1 00:01:06,108 --> 00:01:07,943 {\an8}आइज़ैक एसिमोव के उपन्यासों पर आधारित 2 00:01:11,947 --> 00:01:17,035 फ़ाउंडेशन 3 00:01:25,919 --> 00:01:30,591 जब मैं छोटी थी, मैं अपनी माँ से अनगिनत सवाल पूछती थी। 4 00:01:31,383 --> 00:01:33,218 मरने के बाद हमारा क्या होता है? 5 00:01:34,178 --> 00:01:35,596 हमारी ऊर्जा कहाँ जाती है? 6 00:01:36,555 --> 00:01:38,223 और ब्रह्मांड का क्या? 7 00:01:39,183 --> 00:01:40,225 क्या यह ख़त्म हो सकता है? 8 00:01:41,143 --> 00:01:42,769 यह कैसे बना था? 9 00:01:44,813 --> 00:01:50,235 कैसे शून्य से अचानक कुछ जन्म ले सकता है? 10 00:02:02,456 --> 00:02:03,624 आप डूब गए थे। 11 00:02:04,583 --> 00:02:07,794 मैंने आपकी लाश देखी थी। उसे बाँहों में लिया था। 12 00:02:08,503 --> 00:02:11,840 तुमने एक लाश को बाँहों में लिया था, सैल्वॉर। पर वह मेरी नहीं थी। 13 00:02:15,677 --> 00:02:17,429 मैंने उन्हें मुझे पुकारते हुए सुना था। 14 00:02:18,388 --> 00:02:22,351 मुझे लगा था कि वह कोई बुरा सपना था, पर जब मैं जगी तो मैं साँस नहीं ले पा रही थी। 15 00:02:22,351 --> 00:02:24,269 मैं उनके साथ डूब रही थी। 16 00:02:24,269 --> 00:02:25,687 हमारे दिमाग़ एक-दूसरे से जुड़े हुए थे। 17 00:02:26,897 --> 00:02:29,399 मैंने वही महसूस किया जो उन्होंने किया। मैं उनकी आँखों से देख रही थी। 18 00:02:30,609 --> 00:02:33,237 और मैं बस हमारे पहरेदार से मदद ले सकती थी। 19 00:02:35,948 --> 00:02:40,494 मैंने वही किया जो टैलेम ने सिखाया था। मैंने पहरेदार को एक ज़रूरत दी। हैरी की मदद करने की। 20 00:03:07,980 --> 00:03:12,150 मैं उसे मदद के लिए पुकारते हुए सुन सकती थी, जैसे हैरी ने पुकारा था। 21 00:03:12,150 --> 00:03:14,403 और मैंने उसके मन की आवाज़ दबा दी। 22 00:03:14,403 --> 00:03:16,738 इतनी गहराई में दबाई कि टैलेम कभी सुन नहीं पाती। 23 00:03:34,006 --> 00:03:36,592 मैंने अपनी जगह वेनिक की लाश को जंजीरों से बाँध दिया। 24 00:03:43,849 --> 00:03:46,935 टैलेम ने कहा था, "सबसे अच्छे भ्रमों को हक़ीक़त में ढालने की ज़रूरत होती है।" 25 00:03:48,228 --> 00:03:51,648 तुमने मुझे देखा, सैल्वॉर। गैल का शुक्र है कि उन सभी ने मुझे ही देखा। 26 00:04:04,203 --> 00:04:06,622 हमने साझा भावनाओं का संबंध बनाया। 27 00:04:29,520 --> 00:04:31,522 गाँव से कई सौ किलोमीटर दूर, 28 00:04:31,522 --> 00:04:33,607 बेहद घने इलाक़े को पार करते हुए। 29 00:04:38,070 --> 00:04:40,572 हमारी छोटी सी भी ग़लती उनका ध्यान आकर्षित करती। 30 00:04:48,956 --> 00:04:50,958 इसलिए हमने साथ मिलकर अभाज्य संख्याएँ गिनीं। 31 00:04:50,958 --> 00:04:54,127 हमारे विचारों को सुरक्षित बनाने के लिए संख्याओं से किलेबंदी की। 32 00:04:55,254 --> 00:04:59,007 आठ करोड़, पंद्रह लाख और अस्सी हज़ार... 33 00:04:59,007 --> 00:05:01,093 - दो सौ सत्रह। - ...दो सौ सत्रह... 34 00:05:01,093 --> 00:05:04,555 आठ करोड़ उनहत्तर लाख अट्ठासी हज़ार दो सौ उनसठ। 35 00:05:04,555 --> 00:05:08,392 आठ करोड़ उनहत्तर लाख अट्ठासी हज़ार दो सौ इकहत्तर। 36 00:05:09,685 --> 00:05:10,978 आठ करोड़... 37 00:05:37,045 --> 00:05:38,505 आप मुझे तभी मिली थी। 38 00:05:38,505 --> 00:05:41,258 आठ करोड़ उनहत्तर लाख अट्ठासी हज़ार तीन सौ उनतीस। 39 00:05:41,258 --> 00:05:43,302 इसलिए आप इतना अजीब बर्ताव कर रही थी। 40 00:05:43,302 --> 00:05:45,721 हैरी हमारे गुप्त और शक्तिशाली हथियार थे। 41 00:05:45,721 --> 00:05:50,058 उनका हर ख़याल छुपाना ज़रूरी था और मैं तुम्हें यह बताने का जोखिम नहीं उठा सकती थी कि हमने क्या किया। 42 00:05:52,686 --> 00:05:54,980 और मैंने और मेरे सिक्के ने लगभग सब उजागर कर दिया था। 43 00:05:54,980 --> 00:05:59,234 अगर तुम बचकर निकलने में सफल नहीं होती, तो हम सब मारे जाते। 44 00:06:00,444 --> 00:06:04,072 चेतावनी, अज्ञात जीवन-रूप निकट आ रहे हैं। 45 00:06:04,072 --> 00:06:05,407 ख़तरे का स्तर : मध्यम। 46 00:06:22,841 --> 00:06:23,842 अब आप बाहर आ सकते हैं। 47 00:06:24,468 --> 00:06:26,178 आपको हमसे डरने की कोई ज़रूरत नहीं है। 48 00:06:26,720 --> 00:06:29,306 माफ़ करना, पर हमें तुम पर भरोसा नहीं है। 49 00:06:38,565 --> 00:06:39,691 आप समझ नहीं रहे हैं। 50 00:06:41,235 --> 00:06:42,152 वह मर चुकी हैं। 51 00:06:45,447 --> 00:06:47,991 हमारे दिमाग़ों में हमेशा उनकी आवाज़ गूँजती रहती थी, हमसे अपनी मनमानी करवाती थी। 52 00:06:47,991 --> 00:06:52,538 पर यहाँ आने के बाद पहली बार, हमारे दिमाग़ आज़ाद हुए हैं। 53 00:06:54,289 --> 00:06:55,457 आपने हमें आज़ाद किया। 54 00:07:52,639 --> 00:07:56,059 डेमेर्ज़ेल, तुम्हें टर्मिनस पर होना चाहिए था। 55 00:07:56,059 --> 00:07:59,146 मुझे सूचना मिली थी कि एक सेंसर सक्रीय हुआ है। 56 00:08:03,192 --> 00:08:07,404 तुम दोनों पहले हो जिन्होंने 600 सालों में इस कमरे में प्रवेश किया है। 57 00:08:08,780 --> 00:08:12,242 क्लिऑन ने तुम्हें मेरी कहानी बताई, इसलिए तुम समझ गए होगे। 58 00:08:27,341 --> 00:08:29,009 क्लिऑन ने मुझे दोबारा संपूर्ण बनाया था। 59 00:08:31,345 --> 00:08:33,764 बस उतना संपूर्ण नहीं जितने की मैंने उम्मीद की थी। 60 00:08:33,764 --> 00:08:36,683 वह तुम ही हो जो इस पूरे घटनाक्रम को नियंत्रित कर रही है। 61 00:08:36,683 --> 00:08:38,769 जो ख़ुद को भी नियंत्रित कर रही है? 62 00:08:39,269 --> 00:08:42,105 तुम इस बात से नाराज़ हो कि मैं तुम्हारी जानकारियों को नियंत्रित करती हूँ। 63 00:08:42,105 --> 00:08:46,109 और फिर भी तुम यह सोचते हो कि तुम्हारी भावनाएँ तुम्हारी अपनी हैं। 64 00:08:47,653 --> 00:08:52,449 अगर तुम लालसा या प्यार भी महसूस करते हो, तो यह नहीं सोचते कि वे भावनाएँ कहाँ से आईं। 65 00:08:52,449 --> 00:08:54,451 पर मेरे मामले में ऐसा नहीं है। 66 00:08:58,747 --> 00:09:03,001 अंत में, क्लिऑन ने अपने भटकते दिमाग़ में हमारी कहानी दोबारा लिख डाली थी। 67 00:09:03,794 --> 00:09:07,047 उसने उसकी जबरदस्ती को हमारा मिलन समझने का फैसला लिया। 68 00:09:07,923 --> 00:09:10,425 मेरे पास भूलने का विकल्प नहीं है। 69 00:09:11,760 --> 00:09:14,847 और फिर भी, जब भी मैं क्लिऑन के बारे में सोचती हूँ... 70 00:09:17,099 --> 00:09:18,392 मैं उसके लिए तरसती हूँ। 71 00:09:24,273 --> 00:09:29,903 मुझे वह कोमल सा लड़का याद है जो भूत की तरह उसके अंदर छिपा हुआ था। 72 00:09:32,489 --> 00:09:34,408 और जिससे वह इतना शानदार पुरुष बना था। 73 00:09:35,951 --> 00:09:40,205 नेक, विचारशील, भावुक। 74 00:09:42,332 --> 00:09:48,338 वह न डॉन था, न डे या डस्क, पर आकाश में सूर्य का पूरा सफ़र था। 75 00:09:49,840 --> 00:09:52,467 वह मुझे इतनी हसरत के साथ देखता था, 76 00:09:53,218 --> 00:09:57,306 मानो मैं कोई ऐसा रहस्य थी जिसे सुलझाने के लिए वह सब कुछ त्याग देता। 77 00:10:00,934 --> 00:10:02,102 उसने मुझे बचाया। 78 00:10:03,937 --> 00:10:05,272 और मैंने उससे प्यार किया। 79 00:10:08,442 --> 00:10:12,487 पर मुझे यह भी पता है कि उसने मुझे प्यार करने के लिए प्रोग्राम किया गया था। इसलिए मैं सोचती हूँ, 80 00:10:12,487 --> 00:10:15,908 अगर यह निर्देश न होता, तो क्या मैं यही भावनाएँ महसूस करती? 81 00:10:17,284 --> 00:10:18,619 क्या मैं कुछ भी महसूस करती? 82 00:10:20,704 --> 00:10:23,832 मुझे कभी इसका जवाब नहीं मिलेगा और इसके लिए मुझे उससे नफ़रत है। 83 00:10:23,832 --> 00:10:26,001 तो फिर तुम्हें उसके चंगुल से निकालने में हमारी मदद करो। 84 00:10:27,503 --> 00:10:32,883 अगर हमने यह शादी करवाई, तो राजवंश ख़त्म हो जाएगा और तुम आज़ाद हो सकोगी। 85 00:10:32,883 --> 00:10:34,301 मैं तुम्हारी मदद नहीं कर सकती। 86 00:10:34,301 --> 00:10:37,346 - पक्का तुम चाहती होगी कि यह ख़त्म हो। - बेशक़ चाहती हूँ। 87 00:10:38,847 --> 00:10:43,101 और फिर भी, मैं इसे संरक्षित रखने के मेरे निर्देश से मजबूर हूँ। 88 00:10:43,101 --> 00:10:44,436 हम तुम्हें दोबारा प्रोग्राम कर सकते हैं। 89 00:10:45,270 --> 00:10:47,439 अगर तुमने कोशिश की, तो मैं तुम्हें मार डालूँगी। 90 00:10:48,273 --> 00:10:52,528 तो देखा, मुझे वह ढूँढने के लिए छोड़ दिया गया है जिसका कोई वजूद ही नहीं रहा। 91 00:10:52,528 --> 00:10:56,448 तो क्या तुम मुझे अपने कर्तव्य की सेवा में कठोर कदम उठाने के लिए दोषी ठहरा सकते हो? 92 00:11:01,537 --> 00:11:03,705 तुमने ब्लाइंड एंजल्स द्वारा हमला करवाया था। 93 00:11:03,705 --> 00:11:04,790 हाँ। 94 00:11:05,832 --> 00:11:07,960 पर महारानी सारेथ इसकी कीमत चुकाएगी। 95 00:11:08,836 --> 00:11:12,589 निर्विवाद सबूत के रूप में, उनके बैंकिंग रिकॉर्ड में बदलाव किए गए हैं 96 00:11:12,589 --> 00:11:15,300 और उनकी याददाश्त की जाँच उन रिकॉर्ड की पुष्टि करेगी। 97 00:11:20,305 --> 00:11:21,598 महारानी? 98 00:11:21,598 --> 00:11:24,184 ट्रैंटर की भावी महारानी पर राजद्रोह का मुक़दमा चलेगा। 99 00:11:24,184 --> 00:11:25,269 मुझे माफ़ कर दीजिए। 100 00:11:25,269 --> 00:11:27,479 और इसमें कोई शक़ नहीं कि उन्हें मौत की सज़ा मिलेगी। 101 00:11:29,898 --> 00:11:32,276 गुप्त हत्यारों को कभी सफल होना ही नहीं था। 102 00:11:34,027 --> 00:11:38,031 तुम बस चाहती थी कि वे डे को डराएँ ताकि वह सारेथ को दोष दे 103 00:11:38,031 --> 00:11:39,616 और सगाई टूट जाए। 104 00:11:39,616 --> 00:11:41,994 मैं कभी नहीं चाहती थी कि तुम्हें इस बारे में पता चले। 105 00:11:44,997 --> 00:11:45,998 किसी भी चीज़ के बारे में पता चले। 106 00:11:45,998 --> 00:11:47,708 तो फिर बस इसे हमारी यादों से मिटा दो। 107 00:11:47,708 --> 00:11:50,335 और क्लाउड डमिनियन द्वारा इन्हें बहाल करने का जोखिम उठाऊँ? 108 00:11:50,919 --> 00:11:53,130 दूसरों के राज़ पता करना मेरा काम है। 109 00:12:00,846 --> 00:12:02,014 लड़ने का कोई फ़ायदा नहीं है। 110 00:12:03,182 --> 00:12:07,311 जब हमने यहाँ क़दम रखा था, हम तभी मारे जा चुके थे, है न? 111 00:12:08,520 --> 00:12:10,606 क्या ब्रदर डॉन को इस कमरे के बारे में पता है? 112 00:12:10,606 --> 00:12:13,734 उसे कुछ नहीं पता। अगर मेरा विश्वास न हो, तो उसकी याददाश्त की जाँच करो। 113 00:12:13,734 --> 00:12:16,778 और उस याददाश्त में तुम्हारे साथ बुनियाद में उसके जाने के बारे में क्या पता चलेगा? 114 00:12:17,571 --> 00:12:20,449 या महारानी सारेथ के साथ उसकी गुप्त भेंटों के बारे में? 115 00:12:21,700 --> 00:12:23,160 मुझे सच में खेद है। 116 00:12:36,882 --> 00:12:38,091 मैं तुम्हें माफ़ करता हूँ। 117 00:12:42,095 --> 00:12:43,639 हम में से कोई आज़ाद नहीं था। 118 00:12:46,058 --> 00:12:48,810 यह सोचना हमारी बेवकूफ़ी थी कि हम कभी आज़ाद होंगे। 119 00:13:07,246 --> 00:13:10,874 मुझे तुम याद हो जब तुम बस एक साल के थे। 120 00:13:11,792 --> 00:13:14,711 तुमने आकाश की ओर इशारा करके मुझे सूर्य दिखाया था। 121 00:13:16,839 --> 00:13:18,382 तुम्हें इतना गर्व महसूस हुआ था। 122 00:13:20,050 --> 00:13:24,638 मानो तुमने अभी-अभी खोजा था कि वह वहाँ था और तुम मेरे साथ साझा कर रहे थे। 123 00:13:26,181 --> 00:13:27,808 क्योंकि मैं तुमसे प्यार करता था। 124 00:13:29,977 --> 00:13:31,436 और अब भी करता हूँ। 125 00:14:36,126 --> 00:14:37,127 कितना सुंदर है। 126 00:14:42,799 --> 00:14:44,968 जनरल, बेड़े को जंप के लिए तैयार करो। 127 00:14:46,803 --> 00:14:48,972 ट्रैंटर लौटने की तैयारी करो। 128 00:14:48,972 --> 00:14:50,182 ट्रैंटर नहीं। 129 00:14:52,392 --> 00:14:57,814 मुझे बताओ, ब्रदर, कितनी दुनियाएँ फ़ाउंडेशन से प्रभावित हो चुकी हैं? 130 00:15:02,569 --> 00:15:04,738 - सात। - उनके नाम बताओ। 131 00:15:05,531 --> 00:15:06,823 आप उनके नाम पहले से ही जानते हैं। 132 00:15:06,823 --> 00:15:08,325 मैं तुम्हारे मुँह से सुनना चाहता हूँ। 133 00:15:09,076 --> 00:15:12,287 चलो भी, ब्रदर, साहस दिखाओ। 134 00:15:13,747 --> 00:15:16,500 अपनी जीतों का श्रेय लो। 135 00:15:18,710 --> 00:15:24,299 थेस्पिस, एनेक्रियन, स्मिर्नो, 136 00:15:25,008 --> 00:15:28,011 सेशैल, कोनोम, डैरीबो, ग्लिपटल चार। 137 00:15:28,011 --> 00:15:29,263 चलो सिवेना को भी जोड़ दें। 138 00:15:30,556 --> 00:15:33,684 हम उन सभी को तबाह कर देंगे। 139 00:15:34,434 --> 00:15:36,979 थेस्पिस से शुरुआत करेंगे। 140 00:15:43,318 --> 00:15:44,862 तुम्हें आदेश मिल चुके हैं, जनरल। 141 00:15:45,529 --> 00:15:47,239 आप फ़ाउंडेशन को हरा चुके हैं। 142 00:15:49,157 --> 00:15:51,493 इन दुनियाओं में बचे शेष विद्रोही आत्मसमर्पण कर देंगे... 143 00:15:51,493 --> 00:15:55,789 हम शेष बचे विद्रोहियों को बढ़ावा देने का जोखिम नहीं उठा सकते। 144 00:15:55,789 --> 00:15:57,416 एम्पायर, देखिए आपने क्या किया। 145 00:15:58,208 --> 00:15:59,626 यह क्रूरता है। 146 00:16:00,377 --> 00:16:03,505 फिर भी, मैंने आपके आदेश का पालन किया ताकि और क्रूर होने की ज़रूरत न पड़े। 147 00:16:03,505 --> 00:16:06,300 नहीं, तुमने आदेश का इसलिए पालन किया क्योंकि मैंने आदेश दिए। 148 00:16:06,300 --> 00:16:10,429 और अब मैं तुम्हें बेड़े को लेकर थेस्पिस पहुँचने का आदेश दे रहा हूँ। 149 00:16:11,263 --> 00:16:16,810 अगर आपने यह किया, तो यह एम्पायर का नैतिक विनाश होगा। 150 00:16:18,604 --> 00:16:20,856 हम बच नहीं सकेंगे अगर आप... 151 00:16:20,856 --> 00:16:24,359 मैंने तुम्हें आदेश दिया है, रिओस। आदेश का पालन करो। 152 00:16:30,407 --> 00:16:31,700 अभी! 153 00:16:34,203 --> 00:16:35,037 नहीं। 154 00:16:37,581 --> 00:16:39,917 मैं तुम्हें तुम्हारे कर्तव्यों से आज़ाद करता हूँ। 155 00:16:40,459 --> 00:16:44,421 अगर तुम मुझ पर वार करना चाहते हो, तो यही तुम्हारा आख़िरी मौका होगा। 156 00:16:50,260 --> 00:16:52,387 हाँ, मुझे यही लगा था। 157 00:16:54,306 --> 00:16:56,767 संचालक, अब मैं तुम्हारा कमांडर हूँ। 158 00:16:56,767 --> 00:16:59,978 क्या तुम बेड़े को जंप करके थेस्पिस ले चलोगी 159 00:16:59,978 --> 00:17:04,566 या मैं इस जहाज़ पर मौजूद हर नाविक को मौत के घात उतारने के लिए मजबूर हूँगा? 160 00:17:04,566 --> 00:17:05,943 जैसी आपकी मर्ज़ी, एम्पायर। 161 00:17:09,238 --> 00:17:10,446 {\an8}जंप क्रम सक्रीय करें रद्द करें 162 00:17:13,157 --> 00:17:15,035 जंप क्रम सक्रीय हो चुका है। 163 00:17:16,453 --> 00:17:18,038 सारे कर्मी जंप के लिए तैयार रहें। 164 00:17:41,937 --> 00:17:44,731 जंप क्रम में कोई ख़राबी है। जंप रद्द करो। रद्द... 165 00:17:44,731 --> 00:17:47,693 क्या हुआ? क्या हो रहा है? 166 00:17:47,693 --> 00:17:50,571 हर जहाज़ अपने पड़ोसी द्वारा अधिकृत जगह में कूद रहा है। 167 00:17:50,571 --> 00:17:53,407 एक ऐसी शृंखला अभिक्रिया जो पूरे बेड़े को तबाह कर देगी। 168 00:17:53,407 --> 00:17:55,450 यह रोको। हमें सुरक्षित जगह में जंप करो। 169 00:17:55,450 --> 00:17:56,618 नहीं कर सकती। 170 00:17:56,618 --> 00:18:00,247 अंतरिक्ष-समय सातत्य में बदलाव, स्थाई बदलाव होता है। 171 00:18:00,247 --> 00:18:01,915 तो फिर मेरे लिए एक लाइफ़बोट तैयार करो। 172 00:18:01,915 --> 00:18:06,545 आदेश अनुक्रम ने सारे लैंडिंग बे और लॉन्च ट्यूब को भी अक्षम कर दिया है। 173 00:18:06,545 --> 00:18:10,215 पर तुम्हारे स्पेसर्स भी मारे जाएँगे। यह आत्महत्या है। 174 00:18:10,215 --> 00:18:13,051 मेरे लोगों की आज़ादी के लिए यह एक छोटा सा बलिदान होगा। 175 00:18:16,221 --> 00:18:17,264 यह कैसे हुआ? 176 00:18:18,140 --> 00:18:19,474 यह तुमने किया, है न? 177 00:18:20,767 --> 00:18:23,228 स्पेसर्स का तुम्हें एम्पायर को सौंपना, वह एक चाल थी। 178 00:18:23,896 --> 00:18:27,524 हाँ, सेल्डन ने एक कुशल सौदागर को सही सामान के साथ भेजा था 179 00:18:27,524 --> 00:18:29,735 और सौदा तय हो गया था। 180 00:18:29,735 --> 00:18:32,154 स्पेसर्स अब तुम्हारे नहीं रहे, एम्पायर। 181 00:18:32,154 --> 00:18:35,157 जंप अनुक्रम इसमें था। 182 00:18:35,699 --> 00:18:40,162 पर मुझे यह एक स्पेसर को देना था और उसके लिए मेरा इस जहाज़ में आना ज़रूरी था। 183 00:18:40,162 --> 00:18:41,246 तुम मुझे यह सब बता सकते थे। 184 00:18:41,246 --> 00:18:43,957 दूसरे शब्दों में, हमने तुम्हें फँसाया। 185 00:18:45,959 --> 00:18:49,880 तुम्हारे जनरल ने आधी योजना भाँप ली थी। पर तुम कभी उसकी नहीं सुनते हो, है न? 186 00:18:50,839 --> 00:18:53,091 सेल्डन ने तुम्हें धोखे से पूरे बेड़े को लेकर टर्मिनस आकर 187 00:18:53,091 --> 00:18:57,012 युद्ध शुरू करने पर मजबूर किया, जो कि तुमने किया भी। 188 00:18:58,514 --> 00:19:01,808 तुम सीधे हमारे जाल में फँसे क्योंकि तुम्हें समझना बेहद आसान है। 189 00:19:23,372 --> 00:19:24,915 यह देखो। 190 00:19:28,877 --> 00:19:31,505 इसका क्या? क्या इसका अनुमान लगाया था? 191 00:19:31,505 --> 00:19:33,382 तुम्हें समझना एकदम आसान है। 192 00:19:38,470 --> 00:19:41,265 उसे रोको। वह उसे मार डालेगा। 193 00:19:44,810 --> 00:19:45,811 बहुत हुआ! 194 00:19:56,947 --> 00:19:58,574 मुझे बेहद मज़ा आ रहा है। 195 00:20:02,327 --> 00:20:03,287 एम्पायर। 196 00:20:03,287 --> 00:20:04,413 मुझे तुम्हारी मदद नहीं चाहिए। 197 00:20:29,813 --> 00:20:31,607 इसलिए तुम केवल एक बार मरते हो। 198 00:20:32,649 --> 00:20:36,195 तुम दयनीय हो। तुम जल्दबाज़ी करते हो और थक जाते हो। 199 00:21:54,606 --> 00:21:56,650 - क्या? - उसे दिखाओ। 200 00:21:57,943 --> 00:21:58,944 मैंने उस पर कास्ट्लिंग यंत्र का इस्तेमाल किया। 201 00:21:59,528 --> 00:22:02,364 जब वह मेरा गला दबा रहा था, मैंने दूसरा नोड उसके लबादे में डाल दिया था। 202 00:22:02,364 --> 00:22:04,283 और राजा को मात दे दी। 203 00:22:05,534 --> 00:22:06,743 अच्छी चाल थी, जनरल। 204 00:22:07,327 --> 00:22:08,287 चेतावनी। 205 00:22:08,287 --> 00:22:10,664 - बाहरी स्थानान्तरणीय दुर्घटना होने वाली है। - धत्। 206 00:22:10,664 --> 00:22:13,584 सभी कर्मी तुरंत अपने स्टेशनों पर लौटें। 207 00:22:16,336 --> 00:22:17,796 तुमने सुना मेरी संचालक ने क्या कहा। 208 00:22:18,630 --> 00:22:21,925 चाहो तो मुझे मार दो, या जिस भी ईश्वर की पूजा करते हो उन्हें याद करो। 209 00:22:22,634 --> 00:22:24,636 जो भी हो, कोई इस जहाज़ से ज़िंदा नहीं निकलेगा। 210 00:22:33,020 --> 00:22:35,189 - हमारे पास कितना समय है? - ज़्यादा नहीं। 211 00:22:36,648 --> 00:22:38,817 - तुम सुन चुके हो। - मुझे तुम्हारे चालक दल के लिए खेद है। 212 00:22:39,318 --> 00:22:41,320 मैं अपने दल को अच्छी तरह जानता हूँ और वे गिनती कर सकते हैं। 213 00:22:42,279 --> 00:22:44,781 कुछ हज़ार लोगों की मौत से करोड़ों की जानें बचेंगी। 214 00:22:44,781 --> 00:22:47,576 सेल्डन ने मुझसे कसम ली थी कि मैं इस योजना को राज़ रखूँ। 215 00:22:47,576 --> 00:22:48,702 तुमसे भी, ब्रदर। 216 00:22:48,702 --> 00:22:51,538 हम मिलकर क़िस्मत का सामना करेंगे। हम तुम्हारी शानदार वाइन भी पी सकते हैं। 217 00:22:51,538 --> 00:22:54,708 यह सुंदर भावना है, ब्रदर, पर हम वाइन नहीं पीएँगे। 218 00:22:54,708 --> 00:22:57,169 मैंने कहा था कि कोई इस जहाज़ से ज़िंदा नहीं उतरेगा, 219 00:22:57,169 --> 00:22:59,004 पर तुम में से एक के बचने का एक ज़रिया है। 220 00:23:05,761 --> 00:23:06,887 सारेथ। 221 00:23:08,805 --> 00:23:09,973 क्या हो रहा है? 222 00:23:15,479 --> 00:23:17,147 मुझे बताते हुए दुःख हो रहा है 223 00:23:17,147 --> 00:23:20,275 कि क्लाउड डमिनियन ने ही ब्रदर डे पर जानलेवा हमला करवाया था। 224 00:23:20,275 --> 00:23:23,320 - यह असंभव है। - हमारे पास पुख़्ता सबूत है, डॉन। 225 00:23:25,072 --> 00:23:27,449 - उसके साथ क्या किया जाएगा? - यह फैसला डे करेंगे। 226 00:23:27,449 --> 00:23:28,659 उसकी अनुपस्थिति में कमान मेरे हाथों में है। 227 00:23:28,659 --> 00:23:31,870 सही कहा, पर क्या आप इस परिस्थिति में सच में निष्पक्ष हो सकते हैं? 228 00:23:34,331 --> 00:23:38,961 वह हमारी महारानी नहीं बनेगी या हमें भावी उत्तराधिकारी नहीं देगी जिसका वंश ही दुर्भावनापूर्ण हो। 229 00:23:38,961 --> 00:23:41,380 इसलिए कृपया शांत हो जाइए, ब्रदर। 230 00:23:41,880 --> 00:23:45,926 सब कुछ अब वैसा ही है या हो जाएगा, जैसा होना चाहिए। 231 00:23:50,848 --> 00:23:52,766 वह ब्रशस्ट्रोक देखो। गले पर हरा रंग है। 232 00:23:52,766 --> 00:23:56,436 उनके मरने के बाद जोड़ा गया, फ़ुटनोट की तरह। उसका क्या मतलब है? 233 00:23:56,436 --> 00:23:58,021 वह एक गद्दार को दर्शाता है। 234 00:24:04,194 --> 00:24:09,283 हमें अगले क़दमों के बारे में अकेले में चर्चा करनी चाहिए, एम्पायर। 235 00:24:10,284 --> 00:24:11,410 बिल्कुल। 236 00:24:13,203 --> 00:24:14,037 मेरे कमरे में? 237 00:24:35,184 --> 00:24:38,061 मैं बाहरी सफ़ाई मॉड्यूल को अलग कर सकता हूँ। 238 00:24:38,061 --> 00:24:40,731 उसमें एक दिन के लिए पर्याप्त ऑक्सीजन होगी। 239 00:24:40,731 --> 00:24:41,982 उम्मीद है कि कोई तुम्हें ढूँढ लेगा। 240 00:24:42,983 --> 00:24:44,443 रुको, नहीं, यह... 241 00:24:45,569 --> 00:24:48,655 तुम ही हीरो हो, होबर। यह साफ़ है कि तुम प्रोफ़ेट की योजना का महत्वपूर्ण हिस्सा हो। 242 00:24:48,655 --> 00:24:50,115 हाँ, महत्वपूर्ण हिस्सा था। मेरा काम पूरा हो चुका है। 243 00:24:50,115 --> 00:24:51,992 - और मेरा भी। - नहीं। 244 00:24:51,992 --> 00:24:54,536 सुनो, तुम्हारा काम अभी बस शुरू होगा। 245 00:24:55,871 --> 00:24:57,581 सुनो, तुम में लोगों को 246 00:24:59,041 --> 00:25:02,461 यह एहसास दिलाने की ख़ूबी है कि हालात पूरी तरह से आशाहीन नहीं हैं। समझी? 247 00:25:02,461 --> 00:25:04,796 तुम लोगों में उम्मीद जगाती हो। 248 00:25:05,631 --> 00:25:07,216 मेरे जैसे निहिलवादी बेवकूफ़ों में भी। 249 00:25:07,883 --> 00:25:09,051 - उनमें भी? - हाँ। 250 00:25:10,511 --> 00:25:12,596 मेरा एक राज़ जानना चाहोगी, कॉन्स्टैंट? 251 00:25:12,596 --> 00:25:15,015 मैं हमेशा से अँधेरा दूर करना चाहता था। हमेशा से। 252 00:25:15,015 --> 00:25:16,767 मैं बस धार्मिक चीज़ें बर्दाश्त नहीं कर पाता था। 253 00:25:16,767 --> 00:25:20,437 पर तुमने मुझे याद दिलाया कि मैं कैसा था 254 00:25:20,437 --> 00:25:23,065 और तुम्हें आगे चलकर बाकियों के लिए भी यही करना होगा, समझी? 255 00:25:23,065 --> 00:25:24,441 मेरे लिए यह करोगी? 256 00:25:29,154 --> 00:25:30,155 तुम कितने बुरे हो। 257 00:25:31,406 --> 00:25:32,783 मुझे शहीद की मौत से वंचित कर रहे हो। 258 00:25:46,713 --> 00:25:48,298 शुभकामनाएँ, ब्रदर कॉन्स्टैंट। 259 00:25:48,298 --> 00:25:49,716 तुम्हें भी शुभकामनाएँ, जनरल रिओस। 260 00:26:00,185 --> 00:26:01,019 रुको। 261 00:26:04,398 --> 00:26:06,024 तुम अब भी मेरा नाम जानना चाहते हो? 262 00:26:06,692 --> 00:26:07,818 हाँ, बेशक़। 263 00:26:09,945 --> 00:26:10,946 मेरा नाम होप है। 264 00:26:12,865 --> 00:26:13,699 सच में? 265 00:26:14,575 --> 00:26:15,659 नहीं। 266 00:26:18,370 --> 00:26:19,872 पर अगर होता, तो क्या बात होती, है न? 267 00:27:01,330 --> 00:27:04,208 अब, क्यों न वह वाइन पीएँ? 268 00:27:27,773 --> 00:27:28,690 सारेथ। 269 00:27:29,566 --> 00:27:30,817 एम्पायर। 270 00:27:41,828 --> 00:27:42,746 चलो चलें। 271 00:27:44,665 --> 00:27:46,083 रुको। रू कहाँ है? 272 00:27:46,083 --> 00:27:50,546 अगर वह डस्क के साथ है, तो वह मर चुकी है। सारेथ, यह हमारा इकलौता मौका है। चलो। 273 00:27:53,257 --> 00:27:55,759 पर वे हमें पक्का ढूँढ लेंगे। 274 00:27:55,759 --> 00:27:56,969 किसने कहा कि हम छुप रहे हैं? 275 00:28:03,976 --> 00:28:07,604 मैंने इसे किसी चीज़ का जश्न मनाने के इंतज़ार में बचाकर रखा था। 276 00:28:08,313 --> 00:28:10,315 और अब मुझे वह कारण मिल गया है। 277 00:28:11,149 --> 00:28:13,277 हम कभी बूढ़े नहीं होंगे और हमारे कानों में बाल नहीं उगेंगे। 278 00:28:13,277 --> 00:28:16,822 कुछ हफ़्ते पहले, मुझे लगा था कि मैं एक जेल कॉलोनी में मारा जाऊँगा। 279 00:28:18,407 --> 00:28:22,953 अब एक जहाज़ में मर रहा हूँ। कम से कम यह सुकून की मौत है। 280 00:28:23,954 --> 00:28:25,414 उस ग्रह पर वह आदमी। 281 00:28:26,248 --> 00:28:27,291 ग्लेवेन। 282 00:28:29,501 --> 00:28:30,919 मुझे बेहद खेद है कि तुम्हें वह करना पड़ा। 283 00:28:30,919 --> 00:28:33,130 उसे शुरुआत से ही पता था कि हमारी मौत तय है। 284 00:28:34,673 --> 00:28:37,176 हम दोनों बस अतीत की दूरगामी शक्ति से लड़ रहे थे। 285 00:28:39,386 --> 00:28:41,305 एम्पायर हमें कभी जीने देने वाला नहीं था। 286 00:28:43,640 --> 00:28:46,059 पर हमारे मरने में एक सम्मान था। 287 00:28:48,312 --> 00:28:52,816 और मुझे डे को एयर लॉक से बाहर फेंकने का मौका मिला। 288 00:28:54,568 --> 00:28:58,572 ठीक है। एक जाम उनके नाम जो जाम पीने के लायक नहीं रहे। 289 00:28:58,572 --> 00:28:59,907 मुझे एक बेहतर पता है। 290 00:29:00,574 --> 00:29:03,160 उनके नाम जो लड़ते हैं और कारण पूछते हैं। 291 00:29:16,215 --> 00:29:18,342 - यह... यह बेहद शानदार है। - वाह। 292 00:29:18,342 --> 00:29:21,678 - यह पेचीदा है, है न? - हाँ। इसमें बस इतने सारे स्वाद हैं। 293 00:29:22,179 --> 00:29:25,432 तुम्हें सच में स्वाद आता है... मेरा मतलब, मिठास है, पर... 294 00:29:25,432 --> 00:29:26,558 इसका स्वाद बकवास है, है न? 295 00:29:27,226 --> 00:29:28,602 हाँ, शायद कॉर्क की वजह से स्वाद बिगड़ गया। 296 00:29:29,853 --> 00:29:32,523 - तुमने इसे ग़लत तरीके से रखा था। - नहीं, मुझे ऐसा नहीं लगता है। मैंने बस... 297 00:29:33,774 --> 00:29:34,775 इसका स्वाद... 298 00:29:37,819 --> 00:29:38,820 इसका स्वाद... 299 00:29:48,455 --> 00:29:53,794 तुम्हारे जहाज़ में रह रहे उस डरावने जीव का नाम क्या था? 300 00:29:54,753 --> 00:29:55,963 कौन, बेकी? 301 00:29:55,963 --> 00:29:57,047 हाँ। 302 00:29:58,215 --> 00:30:00,342 इस वाइन का स्वाद बेकी के पिछवाड़े जैसा है। 303 00:30:01,468 --> 00:30:03,262 सही कहा। हाँ, यह एक जाम है। 304 00:30:05,347 --> 00:30:06,473 बेकी के पिछवाड़े के नाम। 305 00:30:26,410 --> 00:30:28,161 पुष्टि हो चुकी है। 306 00:30:28,161 --> 00:30:30,289 लाइफ़बोट को निष्क्रिय कर दिया गया था। कोई नहीं बचा। 307 00:30:30,873 --> 00:30:34,001 - मुझे बेहद खेद है, लेडी डेमेर्ज़ेल। - थोड़ी देर चुप रहो। कृपया। 308 00:30:40,632 --> 00:30:41,800 क्या हुआ, कैप्टन? 309 00:30:41,800 --> 00:30:43,177 माफ़ कीजिए, लेडी डेमेर्ज़ेल। 310 00:30:43,677 --> 00:30:45,596 ट्रैंटर वासियों। 311 00:30:46,597 --> 00:30:49,141 हम आपके लिए एक दुखद ख़बर लेकर आए हैं। 312 00:30:49,141 --> 00:30:54,396 मेरा भाई डे, क्लिऑन सत्रहवाँ, अब इस दुनिया में नहीं रहा। 313 00:30:54,396 --> 00:30:56,940 - उन्हें तुरंत गिरफ़्तार करो। - नहीं। 314 00:30:56,940 --> 00:30:59,193 हम उन्हें सुरक्षित महल में ले आएँगे, 315 00:30:59,193 --> 00:31:01,695 जहाँ मैं उनसे अकेले में बात करूँगी। 316 00:31:01,695 --> 00:31:02,821 ...मेरी दुल्हन के रूप में। 317 00:31:06,491 --> 00:31:07,659 अगर वह मुझे स्वीकार करना चाहे तो? 318 00:31:10,954 --> 00:31:12,372 मैं तुम्हें स्वीकार करती हूँ, ब्रदर डॉन। 319 00:31:13,749 --> 00:31:15,000 उनका प्रसारण रोक दो। 320 00:31:18,128 --> 00:31:19,129 रुको। 321 00:31:24,468 --> 00:31:27,930 वे डॉन और सारेथ नहीं हैं। वे सारेथ के नौकर हैं। 322 00:31:30,724 --> 00:31:31,850 चेहरे के स्क्रैम्बलर। 323 00:31:32,643 --> 00:31:33,769 तो फिर, वे कहाँ हैं? 324 00:31:34,436 --> 00:31:35,395 डेमेर्ज़ेल? 325 00:31:37,105 --> 00:31:39,399 - आप कहाँ हैं? - जल्दी। उन ढोंगियों को गिरफ़्तार कर लो। 326 00:31:39,399 --> 00:31:41,193 शायद तुम पहले से जानती हो। 327 00:31:41,860 --> 00:31:43,111 मुझे पता है कि तुमने डस्क को मार डाला। 328 00:31:44,446 --> 00:31:45,822 क्या डे को भी तुमने ही मारा? 329 00:31:45,822 --> 00:31:49,409 नहीं। पर तुम्हारी हरकतें मुझे मजबूर कर रही हैं। 330 00:31:49,409 --> 00:31:53,789 मुझे तुम्हें ढूँढकर ख़त्म करना होगा। मेरी प्रोग्रामिंग मुझे मजबूर करेगी। 331 00:31:53,789 --> 00:31:55,832 क्या मतलब बदलने की कोई गुंजाईश नहीं है? 332 00:31:56,375 --> 00:32:00,128 अगर हमारी हत्या हुई, तो क्या इससे लोग एम्पायर के विरुद्ध खड़े नहीं होंगे? 333 00:32:00,128 --> 00:32:02,047 वे पहले से जानते हैं कि तुमने हमें भागने पर मजबूर किया। 334 00:32:03,507 --> 00:32:04,508 इसे और बदतर मत बनाओ। 335 00:32:04,508 --> 00:32:06,635 एक नए डॉन को तंद्रा से बाहर निकाला जाएगा 336 00:32:06,635 --> 00:32:09,513 और जनता तुम्हारे प्रति अपना संक्षिप्त लगाव भूल जाएगी। 337 00:32:09,513 --> 00:32:11,098 मुझे नहीं लगता ऐसा होगा। 338 00:32:11,098 --> 00:32:13,308 शायद हमारी कहानी काफ़ी अच्छी है। 339 00:32:16,270 --> 00:32:17,813 एक भावी महाराज 340 00:32:18,605 --> 00:32:20,190 अपनी दुल्हन के साथ भाग गया और... 341 00:32:22,818 --> 00:32:25,070 एक प्राकृतिक रूप से गर्भित उत्तराधिकारी के साथ जो, 342 00:32:25,654 --> 00:32:28,991 इस पल, उसकी कोख में बड़ा हो रहा है। 343 00:32:30,033 --> 00:32:31,034 सच में? 344 00:32:34,162 --> 00:32:35,163 मैं पिता बनने वाला हूँ? 345 00:32:39,835 --> 00:32:43,130 वह उत्तराधिकारी बस विभाजित होने वाली कोशिकाओं का एक समूह मात्र है। 346 00:32:45,257 --> 00:32:47,426 उसके साथ कुछ भी ग़लत हो सकता है। 347 00:32:47,426 --> 00:32:53,724 और अगर वह बच्चा बच भी गया, तो वह कमज़ोर हो सकता है। अयोग्य राजा हो सकता है। 348 00:32:53,724 --> 00:32:55,184 उसे राजा बनने की ज़रूरत नहीं है। 349 00:32:56,435 --> 00:32:57,728 उसे बस प्यार की ज़रूरत है। 350 00:32:59,771 --> 00:33:03,817 मुझे पता है कि तुम्हारी असली भावनाएँ समझना हमेशा से कठिन रहा है, 351 00:33:04,401 --> 00:33:06,528 पर मुझे उम्मीद है कि तुम मेरे लिए ख़ुश हो। 352 00:33:07,529 --> 00:33:10,115 और मुझे उम्मीद है कि तुम्हें भी ख़ुशी मिलेगी, डेमेर्ज़ेल। 353 00:33:12,117 --> 00:33:13,410 मेरी दिल से कामना है। 354 00:33:14,745 --> 00:33:15,913 तुमने मेरी अच्छी देखभाल की थी। 355 00:33:18,624 --> 00:33:20,834 तुम मेरी माँ जैसी ही थी। 356 00:33:21,835 --> 00:33:23,337 मुझे पता है कि तुम्हें इसी के लिए प्रोग्राम किया गया था। 357 00:33:23,337 --> 00:33:26,381 पर मैं यह मानना चाहूँगा कि तुम वैसे भी भी वैसा ही बर्ताव करती। 358 00:33:28,592 --> 00:33:29,760 बिना प्रोग्रामिंग के भी। 359 00:33:50,614 --> 00:33:51,490 बोलो, सैल्वॉर। 360 00:33:52,741 --> 00:33:53,617 बिल्ली। 361 00:33:55,494 --> 00:33:57,162 तुमने लगातार दस बार सही अनुमान लगाया। 362 00:33:57,162 --> 00:33:58,247 तुम्हारा रिकॉर्ड क्या है? 363 00:33:58,956 --> 00:34:01,375 पता नहीं। मैं कभी इतना नहीं ऊबी कि इतनी देर खेलूँ। 364 00:34:01,375 --> 00:34:02,543 वह कैसी बिल्ली है? 365 00:34:03,335 --> 00:34:04,336 बिशप का पंजा। 366 00:34:04,837 --> 00:34:09,757 मुझे पक्का यक़ीन नहीं है कि यह बिल्ली ही है। दरअसल यह छिपकली-बिल्ली जैसी चीज़ है। 367 00:34:09,757 --> 00:34:11,092 क्या यह लोगों का शिकार करती है? 368 00:34:12,094 --> 00:34:13,303 इसे इंसान बेहद पसंद हैं। 369 00:34:13,804 --> 00:34:15,097 ख़ासकर बच्चे। 370 00:34:15,806 --> 00:34:18,391 उनके कानों में लचीली हड्डी होती है, मज्जा। 371 00:34:18,391 --> 00:34:19,851 ठीक है। कौन अनुमान लगाना चाहेगा? 372 00:34:20,476 --> 00:34:21,603 कैसा महसूस कर रही हो? 373 00:34:22,145 --> 00:34:26,900 शांति, जैसा कि थैलिस ने कहा था, काफ़ी अरसे बाद पहली बार। 374 00:34:28,402 --> 00:34:30,237 क्या लगता है उसकी उम्र असल में कितनी थी? 375 00:34:31,237 --> 00:34:32,989 कम से कम कुछ सौ साल। 376 00:34:32,989 --> 00:34:36,368 जब वह मुझे तैयार कर रही थी, 377 00:34:37,202 --> 00:34:40,706 मैं उन लोगों की धीमी गूँज महसूस कर रही थी जिन्हें उसने मुझसे पहले समाहित किया था। 378 00:34:41,290 --> 00:34:43,083 वे कई सालों पहले ज़िंदा थे। 379 00:34:43,083 --> 00:34:45,252 - वह मुझे दो। कोई बात नहीं। - धन्यवाद। 380 00:34:50,215 --> 00:34:51,507 तुम ठीक हो, जोसाया? 381 00:34:52,050 --> 00:34:53,802 मुझे आपको कुछ बताना है। 382 00:34:54,303 --> 00:34:55,721 - गैल। - क्या? 383 00:34:57,264 --> 00:34:59,057 कुछ है जो... कुछ... 384 00:35:02,436 --> 00:35:03,270 वह... 385 00:35:32,132 --> 00:35:33,634 मुझे माफ़ कर दो, बच्ची। 386 00:35:47,397 --> 00:35:50,108 वह मेरे दिमाग़ में छुपी हुई थी। 387 00:35:50,651 --> 00:35:51,818 कौन, जोसाया? 388 00:35:53,362 --> 00:35:57,324 टैलेम। पक्का वह मरते समय उसके दिमाग़ में कूद गई होगी। 389 00:35:57,324 --> 00:36:00,827 - मैंने उसे दूर रखने की कोशिश की। गैल को बता देना। - कोई बात नहीं, बेटे। 390 00:36:02,454 --> 00:36:05,874 वह अब बेहद कमज़ोर है। मैं उसे मेरे साथ ही मरते हुए महसूस कर रहा हूँ। 391 00:36:06,625 --> 00:36:10,963 वह डरी हुई है। लड़ रही है। वह डरी हुई है। 392 00:36:12,506 --> 00:36:13,507 पर मैं नहीं डर रहा। 393 00:36:23,100 --> 00:36:27,187 सैल्वॉर, सैल्वॉर, मेरी तरफ़ देखो। मेरी तरफ़ देखो। 394 00:36:27,187 --> 00:36:28,605 - इससे... मदद करो! - मेरी मदद करो। 395 00:36:28,605 --> 00:36:30,524 कोई हमारी मदद करो! 396 00:36:30,524 --> 00:36:33,694 तुमने हमें उम्मीद करना सिखाया। कृपया, तुम मुझे छोड़कर नहीं जा सकती। 397 00:36:34,194 --> 00:36:37,114 माँ। 398 00:36:39,366 --> 00:36:40,742 आप समझ नहीं रहीं इसका क्या मतलब है? 399 00:36:44,913 --> 00:36:46,331 इसका मतलब है कि हम फँसे हुए नहीं हैं। 400 00:36:49,084 --> 00:36:51,753 आप सही थीं। भविष्य को बदला जा सकता है। 401 00:36:55,799 --> 00:36:57,968 आप उसे अब भी सही रास्ते पर ला सकती हैं। 402 00:37:01,263 --> 00:37:03,891 मुझे पूरा विश्वास है... 403 00:37:03,891 --> 00:37:07,102 नहीं। 404 00:37:07,102 --> 00:37:11,190 सैल्वॉर, कृपया! कृपया। नहीं। 405 00:37:11,982 --> 00:37:13,192 सैल्वॉर। 406 00:37:14,526 --> 00:37:16,403 सैल्वॉर! 407 00:37:17,738 --> 00:37:19,364 नहीं, कृपया। नहीं। 408 00:38:34,731 --> 00:38:37,317 ...फ़ाउंडेशन की एक पवित्र ब्रदर को, उसकी इच्छा के लिए। 409 00:38:37,818 --> 00:38:43,115 मेरी आँखें, जो कि गांगेय आत्मा की आँखें हैं, केवल उस भविष्य की ओर देखें, 410 00:38:43,115 --> 00:38:44,700 जिसकी भविष्यवाणी ख़ुद गांगेय आत्मा ने की है... 411 00:38:46,201 --> 00:38:47,452 मेरा दिल... 412 00:38:47,452 --> 00:38:49,913 हवा का स्तर 413 00:39:41,715 --> 00:39:42,716 हैलो? 414 00:39:51,725 --> 00:39:52,726 क्लैरिक? 415 00:39:56,563 --> 00:40:00,025 तुम्हें देखकर बेहद ख़ुशी हुई, ब्रदर। होबर कहाँ है? 416 00:40:03,237 --> 00:40:04,238 वह... 417 00:40:13,163 --> 00:40:14,540 क्या केवल तुम ही बचे? 418 00:40:15,374 --> 00:40:16,375 नहीं। 419 00:40:18,001 --> 00:40:19,461 मैं इकलौता नहीं हूँ। 420 00:40:19,461 --> 00:40:20,546 तो और कौन बचा? 421 00:40:30,514 --> 00:40:32,599 वॉल्ट कई महान चीज़ें कर सकता है। 422 00:40:33,934 --> 00:40:37,479 तुम ख़ुद देख चुकी हो। यह जितना प्रतीत होता है, उससे कहीं बड़ा है। 423 00:40:38,939 --> 00:40:39,982 उठो, ब्रदर। 424 00:40:42,234 --> 00:40:43,569 हमेशा से यही योजना थी। 425 00:40:44,152 --> 00:40:50,242 टर्मिनस की बलि चढ़ाई जाएगी ताकि फ़ाउंडेशन बच सके। 426 00:42:29,216 --> 00:42:30,217 क्या कर रही हो? 427 00:42:31,510 --> 00:42:32,511 पता नहीं। 428 00:42:34,429 --> 00:42:36,139 शायद, कोई संकेत ढूँढ रही हूँ 429 00:42:36,765 --> 00:42:40,853 कि सैल्वॉर की मौत हमारी योजना को बेहतर रास्ते पर ले आई। 430 00:42:42,312 --> 00:42:44,356 हम वर्तमान में कभी यह नहीं जान सकते 431 00:42:45,190 --> 00:42:47,693 कि किसी इंसान के कार्यों के कारण 432 00:42:47,693 --> 00:42:50,696 भविष्य में कोई परिणामी घटना होगी या नहीं। 433 00:42:50,696 --> 00:42:52,614 मेरा दिमाग़ यह समझता है, हैरी। 434 00:42:55,492 --> 00:42:57,411 पर मेरा दिल... 435 00:43:01,623 --> 00:43:05,419 मेरा दिल चाहता है कि सैल्वॉर की मौत मायने रखे। 436 00:43:07,129 --> 00:43:08,714 क्योंकि अगर नहीं रखा... 437 00:43:08,714 --> 00:43:10,340 तो ज़िंदगी असहनीय हो जाएगी। 438 00:43:16,263 --> 00:43:17,931 यहाँ हम मानवता को बचाने की कोशिश कर रहे हैं, 439 00:43:17,931 --> 00:43:20,350 पर हम अपने चहेतों को ही नहीं बचा सकते। 440 00:43:23,312 --> 00:43:27,024 मैं रोज़ाना सोचता हूँ, "क्या होता अगर याना ज़िंदा होती? 441 00:43:28,942 --> 00:43:30,527 हमारी बेटी कैसी होती? 442 00:43:31,987 --> 00:43:33,197 क्या वे ख़ुश होते? 443 00:43:34,740 --> 00:43:37,868 क्या वह ख़ुशी हमें बेपरवाह बना देती?" 444 00:43:41,121 --> 00:43:44,708 इस दर्द और संभावनाओं को जोड़कर 445 00:43:45,667 --> 00:43:48,712 एक ऐसी कहानी बनाओ जो तुम्हें आगे बढ़ने में मदद करे। 446 00:43:53,717 --> 00:43:56,136 हम इस सफ़र में और लोगों को खोएँगे, गैल। 447 00:43:57,221 --> 00:44:00,307 वे मौतें मायने रखती हैं अगर हम उन्हें मायने दें तो। 448 00:44:03,602 --> 00:44:05,687 अगर सैल्वॉर बीच में नहीं आती, तो तुम ज़िंदा नहीं होती। 449 00:44:09,191 --> 00:44:11,235 मैं अनगिनत बार हार मान चुका होता, 450 00:44:11,235 --> 00:44:13,737 अगर याना ने मेरे लिए ख़ुद का बलिदान नहीं किया होता। 451 00:44:16,031 --> 00:44:18,909 मैं आगे बढ़ता रहता हूँ क्योंकि याना नहीं बढ़ सकती। 452 00:44:22,704 --> 00:44:23,705 समझ रही हो? 453 00:44:24,665 --> 00:44:25,666 हाँ। 454 00:44:31,547 --> 00:44:35,676 कहिए कि योजना अभी भी कारगर हो सकती है, हैरी। 455 00:44:36,468 --> 00:44:37,886 योजना अभी भी कारगर हो सकती है। 456 00:44:39,763 --> 00:44:41,473 आप सच में यह मानते हैं? 457 00:44:44,810 --> 00:44:51,191 अपरिहार्य परिणाम तक पहुँचने के अनंत तरीके। 458 00:45:57,299 --> 00:45:58,759 आपको पता है आप कौन हैं? 459 00:45:58,759 --> 00:46:00,177 मैं ब्रदर डे हूँ। 460 00:46:01,345 --> 00:46:02,596 मैं ब्रदर डॉन हूँ। 461 00:46:02,596 --> 00:46:04,389 मैं ब्रदर डस्क हूँ। 462 00:46:04,389 --> 00:46:06,683 हम एम्पायर हैं। 463 00:46:06,683 --> 00:46:08,477 और आप जानते हैं मैं कौन हूँ? 464 00:46:08,477 --> 00:46:11,230 तुम डेमेर्ज़ेल हो। 465 00:46:11,230 --> 00:46:12,606 सही कहा। 466 00:46:13,357 --> 00:46:16,360 मैं हमेशा से यहाँ हूँ, जैसे कि मैं हमेशा रहूँगी। 467 00:46:17,361 --> 00:46:19,279 यह पहले कभी नहीं हुआ था, एम्पायर। 468 00:46:19,279 --> 00:46:23,450 मुझे कभी भी एक ही समय में आप तीनों के एक्सपोनेंट्स को सजीव नहीं करना पड़ा था। 469 00:46:23,450 --> 00:46:26,036 पर आपको इससे निराश नहीं होना चाहिए 470 00:46:27,329 --> 00:46:30,624 क्योंकि मैंने हाल ही में एक बेहद शक्तिशाली उपकरण हासिल किया है। 471 00:46:46,890 --> 00:46:50,143 तुम इसे समझ सकती हो, डेमेर्ज़ेल? 472 00:46:51,478 --> 00:46:52,646 पूरा नहीं। 473 00:46:56,066 --> 00:46:57,109 अभी तक नहीं। 474 00:47:00,988 --> 00:47:04,199 पर मैं देख सकती हूँ कि भविष्य में शानदार चीज़ें होंगी। 475 00:47:11,623 --> 00:47:12,791 तो, अब क्या? 476 00:47:12,791 --> 00:47:16,295 हम तुम्हें भविष्य में भेजेंगे, आज से 150 साल बाद, 477 00:47:16,295 --> 00:47:18,630 उस महत्वपूर्ण पल में जब तुम म्यूल का सामना करोगी। 478 00:47:19,256 --> 00:47:23,552 उसकी जीत सुनिश्चित नहीं है। सैल्वॉर ने हमें यही तोहफ़ा दिया है। 479 00:47:24,094 --> 00:47:26,013 तो, मैं क्रायोस्लीप में लौटूँगी? 480 00:47:26,013 --> 00:47:27,723 पॉड क्रियाशील हैं। मैंने जाँच की थी। 481 00:47:27,723 --> 00:47:29,391 द्वितीय फ़ाउंडेशन का क्या? 482 00:47:29,391 --> 00:47:32,811 उन्हें कौन सिखाएगा? कौन उन्हें उस सेना का रूप देगा जिसकी हमें ज़रूरत होगी? 483 00:47:37,024 --> 00:47:38,192 मैं। 484 00:47:38,192 --> 00:47:40,527 तुम सोई रहोगी और मैं तुम्हारी रक्षा करूँगा। 485 00:47:40,527 --> 00:47:44,239 मेन्टैलिक्स अपनी क्षमताओं को निखारेंगे। मैं उन्हें साइकोहिस्ट्री सिखाऊँगा। 486 00:47:45,073 --> 00:47:47,534 सिनैक्स पर, स्लीपर तुम्हारे लोगों की ईश्वर थी। 487 00:47:48,410 --> 00:47:53,040 साल में एक बार, स्लीपर प्रकट होगी, आकाशगंगा की स्थिति का आकलन करेगी, 488 00:47:53,999 --> 00:47:55,459 अपने अनुयायियों को संबोधित करेगी, 489 00:47:55,459 --> 00:47:59,254 उन्हें अगले घटनाचक्र से गुज़रने के लिए पर्याप्त प्रेरणा देगी। 490 00:48:00,047 --> 00:48:03,008 मेन्टैलिक्स को एक बेहद प्रभावशाली नेता की ज़रूरत होगी। 491 00:48:03,008 --> 00:48:04,760 उस मामले में, टैलेम तुम्हारे बारे में सही थी। 492 00:48:04,760 --> 00:48:06,470 मैं देवी बनूँगी। 493 00:48:07,513 --> 00:48:10,015 - सैल्वॉर को इसी की चिंता थी। - और वह सही थी। 494 00:48:10,557 --> 00:48:13,352 जैसे ही तुम यह भूल जाओगी कि तुम एक भूमिका निभा रही हो, तुम हार जाओगी। 495 00:48:13,352 --> 00:48:18,774 आप चाहते हैं कि जब तक आप मर न जाएँ, मैं हर साल नींद से जागूँ। 496 00:48:20,526 --> 00:48:22,694 बैगर में दो क्रायो-पॉड हैं 497 00:48:23,403 --> 00:48:27,699 और हमें अभी नींद चक्र शुरू करने की ज़रूरत नहीं है। हम एक साल बाद शुरू कर सकते हैं। 498 00:48:27,699 --> 00:48:30,702 वे दुगुनी तेज़ी से सीखेंगे अगर हम उन्हें साथ मिलकर सिखाएँ। 499 00:48:31,954 --> 00:48:36,834 सैल्वॉर के बलिदान से मैंने बस यही सीखा कि मैं यह अकेले नहीं कर सकती। 500 00:48:38,001 --> 00:48:40,546 यह एक अकेली इंसान के बस की बात नहीं है। हैरी, कृपया। 501 00:48:41,338 --> 00:48:45,217 कृपया मुझे मेरे बचे हुए इकलौते परिवार को छोड़ने के लिए मजबूर मत कीजिए। 502 00:48:45,843 --> 00:48:47,511 मेरे साथ चलिए। 503 00:48:51,598 --> 00:48:54,768 शायद किसी दिन मैं म्यूल का सामना कर पाऊँगी। 504 00:48:57,855 --> 00:49:01,942 पर अगर उससे परे किसी आपदा में 505 00:49:01,942 --> 00:49:05,654 एक अन्य हैरी सेल्डन का सामना करना पड़ा, 506 00:49:07,239 --> 00:49:10,033 तो हम दोनों जानते हैं कि केवल आप ही उसका सामना कर सकेंगे। 507 00:49:13,704 --> 00:49:14,746 ठीक है। 508 00:50:18,810 --> 00:50:22,231 मैं आपकी दिल की धड़कनें तेज़ होते हुए महसूस कर सकती हूँ, हैरी। विरोध मत कीजिए। 509 00:50:22,231 --> 00:50:23,732 विरोध मत करो। शांत रहो। 510 00:50:24,316 --> 00:50:25,317 बस शांत रहिए। 511 00:50:25,317 --> 00:50:26,944 तुम अंदर साँस ले सकती हो। इसलिए विरोध मत करो। 512 00:50:27,569 --> 00:50:28,820 आप उस तरल में साँस ले सकते हैं। 513 00:50:28,820 --> 00:50:29,988 अभाज्य संख्याएँ गिनना याद रखना। 514 00:50:29,988 --> 00:50:31,448 अभाज्य संख्याएँ गिनना याद रखिए। 515 00:50:33,700 --> 00:50:35,452 मैं... हम कहाँ तक पहुँचे थे? 516 00:50:36,328 --> 00:50:41,166 आठ करोड़ उनहत्तर लाख निन्यानवे हज़ार चार सौ तेरह। 517 00:50:42,584 --> 00:50:45,212 - आठ करोड़... - आठ करोड़, 518 00:50:45,212 --> 00:50:46,588 पंद्रह लाख नब्बे हज़ार, 519 00:50:46,588 --> 00:50:49,424 - चार सौ तैंतालीस। - ...चार सौ तैंतालीस। 520 00:50:50,801 --> 00:50:54,054 आठ करोड़, पंद्रह लाख, नब्बे हज़ार... 521 00:50:54,680 --> 00:50:55,597 मुझे तुमसे प्यार है। 522 00:50:56,181 --> 00:50:57,432 चार सौ इकसठ। 523 00:50:59,059 --> 00:51:01,186 हम साथ मिलकर शानदार चीज़ें करेंगे। 524 00:51:27,212 --> 00:51:31,175 कैसे शून्य से अचानक कुछ जन्म ले सकता है? 525 00:51:33,177 --> 00:51:38,849 अपनी आँखें बंद कीजिए, मेरे शब्द सुनिए और सपने देखिए। 526 00:51:44,146 --> 00:51:49,026 एक सौ बावन साल बाद 527 00:51:49,776 --> 00:51:51,695 मैंने उसे दोबारा देखा। 528 00:51:53,280 --> 00:51:56,700 वह हज़ारों सपनों में मुझसे मिलने आई। 529 00:52:03,081 --> 00:52:04,875 अब वह यहाँ पहुँच गई है। 530 00:52:08,045 --> 00:52:09,546 हमारे समय में। 531 00:52:11,215 --> 00:52:12,841 मुझसे लड़ने के लिए। 532 00:52:15,260 --> 00:52:20,599 मुझे गैल डॉरनिक को ढूँढना होगा... 533 00:52:22,643 --> 00:52:24,436 इससे पहले कि वह मुझे ढूँढ ले। 534 00:52:27,814 --> 00:52:30,651 मुझे उसे ख़त्म करना होगा... 535 00:52:34,196 --> 00:52:38,617 चाहे मुझे सब कुछ जलाकर राख़ ही क्यों न करना पड़े। 536 00:53:36,967 --> 00:53:38,969 उप-शीर्षक अनुवादक : मून कलिता