1
00:01:06,108 --> 00:01:07,943
{\an8}BASADA EN LAS NOVELAS DE ISAAC ASIMOV
2
00:01:11,947 --> 00:01:17,035
FUNDACIÓN
3
00:01:25,919 --> 00:01:30,591
Cuando era niña,
le hacía demasiadas preguntas a mi madre.
4
00:01:31,383 --> 00:01:33,218
¿Qué pasa cuando morimos?
5
00:01:34,178 --> 00:01:35,596
¿A dónde va nuestra energía?
6
00:01:36,555 --> 00:01:38,223
¿Qué pasa con el universo?
7
00:01:39,183 --> 00:01:40,225
¿Puede morir?
8
00:01:41,143 --> 00:01:42,769
¿Cómo es que nació?
9
00:01:44,813 --> 00:01:50,235
¿Cómo puede no existir algo
y de repente existir?
10
00:02:02,456 --> 00:02:03,624
Te ahogaste.
11
00:02:04,583 --> 00:02:07,794
Yo vi tu cuerpo. Yo lo sostuve.
12
00:02:08,503 --> 00:02:11,840
Sostuviste un cuerpo, Salvor,
pero no el mío.
13
00:02:15,677 --> 00:02:17,429
Lo escuché llamándome.
14
00:02:18,388 --> 00:02:22,351
Pensé que era una pesadilla.
Cuando desperté no podía respirar.
15
00:02:22,351 --> 00:02:24,269
Me ahogaba con él.
16
00:02:24,269 --> 00:02:25,687
Nuestras mentes unidas.
17
00:02:26,897 --> 00:02:29,399
Podía sentir lo que él sentía.
Veía por sus ojos.
18
00:02:30,609 --> 00:02:33,237
Y solo podía alcanzar
al guardia que nos cuidaba.
19
00:02:35,948 --> 00:02:37,533
Hice lo que Tellem me enseñó.
20
00:02:37,533 --> 00:02:40,494
Le di al guardia
la necesidad de ayudar a Hari.
21
00:03:07,980 --> 00:03:12,150
Podía escucharlo gritando por ayuda.
Igual que Hari.
22
00:03:12,150 --> 00:03:14,403
Y sofoqué su mentalización.
23
00:03:14,403 --> 00:03:16,780
La enterré para que Tellem
jamás la escuchara.
24
00:03:34,006 --> 00:03:36,592
Encadené el cuerpo de Venik en mi lugar.
25
00:03:43,849 --> 00:03:47,603
Tellem dijo, "las mejores ilusiones
deben ser aterrizadas en la realidad".
26
00:03:48,228 --> 00:03:51,648
Tú me viste, Salvor.
Y gracias a Gaal, también ellos.
27
00:04:04,203 --> 00:04:06,622
Creamos un puente
de sensaciones compartidas.
28
00:04:29,520 --> 00:04:33,607
Decenas de kilómetros lejos de la aldea,
cruzando terreno denso y escarpado.
29
00:04:38,070 --> 00:04:40,822
Cualquier error de nuestra parte
llamaría su atención.
30
00:04:48,956 --> 00:04:50,958
Y contamos números primos juntos.
31
00:04:50,958 --> 00:04:54,127
Una barricada de números
para proteger nuestros pensamientos.
32
00:04:55,254 --> 00:04:59,007
Ochenta y seis millones,
novecientos ochenta y ocho mil...
33
00:04:59,007 --> 00:05:01,176
- Doscientos diecisiete.
- ...doscientos diecisiete...
34
00:05:01,176 --> 00:05:04,555
86, 988, 259.
35
00:05:04,555 --> 00:05:08,392
86, 988, 271.
36
00:05:09,685 --> 00:05:10,978
Ochenta y seis millones...
37
00:05:37,045 --> 00:05:38,505
Fue cuando te encontré.
38
00:05:38,505 --> 00:05:41,258
86, 988, 329.
39
00:05:41,258 --> 00:05:43,594
Por eso actuabas tan extraño.
40
00:05:43,719 --> 00:05:45,721
Hari era nuestra arma secreta.
41
00:05:45,721 --> 00:05:48,682
Debía enmascarar sus pensamientos
y no podía arriesgarme
42
00:05:48,682 --> 00:05:50,058
a contarte lo que hicimos.
43
00:05:52,686 --> 00:05:54,980
Y mi moneda y yo casi lo arruinamos todo.
44
00:05:54,980 --> 00:05:59,234
Si no hubieras podido escapar,
estaríamos muertos.
45
00:06:00,444 --> 00:06:04,072
Peligro, formas de vida
no identificadas acercándose.
46
00:06:04,072 --> 00:06:05,407
Nivel de amenaza: moderada.
47
00:06:22,841 --> 00:06:23,842
Ya pueden salir.
48
00:06:24,468 --> 00:06:26,178
No deben tenernos miedo.
49
00:06:26,720 --> 00:06:29,306
Disculpen si no creemos en su palabra.
50
00:06:38,565 --> 00:06:39,691
No comprenden.
51
00:06:41,235 --> 00:06:42,236
Ya se fue.
52
00:06:45,447 --> 00:06:48,575
Su voz siempre estaba en nuestras cabezas,
forzando su voluntad.
53
00:06:48,575 --> 00:06:52,538
Pero, por primera vez desde que llegamos,
pensamos con libertad.
54
00:06:54,289 --> 00:06:55,457
Nos liberaron.
55
00:07:52,639 --> 00:07:56,059
Demerzel, deberías estar en Términus.
56
00:07:56,059 --> 00:07:59,146
Se me notificó
que un sensor se había activado.
57
00:08:03,192 --> 00:08:07,404
Ustedes son los primeros
en pisar esta cámara en casi 600 años.
58
00:08:08,780 --> 00:08:12,242
Cleón les contó mi historia
para que entendieran.
59
00:08:27,341 --> 00:08:29,009
Cleón me volvió a unir.
60
00:08:31,345 --> 00:08:33,764
Pero no me sanó como esperaba.
61
00:08:33,764 --> 00:08:36,683
Tú eres la titiritera de este espectáculo.
62
00:08:36,683 --> 00:08:38,936
¿Un titiritero
que mueve sus propios hilos?
63
00:08:39,269 --> 00:08:42,105
Te molesta el hecho
de que controlo lo que sabes.
64
00:08:42,105 --> 00:08:46,109
Y das por hecho que lo que sientes
viene de ti mismo.
65
00:08:47,653 --> 00:08:52,449
Si sientes pasión o incluso amor,
no cuestionas de dónde viene.
66
00:08:52,449 --> 00:08:54,451
Ese no es el caso para mí.
67
00:08:58,747 --> 00:09:01,708
Al final,
Cleón reescribió nuestra historia
68
00:09:01,708 --> 00:09:03,001
en su mente desorientada.
69
00:09:03,794 --> 00:09:07,047
Eligió recordar su coerción como comunión.
70
00:09:07,923 --> 00:09:10,425
Yo no tengo la opción de olvidar.
71
00:09:11,760 --> 00:09:14,847
Aun así, cuando pienso en Cleón...
72
00:09:17,099 --> 00:09:18,392
lo añoro.
73
00:09:24,273 --> 00:09:27,526
Recuerdo a ese dulce niño
74
00:09:27,526 --> 00:09:29,903
que se escondía en su interior
como un fantasma.
75
00:09:32,489 --> 00:09:34,408
Y en el hombre que se convirtió.
76
00:09:35,951 --> 00:09:40,205
Noble, atento, apasionado.
77
00:09:42,332 --> 00:09:48,338
No era Alba, o Día, ni Ocaso,
sino el viaje entero del sol por el cielo.
78
00:09:49,840 --> 00:09:52,467
Me miraba con tal deseo...
79
00:09:53,218 --> 00:09:54,469
como si fuera un misterio
80
00:09:54,469 --> 00:09:57,306
por el que sacrificaría todo
para resolverlo.
81
00:10:00,934 --> 00:10:02,102
Él me rescató.
82
00:10:03,937 --> 00:10:05,272
Y yo lo amaba.
83
00:10:08,442 --> 00:10:11,069
Pero también sé que me programó para amar.
84
00:10:11,069 --> 00:10:12,487
Entonces me pregunto,
85
00:10:12,487 --> 00:10:15,908
si no fuera por esa directriz,
¿sentiría lo mismo?
86
00:10:17,284 --> 00:10:18,619
¿Sentiría algo?
87
00:10:20,704 --> 00:10:23,832
Jamás sabré la respuesta
y lo odio por ello.
88
00:10:23,832 --> 00:10:26,001
Ayúdanos a romper ese cautiverio.
89
00:10:27,503 --> 00:10:32,883
Si efectuamos ese matrimonio,
la dinastía terminará y podrías ser libre.
90
00:10:32,883 --> 00:10:34,301
No puedo ayudarlos.
91
00:10:34,301 --> 00:10:37,346
- Debes desear que esto terminé.
- Por supuesto.
92
00:10:38,847 --> 00:10:43,101
Pero, mi directriz me fuerza
a preservarlo.
93
00:10:43,101 --> 00:10:44,436
Podemos reprogramarte.
94
00:10:45,270 --> 00:10:47,439
Los destruiría si lo intentaran.
95
00:10:48,273 --> 00:10:52,528
Verán,
existo para cosechar un campo estéril.
96
00:10:52,528 --> 00:10:56,448
¿Pueden culparme por las medidas
desesperadas que requiere mi tarea?
97
00:11:01,537 --> 00:11:03,705
Tú contrataste a los Ángeles Ciegos.
98
00:11:03,705 --> 00:11:04,790
Sí.
99
00:11:05,832 --> 00:11:07,960
Pero la reina Sareth pagará el precio.
100
00:11:08,836 --> 00:11:12,589
Sus registros mentales fueron alterados
para mostrar una prueba irrefutable
101
00:11:12,589 --> 00:11:15,300
y una auditoría mental
revelará esos registros.
102
00:11:20,305 --> 00:11:21,598
¿Alteza?
103
00:11:21,598 --> 00:11:24,184
La futura emperatriz
será acusada por traición.
104
00:11:24,184 --> 00:11:25,269
Lo siento.
105
00:11:25,269 --> 00:11:27,479
Y no hay duda de que será ejecutada.
106
00:11:29,898 --> 00:11:32,276
Los asesinos iban a fracasar.
107
00:11:34,027 --> 00:11:38,031
Solo querías que asustaran a Día
para que él culpara a Sareth
108
00:11:38,031 --> 00:11:39,616
y cancelara el compromiso.
109
00:11:39,616 --> 00:11:41,994
No quería que ustedes lo supieran.
110
00:11:44,997 --> 00:11:45,998
Nada de esto.
111
00:11:45,998 --> 00:11:47,708
Solo bórralo de nuestros recuerdos.
112
00:11:47,708 --> 00:11:50,335
¿Y arriesgarme
a que Dominion de las Nubes los restaure?
113
00:11:50,919 --> 00:11:53,130
Mi labor es desenterrar secretos.
114
00:12:00,846 --> 00:12:02,014
No sirve luchar.
115
00:12:03,182 --> 00:12:06,226
Estábamos muertos
desde el momento en que entramos aquí.
116
00:12:06,226 --> 00:12:07,311
¿Cierto?
117
00:12:08,520 --> 00:12:10,606
¿Hermano Alba sabe de esta cámara?
118
00:12:10,606 --> 00:12:13,734
No sabe nada.
Si no me crees, revisa sus recuerdos.
119
00:12:13,734 --> 00:12:16,778
¿Y qué encontraría ahí de su visita
al Principium contigo?
120
00:12:17,571 --> 00:12:20,449
¿O de sus reuniones secretas
con la reina Sareth?
121
00:12:21,700 --> 00:12:23,160
En verdad lo lamento.
122
00:12:36,882 --> 00:12:38,091
Te perdono.
123
00:12:42,095 --> 00:12:43,639
Nunca fuimos libres.
124
00:12:46,058 --> 00:12:48,810
Fuimos tontos al pensar
que alguna vez lo seríamos.
125
00:13:07,246 --> 00:13:10,874
Te recuerdo, eras solo bebé de un año.
126
00:13:11,792 --> 00:13:14,711
Apuntaste al cielo y me mostraste el sol.
127
00:13:16,839 --> 00:13:18,382
Estabas tan orgulloso.
128
00:13:20,050 --> 00:13:24,638
Como si fuera un nuevo descubrimiento
y lo estabas compartiendo conmigo.
129
00:13:26,181 --> 00:13:27,808
Porque te amaba.
130
00:13:29,977 --> 00:13:31,436
Y aún te amo.
131
00:14:36,126 --> 00:14:37,127
Es hermoso.
132
00:14:42,799 --> 00:14:44,968
General, prepare la flota para saltar.
133
00:14:46,803 --> 00:14:48,972
Inicien el salto hacia Trántor.
134
00:14:48,972 --> 00:14:50,182
No a Trántor.
135
00:14:52,392 --> 00:14:57,814
Dime, Hermano, ¿cuántos mundos
han sido influenciados por la Fundación?
136
00:15:02,569 --> 00:15:04,738
- Siete.
- Nómbralos.
137
00:15:05,531 --> 00:15:06,823
Ya sabe sus nombres.
138
00:15:06,823 --> 00:15:08,325
Quiero que los nombres.
139
00:15:09,076 --> 00:15:12,287
Vamos, Hermano, con orgullo.
140
00:15:13,747 --> 00:15:16,500
Clama tus muchas conquistas.
141
00:15:18,710 --> 00:15:24,299
Thespis. Anacreonte. Smyrno.
142
00:15:25,008 --> 00:15:28,011
Sayshell, Konom, Daribow, Glyptal IV.
143
00:15:28,011 --> 00:15:29,263
Añadamos a Siwenna.
144
00:15:30,556 --> 00:15:33,684
Vamos a destruirlos a todos.
145
00:15:34,434 --> 00:15:36,979
Comenzando con Thespis.
146
00:15:43,318 --> 00:15:44,862
Tiene sus órdenes, general.
147
00:15:45,529 --> 00:15:47,239
Ya venció a la Fundación.
148
00:15:49,157 --> 00:15:51,827
Cualquier vestigio que quede
en esos planetas, se rendirá...
149
00:15:51,827 --> 00:15:55,789
Cualquier vestigio es un cáncer
que no puede ser metastatizado.
150
00:15:55,789 --> 00:15:57,416
Imperio, mire lo que hizo.
151
00:15:58,208 --> 00:15:59,626
Es una atrocidad.
152
00:16:00,377 --> 00:16:03,505
Y aun así se la entregué
para que no hubiera necesidad de otra más.
153
00:16:03,505 --> 00:16:06,300
No. Me la entregaste porque te lo ordené.
154
00:16:06,300 --> 00:16:10,429
Y ahora te digo que hagas saltar
a la flota a Thespis.
155
00:16:11,263 --> 00:16:16,810
Si hace esto,
será la ruina moral del Imperio.
156
00:16:18,604 --> 00:16:20,856
No podremos sobrevivir
si está dispuesto a...
157
00:16:20,856 --> 00:16:24,359
Te di una orden, Riose. Cúmplela.
158
00:16:30,407 --> 00:16:31,700
¡Hazlo!
159
00:16:34,119 --> 00:16:35,120
No.
160
00:16:37,581 --> 00:16:39,917
Quedas relevado de tu cargo.
161
00:16:40,459 --> 00:16:44,421
Si quieres golpearme,
esta es tu última oportunidad.
162
00:16:50,260 --> 00:16:52,387
Sí, eso pensé.
163
00:16:54,306 --> 00:16:56,767
Navegante, ahora yo soy tu comandante.
164
00:16:56,767 --> 00:16:59,978
¿Harás saltar la flota a Thespis
165
00:16:59,978 --> 00:17:04,566
o me veré obligado
a ejecutar a cada soldado de esta nave?
166
00:17:04,566 --> 00:17:05,943
Como desee, Imperio.
167
00:17:09,238 --> 00:17:10,446
{\an8}ACTIVAR SECUENCIA DE SALTO ABORTAR
168
00:17:13,157 --> 00:17:15,035
La secuencia de salto está bloqueada.
169
00:17:16,453 --> 00:17:18,038
Todos a sus puestos de salto.
170
00:17:41,937 --> 00:17:44,731
Algo está mal con la secuencia.
¡Aborten! Abor...
171
00:17:44,731 --> 00:17:47,693
¿Qué fue eso? ¿Qué sucede?
172
00:17:47,693 --> 00:17:50,571
Cada nave salta al espacio
ocupado por su vecino.
173
00:17:50,571 --> 00:17:53,407
Una reacción en cadena
que destruirá a toda la flota.
174
00:17:53,407 --> 00:17:55,450
Detenlo, salta a un lugar seguro.
175
00:17:55,450 --> 00:17:56,618
No puedo.
176
00:17:56,618 --> 00:18:00,247
Cuando el espacio se dobla
se queda doblado.
177
00:18:00,247 --> 00:18:01,915
Prepárame un salvavidas.
178
00:18:01,915 --> 00:18:03,834
El comando de la secuencia deshabilita
179
00:18:03,834 --> 00:18:06,545
todas las cápsulas de viaje
y los tubos de lanzamiento.
180
00:18:06,545 --> 00:18:10,215
Pero sus Espaciales también morirán.
Es suicidio.
181
00:18:10,215 --> 00:18:13,051
Un pequeño costo
por la libertad de mi pueblo.
182
00:18:16,221 --> 00:18:17,264
¿Cómo pasó esto?
183
00:18:18,140 --> 00:18:19,474
Fuiste tú, ¿verdad?
184
00:18:20,767 --> 00:18:23,312
Que los Espaciales
te entregaran al Imperio fue un truco.
185
00:18:23,896 --> 00:18:27,524
Sí, Seldon envió a un maestro comerciante
con los bienes correctos
186
00:18:27,524 --> 00:18:29,735
y el trato se cerró.
187
00:18:29,735 --> 00:18:32,154
Los Espaciales
ya no le pertenecen, Imperio.
188
00:18:32,154 --> 00:18:35,157
La secuencia de salto estaba aquí.
189
00:18:35,699 --> 00:18:40,162
Pero debía entregársela a un Espacial
y debía abordar esta nave.
190
00:18:40,162 --> 00:18:41,246
Eso no me lo esperaba.
191
00:18:41,246 --> 00:18:43,957
Lo que quiero decir es que lo engañamos.
192
00:18:45,959 --> 00:18:49,880
Su general lo descubrió a medias.
Pero usted nunca lo escucha, ¿verdad?
193
00:18:50,589 --> 00:18:53,091
Seldon lo atrajo a una guerra,
194
00:18:53,091 --> 00:18:57,012
enviando a su flota entera a Términus,
y eso hizo.
195
00:18:58,514 --> 00:19:01,808
Y cayó en la trampa
porque es estúpidamente predecible.
196
00:19:23,372 --> 00:19:24,915
Mira esto.
197
00:19:28,877 --> 00:19:31,505
¿Qué te pareció? ¿Fue predecible?
198
00:19:31,505 --> 00:19:33,382
Más predecible no se puede.
199
00:19:38,470 --> 00:19:41,265
Deténgalo, lo está matando.
200
00:19:44,810 --> 00:19:45,811
¡Basta!
201
00:19:56,947 --> 00:19:58,574
Lo estoy disfrutando.
202
00:20:02,327 --> 00:20:03,328
¡Imperio!
203
00:20:03,328 --> 00:20:04,413
No los necesito.
204
00:20:29,813 --> 00:20:31,607
Por eso solo mueres una vez.
205
00:20:32,649 --> 00:20:36,195
Eres patético. Te enciendes y te quemas.
206
00:21:54,606 --> 00:21:56,650
- ¿Cómo?
- Muéstrale.
207
00:21:57,943 --> 00:21:58,944
Lo enroqué.
208
00:21:59,528 --> 00:22:02,364
Metí el otro nodo en su túnica
cuando me atacó.
209
00:22:02,364 --> 00:22:04,283
Un rey más fue enrocado.
210
00:22:05,534 --> 00:22:06,743
Gran movimiento, general.
211
00:22:07,286 --> 00:22:08,328
Peligro.
212
00:22:08,328 --> 00:22:10,789
- Evento externo transespacial inminente.
- Carajo.
213
00:22:10,789 --> 00:22:13,584
Todo el personal
a sus estaciones de inmediato.
214
00:22:16,336 --> 00:22:17,796
Escucharon a mi navegante.
215
00:22:18,630 --> 00:22:21,925
Mátenme si quieren
o hagan las paces con el dios que veneren.
216
00:22:22,634 --> 00:22:24,636
Nadie saldrá con vida de esta nave.
217
00:22:33,020 --> 00:22:35,189
- ¿Cuánto tiempo tenemos?
- No mucho.
218
00:22:36,648 --> 00:22:38,942
- Ya escucharon.
- Lamento lo de su tripulación.
219
00:22:39,318 --> 00:22:41,320
Los conozco bien, saben contar.
220
00:22:42,112 --> 00:22:44,656
La muerte de pocos
para perdonar las de miles de millones.
221
00:22:44,656 --> 00:22:47,701
Seldon me hizo jurar que mantendría
ocultos los detalles del plan.
222
00:22:47,701 --> 00:22:48,785
Incluso de ti.
223
00:22:48,785 --> 00:22:51,914
Enfrentaremos el destino juntos.
Podríamos beber tu vino soleado.
224
00:22:51,914 --> 00:22:54,791
Un bello sentimiento, Hermano,
pero no todos brindaremos.
225
00:22:54,791 --> 00:22:57,169
Sé que dije que nadie
saldrá con vida de esta nave,
226
00:22:57,169 --> 00:22:59,004
pero uno de ustedes puede escapar.
227
00:23:05,761 --> 00:23:06,887
Sareth.
228
00:23:08,639 --> 00:23:10,057
¿Qué demonios está pasando?
229
00:23:15,479 --> 00:23:17,147
Me apena reportar
230
00:23:17,147 --> 00:23:20,359
que Dominion de las Nubes es responsable
por el atentado a Hermano Día.
231
00:23:20,359 --> 00:23:23,320
- Es imposible.
- La prueba es irrefutable, Alba.
232
00:23:25,072 --> 00:23:27,449
- ¿Qué van a hacerle?
- Eso lo decidirá Día.
233
00:23:27,449 --> 00:23:28,825
Estoy a cargo en su ausencia.
234
00:23:28,825 --> 00:23:31,870
Cierto, ¿pero puedes ser imparcial
en estas circunstancias?
235
00:23:34,331 --> 00:23:36,708
No habrá emperatriz ni un futuro heredero
236
00:23:36,708 --> 00:23:38,961
cuya línea de matrimonio
haya sido de mala fe.
237
00:23:38,961 --> 00:23:41,380
Así que, quédate tranquilo, Hermano.
238
00:23:41,880 --> 00:23:45,926
Todo está de nuevo como debería ser,
o lo estará pronto.
239
00:23:50,764 --> 00:23:52,850
Sí, mira las pinceladas.
Verde en el cuello.
240
00:23:52,850 --> 00:23:56,436
Añadido después de su muerte como nota.
¿Qué simboliza?
241
00:23:56,436 --> 00:23:58,021
Significa una traición.
242
00:24:04,194 --> 00:24:09,283
Debemos discutir lo que sigue,
en privado, Imperio.
243
00:24:10,284 --> 00:24:11,410
Por supuesto.
244
00:24:13,036 --> 00:24:14,037
¿Mi habitación?
245
00:24:35,184 --> 00:24:38,061
El módulo externo de limpieza,
puedo lanzarlo.
246
00:24:38,061 --> 00:24:40,355
Debe haber suficiente oxígeno para un día.
247
00:24:40,355 --> 00:24:41,982
Con suerte alguien te encontrará.
248
00:24:42,983 --> 00:24:44,443
Espera, esto no...
249
00:24:45,569 --> 00:24:48,655
Tú eres el héroe, Hober.
Eres vital para el Plan del Profeta.
250
00:24:48,655 --> 00:24:50,115
Si, lo era. Mi trabajo terminó.
251
00:24:50,115 --> 00:24:51,992
- Y el mío también.
- No, no, no, no.
252
00:24:51,992 --> 00:24:54,536
Escucha. Tu trabajo apenas comienza.
253
00:24:55,871 --> 00:24:57,581
Oye, tienes una forma
254
00:24:59,041 --> 00:25:02,461
de hacer que la gente sienta
que existe esperanza, ¿entiendes?
255
00:25:02,461 --> 00:25:04,796
Haces que la gente sienta esperanza.
256
00:25:05,422 --> 00:25:07,257
Incluso la basura nihilista como yo.
257
00:25:07,883 --> 00:25:09,051
- ¿También ellos?
- Sí.
258
00:25:10,511 --> 00:25:12,679
¿Quieres saber
mi secreto más oscuro, Constant?
259
00:25:12,679 --> 00:25:15,015
Yo siempre quise acortar la oscuridad. Siempre.
260
00:25:15,015 --> 00:25:16,892
Solo no me identificaba con la religión.
261
00:25:16,892 --> 00:25:20,437
Pero tú me recordaste quién solía ser,
262
00:25:20,437 --> 00:25:23,065
y tienes que ir a hacerlo
por el bien de todos. ¿Bien?
263
00:25:23,065 --> 00:25:24,441
¿Lo harías por mí?
264
00:25:29,154 --> 00:25:30,155
Es un clásico.
265
00:25:31,406 --> 00:25:32,783
Me impides morir como mártir.
266
00:25:46,713 --> 00:25:48,298
Buena suerte, Hermano Constant.
267
00:25:48,298 --> 00:25:49,716
Igualmente, general Riose.
268
00:25:59,977 --> 00:26:01,019
Espera.
269
00:26:04,398 --> 00:26:06,024
¿Aún quieres saber mi nombre?
270
00:26:06,692 --> 00:26:07,818
Sí, por supuesto.
271
00:26:09,945 --> 00:26:10,946
Esperanza.
272
00:26:12,656 --> 00:26:13,699
¿En serio?
273
00:26:14,575 --> 00:26:15,659
No.
274
00:26:18,370 --> 00:26:19,872
¿Pero no sería irónico?
275
00:27:01,330 --> 00:27:04,208
Bueno, ¿una copa de vino?
276
00:27:27,773 --> 00:27:28,774
Sareth.
277
00:27:29,566 --> 00:27:30,817
Imperio.
278
00:27:41,828 --> 00:27:42,829
Huyamos.
279
00:27:44,665 --> 00:27:46,083
Espera. ¿Y Rue?
280
00:27:46,083 --> 00:27:50,546
Si estaba con Ocaso, muerta. Sareth.
Es nuestra única oportunidad. Vámonos.
281
00:27:53,257 --> 00:27:55,759
Pero es imposible esconderse de ellos.
282
00:27:55,759 --> 00:27:57,761
¿Quién dijo que nos esconderemos?
283
00:28:03,976 --> 00:28:07,604
Lo estuve guardando
para un momento especial.
284
00:28:08,313 --> 00:28:10,315
Y aquí estamos.
285
00:28:11,149 --> 00:28:13,360
No envejeceremos
ni nos saldrá pelo de los oídos.
286
00:28:13,360 --> 00:28:16,822
Hace algunas semanas,
pensé que moriría en una prisión.
287
00:28:18,407 --> 00:28:22,953
Ahora moriré con la nave.
Al menos es algo poético.
288
00:28:23,954 --> 00:28:25,414
Ese hombre en el planeta...
289
00:28:26,248 --> 00:28:27,291
Glawen.
290
00:28:29,376 --> 00:28:31,211
Lamento que te vieras obligado a hacerlo.
291
00:28:31,211 --> 00:28:33,130
Él sabía que estábamos condenados.
292
00:28:34,673 --> 00:28:37,176
Nosotros contra el gran poder
de la historia.
293
00:28:39,386 --> 00:28:41,305
El Imperio jamás nos dejaría vivir.
294
00:28:43,640 --> 00:28:46,059
Pero hubo honor en la muerte.
295
00:28:48,312 --> 00:28:52,816
Y pude expulsar a Día por una esclusa.
296
00:28:54,568 --> 00:28:58,572
Bien. Un brindis por los condenados.
297
00:28:58,572 --> 00:28:59,907
Tengo uno mejor.
298
00:29:00,574 --> 00:29:03,160
Por los que luchan y preguntan por qué.
299
00:29:16,215 --> 00:29:18,342
Es increíble.
300
00:29:18,342 --> 00:29:21,678
- Es la complejidad, ¿cierto?
- Sí, tiene mucho cuerpo.
301
00:29:22,179 --> 00:29:25,432
Puedes saborear el...
Bueno, es dulce, pero sabe a...
302
00:29:25,432 --> 00:29:26,558
Orines, ¿no?
303
00:29:27,226 --> 00:29:28,602
Sí, creo que se avinagró.
304
00:29:29,853 --> 00:29:32,523
- Lo almacenaste mal.
- No, no lo creo. Es que...
305
00:29:33,774 --> 00:29:34,775
Sabe a...
306
00:29:37,819 --> 00:29:38,820
Sabe como...
307
00:29:48,455 --> 00:29:53,794
¿Cómo se llamaba
esa criatura horripilante de tu nave?
308
00:29:54,753 --> 00:29:55,963
¿Quién? ¿Beki?
309
00:29:55,963 --> 00:29:57,047
Sí.
310
00:29:58,215 --> 00:30:00,342
El vino sabe al trasero de Beki.
311
00:30:01,468 --> 00:30:03,262
Así es. Sí, buen brindis.
312
00:30:05,347 --> 00:30:06,473
Por el trasero de Beki.
313
00:30:26,410 --> 00:30:27,578
Fue confirmado.
314
00:30:27,578 --> 00:30:30,289
Los salvavidas fueron deshabilitados.
Nadie sobrevivió.
315
00:30:30,873 --> 00:30:34,042
- Lo lamento, Lady Demerzel.
- Un momento de silencio. Por favor.
316
00:30:40,632 --> 00:30:41,800
¿Qué pasa, capitana?
317
00:30:41,800 --> 00:30:43,177
Disculpe, Lady Demerzel.
318
00:30:43,677 --> 00:30:45,596
Gente de Trántor.
319
00:30:46,597 --> 00:30:49,141
Les traemos noticias tristes.
320
00:30:49,141 --> 00:30:54,396
Mi hermano Día, Cleón XVII, está muerto.
321
00:30:54,396 --> 00:30:56,940
- Que los arresten de inmediato.
- No.
322
00:30:56,940 --> 00:30:59,193
Vamos a escoltarlos a salvo al palacio
323
00:30:59,193 --> 00:31:01,695
y yo hablaré con ellos en privado.
324
00:31:01,695 --> 00:31:02,821
...como mi novia.
325
00:31:06,491 --> 00:31:07,659
Si ella me acepta.
326
00:31:10,954 --> 00:31:12,372
Acepto, hermano Alba.
327
00:31:13,749 --> 00:31:15,000
Corten su transmisión.
328
00:31:18,128 --> 00:31:19,129
Espera.
329
00:31:24,468 --> 00:31:27,930
No son Alba y Sareth. Son sus sirvientes.
330
00:31:30,724 --> 00:31:31,850
Alteradores faciales.
331
00:31:32,643 --> 00:31:33,810
¿Entonces en dónde están?
332
00:31:34,436 --> 00:31:35,437
¿Demerzel?
333
00:31:37,105 --> 00:31:39,608
- ¿En dónde estás?
- De prisa. Arresten a los impostores.
334
00:31:39,608 --> 00:31:41,193
Sospecho que ya lo sabes.
335
00:31:41,860 --> 00:31:43,111
Sé que mataste a Ocaso.
336
00:31:44,446 --> 00:31:45,822
¿También mataste a Día?
337
00:31:45,822 --> 00:31:49,409
No, pero tus acciones me obligarán.
338
00:31:49,409 --> 00:31:53,789
Voy a tener que cazarte.
Mi programación me obliga.
339
00:31:53,789 --> 00:31:55,999
¿Y no hay opciones para la interpretación?
340
00:31:56,375 --> 00:31:57,751
Si nos matarán,
341
00:31:57,751 --> 00:32:00,212
¿no haría que el pueblo
se volviera contra el Imperio?
342
00:32:00,212 --> 00:32:02,047
Ya saben que nos obligaron a huir.
343
00:32:03,507 --> 00:32:04,508
No lo empeores.
344
00:32:04,508 --> 00:32:06,635
Descongelaremos a otro Alba
345
00:32:06,635 --> 00:32:09,513
y la gente pronto olvidará
el cariño que les tiene.
346
00:32:09,513 --> 00:32:11,098
No estoy segura de eso.
347
00:32:11,098 --> 00:32:13,308
Creo que nuestra historia es buena.
348
00:32:16,270 --> 00:32:17,813
El emperador ascendente,
349
00:32:18,605 --> 00:32:20,190
escapa con su novia y...
350
00:32:22,818 --> 00:32:25,070
con un heredero
concebido de manera natural,
351
00:32:25,654 --> 00:32:28,991
que en este momento, crece dentro de ella.
352
00:32:30,033 --> 00:32:31,034
¿De veras?
353
00:32:34,162 --> 00:32:35,163
¿Seré padre?
354
00:32:39,835 --> 00:32:43,130
Su heredero no es más
que un cúmulo de células que se dividen.
355
00:32:45,257 --> 00:32:47,426
Muchas cosas pueden salir mal.
356
00:32:47,426 --> 00:32:53,724
Incluso si el niño sobrevive,
podría ser débil. Un mal líder.
357
00:32:53,724 --> 00:32:55,184
No tiene que ser un líder.
358
00:32:56,435 --> 00:32:57,728
Solo necesita ser amado.
359
00:32:59,771 --> 00:33:03,817
Sé que tus sentimientos reales
son difíciles de confirmar,
360
00:33:04,401 --> 00:33:06,528
pero espero que estés feliz por mí.
361
00:33:07,529 --> 00:33:10,365
Y espero que también
encuentres la felicidad, Demerzel.
362
00:33:12,117 --> 00:33:13,410
De todo corazón.
363
00:33:14,745 --> 00:33:15,913
Me cuidaste bien.
364
00:33:18,624 --> 00:33:20,834
Eres lo más cercano que tuve a una madre.
365
00:33:21,793 --> 00:33:23,337
Sé que fuiste programada para eso,
366
00:33:23,337 --> 00:33:26,381
pero me gusta pensar
que así hubieras sido.
367
00:33:28,509 --> 00:33:29,760
Aún sin la programación.
368
00:33:50,489 --> 00:33:51,490
Elige, Salvor.
369
00:33:52,741 --> 00:33:54,034
Gato.
370
00:33:55,494 --> 00:33:57,162
Adivinaste 10 seguidas.
371
00:33:57,162 --> 00:33:58,247
¿Cuál es tu récord?
372
00:33:58,956 --> 00:34:01,375
No lo sé.
Nunca he estado tan aburrida para probar.
373
00:34:01,375 --> 00:34:02,626
¿Qué tipo de gato es ese?
374
00:34:03,085 --> 00:34:04,336
Es un desgarrador.
375
00:34:04,837 --> 00:34:09,757
No estoy segura de que sea como un gato,
es como un gato lagarto o algo así.
376
00:34:09,757 --> 00:34:11,092
¿Y caza humanos?
377
00:34:12,094 --> 00:34:13,303
Adora a los humanos.
378
00:34:13,804 --> 00:34:15,097
Sobre todo a los niños.
379
00:34:15,806 --> 00:34:18,391
Se come sus orejas, su médula...
380
00:34:18,391 --> 00:34:20,393
Bueno, ¿quién quiere intentarlo?
381
00:34:20,393 --> 00:34:21,603
¿Cómo te sientes?
382
00:34:22,145 --> 00:34:26,900
En paz. Como dijo Thalis,
por primera vez en mucho tiempo.
383
00:34:28,402 --> 00:34:30,237
¿Cuántos años crees que tenía?
384
00:34:31,237 --> 00:34:32,989
Cientos de años, mínimo.
385
00:34:32,989 --> 00:34:36,368
Cuando ella me preparaba,
386
00:34:37,202 --> 00:34:40,706
sentía los ecos distantes de las personas
que había absorbido antes de mí.
387
00:34:41,290 --> 00:34:43,083
Tenían muchos, muchos años.
388
00:34:43,083 --> 00:34:45,252
- Yo lo lleno. De nada.
- Gracias.
389
00:34:50,215 --> 00:34:51,507
¿Estás bien, Josiah?
390
00:34:52,050 --> 00:34:53,802
Tengo que decirte algo.
391
00:34:54,303 --> 00:34:55,721
- Gaal.
- ¿Qué?
392
00:34:57,264 --> 00:34:59,057
Hay algo que...
393
00:35:02,311 --> 00:35:03,353
Ella...
394
00:35:32,132 --> 00:35:33,634
Lo siento, niña.
395
00:35:47,397 --> 00:35:50,108
Estaba en mi cabeza, escondida.
396
00:35:50,651 --> 00:35:51,818
¿Quién, Josiah?
397
00:35:53,362 --> 00:35:57,324
Tellem. Debió saltar hacia él
cuando estaba muriendo.
398
00:35:57,324 --> 00:36:00,827
- Intenté alejarla. Dile a Gaal.
- Todo está bien, pequeño.
399
00:36:02,454 --> 00:36:05,874
Es tan débil ahora.
Siento cómo muere conmigo.
400
00:36:06,625 --> 00:36:10,963
Asustada. Lucha. Aterrada.
401
00:36:12,506 --> 00:36:13,507
Pero yo no.
402
00:36:23,100 --> 00:36:27,187
Salvor. Mírame, mírame.
403
00:36:27,187 --> 00:36:28,605
- ¡Ayuda!
- ¡Ayúdame!
404
00:36:28,605 --> 00:36:30,524
Alguien ayúdela.
405
00:36:30,524 --> 00:36:33,694
Nos diste esperanza,
no puedes abandonarme.
406
00:36:34,194 --> 00:36:37,114
Mamá.
407
00:36:39,366 --> 00:36:40,742
¿No ves lo que significa?
408
00:36:44,913 --> 00:36:46,748
Significa que no estamos atrapados.
409
00:36:49,084 --> 00:36:51,753
Tenías razón. El futuro puede cambiarse.
410
00:36:55,799 --> 00:36:57,968
Aún pueden darle el curso correcto.
411
00:37:01,263 --> 00:37:03,891
Tengo toda mi fe en...
412
00:37:03,891 --> 00:37:07,102
No.
413
00:37:07,102 --> 00:37:11,190
¡Salvor, no! ¡Por favor! No.
414
00:37:11,982 --> 00:37:13,192
Salvor.
415
00:37:14,526 --> 00:37:16,403
¡Salvor!
416
00:37:17,738 --> 00:37:19,364
No. Por favor.
417
00:38:34,731 --> 00:38:37,317
...un Hermano sagrado
de la Fundación, a su voluntad.
418
00:38:37,818 --> 00:38:43,115
Que mis ojos, que son los ojos
del Espíritu, solo miren hacia el futuro,
419
00:38:43,115 --> 00:38:44,700
que lo que el Espíritu haga...
420
00:38:46,201 --> 00:38:47,452
para encontrar mi corazón...
421
00:38:47,452 --> 00:38:49,913
NIVEL DE OXÍGENO
422
00:39:41,715 --> 00:39:42,716
¿Hola?
423
00:39:51,725 --> 00:39:52,726
¿Claric?
424
00:39:56,563 --> 00:40:00,025
Me alegra verte, Hermano.
¿Dónde está Hober?
425
00:40:03,237 --> 00:40:04,238
Él...
426
00:40:13,163 --> 00:40:14,540
¿Eres el único que sobrevivió?
427
00:40:15,374 --> 00:40:16,375
No.
428
00:40:18,001 --> 00:40:19,461
No soy el único.
429
00:40:19,461 --> 00:40:20,546
¿Quién más?
430
00:40:30,514 --> 00:40:32,599
La Bóveda puede hacer cosas maravillosas.
431
00:40:33,934 --> 00:40:37,479
Tú misma lo has visto.
Es más grande de lo que aparenta.
432
00:40:38,939 --> 00:40:39,982
De pie, Hermano.
433
00:40:42,234 --> 00:40:43,569
Siempre fue el Plan.
434
00:40:44,152 --> 00:40:50,242
Términus sería sacrificado
para que la Fundación sobreviviera.
435
00:42:29,216 --> 00:42:30,217
¿Qué estás haciendo?
436
00:42:31,510 --> 00:42:32,511
No lo sé.
437
00:42:34,429 --> 00:42:36,139
Busco una señal.
438
00:42:36,765 --> 00:42:40,853
Supongo que la muerte de Salvor
llevó el Plan a un mejor camino.
439
00:42:42,312 --> 00:42:44,356
Nunca podremos saber en el presente
440
00:42:45,190 --> 00:42:47,693
si las ondas creadas
por la acción de un individuo
441
00:42:47,693 --> 00:42:50,696
producirán un evento
consecuente en el futuro.
442
00:42:50,696 --> 00:42:52,614
Mi mente lo entiende, Hari.
443
00:42:55,492 --> 00:42:57,411
Pero mi corazón...
444
00:43:01,623 --> 00:43:05,419
Mi corazón necesita
que la muerte de Salvor importe.
445
00:43:07,129 --> 00:43:08,714
Porque si no importa...
446
00:43:08,714 --> 00:43:10,340
La vida se hace insoportable.
447
00:43:16,263 --> 00:43:17,931
Intentamos salvar a la humanidad,
448
00:43:17,931 --> 00:43:20,350
pero no podemos salvar la vida
de los que amamos.
449
00:43:23,312 --> 00:43:27,024
No pasa un día sin que piense
"¿Qué hubiera pasado si Yanna viviera?
450
00:43:28,942 --> 00:43:30,527
¿Cómo sería nuestra hija?
451
00:43:31,987 --> 00:43:33,197
¿Serían felices?
452
00:43:34,740 --> 00:43:37,868
¿Esa felicidad nos hubiera bastado?".
453
00:43:41,121 --> 00:43:44,708
Tomas el dolor y los "hubiera",
454
00:43:45,667 --> 00:43:48,712
y los combinas en una narrativa
que te impulsa a seguir.
455
00:43:53,717 --> 00:43:56,136
Perderemos a más gente en el camino, Gaal.
456
00:43:57,221 --> 00:44:00,307
Esas muertes importan
si hacemos que importen.
457
00:44:03,602 --> 00:44:05,896
No estarías viva
si Salvor no hubiera actuado.
458
00:44:09,191 --> 00:44:13,737
Yo me hubiera rendido miles de veces,
si Yanna no se hubiera sacrificado por mí.
459
00:44:16,031 --> 00:44:18,909
Sigo adelante porque Yanna no puede.
460
00:44:22,704 --> 00:44:23,705
¿Lo entiendes?
461
00:44:24,665 --> 00:44:25,666
Sí.
462
00:44:31,547 --> 00:44:35,676
Dime que el Plan
aún puede funcionar, Hari.
463
00:44:36,468 --> 00:44:37,886
El Plan puede funcionar.
464
00:44:39,763 --> 00:44:41,473
¿Lo crees de verdad?
465
00:44:44,810 --> 00:44:51,191
Un número infinito de formas
para llegar a lo inevitable.
466
00:45:57,299 --> 00:45:58,759
¿Saben quiénes son?
467
00:45:58,759 --> 00:46:00,177
Soy Hermano Día.
468
00:46:01,345 --> 00:46:02,596
Soy Hermano Alba.
469
00:46:02,596 --> 00:46:04,389
Soy Hermano Ocaso.
470
00:46:04,389 --> 00:46:06,683
Somos el Imperio.
471
00:46:06,683 --> 00:46:08,477
¿Y saben quién soy yo?
472
00:46:08,477 --> 00:46:11,230
Eres Demerzel.
473
00:46:11,230 --> 00:46:12,606
Así es.
474
00:46:13,357 --> 00:46:16,360
Siempre he estado aquí
y siempre lo estaré.
475
00:46:17,361 --> 00:46:19,279
Esto no tiene precedentes, Imperio.
476
00:46:19,279 --> 00:46:21,031
Jamás había tenido que despertar
477
00:46:21,031 --> 00:46:23,450
a los exponentes de los tres
de forma simultánea.
478
00:46:23,450 --> 00:46:26,036
Pero no deben sentirse desanimados,
479
00:46:27,329 --> 00:46:30,624
porque hace poco adquirí
una nueva herramienta poderosa.
480
00:46:46,890 --> 00:46:50,143
¿Puedes entenderlo, Demerzel?
481
00:46:51,478 --> 00:46:52,646
No del todo.
482
00:46:56,066 --> 00:46:57,109
No aún.
483
00:47:00,988 --> 00:47:04,199
Pero ya puedo ver las maravillas
que se aproximan.
484
00:47:11,623 --> 00:47:12,791
¿Y ahora qué?
485
00:47:12,791 --> 00:47:16,295
Te enviamos al futuro, a 150 años de aquí,
486
00:47:16,295 --> 00:47:18,630
al punto de inflexión
donde enfrentas al Mulo.
487
00:47:19,256 --> 00:47:23,552
Su victoria no está asegurada.
Es el regalo que Salvor nos dio.
488
00:47:24,094 --> 00:47:25,929
¿Volveré a un sueño de criogenia?
489
00:47:25,929 --> 00:47:27,681
Las cápsulas funcionan. Las revisé.
490
00:47:27,681 --> 00:47:29,474
¿Qué pasará con la Segunda Fundación?
491
00:47:29,474 --> 00:47:30,726
¿Quién les enseñará?
492
00:47:30,726 --> 00:47:33,520
¿Quién los convertirá
en el ejercito que necesitamos?
493
00:47:37,024 --> 00:47:38,192
Lo haré yo.
494
00:47:38,192 --> 00:47:40,527
Tu dormirás. Los cuidaré por ti.
495
00:47:40,527 --> 00:47:42,779
Los mentálicos
perfeccionarán sus habilidades
496
00:47:42,779 --> 00:47:44,239
y les enseñaré psicohistoria.
497
00:47:45,073 --> 00:47:47,534
En Synnax,
tu gente llamaba a su dios el Durmiente.
498
00:47:48,410 --> 00:47:53,040
Una vez al año, el Durmiente emergía,
evaluaba el estado de la galaxia,
499
00:47:53,999 --> 00:47:55,459
hablaba con su rebaño
500
00:47:55,459 --> 00:47:59,254
y les daba la inspiración para sobrevivir
hasta el siguiente ciclo.
501
00:48:00,047 --> 00:48:03,008
Los mentálicos necesitarán
a alguien excepcional para guiarlos.
502
00:48:03,008 --> 00:48:04,801
Ahí, Tellem tenía razón sobre ti.
503
00:48:04,801 --> 00:48:06,470
Convertirme en diosa.
504
00:48:07,513 --> 00:48:10,015
- Eso le preocupaba a Salvor.
- Y tenía razón.
505
00:48:10,557 --> 00:48:13,352
En el segundo que olvides
que interpretas un papel, pierdes.
506
00:48:13,352 --> 00:48:18,774
¿Quieres que despierte cada año,
hasta que tú ya no vivas?
507
00:48:20,526 --> 00:48:22,694
Hay dos cápsulas en el Errante
508
00:48:23,403 --> 00:48:25,405
no hay necesidad de empezar
los ciclos ahora.
509
00:48:25,405 --> 00:48:27,699
Podemos tomarnos un año.
510
00:48:27,699 --> 00:48:30,702
Aprenderán el doble de rápido
si los educamos juntos.
511
00:48:31,954 --> 00:48:36,834
Si el sacrificio de Salvor me enseñó algo,
es que no puedo hacerlo yo sola.
512
00:48:38,001 --> 00:48:40,546
Es demasiado para una persona.
Hari, por favor.
513
00:48:41,338 --> 00:48:45,217
Por favor no me abandones,
eres la única familia que me queda.
514
00:48:45,843 --> 00:48:47,511
Acompáñame.
515
00:48:51,598 --> 00:48:54,768
Tal vez algún día pueda enfrentar al Mulo.
516
00:48:57,855 --> 00:49:01,942
Pero si existe una posibilidad
de una confrontación
517
00:49:01,942 --> 00:49:05,654
con otro Hari Seldon en una crisis
después de eso...
518
00:49:07,239 --> 00:49:10,033
ambos sabemos que eres el único
que puede resolverlo.
519
00:49:13,704 --> 00:49:14,746
De acuerdo.
520
00:50:18,810 --> 00:50:22,231
Escucho tu corazón acelerándose, Hari.
No te resistas.
521
00:50:22,231 --> 00:50:23,732
No te resistas, mantén la calma.
522
00:50:24,316 --> 00:50:25,317
Mantén la calma.
523
00:50:25,317 --> 00:50:26,944
Puedes respirar. No te resistas.
524
00:50:27,486 --> 00:50:28,779
Puedes respirar el fluido.
525
00:50:28,779 --> 00:50:31,949
Recuerda contar números primos.
526
00:50:33,700 --> 00:50:35,452
¿Qué tan lejos llegamos?
527
00:50:36,328 --> 00:50:41,166
86, 990, 413.
528
00:50:42,584 --> 00:50:45,212
- Ochenta y seis millones...
- Ochenta y seis millones,
529
00:50:45,212 --> 00:50:46,880
novecientos noventa mil,
530
00:50:46,880 --> 00:50:49,591
- cuatrocientos cuarenta y tres.
- ...cuarenta y tres.
531
00:50:50,801 --> 00:50:54,054
Ochenta y seis millones,
novecientos noventa mil...
532
00:50:54,638 --> 00:50:55,639
Te amo.
533
00:50:56,181 --> 00:50:57,516
Cuatrocientos sesenta y uno.
534
00:50:59,059 --> 00:51:01,186
Haremos cosas increíbles juntos.
535
00:51:27,212 --> 00:51:31,175
¿Cómo puede no existir algo
y de repente existir?
536
00:51:33,177 --> 00:51:38,849
Cierra los ojos,
escucha mis palabras y sueña.
537
00:51:44,146 --> 00:51:49,026
152 AÑOS DESPUÉS
538
00:51:49,776 --> 00:51:51,695
La vi de nuevo.
539
00:51:53,280 --> 00:51:56,700
Me visitó en miles de sueños.
540
00:52:03,081 --> 00:52:04,875
Ya está aquí.
541
00:52:08,045 --> 00:52:09,546
En nuestro tiempo.
542
00:52:11,215 --> 00:52:12,841
En mi garganta.
543
00:52:15,260 --> 00:52:20,599
Tengo que encontrar a Gaal Dornick...
544
00:52:22,643 --> 00:52:24,436
antes de que me encuentre.
545
00:52:27,814 --> 00:52:30,651
Debo destruirla...
546
00:52:34,196 --> 00:52:38,617
no importa si tengo que quemar todo
para lograrlo.
547
00:53:36,967 --> 00:53:38,969
Subtítulos. Nicolás Bravo Quesnel