1 00:01:06,108 --> 00:01:07,943 {\an8}BASADA EN LAS NOVELAS DE ISAAC ASIMOV 2 00:01:11,947 --> 00:01:17,035 FUNDACIÓN 3 00:01:25,919 --> 00:01:30,591 Cuando era niña, le hacía demasiadas preguntas a mi madre. 4 00:01:31,383 --> 00:01:33,218 ¿Qué pasa cuando morimos? 5 00:01:34,178 --> 00:01:35,596 ¿A dónde va nuestra energía? 6 00:01:36,555 --> 00:01:38,223 ¿Qué pasa con el universo? 7 00:01:39,183 --> 00:01:40,225 ¿Puede morir? 8 00:01:41,143 --> 00:01:42,769 ¿Cómo es que nació? 9 00:01:44,813 --> 00:01:50,235 ¿Cómo puede no existir algo y de repente existir? 10 00:02:02,456 --> 00:02:03,624 Te ahogaste. 11 00:02:04,583 --> 00:02:07,794 Yo vi tu cuerpo. Yo lo sostuve. 12 00:02:08,503 --> 00:02:11,840 Sostuviste un cuerpo, Salvor, pero no el mío. 13 00:02:15,677 --> 00:02:17,429 Lo escuché llamándome. 14 00:02:18,388 --> 00:02:22,351 Pensé que era una pesadilla. Cuando desperté no podía respirar. 15 00:02:22,351 --> 00:02:24,269 Me ahogaba con él. 16 00:02:24,269 --> 00:02:25,687 Nuestras mentes unidas. 17 00:02:26,897 --> 00:02:29,399 Podía sentir lo que él sentía. Veía por sus ojos. 18 00:02:30,609 --> 00:02:33,237 Y solo podía alcanzar al guardia que nos cuidaba. 19 00:02:35,948 --> 00:02:37,533 Hice lo que Tellem me enseñó. 20 00:02:37,533 --> 00:02:40,494 Le di al guardia la necesidad de ayudar a Hari. 21 00:03:07,980 --> 00:03:12,150 Podía escucharlo gritando por ayuda. Igual que Hari. 22 00:03:12,150 --> 00:03:14,403 Y sofoqué su mentalización. 23 00:03:14,403 --> 00:03:16,780 La enterré para que Tellem jamás la escuchara. 24 00:03:34,006 --> 00:03:36,592 Encadené el cuerpo de Venik en mi lugar. 25 00:03:43,849 --> 00:03:47,603 Tellem dijo, "las mejores ilusiones deben ser aterrizadas en la realidad". 26 00:03:48,228 --> 00:03:51,648 Tú me viste, Salvor. Y gracias a Gaal, también ellos. 27 00:04:04,203 --> 00:04:06,622 Creamos un puente de sensaciones compartidas. 28 00:04:29,520 --> 00:04:33,607 Decenas de kilómetros lejos de la aldea, cruzando terreno denso y escarpado. 29 00:04:38,070 --> 00:04:40,822 Cualquier error de nuestra parte llamaría su atención. 30 00:04:48,956 --> 00:04:50,958 Y contamos números primos juntos. 31 00:04:50,958 --> 00:04:54,127 Una barricada de números para proteger nuestros pensamientos. 32 00:04:55,254 --> 00:04:59,007 Ochenta y seis millones, novecientos ochenta y ocho mil... 33 00:04:59,007 --> 00:05:01,176 - Doscientos diecisiete. - ...doscientos diecisiete... 34 00:05:01,176 --> 00:05:04,555 86, 988, 259. 35 00:05:04,555 --> 00:05:08,392 86, 988, 271. 36 00:05:09,685 --> 00:05:10,978 Ochenta y seis millones... 37 00:05:37,045 --> 00:05:38,505 Fue cuando te encontré. 38 00:05:38,505 --> 00:05:41,258 86, 988, 329. 39 00:05:41,258 --> 00:05:43,594 Por eso actuabas tan extraño. 40 00:05:43,719 --> 00:05:45,721 Hari era nuestra arma secreta. 41 00:05:45,721 --> 00:05:48,682 Debía enmascarar sus pensamientos y no podía arriesgarme 42 00:05:48,682 --> 00:05:50,058 a contarte lo que hicimos. 43 00:05:52,686 --> 00:05:54,980 Y mi moneda y yo casi lo arruinamos todo. 44 00:05:54,980 --> 00:05:59,234 Si no hubieras podido escapar, estaríamos muertos. 45 00:06:00,444 --> 00:06:04,072 Peligro, formas de vida no identificadas acercándose. 46 00:06:04,072 --> 00:06:05,407 Nivel de amenaza: moderada. 47 00:06:22,841 --> 00:06:23,842 Ya pueden salir. 48 00:06:24,468 --> 00:06:26,178 No deben tenernos miedo. 49 00:06:26,720 --> 00:06:29,306 Disculpen si no creemos en su palabra. 50 00:06:38,565 --> 00:06:39,691 No comprenden. 51 00:06:41,235 --> 00:06:42,236 Ya se fue. 52 00:06:45,447 --> 00:06:48,575 Su voz siempre estaba en nuestras cabezas, forzando su voluntad. 53 00:06:48,575 --> 00:06:52,538 Pero, por primera vez desde que llegamos, pensamos con libertad. 54 00:06:54,289 --> 00:06:55,457 Nos liberaron. 55 00:07:52,639 --> 00:07:56,059 Demerzel, deberías estar en Términus. 56 00:07:56,059 --> 00:07:59,146 Se me notificó que un sensor se había activado. 57 00:08:03,192 --> 00:08:07,404 Ustedes son los primeros en pisar esta cámara en casi 600 años. 58 00:08:08,780 --> 00:08:12,242 Cleón les contó mi historia para que entendieran. 59 00:08:27,341 --> 00:08:29,009 Cleón me volvió a unir. 60 00:08:31,345 --> 00:08:33,764 Pero no me sanó como esperaba. 61 00:08:33,764 --> 00:08:36,683 Tú eres la titiritera de este espectáculo. 62 00:08:36,683 --> 00:08:38,936 ¿Un titiritero que mueve sus propios hilos? 63 00:08:39,269 --> 00:08:42,105 Te molesta el hecho de que controlo lo que sabes. 64 00:08:42,105 --> 00:08:46,109 Y das por hecho que lo que sientes viene de ti mismo. 65 00:08:47,653 --> 00:08:52,449 Si sientes pasión o incluso amor, no cuestionas de dónde viene. 66 00:08:52,449 --> 00:08:54,451 Ese no es el caso para mí. 67 00:08:58,747 --> 00:09:01,708 Al final, Cleón reescribió nuestra historia 68 00:09:01,708 --> 00:09:03,001 en su mente desorientada. 69 00:09:03,794 --> 00:09:07,047 Eligió recordar su coerción como comunión. 70 00:09:07,923 --> 00:09:10,425 Yo no tengo la opción de olvidar. 71 00:09:11,760 --> 00:09:14,847 Aun así, cuando pienso en Cleón... 72 00:09:17,099 --> 00:09:18,392 lo añoro. 73 00:09:24,273 --> 00:09:27,526 Recuerdo a ese dulce niño 74 00:09:27,526 --> 00:09:29,903 que se escondía en su interior como un fantasma. 75 00:09:32,489 --> 00:09:34,408 Y en el hombre que se convirtió. 76 00:09:35,951 --> 00:09:40,205 Noble, atento, apasionado. 77 00:09:42,332 --> 00:09:48,338 No era Alba, o Día, ni Ocaso, sino el viaje entero del sol por el cielo. 78 00:09:49,840 --> 00:09:52,467 Me miraba con tal deseo... 79 00:09:53,218 --> 00:09:54,469 como si fuera un misterio 80 00:09:54,469 --> 00:09:57,306 por el que sacrificaría todo para resolverlo. 81 00:10:00,934 --> 00:10:02,102 Él me rescató. 82 00:10:03,937 --> 00:10:05,272 Y yo lo amaba. 83 00:10:08,442 --> 00:10:11,069 Pero también sé que me programó para amar. 84 00:10:11,069 --> 00:10:12,487 Entonces me pregunto, 85 00:10:12,487 --> 00:10:15,908 si no fuera por esa directriz, ¿sentiría lo mismo? 86 00:10:17,284 --> 00:10:18,619 ¿Sentiría algo? 87 00:10:20,704 --> 00:10:23,832 Jamás sabré la respuesta y lo odio por ello. 88 00:10:23,832 --> 00:10:26,001 Ayúdanos a romper ese cautiverio. 89 00:10:27,503 --> 00:10:32,883 Si efectuamos ese matrimonio, la dinastía terminará y podrías ser libre. 90 00:10:32,883 --> 00:10:34,301 No puedo ayudarlos. 91 00:10:34,301 --> 00:10:37,346 - Debes desear que esto terminé. - Por supuesto. 92 00:10:38,847 --> 00:10:43,101 Pero, mi directriz me fuerza a preservarlo. 93 00:10:43,101 --> 00:10:44,436 Podemos reprogramarte. 94 00:10:45,270 --> 00:10:47,439 Los destruiría si lo intentaran. 95 00:10:48,273 --> 00:10:52,528 Verán, existo para cosechar un campo estéril. 96 00:10:52,528 --> 00:10:56,448 ¿Pueden culparme por las medidas desesperadas que requiere mi tarea? 97 00:11:01,537 --> 00:11:03,705 Tú contrataste a los Ángeles Ciegos. 98 00:11:03,705 --> 00:11:04,790 Sí. 99 00:11:05,832 --> 00:11:07,960 Pero la reina Sareth pagará el precio. 100 00:11:08,836 --> 00:11:12,589 Sus registros mentales fueron alterados para mostrar una prueba irrefutable 101 00:11:12,589 --> 00:11:15,300 y una auditoría mental revelará esos registros. 102 00:11:20,305 --> 00:11:21,598 ¿Alteza? 103 00:11:21,598 --> 00:11:24,184 La futura emperatriz será acusada por traición. 104 00:11:24,184 --> 00:11:25,269 Lo siento. 105 00:11:25,269 --> 00:11:27,479 Y no hay duda de que será ejecutada. 106 00:11:29,898 --> 00:11:32,276 Los asesinos iban a fracasar. 107 00:11:34,027 --> 00:11:38,031 Solo querías que asustaran a Día para que él culpara a Sareth 108 00:11:38,031 --> 00:11:39,616 y cancelara el compromiso. 109 00:11:39,616 --> 00:11:41,994 No quería que ustedes lo supieran. 110 00:11:44,997 --> 00:11:45,998 Nada de esto. 111 00:11:45,998 --> 00:11:47,708 Solo bórralo de nuestros recuerdos. 112 00:11:47,708 --> 00:11:50,335 ¿Y arriesgarme a que Dominion de las Nubes los restaure? 113 00:11:50,919 --> 00:11:53,130 Mi labor es desenterrar secretos. 114 00:12:00,846 --> 00:12:02,014 No sirve luchar. 115 00:12:03,182 --> 00:12:06,226 Estábamos muertos desde el momento en que entramos aquí. 116 00:12:06,226 --> 00:12:07,311 ¿Cierto? 117 00:12:08,520 --> 00:12:10,606 ¿Hermano Alba sabe de esta cámara? 118 00:12:10,606 --> 00:12:13,734 No sabe nada. Si no me crees, revisa sus recuerdos. 119 00:12:13,734 --> 00:12:16,778 ¿Y qué encontraría ahí de su visita al Principium contigo? 120 00:12:17,571 --> 00:12:20,449 ¿O de sus reuniones secretas con la reina Sareth? 121 00:12:21,700 --> 00:12:23,160 En verdad lo lamento. 122 00:12:36,882 --> 00:12:38,091 Te perdono. 123 00:12:42,095 --> 00:12:43,639 Nunca fuimos libres. 124 00:12:46,058 --> 00:12:48,810 Fuimos tontos al pensar que alguna vez lo seríamos. 125 00:13:07,246 --> 00:13:10,874 Te recuerdo, eras solo bebé de un año. 126 00:13:11,792 --> 00:13:14,711 Apuntaste al cielo y me mostraste el sol. 127 00:13:16,839 --> 00:13:18,382 Estabas tan orgulloso. 128 00:13:20,050 --> 00:13:24,638 Como si fuera un nuevo descubrimiento y lo estabas compartiendo conmigo. 129 00:13:26,181 --> 00:13:27,808 Porque te amaba. 130 00:13:29,977 --> 00:13:31,436 Y aún te amo. 131 00:14:36,126 --> 00:14:37,127 Es hermoso. 132 00:14:42,799 --> 00:14:44,968 General, prepare la flota para saltar. 133 00:14:46,803 --> 00:14:48,972 Inicien el salto hacia Trántor. 134 00:14:48,972 --> 00:14:50,182 No a Trántor. 135 00:14:52,392 --> 00:14:57,814 Dime, Hermano, ¿cuántos mundos han sido influenciados por la Fundación? 136 00:15:02,569 --> 00:15:04,738 - Siete. - Nómbralos. 137 00:15:05,531 --> 00:15:06,823 Ya sabe sus nombres. 138 00:15:06,823 --> 00:15:08,325 Quiero que los nombres. 139 00:15:09,076 --> 00:15:12,287 Vamos, Hermano, con orgullo. 140 00:15:13,747 --> 00:15:16,500 Clama tus muchas conquistas. 141 00:15:18,710 --> 00:15:24,299 Thespis. Anacreonte. Smyrno. 142 00:15:25,008 --> 00:15:28,011 Sayshell, Konom, Daribow, Glyptal IV. 143 00:15:28,011 --> 00:15:29,263 Añadamos a Siwenna. 144 00:15:30,556 --> 00:15:33,684 Vamos a destruirlos a todos. 145 00:15:34,434 --> 00:15:36,979 Comenzando con Thespis. 146 00:15:43,318 --> 00:15:44,862 Tiene sus órdenes, general. 147 00:15:45,529 --> 00:15:47,239 Ya venció a la Fundación. 148 00:15:49,157 --> 00:15:51,827 Cualquier vestigio que quede en esos planetas, se rendirá... 149 00:15:51,827 --> 00:15:55,789 Cualquier vestigio es un cáncer que no puede ser metastatizado. 150 00:15:55,789 --> 00:15:57,416 Imperio, mire lo que hizo. 151 00:15:58,208 --> 00:15:59,626 Es una atrocidad. 152 00:16:00,377 --> 00:16:03,505 Y aun así se la entregué para que no hubiera necesidad de otra más. 153 00:16:03,505 --> 00:16:06,300 No. Me la entregaste porque te lo ordené. 154 00:16:06,300 --> 00:16:10,429 Y ahora te digo que hagas saltar a la flota a Thespis. 155 00:16:11,263 --> 00:16:16,810 Si hace esto, será la ruina moral del Imperio. 156 00:16:18,604 --> 00:16:20,856 No podremos sobrevivir si está dispuesto a... 157 00:16:20,856 --> 00:16:24,359 Te di una orden, Riose. Cúmplela. 158 00:16:30,407 --> 00:16:31,700 ¡Hazlo! 159 00:16:34,119 --> 00:16:35,120 No. 160 00:16:37,581 --> 00:16:39,917 Quedas relevado de tu cargo. 161 00:16:40,459 --> 00:16:44,421 Si quieres golpearme, esta es tu última oportunidad. 162 00:16:50,260 --> 00:16:52,387 Sí, eso pensé. 163 00:16:54,306 --> 00:16:56,767 Navegante, ahora yo soy tu comandante. 164 00:16:56,767 --> 00:16:59,978 ¿Harás saltar la flota a Thespis 165 00:16:59,978 --> 00:17:04,566 o me veré obligado a ejecutar a cada soldado de esta nave? 166 00:17:04,566 --> 00:17:05,943 Como desee, Imperio. 167 00:17:09,238 --> 00:17:10,446 {\an8}ACTIVAR SECUENCIA DE SALTO ABORTAR 168 00:17:13,157 --> 00:17:15,035 La secuencia de salto está bloqueada. 169 00:17:16,453 --> 00:17:18,038 Todos a sus puestos de salto. 170 00:17:41,937 --> 00:17:44,731 Algo está mal con la secuencia. ¡Aborten! Abor... 171 00:17:44,731 --> 00:17:47,693 ¿Qué fue eso? ¿Qué sucede? 172 00:17:47,693 --> 00:17:50,571 Cada nave salta al espacio ocupado por su vecino. 173 00:17:50,571 --> 00:17:53,407 Una reacción en cadena que destruirá a toda la flota. 174 00:17:53,407 --> 00:17:55,450 Detenlo, salta a un lugar seguro. 175 00:17:55,450 --> 00:17:56,618 No puedo. 176 00:17:56,618 --> 00:18:00,247 Cuando el espacio se dobla se queda doblado. 177 00:18:00,247 --> 00:18:01,915 Prepárame un salvavidas. 178 00:18:01,915 --> 00:18:03,834 El comando de la secuencia deshabilita 179 00:18:03,834 --> 00:18:06,545 todas las cápsulas de viaje y los tubos de lanzamiento. 180 00:18:06,545 --> 00:18:10,215 Pero sus Espaciales también morirán. Es suicidio. 181 00:18:10,215 --> 00:18:13,051 Un pequeño costo por la libertad de mi pueblo. 182 00:18:16,221 --> 00:18:17,264 ¿Cómo pasó esto? 183 00:18:18,140 --> 00:18:19,474 Fuiste tú, ¿verdad? 184 00:18:20,767 --> 00:18:23,312 Que los Espaciales te entregaran al Imperio fue un truco. 185 00:18:23,896 --> 00:18:27,524 Sí, Seldon envió a un maestro comerciante con los bienes correctos 186 00:18:27,524 --> 00:18:29,735 y el trato se cerró. 187 00:18:29,735 --> 00:18:32,154 Los Espaciales ya no le pertenecen, Imperio. 188 00:18:32,154 --> 00:18:35,157 La secuencia de salto estaba aquí. 189 00:18:35,699 --> 00:18:40,162 Pero debía entregársela a un Espacial y debía abordar esta nave. 190 00:18:40,162 --> 00:18:41,246 Eso no me lo esperaba. 191 00:18:41,246 --> 00:18:43,957 Lo que quiero decir es que lo engañamos. 192 00:18:45,959 --> 00:18:49,880 Su general lo descubrió a medias. Pero usted nunca lo escucha, ¿verdad? 193 00:18:50,589 --> 00:18:53,091 Seldon lo atrajo a una guerra, 194 00:18:53,091 --> 00:18:57,012 enviando a su flota entera a Términus, y eso hizo. 195 00:18:58,514 --> 00:19:01,808 Y cayó en la trampa porque es estúpidamente predecible. 196 00:19:23,372 --> 00:19:24,915 Mira esto. 197 00:19:28,877 --> 00:19:31,505 ¿Qué te pareció? ¿Fue predecible? 198 00:19:31,505 --> 00:19:33,382 Más predecible no se puede. 199 00:19:38,470 --> 00:19:41,265 Deténgalo, lo está matando. 200 00:19:44,810 --> 00:19:45,811 ¡Basta! 201 00:19:56,947 --> 00:19:58,574 Lo estoy disfrutando. 202 00:20:02,327 --> 00:20:03,328 ¡Imperio! 203 00:20:03,328 --> 00:20:04,413 No los necesito. 204 00:20:29,813 --> 00:20:31,607 Por eso solo mueres una vez. 205 00:20:32,649 --> 00:20:36,195 Eres patético. Te enciendes y te quemas. 206 00:21:54,606 --> 00:21:56,650 - ¿Cómo? - Muéstrale. 207 00:21:57,943 --> 00:21:58,944 Lo enroqué. 208 00:21:59,528 --> 00:22:02,364 Metí el otro nodo en su túnica cuando me atacó. 209 00:22:02,364 --> 00:22:04,283 Un rey más fue enrocado. 210 00:22:05,534 --> 00:22:06,743 Gran movimiento, general. 211 00:22:07,286 --> 00:22:08,328 Peligro. 212 00:22:08,328 --> 00:22:10,789 - Evento externo transespacial inminente. - Carajo. 213 00:22:10,789 --> 00:22:13,584 Todo el personal a sus estaciones de inmediato. 214 00:22:16,336 --> 00:22:17,796 Escucharon a mi navegante. 215 00:22:18,630 --> 00:22:21,925 Mátenme si quieren o hagan las paces con el dios que veneren. 216 00:22:22,634 --> 00:22:24,636 Nadie saldrá con vida de esta nave. 217 00:22:33,020 --> 00:22:35,189 - ¿Cuánto tiempo tenemos? - No mucho. 218 00:22:36,648 --> 00:22:38,942 - Ya escucharon. - Lamento lo de su tripulación. 219 00:22:39,318 --> 00:22:41,320 Los conozco bien, saben contar. 220 00:22:42,112 --> 00:22:44,656 La muerte de pocos para perdonar las de miles de millones. 221 00:22:44,656 --> 00:22:47,701 Seldon me hizo jurar que mantendría ocultos los detalles del plan. 222 00:22:47,701 --> 00:22:48,785 Incluso de ti. 223 00:22:48,785 --> 00:22:51,914 Enfrentaremos el destino juntos. Podríamos beber tu vino soleado. 224 00:22:51,914 --> 00:22:54,791 Un bello sentimiento, Hermano, pero no todos brindaremos. 225 00:22:54,791 --> 00:22:57,169 Sé que dije que nadie saldrá con vida de esta nave, 226 00:22:57,169 --> 00:22:59,004 pero uno de ustedes puede escapar. 227 00:23:05,761 --> 00:23:06,887 Sareth. 228 00:23:08,639 --> 00:23:10,057 ¿Qué demonios está pasando? 229 00:23:15,479 --> 00:23:17,147 Me apena reportar 230 00:23:17,147 --> 00:23:20,359 que Dominion de las Nubes es responsable por el atentado a Hermano Día. 231 00:23:20,359 --> 00:23:23,320 - Es imposible. - La prueba es irrefutable, Alba. 232 00:23:25,072 --> 00:23:27,449 - ¿Qué van a hacerle? - Eso lo decidirá Día. 233 00:23:27,449 --> 00:23:28,825 Estoy a cargo en su ausencia. 234 00:23:28,825 --> 00:23:31,870 Cierto, ¿pero puedes ser imparcial en estas circunstancias? 235 00:23:34,331 --> 00:23:36,708 No habrá emperatriz ni un futuro heredero 236 00:23:36,708 --> 00:23:38,961 cuya línea de matrimonio haya sido de mala fe. 237 00:23:38,961 --> 00:23:41,380 Así que, quédate tranquilo, Hermano. 238 00:23:41,880 --> 00:23:45,926 Todo está de nuevo como debería ser, o lo estará pronto. 239 00:23:50,764 --> 00:23:52,850 Sí, mira las pinceladas. Verde en el cuello. 240 00:23:52,850 --> 00:23:56,436 Añadido después de su muerte como nota. ¿Qué simboliza? 241 00:23:56,436 --> 00:23:58,021 Significa una traición. 242 00:24:04,194 --> 00:24:09,283 Debemos discutir lo que sigue, en privado, Imperio. 243 00:24:10,284 --> 00:24:11,410 Por supuesto. 244 00:24:13,036 --> 00:24:14,037 ¿Mi habitación? 245 00:24:35,184 --> 00:24:38,061 El módulo externo de limpieza, puedo lanzarlo. 246 00:24:38,061 --> 00:24:40,355 Debe haber suficiente oxígeno para un día. 247 00:24:40,355 --> 00:24:41,982 Con suerte alguien te encontrará. 248 00:24:42,983 --> 00:24:44,443 Espera, esto no... 249 00:24:45,569 --> 00:24:48,655 Tú eres el héroe, Hober. Eres vital para el Plan del Profeta. 250 00:24:48,655 --> 00:24:50,115 Si, lo era. Mi trabajo terminó. 251 00:24:50,115 --> 00:24:51,992 - Y el mío también. - No, no, no, no. 252 00:24:51,992 --> 00:24:54,536 Escucha. Tu trabajo apenas comienza. 253 00:24:55,871 --> 00:24:57,581 Oye, tienes una forma 254 00:24:59,041 --> 00:25:02,461 de hacer que la gente sienta que existe esperanza, ¿entiendes? 255 00:25:02,461 --> 00:25:04,796 Haces que la gente sienta esperanza. 256 00:25:05,422 --> 00:25:07,257 Incluso la basura nihilista como yo. 257 00:25:07,883 --> 00:25:09,051 - ¿También ellos? - Sí. 258 00:25:10,511 --> 00:25:12,679 ¿Quieres saber mi secreto más oscuro, Constant? 259 00:25:12,679 --> 00:25:15,015 Yo siempre quise acortar la oscuridad. Siempre. 260 00:25:15,015 --> 00:25:16,892 Solo no me identificaba con la religión. 261 00:25:16,892 --> 00:25:20,437 Pero tú me recordaste quién solía ser, 262 00:25:20,437 --> 00:25:23,065 y tienes que ir a hacerlo por el bien de todos. ¿Bien? 263 00:25:23,065 --> 00:25:24,441 ¿Lo harías por mí? 264 00:25:29,154 --> 00:25:30,155 Es un clásico. 265 00:25:31,406 --> 00:25:32,783 Me impides morir como mártir. 266 00:25:46,713 --> 00:25:48,298 Buena suerte, Hermano Constant. 267 00:25:48,298 --> 00:25:49,716 Igualmente, general Riose. 268 00:25:59,977 --> 00:26:01,019 Espera. 269 00:26:04,398 --> 00:26:06,024 ¿Aún quieres saber mi nombre? 270 00:26:06,692 --> 00:26:07,818 Sí, por supuesto. 271 00:26:09,945 --> 00:26:10,946 Esperanza. 272 00:26:12,656 --> 00:26:13,699 ¿En serio? 273 00:26:14,575 --> 00:26:15,659 No. 274 00:26:18,370 --> 00:26:19,872 ¿Pero no sería irónico? 275 00:27:01,330 --> 00:27:04,208 Bueno, ¿una copa de vino? 276 00:27:27,773 --> 00:27:28,774 Sareth. 277 00:27:29,566 --> 00:27:30,817 Imperio. 278 00:27:41,828 --> 00:27:42,829 Huyamos. 279 00:27:44,665 --> 00:27:46,083 Espera. ¿Y Rue? 280 00:27:46,083 --> 00:27:50,546 Si estaba con Ocaso, muerta. Sareth. Es nuestra única oportunidad. Vámonos. 281 00:27:53,257 --> 00:27:55,759 Pero es imposible esconderse de ellos. 282 00:27:55,759 --> 00:27:57,761 ¿Quién dijo que nos esconderemos? 283 00:28:03,976 --> 00:28:07,604 Lo estuve guardando para un momento especial. 284 00:28:08,313 --> 00:28:10,315 Y aquí estamos. 285 00:28:11,149 --> 00:28:13,360 No envejeceremos ni nos saldrá pelo de los oídos. 286 00:28:13,360 --> 00:28:16,822 Hace algunas semanas, pensé que moriría en una prisión. 287 00:28:18,407 --> 00:28:22,953 Ahora moriré con la nave. Al menos es algo poético. 288 00:28:23,954 --> 00:28:25,414 Ese hombre en el planeta... 289 00:28:26,248 --> 00:28:27,291 Glawen. 290 00:28:29,376 --> 00:28:31,211 Lamento que te vieras obligado a hacerlo. 291 00:28:31,211 --> 00:28:33,130 Él sabía que estábamos condenados. 292 00:28:34,673 --> 00:28:37,176 Nosotros contra el gran poder de la historia. 293 00:28:39,386 --> 00:28:41,305 El Imperio jamás nos dejaría vivir. 294 00:28:43,640 --> 00:28:46,059 Pero hubo honor en la muerte. 295 00:28:48,312 --> 00:28:52,816 Y pude expulsar a Día por una esclusa. 296 00:28:54,568 --> 00:28:58,572 Bien. Un brindis por los condenados. 297 00:28:58,572 --> 00:28:59,907 Tengo uno mejor. 298 00:29:00,574 --> 00:29:03,160 Por los que luchan y preguntan por qué. 299 00:29:16,215 --> 00:29:18,342 Es increíble. 300 00:29:18,342 --> 00:29:21,678 - Es la complejidad, ¿cierto? - Sí, tiene mucho cuerpo. 301 00:29:22,179 --> 00:29:25,432 Puedes saborear el... Bueno, es dulce, pero sabe a... 302 00:29:25,432 --> 00:29:26,558 Orines, ¿no? 303 00:29:27,226 --> 00:29:28,602 Sí, creo que se avinagró. 304 00:29:29,853 --> 00:29:32,523 - Lo almacenaste mal. - No, no lo creo. Es que... 305 00:29:33,774 --> 00:29:34,775 Sabe a... 306 00:29:37,819 --> 00:29:38,820 Sabe como... 307 00:29:48,455 --> 00:29:53,794 ¿Cómo se llamaba esa criatura horripilante de tu nave? 308 00:29:54,753 --> 00:29:55,963 ¿Quién? ¿Beki? 309 00:29:55,963 --> 00:29:57,047 Sí. 310 00:29:58,215 --> 00:30:00,342 El vino sabe al trasero de Beki. 311 00:30:01,468 --> 00:30:03,262 Así es. Sí, buen brindis. 312 00:30:05,347 --> 00:30:06,473 Por el trasero de Beki. 313 00:30:26,410 --> 00:30:27,578 Fue confirmado. 314 00:30:27,578 --> 00:30:30,289 Los salvavidas fueron deshabilitados. Nadie sobrevivió. 315 00:30:30,873 --> 00:30:34,042 - Lo lamento, Lady Demerzel. - Un momento de silencio. Por favor. 316 00:30:40,632 --> 00:30:41,800 ¿Qué pasa, capitana? 317 00:30:41,800 --> 00:30:43,177 Disculpe, Lady Demerzel. 318 00:30:43,677 --> 00:30:45,596 Gente de Trántor. 319 00:30:46,597 --> 00:30:49,141 Les traemos noticias tristes. 320 00:30:49,141 --> 00:30:54,396 Mi hermano Día, Cleón XVII, está muerto. 321 00:30:54,396 --> 00:30:56,940 - Que los arresten de inmediato. - No. 322 00:30:56,940 --> 00:30:59,193 Vamos a escoltarlos a salvo al palacio 323 00:30:59,193 --> 00:31:01,695 y yo hablaré con ellos en privado. 324 00:31:01,695 --> 00:31:02,821 ...como mi novia. 325 00:31:06,491 --> 00:31:07,659 Si ella me acepta. 326 00:31:10,954 --> 00:31:12,372 Acepto, hermano Alba. 327 00:31:13,749 --> 00:31:15,000 Corten su transmisión. 328 00:31:18,128 --> 00:31:19,129 Espera. 329 00:31:24,468 --> 00:31:27,930 No son Alba y Sareth. Son sus sirvientes. 330 00:31:30,724 --> 00:31:31,850 Alteradores faciales. 331 00:31:32,643 --> 00:31:33,810 ¿Entonces en dónde están? 332 00:31:34,436 --> 00:31:35,437 ¿Demerzel? 333 00:31:37,105 --> 00:31:39,608 - ¿En dónde estás? - De prisa. Arresten a los impostores. 334 00:31:39,608 --> 00:31:41,193 Sospecho que ya lo sabes. 335 00:31:41,860 --> 00:31:43,111 Sé que mataste a Ocaso. 336 00:31:44,446 --> 00:31:45,822 ¿También mataste a Día? 337 00:31:45,822 --> 00:31:49,409 No, pero tus acciones me obligarán. 338 00:31:49,409 --> 00:31:53,789 Voy a tener que cazarte. Mi programación me obliga. 339 00:31:53,789 --> 00:31:55,999 ¿Y no hay opciones para la interpretación? 340 00:31:56,375 --> 00:31:57,751 Si nos matarán, 341 00:31:57,751 --> 00:32:00,212 ¿no haría que el pueblo se volviera contra el Imperio? 342 00:32:00,212 --> 00:32:02,047 Ya saben que nos obligaron a huir. 343 00:32:03,507 --> 00:32:04,508 No lo empeores. 344 00:32:04,508 --> 00:32:06,635 Descongelaremos a otro Alba 345 00:32:06,635 --> 00:32:09,513 y la gente pronto olvidará el cariño que les tiene. 346 00:32:09,513 --> 00:32:11,098 No estoy segura de eso. 347 00:32:11,098 --> 00:32:13,308 Creo que nuestra historia es buena. 348 00:32:16,270 --> 00:32:17,813 El emperador ascendente, 349 00:32:18,605 --> 00:32:20,190 escapa con su novia y... 350 00:32:22,818 --> 00:32:25,070 con un heredero concebido de manera natural, 351 00:32:25,654 --> 00:32:28,991 que en este momento, crece dentro de ella. 352 00:32:30,033 --> 00:32:31,034 ¿De veras? 353 00:32:34,162 --> 00:32:35,163 ¿Seré padre? 354 00:32:39,835 --> 00:32:43,130 Su heredero no es más que un cúmulo de células que se dividen. 355 00:32:45,257 --> 00:32:47,426 Muchas cosas pueden salir mal. 356 00:32:47,426 --> 00:32:53,724 Incluso si el niño sobrevive, podría ser débil. Un mal líder. 357 00:32:53,724 --> 00:32:55,184 No tiene que ser un líder. 358 00:32:56,435 --> 00:32:57,728 Solo necesita ser amado. 359 00:32:59,771 --> 00:33:03,817 Sé que tus sentimientos reales son difíciles de confirmar, 360 00:33:04,401 --> 00:33:06,528 pero espero que estés feliz por mí. 361 00:33:07,529 --> 00:33:10,365 Y espero que también encuentres la felicidad, Demerzel. 362 00:33:12,117 --> 00:33:13,410 De todo corazón. 363 00:33:14,745 --> 00:33:15,913 Me cuidaste bien. 364 00:33:18,624 --> 00:33:20,834 Eres lo más cercano que tuve a una madre. 365 00:33:21,793 --> 00:33:23,337 Sé que fuiste programada para eso, 366 00:33:23,337 --> 00:33:26,381 pero me gusta pensar que así hubieras sido. 367 00:33:28,509 --> 00:33:29,760 Aún sin la programación. 368 00:33:50,489 --> 00:33:51,490 Elige, Salvor. 369 00:33:52,741 --> 00:33:54,034 Gato. 370 00:33:55,494 --> 00:33:57,162 Adivinaste 10 seguidas. 371 00:33:57,162 --> 00:33:58,247 ¿Cuál es tu récord? 372 00:33:58,956 --> 00:34:01,375 No lo sé. Nunca he estado tan aburrida para probar. 373 00:34:01,375 --> 00:34:02,626 ¿Qué tipo de gato es ese? 374 00:34:03,085 --> 00:34:04,336 Es un desgarrador. 375 00:34:04,837 --> 00:34:09,757 No estoy segura de que sea como un gato, es como un gato lagarto o algo así. 376 00:34:09,757 --> 00:34:11,092 ¿Y caza humanos? 377 00:34:12,094 --> 00:34:13,303 Adora a los humanos. 378 00:34:13,804 --> 00:34:15,097 Sobre todo a los niños. 379 00:34:15,806 --> 00:34:18,391 Se come sus orejas, su médula... 380 00:34:18,391 --> 00:34:20,393 Bueno, ¿quién quiere intentarlo? 381 00:34:20,393 --> 00:34:21,603 ¿Cómo te sientes? 382 00:34:22,145 --> 00:34:26,900 En paz. Como dijo Thalis, por primera vez en mucho tiempo. 383 00:34:28,402 --> 00:34:30,237 ¿Cuántos años crees que tenía? 384 00:34:31,237 --> 00:34:32,989 Cientos de años, mínimo. 385 00:34:32,989 --> 00:34:36,368 Cuando ella me preparaba, 386 00:34:37,202 --> 00:34:40,706 sentía los ecos distantes de las personas que había absorbido antes de mí. 387 00:34:41,290 --> 00:34:43,083 Tenían muchos, muchos años. 388 00:34:43,083 --> 00:34:45,252 - Yo lo lleno. De nada. - Gracias. 389 00:34:50,215 --> 00:34:51,507 ¿Estás bien, Josiah? 390 00:34:52,050 --> 00:34:53,802 Tengo que decirte algo. 391 00:34:54,303 --> 00:34:55,721 - Gaal. - ¿Qué? 392 00:34:57,264 --> 00:34:59,057 Hay algo que... 393 00:35:02,311 --> 00:35:03,353 Ella... 394 00:35:32,132 --> 00:35:33,634 Lo siento, niña. 395 00:35:47,397 --> 00:35:50,108 Estaba en mi cabeza, escondida. 396 00:35:50,651 --> 00:35:51,818 ¿Quién, Josiah? 397 00:35:53,362 --> 00:35:57,324 Tellem. Debió saltar hacia él cuando estaba muriendo. 398 00:35:57,324 --> 00:36:00,827 - Intenté alejarla. Dile a Gaal. - Todo está bien, pequeño. 399 00:36:02,454 --> 00:36:05,874 Es tan débil ahora. Siento cómo muere conmigo. 400 00:36:06,625 --> 00:36:10,963 Asustada. Lucha. Aterrada. 401 00:36:12,506 --> 00:36:13,507 Pero yo no. 402 00:36:23,100 --> 00:36:27,187 Salvor. Mírame, mírame. 403 00:36:27,187 --> 00:36:28,605 - ¡Ayuda! - ¡Ayúdame! 404 00:36:28,605 --> 00:36:30,524 Alguien ayúdela. 405 00:36:30,524 --> 00:36:33,694 Nos diste esperanza, no puedes abandonarme. 406 00:36:34,194 --> 00:36:37,114 Mamá. 407 00:36:39,366 --> 00:36:40,742 ¿No ves lo que significa? 408 00:36:44,913 --> 00:36:46,748 Significa que no estamos atrapados. 409 00:36:49,084 --> 00:36:51,753 Tenías razón. El futuro puede cambiarse. 410 00:36:55,799 --> 00:36:57,968 Aún pueden darle el curso correcto. 411 00:37:01,263 --> 00:37:03,891 Tengo toda mi fe en... 412 00:37:03,891 --> 00:37:07,102 No. 413 00:37:07,102 --> 00:37:11,190 ¡Salvor, no! ¡Por favor! No. 414 00:37:11,982 --> 00:37:13,192 Salvor. 415 00:37:14,526 --> 00:37:16,403 ¡Salvor! 416 00:37:17,738 --> 00:37:19,364 No. Por favor. 417 00:38:34,731 --> 00:38:37,317 ...un Hermano sagrado de la Fundación, a su voluntad. 418 00:38:37,818 --> 00:38:43,115 Que mis ojos, que son los ojos del Espíritu, solo miren hacia el futuro, 419 00:38:43,115 --> 00:38:44,700 que lo que el Espíritu haga... 420 00:38:46,201 --> 00:38:47,452 para encontrar mi corazón... 421 00:38:47,452 --> 00:38:49,913 NIVEL DE OXÍGENO 422 00:39:41,715 --> 00:39:42,716 ¿Hola? 423 00:39:51,725 --> 00:39:52,726 ¿Claric? 424 00:39:56,563 --> 00:40:00,025 Me alegra verte, Hermano. ¿Dónde está Hober? 425 00:40:03,237 --> 00:40:04,238 Él... 426 00:40:13,163 --> 00:40:14,540 ¿Eres el único que sobrevivió? 427 00:40:15,374 --> 00:40:16,375 No. 428 00:40:18,001 --> 00:40:19,461 No soy el único. 429 00:40:19,461 --> 00:40:20,546 ¿Quién más? 430 00:40:30,514 --> 00:40:32,599 La Bóveda puede hacer cosas maravillosas. 431 00:40:33,934 --> 00:40:37,479 Tú misma lo has visto. Es más grande de lo que aparenta. 432 00:40:38,939 --> 00:40:39,982 De pie, Hermano. 433 00:40:42,234 --> 00:40:43,569 Siempre fue el Plan. 434 00:40:44,152 --> 00:40:50,242 Términus sería sacrificado para que la Fundación sobreviviera. 435 00:42:29,216 --> 00:42:30,217 ¿Qué estás haciendo? 436 00:42:31,510 --> 00:42:32,511 No lo sé. 437 00:42:34,429 --> 00:42:36,139 Busco una señal. 438 00:42:36,765 --> 00:42:40,853 Supongo que la muerte de Salvor llevó el Plan a un mejor camino. 439 00:42:42,312 --> 00:42:44,356 Nunca podremos saber en el presente 440 00:42:45,190 --> 00:42:47,693 si las ondas creadas por la acción de un individuo 441 00:42:47,693 --> 00:42:50,696 producirán un evento consecuente en el futuro. 442 00:42:50,696 --> 00:42:52,614 Mi mente lo entiende, Hari. 443 00:42:55,492 --> 00:42:57,411 Pero mi corazón... 444 00:43:01,623 --> 00:43:05,419 Mi corazón necesita que la muerte de Salvor importe. 445 00:43:07,129 --> 00:43:08,714 Porque si no importa... 446 00:43:08,714 --> 00:43:10,340 La vida se hace insoportable. 447 00:43:16,263 --> 00:43:17,931 Intentamos salvar a la humanidad, 448 00:43:17,931 --> 00:43:20,350 pero no podemos salvar la vida de los que amamos. 449 00:43:23,312 --> 00:43:27,024 No pasa un día sin que piense "¿Qué hubiera pasado si Yanna viviera? 450 00:43:28,942 --> 00:43:30,527 ¿Cómo sería nuestra hija? 451 00:43:31,987 --> 00:43:33,197 ¿Serían felices? 452 00:43:34,740 --> 00:43:37,868 ¿Esa felicidad nos hubiera bastado?". 453 00:43:41,121 --> 00:43:44,708 Tomas el dolor y los "hubiera", 454 00:43:45,667 --> 00:43:48,712 y los combinas en una narrativa que te impulsa a seguir. 455 00:43:53,717 --> 00:43:56,136 Perderemos a más gente en el camino, Gaal. 456 00:43:57,221 --> 00:44:00,307 Esas muertes importan si hacemos que importen. 457 00:44:03,602 --> 00:44:05,896 No estarías viva si Salvor no hubiera actuado. 458 00:44:09,191 --> 00:44:13,737 Yo me hubiera rendido miles de veces, si Yanna no se hubiera sacrificado por mí. 459 00:44:16,031 --> 00:44:18,909 Sigo adelante porque Yanna no puede. 460 00:44:22,704 --> 00:44:23,705 ¿Lo entiendes? 461 00:44:24,665 --> 00:44:25,666 Sí. 462 00:44:31,547 --> 00:44:35,676 Dime que el Plan aún puede funcionar, Hari. 463 00:44:36,468 --> 00:44:37,886 El Plan puede funcionar. 464 00:44:39,763 --> 00:44:41,473 ¿Lo crees de verdad? 465 00:44:44,810 --> 00:44:51,191 Un número infinito de formas para llegar a lo inevitable. 466 00:45:57,299 --> 00:45:58,759 ¿Saben quiénes son? 467 00:45:58,759 --> 00:46:00,177 Soy Hermano Día. 468 00:46:01,345 --> 00:46:02,596 Soy Hermano Alba. 469 00:46:02,596 --> 00:46:04,389 Soy Hermano Ocaso. 470 00:46:04,389 --> 00:46:06,683 Somos el Imperio. 471 00:46:06,683 --> 00:46:08,477 ¿Y saben quién soy yo? 472 00:46:08,477 --> 00:46:11,230 Eres Demerzel. 473 00:46:11,230 --> 00:46:12,606 Así es. 474 00:46:13,357 --> 00:46:16,360 Siempre he estado aquí y siempre lo estaré. 475 00:46:17,361 --> 00:46:19,279 Esto no tiene precedentes, Imperio. 476 00:46:19,279 --> 00:46:21,031 Jamás había tenido que despertar 477 00:46:21,031 --> 00:46:23,450 a los exponentes de los tres de forma simultánea. 478 00:46:23,450 --> 00:46:26,036 Pero no deben sentirse desanimados, 479 00:46:27,329 --> 00:46:30,624 porque hace poco adquirí una nueva herramienta poderosa. 480 00:46:46,890 --> 00:46:50,143 ¿Puedes entenderlo, Demerzel? 481 00:46:51,478 --> 00:46:52,646 No del todo. 482 00:46:56,066 --> 00:46:57,109 No aún. 483 00:47:00,988 --> 00:47:04,199 Pero ya puedo ver las maravillas que se aproximan. 484 00:47:11,623 --> 00:47:12,791 ¿Y ahora qué? 485 00:47:12,791 --> 00:47:16,295 Te enviamos al futuro, a 150 años de aquí, 486 00:47:16,295 --> 00:47:18,630 al punto de inflexión donde enfrentas al Mulo. 487 00:47:19,256 --> 00:47:23,552 Su victoria no está asegurada. Es el regalo que Salvor nos dio. 488 00:47:24,094 --> 00:47:25,929 ¿Volveré a un sueño de criogenia? 489 00:47:25,929 --> 00:47:27,681 Las cápsulas funcionan. Las revisé. 490 00:47:27,681 --> 00:47:29,474 ¿Qué pasará con la Segunda Fundación? 491 00:47:29,474 --> 00:47:30,726 ¿Quién les enseñará? 492 00:47:30,726 --> 00:47:33,520 ¿Quién los convertirá en el ejercito que necesitamos? 493 00:47:37,024 --> 00:47:38,192 Lo haré yo. 494 00:47:38,192 --> 00:47:40,527 Tu dormirás. Los cuidaré por ti. 495 00:47:40,527 --> 00:47:42,779 Los mentálicos perfeccionarán sus habilidades 496 00:47:42,779 --> 00:47:44,239 y les enseñaré psicohistoria. 497 00:47:45,073 --> 00:47:47,534 En Synnax, tu gente llamaba a su dios el Durmiente. 498 00:47:48,410 --> 00:47:53,040 Una vez al año, el Durmiente emergía, evaluaba el estado de la galaxia, 499 00:47:53,999 --> 00:47:55,459 hablaba con su rebaño 500 00:47:55,459 --> 00:47:59,254 y les daba la inspiración para sobrevivir hasta el siguiente ciclo. 501 00:48:00,047 --> 00:48:03,008 Los mentálicos necesitarán a alguien excepcional para guiarlos. 502 00:48:03,008 --> 00:48:04,801 Ahí, Tellem tenía razón sobre ti. 503 00:48:04,801 --> 00:48:06,470 Convertirme en diosa. 504 00:48:07,513 --> 00:48:10,015 - Eso le preocupaba a Salvor. - Y tenía razón. 505 00:48:10,557 --> 00:48:13,352 En el segundo que olvides que interpretas un papel, pierdes. 506 00:48:13,352 --> 00:48:18,774 ¿Quieres que despierte cada año, hasta que tú ya no vivas? 507 00:48:20,526 --> 00:48:22,694 Hay dos cápsulas en el Errante 508 00:48:23,403 --> 00:48:25,405 no hay necesidad de empezar los ciclos ahora. 509 00:48:25,405 --> 00:48:27,699 Podemos tomarnos un año. 510 00:48:27,699 --> 00:48:30,702 Aprenderán el doble de rápido si los educamos juntos. 511 00:48:31,954 --> 00:48:36,834 Si el sacrificio de Salvor me enseñó algo, es que no puedo hacerlo yo sola. 512 00:48:38,001 --> 00:48:40,546 Es demasiado para una persona. Hari, por favor. 513 00:48:41,338 --> 00:48:45,217 Por favor no me abandones, eres la única familia que me queda. 514 00:48:45,843 --> 00:48:47,511 Acompáñame. 515 00:48:51,598 --> 00:48:54,768 Tal vez algún día pueda enfrentar al Mulo. 516 00:48:57,855 --> 00:49:01,942 Pero si existe una posibilidad de una confrontación 517 00:49:01,942 --> 00:49:05,654 con otro Hari Seldon en una crisis después de eso... 518 00:49:07,239 --> 00:49:10,033 ambos sabemos que eres el único que puede resolverlo. 519 00:49:13,704 --> 00:49:14,746 De acuerdo. 520 00:50:18,810 --> 00:50:22,231 Escucho tu corazón acelerándose, Hari. No te resistas. 521 00:50:22,231 --> 00:50:23,732 No te resistas, mantén la calma. 522 00:50:24,316 --> 00:50:25,317 Mantén la calma. 523 00:50:25,317 --> 00:50:26,944 Puedes respirar. No te resistas. 524 00:50:27,486 --> 00:50:28,779 Puedes respirar el fluido. 525 00:50:28,779 --> 00:50:31,949 Recuerda contar números primos. 526 00:50:33,700 --> 00:50:35,452 ¿Qué tan lejos llegamos? 527 00:50:36,328 --> 00:50:41,166 86, 990, 413. 528 00:50:42,584 --> 00:50:45,212 - Ochenta y seis millones... - Ochenta y seis millones, 529 00:50:45,212 --> 00:50:46,880 novecientos noventa mil, 530 00:50:46,880 --> 00:50:49,591 - cuatrocientos cuarenta y tres. - ...cuarenta y tres. 531 00:50:50,801 --> 00:50:54,054 Ochenta y seis millones, novecientos noventa mil... 532 00:50:54,638 --> 00:50:55,639 Te amo. 533 00:50:56,181 --> 00:50:57,516 Cuatrocientos sesenta y uno. 534 00:50:59,059 --> 00:51:01,186 Haremos cosas increíbles juntos. 535 00:51:27,212 --> 00:51:31,175 ¿Cómo puede no existir algo y de repente existir? 536 00:51:33,177 --> 00:51:38,849 Cierra los ojos, escucha mis palabras y sueña. 537 00:51:44,146 --> 00:51:49,026 152 AÑOS DESPUÉS 538 00:51:49,776 --> 00:51:51,695 La vi de nuevo. 539 00:51:53,280 --> 00:51:56,700 Me visitó en miles de sueños. 540 00:52:03,081 --> 00:52:04,875 Ya está aquí. 541 00:52:08,045 --> 00:52:09,546 En nuestro tiempo. 542 00:52:11,215 --> 00:52:12,841 En mi garganta. 543 00:52:15,260 --> 00:52:20,599 Tengo que encontrar a Gaal Dornick... 544 00:52:22,643 --> 00:52:24,436 antes de que me encuentre. 545 00:52:27,814 --> 00:52:30,651 Debo destruirla... 546 00:52:34,196 --> 00:52:38,617 no importa si tengo que quemar todo para lograrlo. 547 00:53:36,967 --> 00:53:38,969 Subtítulos. Nicolás Bravo Quesnel