1
00:01:06,108 --> 00:01:07,943
{\an8}BASATO SUI ROMANZI
DI ISAAC ASIMOV
2
00:01:11,947 --> 00:01:17,035
FONDAZIONE
3
00:01:25,919 --> 00:01:30,591
Quando ero bambina,
facevo infinite domande a mia madre.
4
00:01:31,383 --> 00:01:33,218
Cosa succede dopo la morte?
5
00:01:34,178 --> 00:01:35,596
Dove va la nostra energia?
6
00:01:36,555 --> 00:01:38,223
E l'universo, invece?
7
00:01:39,183 --> 00:01:40,225
Può morire?
8
00:01:41,143 --> 00:01:42,769
Come è nato?
9
00:01:44,813 --> 00:01:50,235
Come può non esserci nulla
e poi improvvisamente qualcosa?
10
00:02:02,456 --> 00:02:03,624
Sei annegato.
11
00:02:04,583 --> 00:02:07,794
Ho visto il tuo corpo.
L'ho preso tra le braccia.
12
00:02:08,503 --> 00:02:11,840
Hai preso un corpo, Salvor.
Solo che non era il mio.
13
00:02:15,677 --> 00:02:17,429
Ho sentito che mi chiamava.
14
00:02:18,388 --> 00:02:19,932
Pensavo fosse un incubo,
15
00:02:19,932 --> 00:02:22,351
ma quando mi sono svegliata
non riuscivo a respirare.
16
00:02:22,351 --> 00:02:25,687
Stavo annegando con lui.
Le nostre menti sono collegate.
17
00:02:26,897 --> 00:02:29,399
Sentivo quel che sentiva lui.
Vedevo coi suoi occhi.
18
00:02:30,609 --> 00:02:33,237
Potevo solo alzare la mano
verso il nostro guardiano.
19
00:02:35,948 --> 00:02:37,824
Ho fatto come mi ha insegnato Tellem.
20
00:02:37,824 --> 00:02:40,494
Ho dato un bisogno alla guardia:
aiutare Hari.
21
00:03:07,980 --> 00:03:12,150
Sentivo che chiedeva aiuto,
urlava come Hari poco prima.
22
00:03:12,150 --> 00:03:14,403
E gli ho soffocato la dentrovoce.
23
00:03:14,403 --> 00:03:16,738
L'ho sepolta
in modo che Tellem non la sentisse.
24
00:03:34,006 --> 00:03:36,592
Ho incatenato il cadavere
di Venik al mio posto.
25
00:03:43,849 --> 00:03:46,935
Le migliori illusioni si basano
sulla realtà, dice Tellem.
26
00:03:48,228 --> 00:03:51,648
Mi hai visto, Salvor.
Grazie a Gaal, mi hanno visto tutti.
27
00:04:04,203 --> 00:04:06,622
Abbiamo costruito un ponte
di sensazioni condivise.
28
00:04:29,520 --> 00:04:31,522
A decine di chilometri dal villaggio,
29
00:04:31,522 --> 00:04:33,607
attraverso un terreno fitto
di vegetazione.
30
00:04:38,070 --> 00:04:40,572
Un solo errore avrebbe attirato
la loro attenzione.
31
00:04:48,956 --> 00:04:50,958
Abbiamo contato insieme i numeri primi.
32
00:04:50,958 --> 00:04:54,127
Una barricata di numeri
a difesa del nostro pensiero.
33
00:04:55,254 --> 00:04:59,007
Ottantasei milioni, novecentoottantottomila...
34
00:04:59,007 --> 00:05:01,093
- Duecentodiciassette.
- ...duecentodiciassette...
35
00:05:01,093 --> 00:05:04,555
86.988.259.
36
00:05:04,555 --> 00:05:07,474
Ottantasei milioni, novecentoottantottomila...
37
00:05:09,685 --> 00:05:10,978
Ottantasei milioni...
38
00:05:37,045 --> 00:05:38,505
Ed è quando ti ho vista.
39
00:05:38,505 --> 00:05:41,258
86.988.329.
40
00:05:41,258 --> 00:05:43,302
Ecco perché eri così strana.
41
00:05:43,302 --> 00:05:45,721
Hari era il nostro asso nella manica.
42
00:05:45,721 --> 00:05:50,058
Non dovevo pensare a lui
e non potevo rischiare di dirtelo.
43
00:05:52,686 --> 00:05:54,980
Io e la mia moneta potevamo
rovinare tutto.
44
00:05:54,980 --> 00:05:59,234
Se non fossi riuscita a fuggire,
saremmo tutti morti.
45
00:06:00,444 --> 00:06:04,072
Allarme. Forme di vita non identificate
in avvicinamento.
46
00:06:04,072 --> 00:06:05,407
Livello di pericolo: medio
47
00:06:22,841 --> 00:06:23,842
Potete uscire adesso.
48
00:06:24,468 --> 00:06:26,178
Non avete nulla da temere da noi.
49
00:06:26,720 --> 00:06:29,306
Scusaci se non ti crediamo sulla parola.
50
00:06:38,565 --> 00:06:39,691
Voi non capite.
51
00:06:41,235 --> 00:06:42,152
Se n'è andata.
52
00:06:45,447 --> 00:06:47,991
La sua voce nella nostra testa
piegava la nostra volontà.
53
00:06:47,991 --> 00:06:52,538
Per la prima volta dal nostro arrivo,
abbiamo dei pensieri nostri.
54
00:06:54,289 --> 00:06:55,457
Ci avete liberati.
55
00:07:52,639 --> 00:07:56,059
Demerzel, dovresti essere su Terminus.
56
00:07:56,059 --> 00:07:59,146
Ho ricevuto l'avviso
che è stato attivato un sensore.
57
00:08:03,192 --> 00:08:07,404
Voi due siete i primi a mettere
piede qui, da 600 anni a oggi.
58
00:08:08,780 --> 00:08:12,242
Cleon vi ha raccontato la mia storia,
per permettervi di comprendere.
59
00:08:27,341 --> 00:08:29,009
Cleon mi ha resa nuovamente intera.
60
00:08:31,345 --> 00:08:33,764
Ma non completamente, come speravo.
61
00:08:33,764 --> 00:08:36,683
Sei tu la burattinaia
di tutto questo teatrino.
62
00:08:36,683 --> 00:08:38,769
Una burattinaia
che si tira i fili da solo?
63
00:08:39,269 --> 00:08:42,105
Vi indignate perché io seleziono
quel che dovete sapere.
64
00:08:42,105 --> 00:08:46,109
Ma date per scontato
di provare sentimenti sinceramente vostri.
65
00:08:47,653 --> 00:08:52,449
Se provate desiderio o addirittura amore,
non vi chiedete da dove provenga.
66
00:08:52,449 --> 00:08:54,451
Non si può dire lo stesso di me.
67
00:08:58,747 --> 00:09:03,001
Cleon aveva riscritto la nostra storia,
nella sua mente trasognata.
68
00:09:03,794 --> 00:09:07,047
Ha scelto di ricordare la sua coercizione
come una comunione.
69
00:09:07,923 --> 00:09:10,425
Io non posso scegliere di dimenticare.
70
00:09:11,760 --> 00:09:14,847
Eppure, quando penso a Cleon...
71
00:09:17,099 --> 00:09:18,392
Lo desidero.
72
00:09:24,273 --> 00:09:29,903
Ricordo il dolce bimbo che si nascondeva
dentro di lui come un fantasma.
73
00:09:32,489 --> 00:09:34,408
E che uomo è diventato.
74
00:09:35,951 --> 00:09:40,205
Nobile, riflessivo, appassionato.
75
00:09:42,332 --> 00:09:44,459
Non era Alba, né Giorno o Tramonto.
76
00:09:45,002 --> 00:09:48,338
Ma l'intero percorso del sole
attraverso il cielo.
77
00:09:49,840 --> 00:09:52,467
Mi guardava con tanto desiderio,
78
00:09:53,218 --> 00:09:56,346
come se fossi un mistero
a cui avrebbe sacrificato tutto
79
00:09:56,346 --> 00:09:57,431
pur di risolverlo.
80
00:10:00,934 --> 00:10:02,102
Mi ha salvata.
81
00:10:03,937 --> 00:10:05,272
E io lo amavo.
82
00:10:08,442 --> 00:10:12,487
Ma so anche che mi ha programmata
per amare. Non posso che chiedermi:
83
00:10:12,487 --> 00:10:15,908
se non fosse per questa direttiva,
i miei sentimenti sarebbero gli stessi?
84
00:10:17,284 --> 00:10:18,619
Proverei qualcosa?
85
00:10:20,704 --> 00:10:23,832
Non saprò mai la risposta
e lo odio per questo.
86
00:10:23,832 --> 00:10:26,001
Ci aiuti a liberarla da questa morsa.
87
00:10:27,503 --> 00:10:32,883
Se il matrimonio va a buon fine,
la dinastia finirà e lei sarà libera.
88
00:10:32,883 --> 00:10:34,301
Non posso aiutarvi.
89
00:10:34,301 --> 00:10:37,346
- Vorrai pur che questo finisca.
- Certo che sì.
90
00:10:38,847 --> 00:10:43,101
Eppure, i comandi ricevuti
mi obbligano a mantenere lo status quo.
91
00:10:43,101 --> 00:10:44,436
Potremmo riprogrammarti.
92
00:10:45,270 --> 00:10:47,439
Vi distruggerei, se ci provaste.
93
00:10:48,273 --> 00:10:52,528
Vedete, sono rimasta a curare
un terreno ormai in rovina.
94
00:10:52,528 --> 00:10:56,448
Potete biasimarmi per le misure disperate
che ho preso per onorare il mio incarico?
95
00:11:01,537 --> 00:11:03,705
Hai ingaggiato tu gli Angeli ciechi.
96
00:11:03,705 --> 00:11:04,790
Sì.
97
00:11:05,832 --> 00:11:07,960
Ma la regina Sareth ne pagherà il prezzo.
98
00:11:08,836 --> 00:11:12,589
È stato creato uno spostamento di denaro
appositamente per incriminarla.
99
00:11:12,589 --> 00:11:15,300
Un controllo della memoria
lo renderà credibile.
100
00:11:20,305 --> 00:11:21,598
Vostra Grazia?
101
00:11:21,598 --> 00:11:24,184
La futura imperatrice
sarà processata per tradimento.
102
00:11:24,184 --> 00:11:25,269
Mi dispiace.
103
00:11:25,269 --> 00:11:27,479
E senza ragionevoli dubbi,
sarà giustiziata.
104
00:11:29,898 --> 00:11:32,276
Gli assassini dovevano
solo fingere di ucciderlo.
105
00:11:34,027 --> 00:11:38,031
Voleva solo che spaventassero Giorno,
così da incolpare Sareth
106
00:11:38,031 --> 00:11:39,616
e il fidanzamento sarebbe finito.
107
00:11:39,616 --> 00:11:41,994
Non avrei mai voluto che sapeste...
108
00:11:44,997 --> 00:11:45,998
niente di tutto ciò.
109
00:11:45,998 --> 00:11:47,708
Lo cancelli dalla nostra memoria.
110
00:11:47,708 --> 00:11:50,335
E rischiare che la Nebulosa di Dominion
lo ripristini?
111
00:11:50,919 --> 00:11:53,130
Il mio compito è scovare i segreti.
112
00:12:00,846 --> 00:12:02,014
È inutile lottare.
113
00:12:03,182 --> 00:12:07,311
Siamo morti nel momento
in cui siamo entrati qui, non è vero?
114
00:12:08,520 --> 00:12:10,606
Fratello Alba è a conoscenza
di questa camera?
115
00:12:10,606 --> 00:12:13,734
Non sa nulla. Se non mi credi,
verifica la sua memoria.
116
00:12:13,734 --> 00:12:16,778
E cosa scoprirei della sua visita
al Principium con voi?
117
00:12:17,571 --> 00:12:20,449
O dei suoi incontri segreti
con la regina Sareth?
118
00:12:21,700 --> 00:12:23,160
Sono veramente dispiaciuta.
119
00:12:36,882 --> 00:12:38,091
Ti perdono.
120
00:12:42,095 --> 00:12:43,639
Nessuno di noi era libero.
121
00:12:46,058 --> 00:12:48,810
Siamo stati sciocchi a pensare
che lo saremmo mai stati.
122
00:13:07,246 --> 00:13:10,874
Mi ricordo di voi, avevate appena un anno.
123
00:13:11,792 --> 00:13:14,711
Indicaste il cielo
per farmi vedere il sole.
124
00:13:16,839 --> 00:13:18,382
Ne eravate molto orgoglioso.
125
00:13:20,050 --> 00:13:24,638
Come se l'aveste appena scoperto
e l'aveste voluto condividere con me.
126
00:13:26,181 --> 00:13:27,808
Perché ti volevo bene.
127
00:13:29,977 --> 00:13:31,436
E continuo a volertene.
128
00:14:36,126 --> 00:14:37,127
Bellissimo.
129
00:14:42,799 --> 00:14:44,968
Generale, prepara la flotta al salto.
130
00:14:46,803 --> 00:14:48,972
Avviare il viaggio di ritorno su Trantor.
131
00:14:48,972 --> 00:14:50,182
Non su Trantor.
132
00:14:52,392 --> 00:14:53,852
Dimmi, Fratello,
133
00:14:53,852 --> 00:14:58,023
quanti mondi avete portato
sotto l'egida della Fondazione?
134
00:15:02,569 --> 00:15:04,738
- Sette.
- Nominali.
135
00:15:05,531 --> 00:15:06,823
Sapete già i loro nomi.
136
00:15:06,823 --> 00:15:08,325
Voglio sentirli da te.
137
00:15:09,076 --> 00:15:12,287
Avanti, Fratello, sii uomo.
138
00:15:13,747 --> 00:15:16,500
Rivendica le vostre numerose conquiste.
139
00:15:18,710 --> 00:15:24,299
Thespis, Anacreon, Smyrno,
140
00:15:25,008 --> 00:15:28,011
Sayshell, Konom, Daribow, Gliptal IV.
141
00:15:28,011 --> 00:15:29,263
Aggiungiamo Siwenna.
142
00:15:30,556 --> 00:15:33,684
Li distruggeremo tutti.
143
00:15:34,434 --> 00:15:36,979
Cominciando da Thespis.
144
00:15:43,318 --> 00:15:44,862
Sai quali sono gli ordini, Generale.
145
00:15:45,529 --> 00:15:47,239
Avete battuto la Fondazione.
146
00:15:49,157 --> 00:15:51,493
Le vestigia di questi mondi
saranno in ginocchio.
147
00:15:51,493 --> 00:15:55,789
Le vestigia sono un cancro
che non deve metastatizzare.
148
00:15:55,789 --> 00:15:58,125
Imperatore, guardate cos'avete fatto.
149
00:15:58,125 --> 00:15:59,626
È un'atrocità.
150
00:16:00,377 --> 00:16:03,505
Eppure, ho eseguito l'ordine proprio
per mettervi fine.
151
00:16:03,505 --> 00:16:06,300
No, hai eseguito l'ordine
perché te l'ho detto io.
152
00:16:06,300 --> 00:16:10,429
E ora ti dico di portare
la flotta su Thespis.
153
00:16:11,263 --> 00:16:12,472
Se fate questo...
154
00:16:14,391 --> 00:16:16,810
sarà la rovina morale dell'Impero.
155
00:16:18,604 --> 00:16:20,856
Non possiamo sopravvivere,
se siete disposto...
156
00:16:20,856 --> 00:16:24,359
Ti ho dato un ordine, Riose. Eseguilo.
157
00:16:30,407 --> 00:16:31,700
Eseguilo!
158
00:16:37,581 --> 00:16:39,917
Ti sollevo dall'incarico.
159
00:16:40,459 --> 00:16:44,421
Se volevi ribellarti,
questa è la tua ultima opportunità.
160
00:16:50,260 --> 00:16:52,387
Sì. Come pensavo.
161
00:16:54,306 --> 00:16:56,767
Navigatore, ora sono io il comandante.
162
00:16:56,767 --> 00:16:59,978
Volete portare la flotta su Thespis,
163
00:16:59,978 --> 00:17:04,566
o sarò costretto a giustiziare
tutti i marinai di questa nave?
164
00:17:04,566 --> 00:17:05,943
Come desiderate, Imperatore.
165
00:17:13,157 --> 00:17:15,035
La sequenza di salto è bloccata.
166
00:17:16,453 --> 00:17:18,038
Tutti alle postazioni di salto.
167
00:17:41,937 --> 00:17:44,731
Qualcosa non va nella sequenza di salto. Annullare.
168
00:17:44,731 --> 00:17:47,693
Che c'è? Cosa sta succedendo?
169
00:17:47,693 --> 00:17:50,571
La sequenza di salto fa sì che ogni nave
salti sulla vicina.
170
00:17:50,571 --> 00:17:53,407
Una reazione a catena che distruggerà
l'intera flotta.
171
00:17:53,407 --> 00:17:55,450
Fermatela. Mettiamoci al sicuro.
172
00:17:55,450 --> 00:17:56,618
Non posso.
173
00:17:56,618 --> 00:18:00,247
Lo spazio, una volta curvato,
resta curvato.
174
00:18:00,247 --> 00:18:01,915
Preparatemi una scialuppa.
175
00:18:01,915 --> 00:18:06,545
La sequenza ha disabilitato i ponti
di atterraggio e i condotti di lancio.
176
00:18:06,545 --> 00:18:10,215
Moriranno anche gli spaziali.
È un suicidio.
177
00:18:10,215 --> 00:18:13,051
Un piccolo prezzo da pagare
per la libertà del mio popolo.
178
00:18:16,221 --> 00:18:17,264
Com'è successo?
179
00:18:18,140 --> 00:18:19,474
Sei stato tu, vero?
180
00:18:20,767 --> 00:18:23,228
Farti consegnare dagli spaziali
è stato un espediente.
181
00:18:23,896 --> 00:18:27,524
Sì, Seldon ha mandato un capo mercante
con la merce giusta
182
00:18:27,524 --> 00:18:29,735
e abbiamo chiuso l'accordo.
183
00:18:29,735 --> 00:18:32,154
Gli spaziali non sono più tuoi, Imperatore.
184
00:18:32,154 --> 00:18:35,157
La sequenza di salto era qui dentro.
185
00:18:35,699 --> 00:18:40,162
Ma la dovevo dare a uno spaziale,
quindi dovevo salire a bordo.
186
00:18:40,162 --> 00:18:41,246
Potevi dirmelo!
187
00:18:41,246 --> 00:18:43,957
In altre parole, ti abbiamo fregato.
188
00:18:45,959 --> 00:18:49,880
Il tuo generale l'aveva quasi capito.
Ma tu non ascolti mai, vero?
189
00:18:50,589 --> 00:18:53,091
Seldon ti ha attirato
a combattere una guerra,
190
00:18:53,091 --> 00:18:57,012
e a portare tutta la flotta su Terminus.
Cosa che avete fatto.
191
00:18:58,722 --> 00:19:01,808
Sei venuto da noi
perché sei prevedibilissimo.
192
00:19:23,372 --> 00:19:24,706
Guardate un po'.
193
00:19:28,877 --> 00:19:31,505
E questo, invece? È prevedibile?
194
00:19:31,505 --> 00:19:32,840
Come un pendolo.
195
00:19:38,470 --> 00:19:41,265
Fermatelo. Lo sta ammazzando!
196
00:19:44,810 --> 00:19:45,811
Basta.
197
00:19:56,947 --> 00:19:58,574
Quanto cazzo mi piace.
198
00:20:02,327 --> 00:20:03,287
Imperatore!
199
00:20:03,287 --> 00:20:04,413
Non mi servite.
200
00:20:29,813 --> 00:20:31,607
Ecco perché voi morite una sola volta.
201
00:20:32,649 --> 00:20:36,195
Sei patetico.
Ti accendi e ti spegni dopo poco.
202
00:21:54,606 --> 00:21:56,275
- Cosa...
- Falle vedere.
203
00:21:57,943 --> 00:21:58,944
L'ho arroccato.
204
00:21:59,528 --> 00:22:02,364
Ho fatto scivolare l'altro nodo
nella veste, mentre mi strozzava.
205
00:22:02,364 --> 00:22:04,283
E la torre si scambia col re.
206
00:22:05,534 --> 00:22:07,244
Mossa intelligente, Generale.
207
00:22:07,244 --> 00:22:08,287
Attenzione.
208
00:22:08,287 --> 00:22:10,664
- Imminente evento esterno transpaziale.
- Cazzo.
209
00:22:10,664 --> 00:22:13,584
Equipaggio: raggiungere immediatamente
la propria postazione.
210
00:22:16,336 --> 00:22:17,796
Avete sentito il mio navigatore.
211
00:22:18,630 --> 00:22:21,925
Uccidetemi, se volete,
o raccomandatevi al dio che pregate.
212
00:22:22,634 --> 00:22:24,636
Nessuno scenderà vivo da questa nave.
213
00:22:33,020 --> 00:22:35,189
- Quanto tempo abbiamo?
- Non molto.
214
00:22:36,648 --> 00:22:38,817
- Avete sentito.
- Mi dispiace per il suo equipaggio.
215
00:22:39,318 --> 00:22:41,320
Conosco bene i miei marinai.
Sanno contare.
216
00:22:42,279 --> 00:22:44,781
Qualche migliaio di morti salverà
miliardi di persone.
217
00:22:44,781 --> 00:22:47,576
Seldon mi ha fatto giurare
di non svelare i dettagli.
218
00:22:47,576 --> 00:22:48,702
Nemmeno a te, Fratello.
219
00:22:48,702 --> 00:22:51,538
Affrontiamo il nostro destino.
Potremmo bere il tuo vino.
220
00:22:51,538 --> 00:22:54,708
È un bel pensiero, Fratello,
ma non brinderemo tutti insieme.
221
00:22:55,292 --> 00:22:59,004
Ho detto che saremmo morti tutti
ma, in verità, uno di voi può scappare.
222
00:23:08,805 --> 00:23:09,973
Cosa diavolo succede?
223
00:23:15,479 --> 00:23:17,147
Mi duole riferire
224
00:23:17,147 --> 00:23:20,275
che la mandante dell'attentato a Giorno
è la Nebulosa di Dominion.
225
00:23:20,275 --> 00:23:23,320
- È impossibile.
- Ci sono prove inconfutabili, Alba.
226
00:23:25,072 --> 00:23:27,449
- Cosa le farete?
- Questo lo deciderà Giorno.
227
00:23:27,449 --> 00:23:29,451
- Lo sostituisco, in sua assenza.
- Vero.
228
00:23:29,451 --> 00:23:31,870
Ma sarete imparziale,
in questa circostanza?
229
00:23:34,331 --> 00:23:38,961
Non ci sarà un'imperatrice né un erede
nel cui sangue scorra un vile intento.
230
00:23:38,961 --> 00:23:41,797
Quindi consolatevi, Fratello.
231
00:23:41,797 --> 00:23:45,926
Tutto è di nuovo come dovrebbe essere
o lo sarà presto.
232
00:23:50,848 --> 00:23:52,766
Guarda la pennellata. Il verde sul collo.
233
00:23:52,766 --> 00:23:56,436
Aggiunto dopo la sua morte, una postilla.
Che cosa rappresenta?
234
00:23:56,436 --> 00:23:58,021
Identifica un traditore.
235
00:24:04,194 --> 00:24:09,283
Discutiamo il da farsi privatamente, Imperatore.
236
00:24:10,284 --> 00:24:11,410
Certamente.
237
00:24:13,203 --> 00:24:14,037
Nelle mie stanze?
238
00:24:35,184 --> 00:24:38,061
Il modulo per la pulizia esterna.
Posso staccarlo.
239
00:24:38,061 --> 00:24:40,731
Dovrebbe esserci abbastanza ossigeno
per circa un giorno.
240
00:24:40,731 --> 00:24:41,982
Speriamo che ti trovino.
241
00:24:42,983 --> 00:24:44,443
Aspetta, no, questo non...
242
00:24:45,569 --> 00:24:48,655
Sei tu l'eroe, Hober.
Sei fondamentale per il Piano del Profeta.
243
00:24:48,655 --> 00:24:51,033
- Lo ero. Il mio compito è finito.
- Anche il mio.
244
00:24:52,075 --> 00:24:54,536
Ascolta, il tuo lavoro è appena iniziato.
245
00:24:55,871 --> 00:24:57,581
Senti, tu sei brava a...
246
00:24:59,041 --> 00:25:02,461
far capire alla gente
che c'è ancora speranza. Ok?
247
00:25:02,461 --> 00:25:04,796
Infondi la speranza nella gente.
248
00:25:05,631 --> 00:25:07,799
Anche nei nichilisti di merda come me.
249
00:25:07,799 --> 00:25:09,051
- Anche in loro?
- Sì.
250
00:25:10,511 --> 00:25:12,596
E vuoi sapere un segreto, Constant?
251
00:25:12,596 --> 00:25:15,015
Ho sempre voluto
accorciare l'oscurità. Sempre.
252
00:25:15,015 --> 00:25:17,351
Non sopportavo la cornice religiosa, ma...
253
00:25:18,602 --> 00:25:20,437
mi hai ricordato chi ero un tempo,
254
00:25:20,437 --> 00:25:23,065
e devi andare a farlo
anche con gli altri, ok?
255
00:25:23,065 --> 00:25:24,441
Lo farai per me?
256
00:25:29,154 --> 00:25:30,280
C'era da aspettarselo.
257
00:25:31,406 --> 00:25:32,783
Mi neghi il martirio.
258
00:25:46,713 --> 00:25:48,298
Buona fortuna, Fratello Constant.
259
00:25:48,298 --> 00:25:49,716
Anche a lei, Generale Riose.
260
00:26:00,185 --> 00:26:01,019
Aspetta!
261
00:26:04,398 --> 00:26:06,024
Vuoi ancora sapere come mi chiamo?
262
00:26:06,692 --> 00:26:07,818
Sì, certo.
263
00:26:09,945 --> 00:26:10,946
Speranza.
264
00:26:12,865 --> 00:26:13,699
Davvero?
265
00:26:14,575 --> 00:26:15,659
No.
266
00:26:18,370 --> 00:26:19,872
Ma sarebbe bello.
267
00:27:01,330 --> 00:27:04,208
Allora, che ne dici di quel vino?
268
00:27:29,566 --> 00:27:30,817
Imperatore.
269
00:27:41,828 --> 00:27:42,746
Andiamo.
270
00:27:44,665 --> 00:27:46,083
Aspetta! Dov'è Rue?
271
00:27:46,083 --> 00:27:47,835
Se è con Tramonto, è morta.
272
00:27:47,835 --> 00:27:50,546
Sareth,
è la nostra unica possibilità. Forza.
273
00:27:53,257 --> 00:27:55,759
Ma ci troveranno comunque.
274
00:27:55,759 --> 00:27:56,969
Non ci nasconderemo.
275
00:28:03,976 --> 00:28:07,604
Lo tenevo da parte
in attesa di qualcosa da festeggiare.
276
00:28:08,313 --> 00:28:10,315
E ora ce l'ho.
277
00:28:11,149 --> 00:28:13,277
Non invecchieremo mai.
Niente peli nelle orecchie.
278
00:28:13,277 --> 00:28:16,822
Qualche settimana fa, pensavo
di morire in una colonia carceraria.
279
00:28:18,407 --> 00:28:22,953
Affondare con la nave...
Almeno è una cosa poetica.
280
00:28:23,954 --> 00:28:25,414
Quell'uomo sul pianeta...
281
00:28:29,501 --> 00:28:30,919
Non doveva obbligarti a farlo.
282
00:28:30,919 --> 00:28:33,130
Eravamo condannati fin dall'inizio.
283
00:28:34,673 --> 00:28:37,176
Solo noi
contro la lunga mano della Storia.
284
00:28:39,386 --> 00:28:41,305
L'Impero non ci avrebbe mai lasciati vivi.
285
00:28:43,640 --> 00:28:46,059
Ma così, si muore con onore.
286
00:28:48,312 --> 00:28:52,816
Ho spinto Giorno fuori
dalla chiusa d'aria.
287
00:28:54,568 --> 00:28:58,572
Ok. Un brindisi alla salute dei morituri.
288
00:28:58,572 --> 00:28:59,907
Ne ho uno migliore.
289
00:29:00,574 --> 00:29:03,160
"A chi combatte e si chiede perché."
290
00:29:16,215 --> 00:29:18,342
- È... È incredibile.
- Wow.
291
00:29:18,342 --> 00:29:21,678
- Un vino complesso, vero?
- Sì. C'è tanta.. profondità.
292
00:29:22,179 --> 00:29:25,432
Si sente proprio il...
Voglio dire, c'è una dolcezza, ma è...
293
00:29:25,432 --> 00:29:26,558
È una merda, vero?
294
00:29:27,226 --> 00:29:28,602
Sì, credo sappia di tappo.
295
00:29:29,853 --> 00:29:32,523
- L'hai conservato male.
- No, non credo. Io...
296
00:29:33,774 --> 00:29:34,775
Sa di...
297
00:29:37,819 --> 00:29:38,820
È che sa di...
298
00:29:48,455 --> 00:29:53,794
Come si chiamava quell'orribile creatura
che avevate sulla nave?
299
00:29:54,753 --> 00:29:55,963
Chi, Beki?
300
00:29:55,963 --> 00:29:57,047
Sì.
301
00:29:58,215 --> 00:30:00,342
Credo che il vino sappia di culo di Beki.
302
00:30:01,468 --> 00:30:03,262
È vero, sì. Brindiamo.
303
00:30:05,347 --> 00:30:06,473
Al culo di Beki.
304
00:30:26,410 --> 00:30:28,161
È stato confermato.
305
00:30:28,161 --> 00:30:30,789
Le scialuppe sono state disattivate.
Nessun sopravvissuto.
306
00:30:30,789 --> 00:30:34,001
- Mi dispiace, Lady Demerzel.
- Un momento di silenzio. Prego.
307
00:30:40,632 --> 00:30:41,800
Cosa c'è, Capitano?
308
00:30:41,800 --> 00:30:43,177
Mi perdoni, Lady Demerzel.
309
00:30:43,677 --> 00:30:45,596
Popolo di Trantor.
310
00:30:46,597 --> 00:30:49,141
Dobbiamo riferirvi una triste notizia.
311
00:30:49,141 --> 00:30:54,396
Mio fratello Giorno, Cleon XVII, è morto.
312
00:30:54,396 --> 00:30:56,940
- Fateli arrestare immediatamente.
- No.
313
00:30:56,940 --> 00:30:59,193
Li scorteremo al sicuro,
dentro al palazzo,
314
00:30:59,193 --> 00:31:01,695
dove potrò parlare con loro in privato.
315
00:31:01,695 --> 00:31:02,821
...come mia sposa.
316
00:31:06,491 --> 00:31:07,659
Se lei è d'accordo.
317
00:31:10,954 --> 00:31:12,372
Certo che sì, Fratello Alba.
318
00:31:13,749 --> 00:31:15,167
Disattivi la trasmissione.
319
00:31:18,128 --> 00:31:19,129
Aspettate!
320
00:31:24,468 --> 00:31:27,930
Non sono Alba e Sareth.
Quelli sono i suoi servi.
321
00:31:30,724 --> 00:31:31,850
Camuffatori facciali.
322
00:31:32,643 --> 00:31:33,769
Ma allora, dove sono?
323
00:31:37,105 --> 00:31:39,399
- Dove siete?
- Arrestate quegli imbroglioni.
324
00:31:39,399 --> 00:31:41,193
Sospetto che tu lo sappia già.
325
00:31:41,860 --> 00:31:43,111
So che hai ucciso Tramonto.
326
00:31:44,446 --> 00:31:45,822
Hai ucciso anche Giorno?
327
00:31:45,822 --> 00:31:49,409
No. Ma, agendo così, forzate la mia mano.
328
00:31:49,409 --> 00:31:53,789
Dovrò darvi la caccia.
La mia programmazione lo impone.
329
00:31:53,789 --> 00:31:55,832
Non c'è spazio per l'interpretazione?
330
00:31:56,375 --> 00:32:00,128
Se ci uccidessi, il popolo
non si rivolterebbe contro l'Impero?
331
00:32:00,128 --> 00:32:02,256
Sanno già che ci hai costretti a fuggire.
332
00:32:03,507 --> 00:32:06,635
- Non peggiorare le cose.
- Decanterò un nuovo Alba.
333
00:32:06,635 --> 00:32:09,513
Il popolo si dimenticherà
di esservi stato affezionato.
334
00:32:09,513 --> 00:32:11,098
Non ne sono sicura.
335
00:32:11,098 --> 00:32:13,308
Credo che la nostra storia non sia male.
336
00:32:16,270 --> 00:32:17,813
L'imperatore in ascesa
337
00:32:18,605 --> 00:32:20,190
che scappa con la sua sposa e...
338
00:32:22,818 --> 00:32:25,070
con un erede concepito naturalmente che,
339
00:32:25,654 --> 00:32:28,991
in questo stesso momento,
cresce dentro di lei.
340
00:32:30,033 --> 00:32:31,034
Davvero?
341
00:32:34,162 --> 00:32:35,163
Sarò padre?
342
00:32:39,835 --> 00:32:43,130
Il vostro erede è solo
un gruppo di cellule in scissione.
343
00:32:45,257 --> 00:32:47,426
Molte cose possono andare male.
344
00:32:47,426 --> 00:32:53,724
E, anche se il bambino sopravvive,
può essere debole. Un leader inadatto.
345
00:32:53,724 --> 00:32:55,184
Non dovrà comandare.
346
00:32:56,435 --> 00:32:57,728
Dovrà solo essere amato.
347
00:32:59,771 --> 00:33:03,817
So che è difficile determinare
quali sono i tuoi veri sentimenti,
348
00:33:04,401 --> 00:33:06,528
ma spero che tu sia felice per me.
349
00:33:07,529 --> 00:33:10,115
E spero anche che troverai la felicità, Demerzel.
350
00:33:12,117 --> 00:33:13,410
Con tutto il cuore.
351
00:33:14,745 --> 00:33:15,913
Sei stata buona con me.
352
00:33:18,624 --> 00:33:20,834
La cosa più simile a una madre
che abbia mai avuto.
353
00:33:21,835 --> 00:33:23,337
So che ti hanno programmata così.
354
00:33:23,337 --> 00:33:26,381
Ma mi piace pensare
che sia la tua vera indole.
355
00:33:28,592 --> 00:33:29,760
Senza la programmazione.
356
00:33:50,614 --> 00:33:51,490
Indovina, Salvor.
357
00:33:52,741 --> 00:33:53,617
Gatto.
358
00:33:55,494 --> 00:33:58,247
- Hai indovinato dieci volte di fila!
- Qual è il tuo record?
359
00:33:58,956 --> 00:34:01,375
Non lo so. Mi stufavo prima di scoprirlo.
360
00:34:01,375 --> 00:34:04,336
- Che razza di gatto è quello?
- È un artiglio del vescovo.
361
00:34:04,837 --> 00:34:09,757
Non direi che è proprio un gatto.
È più una specie di gatto-lucertola.
362
00:34:09,757 --> 00:34:11,092
E caccia le persone?
363
00:34:12,094 --> 00:34:13,303
Ama le persone.
364
00:34:13,804 --> 00:34:15,097
Soprattutto i bambini.
365
00:34:15,806 --> 00:34:18,391
La cartilagine delle orecchie,
il midollo osseo.
366
00:34:18,391 --> 00:34:19,851
Ok. Chi vuole provare?
367
00:34:20,476 --> 00:34:21,603
Come ti senti?
368
00:34:22,145 --> 00:34:26,900
In pace, come ha detto Thalis,
per la prima volta dopo tanto tempo.
369
00:34:28,402 --> 00:34:30,237
Quanti anni pensi che avesse in realtà?
370
00:34:31,237 --> 00:34:32,989
Qualche centinaio, almeno.
371
00:34:32,989 --> 00:34:36,368
Quando mi stava preparando...
372
00:34:37,202 --> 00:34:40,706
sentivo l'eco debole
delle persone che aveva preso prima di me.
373
00:34:41,290 --> 00:34:43,083
Risalivano a tanto tempo fa.
374
00:34:43,083 --> 00:34:45,252
- La riempio io, tranquillo.
- Grazie.
375
00:34:50,215 --> 00:34:51,507
Stai bene, Josiah?
376
00:34:52,050 --> 00:34:53,802
Devo dirti una cosa.
377
00:34:54,303 --> 00:34:55,721
- Gaal.
- Cosa?
378
00:34:57,264 --> 00:34:59,057
C'è qualcosa... qualche...
379
00:35:02,436 --> 00:35:03,270
Lei è...
380
00:35:32,132 --> 00:35:33,634
Mi dispiace, figlia.
381
00:35:47,397 --> 00:35:50,108
Era nascosta nella mia testa.
382
00:35:50,651 --> 00:35:51,818
Chi, Josiah?
383
00:35:53,362 --> 00:35:57,324
Tellem. È saltata
in lui mentre stava per morire.
384
00:35:57,324 --> 00:35:59,701
Ho cercato di tenerla fuori. Dillo a Gaal.
385
00:35:59,701 --> 00:36:00,827
Tranquillo.
386
00:36:02,454 --> 00:36:05,874
È tanto debole ora.
Sento che sta morendo con me.
387
00:36:06,625 --> 00:36:10,963
È spaventata. Combatte. Spaventata.
388
00:36:12,506 --> 00:36:13,507
Ma io no.
389
00:36:23,100 --> 00:36:27,187
Salvor, guardami!
390
00:36:27,187 --> 00:36:28,605
- Non è così...
- Aiutami!
391
00:36:28,605 --> 00:36:30,524
Aiuto! Qualcuno ci aiuti!
392
00:36:30,524 --> 00:36:33,694
Ci hai insegnato a sperare.
Ti prego, non puoi lasciarmi.
393
00:36:34,194 --> 00:36:37,114
Mamma.
394
00:36:39,366 --> 00:36:40,742
Non capisci cosa significa?
395
00:36:44,913 --> 00:36:46,331
Che non siamo in trappola.
396
00:36:49,084 --> 00:36:51,753
Avevi ragione. Il futuro si può cambiare.
397
00:36:55,799 --> 00:36:57,968
Si può ancora rimettere
sulla giusta rotta.
398
00:37:01,263 --> 00:37:03,891
Sono assolutamente sicura...
399
00:37:07,186 --> 00:37:11,190
Salvor, ti prego. No.
400
00:37:17,738 --> 00:37:19,364
No, ti prego. No.
401
00:38:34,731 --> 00:38:37,317
...la volontà di un santo fratello
della Fondazione.
402
00:38:37,818 --> 00:38:43,115
Che i miei occhi, che sono gli occhi
dello Spirito, guardino solo al futuro
403
00:38:43,115 --> 00:38:44,700
che lo Spirito trovi.
404
00:38:46,201 --> 00:38:47,452
Che il mio cuore...
405
00:38:47,452 --> 00:38:49,913
LIVELLO ARIA
406
00:39:41,715 --> 00:39:42,716
C'è nessuno?
407
00:39:51,725 --> 00:39:52,726
Clarico?
408
00:39:56,563 --> 00:40:00,025
È bello vederti, Fratello. Dov'è Hober?
409
00:40:03,237 --> 00:40:04,238
Lui non...
410
00:40:13,163 --> 00:40:14,540
Sei l'unico sopravvissuto?
411
00:40:15,374 --> 00:40:16,375
No.
412
00:40:18,001 --> 00:40:19,461
Non sono l'unico.
413
00:40:19,461 --> 00:40:20,546
Chi altro c'è?
414
00:40:30,514 --> 00:40:32,599
La Volta può fare molte cose.
415
00:40:33,934 --> 00:40:37,479
Lo ha visto lei stessa.
È più grande di quanto sembri.
416
00:40:38,939 --> 00:40:39,982
Si alzi, Fratello.
417
00:40:42,234 --> 00:40:44,069
Il Piano è sempre stato questo.
418
00:40:44,069 --> 00:40:50,242
Terminus sarebbe stato sacrificato
per far sopravvivere la Fondazione.
419
00:42:29,216 --> 00:42:30,217
Che cosa fai?
420
00:42:31,510 --> 00:42:32,511
Non lo so.
421
00:42:34,429 --> 00:42:36,139
Direi che sto cercando un segno
422
00:42:36,765 --> 00:42:40,853
che la morte di Salvor ha spostato
il Piano su una rotta migliore.
423
00:42:42,312 --> 00:42:44,356
Non si può mai sapere nel presente,
424
00:42:45,190 --> 00:42:47,693
se gli effetti creati
dalle azioni di un individuo
425
00:42:47,693 --> 00:42:50,696
avranno delle conseguenze nel futuro.
426
00:42:50,696 --> 00:42:52,614
La mia mente lo capisce, Hari.
427
00:42:56,118 --> 00:42:57,411
Ma il mio cuore...
428
00:43:01,623 --> 00:43:05,419
Il mio cuore deve sapere che la morte
di Salvor è servita a qualcosa.
429
00:43:07,129 --> 00:43:08,714
Perché altrimenti...
430
00:43:08,714 --> 00:43:10,340
La vita diventa insopportabile.
431
00:43:16,263 --> 00:43:17,931
Vogliamo salvare l'umanità
432
00:43:17,931 --> 00:43:20,642
e non riusciamo nemmeno a salvare
le persone che amiamo.
433
00:43:23,312 --> 00:43:27,024
Ogni giorno mi chiedo come sarebbe andata
se Yanna non fosse morta.
434
00:43:28,942 --> 00:43:30,527
Come sarebbe stata nostra figlia?
435
00:43:31,987 --> 00:43:33,197
Sarebbero state felici?
436
00:43:34,740 --> 00:43:37,868
Quella felicità ci avrebbe gratificati?
437
00:43:41,121 --> 00:43:44,708
Devi prendere il dolore e i "se"
438
00:43:45,667 --> 00:43:48,712
e intesserli in una narrazione
che ti faccia andare avanti.
439
00:43:53,717 --> 00:43:56,136
Perderemo altre persone
lungo il percorso, Gaal.
440
00:43:57,221 --> 00:44:00,307
Questi lutti sono importanti
se li rendiamo importanti.
441
00:44:03,602 --> 00:44:05,979
Non saresti viva,
se Salvor non avesse agito.
442
00:44:09,191 --> 00:44:13,737
Avrei lasciato perdere infinite volte,
se Yanna non si fosse sacrificata per me.
443
00:44:16,031 --> 00:44:18,909
Continuo ad andare avanti
perché Yanna non può farlo.
444
00:44:22,704 --> 00:44:23,705
Capito?
445
00:44:24,665 --> 00:44:25,666
Sì.
446
00:44:31,547 --> 00:44:35,676
Dimmi che il Piano
può ancora funzionare, Hari.
447
00:44:36,468 --> 00:44:37,886
Il Piano può ancora funzionare.
448
00:44:39,763 --> 00:44:41,473
Lo credi davvero?
449
00:44:44,810 --> 00:44:51,191
Forse saranno infiniti i modi
per arrivare all'inevitabile.
450
00:45:57,299 --> 00:45:58,759
Sapete chi siete?
451
00:45:58,759 --> 00:46:00,177
Io sono Fratello Giorno.
452
00:46:01,345 --> 00:46:02,596
Io sono Fratello Alba.
453
00:46:02,596 --> 00:46:04,389
Io sono Fratello Tramonto.
454
00:46:04,389 --> 00:46:06,683
Siamo l'Imperatore.
455
00:46:06,683 --> 00:46:08,477
E sapete chi sono io?
456
00:46:08,477 --> 00:46:11,230
Tu sei Demerzel.
457
00:46:11,230 --> 00:46:12,606
Esatto.
458
00:46:13,357 --> 00:46:16,360
Io ci sarò sempre, ci sono sempre stata.
459
00:46:17,361 --> 00:46:19,279
È una cosa senza precedenti, Imperatore.
460
00:46:19,279 --> 00:46:21,031
Non avevo mai dovuto decantare
461
00:46:21,031 --> 00:46:23,450
gli esponenti di tutti e tre contemporaneamente.
462
00:46:23,450 --> 00:46:26,036
Ma questo non deve scoraggiarvi,
463
00:46:27,329 --> 00:46:30,624
perché ho acquisito di recente
un nuovo strumento molto potente.
464
00:46:46,890 --> 00:46:50,143
Tu riesci a capire cosa dice, Demerzel?
465
00:46:51,478 --> 00:46:52,646
Non tutto.
466
00:46:56,066 --> 00:46:57,109
Non ancora.
467
00:47:00,988 --> 00:47:04,199
Ma vedo che ci aspettano
delle cose meravigliose.
468
00:47:11,623 --> 00:47:12,791
E adesso?
469
00:47:12,791 --> 00:47:16,295
Ti mandiamo nel futuro, tra 150 anni,
470
00:47:16,295 --> 00:47:18,630
al punto di svolta
in cui affronti il Mulo.
471
00:47:19,256 --> 00:47:23,552
Non è detto che vinca lui.
E questo è un dono di Salvor.
472
00:47:24,094 --> 00:47:27,723
- Quindi, torno in criosonno?
- Le capsule funzionano, ho controllato.
473
00:47:27,723 --> 00:47:29,391
E la Seconda Fondazione?
474
00:47:29,391 --> 00:47:32,811
Chi li addestrerà?
Chi formerà l'esercito che ci serve?
475
00:47:37,024 --> 00:47:38,192
Lo farò io.
476
00:47:38,192 --> 00:47:40,527
Tu dormirai e io veglierò su di te.
477
00:47:40,527 --> 00:47:44,239
I mentalisti affineranno le loro capacità.
Insegnerò loro la psicostoria.
478
00:47:45,073 --> 00:47:47,534
Su Synnax,
il dio del vostro popolo era il Dormiente.
479
00:47:48,410 --> 00:47:53,040
Una volta all'anno, la Dormiente emergerà,
valuterà lo stato della galassia,
480
00:47:53,999 --> 00:47:55,459
e si rivolgerà al suo gregge
481
00:47:55,459 --> 00:47:59,254
dando loro l'ispirazione sufficiente
per portarli nel ciclo successivo.
482
00:48:00,047 --> 00:48:03,008
Ai mentalisti servirà qualcuno
di eccezionale a cui rivolgersi.
483
00:48:03,008 --> 00:48:04,760
Tellem aveva ragione su di te.
484
00:48:04,760 --> 00:48:06,470
Diventerei una dea.
485
00:48:07,513 --> 00:48:10,474
- È questo che temeva Salvor.
- E ne aveva ben donde.
486
00:48:10,474 --> 00:48:13,352
Se ci dimentichiamo
che tutti abbiamo un ruolo, siamo persi.
487
00:48:13,352 --> 00:48:18,774
Vuoi che mi svegli ogni anno
finché non sarai più qui.
488
00:48:20,526 --> 00:48:22,694
Ci sono due criocapsule sulla Beggar
489
00:48:23,403 --> 00:48:27,699
e non c'è motivo di cominciare subito
coi cicli di sonno. Prendiamoci un anno.
490
00:48:27,699 --> 00:48:30,702
Impareranno due volte più in fretta,
se li istruiamo insieme.
491
00:48:31,954 --> 00:48:34,039
Il sacrificio di Salvor
mi ha insegnato una cosa:
492
00:48:34,039 --> 00:48:36,834
che non posso farcela da sola.
493
00:48:38,001 --> 00:48:40,546
È troppo per una sola persona.
Hari, ti prego.
494
00:48:41,338 --> 00:48:45,217
Ti prego, non farmi abbandonare
l'unica famiglia che mi è rimasta.
495
00:48:45,843 --> 00:48:47,511
Vieni con me.
496
00:48:51,598 --> 00:48:54,768
Forse un giorno potrò affrontare il Mulo.
497
00:48:57,855 --> 00:49:01,942
Ma se c'è la possibilità di confrontarsi
498
00:49:01,942 --> 00:49:05,654
con un altro Hari Seldon
di una crisi successiva,
499
00:49:07,239 --> 00:49:10,033
sappiamo entrambi che sei
l'unico all'altezza del compito.
500
00:49:13,704 --> 00:49:14,746
Va bene.
501
00:50:18,810 --> 00:50:22,231
Sento il tuo cuore battere forte, Hari.
Non ribellarti.
502
00:50:22,231 --> 00:50:23,732
Non ribellarti. Mantieni la calma.
503
00:50:24,316 --> 00:50:25,317
Mantieni la calma.
504
00:50:25,317 --> 00:50:26,944
Riesci a respirare. Non ribellarti.
505
00:50:27,569 --> 00:50:28,820
Puoi respirare nel fluido.
506
00:50:28,820 --> 00:50:31,448
Ricordati i numeri primi.
507
00:50:33,700 --> 00:50:35,452
Io... Dov'eravamo arrivati?
508
00:50:36,328 --> 00:50:37,496
Ottantasei milioni,
509
00:50:37,496 --> 00:50:41,166
novecentonovantamila, quattrocentotredici.
510
00:50:42,584 --> 00:50:45,212
- Ottantasei milioni...
- Ottantasei milioni,
511
00:50:45,212 --> 00:50:46,588
novecentonovantamila,
512
00:50:46,588 --> 00:50:49,424
- quattrocentoquarantatre.
- ...quattrocentoquarantatre.
513
00:50:50,801 --> 00:50:54,054
Ottantasei milioni, novecentonovantamila...
514
00:50:54,680 --> 00:50:55,597
Ti amo.
515
00:50:56,181 --> 00:50:57,432
Quattrocentosessantuno.
516
00:50:59,059 --> 00:51:01,186
Faremo cose meravigliose insieme.
517
00:51:27,212 --> 00:51:31,175
Come può non esserci nulla
e poi improvvisamente qualcosa?
518
00:51:33,177 --> 00:51:38,849
Chiudete gli occhi,
ascoltate le mie parole e sognate.
519
00:51:44,146 --> 00:51:49,026
152 ANNI DOPO
520
00:51:49,776 --> 00:51:51,695
L'ho vista di nuovo.
521
00:51:53,280 --> 00:51:56,700
Mi ha fatto visita in mille sogni.
522
00:52:03,081 --> 00:52:04,875
Ora lei è qui.
523
00:52:08,045 --> 00:52:09,546
Nella nostra epoca.
524
00:52:11,215 --> 00:52:12,841
Alle mie calcagna.
525
00:52:15,260 --> 00:52:20,599
Devo trovare Gaal Dornick...
526
00:52:22,643 --> 00:52:24,436
prima che lei trovi me.
527
00:52:27,814 --> 00:52:30,651
Devo distruggerla...
528
00:52:34,196 --> 00:52:38,617
dovessi distruggere tutto il resto,
per riuscirci.
529
00:52:49,920 --> 00:52:52,756
Sottotitoli: Valentina Stagnaro
530
00:52:52,756 --> 00:52:55,676
DUBBING BROTHERS