1
00:01:06,108 --> 00:01:07,943
{\an8}BASEADA NOS ROMANCES DE
2
00:01:11,947 --> 00:01:17,035
FUNDAÇÃO
3
00:01:25,919 --> 00:01:30,591
Quando era pequena,
fazia perguntas intermináveis à minha mãe.
4
00:01:31,383 --> 00:01:33,218
Que acontece depois de morrermos?
5
00:01:34,178 --> 00:01:35,596
Para onde vai a nossa energia?
6
00:01:36,555 --> 00:01:38,223
E o Universo?
7
00:01:39,183 --> 00:01:40,225
Pode morrer?
8
00:01:41,143 --> 00:01:42,769
Como nasceu sequer?
9
00:01:44,813 --> 00:01:50,235
Como é que do nada,
de repente, surgiu algo?
10
00:02:02,456 --> 00:02:03,624
O Hari morreu afogado.
11
00:02:04,583 --> 00:02:07,794
Eu vi o seu corpo. Segurei nele.
12
00:02:08,503 --> 00:02:11,840
Seguraste num corpo, Salvor,
mas não era o meu.
13
00:02:15,677 --> 00:02:17,429
Eu ouvi-o chamar-me.
14
00:02:18,388 --> 00:02:22,351
Pensava que era um pesadelo,
mas, ao acordar, não conseguia respirar.
15
00:02:22,351 --> 00:02:24,269
Eu estava a afogar-me com ele.
16
00:02:24,269 --> 00:02:25,687
Uma ligação mental.
17
00:02:26,897 --> 00:02:29,399
Sentia o mesmo que ele.
Via através dos olhos dele.
18
00:02:30,609 --> 00:02:33,237
E tudo o que podia fazer
era usar o guarda.
19
00:02:35,948 --> 00:02:40,494
Fiz o que a Tellem me ensinou.
Dei-lhe uma necessidade, ajudar o Hari.
20
00:03:07,980 --> 00:03:12,150
Conseguia ouvi-lo a pedir ajuda,
como o Hari fizera.
21
00:03:12,150 --> 00:03:14,403
E sufoquei a sua desverbalização.
22
00:03:14,403 --> 00:03:16,738
Escondi-a tão fundo
que a Tellem nunca a ouviria.
23
00:03:34,006 --> 00:03:36,592
Prendi o Venik no meu lugar.
24
00:03:43,849 --> 00:03:46,935
A Tellem disse: "As melhores ilusões
precisam de ser fundamentadas."
25
00:03:48,228 --> 00:03:51,648
Tu viste-me, Salvor.
Graças à Gaal, todos me viram.
26
00:04:04,203 --> 00:04:06,622
Criámos uma ponte
de sensações partilhadas.
27
00:04:29,520 --> 00:04:31,522
A dezenas de quilómetros da aldeia,
28
00:04:31,522 --> 00:04:33,607
atravessando terreno denso.
29
00:04:38,070 --> 00:04:40,572
Ao mínimo erro, atrairíamos atenções.
30
00:04:48,956 --> 00:04:50,958
Por isso, contámos números primos.
31
00:04:50,958 --> 00:04:54,127
Uma barreira de números
para proteger os nossos pensamentos.
32
00:04:55,254 --> 00:04:59,007
Oitenta e seis milhões,
novecentos e oitenta e oito mil...
33
00:04:59,007 --> 00:05:01,093
- Duzentos e dezassete.
- ... duzentos e dezassete...
34
00:05:01,093 --> 00:05:04,555
86 988 259.
35
00:05:04,555 --> 00:05:08,392
86 988 271.
36
00:05:09,685 --> 00:05:10,978
Oitenta e seis milhões...
37
00:05:37,045 --> 00:05:38,505
Foi quando te encontrei.
38
00:05:38,505 --> 00:05:41,258
86 988 329.
39
00:05:41,258 --> 00:05:43,302
Por isso estavas tão estranha.
40
00:05:43,302 --> 00:05:45,721
O Hari era o nosso trunfo.
41
00:05:45,721 --> 00:05:50,058
Tive de esconder os meus pensamentos
e não podia arriscar falar-te disso.
42
00:05:52,686 --> 00:05:54,980
E eu e a minha moeda
quase estragámos tudo.
43
00:05:54,980 --> 00:05:59,234
Se não tivesses fugido,
estaríamos todos mortos.
44
00:06:00,444 --> 00:06:04,072
Alerta,
formas de vida desconhecidas aproximam-se.
45
00:06:04,072 --> 00:06:05,407
Nível de ameaça moderado.
46
00:06:22,841 --> 00:06:23,842
Podem sair.
47
00:06:24,468 --> 00:06:26,178
Não precisam de ter medo de nós.
48
00:06:26,720 --> 00:06:29,306
Desculpem se não acreditamos.
49
00:06:38,565 --> 00:06:39,691
Não percebem.
50
00:06:41,235 --> 00:06:42,152
Ela desapareceu.
51
00:06:45,447 --> 00:06:47,991
Não saía da nossa mente,
obrigava-nos a seguir a sua vontade.
52
00:06:47,991 --> 00:06:52,538
Mas, pela primeira vez desde que chegámos,
conseguimos pensar por nós mesmos.
53
00:06:54,289 --> 00:06:55,457
Vocês libertaram-nos.
54
00:07:52,639 --> 00:07:56,059
Demerzel, devias estar em Terminus.
55
00:07:56,059 --> 00:07:59,146
Recebi uma notificação
de que um sensor havia sido ativado.
56
00:08:03,192 --> 00:08:07,404
Vocês são os primeiros
a entrar neste espaço em quase 600 anos.
57
00:08:08,780 --> 00:08:12,242
O Cleon contou-vos a minha história
para que compreendessem.
58
00:08:27,341 --> 00:08:29,009
O Cleon tornou-me novamente completa.
59
00:08:31,345 --> 00:08:33,764
Mas não tão completa como eu esperava.
60
00:08:33,764 --> 00:08:36,683
És tu quem mexe os cordelinhos.
61
00:08:36,683 --> 00:08:38,769
Os meus próprios cordelinhos?
62
00:08:39,269 --> 00:08:42,105
Ressentem que eu decida
o que vocês devem saber,
63
00:08:42,105 --> 00:08:46,109
mas tomam por garantido
que os vossos sentimentos vos pertencem.
64
00:08:47,653 --> 00:08:52,449
Se sentem desejo ou até amor,
não questionam a sua origem.
65
00:08:52,449 --> 00:08:54,451
No meu caso, é diferente.
66
00:08:58,747 --> 00:09:03,001
No final, o Cleon tinha reescrito
a nossa história na sua mente errante.
67
00:09:03,794 --> 00:09:07,047
Escolheu recordar a sua coerção
como comunhão.
68
00:09:07,923 --> 00:09:10,425
Eu não tenho a opção de esquecer.
69
00:09:11,760 --> 00:09:14,847
Contudo, quando penso no Cleon...
70
00:09:17,099 --> 00:09:18,392
... anseio por ele.
71
00:09:24,273 --> 00:09:29,903
Lembro-me do rapaz meigo dentro dele,
como se fosse um fantasma.
72
00:09:32,489 --> 00:09:34,408
E no homem em que se tornou.
73
00:09:35,951 --> 00:09:40,205
Nobre, atencioso, apaixonado.
74
00:09:42,332 --> 00:09:48,338
Não era Alvor, Dia nem Ocaso,
mas toda a viagem do sol pelo céu.
75
00:09:49,840 --> 00:09:52,467
Ele olhava para mim com tanto desejo,
76
00:09:53,218 --> 00:09:57,306
como se eu fosse um mistério
que ele sacrificaria tudo para resolver.
77
00:10:00,934 --> 00:10:02,102
Ele salvou-me.
78
00:10:03,937 --> 00:10:05,272
E eu amei-o.
79
00:10:08,442 --> 00:10:12,487
Mas sei que ele me programou para amar.
Portanto, pergunto-me...
80
00:10:12,487 --> 00:10:15,908
Se não fosse esta diretiva,
os meus sentimentos seriam iguais?
81
00:10:17,284 --> 00:10:18,619
Eu sentiria alguma coisa?
82
00:10:20,704 --> 00:10:23,832
Nunca saberei a resposta
e odeio-o por isso.
83
00:10:23,832 --> 00:10:26,001
Ajude-nos a livrá-la da influência dele.
84
00:10:27,503 --> 00:10:32,883
Se avançarmos com o casamento,
a dinastia acabará e poderá ser livre.
85
00:10:32,883 --> 00:10:34,301
Não vos posso ajudar.
86
00:10:34,301 --> 00:10:37,346
- Deves querer que isto acabe.
- Claro que quero.
87
00:10:38,847 --> 00:10:43,101
Mas a minha diretiva
obriga-me a preservar a dinastia.
88
00:10:43,101 --> 00:10:44,436
Podíamos reprogramar-te.
89
00:10:45,270 --> 00:10:47,439
Destruir-vos-ia se tentassem.
90
00:10:48,273 --> 00:10:52,528
Fiquei com o dever de colher frutos
de uma árvore já morta.
91
00:10:52,528 --> 00:10:56,448
Podem censurar-me por tomar medidas
drásticas ao serviço da minha tarefa?
92
00:11:01,537 --> 00:11:03,705
Tu contrataste os Anjos Cegos.
93
00:11:03,705 --> 00:11:04,790
Sim.
94
00:11:05,832 --> 00:11:07,960
Mas a Rainha Sareth pagará o preço.
95
00:11:08,836 --> 00:11:12,589
Os registos financeiros dela
mostrarão provas incontestáveis
96
00:11:12,589 --> 00:11:15,300
e um exame à memória
corroborará esses registos.
97
00:11:20,305 --> 00:11:21,598
Vossa Majestade?
98
00:11:21,598 --> 00:11:24,184
A pretensa imperatriz
será acusada de traição.
99
00:11:24,184 --> 00:11:25,269
Lamento.
100
00:11:25,269 --> 00:11:27,479
E deverá ser executada.
101
00:11:29,898 --> 00:11:32,276
O objetivo
não era os assassinos terem sucesso.
102
00:11:34,027 --> 00:11:38,031
Só queria que eles assustassem o Dia
para que ele culpasse a Sareth
103
00:11:38,031 --> 00:11:39,616
e acabasse com o noivado.
104
00:11:39,616 --> 00:11:41,994
Nunca quis que soubessem disto.
105
00:11:44,997 --> 00:11:45,998
De nada disto.
106
00:11:45,998 --> 00:11:47,708
Então, apague-o das nossas memórias.
107
00:11:47,708 --> 00:11:50,335
E arrisco que o Domínio da Nuvem
as restaure?
108
00:11:50,919 --> 00:11:53,130
O meu trabalho é descobrir segredos.
109
00:12:00,846 --> 00:12:02,014
Não vale de nada lutar.
110
00:12:03,182 --> 00:12:07,311
Entrarmos aqui
foi uma sentença de morte, não foi?
111
00:12:08,520 --> 00:12:10,606
O Irmão Alvor conhece esta câmara?
112
00:12:10,606 --> 00:12:13,734
Ele não sabe de nada.
Se não acreditas, examina-lhe a memória.
113
00:12:13,734 --> 00:12:16,778
E que descobriria
sobre a vossa visita ao Princípio?
114
00:12:17,571 --> 00:12:20,449
Ou dos encontros secretos dele
com a Rainha Sareth?
115
00:12:21,700 --> 00:12:23,160
Lamento mesmo.
116
00:12:36,882 --> 00:12:38,091
Eu perdoo-te.
117
00:12:42,095 --> 00:12:43,639
Nenhum de nós foi livre.
118
00:12:46,058 --> 00:12:48,810
Foi uma tolice pensar que o seríamos.
119
00:13:07,246 --> 00:13:10,874
Lembro-me de si,
com apenas um ano de idade.
120
00:13:11,792 --> 00:13:14,711
Apontou para o céu e mostrou-me o sol.
121
00:13:16,839 --> 00:13:18,382
Estava tão orgulhoso.
122
00:13:20,050 --> 00:13:24,638
Como se o tivesse acabado de descobrir
e o estivesse a partilhar comigo.
123
00:13:26,181 --> 00:13:27,808
Porque te adorava.
124
00:13:29,977 --> 00:13:31,436
E continuo a adorar.
125
00:14:36,126 --> 00:14:37,127
Lindo.
126
00:14:42,799 --> 00:14:44,968
General, prepara a frota para saltar.
127
00:14:46,803 --> 00:14:48,972
Iniciar passagem de volta a Trantor.
128
00:14:48,972 --> 00:14:50,182
Não é para Trantor.
129
00:14:52,392 --> 00:14:57,814
Diz-me, Irmão. Quantos mundos
caíram sob a influência da Fundação?
130
00:15:02,569 --> 00:15:04,738
- Sete.
- Quais?
131
00:15:05,531 --> 00:15:06,823
Sabe como se chamam.
132
00:15:06,823 --> 00:15:08,325
Quero ouvir-te dizê-lo.
133
00:15:09,076 --> 00:15:12,287
Vamos lá, Irmão. Coragem.
134
00:15:13,747 --> 00:15:16,500
Reivindica as tuas conquistas.
135
00:15:18,710 --> 00:15:24,299
Thespis, Anacreonte, Smyrno,
136
00:15:25,008 --> 00:15:28,011
Sayshell, Konom, Daribow, Glyptal IV.
137
00:15:28,011 --> 00:15:29,263
Juntemos Siwenna.
138
00:15:30,556 --> 00:15:33,684
Vamos destruí-los a todos.
139
00:15:34,434 --> 00:15:36,979
A começar por Thespis.
140
00:15:43,318 --> 00:15:44,862
Tens as tuas ordens, general.
141
00:15:45,529 --> 00:15:47,239
Já derrotou a Fundação.
142
00:15:49,157 --> 00:15:51,493
Os vestígios que sobrarem render-se-ão...
143
00:15:51,493 --> 00:15:55,789
Quaisquer vestígios são um cancro
que não se pode metastizar.
144
00:15:55,789 --> 00:15:57,416
Imperador, veja o que fez.
145
00:15:58,208 --> 00:15:59,626
É uma atrocidade.
146
00:16:00,377 --> 00:16:03,505
Mas eu cumpri a sua ordem
para não haver necessidade de mais mortes.
147
00:16:03,505 --> 00:16:06,300
Não, cumpriste-a porque eu ordenei.
148
00:16:06,300 --> 00:16:10,429
E, agora,
estou a mandar-te ir para Thespis.
149
00:16:11,263 --> 00:16:16,810
Se fizer isto,
será a ruína moral do Império.
150
00:16:18,604 --> 00:16:20,856
Não podemos sobreviver se está disposto...
151
00:16:20,856 --> 00:16:24,359
Dei-te uma ordem, Riose. Cumpre-a.
152
00:16:30,407 --> 00:16:31,700
Cumpre-a!
153
00:16:34,203 --> 00:16:35,037
Não.
154
00:16:37,581 --> 00:16:39,917
O teu cargo enquanto general acabou.
155
00:16:40,459 --> 00:16:44,421
Se me queres atacar,
esta é a tua última oportunidade.
156
00:16:50,260 --> 00:16:52,387
Bem me parecia.
157
00:16:54,306 --> 00:16:56,767
Navegadora, sou o teu comandante.
158
00:16:56,767 --> 00:16:59,978
Levas a frota para Thespis
159
00:16:59,978 --> 00:17:04,566
ou serei obrigado a executar
toda a tripulação desta nave?
160
00:17:04,566 --> 00:17:05,943
Como queira, Imperador.
161
00:17:09,238 --> 00:17:10,446
{\an8}ATIVAR SALTO ABORTAR
162
00:17:13,157 --> 00:17:15,035
Sequência de Salto ativada.
163
00:17:16,453 --> 00:17:18,038
Para as estações de Salto.
164
00:17:41,937 --> 00:17:44,731
Algo se passa
com a sequência de Salto. Abortar!
165
00:17:44,731 --> 00:17:47,693
Que foi? Que se passa?
166
00:17:47,693 --> 00:17:50,571
Cada nave está a saltar
para o espaço ocupado pela nave vizinha.
167
00:17:50,571 --> 00:17:53,407
Uma reação em cadeia
que destruirá toda a frota.
168
00:17:53,407 --> 00:17:55,450
Para-a. Leva-nos para segurança.
169
00:17:55,450 --> 00:17:56,618
Não posso.
170
00:17:56,618 --> 00:18:00,247
O espaço, quando dobrado,
permanece dobrado.
171
00:18:00,247 --> 00:18:01,915
Então, prepara-me um salva-vidas.
172
00:18:01,915 --> 00:18:06,545
A sequência também desativou
a atracagem e o lançamento.
173
00:18:06,545 --> 00:18:10,215
Mas os teus Espaciais também morrerão.
É suicídio.
174
00:18:10,215 --> 00:18:13,051
Um pequeno preço a pagar
pela liberdade do meu povo.
175
00:18:16,221 --> 00:18:17,264
Como aconteceu isto?
176
00:18:18,140 --> 00:18:19,474
Foste tu, não foste?
177
00:18:20,767 --> 00:18:23,228
Os Espaciais entregarem-te ao Império
foi um ardil.
178
00:18:23,896 --> 00:18:27,524
Sim, o Seldon enviou um mestre comerciante
com os bens certos
179
00:18:27,524 --> 00:18:29,735
e o acordo foi fechado.
180
00:18:29,735 --> 00:18:32,154
Os Espaciais já não lhe pertencem, Imperador.
181
00:18:32,154 --> 00:18:35,157
A sequência de Salto estava aqui.
182
00:18:35,699 --> 00:18:40,162
Mas eu tinha de a dar a um Espacial
e, para tal, tive de entrar nesta nave.
183
00:18:40,162 --> 00:18:41,246
Podias ter-me dito.
184
00:18:41,246 --> 00:18:43,957
Por outras palavras, enganámo-lo.
185
00:18:45,959 --> 00:18:49,880
O seu general quase o descobriu,
mas nunca o ouve, pois não?
186
00:18:50,839 --> 00:18:53,091
O Seldon atraiu-o para uma guerra,
187
00:18:53,091 --> 00:18:57,012
para que trouxesse toda a frota
para Terminus, e assim o fez.
188
00:18:58,514 --> 00:19:01,808
Caiu redondo na armadilha
porque é tão previsível.
189
00:19:23,372 --> 00:19:24,915
Vê isto.
190
00:19:28,877 --> 00:19:31,505
E isto? É previsível?
191
00:19:31,505 --> 00:19:33,382
O rabo de uma rã é impermeável?
192
00:19:38,470 --> 00:19:41,265
Parem-no! Ele vai matá-lo!
193
00:19:44,810 --> 00:19:45,811
Chega!
194
00:19:56,947 --> 00:19:58,574
Adoro isto.
195
00:20:02,327 --> 00:20:03,287
Imperador.
196
00:20:03,287 --> 00:20:04,413
Não preciso de vocês.
197
00:20:29,813 --> 00:20:31,607
É por isto que só se morre uma vez.
198
00:20:32,649 --> 00:20:36,195
És patético.
O teu fogo extingue-se muito depressa.
199
00:21:54,606 --> 00:21:56,650
- O quê?
- Mostre-lhe.
200
00:21:57,943 --> 00:21:58,944
Recorri ao roque.
201
00:21:59,528 --> 00:22:02,364
Pus-lhe a outra parte na roupa
enquanto ele me atacava.
202
00:22:02,364 --> 00:22:04,283
E outro rei foi substituído.
203
00:22:05,534 --> 00:22:06,743
Boa jogada, general.
204
00:22:07,327 --> 00:22:08,287
Aviso.
205
00:22:08,287 --> 00:22:10,664
- Evento trans-espacial iminente.
- Merda.
206
00:22:10,664 --> 00:22:13,584
Todos aos seus postos, imediatamente.
207
00:22:16,336 --> 00:22:17,796
Ouviram a minha navegadora.
208
00:22:18,630 --> 00:22:21,925
Matem-me
ou façam as pazes com o vosso deus.
209
00:22:22,634 --> 00:22:24,636
Ninguém sairá vivo desta nave.
210
00:22:33,020 --> 00:22:35,189
- Quanto tempo nos resta?
- Pouco.
211
00:22:36,648 --> 00:22:38,817
- Ouviram-no.
- Lamento pela sua tripulação.
212
00:22:39,318 --> 00:22:41,320
Conheço-a bem, sabe fazer as contas.
213
00:22:42,279 --> 00:22:44,781
A morte de milhares
poupou a vida a milhares de milhões.
214
00:22:44,781 --> 00:22:47,576
O Seldon fez-me prometer
não partilhar o plano.
215
00:22:47,576 --> 00:22:48,702
Nem contigo, Irmão.
216
00:22:48,702 --> 00:22:51,538
Enfrentaremos o destino juntos.
Até podemos beber o teu vinho.
217
00:22:51,538 --> 00:22:54,708
É um belo sentimento, Irmão,
mas nem todos brindaremos.
218
00:22:54,708 --> 00:22:57,169
Sei que disse
que ninguém sairia daqui vivo,
219
00:22:57,169 --> 00:22:59,004
mas há uma forma de um de vocês fugir.
220
00:23:05,761 --> 00:23:06,887
Sareth!
221
00:23:08,805 --> 00:23:09,973
Que raio se passa?
222
00:23:15,479 --> 00:23:20,275
O Domínio da Nuvem foi responsável
pela tentativa de homicídio do Irmão Dia.
223
00:23:20,275 --> 00:23:23,320
- Impossível.
- A prova é inegável, Alvor.
224
00:23:25,072 --> 00:23:27,449
- Que lhe acontecerá?
- O Dia decidirá.
225
00:23:27,449 --> 00:23:31,870
- Eu mando enquanto ele está fora.
- Sim, mas consegue ser imparcial?
226
00:23:34,331 --> 00:23:38,961
Não haverá imperatriz nem futuro herdeiro
cuja linhagem tenha más intenções.
227
00:23:38,961 --> 00:23:41,380
Reconforte-se, Irmão.
228
00:23:41,880 --> 00:23:45,926
Tudo voltou ao que devia ser
ou voltará em breve.
229
00:23:50,848 --> 00:23:52,766
Repara nas pinceladas. O verde no pescoço.
230
00:23:52,766 --> 00:23:56,436
Foi adicionado postumamente,
como uma nota de rodapé. Que simboliza?
231
00:23:56,436 --> 00:23:58,021
Significa que foi um traidor.
232
00:24:04,194 --> 00:24:09,283
Devíamos discutir os próximos passos
em privado, Imperador.
233
00:24:10,284 --> 00:24:11,410
Com certeza.
234
00:24:13,203 --> 00:24:14,037
Nos meus aposentos?
235
00:24:35,184 --> 00:24:38,061
O módulo de limpeza exterior.
Posso lançá-lo.
236
00:24:38,061 --> 00:24:40,731
Deve ter oxigénio suficiente
para durar um dia.
237
00:24:40,731 --> 00:24:41,982
Com sorte, alguém te encontrará.
238
00:24:42,983 --> 00:24:44,443
Calma, não.
239
00:24:45,569 --> 00:24:48,655
Tu és o herói, Hober.
És crucial para o Plano do Profeta.
240
00:24:48,655 --> 00:24:50,115
Fui crucial. Fiz a minha parte.
241
00:24:50,115 --> 00:24:51,992
- Tal como eu.
- Não.
242
00:24:51,992 --> 00:24:54,536
A tua parte ainda está a começar.
243
00:24:55,871 --> 00:24:57,581
Tu tens um dom...
244
00:24:59,041 --> 00:25:02,461
... para mostrar às pessoas
que as coisas não estão perdidas.
245
00:25:02,461 --> 00:25:04,796
Transmites esperança.
246
00:25:05,631 --> 00:25:07,216
Até a parvalhões niilistas como eu.
247
00:25:07,883 --> 00:25:09,051
- Até a eles?
- Sim.
248
00:25:10,511 --> 00:25:12,596
Queres saber
o meu segredo obscuro, Constant?
249
00:25:12,596 --> 00:25:15,015
Eu sempre quis encurtar a escuridão. Sempre.
250
00:25:15,015 --> 00:25:16,767
Só não aceitava a parte religiosa.
251
00:25:16,767 --> 00:25:20,437
Mas tu recordaste-me quem eu era
252
00:25:20,437 --> 00:25:23,065
e tens de fazer o mesmo
pelas outras pessoas.
253
00:25:23,065 --> 00:25:24,441
Fazes isso por mim?
254
00:25:29,154 --> 00:25:30,155
É mesmo típico.
255
00:25:31,406 --> 00:25:32,783
Negar-me uma morte de mártir.
256
00:25:46,713 --> 00:25:48,298
Boa sorte, Irmão Constant.
257
00:25:48,298 --> 00:25:49,716
Igualmente, General Riose.
258
00:26:00,185 --> 00:26:01,019
Espera.
259
00:26:04,398 --> 00:26:06,024
Ainda queres saber o meu nome?
260
00:26:06,692 --> 00:26:07,818
Sim, claro.
261
00:26:09,945 --> 00:26:10,946
É Esperança.
262
00:26:12,865 --> 00:26:13,699
A sério?
263
00:26:14,575 --> 00:26:15,659
Não.
264
00:26:18,370 --> 00:26:19,872
Mas não teria piada?
265
00:27:01,330 --> 00:27:04,208
Que me diz a um pouco de vinho?
266
00:27:27,773 --> 00:27:28,690
Sareth.
267
00:27:29,566 --> 00:27:30,817
Imperador.
268
00:27:41,828 --> 00:27:42,746
Vamos.
269
00:27:44,665 --> 00:27:46,083
Espera. Onde está a Rue?
270
00:27:46,083 --> 00:27:50,546
Se estava com o Ocaso, morreu.
É a nossa única oportunidade. Vamos.
271
00:27:53,257 --> 00:27:56,969
- Eles vão encontrar-nos.
- Quem disse que nos vamos esconder?
272
00:28:03,976 --> 00:28:07,604
Guardei-o até ter algo que celebrar.
273
00:28:08,313 --> 00:28:10,315
Agora, já tenho.
274
00:28:11,149 --> 00:28:13,277
Não vamos envelhecer
nem ter pelos nas orelhas.
275
00:28:13,277 --> 00:28:16,822
Há umas semanas,
pensei que morreria numa prisão.
276
00:28:18,407 --> 00:28:22,953
Morrer com a nave.
Há uma certa poesia nisso.
277
00:28:23,954 --> 00:28:25,414
O homem em Terminus.
278
00:28:26,248 --> 00:28:27,291
O Glawen.
279
00:28:29,501 --> 00:28:30,919
Lamento o que aconteceu.
280
00:28:30,919 --> 00:28:33,130
Ele sempre soube que estávamos condenados.
281
00:28:34,673 --> 00:28:37,176
Éramos nós contra a força da História.
282
00:28:39,386 --> 00:28:41,305
O Império nunca nos deixaria viver.
283
00:28:43,640 --> 00:28:46,059
Mas houve honra na morte.
284
00:28:48,312 --> 00:28:52,816
E pude expulsar o Dia
por uma conduta de ar.
285
00:28:54,568 --> 00:28:58,572
Muito bem. Um brinde aos que vão morrer.
286
00:28:58,572 --> 00:28:59,907
Tenho um brinde melhor.
287
00:29:00,574 --> 00:29:03,160
Aos que lutam e perguntam porquê.
288
00:29:16,215 --> 00:29:18,342
É incrível.
289
00:29:18,342 --> 00:29:21,678
- É a complexidade, não é?
- Sim, tem tantas camadas de sabor.
290
00:29:22,179 --> 00:29:25,432
Sente-se mesmo... É doce, mas...
291
00:29:25,432 --> 00:29:26,558
É uma porcaria.
292
00:29:27,226 --> 00:29:28,602
Sim, acho que está estragado.
293
00:29:29,853 --> 00:29:32,523
- Guardaste-o mal.
- Não, não é isso.
294
00:29:33,774 --> 00:29:34,775
Sabe a...
295
00:29:37,819 --> 00:29:38,820
Sabe a...
296
00:29:48,455 --> 00:29:53,794
Como se chamava
aquela criatura horrível na tua nave?
297
00:29:54,753 --> 00:29:55,963
Qual? A Beki?
298
00:29:55,963 --> 00:29:57,047
Sim.
299
00:29:58,215 --> 00:30:00,342
Este vinho sabe ao rabo da Beki.
300
00:30:01,468 --> 00:30:03,262
Pois sabe. Belo brinde.
301
00:30:05,347 --> 00:30:06,473
Ao rabo da Beki.
302
00:30:26,410 --> 00:30:28,161
Foi confirmado.
303
00:30:28,161 --> 00:30:30,289
Os salva-vidas foram desativados,
ninguém sobreviveu.
304
00:30:30,873 --> 00:30:34,001
- Lamento, Senhora Demerzel.
- Um momento de silêncio, por favor.
305
00:30:40,632 --> 00:30:41,800
Que foi, capitã?
306
00:30:41,800 --> 00:30:43,177
Desculpe, Senhora Demerzel.
307
00:30:43,677 --> 00:30:45,596
Trantorianos.
308
00:30:46,597 --> 00:30:49,141
Temos notícias tristes.
309
00:30:49,141 --> 00:30:54,396
O meu Irmão Dia, o Cleon XVII, está morto.
310
00:30:54,396 --> 00:30:56,940
- Prendam-nos imediatamente.
- Não.
311
00:30:56,940 --> 00:30:59,193
Vamos levá-los em segurança para o palácio
312
00:30:59,193 --> 00:31:01,695
e eu falarei com eles em privado.
313
00:31:01,695 --> 00:31:02,821
... como minha noiva.
314
00:31:06,491 --> 00:31:07,659
Se ela me aceitar?
315
00:31:10,954 --> 00:31:12,372
Aceito, Irmão Alvor.
316
00:31:13,749 --> 00:31:15,000
Desativem a transmissão.
317
00:31:18,128 --> 00:31:19,129
Esperem.
318
00:31:24,468 --> 00:31:27,930
Não são o Alvor e a Sareth.
São os servos dela.
319
00:31:30,724 --> 00:31:31,850
Modificadores faciais.
320
00:31:32,643 --> 00:31:33,769
Então, onde estão eles?
321
00:31:34,436 --> 00:31:35,395
Demerzel?
322
00:31:37,105 --> 00:31:39,399
- Onde está?
- Prendam os impostores.
323
00:31:39,399 --> 00:31:41,193
Suspeito que já saibas.
324
00:31:41,860 --> 00:31:43,111
Sei que mataste o Ocaso.
325
00:31:44,446 --> 00:31:45,822
Também mataste o Dia?
326
00:31:45,822 --> 00:31:49,409
Não. Mas as suas ações obrigam-me a agir.
327
00:31:49,409 --> 00:31:53,789
Terei de o encontrar.
A minha programação assim o exige.
328
00:31:53,789 --> 00:31:55,832
Não há margem para interpretação?
329
00:31:56,375 --> 00:32:00,128
Se fôssemos mortos,
isso não viraria o povo contra o Império?
330
00:32:00,128 --> 00:32:02,047
Já sabem que nos obrigaste a fugir.
331
00:32:03,507 --> 00:32:04,508
Não piores a situação.
332
00:32:04,508 --> 00:32:06,635
Vamos despertar um novo Alvor
333
00:32:06,635 --> 00:32:09,513
e o povo esquecerá
a sua breve ligação a si.
334
00:32:09,513 --> 00:32:11,098
Não sei.
335
00:32:11,098 --> 00:32:13,308
Acho que a nossa história é boa.
336
00:32:16,270 --> 00:32:17,813
O imperador em ascensão
337
00:32:18,605 --> 00:32:20,190
a fugir com a sua noiva e...
338
00:32:22,818 --> 00:32:25,070
... com um herdeiro concebido naturalmente,
339
00:32:25,654 --> 00:32:28,991
a crescer dentro dela.
340
00:32:30,033 --> 00:32:31,034
A sério?
341
00:32:34,162 --> 00:32:35,163
Vou ser pai?
342
00:32:39,835 --> 00:32:43,130
O vosso herdeiro não passa
de um conjunto de células em divisão.
343
00:32:45,257 --> 00:32:47,426
Muita coisa pode correr mal.
344
00:32:47,426 --> 00:32:53,724
E, mesmo que a criança sobreviva,
pode ser fraca. Um líder incapaz.
345
00:32:53,724 --> 00:32:55,184
Não tem de liderar.
346
00:32:56,435 --> 00:32:57,728
Só tem de ser amado.
347
00:32:59,771 --> 00:33:03,817
Sei que os teus sentimentos
são sempre difíceis de determinar,
348
00:33:04,401 --> 00:33:06,528
mas espero que estejas feliz por mim.
349
00:33:07,529 --> 00:33:10,115
E espero que também
encontres felicidade, Demerzel.
350
00:33:12,117 --> 00:33:13,410
Genuinamente.
351
00:33:14,745 --> 00:33:15,913
Foste boa para mim.
352
00:33:18,624 --> 00:33:20,834
O mais perto de uma mãe que tive.
353
00:33:21,835 --> 00:33:23,337
Sei que foste programada para tal,
354
00:33:23,337 --> 00:33:26,381
mas quero acreditar
que serias assim na mesma.
355
00:33:28,592 --> 00:33:29,760
Mesmo sem a programação.
356
00:33:50,614 --> 00:33:51,490
Adivinha.
357
00:33:52,741 --> 00:33:53,617
Gato.
358
00:33:55,494 --> 00:33:57,162
Acertaste dez vezes seguidas.
359
00:33:57,162 --> 00:33:58,247
Qual é o teu recorde?
360
00:33:58,956 --> 00:34:01,375
Não sei.
Nunca me dei ao trabalho de descobrir.
361
00:34:01,375 --> 00:34:02,543
Que gato é esse?
362
00:34:03,335 --> 00:34:04,336
É um garra-de-bispo.
363
00:34:04,837 --> 00:34:09,757
Não é bem um gato.
É mais uma espécie de gato-lagarto.
364
00:34:09,757 --> 00:34:11,092
Caça pessoas?
365
00:34:12,094 --> 00:34:13,303
Adora pessoas.
366
00:34:13,804 --> 00:34:15,097
Sobretudo crianças.
367
00:34:15,806 --> 00:34:18,391
A cartilagem das orelhas, a medula.
368
00:34:18,391 --> 00:34:19,851
Quem quer tentar?
369
00:34:20,476 --> 00:34:21,603
Como te sentes?
370
00:34:22,145 --> 00:34:26,900
Em paz, como disse a Thalis.
Pela primeira vez em muito tempo.
371
00:34:28,402 --> 00:34:30,237
Quantos anos achas que ela tinha?
372
00:34:31,237 --> 00:34:32,989
Centenas, no mínimo.
373
00:34:32,989 --> 00:34:36,368
Quando ela estava a preparar-me,
374
00:34:37,202 --> 00:34:40,706
senti ecos ténues
das pessoas que ela usou antes de mim.
375
00:34:41,290 --> 00:34:43,083
Eram imensas.
376
00:34:43,083 --> 00:34:45,252
- Eu levo. Claro.
- Obrigado.
377
00:34:50,215 --> 00:34:51,507
Estás bem, Josiah?
378
00:34:52,050 --> 00:34:53,802
Tenho de te dizer uma coisa.
379
00:34:54,303 --> 00:34:55,721
- Gaal.
- Que foi?
380
00:34:57,264 --> 00:34:59,057
Há algo...
381
00:35:02,436 --> 00:35:03,270
Ela...
382
00:35:32,132 --> 00:35:33,634
Desculpa, filha.
383
00:35:47,397 --> 00:35:50,108
Ela estava na minha cabeça, escondida.
384
00:35:50,651 --> 00:35:51,818
Quem, Josiah?
385
00:35:53,362 --> 00:35:57,324
A Tellem. Deve ter passado
para dentro dele quando estava a morrer.
386
00:35:57,324 --> 00:36:00,827
- Tentei afastá-la e avisar a Gaal.
- Está tudo bem.
387
00:36:02,454 --> 00:36:05,874
Ela está fraca. Sinto-a a morrer comigo.
388
00:36:06,625 --> 00:36:10,963
Assustada, a lutar. Assustada.
389
00:36:12,506 --> 00:36:13,507
Mas eu não estou.
390
00:36:23,100 --> 00:36:27,187
Salvor, olha para mim!
391
00:36:27,187 --> 00:36:28,605
- Socorro!
- Ajuda-me.
392
00:36:28,605 --> 00:36:30,524
Alguém nos ajude!
393
00:36:30,524 --> 00:36:33,694
Ensinaste-nos a ter esperança.
Por favor, não me podes deixar.
394
00:36:34,194 --> 00:36:37,114
Mãe.
395
00:36:39,366 --> 00:36:40,742
Não vês o que isto significa?
396
00:36:44,913 --> 00:36:46,331
Não estamos aprisionados.
397
00:36:49,084 --> 00:36:51,753
Tinhas razão. O futuro pode ser mudado.
398
00:36:55,799 --> 00:36:57,968
Ainda podes pôr as coisas no rumo certo.
399
00:37:01,263 --> 00:37:03,891
Tenho plena fé em...
400
00:37:03,891 --> 00:37:07,102
Não.
401
00:37:07,102 --> 00:37:11,190
Salvor, por favor! Não!
402
00:37:11,982 --> 00:37:13,192
Salvor!
403
00:37:14,526 --> 00:37:16,403
Salvor!
404
00:37:17,738 --> 00:37:19,364
Não, por favor. Não.
405
00:38:34,731 --> 00:38:37,317
... Irmão sagrado da Fundação,
à sua vontade.
406
00:38:37,818 --> 00:38:43,115
Que os meus olhos, os olhos do Espírito,
olhem apenas para o futuro
407
00:38:43,115 --> 00:38:44,700
profetizado pelo Espírito.
408
00:38:46,201 --> 00:38:47,452
Que o meu coração...
409
00:38:47,452 --> 00:38:49,913
NÍVEL DE OXIGÉNIO
410
00:39:41,715 --> 00:39:42,716
Olá?
411
00:39:51,725 --> 00:39:52,726
Sacerdote?
412
00:39:56,563 --> 00:40:00,025
É bom ver-te, Irmão. O Hober?
413
00:40:03,237 --> 00:40:04,238
Ele...
414
00:40:13,163 --> 00:40:14,540
És o único sobrevivente?
415
00:40:15,374 --> 00:40:16,375
Não.
416
00:40:18,001 --> 00:40:19,461
Não sou o único.
417
00:40:19,461 --> 00:40:20,546
Quem mais?
418
00:40:30,514 --> 00:40:32,599
A Cripta é capaz de muita coisa.
419
00:40:33,934 --> 00:40:37,479
Tu mesma o viste. É maior do que parece.
420
00:40:38,939 --> 00:40:39,982
De pé, Irmão.
421
00:40:42,234 --> 00:40:43,569
Sempre foi o Plano.
422
00:40:44,152 --> 00:40:50,242
Terminus seria sacrificada
para que a Fundação sobrevivesse.
423
00:42:29,216 --> 00:42:30,217
Que estás a fazer?
424
00:42:31,510 --> 00:42:32,511
Não sei.
425
00:42:34,429 --> 00:42:36,139
Estou à procura de um sinal
426
00:42:36,765 --> 00:42:40,853
de que a morte da Salvor
tenha dado ao Plano um rumo melhor.
427
00:42:42,312 --> 00:42:44,356
É impossível saber no presente
428
00:42:45,190 --> 00:42:47,693
se a ondulação criada
pelas ações de uma pessoa
429
00:42:47,693 --> 00:42:50,696
terá influência no futuro.
430
00:42:50,696 --> 00:42:52,614
A minha cabeça compreende-o, Hari.
431
00:42:55,492 --> 00:42:57,411
Mas o meu coração...
432
00:43:01,623 --> 00:43:05,419
O meu coração precisa
que a morte da Salvor tenha importado.
433
00:43:07,129 --> 00:43:08,714
Porque, caso contrário...
434
00:43:08,714 --> 00:43:10,340
A vida torna-se insuportável.
435
00:43:16,263 --> 00:43:17,931
Queremos salvar a humanidade
436
00:43:17,931 --> 00:43:20,350
e nem conseguimos salvar
as vidas de quem amamos.
437
00:43:23,312 --> 00:43:27,024
Não há um dia que passe sem que pense:
"E se a Yanna não tivesse morrido?
438
00:43:28,942 --> 00:43:30,527
Como seria a nossa filha?
439
00:43:31,987 --> 00:43:33,197
Elas teriam sido felizes?
440
00:43:34,740 --> 00:43:37,868
Essa felicidade
tornar-nos-ia complacentes?"
441
00:43:41,121 --> 00:43:44,708
Temos de pegar na dor e nos "ses"
442
00:43:45,667 --> 00:43:48,712
e de os integrar numa narrativa
que nos faça avançar.
443
00:43:53,717 --> 00:43:56,136
Vamos perder mais pessoas
pelo caminho, Gaal.
444
00:43:57,221 --> 00:44:00,307
Essas perdas importam
se fizermos com que importem.
445
00:44:03,602 --> 00:44:05,687
Não estarias viva se não fosse a Salvor.
446
00:44:09,191 --> 00:44:11,235
E eu teria desistido inúmeras vezes
447
00:44:11,235 --> 00:44:13,737
se a Yanna
não se tivesse sacrificado por mim.
448
00:44:16,031 --> 00:44:18,909
Eu continuo
porque a Yanna não o pode fazer.
449
00:44:22,704 --> 00:44:23,705
Percebes?
450
00:44:24,665 --> 00:44:25,666
Sim.
451
00:44:31,547 --> 00:44:35,676
Diga-me que o Plano
ainda pode funcionar, Hari.
452
00:44:36,468 --> 00:44:37,886
O Plano ainda pode funcionar.
453
00:44:39,763 --> 00:44:41,473
Acredita mesmo nisso?
454
00:44:44,810 --> 00:44:51,191
Um número infinito de formas
de chegar ao inevitável.
455
00:45:57,299 --> 00:45:58,759
Sabem quem são?
456
00:45:58,759 --> 00:46:00,177
Eu sou o Irmão Dia.
457
00:46:01,345 --> 00:46:02,596
Eu sou o Irmão Alvor.
458
00:46:02,596 --> 00:46:04,389
Eu sou o Irmão Ocaso.
459
00:46:04,389 --> 00:46:06,683
Nós somos o Império.
460
00:46:06,683 --> 00:46:08,477
E sabem quem eu sou?
461
00:46:08,477 --> 00:46:11,230
És a Demerzel.
462
00:46:11,230 --> 00:46:12,606
Exatamente.
463
00:46:13,357 --> 00:46:16,360
Sempre estive aqui, como sempre estarei.
464
00:46:17,361 --> 00:46:19,279
Isto é inédito, Império.
465
00:46:19,279 --> 00:46:23,450
Nunca tive de despertar
três exponentes em simultâneo.
466
00:46:23,450 --> 00:46:26,036
Mas não deixem que isso vos desencoraje,
467
00:46:27,329 --> 00:46:30,624
pois adquiri um instrumento novo
e muito poderoso.
468
00:46:46,890 --> 00:46:50,143
Consegues percebê-lo, Demerzel?
469
00:46:51,478 --> 00:46:52,646
Não tudo.
470
00:46:56,066 --> 00:46:57,109
Ainda não.
471
00:47:00,988 --> 00:47:04,199
Mas consigo ver
que virão coisas maravilhosas.
472
00:47:11,623 --> 00:47:12,791
E agora?
473
00:47:12,791 --> 00:47:16,295
Levamos-te para o futuro,
para daqui a 150 anos,
474
00:47:16,295 --> 00:47:18,630
para a altura em que enfrentas o Mula.
475
00:47:19,256 --> 00:47:23,552
A vitória dele não está garantida.
Isso é uma dádiva que a Salvor nos deu.
476
00:47:24,094 --> 00:47:26,013
Volto à criogenia?
477
00:47:26,013 --> 00:47:27,723
As cápsulas funcionam.
478
00:47:27,723 --> 00:47:29,391
E a Segunda Fundação?
479
00:47:29,391 --> 00:47:32,811
Quem os vai ensinar e transformar
no exército de que precisamos?
480
00:47:37,024 --> 00:47:38,192
Eu.
481
00:47:38,192 --> 00:47:40,527
Tu vais dormir e eu cuidarei de ti.
482
00:47:40,527 --> 00:47:44,239
Eles vão aperfeiçoar as suas habilidades.
Eu vou ensinar-lhes psico-história.
483
00:47:45,073 --> 00:47:47,534
Em Synnax,
o deus do teu povo era o Adormecido.
484
00:47:48,410 --> 00:47:53,040
Uma vez por ano, a Adormecida surgirá,
avaliará o estado da galáxia,
485
00:47:53,999 --> 00:47:55,459
falará ao seu povo,
486
00:47:55,459 --> 00:47:59,254
dando-lhe inspiração suficiente
para aguentar o ciclo seguinte.
487
00:48:00,047 --> 00:48:03,008
Os Mentálicos precisarão
de alguém excecional para os unir.
488
00:48:03,008 --> 00:48:04,760
Nisso, a Tellem tinha razão sobre ti.
489
00:48:04,760 --> 00:48:06,470
Tornar-me uma deusa.
490
00:48:07,513 --> 00:48:10,015
- Era isso que a Salvor temia.
- E tinha razão.
491
00:48:10,557 --> 00:48:13,352
Mal esqueças que é só um papel,
estarás perdida.
492
00:48:13,352 --> 00:48:18,774
Quer que eu acorde todos os anos,
até o Hari já cá não estar.
493
00:48:20,526 --> 00:48:22,694
Há duas cápsulas de criogenia na Pedinte
494
00:48:23,403 --> 00:48:27,699
e não precisamos de começar já
os ciclos de sono. Podemos esperar um ano.
495
00:48:27,699 --> 00:48:30,702
Aprenderão duas vezes mais depressa
se os ensinarmos juntos.
496
00:48:31,954 --> 00:48:36,834
Se o sacrifício da Salvor me ensinou algo
foi que não consigo fazer isto sozinha.
497
00:48:38,001 --> 00:48:40,546
É demasiado para uma pessoa.
Hari, por favor.
498
00:48:41,338 --> 00:48:45,217
Por favor, não me obrigue a abandonar
a única família que me resta.
499
00:48:45,843 --> 00:48:47,511
Venha comigo.
500
00:48:51,598 --> 00:48:54,768
Talvez eu consiga
enfrentar o Mula, um dia.
501
00:48:57,855 --> 00:49:01,942
Mas se houver
uma possibilidade de confronto
502
00:49:01,942 --> 00:49:05,654
com outro Hari Seldon
numa crise mais para a frente,
503
00:49:07,239 --> 00:49:10,033
ambos sabemos
que é o único apto para lidar com isso.
504
00:49:13,704 --> 00:49:14,746
Está bem.
505
00:50:18,810 --> 00:50:22,231
Sinto o seu coração a acelerar, Hari.
Não dê luta.
506
00:50:22,231 --> 00:50:23,732
Não dês luta. Mantém a calma.
507
00:50:24,316 --> 00:50:25,317
Calma.
508
00:50:25,317 --> 00:50:26,944
Consegues respirar. Não dês luta.
509
00:50:27,569 --> 00:50:28,820
Respire o fluido.
510
00:50:28,820 --> 00:50:29,988
Conta os números primos.
511
00:50:29,988 --> 00:50:31,448
Conte os números primos.
512
00:50:33,700 --> 00:50:35,452
Até onde chegámos?
513
00:50:36,328 --> 00:50:41,166
86 990 413.
514
00:50:42,584 --> 00:50:45,212
- Oitenta e seis milhões...
- Oitenta e seis milhões...
515
00:50:45,212 --> 00:50:46,588
... novecentos e noventa mil,
516
00:50:46,588 --> 00:50:49,424
- quatrocentos e treze.
- ... quatrocentos e treze.
517
00:50:50,801 --> 00:50:54,054
Oitenta e seis milhões,
novecentos e noventa mil...
518
00:50:54,680 --> 00:50:55,597
Amo-te.
519
00:50:56,181 --> 00:50:57,432
... quatrocentos e sessenta e um.
520
00:50:59,059 --> 00:51:01,186
Vamos alcançar grandes coisas juntos.
521
00:51:27,212 --> 00:51:31,175
Como é que do nada,
de repente, surgiu algo?
522
00:51:33,177 --> 00:51:38,849
Fechem os olhos,
ouçam as minhas palavras e sonhem.
523
00:51:44,146 --> 00:51:49,026
152 ANOS DEPOIS
524
00:51:49,776 --> 00:51:51,695
Voltei a vê-la.
525
00:51:53,280 --> 00:51:56,700
Ela visitou-me em mil sonhos.
526
00:52:03,081 --> 00:52:04,875
Agora, ela está aqui.
527
00:52:08,045 --> 00:52:09,546
No nosso tempo.
528
00:52:11,215 --> 00:52:12,841
Atrás de mim.
529
00:52:15,260 --> 00:52:20,599
Tenho de encontrar a Gaal Dornick...
530
00:52:22,643 --> 00:52:24,436
... antes que ela me encontre.
531
00:52:27,814 --> 00:52:30,651
Eu tenho de a matar...
532
00:52:34,196 --> 00:52:38,617
... nem que tenha
de destruir tudo para o fazer.
533
00:53:36,967 --> 00:53:38,969
Legendas: Diogo Grácio