. 147 00:16:03,505 --> 00:16:06,300 Não, cumpriste-a porque eu ordenei. 148 00:16:06,300 --> 00:16:10,429 E, agora, estou a mandar-te ir para Thespis. 149 00:16:11,263 --> 00:16:16,810 Se fizer isto, será a ruína moral do Império. 150 00:16:18,604 --> 00:16:20,856 Não podemos sobreviver se está disposto... 151 00:16:20,856 --> 00:16:24,359 Dei-te uma ordem, Riose. Cumpre-a. 152 00:16:30,407 --> 00:16:31,700 Cumpre-a! 153 00:16:34,203 --> 00:16:35,037 Não. 154 00:16:37,581 --> 00:16:39,917 O teu cargo enquanto general acabou. 155 00:16:40,459 --> 00:16:44,421 Se me queres atacar, esta é a tua última oportunidade. 156 00:16:50,260 --> 00:16:52,387 Bem me parecia. 157 00:16:54,306 --> 00:16:56,767 Navegadora, sou o teu comandante. 158 00:16:56,767 --> 00:16:59,978 Levas a frota para Thespis 159 00:16:59,978 --> 00:17:04,566 ou serei obrigado a executar toda a tripulação desta nave? 160 00:17:04,566 --> 00:17:05,943 Como queira, Imperador. 161 00:17:09,238 --> 00:17:10,446 {\an8}ATIVAR SALTO ABORTAR 162 00:17:13,157 --> 00:17:15,035 Sequência de Salto ativada. 163 00:17:16,453 --> 00:17:18,038 Para as estações de Salto. 164 00:17:41,937 --> 00:17:44,731 Algo se passa com a sequência de Salto. Abortar! 165 00:17:44,731 --> 00:17:47,693 Que foi? Que se passa? 166 00:17:47,693 --> 00:17:50,571 Cada nave está a saltar para o espaço ocupado pela nave vizinha. 167 00:17:50,571 --> 00:17:53,407 Uma reação em cadeia que destruirá toda a frota. 168 00:17:53,407 --> 00:17:55,450 Para-a. Leva-nos para segurança. 169 00:17:55,450 --> 00:17:56,618 Não posso. 170 00:17:56,618 --> 00:18:00,247 O espaço, quando dobrado, permanece dobrado. 171 00:18:00,247 --> 00:18:01,915 Então, prepara-me um salva-vidas. 172 00:18:01,915 --> 00:18:06,545 A sequência também desativou a atracagem e o lançamento. 173 00:18:06,545 --> 00:18:10,215 Mas os teus Espaciais também morrerão. É suicídio. 174 00:18:10,215 --> 00:18:13,051 Um pequeno preço a pagar pela liberdade do meu povo. 175 00:18:16,221 --> 00:18:17,264 Como aconteceu isto? 176 00:18:18,140 --> 00:18:19,474 Foste tu, não foste? 177 00:18:20,767 --> 00:18:23,228 Os Espaciais entregarem-te ao Império foi um ardil. 178 00:18:23,896 --> 00:18:27,524 Sim, o Seldon enviou um mestre comerciante com os bens certos 179 00:18:27,524 --> 00:18:29,735 e o acordo foi fechado. 180 00:18:29,735 --> 00:18:32,154 Os Espaciais já não lhe pertencem, Imperador. 181 00:18:32,154 --> 00:18:35,157 A sequência de Salto estava aqui. 182 00:18:35,699 --> 00:18:40,162 Mas eu tinha de a dar a um Espacial e, para tal, tive de entrar nesta nave. 183 00:18:40,162 --> 00:18:41,246 Podias ter-me dito. 184 00:18:41,246 --> 00:18:43,957 Por outras palavras, enganámo-lo. 185 00:18:45,959 --> 00:18:49,880 O seu general quase o descobriu, mas nunca o ouve, pois não? 186 00:18:50,839 --> 00:18:53,091 O Seldon atraiu-o para uma guerra, 187 00:18:53,091 --> 00:18:57,012 para que trouxesse toda a frota para Terminus, e assim o fez. 188 00:18:58,514 --> 00:19:01,808 Caiu redondo na armadilha porque é tão previsível. 189 00:19:23,372 --> 00:19:24,915 Vê isto. 190 00:19:28,877 --> 00:19:31,505 E isto? É previsível? 191 00:19:31,505 --> 00:19:33,382 O rabo de uma rã é impermeável? 192 00:19:38,470 --> 00:19:41,265 Parem-no! Ele vai matá-lo! 193 00:19:44,810 --> 00:19:45,811 Chega! 194 00:19:56,947 --> 00:19:58,574 Adoro isto. 195 00:20:02,327 --> 00:20:03,287 Imperador. 196 00:20:03,287 --> 00:20:04,413 Não preciso de vocês. 197 00:20:29,813 --> 00:20:31,607 É por isto que só se morre uma vez. 198 00:20:32,649 --> 00:20:36,195 És patético. O teu fogo extingue-se muito depressa. 199 00:21:54,606 --> 00:21:56,650 - O quê? - Mostre-lhe. 200 00:21:57,943 --> 00:21:58,944 Recorri ao roque. 201 00:21:59,528 --> 00:22:02,364 Pus-lhe a outra parte na roupa enquanto ele me atacava. 202 00:22:02,364 --> 00:22:04,283 E outro rei foi substituído. 203 00:22:05,534 --> 00:22:06,743 Boa jogada, general. 204 00:22:07,327 --> 00:22:08,287 Aviso. 205 00:22:08,287 --> 00:22:10,664 - Evento trans-espacial iminente. - Merda. 206 00:22:10,664 --> 00:22:13,584 Todos aos seus postos, imediatamente. 207 00:22:16,336 --> 00:22:17,796 Ouviram a minha navegadora. 208 00:22:18,630 --> 00:22:21,925 Matem-me ou façam as pazes com o vosso deus. 209 00:22:22,634 --> 00:22:24,636 Ninguém sairá vivo desta nave. 210 00:22:33,020 --> 00:22:35,189 - Quanto tempo nos resta? - Pouco. 211 00:22:36,648 --> 00:22:38,817 - Ouviram-no. - Lamento pela sua tripulação. 212 00:22:39,318 --> 00:22:41,320 Conheço-a bem, sabe fazer as contas. 213 00:22:42,279 --> 00:22:44,781 A morte de milhares poupou a vida a milhares de milhões. 214 00:22:44,781 --> 00:22:47,576 O Seldon fez-me prometer não partilhar o plano. 215 00:22:47,576 --> 00:22:48,702 Nem contigo, Irmão. 216 00:22:48,702 --> 00:22:51,538 Enfrentaremos o destino juntos. Até podemos beber o teu vinho. 217 00:22:51,538 --> 00:22:54,708 É um belo sentimento, Irmão, mas nem todos brindaremos. 218 00:22:54,708 --> 00:22:57,169 Sei que disse que ninguém sairia daqui vivo, 219 00:22:57,169 --> 00:22:59,004 mas há uma forma de um de vocês fugir. 220 00:23:05,761 --> 00:23:06,887 Sareth! 221 00:23:08,805 --> 00:23:09,973 Que raio se passa? 222 00:23:15,479 --> 00:23:20,275 O Domínio da Nuvem foi responsável pela tentativa de homicídio do Irmão Dia. 223 00:23:20,275 --> 00:23:23,320 - Impossível. - A prova é inegável, Alvor. 224 00:23:25,072 --> 00:23:27,449 - Que lhe acontecerá? - O Dia decidirá. 225 00:23:27,449 --> 00:23:31,870 - Eu mando enquanto ele está fora. - Sim, mas consegue ser imparcial? 226 00:23:34,331 --> 00:23:38,961 Não haverá imperatriz nem futuro herdeiro cuja linhagem tenha más intenções. 227 00:23:38,961 --> 00:23:41,380 Reconforte-se, Irmão. 228 00:23:41,880 --> 00:23:45,926 Tudo voltou ao que devia ser ou voltará em breve. 229 00:23:50,848 --> 00:23:52,766 Repara nas pinceladas. O verde no pescoço. 230 00:23:52,766 --> 00:23:56,436 Foi adicionado postumamente, como uma nota de rodapé. Que simboliza? 231 00:23:56,436 --> 00:23:58,021 Significa que foi um traidor. 232 00:24:04,194 --> 00:24:09,283 Devíamos discutir os próximos passos em privado, Imperador. 233 00:24:10,284 --> 00:24:11,410 Com certeza. 234 00:24:13,203 --> 00:24:14,037 Nos meus aposentos? 235 00:24:35,184 --> 00:24:38,061 O módulo de limpeza exterior. Posso lançá-lo. 236 00:24:38,061 --> 00:24:40,731 Deve ter oxigénio suficiente para durar um dia. 237 00:24:40,731 --> 00:24:41,982 Com sorte, alguém te encontrará. 238 00:24:42,983 --> 00:24:44,443 Calma, não. 239 00:24:45,569 --> 00:24:48,655 Tu és o herói, Hober. És crucial para o Plano do Profeta. 240 00:24:48,655 --> 00:24:50,115 Fui crucial. Fiz a minha parte. 241 00:24:50,115 --> 00:24:51,992 - Tal como eu. - Não. 242 00:24:51,992 --> 00:24:54,536 A tua parte ainda está a começar. 243 00:24:55,871 --> 00:24:57,581 Tu tens um dom... 244 00:24:59,041 --> 00:25:02,461 ... para mostrar às pessoas que as coisas não estão perdidas. 245 00:25:02,461 --> 00:25:04,796 Transmites esperança. 246 00:25:05,631 --> 00:25:07,216 Até a parvalhões niilistas como eu. 247 00:25:07,883 --> 00:25:09,051 - Até a eles? - Sim. 248 00:25:10,511 --> 00:25:12,596 Queres saber o meu segredo obscuro, Constant? 249 00:25:12,596 --> 00:25:15,015 Eu sempre quis encurtar a escuridão. Sempre. 250 00:25:15,015 --> 00:25:16,767 Só não aceitava a parte religiosa. 251 00:25:16,767 --> 00:25:20,437 Mas tu recordaste-me quem eu era 252 00:25:20,437 --> 00:25:23,065 e tens de fazer o mesmo pelas outras pessoas. 253 00:25:23,065 --> 00:25:24,441 Fazes isso por mim? 254 00:25:29,154 --> 00:25:30,155 É mesmo típico. 255 00:25:31,406 --> 00:25:32,783 Negar-me uma morte de mártir. 256 00:25:46,713 --> 00:25:48,298 Boa sorte, Irmão Constant. 257 00:25:48,298 --> 00:25:49,716 Igualmente, General Riose. 258 00:26:00,185 --> 00:26:01,019 Espera. 259 00:26:04,398 --> 00:26:06,024 Ainda queres saber o meu nome? 260 00:26:06,692 --> 00:26:07,818 Sim, claro. 261 00:26:09,945 --> 00:26:10,946 É Esperança. 262 00:26:12,865 --> 00:26:13,699 A sério? 263 00:26:14,575 --> 00:26:15,659 Não. 264 00:26:18,370 --> 00:26:19,872 Mas não teria piada? 265 00:27:01,330 --> 00:27:04,208 Que me diz a um pouco de vinho? 266 00:27:27,773 --> 00:27:28,690 Sareth. 267 00:27:29,566 --> 00:27:30,817 Imperador. 268 00:27:41,828 --> 00:27:42,746 Vamos. 269 00:27:44,665 --> 00:27:46,083 Espera. Onde está a Rue? 270 00:27:46,083 --> 00:27:50,546 Se estava com o Ocaso, morreu. É a nossa única oportunidade. Vamos. 271 00:27:53,257 --> 00:27:56,969 - Eles vão encontrar-nos. - Quem disse que nos vamos esconder? 272 00:28:03,976 --> 00:28:07,604 Guardei-o até ter algo que celebrar. 273 00:28:08,313 --> 00:28:10,315 Agora, já tenho. 274 00:28:11,149 --> 00:28:13,277 Não vamos envelhecer nem ter pelos nas orelhas. 275 00:28:13,277 --> 00:28:16,822 Há umas semanas, pensei que morreria numa prisão. 276 00:28:18,407 --> 00:28:22,953 Morrer com a nave. Há uma certa poesia nisso. 277 00:28:23,954 --> 00:28:25,414 O homem em Terminus. 278 00:28:26,248 --> 00:28:27,291 O Glawen. 279 00:28:29,501 --> 00:28:30,919 Lamento o que aconteceu. 280 00:28:30,919 --> 00:28:33,130 Ele sempre soube que estávamos condenados. 281 00:28:34,673 --> 00:28:37,176 Éramos nós contra a força da História. 282 00:28:39,386 --> 00:28:41,305 O Império nunca nos deixaria viver. 283 00:28:43,640 --> 00:28:46,059 Mas houve honra na morte. 284 00:28:48,312 --> 00:28:52,816 E pude expulsar o Dia por uma conduta de ar. 285 00:28:54,568 --> 00:28:58,572 Muito bem. Um brinde aos que vão morrer. 286 00:28:58,572 --> 00:28:59,907 Tenho um brinde melhor. 287 00:29:00,574 --> 00:29:03,160 Aos que lutam e perguntam porquê. 288 00:29:16,215 --> 00:29:18,342 É incrível. 289 00:29:18,342 --> 00:29:21,678 - É a complexidade, não é? - Sim, tem tantas camadas de sabor. 290 00:29:22,179 --> 00:29:25,432 Sente-se mesmo... É doce, mas... 291 00:29:25,432 --> 00:29:26,558 É uma porcaria. 292 00:29:27,226 --> 00:29:28,602 Sim, acho que está estragado. 293 00:29:29,853 --> 00:29:32,523 - Guardaste-o mal. - Não, não é isso. 294 00:29:33,774 --> 00:29:34,775 Sabe a... 295 00:29:37,819 --> 00:29:38,820 Sabe a... 296 00:29:48,455 --> 00:29:53,794 Como se chamava aquela criatura horrível na tua nave? 297 00:29:54,753 --> 00:29:55,963 Qual? A Beki? 298 00:29:55,963 --> 00:29:57,047 Sim. 299 00:29:58,215 --> 00:30:00,342 Este vinho sabe ao rabo da Beki. 300 00:30:01,468 --> 00:30:03,262 Pois sabe. Belo brinde. 301 00:30:05,347 --> 00:30:06,473 Ao rabo da Beki. 302 00:30:26,410 --> 00:30:28,161 Foi confirmado. 303 00:30:28,161 --> 00:30:30,289 Os salva-vidas foram desativados, ninguém sobreviveu. 304 00:30:30,873 --> 00:30:34,001 - Lamento, Senhora Demerzel. - Um momento de silêncio, por favor. 305 00:30:40,632 --> 00:30:41,800 Que foi, capitã? 306 00:30:41,800 --> 00:30:43,177 Desculpe, Senhora Demerzel. 307 00:30:43,677 --> 00:30:45,596 Trantorianos. 308 00:30:46,597 --> 00:30:49,141 Temos notícias tristes. 309 00:30:49,141 --> 00:30:54,396 O meu Irmão Dia, o Cleon XVII, está morto. 310 00:30:54,396 --> 00:30:56,940 - Prendam-nos imediatamente. - Não. 311 00:30:56,940 --> 00:30:59,193 Vamos levá-los em segurança para o palácio 312 00:30:59,193 --> 00:31:01,695 e eu falarei com eles em privado. 313 00:31:01,695 --> 00:31:02,821 ... como minha noiva. 314 00:31:06,491 --> 00:31:07,659 Se ela me aceitar? 315 00:31:10,954 --> 00:31:12,372 Aceito, Irmão Alvor. 316 00:31:13,749 --> 00:31:15,000 Desativem a transmissão. 317 00:31:18,128 --> 00:31:19,129 Esperem. 318 00:31:24,468 --> 00:31:27,930 Não são o Alvor e a Sareth. São os servos dela. 319 00:31:30,724 --> 00:31:31,850 Modificadores faciais. 320 00:31:32,643 --> 00:31:33,769 Então, onde estão eles? 321 00:31:34,436 --> 00:31:35,395 Demerzel? 322 00:31:37,105 --> 00:31:39,399 - Onde está? - Prendam os impostores. 323 00:31:39,399 --> 00:31:41,193 Suspeito que já saibas. 324 00:31:41,860 --> 00:31:43,111 Sei que mataste o Ocaso. 325 00:31:44,446 --> 00:31:45,822 Também mataste o Dia? 326 00:31:45,822 --> 00:31:49,409 Não. Mas as suas ações obrigam-me a agir. 327 00:31:49,409 --> 00:31:53,789 Terei de o encontrar. A minha programação assim o exige. 328 00:31:53,789 --> 00:31:55,832 Não há margem para interpretação? 329 00:31:56,375 --> 00:32:00,128 Se fôssemos mortos, isso não viraria o povo contra o Império? 330 00:32:00,128 --> 00:32:02,047 Já sabem que nos obrigaste a fugir. 331 00:32:03,507 --> 00:32:04,508 Não piores a situação. 332 00:32:04,508 --> 00:32:06,635 Vamos despertar um novo Alvor 333 00:32:06,635 --> 00:32:09,513 e o povo esquecerá a sua breve ligação a si. 334 00:32:09,513 --> 00:32:11,098 Não sei. 335 00:32:11,098 --> 00:32:13,308 Acho que a nossa história é boa. 336 00:32:16,270 --> 00:32:17,813 O imperador em ascensão 337 00:32:18,605 --> 00:32:20,190 a fugir com a sua noiva e... 338 00:32:22,818 --> 00:32:25,070 ... com um herdeiro concebido naturalmente, 339 00:32:25,654 --> 00:32:28,991 a crescer dentro dela. 340 00:32:30,033 --> 00:32:31,034 A sério? 341 00:32:34,162 --> 00:32:35,163 Vou ser pai? 342 00:32:39,835 --> 00:32:43,130 O vosso herdeiro não passa de um conjunto de células em divisão. 343 00:32:45,257 --> 00:32:47,426 Muita coisa pode correr mal. 344 00:32:47,426 --> 00:32:53,724 E, mesmo que a criança sobreviva, pode ser fraca. Um líder incapaz. 345 00:32:53,724 --> 00:32:55,184 Não tem de liderar. 346 00:32:56,435 --> 00:32:57,728 Só tem de ser amado. 347 00:32:59,771 --> 00:33:03,817 Sei que os teus sentimentos são sempre difíceis de determinar, 348 00:33:04,401 --> 00:33:06,528 mas espero que estejas feliz por mim. 349 00:33:07,529 --> 00:33:10,115 E espero que também encontres felicidade, Demerzel. 350 00:33:12,117 --> 00:33:13,410 Genuinamente. 351 00:33:14,745 --> 00:33:15,913 Foste boa para mim. 352 00:33:18,624 --> 00:33:20,834 O mais perto de uma mãe que tive. 353 00:33:21,835 --> 00:33:23,337 Sei que foste programada para tal, 354 00:33:23,337 --> 00:33:26,381 mas quero acreditar que serias assim na mesma. 355 00:33:28,592 --> 00:33:29,760 Mesmo sem a programação. 356 00:33:50,614 --> 00:33:51,490 Adivinha. 357 00:33:52,741 --> 00:33:53,617 Gato. 358 00:33:55,494 --> 00:33:57,162 Acertaste dez vezes seguidas. 359 00:33:57,162 --> 00:33:58,247 Qual é o teu recorde? 360 00:33:58,956 --> 00:34:01,375 Não sei. Nunca me dei ao trabalho de descobrir. 361 00:34:01,375 --> 00:34:02,543 Que gato é esse? 362 00:34:03,335 --> 00:34:04,336 É um garra-de-bispo. 363 00:34:04,837 --> 00:34:09,757 Não é bem um gato. É mais uma espécie de gato-lagarto. 364 00:34:09,757 --> 00:34:11,092 Caça pessoas? 365 00:34:12,094 --> 00:34:13,303 Adora pessoas. 366 00:34:13,804 --> 00:34:15,097 Sobretudo crianças. 367 00:34:15,806 --> 00:34:18,391 A cartilagem das orelhas, a medula. 368 00:34:18,391 --> 00:34:19,851 Quem quer tentar? 369 00:34:20,476 --> 00:34:21,603 Como te sentes? 370 00:34:22,145 --> 00:34:26,900 Em paz, como disse a Thalis. Pela primeira vez em muito tempo. 371 00:34:28,402 --> 00:34:30,237 Quantos anos achas que ela tinha? 372 00:34:31,237 --> 00:34:32,989 Centenas, no mínimo. 373 00:34:32,989 --> 00:34:36,368 Quando ela estava a preparar-me, 374 00:34:37,202 --> 00:34:40,706 senti ecos ténues das pessoas que ela usou antes de mim. 375 00:34:41,290 --> 00:34:43,083 Eram imensas. 376 00:34:43,083 --> 00:34:45,252 - Eu levo. Claro. - Obrigado. 377 00:34:50,215 --> 00:34:51,507 Estás bem, Josiah? 378 00:34:52,050 --> 00:34:53,802 Tenho de te dizer uma coisa. 379 00:34:54,303 --> 00:34:55,721 - Gaal. - Que foi? 380 00:34:57,264 --> 00:34:59,057 Há algo... 381 00:35:02,436 --> 00:35:03,270 Ela... 382 00:35:32,132 --> 00:35:33,634 Desculpa, filha. 383 00:35:47,397 --> 00:35:50,108 Ela estava na minha cabeça, escondida. 384 00:35:50,651 --> 00:35:51,818 Quem, Josiah? 385 00:35:53,362 --> 00:35:57,324 A Tellem. Deve ter passado para dentro dele quando estava a morrer. 386 00:35:57,324 --> 00:36:00,827 - Tentei afastá-la e avisar a Gaal. - Está tudo bem. 387 00:36:02,454 --> 00:36:05,874 Ela está fraca. Sinto-a a morrer comigo. 388 00:36:06,625 --> 00:36:10,963 Assustada, a lutar. Assustada. 389 00:36:12,506 --> 00:36:13,507 Mas eu não estou. 390 00:36:23,100 --> 00:36:27,187 Salvor, olha para mim! 391 00:36:27,187 --> 00:36:28,605 - Socorro! - Ajuda-me. 392 00:36:28,605 --> 00:36:30,524 Alguém nos ajude! 393 00:36:30,524 --> 00:36:33,694 Ensinaste-nos a ter esperança. Por favor, não me podes deixar. 394 00:36:34,194 --> 00:36:37,114 Mãe. 395 00:36:39,366 --> 00:36:40,742 Não vês o que isto significa? 396 00:36:44,913 --> 00:36:46,331 Não estamos aprisionados. 397 00:36:49,084 --> 00:36:51,753 Tinhas razão. O futuro pode ser mudado. 398 00:36:55,799 --> 00:36:57,968 Ainda podes pôr as coisas no rumo certo. 399 00:37:01,263 --> 00:37:03,891 Tenho plena fé em... 400 00:37:03,891 --> 00:37:07,102 Não. 401 00:37:07,102 --> 00:37:11,190 Salvor, por favor! Não! 402 00:37:11,982 --> 00:37:13,192 Salvor! 403 00:37:14,526 --> 00:37:16,403 Salvor! 404 00:37:17,738 --> 00:37:19,364 Não, por favor. Não. 405 00:38:34,731 --> 00:38:37,317 ... Irmão sagrado da Fundação, à sua vontade. 406 00:38:37,818 --> 00:38:43,115 Que os meus olhos, os olhos do Espírito, olhem apenas para o futuro 407 00:38:43,115 --> 00:38:44,700 profetizado pelo Espírito. 408 00:38:46,201 --> 00:38:47,452 Que o meu coração... 409 00:38:47,452 --> 00:38:49,913 NÍVEL DE OXIGÉNIO 410 00:39:41,715 --> 00:39:42,716 Olá? 411 00:39:51,725 --> 00:39:52,726 Sacerdote? 412 00:39:56,563 --> 00:40:00,025 É bom ver-te, Irmão. O Hober? 413 00:40:03,237 --> 00:40:04,238 Ele... 414 00:40:13,163 --> 00:40:14,540 És o único sobrevivente? 415 00:40:15,374 --> 00:40:16,375 Não. 416 00:40:18,001 --> 00:40:19,461 Não sou o único. 417 00:40:19,461 --> 00:40:20,546 Quem mais? 418 00:40:30,514 --> 00:40:32,599 A Cripta é capaz de muita coisa. 419 00:40:33,934 --> 00:40:37,479 Tu mesma o viste. É maior do que parece. 420 00:40:38,939 --> 00:40:39,982 De pé, Irmão. 421 00:40:42,234 --> 00:40:43,569 Sempre foi o Plano. 422 00:40:44,152 --> 00:40:50,242 Terminus seria sacrificada para que a Fundação sobrevivesse. 423 00:42:29,216 --> 00:42:30,217 Que estás a fazer? 424 00:42:31,510 --> 00:42:32,511 Não sei. 425 00:42:34,429 --> 00:42:36,139 Estou à procura de um sinal 426 00:42:36,765 --> 00:42:40,853 de que a morte da Salvor tenha dado ao Plano um rumo melhor. 427 00:42:42,312 --> 00:42:44,356 É impossível saber no presente 428 00:42:45,190 --> 00:42:47,693 se a ondulação criada pelas ações de uma pessoa 429 00:42:47,693 --> 00:42:50,696 terá influência no futuro. 430 00:42:50,696 --> 00:42:52,614 A minha cabeça compreende-o, Hari. 431 00:42:55,492 --> 00:42:57,411 Mas o meu coração... 432 00:43:01,623 --> 00:43:05,419 O meu coração precisa que a morte da Salvor tenha importado. 433 00:43:07,129 --> 00:43:08,714 Porque, caso contrário... 434 00:43:08,714 --> 00:43:10,340 A vida torna-se insuportável. 435 00:43:16,263 --> 00:43:17,931 Queremos salvar a humanidade 436 00:43:17,931 --> 00:43:20,350 e nem conseguimos salvar as vidas de quem amamos. 437 00:43:23,312 --> 00:43:27,024 Não há um dia que passe sem que pense: "E se a Yanna não tivesse morrido? 438 00:43:28,942 --> 00:43:30,527 Como seria a nossa filha? 439 00:43:31,987 --> 00:43:33,197 Elas teriam sido felizes? 440 00:43:34,740 --> 00:43:37,868 Essa felicidade tornar-nos-ia complacentes?" 441 00:43:41,121 --> 00:43:44,708 Temos de pegar na dor e nos "ses" 442 00:43:45,667 --> 00:43:48,712 e de os integrar numa narrativa que nos faça avançar. 443 00:43:53,717 --> 00:43:56,136 Vamos perder mais pessoas pelo caminho, Gaal. 444 00:43:57,221 --> 00:44:00,307 Essas perdas importam se fizermos com que importem. 445 00:44:03,602 --> 00:44:05,687 Não estarias viva se não fosse a Salvor. 446 00:44:09,191 --> 00:44:11,235 E eu teria desistido inúmeras vezes 447 00:44:11,235 --> 00:44:13,737 se a Yanna não se tivesse sacrificado por mim. 448 00:44:16,031 --> 00:44:18,909 Eu continuo porque a Yanna não o pode fazer. 449 00:44:22,704 --> 00:44:23,705 Percebes? 450 00:44:24,665 --> 00:44:25,666 Sim. 451 00:44:31,547 --> 00:44:35,676 Diga-me que o Plano ainda pode funcionar, Hari. 452 00:44:36,468 --> 00:44:37,886 O Plano ainda pode funcionar. 453 00:44:39,763 --> 00:44:41,473 Acredita mesmo nisso? 454 00:44:44,810 --> 00:44:51,191 Um número infinito de formas de chegar ao inevitável. 455 00:45:57,299 --> 00:45:58,759 Sabem quem são? 456 00:45:58,759 --> 00:46:00,177 Eu sou o Irmão Dia. 457 00:46:01,345 --> 00:46:02,596 Eu sou o Irmão Alvor. 458 00:46:02,596 --> 00:46:04,389 Eu sou o Irmão Ocaso. 459 00:46:04,389 --> 00:46:06,683 Nós somos o Império. 460 00:46:06,683 --> 00:46:08,477 E sabem quem eu sou? 461 00:46:08,477 --> 00:46:11,230 És a Demerzel. 462 00:46:11,230 --> 00:46:12,606 Exatamente. 463 00:46:13,357 --> 00:46:16,360 Sempre estive aqui, como sempre estarei. 464 00:46:17,361 --> 00:46:19,279 Isto é inédito, Império. 465 00:46:19,279 --> 00:46:23,450 Nunca tive de despertar três exponentes em simultâneo. 466 00:46:23,450 --> 00:46:26,036 Mas não deixem que isso vos desencoraje, 467 00:46:27,329 --> 00:46:30,624 pois adquiri um instrumento novo e muito poderoso. 468 00:46:46,890 --> 00:46:50,143 Consegues percebê-lo, Demerzel? 469 00:46:51,478 --> 00:46:52,646 Não tudo. 470 00:46:56,066 --> 00:46:57,109 Ainda não. 471 00:47:00,988 --> 00:47:04,199 Mas consigo ver que virão coisas maravilhosas. 472 00:47:11,623 --> 00:47:12,791 E agora? 473 00:47:12,791 --> 00:47:16,295 Levamos-te para o futuro, para daqui a 150 anos, 474 00:47:16,295 --> 00:47:18,630 para a altura em que enfrentas o Mula. 475 00:47:19,256 --> 00:47:23,552 A vitória dele não está garantida. Isso é uma dádiva que a Salvor nos deu. 476 00:47:24,094 --> 00:47:26,013 Volto à criogenia? 477 00:47:26,013 --> 00:47:27,723 As cápsulas funcionam. 478 00:47:27,723 --> 00:47:29,391 E a Segunda Fundação? 479 00:47:29,391 --> 00:47:32,811 Quem os vai ensinar e transformar no exército de que precisamos? 480 00:47:37,024 --> 00:47:38,192 Eu. 481 00:47:38,192 --> 00:47:40,527 Tu vais dormir e eu cuidarei de ti. 482 00:47:40,527 --> 00:47:44,239 Eles vão aperfeiçoar as suas habilidades. Eu vou ensinar-lhes psico-história. 483 00:47:45,073 --> 00:47:47,534 Em Synnax, o deus do teu povo era o Adormecido. 484 00:47:48,410 --> 00:47:53,040 Uma vez por ano, a Adormecida surgirá, avaliará o estado da galáxia, 485 00:47:53,999 --> 00:47:55,459 falará ao seu povo, 486 00:47:55,459 --> 00:47:59,254 dando-lhe inspiração suficiente para aguentar o ciclo seguinte. 487 00:48:00,047 --> 00:48:03,008 Os Mentálicos precisarão de alguém excecional para os unir. 488 00:48:03,008 --> 00:48:04,760 Nisso, a Tellem tinha razão sobre ti. 489 00:48:04,760 --> 00:48:06,470 Tornar-me uma deusa. 490 00:48:07,513 --> 00:48:10,015 - Era isso que a Salvor temia. - E tinha razão. 491 00:48:10,557 --> 00:48:13,352 Mal esqueças que é só um papel, estarás perdida. 492 00:48:13,352 --> 00:48:18,774 Quer que eu acorde todos os anos, até o Hari já cá não estar. 493 00:48:20,526 --> 00:48:22,694 Há duas cápsulas de criogenia na Pedinte 494 00:48:23,403 --> 00:48:27,699 e não precisamos de começar já os ciclos de sono. Podemos esperar um ano. 495 00:48:27,699 --> 00:48:30,702 Aprenderão duas vezes mais depressa se os ensinarmos juntos. 496 00:48:31,954 --> 00:48:36,834 Se o sacrifício da Salvor me ensinou algo foi que não consigo fazer isto sozinha. 497 00:48:38,001 --> 00:48:40,546 É demasiado para uma pessoa. Hari, por favor. 498 00:48:41,338 --> 00:48:45,217 Por favor, não me obrigue a abandonar a única família que me resta. 499 00:48:45,843 --> 00:48:47,511 Venha comigo. 500 00:48:51,598 --> 00:48:54,768 Talvez eu consiga enfrentar o Mula, um dia. 501 00:48:57,855 --> 00:49:01,942 Mas se houver uma possibilidade de confronto 502 00:49:01,942 --> 00:49:05,654 com outro Hari Seldon numa crise mais para a frente, 503 00:49:07,239 --> 00:49:10,033 ambos sabemos que é o único apto para lidar com isso. 504 00:49:13,704 --> 00:49:14,746 Está bem. 505 00:50:18,810 --> 00:50:22,231 Sinto o seu coração a acelerar, Hari. Não dê luta. 506 00:50:22,231 --> 00:50:23,732 Não dês luta. Mantém a calma. 507 00:50:24,316 --> 00:50:25,317 Calma. 508 00:50:25,317 --> 00:50:26,944 Consegues respirar. Não dês luta. 509 00:50:27,569 --> 00:50:28,820 Respire o fluido. 510 00:50:28,820 --> 00:50:29,988 Conta os números primos. 511 00:50:29,988 --> 00:50:31,448 Conte os números primos. 512 00:50:33,700 --> 00:50:35,452 Até onde chegámos? 513 00:50:36,328 --> 00:50:41,166 86 990 413. 514 00:50:42,584 --> 00:50:45,212 - Oitenta e seis milhões... - Oitenta e seis milhões... 515 00:50:45,212 --> 00:50:46,588 ... novecentos e noventa mil, 516 00:50:46,588 --> 00:50:49,424 - quatrocentos e treze. - ... quatrocentos e treze. 517 00:50:50,801 --> 00:50:54,054 Oitenta e seis milhões, novecentos e noventa mil... 518 00:50:54,680 --> 00:50:55,597 Amo-te. 519 00:50:56,181 --> 00:50:57,432 ... quatrocentos e sessenta e um. 520 00:50:59,059 --> 00:51:01,186 Vamos alcançar grandes coisas juntos. 521 00:51:27,212 --> 00:51:31,175 Como é que do nada, de repente, surgiu algo? 522 00:51:33,177 --> 00:51:38,849 Fechem os olhos, ouçam as minhas palavras e sonhem. 523 00:51:44,146 --> 00:51:49,026 152 ANOS DEPOIS 524 00:51:49,776 --> 00:51:51,695 Voltei a vê-la. 525 00:51:53,280 --> 00:51:56,700 Ela visitou-me em mil sonhos. 526 00:52:03,081 --> 00:52:04,875 Agora, ela está aqui. 527 00:52:08,045 --> 00:52:09,546 No nosso tempo. 528 00:52:11,215 --> 00:52:12,841 Atrás de mim. 529 00:52:15,260 --> 00:52:20,599 Tenho de encontrar a Gaal Dornick... 530 00:52:22,643 --> 00:52:24,436 ... antes que ela me encontre. 531 00:52:27,814 --> 00:52:30,651 Eu tenho de a matar... 532 00:52:34,196 --> 00:52:38,617 ... nem que tenha de destruir tudo para o fazer. 533 00:53:36,967 --> 00:53:38,969 Legendas: Diogo Grácio