1
00:01:06,108 --> 00:01:07,943
{\an8}ISAAC ASIMOV REGÉNYEI ALAPJÁN
2
00:01:11,947 --> 00:01:17,035
ALAPÍTVÁNY
3
00:01:25,919 --> 00:01:30,591
Gyerekkoromban anyámat szakadatlanul kérdezgettem.
4
00:01:31,383 --> 00:01:33,218
Mi történik a halálunk után?
5
00:01:34,178 --> 00:01:35,596
Hová tűnik az energiánk?
6
00:01:36,555 --> 00:01:38,223
Mi a helyzet az univerzummal?
7
00:01:39,183 --> 00:01:40,225
Meg tud halni?
8
00:01:41,143 --> 00:01:42,769
Hogy született egyáltalán?
9
00:01:44,813 --> 00:01:50,235
Hogy lehet, hogy nincs semmi,
aztán a helyén hirtelen lesz valami?
10
00:02:02,456 --> 00:02:03,624
Te megfulladtál.
11
00:02:04,583 --> 00:02:07,794
Láttam a holtestedet. Tartottam.
12
00:02:08,503 --> 00:02:11,840
Tényleg tartottál egy holttestet, Salvor.
Csak nem az enyémet.
13
00:02:15,677 --> 00:02:17,429
Hallottam, hogy hív.
14
00:02:18,388 --> 00:02:22,351
Azt hittem, hogy rémálom.
15
00:02:22,351 --> 00:02:24,269
Vele együtt fuldokoltam.
16
00:02:24,269 --> 00:02:25,687
Összekapcsolódott az elménk.
17
00:02:26,897 --> 00:02:29,399
Éreztem, amit ő. Az ő szemével láttam.
18
00:02:30,609 --> 00:02:33,237
Nem tehettem mást,
az őrünket vettem célba.
19
00:02:35,948 --> 00:02:40,494
Követtem Tellem tanítását. Elültettem
az őrben a késztetést, hogy segítsen.
20
00:03:07,980 --> 00:03:12,150
Hallottam, hogy sírva
segítségért könyörög, mint előtte Hari.
21
00:03:12,150 --> 00:03:14,403
És elfojtottam a hangtalanítását.
22
00:03:14,403 --> 00:03:16,738
Olyan mélyre temettem,
ahol Tellem nem hallhatta.
23
00:03:34,006 --> 00:03:36,592
Venik holttestét a helyemre láncoltam.
24
00:03:43,849 --> 00:03:46,935
Tellem azt mondta: „A legjobb illúzió
a valóságban gyökerezik.”
25
00:03:48,228 --> 00:03:51,648
Engem láttál, Salvor.
Gaalnek hála, mindenki.
26
00:04:04,203 --> 00:04:06,622
Hidat emeltünk a közös érzékleteinkből.
27
00:04:29,520 --> 00:04:31,522
A falutól tíz kilométerre
28
00:04:31,522 --> 00:04:33,607
elképesztően sűrű növényzeten keltem át.
29
00:04:38,070 --> 00:04:40,572
Ha bármit hibáztunk volna,
az egyből feltűnt volna nekik.
30
00:04:48,956 --> 00:04:50,958
Ezért együtt számoltuk a prímszámokat.
31
00:04:50,958 --> 00:04:54,127
Hogy a számok barikádja
leplezze a gondolatainkat.
32
00:04:55,254 --> 00:04:59,007
Nyolcvanhatmillió-
kilencszáznyolcvannyolcezer...
33
00:04:59,007 --> 00:05:01,093
- Kétszáztizenhét.
- ...kétszáztizenhét...
34
00:05:01,093 --> 00:05:04,555
86 988 259.
35
00:05:04,555 --> 00:05:08,392
86 988 271.
36
00:05:09,685 --> 00:05:10,978
Nyolcvanhatmillió...
37
00:05:37,045 --> 00:05:38,505
Ekkor találtam rád.
38
00:05:38,505 --> 00:05:41,258
86 988 329.
39
00:05:41,258 --> 00:05:43,302
Ezért viselkedtél olyan furcsán.
40
00:05:43,302 --> 00:05:45,721
Hari volt a titkos adunk.
41
00:05:45,721 --> 00:05:50,058
Rejtegettem minden gondolatomat róla,
túl kockázatos lett volna elmesélni neked.
42
00:05:52,686 --> 00:05:54,980
És én meg az érmémmel
majdnem lelepleztem mindent.
43
00:05:54,980 --> 00:05:59,234
Ha nem sikerült volna megszöknöd,
mindannyian halottak lennénk.
44
00:06:00,444 --> 00:06:04,072
Figyelmeztetés,
azonosítatlan életformák közelednek.
45
00:06:04,072 --> 00:06:05,407
Fenyegetettség: mérsékelt.
46
00:06:22,841 --> 00:06:23,842
Most már kijöhettek.
47
00:06:24,468 --> 00:06:26,178
Egyáltalán nem kell tőlünk félnetek.
48
00:06:26,720 --> 00:06:29,306
Megbocsátotok, ha nem hiszünk nektek.
49
00:06:38,565 --> 00:06:39,691
Nem érted.
50
00:06:41,235 --> 00:06:42,152
Elment.
51
00:06:45,447 --> 00:06:47,991
A hangja a fejünkben volt,
ránk erőltette az akaratát.
52
00:06:47,991 --> 00:06:52,538
De mióta ideérkeztünk,
a gondolataink a sajátjaink.
53
00:06:54,289 --> 00:06:55,457
Felszabadítottál minket.
54
00:07:52,639 --> 00:07:56,059
Demerzel, neked a Terminuson kéne lenned.
55
00:07:56,059 --> 00:07:59,146
Kaptam egy értesítést,
hogy egy érzékelő működésbe lépett.
56
00:08:03,192 --> 00:08:07,404
Ti ketten vagytok az elsők, akik
beléptek ebbe a terembe közel 600 éve.
57
00:08:08,780 --> 00:08:12,242
Cleon elmesélte nektek a történetemet,
hogy megértsétek.
58
00:08:27,341 --> 00:08:29,009
Cleon újra egésszé tett engem.
59
00:08:31,345 --> 00:08:33,764
Csak nem annyira teljessé, mint reméltem.
60
00:08:33,764 --> 00:08:36,683
Te vagy az, aki mozgatja a bábokat
ebben az egész előadásban.
61
00:08:36,683 --> 00:08:38,769
Egy bábjátékos,
aki a saját zsinegeit húzza?
62
00:08:39,269 --> 00:08:42,105
Háborogsz a felügyeletem tényén,
amit tudsz is.
63
00:08:42,105 --> 00:08:46,109
És mégis természetesnek veszed,
hogy az érzéseid teljesen a sajátjaid.
64
00:08:47,653 --> 00:08:52,449
Ha vágyat vagy akár szerelmet érzel,
nem tűnődsz azon, hogy honnan származik.
65
00:08:52,449 --> 00:08:54,451
Az én esetemben ez nem így van.
66
00:08:58,747 --> 00:09:03,001
A végére Cleon átírta a történetünket
a kalandozó elméjében.
67
00:09:03,794 --> 00:09:07,047
A kényszerítésemre
közösségként akart emlékezni.
68
00:09:07,923 --> 00:09:10,425
Nekem nem áll módomban a felejtés.
69
00:09:11,760 --> 00:09:14,847
És mégis, amikor Cleonra gondolok...
70
00:09:17,099 --> 00:09:18,392
vágyom utána.
71
00:09:24,273 --> 00:09:29,903
Emlékszem arra a gyengéd kisfiúra,
aki szellemként rejtőzött benne.
72
00:09:32,489 --> 00:09:34,408
És hogy ez milyen férfivá tette.
73
00:09:35,951 --> 00:09:40,205
Nemes, figyelmes, szenvedélyes.
74
00:09:42,332 --> 00:09:48,338
Ő nem Pirkadat, Nap vagy Alkonyat volt,
hanem a Nap egész égi útja.
75
00:09:49,840 --> 00:09:52,467
Olyan vágyakozóan nézett rám,
76
00:09:53,218 --> 00:09:57,306
mintha egy rejtély lennék,
aminek megoldásáért mindent feláldozna.
77
00:10:00,934 --> 00:10:02,102
Megmentett engem.
78
00:10:03,937 --> 00:10:05,272
És én szerettem őt.
79
00:10:08,442 --> 00:10:12,487
De azt is tudom, hogy ő programozott
szeretetre. Így hát elgondolkodtam,
80
00:10:12,487 --> 00:10:15,908
ha nem ez lett volna a parancs,
vajon ugyanilyenek lennének-e az érzéseim.
81
00:10:17,284 --> 00:10:18,619
Éreznék bármit is?
82
00:10:20,704 --> 00:10:23,832
Soha nem fogom megtudni a választ,
amiért gyűlölöm őt.
83
00:10:23,832 --> 00:10:26,001
Akkor segíts megtörni a hatalmát fölötted!
84
00:10:27,503 --> 00:10:32,883
Ha tető alá hozzuk ezt a házasságot,
a dinasztia véget ér, és szabad lehetsz.
85
00:10:32,883 --> 00:10:34,301
Nem tudok segíteni nektek.
86
00:10:34,301 --> 00:10:37,346
- Biztos azt akarod, hogy vége legyen.
- Persze hogy azt akarom.
87
00:10:38,847 --> 00:10:43,101
És mégis, a parancsom arra kényszerít,
hogy fenntartsam.
88
00:10:43,101 --> 00:10:44,436
Átprogramozhatnánk téged.
89
00:10:45,270 --> 00:10:47,439
Elpusztítanálak, ha megpróbálnád.
90
00:10:48,273 --> 00:10:52,528
Látjátok már,
lekaszált mezőn kell aratnom.
91
00:10:52,528 --> 00:10:56,448
Hibáztatsz, hogy kétségbeesett lépésekhez
folyamodtam a feladatom során?
92
00:11:01,537 --> 00:11:03,705
Te bérelted fel a Vak Angyalokat.
93
00:11:03,705 --> 00:11:04,790
Igen.
94
00:11:05,832 --> 00:11:07,960
De Sareth királynő
fogja megfizetni az árát.
95
00:11:08,836 --> 00:11:12,589
A banki jegyzékét megváltoztatták,
hogy vitathatatlan bizonyítékot mutasson,
96
00:11:12,589 --> 00:11:15,300
és az emlékvizsgálat
megerősíti ezeket a bejegyzéseket.
97
00:11:20,305 --> 00:11:21,598
Őfelsége?
98
00:11:21,598 --> 00:11:24,184
A leendő császárné
hazaárulásért bíróság elé fog állni.
99
00:11:24,184 --> 00:11:25,269
Sajnálom.
100
00:11:25,269 --> 00:11:27,479
És aligha kérdéses,
hogy ki fogják végezni.
101
00:11:29,898 --> 00:11:32,276
Az orgyilkosoknak
nem kellett sikerrel járniuk.
102
00:11:34,027 --> 00:11:38,031
Csak azt akartad, hogy megijesszék Napot,
hogy Sarethet hibáztassa,
103
00:11:38,031 --> 00:11:39,616
ami véget vet a jegyességnek.
104
00:11:39,616 --> 00:11:41,994
Nem akartam, hogy tudomást szerezz erről.
105
00:11:44,997 --> 00:11:45,998
Bármiről is.
106
00:11:45,998 --> 00:11:47,708
Akkor töröld ki az emlékeinkből!
107
00:11:47,708 --> 00:11:50,335
És kockáztassam,
hogy a Felhődomínium visszaállítja?
108
00:11:50,919 --> 00:11:53,130
Az én feladatom a titkok kigyomlálása.
109
00:12:00,846 --> 00:12:02,014
Nincs értelme harcolni.
110
00:12:03,182 --> 00:12:07,311
Abban a pillanatban halottak voltunk,
amikor beléptünk ide, igaz?
111
00:12:08,520 --> 00:12:10,606
Pirkadat testvér tud erről a teremről?
112
00:12:10,606 --> 00:12:13,734
Ő nem tud semmit.
Ha nem hiszed, vizsgáld meg az emlékeit!
113
00:12:13,734 --> 00:12:16,778
És mit találnék ott
a Princípiumban tett látogatásotokról?
114
00:12:17,571 --> 00:12:20,449
Vagy a Sareth királynővel való
titkos találkáiról?
115
00:12:21,700 --> 00:12:23,160
Őszintén sajnálom.
116
00:12:36,882 --> 00:12:38,091
Megbocsátok neked.
117
00:12:42,095 --> 00:12:43,639
Egyikünk sem volt szabad.
118
00:12:46,058 --> 00:12:48,810
Bolondok voltunk, ha azt hittük,
hogy valaha is azok leszünk.
119
00:13:07,246 --> 00:13:10,874
Emlékszem rád, csak egyéves voltál.
120
00:13:11,792 --> 00:13:14,711
Az égre böktél,
és megmutattad nekem a Napot.
121
00:13:16,839 --> 00:13:18,382
Olyan büszke voltál!
122
00:13:20,050 --> 00:13:24,638
Mintha épp akkor fedezted volna fel,
hogy ott van, és megosztanád velem.
123
00:13:26,181 --> 00:13:27,808
Mert szerettelek.
124
00:13:29,977 --> 00:13:31,436
Ahogy még mindig szeretlek.
125
00:14:36,126 --> 00:14:37,127
Gyönyörű!
126
00:14:42,799 --> 00:14:44,968
Tábornok,
készítsd elő a flottát az ugrásra!
127
00:14:46,803 --> 00:14:48,972
Kezdjétek meg az átkelést
vissza a Trantorra!
128
00:14:48,972 --> 00:14:50,182
Nem a Trantorra!
129
00:14:52,392 --> 00:14:57,814
Áruld el, testvér, hány világ
került már az Alapítvány uralma alá?
130
00:15:02,569 --> 00:15:04,738
- Hét.
- Nevezd meg őket!
131
00:15:05,531 --> 00:15:06,823
Már tudod a nevüket.
132
00:15:06,823 --> 00:15:08,325
Hallani akarom, ahogy kimondod.
133
00:15:09,076 --> 00:15:12,287
Gyerünk, testvér, légy férfi!
134
00:15:13,747 --> 00:15:16,500
Követeld a sok hódításotokat!
135
00:15:18,710 --> 00:15:24,299
Thespis, Anakreón, Smyrno,
136
00:15:25,008 --> 00:15:28,011
Sayshell, Konom, Daribow, Glyptal IV.
137
00:15:28,011 --> 00:15:29,263
Csapjuk hozzá a Siwennát!
138
00:15:30,556 --> 00:15:33,684
Mindet elpusztítjuk.
139
00:15:34,434 --> 00:15:36,979
A Thespisszel kezdjük.
140
00:15:43,318 --> 00:15:44,862
Megkaptad a parancsot, tábornok.
141
00:15:45,529 --> 00:15:47,239
Legyőzted az Alapítványt.
142
00:15:49,157 --> 00:15:51,493
Az írmagja, ami van a világokon,
térdre ereszkedik...
143
00:15:51,493 --> 00:15:55,789
Az írmagja rák,
amely nem tud áttétet okozni.
144
00:15:55,789 --> 00:15:57,416
Császár, nézd meg, mit tettél!
145
00:15:58,208 --> 00:15:59,626
Ez kegyetlenség.
146
00:16:00,377 --> 00:16:03,505
Mégis megtettem neked,
hogy ne legyen szükség többre.
147
00:16:03,505 --> 00:16:06,300
Nem, azért tetted meg nekem,
mert én azt mondtam.
148
00:16:06,300 --> 00:16:10,429
És most azt mondom,
hogy a flotta a Thespishez ugrik.
149
00:16:11,263 --> 00:16:16,810
Ha megteszed, az a Birodalom
erkölcsi halálát fogja elhozni.
150
00:16:18,604 --> 00:16:20,856
Nem éljük túl, ha képes lennél...
151
00:16:20,856 --> 00:16:24,359
Parancsot adtam, Riose. Engedelmeskedj!
152
00:16:30,407 --> 00:16:31,700
Engedelmeskedj!
153
00:16:34,203 --> 00:16:35,037
Nem.
154
00:16:37,581 --> 00:16:39,917
Felmentelek a szolgálat alól.
155
00:16:40,459 --> 00:16:44,421
Ha szeretnél megütni,
most van rá utoljára alkalmad.
156
00:16:50,260 --> 00:16:52,387
Igen, gondoltam.
157
00:16:54,306 --> 00:16:56,767
Navigátor,
mostantól én vagyok a parancsnokod.
158
00:16:56,767 --> 00:16:59,978
A flottával a Thespishez ugrasz,
159
00:16:59,978 --> 00:17:04,566
vagy arra kényszerítesz,
hogy a hajó összes matrózát kivégezzem?
160
00:17:04,566 --> 00:17:05,943
Ahogy kívánod, császár.
161
00:17:09,238 --> 00:17:10,446
{\an8}UGRÁS AKTIVÁLÁSA MEGSZAKÍTÁS
162
00:17:13,157 --> 00:17:15,035
Az ugrásszekvencia rögzítve.
163
00:17:16,453 --> 00:17:18,038
Mindenki az ugrópultokhoz!
164
00:17:41,937 --> 00:17:44,731
Valami baj van az ugrási
szekvenciával. Megszakítás. Me...
165
00:17:44,731 --> 00:17:47,693
Mi a baj? Mi történik?
166
00:17:47,693 --> 00:17:50,571
Minden hajó a szomszédja által
elfoglalt területre ugrik.
167
00:17:50,571 --> 00:17:53,407
Láncreakció,
amely felemészti az egész flottát.
168
00:17:53,407 --> 00:17:55,450
Állítsd meg! Ugrassz minket biztonságba!
169
00:17:55,450 --> 00:17:56,618
Nem tehetem.
170
00:17:56,618 --> 00:18:00,247
Az egyszer meghajtott tér meghajtva marad.
171
00:18:00,247 --> 00:18:01,915
Akkor kérek egy mentőcsónakot!
172
00:18:01,915 --> 00:18:06,545
A parancssorozat kikapcsolta az összes
leszállóhelyet és a kilövőcsöveket is.
173
00:18:06,545 --> 00:18:10,215
De így az űrjáróid is meg fognak halni.
Ez öngyilkosság.
174
00:18:10,215 --> 00:18:13,051
Kis ár ez a népem szabadságáért.
175
00:18:16,221 --> 00:18:17,264
Hogy történt ez?
176
00:18:18,140 --> 00:18:19,474
Te voltál az, ugye?
177
00:18:20,767 --> 00:18:23,228
Csel volt,
hogy az űrjárók átadtak a Birodalomnak.
178
00:18:23,896 --> 00:18:27,524
Igen, Seldon beküldött
egy mesterkereskedőt a megfelelő áruval,
179
00:18:27,524 --> 00:18:29,735
és az üzletet nyélbe ütötték.
180
00:18:29,735 --> 00:18:32,154
Az űrjárók már nem a tiédek, császár.
181
00:18:32,154 --> 00:18:35,157
Az ugrási szekvencia ebben volt.
182
00:18:35,699 --> 00:18:40,162
De el kellett juttatnom egy űrjáróhoz,
ezért fel kellett szállnom erre a hajóra.
183
00:18:40,162 --> 00:18:41,246
Mondhattad volna.
184
00:18:41,246 --> 00:18:43,957
Más szavakkal: kijátszottunk.
185
00:18:45,959 --> 00:18:49,880
A tábornokod félig-meddig rájött.
De te sosem hallgatsz rá, ugye?
186
00:18:50,839 --> 00:18:53,091
Seldon háborúba csalt,
187
00:18:53,091 --> 00:18:57,012
és az egész flottádat
a Terminusra rendelte, amit meg is tettél.
188
00:18:58,514 --> 00:19:01,808
Egyenesen hozzánk jöttél.
Mert olyan kibaszott kiszámítható vagy!
189
00:19:23,372 --> 00:19:24,915
Ezt nézd!
190
00:19:28,877 --> 00:19:31,505
Na és ez? Ez is kiszámítható?
191
00:19:31,505 --> 00:19:33,382
Világos volt, mint a vakablak.
192
00:19:38,470 --> 00:19:41,265
Állítsátok le! Megöli.
193
00:19:44,810 --> 00:19:45,811
Elég!
194
00:19:56,947 --> 00:19:58,574
Kurvára élvezem.
195
00:20:02,327 --> 00:20:03,287
Császár!
196
00:20:03,287 --> 00:20:04,413
Nincs rátok szükségem.
197
00:20:29,813 --> 00:20:31,607
Ezért halunk meg csak egyszer.
198
00:20:32,649 --> 00:20:36,195
Szánalmas vagy. Fellángolsz, és kiégsz.
199
00:21:54,606 --> 00:21:56,650
- Mi?
- Mutasd meg neki!
200
00:21:57,943 --> 00:21:58,944
Sáncoltam.
201
00:21:59,528 --> 00:22:02,364
Becsúsztattam a másik végpontot
a köntösébe, mikor fojtogatott.
202
00:22:02,364 --> 00:22:04,283
És még egy királyt leütöttek.
203
00:22:05,534 --> 00:22:06,743
Okos húzás, tábornok.
204
00:22:07,327 --> 00:22:08,287
Figyelem!
205
00:22:08,287 --> 00:22:10,664
- Külső ugrási esemény várható.
- Bassza meg!
206
00:22:10,664 --> 00:22:13,584
A teljes személyzet azonnal a helyére!
207
00:22:16,336 --> 00:22:17,796
Hallottátok a navigátoromat.
208
00:22:18,630 --> 00:22:21,925
Megölhettek, ha akartok,
vagy békéljetek meg az istenetekkel!
209
00:22:22,634 --> 00:22:24,636
Akárhogy is,
senki nem jut le élve a hajóról.
210
00:22:33,020 --> 00:22:35,189
- Mennyi időnk van még?
- Nem sok.
211
00:22:36,648 --> 00:22:38,817
- Hallottátok.
- Sajnálom a legénységedet.
212
00:22:39,318 --> 00:22:41,320
Jól ismerem a matrózaimat,
és tudnak számolni.
213
00:22:42,279 --> 00:22:44,781
Néhány ezer halála
milliárdok életét menti meg.
214
00:22:44,781 --> 00:22:47,576
Seldon megesketett,
hogy senkinek nem beszélek a cselről.
215
00:22:47,576 --> 00:22:48,702
Még neked sem, testvér.
216
00:22:48,702 --> 00:22:51,538
Együtt ér minket a vég.
A napsütötte borodat is megihatjuk.
217
00:22:51,538 --> 00:22:54,708
Kedves gondolat, testvér,
de nem fogunk mindannyian poharat emelni.
218
00:22:54,708 --> 00:22:57,169
Ugyan azt mondtam,
senki nem jut le erről a hajóról,
219
00:22:57,169 --> 00:22:59,004
de az egyikőtök megmenekülhet.
220
00:23:05,761 --> 00:23:06,887
Sareth!
221
00:23:08,805 --> 00:23:09,973
Mi a fene folyik itt?
222
00:23:15,479 --> 00:23:17,147
Fájdalommal jelentem,
223
00:23:17,147 --> 00:23:20,275
hogy a Felhődomínium felelős
a Nap testvér elleni merényletért.
224
00:23:20,275 --> 00:23:23,320
- Ez lehetetlen.
- A bizonyíték megcáfolhatatlan, Pirkadat.
225
00:23:25,072 --> 00:23:27,449
- Mi fog történni vele?
- Ezt majd Nap eldönti.
226
00:23:27,449 --> 00:23:28,659
Távollétében én parancsolok.
227
00:23:28,659 --> 00:23:31,870
Igaz, de tényleg pártatlan tudsz maradni
ilyen körülmények között?
228
00:23:34,331 --> 00:23:38,961
Nem lesz se császárné, se leendő örökös,
akinek vérvonalát aljas szándék szennyezi.
229
00:23:38,961 --> 00:23:41,380
Úgyhogy kérlek, vigasztalódj, testvér!
230
00:23:41,880 --> 00:23:45,926
Minden újra úgy van, ahogy lennie kell,
vagy hamarosan úgy lesz.
231
00:23:50,848 --> 00:23:52,766
Nézd az ecsetvonásokat! A zöldet a nyakán.
232
00:23:52,766 --> 00:23:56,436
A halála után került rá,
mint egy lábjegyzet. Mit szimbolizál?
233
00:23:56,436 --> 00:23:58,021
Ez árulót jelent.
234
00:24:04,194 --> 00:24:09,283
A következő lépéseket négyszemközt
kellene megbeszélnünk, császár.
235
00:24:10,284 --> 00:24:11,410
Feltétlenül.
236
00:24:13,203 --> 00:24:14,037
A szállásomon?
237
00:24:35,184 --> 00:24:38,061
A külső tisztítómodul, le tudom szerelni.
238
00:24:38,061 --> 00:24:40,731
Egy napra elegendő oxigén lesz.
239
00:24:40,731 --> 00:24:41,982
Remélhetőleg valaki megtalál majd.
240
00:24:42,983 --> 00:24:44,443
Várj, nem, ez nem...
241
00:24:45,569 --> 00:24:48,655
Te vagy a hős, Hober.
Létfontosságú vagy a próféta Tervéhez.
242
00:24:48,655 --> 00:24:50,115
Voltam. Megtettem, amit kell.
243
00:24:50,115 --> 00:24:51,992
- Ahogy én is.
- Nem.
244
00:24:51,992 --> 00:24:54,536
Figyelj,
a te feladatod csak most kezdődik!
245
00:24:55,871 --> 00:24:57,581
Figyelj, így elérheted,
246
00:24:59,041 --> 00:25:02,461
hogy az emberek rájöjjenek,
hogy a dolgok nem kurva reménytelenek!
247
00:25:02,461 --> 00:25:04,796
Te reményt ébresztesz az emberekben.
248
00:25:05,631 --> 00:25:07,216
Az ilyen nihilista szarháziakban is.
249
00:25:07,883 --> 00:25:09,051
- Még bennük is?
- Igen.
250
00:25:10,511 --> 00:25:12,596
Kíváncsi vagy a piszkos titkomra,
Constant?
251
00:25:12,596 --> 00:25:15,015
Mindig meg akartam rövidíteni
a sötétséget. Mindig.
252
00:25:15,015 --> 00:25:16,767
Csak nem bírtam a vallásos dumát.
253
00:25:16,767 --> 00:25:20,437
De te emlékeztettél rá,
hogy ki voltam régen,
254
00:25:20,437 --> 00:25:23,065
és ezt meg kell tenned a többiekért, oké?
255
00:25:23,065 --> 00:25:24,441
Megteszed értem?
256
00:25:29,154 --> 00:25:30,155
Mennyire tipikus!
257
00:25:31,406 --> 00:25:32,783
Mártírhalált se halhatok.
258
00:25:46,713 --> 00:25:48,298
Sok szerencsét, Constant testvér!
259
00:25:48,298 --> 00:25:49,716
Neked is, Riose tábornok!
260
00:26:00,185 --> 00:26:01,019
Várj!
261
00:26:04,398 --> 00:26:06,024
Még mindig kíváncsi vagy a nevemre?
262
00:26:06,692 --> 00:26:07,818
Igen, persze.
263
00:26:09,945 --> 00:26:10,946
Remény.
264
00:26:12,865 --> 00:26:13,699
Tényleg?
265
00:26:14,575 --> 00:26:15,659
Nem.
266
00:26:18,370 --> 00:26:19,872
De azért az nem lenne semmi.
267
00:27:01,330 --> 00:27:04,208
Na, mit szólnál ahhoz a borhoz?
268
00:27:27,773 --> 00:27:28,690
Sareth!
269
00:27:29,566 --> 00:27:30,817
Császár!
270
00:27:41,828 --> 00:27:42,746
Menjünk!
271
00:27:44,665 --> 00:27:46,083
Várj! Hol van Rue?
272
00:27:46,083 --> 00:27:50,546
Ha Alkonnyal van, akkor halott.
Sareth, ez az egyetlen esélyünk. Gyerünk!
273
00:27:53,257 --> 00:27:55,759
De az kizárt,
hogy ne találjanak meg minket.
274
00:27:55,759 --> 00:27:56,969
Miért bujkálnánk?
275
00:28:03,976 --> 00:28:07,604
Sokat tartogattam arra várva,
hogy ünnepeljek valamit.
276
00:28:08,313 --> 00:28:10,315
És már megvan, mit.
277
00:28:11,149 --> 00:28:13,277
Nem fogunk megöregedni,
és nem nő fülszőrünk.
278
00:28:13,277 --> 00:28:16,822
Néhány hete még azt hittem,
hogy egy börtöntelepen halok meg.
279
00:28:18,407 --> 00:28:22,953
Egy űrhajóval elpusztulni...
Abban legalább van költészet.
280
00:28:23,954 --> 00:28:25,414
Az a férfi lent a bolygón...
281
00:28:26,248 --> 00:28:27,291
Glawen.
282
00:28:29,501 --> 00:28:30,919
Sajnálom, hogy rákényszerültél.
283
00:28:30,919 --> 00:28:33,130
Az elejétől tudta,
hogy halálra vagyunk ítélve.
284
00:28:34,673 --> 00:28:37,176
Mi ketten
a történelem messzire nyúló karja ellen.
285
00:28:39,386 --> 00:28:41,305
A Birodalom nem hagyott volna minket élni.
286
00:28:43,640 --> 00:28:46,059
De volt dicsőség a halálban.
287
00:28:48,312 --> 00:28:52,816
És kitaszítottam Napot egy légzsilipen.
288
00:28:54,568 --> 00:28:58,572
Oké. Tószt azokra, akikből toast lesz.
289
00:28:58,572 --> 00:28:59,907
Én tudok jobbat.
290
00:29:00,574 --> 00:29:03,160
Azokra, akik harcolnak
és megkérdezik, miért.
291
00:29:16,215 --> 00:29:18,342
- Ez hihetetlen.
- Hűha!
292
00:29:18,342 --> 00:29:21,678
- Ez az összetettség, ugye?
- Igen, ez az. A nagy mélység.
293
00:29:22,179 --> 00:29:25,432
Tényleg érezni a...
Van benne egy kis édesség, de...
294
00:29:25,432 --> 00:29:26,558
Szar, ugye?
295
00:29:27,226 --> 00:29:28,602
Igen, talán levegőt kapott.
296
00:29:29,853 --> 00:29:32,523
- Rosszul tároltad.
- Nem, nem hinném. Én csak...
297
00:29:33,774 --> 00:29:34,775
Olyan íze van, mint...
298
00:29:37,819 --> 00:29:38,820
Olyan az íze, mint...
299
00:29:48,455 --> 00:29:53,794
Hogy is hívták
azt a rémisztő lényt a hajódon?
300
00:29:54,753 --> 00:29:55,963
Kit, Bekit?
301
00:29:55,963 --> 00:29:57,047
Igen.
302
00:29:58,215 --> 00:30:00,342
Olyan íze van, mint Beki segglyukának.
303
00:30:01,468 --> 00:30:03,262
Így van. Igen, ez ám a tószt!
304
00:30:05,347 --> 00:30:06,473
Beki segglyukára!
305
00:30:26,410 --> 00:30:28,161
Megerősítették.
306
00:30:28,161 --> 00:30:30,289
A mentőcsónakokat kikapcsolták.
Nincs túlélő.
307
00:30:30,873 --> 00:30:34,001
- Nagyon sajnálom, Demerzel úrnő.
- Egy perc csendet! Kérem!
308
00:30:40,632 --> 00:30:41,800
Mi az, kapitány?
309
00:30:41,800 --> 00:30:43,177
Bocsáss meg, Demerzel úrnő!
310
00:30:43,677 --> 00:30:45,596
Trantor népe!
311
00:30:46,597 --> 00:30:49,141
Komor híreink vannak számotokra.
312
00:30:49,141 --> 00:30:54,396
Nap testvérem, XVII. Cleon meghalt.
313
00:30:54,396 --> 00:30:56,940
- Azonnal tartóztassátok le őket!
- Nem.
314
00:30:56,940 --> 00:30:59,193
Biztonságban
visszakísérjük őket a palotába,
315
00:30:59,193 --> 00:31:01,695
ahol négyszemközt fogok velük beszélni.
316
00:31:01,695 --> 00:31:02,821
...mint az arámat.
317
00:31:06,491 --> 00:31:07,659
Ha elfogad.
318
00:31:10,954 --> 00:31:12,372
Elfogadlak, Pirkadat testvér.
319
00:31:13,749 --> 00:31:15,000
Kapcsoljátok ki az adásukat!
320
00:31:18,128 --> 00:31:19,129
Várjatok!
321
00:31:24,468 --> 00:31:27,930
Ezek nem Pirkadat és Sareth.
Ezek a királynő szolgái.
322
00:31:30,724 --> 00:31:31,850
Arctorzítók.
323
00:31:32,643 --> 00:31:33,769
De akkor hol vannak ők?
324
00:31:34,436 --> 00:31:35,395
Demerzel?
325
00:31:37,105 --> 00:31:39,399
- Hol vagy?
- Gyorsan! Tartóztassátok le azt a kettőt!
326
00:31:39,399 --> 00:31:41,193
Gyanítom, hogy már tudod.
327
00:31:41,860 --> 00:31:43,111
Tudom, hogy megölted Alkonyt.
328
00:31:44,446 --> 00:31:45,822
Napot is megölted?
329
00:31:45,822 --> 00:31:49,409
Nem.
De a tetteid kényszerhelyzetbe hoznak.
330
00:31:49,409 --> 00:31:53,789
Kénytelen leszek levadászni téged.
A programozásom parancsára.
331
00:31:53,789 --> 00:31:55,832
Nincs mód az átértelmezésre?
332
00:31:56,375 --> 00:32:00,128
Ha megölnének minket, az nem fordítaná
az embereket a Birodalom ellen?
333
00:32:00,128 --> 00:32:02,047
Már most is tudják, hogy elűztél minket.
334
00:32:03,507 --> 00:32:04,508
Ne rontsd a helyzetet!
335
00:32:04,508 --> 00:32:06,635
Egy új Pirkadat lesz lefejtve,
336
00:32:06,635 --> 00:32:09,513
és a közvélemény
elfelejti a rövid kötődését hozzátok.
337
00:32:09,513 --> 00:32:11,098
Ezt azért nem hinném.
338
00:32:11,098 --> 00:32:13,308
Szerintem elég jó a történetünk.
339
00:32:16,270 --> 00:32:17,813
A felemelkedő császár
340
00:32:18,605 --> 00:32:20,190
elmenekül a menyasszonyával és...
341
00:32:22,818 --> 00:32:25,070
egy természetes úton fogant örökössel,
342
00:32:25,654 --> 00:32:28,991
aki már ebben a pillanatban
ott növekszik benne.
343
00:32:30,033 --> 00:32:31,034
Tényleg?
344
00:32:34,162 --> 00:32:35,163
Apa vagyok?
345
00:32:39,835 --> 00:32:43,130
Az örökösöd csupán osztódó sejtek halmaza.
346
00:32:45,257 --> 00:32:47,426
Sok minden elsülhet rosszul.
347
00:32:47,426 --> 00:32:53,724
És még ha a gyerek túl is éli,
talán gyenge lesz. Alkalmatlan vezetőnek.
348
00:32:53,724 --> 00:32:55,184
Nem kell vezetőnek lennie.
349
00:32:56,435 --> 00:32:57,728
Csak szeretni kell őt.
350
00:32:59,771 --> 00:33:03,817
Tudom, hogy az igazi érzéseidet
mindig nehéz felmérni,
351
00:33:04,401 --> 00:33:06,528
de nagyon remélem, hogy velem örülsz.
352
00:33:07,529 --> 00:33:10,115
És remélem,
te is megtalálod a boldogságot, Demerzel.
353
00:33:12,117 --> 00:33:13,410
Teljes szívemből.
354
00:33:14,745 --> 00:33:15,913
Jó voltál hozzám.
355
00:33:18,624 --> 00:33:20,834
Nem volt anyám, de te szinte az voltál.
356
00:33:21,835 --> 00:33:23,337
Tudom, erre voltál programozva.
357
00:33:23,337 --> 00:33:26,381
De hinni akarok benne,
hogy ilyen lettél volna.
358
00:33:28,592 --> 00:33:29,760
Anélkül is.
359
00:33:50,614 --> 00:33:51,490
Dobd fel, Salvor!
360
00:33:52,741 --> 00:33:53,617
Macska!
361
00:33:55,494 --> 00:33:57,162
Már tizedszerre dobod ugyanazt.
362
00:33:57,162 --> 00:33:58,247
Mi a rekordod?
363
00:33:58,956 --> 00:34:01,375
Nem tudom. Még nem unatkoztam annyira,
hogy kiderítsem.
364
00:34:01,375 --> 00:34:02,543
Milyen macska ez?
365
00:34:03,335 --> 00:34:04,336
Páterkarom.
366
00:34:04,837 --> 00:34:09,757
Nem is biztos, hogy tényleg egy macska.
Inkább olyan gyíkmacskaszerűség.
367
00:34:09,757 --> 00:34:11,092
Embert eszik?
368
00:34:12,094 --> 00:34:13,303
Imádja az embereket.
369
00:34:13,804 --> 00:34:15,097
Különösen a gyerekeket.
370
00:34:15,806 --> 00:34:18,391
A fülporcukat, a csontvelőjüket.
371
00:34:18,391 --> 00:34:19,851
Oké. Ki akarja kipróbálni?
372
00:34:20,476 --> 00:34:21,603
Hogy érzed magad?
373
00:34:22,145 --> 00:34:26,900
Békésnek, ahogy Thalis is mondta,
hosszú idő óta először.
374
00:34:28,402 --> 00:34:30,237
Szerinted hány éves lehetett valójában?
375
00:34:31,237 --> 00:34:32,989
Legalább több száz éves.
376
00:34:32,989 --> 00:34:36,368
Amikor előkészített engem,
377
00:34:37,202 --> 00:34:40,706
halvány kis visszhangokat éreztem azoktól,
akiket előttem vitt el.
378
00:34:41,290 --> 00:34:43,083
Nagyon régre visszamenően.
379
00:34:43,083 --> 00:34:45,252
- Elviszem. Semmiség.
- Köszönöm!
380
00:34:50,215 --> 00:34:51,507
Jól vagy, Josiah?
381
00:34:52,050 --> 00:34:53,802
El kell mondanom neked valamit.
382
00:34:54,303 --> 00:34:55,721
- Gaal!
- Mit?
383
00:34:57,264 --> 00:34:59,057
Van valami... Valami...
384
00:35:02,436 --> 00:35:03,270
Ő...
385
00:35:32,132 --> 00:35:33,634
Sajnálom, gyermekem.
386
00:35:47,397 --> 00:35:50,108
A fejemben bujkált.
387
00:35:50,651 --> 00:35:51,818
Kicsoda, Josiah?
388
00:35:53,362 --> 00:35:57,324
Tellem.
Biztos átugrott belé, amikor haldoklott.
389
00:35:57,324 --> 00:36:00,827
- Próbáltam kint tartani. Mondd Gaalnek!
- Semmi baj, fiam.
390
00:36:02,454 --> 00:36:05,874
Most nagyon gyenge.
Érzem, hogy velem haldoklik.
391
00:36:06,625 --> 00:36:10,963
Retteg. Küzd. Retteg.
392
00:36:12,506 --> 00:36:13,507
De én nem.
393
00:36:23,100 --> 00:36:27,187
Salvor, Salvor, nézz rám! Nézz rám!
394
00:36:27,187 --> 00:36:28,605
- Ez nem... használ!
- Segítség!
395
00:36:28,605 --> 00:36:30,524
Valaki segítsen nekünk!
396
00:36:30,524 --> 00:36:33,694
Reménységre tanítottál minket.
Kérlek, nem hagyhatsz itt!
397
00:36:34,194 --> 00:36:37,114
Anya!
398
00:36:39,366 --> 00:36:40,742
Nem látod, mit jelent ez?
399
00:36:44,913 --> 00:36:46,331
Hogy nem vagyunk csapdában.
400
00:36:49,084 --> 00:36:51,753
Igazad volt. A jövő megváltoztatható.
401
00:36:55,799 --> 00:36:57,968
Még mindig visszaterelheted
a helyes irányba.
402
00:37:01,263 --> 00:37:03,891
Én teljes szívvel hiszek benne...
403
00:37:03,891 --> 00:37:07,102
Ne!
404
00:37:07,102 --> 00:37:11,190
Salvor, kérlek! Kérlek! Ne!
405
00:37:11,982 --> 00:37:13,192
Salvor!
406
00:37:14,526 --> 00:37:16,403
Salvor!
407
00:37:17,738 --> 00:37:19,364
Ne, kérlek! Ne!
408
00:38:34,731 --> 00:38:37,317
...az Alapítvány
szent testvére akarata által.
409
00:38:37,818 --> 00:38:43,115
Add, hogy a szemem, mely a Szellem szeme,
csak a jövőt lássa,
410
00:38:43,115 --> 00:38:44,700
amit a Szellem ad, meglelve...
411
00:38:46,201 --> 00:38:47,452
...szívemet...
412
00:38:47,452 --> 00:38:49,913
LEVEGŐSZINT
413
00:39:41,715 --> 00:39:42,716
Hahó!
414
00:39:51,725 --> 00:39:52,726
Pap?
415
00:39:56,563 --> 00:40:00,025
Örülök, hogy látlak, testvér.
Hol van Hober?
416
00:40:03,237 --> 00:40:04,238
Ő...
417
00:40:13,163 --> 00:40:14,540
Te vagy az egyetlen túlélő?
418
00:40:15,374 --> 00:40:16,375
Nem.
419
00:40:18,001 --> 00:40:19,461
Nem én vagyok az egyetlen.
420
00:40:19,461 --> 00:40:20,546
Ki van még?
421
00:40:30,514 --> 00:40:32,599
A Kripta igen sok mindenre képes.
422
00:40:33,934 --> 00:40:37,479
Te magad is láthattad.
Nagyobb, mint amekkorának látszik.
423
00:40:38,939 --> 00:40:39,982
Kelj fel, testvér!
424
00:40:42,234 --> 00:40:43,569
Végig ez volt a Terv.
425
00:40:44,152 --> 00:40:50,242
A Terminus feláldozása,
hogy az Alapítvány fennmaradjon.
426
00:42:29,216 --> 00:42:30,217
Mit csinálsz?
427
00:42:31,510 --> 00:42:32,511
Nem tudom.
428
00:42:34,429 --> 00:42:36,139
Egy jelet keresek, azt hiszem,
429
00:42:36,765 --> 00:42:40,853
hogy Salvor halála
a Tervet egy jobb útra terelte.
430
00:42:42,312 --> 00:42:44,356
Soha nem tudhatjuk a jelenben,
431
00:42:45,190 --> 00:42:47,693
hogy a hullámoknak,
amiket egy egyén tettei keltettek,
432
00:42:47,693 --> 00:42:50,696
lesznek-e következményei a folyásirányban.
433
00:42:50,696 --> 00:42:52,614
Az eszemmel értem, Hari.
434
00:42:55,492 --> 00:42:57,411
De a szívem...
435
00:43:01,623 --> 00:43:05,419
A szívemnek kell,
hogy Salvor halála számítson.
436
00:43:07,129 --> 00:43:08,714
Mert ha nem...
437
00:43:08,714 --> 00:43:10,340
Az élet elviselhetetlenné válik.
438
00:43:16,263 --> 00:43:17,931
Próbáljuk megmenteni az emberiséget,
439
00:43:17,931 --> 00:43:20,350
és még a szeretteink életét sem tudjuk.
440
00:43:23,312 --> 00:43:27,024
Nem telik el nap, hogy ne tűnődnék:
„Mi lett volna, ha Yanna életben marad?
441
00:43:28,942 --> 00:43:30,527
Milyen lenne a lányunk?
442
00:43:31,987 --> 00:43:33,197
Boldogok lettek volna?
443
00:43:34,740 --> 00:43:37,868
Vajon ez a boldogság
elnézővé tett volna minket?”
444
00:43:41,121 --> 00:43:44,708
Fogod a fájdalmat
és a „mi lett volna, ha” gondolatokat,
445
00:43:45,667 --> 00:43:48,712
és beleszövöd őket egy történetbe,
ami előrevisz téged.
446
00:43:53,717 --> 00:43:56,136
Az út során
még több embert fogunk elveszíteni, Gaal.
447
00:43:57,221 --> 00:44:00,307
Ezek a veszteségek akkor számítanak,
ha fontossá tesszük őket.
448
00:44:03,602 --> 00:44:05,687
Nem lennél életben,
ha Salvor nem cselekszik.
449
00:44:09,191 --> 00:44:11,235
Megszámlálhatatlanul sokszor
feladtam volna,
450
00:44:11,235 --> 00:44:13,737
ha Yanna
nem áldozta volna fel magát értem.
451
00:44:16,031 --> 00:44:18,909
Megyek tovább, mert Yanna már nem jöhet.
452
00:44:22,704 --> 00:44:23,705
Érted ezt?
453
00:44:24,665 --> 00:44:25,666
Igen.
454
00:44:31,547 --> 00:44:35,676
Mondd, hogy a Terv még működhet, Hari!
455
00:44:36,468 --> 00:44:37,886
A Terv még működhet.
456
00:44:39,763 --> 00:44:41,473
Tényleg hiszel ebben?
457
00:44:44,810 --> 00:44:51,191
Végtelen számú a lehetőség,
hogy eljussunk az elkerülhetetlenhez.
458
00:45:57,299 --> 00:45:58,759
Tudjátok, hogy kik vagytok?
459
00:45:58,759 --> 00:46:00,177
Én vagyok Nap testvér.
460
00:46:01,345 --> 00:46:02,596
Én vagyok Pirkadat testvér.
461
00:46:02,596 --> 00:46:04,389
Én vagyok Alkony testvér.
462
00:46:04,389 --> 00:46:06,683
Mi vagyunk a Birodalom.
463
00:46:06,683 --> 00:46:08,477
És tudjátok, hogy én ki vagyok?
464
00:46:08,477 --> 00:46:11,230
Te vagy Demerzel.
465
00:46:11,230 --> 00:46:12,606
Így van.
466
00:46:13,357 --> 00:46:16,360
Mindig is itt voltam,
ahogy mindig is itt leszek.
467
00:46:17,361 --> 00:46:19,279
Erre még nem volt példa, császár.
468
00:46:19,279 --> 00:46:23,450
Még soha nem kellett
mindhármótokat egyszerre lefejtenem.
469
00:46:23,450 --> 00:46:26,036
De nem szabad,
hogy ez elbátortalanítson titeket,
470
00:46:27,329 --> 00:46:30,624
mert nemrég szereztem meg
egy nagy erejű új eszközt.
471
00:46:46,890 --> 00:46:50,143
Te értelmezni tudod, Demerzel?
472
00:46:51,478 --> 00:46:52,646
Nem az egészet.
473
00:46:56,066 --> 00:46:57,109
Még nem.
474
00:47:00,988 --> 00:47:04,199
De már látom,
hogy csodálatos dolgok állnak előttünk.
475
00:47:11,623 --> 00:47:12,791
És most mi lesz?
476
00:47:12,791 --> 00:47:16,295
Előreviszünk a jövőbe,
150 évvel tovább a folyamban,
477
00:47:16,295 --> 00:47:18,630
a fordulóponthoz,
ahol szembenézel az Öszvérrel.
478
00:47:19,256 --> 00:47:23,552
Győzelme nem biztosított.
Ez egy ajándék, amit Salvor adott nekünk.
479
00:47:24,094 --> 00:47:26,013
Szóval újra hibernálódni fogok?
480
00:47:26,013 --> 00:47:27,723
A kapszulák működnek. Ellenőriztem.
481
00:47:27,723 --> 00:47:29,391
Mi lesz a Második Alapítvánnyal?
482
00:47:29,391 --> 00:47:32,811
Ki fogja őket tanítani? Ki formál belőlük
hadsereget, amire szükségünk lesz?
483
00:47:37,024 --> 00:47:38,192
Majd én.
484
00:47:38,192 --> 00:47:40,527
Te aludni fogsz, én pedig vigyázok rád.
485
00:47:40,527 --> 00:47:44,239
A mentalisták csiszolják a képességeiket.
Megtanítom őket a pszichohistóriára.
486
00:47:45,073 --> 00:47:47,534
A Synnaxon a néped istene az Alvó volt.
487
00:47:48,410 --> 00:47:53,040
Évente egyszer az Alvó felbukkan,
és felméri a galaxis állapotát,
488
00:47:53,999 --> 00:47:55,459
szól a nyájához,
489
00:47:55,459 --> 00:47:59,254
épp elég ösztönzést adva nekik,
hogy átsegítse őket a következő éven.
490
00:48:00,047 --> 00:48:03,008
A mentalistáknak kell valaki kivételes,
aki köré gyűlhetnek.
491
00:48:03,008 --> 00:48:04,760
Ezt jól látta veled kapcsolatban Tellem.
492
00:48:04,760 --> 00:48:06,470
Váljak istennővé?
493
00:48:07,513 --> 00:48:10,015
- Pont emiatt aggódott Salvor.
- És igaza is volt.
494
00:48:10,557 --> 00:48:13,352
Amint elfelejted, hogy szerepet játszol, elvesztél.
495
00:48:13,352 --> 00:48:18,774
Ébredjek fel minden évben,
amíg egyszer csak már nem leszel itt?
496
00:48:20,526 --> 00:48:22,694
Két hibernációs kapszula van a Kolduson,
497
00:48:23,403 --> 00:48:27,699
és az alvási ciklusokat nem muszáj
most kezdenünk. Várhatunk egy évet.
498
00:48:27,699 --> 00:48:30,702
Kétszer olyan gyorsan fognak tanulni,
ha együtt tanítjuk őket.
499
00:48:31,954 --> 00:48:36,834
Ha Salvor áldozatából tanultam valamit,
az az, hogy egyedül nem tudom megcsinálni.
500
00:48:38,001 --> 00:48:40,546
Ez túl sok egy embernek. Hari, kérlek!
501
00:48:41,338 --> 00:48:45,217
Kérlek, ne kényszeríts, hogy itt hagyjam
az egyetlen megmaradt rokonomat!
502
00:48:45,843 --> 00:48:47,511
Gyere velem!
503
00:48:51,598 --> 00:48:54,768
Talán egy nap
szembe tudok nézni az Öszvérrel.
504
00:48:57,855 --> 00:49:01,942
De ha van esély a szembeszállásra
505
00:49:01,942 --> 00:49:05,654
egy másik Hari Seldonnal
egy azon túli válságnál,
506
00:49:07,239 --> 00:49:10,033
tudjuk, hogy te vagy az egyetlen,
aki jó a feladatra.
507
00:49:13,704 --> 00:49:14,746
Rendben.
508
00:50:18,810 --> 00:50:22,231
Érzem, mennyire ver a szíved, Hari.
Ne küzdj ellene!
509
00:50:22,231 --> 00:50:23,732
Ne küzdj! Maradj nyugodt!
510
00:50:24,316 --> 00:50:25,317
Csak maradj nyugodt!
511
00:50:25,317 --> 00:50:26,944
Be lehet lélegezni. Ne küzdj ellene!
512
00:50:27,569 --> 00:50:28,820
Lélegezd be a folyadékot!
513
00:50:28,820 --> 00:50:31,448
Sorold a prímszámokat!
514
00:50:33,700 --> 00:50:35,452
Én... Meddig jutottunk?
515
00:50:36,328 --> 00:50:41,166
86 990 413.
516
00:50:42,584 --> 00:50:45,212
- Nyolcvanhatmillió...
- Nyolcvanhatmillió...
517
00:50:45,212 --> 00:50:46,588
kilencszázkilencvenezer-
518
00:50:46,588 --> 00:50:49,424
- négyszáznegyvenhárom.
- ...négyszáznegyvenhárom.
519
00:50:50,801 --> 00:50:54,054
Nyolcvanhatmillió-
kilencszázkilencvenezer...
520
00:50:54,680 --> 00:50:55,597
Szeretlek.
521
00:50:56,181 --> 00:50:57,432
Négyszázhatvanegy.
522
00:50:59,059 --> 00:51:01,186
Csodálatos dolgokat
fogunk együtt csinálni.
523
00:51:27,212 --> 00:51:31,175
Hogy lehet, hogy nincs semmi,
aztán a helyén hirtelen lesz valami?
524
00:51:33,177 --> 00:51:38,849
Csukd be a szemed,
hallgasd a szavaimat és álmodj!
525
00:51:44,146 --> 00:51:49,026
152 ÉVVEL KÉSŐBB
526
00:51:49,776 --> 00:51:51,695
Újra láttam a lányt.
527
00:51:53,280 --> 00:51:56,700
Meglátogatott 1000 álmomban.
528
00:52:03,081 --> 00:52:04,875
Most már itt van.
529
00:52:08,045 --> 00:52:09,546
A mi időnkben.
530
00:52:11,215 --> 00:52:12,841
A torkomnál.
531
00:52:15,260 --> 00:52:20,599
Nekem kell megtalálnom Gaal Dornickot...
532
00:52:22,643 --> 00:52:24,436
mielőtt ő talál meg engem.
533
00:52:27,814 --> 00:52:30,651
El kell pusztítanom őt...
534
00:52:34,196 --> 00:52:38,617
még akkor is, ha mindent fel kell égetnem,
hogy megtegyem.
535
00:53:36,967 --> 00:53:38,969
A feliratot fordította: Binder Natália