1 00:01:06,108 --> 00:01:07,943 {\an8}ISAAC ASIMOV REGÉNYEI ALAPJÁN 2 00:01:11,947 --> 00:01:17,035 ALAPÍTVÁNY 3 00:01:25,919 --> 00:01:30,591 Gyerekkoromban anyámat szakadatlanul kérdezgettem. 4 00:01:31,383 --> 00:01:33,218 Mi történik a halálunk után? 5 00:01:34,178 --> 00:01:35,596 Hová tűnik az energiánk? 6 00:01:36,555 --> 00:01:38,223 Mi a helyzet az univerzummal? 7 00:01:39,183 --> 00:01:40,225 Meg tud halni? 8 00:01:41,143 --> 00:01:42,769 Hogy született egyáltalán? 9 00:01:44,813 --> 00:01:50,235 Hogy lehet, hogy nincs semmi, aztán a helyén hirtelen lesz valami? 10 00:02:02,456 --> 00:02:03,624 Te megfulladtál. 11 00:02:04,583 --> 00:02:07,794 Láttam a holtestedet. Tartottam. 12 00:02:08,503 --> 00:02:11,840 Tényleg tartottál egy holttestet, Salvor. Csak nem az enyémet. 13 00:02:15,677 --> 00:02:17,429 Hallottam, hogy hív. 14 00:02:18,388 --> 00:02:22,351 Azt hittem, hogy rémálom. 15 00:02:22,351 --> 00:02:24,269 Vele együtt fuldokoltam. 16 00:02:24,269 --> 00:02:25,687 Összekapcsolódott az elménk. 17 00:02:26,897 --> 00:02:29,399 Éreztem, amit ő. Az ő szemével láttam. 18 00:02:30,609 --> 00:02:33,237 Nem tehettem mást, az őrünket vettem célba. 19 00:02:35,948 --> 00:02:40,494 Követtem Tellem tanítását. Elültettem az őrben a késztetést, hogy segítsen. 20 00:03:07,980 --> 00:03:12,150 Hallottam, hogy sírva segítségért könyörög, mint előtte Hari. 21 00:03:12,150 --> 00:03:14,403 És elfojtottam a hangtalanítását. 22 00:03:14,403 --> 00:03:16,738 Olyan mélyre temettem, ahol Tellem nem hallhatta. 23 00:03:34,006 --> 00:03:36,592 Venik holttestét a helyemre láncoltam. 24 00:03:43,849 --> 00:03:46,935 Tellem azt mondta: „A legjobb illúzió a valóságban gyökerezik.” 25 00:03:48,228 --> 00:03:51,648 Engem láttál, Salvor. Gaalnek hála, mindenki. 26 00:04:04,203 --> 00:04:06,622 Hidat emeltünk a közös érzékleteinkből. 27 00:04:29,520 --> 00:04:31,522 A falutól tíz kilométerre 28 00:04:31,522 --> 00:04:33,607 elképesztően sűrű növényzeten keltem át. 29 00:04:38,070 --> 00:04:40,572 Ha bármit hibáztunk volna, az egyből feltűnt volna nekik. 30 00:04:48,956 --> 00:04:50,958 Ezért együtt számoltuk a prímszámokat. 31 00:04:50,958 --> 00:04:54,127 Hogy a számok barikádja leplezze a gondolatainkat. 32 00:04:55,254 --> 00:04:59,007 Nyolcvanhatmillió- kilencszáznyolcvannyolcezer... 33 00:04:59,007 --> 00:05:01,093 - Kétszáztizenhét. - ...kétszáztizenhét... 34 00:05:01,093 --> 00:05:04,555 86 988 259. 35 00:05:04,555 --> 00:05:08,392 86 988 271. 36 00:05:09,685 --> 00:05:10,978 Nyolcvanhatmillió... 37 00:05:37,045 --> 00:05:38,505 Ekkor találtam rád. 38 00:05:38,505 --> 00:05:41,258 86 988 329. 39 00:05:41,258 --> 00:05:43,302 Ezért viselkedtél olyan furcsán. 40 00:05:43,302 --> 00:05:45,721 Hari volt a titkos adunk. 41 00:05:45,721 --> 00:05:50,058 Rejtegettem minden gondolatomat róla, túl kockázatos lett volna elmesélni neked. 42 00:05:52,686 --> 00:05:54,980 És én meg az érmémmel majdnem lelepleztem mindent. 43 00:05:54,980 --> 00:05:59,234 Ha nem sikerült volna megszöknöd, mindannyian halottak lennénk. 44 00:06:00,444 --> 00:06:04,072 Figyelmeztetés, azonosítatlan életformák közelednek. 45 00:06:04,072 --> 00:06:05,407 Fenyegetettség: mérsékelt. 46 00:06:22,841 --> 00:06:23,842 Most már kijöhettek. 47 00:06:24,468 --> 00:06:26,178 Egyáltalán nem kell tőlünk félnetek. 48 00:06:26,720 --> 00:06:29,306 Megbocsátotok, ha nem hiszünk nektek. 49 00:06:38,565 --> 00:06:39,691 Nem érted. 50 00:06:41,235 --> 00:06:42,152 Elment. 51 00:06:45,447 --> 00:06:47,991 A hangja a fejünkben volt, ránk erőltette az akaratát. 52 00:06:47,991 --> 00:06:52,538 De mióta ideérkeztünk, a gondolataink a sajátjaink. 53 00:06:54,289 --> 00:06:55,457 Felszabadítottál minket. 54 00:07:52,639 --> 00:07:56,059 Demerzel, neked a Terminuson kéne lenned. 55 00:07:56,059 --> 00:07:59,146 Kaptam egy értesítést, hogy egy érzékelő működésbe lépett. 56 00:08:03,192 --> 00:08:07,404 Ti ketten vagytok az elsők, akik beléptek ebbe a terembe közel 600 éve. 57 00:08:08,780 --> 00:08:12,242 Cleon elmesélte nektek a történetemet, hogy megértsétek. 58 00:08:27,341 --> 00:08:29,009 Cleon újra egésszé tett engem. 59 00:08:31,345 --> 00:08:33,764 Csak nem annyira teljessé, mint reméltem. 60 00:08:33,764 --> 00:08:36,683 Te vagy az, aki mozgatja a bábokat ebben az egész előadásban. 61 00:08:36,683 --> 00:08:38,769 Egy bábjátékos, aki a saját zsinegeit húzza? 62 00:08:39,269 --> 00:08:42,105 Háborogsz a felügyeletem tényén, amit tudsz is. 63 00:08:42,105 --> 00:08:46,109 És mégis természetesnek veszed, hogy az érzéseid teljesen a sajátjaid. 64 00:08:47,653 --> 00:08:52,449 Ha vágyat vagy akár szerelmet érzel, nem tűnődsz azon, hogy honnan származik. 65 00:08:52,449 --> 00:08:54,451 Az én esetemben ez nem így van. 66 00:08:58,747 --> 00:09:03,001 A végére Cleon átírta a történetünket a kalandozó elméjében. 67 00:09:03,794 --> 00:09:07,047 A kényszerítésemre közösségként akart emlékezni. 68 00:09:07,923 --> 00:09:10,425 Nekem nem áll módomban a felejtés. 69 00:09:11,760 --> 00:09:14,847 És mégis, amikor Cleonra gondolok... 70 00:09:17,099 --> 00:09:18,392 vágyom utána. 71 00:09:24,273 --> 00:09:29,903 Emlékszem arra a gyengéd kisfiúra, aki szellemként rejtőzött benne. 72 00:09:32,489 --> 00:09:34,408 És hogy ez milyen férfivá tette. 73 00:09:35,951 --> 00:09:40,205 Nemes, figyelmes, szenvedélyes. 74 00:09:42,332 --> 00:09:48,338 Ő nem Pirkadat, Nap vagy Alkonyat volt, hanem a Nap egész égi útja. 75 00:09:49,840 --> 00:09:52,467 Olyan vágyakozóan nézett rám, 76 00:09:53,218 --> 00:09:57,306 mintha egy rejtély lennék, aminek megoldásáért mindent feláldozna. 77 00:10:00,934 --> 00:10:02,102 Megmentett engem. 78 00:10:03,937 --> 00:10:05,272 És én szerettem őt. 79 00:10:08,442 --> 00:10:12,487 De azt is tudom, hogy ő programozott szeretetre. Így hát elgondolkodtam, 80 00:10:12,487 --> 00:10:15,908 ha nem ez lett volna a parancs, vajon ugyanilyenek lennének-e az érzéseim. 81 00:10:17,284 --> 00:10:18,619 Éreznék bármit is? 82 00:10:20,704 --> 00:10:23,832 Soha nem fogom megtudni a választ, amiért gyűlölöm őt. 83 00:10:23,832 --> 00:10:26,001 Akkor segíts megtörni a hatalmát fölötted! 84 00:10:27,503 --> 00:10:32,883 Ha tető alá hozzuk ezt a házasságot, a dinasztia véget ér, és szabad lehetsz. 85 00:10:32,883 --> 00:10:34,301 Nem tudok segíteni nektek. 86 00:10:34,301 --> 00:10:37,346 - Biztos azt akarod, hogy vége legyen. - Persze hogy azt akarom. 87 00:10:38,847 --> 00:10:43,101 És mégis, a parancsom arra kényszerít, hogy fenntartsam. 88 00:10:43,101 --> 00:10:44,436 Átprogramozhatnánk téged. 89 00:10:45,270 --> 00:10:47,439 Elpusztítanálak, ha megpróbálnád. 90 00:10:48,273 --> 00:10:52,528 Látjátok már, lekaszált mezőn kell aratnom. 91 00:10:52,528 --> 00:10:56,448 Hibáztatsz, hogy kétségbeesett lépésekhez folyamodtam a feladatom során? 92 00:11:01,537 --> 00:11:03,705 Te bérelted fel a Vak Angyalokat. 93 00:11:03,705 --> 00:11:04,790 Igen. 94 00:11:05,832 --> 00:11:07,960 De Sareth királynő fogja megfizetni az árát. 95 00:11:08,836 --> 00:11:12,589 A banki jegyzékét megváltoztatták, hogy vitathatatlan bizonyítékot mutasson, 96 00:11:12,589 --> 00:11:15,300 és az emlékvizsgálat megerősíti ezeket a bejegyzéseket. 97 00:11:20,305 --> 00:11:21,598 Őfelsége? 98 00:11:21,598 --> 00:11:24,184 A leendő császárné hazaárulásért bíróság elé fog állni. 99 00:11:24,184 --> 00:11:25,269 Sajnálom. 100 00:11:25,269 --> 00:11:27,479 És aligha kérdéses, hogy ki fogják végezni. 101 00:11:29,898 --> 00:11:32,276 Az orgyilkosoknak nem kellett sikerrel járniuk. 102 00:11:34,027 --> 00:11:38,031 Csak azt akartad, hogy megijesszék Napot, hogy Sarethet hibáztassa, 103 00:11:38,031 --> 00:11:39,616 ami véget vet a jegyességnek. 104 00:11:39,616 --> 00:11:41,994 Nem akartam, hogy tudomást szerezz erről. 105 00:11:44,997 --> 00:11:45,998 Bármiről is. 106 00:11:45,998 --> 00:11:47,708 Akkor töröld ki az emlékeinkből! 107 00:11:47,708 --> 00:11:50,335 És kockáztassam, hogy a Felhődomínium visszaállítja? 108 00:11:50,919 --> 00:11:53,130 Az én feladatom a titkok kigyomlálása. 109 00:12:00,846 --> 00:12:02,014 Nincs értelme harcolni. 110 00:12:03,182 --> 00:12:07,311 Abban a pillanatban halottak voltunk, amikor beléptünk ide, igaz? 111 00:12:08,520 --> 00:12:10,606 Pirkadat testvér tud erről a teremről? 112 00:12:10,606 --> 00:12:13,734 Ő nem tud semmit. Ha nem hiszed, vizsgáld meg az emlékeit! 113 00:12:13,734 --> 00:12:16,778 És mit találnék ott a Princípiumban tett látogatásotokról? 114 00:12:17,571 --> 00:12:20,449 Vagy a Sareth királynővel való titkos találkáiról? 115 00:12:21,700 --> 00:12:23,160 Őszintén sajnálom. 116 00:12:36,882 --> 00:12:38,091 Megbocsátok neked. 117 00:12:42,095 --> 00:12:43,639 Egyikünk sem volt szabad. 118 00:12:46,058 --> 00:12:48,810 Bolondok voltunk, ha azt hittük, hogy valaha is azok leszünk. 119 00:13:07,246 --> 00:13:10,874 Emlékszem rád, csak egyéves voltál. 120 00:13:11,792 --> 00:13:14,711 Az égre böktél, és megmutattad nekem a Napot. 121 00:13:16,839 --> 00:13:18,382 Olyan büszke voltál! 122 00:13:20,050 --> 00:13:24,638 Mintha épp akkor fedezted volna fel, hogy ott van, és megosztanád velem. 123 00:13:26,181 --> 00:13:27,808 Mert szerettelek. 124 00:13:29,977 --> 00:13:31,436 Ahogy még mindig szeretlek. 125 00:14:36,126 --> 00:14:37,127 Gyönyörű! 126 00:14:42,799 --> 00:14:44,968 Tábornok, készítsd elő a flottát az ugrásra! 127 00:14:46,803 --> 00:14:48,972 Kezdjétek meg az átkelést vissza a Trantorra! 128 00:14:48,972 --> 00:14:50,182 Nem a Trantorra! 129 00:14:52,392 --> 00:14:57,814 Áruld el, testvér, hány világ került már az Alapítvány uralma alá? 130 00:15:02,569 --> 00:15:04,738 - Hét. - Nevezd meg őket! 131 00:15:05,531 --> 00:15:06,823 Már tudod a nevüket. 132 00:15:06,823 --> 00:15:08,325 Hallani akarom, ahogy kimondod. 133 00:15:09,076 --> 00:15:12,287 Gyerünk, testvér, légy férfi! 134 00:15:13,747 --> 00:15:16,500 Követeld a sok hódításotokat! 135 00:15:18,710 --> 00:15:24,299 Thespis, Anakreón, Smyrno, 136 00:15:25,008 --> 00:15:28,011 Sayshell, Konom, Daribow, Glyptal IV. 137 00:15:28,011 --> 00:15:29,263 Csapjuk hozzá a Siwennát! 138 00:15:30,556 --> 00:15:33,684 Mindet elpusztítjuk. 139 00:15:34,434 --> 00:15:36,979 A Thespisszel kezdjük. 140 00:15:43,318 --> 00:15:44,862 Megkaptad a parancsot, tábornok. 141 00:15:45,529 --> 00:15:47,239 Legyőzted az Alapítványt. 142 00:15:49,157 --> 00:15:51,493 Az írmagja, ami van a világokon, térdre ereszkedik... 143 00:15:51,493 --> 00:15:55,789 Az írmagja rák, amely nem tud áttétet okozni. 144 00:15:55,789 --> 00:15:57,416 Császár, nézd meg, mit tettél! 145 00:15:58,208 --> 00:15:59,626 Ez kegyetlenség. 146 00:16:00,377 --> 00:16:03,505 Mégis megtettem neked, hogy ne legyen szükség többre. 147 00:16:03,505 --> 00:16:06,300 Nem, azért tetted meg nekem, mert én azt mondtam. 148 00:16:06,300 --> 00:16:10,429 És most azt mondom, hogy a flotta a Thespishez ugrik. 149 00:16:11,263 --> 00:16:16,810 Ha megteszed, az a Birodalom erkölcsi halálát fogja elhozni. 150 00:16:18,604 --> 00:16:20,856 Nem éljük túl, ha képes lennél... 151 00:16:20,856 --> 00:16:24,359 Parancsot adtam, Riose. Engedelmeskedj! 152 00:16:30,407 --> 00:16:31,700 Engedelmeskedj! 153 00:16:34,203 --> 00:16:35,037 Nem. 154 00:16:37,581 --> 00:16:39,917 Felmentelek a szolgálat alól. 155 00:16:40,459 --> 00:16:44,421 Ha szeretnél megütni, most van rá utoljára alkalmad. 156 00:16:50,260 --> 00:16:52,387 Igen, gondoltam. 157 00:16:54,306 --> 00:16:56,767 Navigátor, mostantól én vagyok a parancsnokod. 158 00:16:56,767 --> 00:16:59,978 A flottával a Thespishez ugrasz, 159 00:16:59,978 --> 00:17:04,566 vagy arra kényszerítesz, hogy a hajó összes matrózát kivégezzem? 160 00:17:04,566 --> 00:17:05,943 Ahogy kívánod, császár. 161 00:17:09,238 --> 00:17:10,446 {\an8}UGRÁS AKTIVÁLÁSA MEGSZAKÍTÁS 162 00:17:13,157 --> 00:17:15,035 Az ugrásszekvencia rögzítve. 163 00:17:16,453 --> 00:17:18,038 Mindenki az ugrópultokhoz! 164 00:17:41,937 --> 00:17:44,731 Valami baj van az ugrási szekvenciával. Megszakítás. Me... 165 00:17:44,731 --> 00:17:47,693 Mi a baj? Mi történik? 166 00:17:47,693 --> 00:17:50,571 Minden hajó a szomszédja által elfoglalt területre ugrik. 167 00:17:50,571 --> 00:17:53,407 Láncreakció, amely felemészti az egész flottát. 168 00:17:53,407 --> 00:17:55,450 Állítsd meg! Ugrassz minket biztonságba! 169 00:17:55,450 --> 00:17:56,618 Nem tehetem. 170 00:17:56,618 --> 00:18:00,247 Az egyszer meghajtott tér meghajtva marad. 171 00:18:00,247 --> 00:18:01,915 Akkor kérek egy mentőcsónakot! 172 00:18:01,915 --> 00:18:06,545 A parancssorozat kikapcsolta az összes leszállóhelyet és a kilövőcsöveket is. 173 00:18:06,545 --> 00:18:10,215 De így az űrjáróid is meg fognak halni. Ez öngyilkosság. 174 00:18:10,215 --> 00:18:13,051 Kis ár ez a népem szabadságáért. 175 00:18:16,221 --> 00:18:17,264 Hogy történt ez? 176 00:18:18,140 --> 00:18:19,474 Te voltál az, ugye? 177 00:18:20,767 --> 00:18:23,228 Csel volt, hogy az űrjárók átadtak a Birodalomnak. 178 00:18:23,896 --> 00:18:27,524 Igen, Seldon beküldött egy mesterkereskedőt a megfelelő áruval, 179 00:18:27,524 --> 00:18:29,735 és az üzletet nyélbe ütötték. 180 00:18:29,735 --> 00:18:32,154 Az űrjárók már nem a tiédek, császár. 181 00:18:32,154 --> 00:18:35,157 Az ugrási szekvencia ebben volt. 182 00:18:35,699 --> 00:18:40,162 De el kellett juttatnom egy űrjáróhoz, ezért fel kellett szállnom erre a hajóra. 183 00:18:40,162 --> 00:18:41,246 Mondhattad volna. 184 00:18:41,246 --> 00:18:43,957 Más szavakkal: kijátszottunk. 185 00:18:45,959 --> 00:18:49,880 A tábornokod félig-meddig rájött. De te sosem hallgatsz rá, ugye? 186 00:18:50,839 --> 00:18:53,091 Seldon háborúba csalt, 187 00:18:53,091 --> 00:18:57,012 és az egész flottádat a Terminusra rendelte, amit meg is tettél. 188 00:18:58,514 --> 00:19:01,808 Egyenesen hozzánk jöttél. Mert olyan kibaszott kiszámítható vagy! 189 00:19:23,372 --> 00:19:24,915 Ezt nézd! 190 00:19:28,877 --> 00:19:31,505 Na és ez? Ez is kiszámítható? 191 00:19:31,505 --> 00:19:33,382 Világos volt, mint a vakablak. 192 00:19:38,470 --> 00:19:41,265 Állítsátok le! Megöli. 193 00:19:44,810 --> 00:19:45,811 Elég! 194 00:19:56,947 --> 00:19:58,574 Kurvára élvezem. 195 00:20:02,327 --> 00:20:03,287 Császár! 196 00:20:03,287 --> 00:20:04,413 Nincs rátok szükségem. 197 00:20:29,813 --> 00:20:31,607 Ezért halunk meg csak egyszer. 198 00:20:32,649 --> 00:20:36,195 Szánalmas vagy. Fellángolsz, és kiégsz. 199 00:21:54,606 --> 00:21:56,650 - Mi? - Mutasd meg neki! 200 00:21:57,943 --> 00:21:58,944 Sáncoltam. 201 00:21:59,528 --> 00:22:02,364 Becsúsztattam a másik végpontot a köntösébe, mikor fojtogatott. 202 00:22:02,364 --> 00:22:04,283 És még egy királyt leütöttek. 203 00:22:05,534 --> 00:22:06,743 Okos húzás, tábornok. 204 00:22:07,327 --> 00:22:08,287 Figyelem! 205 00:22:08,287 --> 00:22:10,664 - Külső ugrási esemény várható. - Bassza meg! 206 00:22:10,664 --> 00:22:13,584 A teljes személyzet azonnal a helyére! 207 00:22:16,336 --> 00:22:17,796 Hallottátok a navigátoromat. 208 00:22:18,630 --> 00:22:21,925 Megölhettek, ha akartok, vagy békéljetek meg az istenetekkel! 209 00:22:22,634 --> 00:22:24,636 Akárhogy is, senki nem jut le élve a hajóról. 210 00:22:33,020 --> 00:22:35,189 - Mennyi időnk van még? - Nem sok. 211 00:22:36,648 --> 00:22:38,817 - Hallottátok. - Sajnálom a legénységedet. 212 00:22:39,318 --> 00:22:41,320 Jól ismerem a matrózaimat, és tudnak számolni. 213 00:22:42,279 --> 00:22:44,781 Néhány ezer halála milliárdok életét menti meg. 214 00:22:44,781 --> 00:22:47,576 Seldon megesketett, hogy senkinek nem beszélek a cselről. 215 00:22:47,576 --> 00:22:48,702 Még neked sem, testvér. 216 00:22:48,702 --> 00:22:51,538 Együtt ér minket a vég. A napsütötte borodat is megihatjuk. 217 00:22:51,538 --> 00:22:54,708 Kedves gondolat, testvér, de nem fogunk mindannyian poharat emelni. 218 00:22:54,708 --> 00:22:57,169 Ugyan azt mondtam, senki nem jut le erről a hajóról, 219 00:22:57,169 --> 00:22:59,004 de az egyikőtök megmenekülhet. 220 00:23:05,761 --> 00:23:06,887 Sareth! 221 00:23:08,805 --> 00:23:09,973 Mi a fene folyik itt? 222 00:23:15,479 --> 00:23:17,147 Fájdalommal jelentem, 223 00:23:17,147 --> 00:23:20,275 hogy a Felhődomínium felelős a Nap testvér elleni merényletért. 224 00:23:20,275 --> 00:23:23,320 - Ez lehetetlen. - A bizonyíték megcáfolhatatlan, Pirkadat. 225 00:23:25,072 --> 00:23:27,449 - Mi fog történni vele? - Ezt majd Nap eldönti. 226 00:23:27,449 --> 00:23:28,659 Távollétében én parancsolok. 227 00:23:28,659 --> 00:23:31,870 Igaz, de tényleg pártatlan tudsz maradni ilyen körülmények között? 228 00:23:34,331 --> 00:23:38,961 Nem lesz se császárné, se leendő örökös, akinek vérvonalát aljas szándék szennyezi. 229 00:23:38,961 --> 00:23:41,380 Úgyhogy kérlek, vigasztalódj, testvér! 230 00:23:41,880 --> 00:23:45,926 Minden újra úgy van, ahogy lennie kell, vagy hamarosan úgy lesz. 231 00:23:50,848 --> 00:23:52,766 Nézd az ecsetvonásokat! A zöldet a nyakán. 232 00:23:52,766 --> 00:23:56,436 A halála után került rá, mint egy lábjegyzet. Mit szimbolizál? 233 00:23:56,436 --> 00:23:58,021 Ez árulót jelent. 234 00:24:04,194 --> 00:24:09,283 A következő lépéseket négyszemközt kellene megbeszélnünk, császár. 235 00:24:10,284 --> 00:24:11,410 Feltétlenül. 236 00:24:13,203 --> 00:24:14,037 A szállásomon? 237 00:24:35,184 --> 00:24:38,061 A külső tisztítómodul, le tudom szerelni. 238 00:24:38,061 --> 00:24:40,731 Egy napra elegendő oxigén lesz. 239 00:24:40,731 --> 00:24:41,982 Remélhetőleg valaki megtalál majd. 240 00:24:42,983 --> 00:24:44,443 Várj, nem, ez nem... 241 00:24:45,569 --> 00:24:48,655 Te vagy a hős, Hober. Létfontosságú vagy a próféta Tervéhez. 242 00:24:48,655 --> 00:24:50,115 Voltam. Megtettem, amit kell. 243 00:24:50,115 --> 00:24:51,992 - Ahogy én is. - Nem. 244 00:24:51,992 --> 00:24:54,536 Figyelj, a te feladatod csak most kezdődik! 245 00:24:55,871 --> 00:24:57,581 Figyelj, így elérheted, 246 00:24:59,041 --> 00:25:02,461 hogy az emberek rájöjjenek, hogy a dolgok nem kurva reménytelenek! 247 00:25:02,461 --> 00:25:04,796 Te reményt ébresztesz az emberekben. 248 00:25:05,631 --> 00:25:07,216 Az ilyen nihilista szarháziakban is. 249 00:25:07,883 --> 00:25:09,051 - Még bennük is? - Igen. 250 00:25:10,511 --> 00:25:12,596 Kíváncsi vagy a piszkos titkomra, Constant? 251 00:25:12,596 --> 00:25:15,015 Mindig meg akartam rövidíteni a sötétséget. Mindig. 252 00:25:15,015 --> 00:25:16,767 Csak nem bírtam a vallásos dumát. 253 00:25:16,767 --> 00:25:20,437 De te emlékeztettél rá, hogy ki voltam régen, 254 00:25:20,437 --> 00:25:23,065 és ezt meg kell tenned a többiekért, oké? 255 00:25:23,065 --> 00:25:24,441 Megteszed értem? 256 00:25:29,154 --> 00:25:30,155 Mennyire tipikus! 257 00:25:31,406 --> 00:25:32,783 Mártírhalált se halhatok. 258 00:25:46,713 --> 00:25:48,298 Sok szerencsét, Constant testvér! 259 00:25:48,298 --> 00:25:49,716 Neked is, Riose tábornok! 260 00:26:00,185 --> 00:26:01,019 Várj! 261 00:26:04,398 --> 00:26:06,024 Még mindig kíváncsi vagy a nevemre? 262 00:26:06,692 --> 00:26:07,818 Igen, persze. 263 00:26:09,945 --> 00:26:10,946 Remény. 264 00:26:12,865 --> 00:26:13,699 Tényleg? 265 00:26:14,575 --> 00:26:15,659 Nem. 266 00:26:18,370 --> 00:26:19,872 De azért az nem lenne semmi. 267 00:27:01,330 --> 00:27:04,208 Na, mit szólnál ahhoz a borhoz? 268 00:27:27,773 --> 00:27:28,690 Sareth! 269 00:27:29,566 --> 00:27:30,817 Császár! 270 00:27:41,828 --> 00:27:42,746 Menjünk! 271 00:27:44,665 --> 00:27:46,083 Várj! Hol van Rue? 272 00:27:46,083 --> 00:27:50,546 Ha Alkonnyal van, akkor halott. Sareth, ez az egyetlen esélyünk. Gyerünk! 273 00:27:53,257 --> 00:27:55,759 De az kizárt, hogy ne találjanak meg minket. 274 00:27:55,759 --> 00:27:56,969 Miért bujkálnánk? 275 00:28:03,976 --> 00:28:07,604 Sokat tartogattam arra várva, hogy ünnepeljek valamit. 276 00:28:08,313 --> 00:28:10,315 És már megvan, mit. 277 00:28:11,149 --> 00:28:13,277 Nem fogunk megöregedni, és nem nő fülszőrünk. 278 00:28:13,277 --> 00:28:16,822 Néhány hete még azt hittem, hogy egy börtöntelepen halok meg. 279 00:28:18,407 --> 00:28:22,953 Egy űrhajóval elpusztulni... Abban legalább van költészet. 280 00:28:23,954 --> 00:28:25,414 Az a férfi lent a bolygón... 281 00:28:26,248 --> 00:28:27,291 Glawen. 282 00:28:29,501 --> 00:28:30,919 Sajnálom, hogy rákényszerültél. 283 00:28:30,919 --> 00:28:33,130 Az elejétől tudta, hogy halálra vagyunk ítélve. 284 00:28:34,673 --> 00:28:37,176 Mi ketten a történelem messzire nyúló karja ellen. 285 00:28:39,386 --> 00:28:41,305 A Birodalom nem hagyott volna minket élni. 286 00:28:43,640 --> 00:28:46,059 De volt dicsőség a halálban. 287 00:28:48,312 --> 00:28:52,816 És kitaszítottam Napot egy légzsilipen. 288 00:28:54,568 --> 00:28:58,572 Oké. Tószt azokra, akikből toast lesz. 289 00:28:58,572 --> 00:28:59,907 Én tudok jobbat. 290 00:29:00,574 --> 00:29:03,160 Azokra, akik harcolnak és megkérdezik, miért. 291 00:29:16,215 --> 00:29:18,342 - Ez hihetetlen. - Hűha! 292 00:29:18,342 --> 00:29:21,678 - Ez az összetettség, ugye? - Igen, ez az. A nagy mélység. 293 00:29:22,179 --> 00:29:25,432 Tényleg érezni a... Van benne egy kis édesség, de... 294 00:29:25,432 --> 00:29:26,558 Szar, ugye? 295 00:29:27,226 --> 00:29:28,602 Igen, talán levegőt kapott. 296 00:29:29,853 --> 00:29:32,523 - Rosszul tároltad. - Nem, nem hinném. Én csak... 297 00:29:33,774 --> 00:29:34,775 Olyan íze van, mint... 298 00:29:37,819 --> 00:29:38,820 Olyan az íze, mint... 299 00:29:48,455 --> 00:29:53,794 Hogy is hívták azt a rémisztő lényt a hajódon? 300 00:29:54,753 --> 00:29:55,963 Kit, Bekit? 301 00:29:55,963 --> 00:29:57,047 Igen. 302 00:29:58,215 --> 00:30:00,342 Olyan íze van, mint Beki segglyukának. 303 00:30:01,468 --> 00:30:03,262 Így van. Igen, ez ám a tószt! 304 00:30:05,347 --> 00:30:06,473 Beki segglyukára! 305 00:30:26,410 --> 00:30:28,161 Megerősítették. 306 00:30:28,161 --> 00:30:30,289 A mentőcsónakokat kikapcsolták. Nincs túlélő. 307 00:30:30,873 --> 00:30:34,001 - Nagyon sajnálom, Demerzel úrnő. - Egy perc csendet! Kérem! 308 00:30:40,632 --> 00:30:41,800 Mi az, kapitány? 309 00:30:41,800 --> 00:30:43,177 Bocsáss meg, Demerzel úrnő! 310 00:30:43,677 --> 00:30:45,596 Trantor népe! 311 00:30:46,597 --> 00:30:49,141 Komor híreink vannak számotokra. 312 00:30:49,141 --> 00:30:54,396 Nap testvérem, XVII. Cleon meghalt. 313 00:30:54,396 --> 00:30:56,940 - Azonnal tartóztassátok le őket! - Nem. 314 00:30:56,940 --> 00:30:59,193 Biztonságban visszakísérjük őket a palotába, 315 00:30:59,193 --> 00:31:01,695 ahol négyszemközt fogok velük beszélni. 316 00:31:01,695 --> 00:31:02,821 ...mint az arámat. 317 00:31:06,491 --> 00:31:07,659 Ha elfogad. 318 00:31:10,954 --> 00:31:12,372 Elfogadlak, Pirkadat testvér. 319 00:31:13,749 --> 00:31:15,000 Kapcsoljátok ki az adásukat! 320 00:31:18,128 --> 00:31:19,129 Várjatok! 321 00:31:24,468 --> 00:31:27,930 Ezek nem Pirkadat és Sareth. Ezek a királynő szolgái. 322 00:31:30,724 --> 00:31:31,850 Arctorzítók. 323 00:31:32,643 --> 00:31:33,769 De akkor hol vannak ők? 324 00:31:34,436 --> 00:31:35,395 Demerzel? 325 00:31:37,105 --> 00:31:39,399 - Hol vagy? - Gyorsan! Tartóztassátok le azt a kettőt! 326 00:31:39,399 --> 00:31:41,193 Gyanítom, hogy már tudod. 327 00:31:41,860 --> 00:31:43,111 Tudom, hogy megölted Alkonyt. 328 00:31:44,446 --> 00:31:45,822 Napot is megölted? 329 00:31:45,822 --> 00:31:49,409 Nem. De a tetteid kényszerhelyzetbe hoznak. 330 00:31:49,409 --> 00:31:53,789 Kénytelen leszek levadászni téged. A programozásom parancsára. 331 00:31:53,789 --> 00:31:55,832 Nincs mód az átértelmezésre? 332 00:31:56,375 --> 00:32:00,128 Ha megölnének minket, az nem fordítaná az embereket a Birodalom ellen? 333 00:32:00,128 --> 00:32:02,047 Már most is tudják, hogy elűztél minket. 334 00:32:03,507 --> 00:32:04,508 Ne rontsd a helyzetet! 335 00:32:04,508 --> 00:32:06,635 Egy új Pirkadat lesz lefejtve, 336 00:32:06,635 --> 00:32:09,513 és a közvélemény elfelejti a rövid kötődését hozzátok. 337 00:32:09,513 --> 00:32:11,098 Ezt azért nem hinném. 338 00:32:11,098 --> 00:32:13,308 Szerintem elég jó a történetünk. 339 00:32:16,270 --> 00:32:17,813 A felemelkedő császár 340 00:32:18,605 --> 00:32:20,190 elmenekül a menyasszonyával és... 341 00:32:22,818 --> 00:32:25,070 egy természetes úton fogant örökössel, 342 00:32:25,654 --> 00:32:28,991 aki már ebben a pillanatban ott növekszik benne. 343 00:32:30,033 --> 00:32:31,034 Tényleg? 344 00:32:34,162 --> 00:32:35,163 Apa vagyok? 345 00:32:39,835 --> 00:32:43,130 Az örökösöd csupán osztódó sejtek halmaza. 346 00:32:45,257 --> 00:32:47,426 Sok minden elsülhet rosszul. 347 00:32:47,426 --> 00:32:53,724 És még ha a gyerek túl is éli, talán gyenge lesz. Alkalmatlan vezetőnek. 348 00:32:53,724 --> 00:32:55,184 Nem kell vezetőnek lennie. 349 00:32:56,435 --> 00:32:57,728 Csak szeretni kell őt. 350 00:32:59,771 --> 00:33:03,817 Tudom, hogy az igazi érzéseidet mindig nehéz felmérni, 351 00:33:04,401 --> 00:33:06,528 de nagyon remélem, hogy velem örülsz. 352 00:33:07,529 --> 00:33:10,115 És remélem, te is megtalálod a boldogságot, Demerzel. 353 00:33:12,117 --> 00:33:13,410 Teljes szívemből. 354 00:33:14,745 --> 00:33:15,913 Jó voltál hozzám. 355 00:33:18,624 --> 00:33:20,834 Nem volt anyám, de te szinte az voltál. 356 00:33:21,835 --> 00:33:23,337 Tudom, erre voltál programozva. 357 00:33:23,337 --> 00:33:26,381 De hinni akarok benne, hogy ilyen lettél volna. 358 00:33:28,592 --> 00:33:29,760 Anélkül is. 359 00:33:50,614 --> 00:33:51,490 Dobd fel, Salvor! 360 00:33:52,741 --> 00:33:53,617 Macska! 361 00:33:55,494 --> 00:33:57,162 Már tizedszerre dobod ugyanazt. 362 00:33:57,162 --> 00:33:58,247 Mi a rekordod? 363 00:33:58,956 --> 00:34:01,375 Nem tudom. Még nem unatkoztam annyira, hogy kiderítsem. 364 00:34:01,375 --> 00:34:02,543 Milyen macska ez? 365 00:34:03,335 --> 00:34:04,336 Páterkarom. 366 00:34:04,837 --> 00:34:09,757 Nem is biztos, hogy tényleg egy macska. Inkább olyan gyíkmacskaszerűség. 367 00:34:09,757 --> 00:34:11,092 Embert eszik? 368 00:34:12,094 --> 00:34:13,303 Imádja az embereket. 369 00:34:13,804 --> 00:34:15,097 Különösen a gyerekeket. 370 00:34:15,806 --> 00:34:18,391 A fülporcukat, a csontvelőjüket. 371 00:34:18,391 --> 00:34:19,851 Oké. Ki akarja kipróbálni? 372 00:34:20,476 --> 00:34:21,603 Hogy érzed magad? 373 00:34:22,145 --> 00:34:26,900 Békésnek, ahogy Thalis is mondta, hosszú idő óta először. 374 00:34:28,402 --> 00:34:30,237 Szerinted hány éves lehetett valójában? 375 00:34:31,237 --> 00:34:32,989 Legalább több száz éves. 376 00:34:32,989 --> 00:34:36,368 Amikor előkészített engem, 377 00:34:37,202 --> 00:34:40,706 halvány kis visszhangokat éreztem azoktól, akiket előttem vitt el. 378 00:34:41,290 --> 00:34:43,083 Nagyon régre visszamenően. 379 00:34:43,083 --> 00:34:45,252 - Elviszem. Semmiség. - Köszönöm! 380 00:34:50,215 --> 00:34:51,507 Jól vagy, Josiah? 381 00:34:52,050 --> 00:34:53,802 El kell mondanom neked valamit. 382 00:34:54,303 --> 00:34:55,721 - Gaal! - Mit? 383 00:34:57,264 --> 00:34:59,057 Van valami... Valami... 384 00:35:02,436 --> 00:35:03,270 Ő... 385 00:35:32,132 --> 00:35:33,634 Sajnálom, gyermekem. 386 00:35:47,397 --> 00:35:50,108 A fejemben bujkált. 387 00:35:50,651 --> 00:35:51,818 Kicsoda, Josiah? 388 00:35:53,362 --> 00:35:57,324 Tellem. Biztos átugrott belé, amikor haldoklott. 389 00:35:57,324 --> 00:36:00,827 - Próbáltam kint tartani. Mondd Gaalnek! - Semmi baj, fiam. 390 00:36:02,454 --> 00:36:05,874 Most nagyon gyenge. Érzem, hogy velem haldoklik. 391 00:36:06,625 --> 00:36:10,963 Retteg. Küzd. Retteg. 392 00:36:12,506 --> 00:36:13,507 De én nem. 393 00:36:23,100 --> 00:36:27,187 Salvor, Salvor, nézz rám! Nézz rám! 394 00:36:27,187 --> 00:36:28,605 - Ez nem... használ! - Segítség! 395 00:36:28,605 --> 00:36:30,524 Valaki segítsen nekünk! 396 00:36:30,524 --> 00:36:33,694 Reménységre tanítottál minket. Kérlek, nem hagyhatsz itt! 397 00:36:34,194 --> 00:36:37,114 Anya! 398 00:36:39,366 --> 00:36:40,742 Nem látod, mit jelent ez? 399 00:36:44,913 --> 00:36:46,331 Hogy nem vagyunk csapdában. 400 00:36:49,084 --> 00:36:51,753 Igazad volt. A jövő megváltoztatható. 401 00:36:55,799 --> 00:36:57,968 Még mindig visszaterelheted a helyes irányba. 402 00:37:01,263 --> 00:37:03,891 Én teljes szívvel hiszek benne... 403 00:37:03,891 --> 00:37:07,102 Ne! 404 00:37:07,102 --> 00:37:11,190 Salvor, kérlek! Kérlek! Ne! 405 00:37:11,982 --> 00:37:13,192 Salvor! 406 00:37:14,526 --> 00:37:16,403 Salvor! 407 00:37:17,738 --> 00:37:19,364 Ne, kérlek! Ne! 408 00:38:34,731 --> 00:38:37,317 ...az Alapítvány szent testvére akarata által. 409 00:38:37,818 --> 00:38:43,115 Add, hogy a szemem, mely a Szellem szeme, csak a jövőt lássa, 410 00:38:43,115 --> 00:38:44,700 amit a Szellem ad, meglelve... 411 00:38:46,201 --> 00:38:47,452 ...szívemet... 412 00:38:47,452 --> 00:38:49,913 LEVEGŐSZINT 413 00:39:41,715 --> 00:39:42,716 Hahó! 414 00:39:51,725 --> 00:39:52,726 Pap? 415 00:39:56,563 --> 00:40:00,025 Örülök, hogy látlak, testvér. Hol van Hober? 416 00:40:03,237 --> 00:40:04,238 Ő... 417 00:40:13,163 --> 00:40:14,540 Te vagy az egyetlen túlélő? 418 00:40:15,374 --> 00:40:16,375 Nem. 419 00:40:18,001 --> 00:40:19,461 Nem én vagyok az egyetlen. 420 00:40:19,461 --> 00:40:20,546 Ki van még? 421 00:40:30,514 --> 00:40:32,599 A Kripta igen sok mindenre képes. 422 00:40:33,934 --> 00:40:37,479 Te magad is láthattad. Nagyobb, mint amekkorának látszik. 423 00:40:38,939 --> 00:40:39,982 Kelj fel, testvér! 424 00:40:42,234 --> 00:40:43,569 Végig ez volt a Terv. 425 00:40:44,152 --> 00:40:50,242 A Terminus feláldozása, hogy az Alapítvány fennmaradjon. 426 00:42:29,216 --> 00:42:30,217 Mit csinálsz? 427 00:42:31,510 --> 00:42:32,511 Nem tudom. 428 00:42:34,429 --> 00:42:36,139 Egy jelet keresek, azt hiszem, 429 00:42:36,765 --> 00:42:40,853 hogy Salvor halála a Tervet egy jobb útra terelte. 430 00:42:42,312 --> 00:42:44,356 Soha nem tudhatjuk a jelenben, 431 00:42:45,190 --> 00:42:47,693 hogy a hullámoknak, amiket egy egyén tettei keltettek, 432 00:42:47,693 --> 00:42:50,696 lesznek-e következményei a folyásirányban. 433 00:42:50,696 --> 00:42:52,614 Az eszemmel értem, Hari. 434 00:42:55,492 --> 00:42:57,411 De a szívem... 435 00:43:01,623 --> 00:43:05,419 A szívemnek kell, hogy Salvor halála számítson. 436 00:43:07,129 --> 00:43:08,714 Mert ha nem... 437 00:43:08,714 --> 00:43:10,340 Az élet elviselhetetlenné válik. 438 00:43:16,263 --> 00:43:17,931 Próbáljuk megmenteni az emberiséget, 439 00:43:17,931 --> 00:43:20,350 és még a szeretteink életét sem tudjuk. 440 00:43:23,312 --> 00:43:27,024 Nem telik el nap, hogy ne tűnődnék: „Mi lett volna, ha Yanna életben marad? 441 00:43:28,942 --> 00:43:30,527 Milyen lenne a lányunk? 442 00:43:31,987 --> 00:43:33,197 Boldogok lettek volna? 443 00:43:34,740 --> 00:43:37,868 Vajon ez a boldogság elnézővé tett volna minket?” 444 00:43:41,121 --> 00:43:44,708 Fogod a fájdalmat és a „mi lett volna, ha” gondolatokat, 445 00:43:45,667 --> 00:43:48,712 és beleszövöd őket egy történetbe, ami előrevisz téged. 446 00:43:53,717 --> 00:43:56,136 Az út során még több embert fogunk elveszíteni, Gaal. 447 00:43:57,221 --> 00:44:00,307 Ezek a veszteségek akkor számítanak, ha fontossá tesszük őket. 448 00:44:03,602 --> 00:44:05,687 Nem lennél életben, ha Salvor nem cselekszik. 449 00:44:09,191 --> 00:44:11,235 Megszámlálhatatlanul sokszor feladtam volna, 450 00:44:11,235 --> 00:44:13,737 ha Yanna nem áldozta volna fel magát értem. 451 00:44:16,031 --> 00:44:18,909 Megyek tovább, mert Yanna már nem jöhet. 452 00:44:22,704 --> 00:44:23,705 Érted ezt? 453 00:44:24,665 --> 00:44:25,666 Igen. 454 00:44:31,547 --> 00:44:35,676 Mondd, hogy a Terv még működhet, Hari! 455 00:44:36,468 --> 00:44:37,886 A Terv még működhet. 456 00:44:39,763 --> 00:44:41,473 Tényleg hiszel ebben? 457 00:44:44,810 --> 00:44:51,191 Végtelen számú a lehetőség, hogy eljussunk az elkerülhetetlenhez. 458 00:45:57,299 --> 00:45:58,759 Tudjátok, hogy kik vagytok? 459 00:45:58,759 --> 00:46:00,177 Én vagyok Nap testvér. 460 00:46:01,345 --> 00:46:02,596 Én vagyok Pirkadat testvér. 461 00:46:02,596 --> 00:46:04,389 Én vagyok Alkony testvér. 462 00:46:04,389 --> 00:46:06,683 Mi vagyunk a Birodalom. 463 00:46:06,683 --> 00:46:08,477 És tudjátok, hogy én ki vagyok? 464 00:46:08,477 --> 00:46:11,230 Te vagy Demerzel. 465 00:46:11,230 --> 00:46:12,606 Így van. 466 00:46:13,357 --> 00:46:16,360 Mindig is itt voltam, ahogy mindig is itt leszek. 467 00:46:17,361 --> 00:46:19,279 Erre még nem volt példa, császár. 468 00:46:19,279 --> 00:46:23,450 Még soha nem kellett mindhármótokat egyszerre lefejtenem. 469 00:46:23,450 --> 00:46:26,036 De nem szabad, hogy ez elbátortalanítson titeket, 470 00:46:27,329 --> 00:46:30,624 mert nemrég szereztem meg egy nagy erejű új eszközt. 471 00:46:46,890 --> 00:46:50,143 Te értelmezni tudod, Demerzel? 472 00:46:51,478 --> 00:46:52,646 Nem az egészet. 473 00:46:56,066 --> 00:46:57,109 Még nem. 474 00:47:00,988 --> 00:47:04,199 De már látom, hogy csodálatos dolgok állnak előttünk. 475 00:47:11,623 --> 00:47:12,791 És most mi lesz? 476 00:47:12,791 --> 00:47:16,295 Előreviszünk a jövőbe, 150 évvel tovább a folyamban, 477 00:47:16,295 --> 00:47:18,630 a fordulóponthoz, ahol szembenézel az Öszvérrel. 478 00:47:19,256 --> 00:47:23,552 Győzelme nem biztosított. Ez egy ajándék, amit Salvor adott nekünk. 479 00:47:24,094 --> 00:47:26,013 Szóval újra hibernálódni fogok? 480 00:47:26,013 --> 00:47:27,723 A kapszulák működnek. Ellenőriztem. 481 00:47:27,723 --> 00:47:29,391 Mi lesz a Második Alapítvánnyal? 482 00:47:29,391 --> 00:47:32,811 Ki fogja őket tanítani? Ki formál belőlük hadsereget, amire szükségünk lesz? 483 00:47:37,024 --> 00:47:38,192 Majd én. 484 00:47:38,192 --> 00:47:40,527 Te aludni fogsz, én pedig vigyázok rád. 485 00:47:40,527 --> 00:47:44,239 A mentalisták csiszolják a képességeiket. Megtanítom őket a pszichohistóriára. 486 00:47:45,073 --> 00:47:47,534 A Synnaxon a néped istene az Alvó volt. 487 00:47:48,410 --> 00:47:53,040 Évente egyszer az Alvó felbukkan, és felméri a galaxis állapotát, 488 00:47:53,999 --> 00:47:55,459 szól a nyájához, 489 00:47:55,459 --> 00:47:59,254 épp elég ösztönzést adva nekik, hogy átsegítse őket a következő éven. 490 00:48:00,047 --> 00:48:03,008 A mentalistáknak kell valaki kivételes, aki köré gyűlhetnek. 491 00:48:03,008 --> 00:48:04,760 Ezt jól látta veled kapcsolatban Tellem. 492 00:48:04,760 --> 00:48:06,470 Váljak istennővé? 493 00:48:07,513 --> 00:48:10,015 - Pont emiatt aggódott Salvor. - És igaza is volt. 494 00:48:10,557 --> 00:48:13,352 Amint elfelejted, hogy szerepet játszol, elvesztél. 495 00:48:13,352 --> 00:48:18,774 Ébredjek fel minden évben, amíg egyszer csak már nem leszel itt? 496 00:48:20,526 --> 00:48:22,694 Két hibernációs kapszula van a Kolduson, 497 00:48:23,403 --> 00:48:27,699 és az alvási ciklusokat nem muszáj most kezdenünk. Várhatunk egy évet. 498 00:48:27,699 --> 00:48:30,702 Kétszer olyan gyorsan fognak tanulni, ha együtt tanítjuk őket. 499 00:48:31,954 --> 00:48:36,834 Ha Salvor áldozatából tanultam valamit, az az, hogy egyedül nem tudom megcsinálni. 500 00:48:38,001 --> 00:48:40,546 Ez túl sok egy embernek. Hari, kérlek! 501 00:48:41,338 --> 00:48:45,217 Kérlek, ne kényszeríts, hogy itt hagyjam az egyetlen megmaradt rokonomat! 502 00:48:45,843 --> 00:48:47,511 Gyere velem! 503 00:48:51,598 --> 00:48:54,768 Talán egy nap szembe tudok nézni az Öszvérrel. 504 00:48:57,855 --> 00:49:01,942 De ha van esély a szembeszállásra 505 00:49:01,942 --> 00:49:05,654 egy másik Hari Seldonnal egy azon túli válságnál, 506 00:49:07,239 --> 00:49:10,033 tudjuk, hogy te vagy az egyetlen, aki jó a feladatra. 507 00:49:13,704 --> 00:49:14,746 Rendben. 508 00:50:18,810 --> 00:50:22,231 Érzem, mennyire ver a szíved, Hari. Ne küzdj ellene! 509 00:50:22,231 --> 00:50:23,732 Ne küzdj! Maradj nyugodt! 510 00:50:24,316 --> 00:50:25,317 Csak maradj nyugodt! 511 00:50:25,317 --> 00:50:26,944 Be lehet lélegezni. Ne küzdj ellene! 512 00:50:27,569 --> 00:50:28,820 Lélegezd be a folyadékot! 513 00:50:28,820 --> 00:50:31,448 Sorold a prímszámokat! 514 00:50:33,700 --> 00:50:35,452 Én... Meddig jutottunk? 515 00:50:36,328 --> 00:50:41,166 86 990 413. 516 00:50:42,584 --> 00:50:45,212 - Nyolcvanhatmillió... - Nyolcvanhatmillió... 517 00:50:45,212 --> 00:50:46,588 kilencszázkilencvenezer- 518 00:50:46,588 --> 00:50:49,424 - négyszáznegyvenhárom. - ...négyszáznegyvenhárom. 519 00:50:50,801 --> 00:50:54,054 Nyolcvanhatmillió- kilencszázkilencvenezer... 520 00:50:54,680 --> 00:50:55,597 Szeretlek. 521 00:50:56,181 --> 00:50:57,432 Négyszázhatvanegy. 522 00:50:59,059 --> 00:51:01,186 Csodálatos dolgokat fogunk együtt csinálni. 523 00:51:27,212 --> 00:51:31,175 Hogy lehet, hogy nincs semmi, aztán a helyén hirtelen lesz valami? 524 00:51:33,177 --> 00:51:38,849 Csukd be a szemed, hallgasd a szavaimat és álmodj! 525 00:51:44,146 --> 00:51:49,026 152 ÉVVEL KÉSŐBB 526 00:51:49,776 --> 00:51:51,695 Újra láttam a lányt. 527 00:51:53,280 --> 00:51:56,700 Meglátogatott 1000 álmomban. 528 00:52:03,081 --> 00:52:04,875 Most már itt van. 529 00:52:08,045 --> 00:52:09,546 A mi időnkben. 530 00:52:11,215 --> 00:52:12,841 A torkomnál. 531 00:52:15,260 --> 00:52:20,599 Nekem kell megtalálnom Gaal Dornickot... 532 00:52:22,643 --> 00:52:24,436 mielőtt ő talál meg engem. 533 00:52:27,814 --> 00:52:30,651 El kell pusztítanom őt... 534 00:52:34,196 --> 00:52:38,617 még akkor is, ha mindent fel kell égetnem, hogy megtegyem. 535 00:53:36,967 --> 00:53:38,969 A feliratot fordította: Binder Natália