1 00:01:06,108 --> 00:01:07,943 {\an8}ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΑ ΜΥΘΙΣΤΟΡΗΜΑΤΑ ΤΟΥ ΙΣΑΑΚ ΑΣΙΜΟΦ 2 00:01:11,947 --> 00:01:17,035 ΘΕΜΕΛΙΟ 3 00:01:25,919 --> 00:01:30,591 Όταν ήμουν παιδί, ρωτούσα συνεχώς τη μητέρα μου. 4 00:01:31,383 --> 00:01:33,218 Τι συμβαίνει αφού πεθάνουμε; 5 00:01:34,178 --> 00:01:35,596 Πού πάει η ενέργειά μας; 6 00:01:36,555 --> 00:01:38,223 Και τι γίνεται με το σύμπαν; 7 00:01:39,183 --> 00:01:40,225 Μπορεί να πεθάνει; 8 00:01:41,143 --> 00:01:42,769 Πώς γεννήθηκε; 9 00:01:44,813 --> 00:01:50,235 Πώς μπορεί να μην υπάρχει τίποτα και μετά ξαφνικά να υπάρχει κάτι; 10 00:02:02,456 --> 00:02:03,624 Πνίγηκες. 11 00:02:04,583 --> 00:02:07,794 Είδα το σώμα σου. Το κράτησα. 12 00:02:08,503 --> 00:02:11,840 Κρατούσες ένα σώμα, Σάλβορ. Αλλά δεν ήταν το δικό μου. 13 00:02:15,677 --> 00:02:17,429 Τον άκουσα να με φωνάζει. 14 00:02:18,388 --> 00:02:22,351 Νόμιζα ότι ήταν εφιάλτης, αλλά ξύπνησα και δεν μπορούσα να αναπνεύσω. 15 00:02:22,351 --> 00:02:24,269 Πνιγόμουν μαζί του. 16 00:02:24,269 --> 00:02:25,687 Τα μυαλά μας συνδέθηκαν. 17 00:02:26,897 --> 00:02:29,399 Ένιωθα ό,τι ένιωθε. Έβλεπα μέσα από τα μάτια του. 18 00:02:30,609 --> 00:02:33,237 Μπορούσα μόνο να έρθω σε επαφή με τον φρουρό μας. 19 00:02:35,948 --> 00:02:40,494 Έκανα ό,τι με δίδαξε η Τέλεμ. Τον ανάγκασα να βοηθήσει τον Χάρι. 20 00:03:07,980 --> 00:03:12,150 Τον άκουγα να ζητάει βοήθεια, όπως ακριβώς είχε κάνει ο Χάρι. 21 00:03:12,150 --> 00:03:14,403 Έπνιξα την ενδοφωνία του. 22 00:03:14,403 --> 00:03:16,738 Την έθαψα βαθιά, η Τέλεμ δεν την άκουγε. 23 00:03:34,006 --> 00:03:36,592 Έβαλα το πτώμα του Βένικ στη θέση μου. 24 00:03:43,849 --> 00:03:46,935 Η Τέλεμ είπε "Η ψευδαίσθηση πρέπει να εδράζεται στην πραγματικότητα". 25 00:03:48,228 --> 00:03:51,648 Με είδες, Σάλβορ. Χάρη στην Γκάαλ, όλοι με είδαν. 26 00:04:04,203 --> 00:04:06,622 Χτίσαμε μια γέφυρα κοινών αισθήσεων. 27 00:04:29,520 --> 00:04:33,607 Δεκάδες χιλιόμετρα μακριά από το χωριό, διασχίζοντας απίστευτα δύσβατο έδαφος. 28 00:04:38,070 --> 00:04:40,572 Κάθε ολίσθημά μας θα τραβούσε την προσοχή τους. 29 00:04:48,956 --> 00:04:50,958 Μετρούσαμε μαζί πρώτους αριθμούς. 30 00:04:50,958 --> 00:04:54,127 Ένα οχυρό αριθμών για να προστατεύει τις σκέψεις μας. 31 00:04:55,254 --> 00:04:59,007 Ογδόντα έξι εκατομμύρια εννιακόσιες ογδόντα οκτώ χιλιάδες... 32 00:04:59,007 --> 00:05:01,093 - Διακόσια δεκαεπτά. - διακόσια δεκαεπτά... 33 00:05:01,093 --> 00:05:04,555 86.988.259. 34 00:05:04,555 --> 00:05:08,392 86.988.271. 35 00:05:09,685 --> 00:05:10,978 Ογδόντα έξι εκατομμύρια... 36 00:05:37,045 --> 00:05:38,505 Τότε σε βρήκα. 37 00:05:38,505 --> 00:05:41,258 86.988.329. 38 00:05:41,258 --> 00:05:43,302 Γι' αυτό φερόσουν τόσο παράξενα. 39 00:05:43,302 --> 00:05:45,721 Ο Χάρι ήταν ο άσος στο μανίκι μας. 40 00:05:45,721 --> 00:05:50,058 Έπρεπε να κρύψω κάθε σκέψη γι' αυτόν, δεν μπορούσα να σου πω τι κάναμε. 41 00:05:52,686 --> 00:05:54,980 Παραλίγο να τα διαλύσω όλα με το κέρμα. 42 00:05:54,980 --> 00:05:59,234 Αν δεν είχες δραπετεύσει, θα ήμασταν όλοι νεκροί. 43 00:06:00,444 --> 00:06:04,072 Προσοχή, πλησιάζουν άγνωστες μορφές ζωής. 44 00:06:04,072 --> 00:06:05,407 Επίπεδο απειλής: μέτριο. 45 00:06:22,841 --> 00:06:23,842 Μπορείτε να βγείτε. 46 00:06:24,468 --> 00:06:26,178 Δεν έχετε τίποτα να φοβηθείτε. 47 00:06:26,720 --> 00:06:29,306 Να μας συγχωρείτε που δεν σας πιστεύουμε. 48 00:06:38,565 --> 00:06:39,691 Δεν καταλαβαίνετε. 49 00:06:41,235 --> 00:06:42,152 Εκείνη πέθανε. 50 00:06:45,447 --> 00:06:47,991 Μας εξουσίαζε η φωνή της στο μυαλό μας. 51 00:06:47,991 --> 00:06:52,538 Αλλά για πρώτη φορά από τότε που ήρθαμε, οι σκέψεις μας είναι δικές μας. 52 00:06:54,289 --> 00:06:55,457 Μας ελευθερώσατε. 53 00:07:52,639 --> 00:07:56,059 Ντέμερζελ, έπρεπε να είσαι στον Τέρμινους. 54 00:07:56,059 --> 00:07:59,146 Έλαβα ειδοποίηση ότι ενεργοποιήθηκε κάποιος αισθητήρας. 55 00:08:03,192 --> 00:08:07,404 Είστε οι πρώτοι που εισέρχεστε στην αίθουσα εδώ και σχεδόν 600 χρόνια. 56 00:08:08,780 --> 00:08:12,242 Ο Κλίον σού είπε την ιστορία μου για να καταλάβεις. 57 00:08:27,341 --> 00:08:29,009 Ο Κλίον με ολοκλήρωσε ξανά. 58 00:08:31,345 --> 00:08:33,764 Απλά δεν με ολοκλήρωσε όσο ήλπιζα. 59 00:08:33,764 --> 00:08:36,683 Εσύ χειρίζεσαι όλες τις κλωστές στο κουκλοθέατρο. 60 00:08:36,683 --> 00:08:38,769 Και τις δικές μου κλωστές; 61 00:08:39,269 --> 00:08:42,105 Σε ενοχλεί το γεγονός ότι επιλέγω αυτά που ξέρεις. 62 00:08:42,105 --> 00:08:46,109 Αλλά θεωρείς δεδομένο ότι τα συναισθήματά σου είναι δικά σου. 63 00:08:47,653 --> 00:08:52,449 Αν νιώθεις πόθο ή αγάπη, δεν αναρωτιέσαι από πού προέρχονται. 64 00:08:52,449 --> 00:08:54,451 Αυτό δεν ισχύει για μένα. 65 00:08:58,747 --> 00:09:03,001 Ο Κλίον ξανάγραψε την ιστορία μας στο περιπλανώμενο μυαλό του. 66 00:09:03,794 --> 00:09:07,047 Επέλεξε να θυμάται τον εξαναγκασμό του ως συναίνεση. 67 00:09:07,923 --> 00:09:10,425 Εγώ δεν έχω τη δυνατότητα να ξεχάσω. 68 00:09:11,760 --> 00:09:14,847 Και όμως, όταν σκέφτομαι τον Κλίον... 69 00:09:17,099 --> 00:09:18,392 τον νοσταλγώ. 70 00:09:24,273 --> 00:09:29,903 Θυμάμαι εκείνο το τρυφερό αγοράκι που κρυβόταν μέσα του σαν φάντασμα. 71 00:09:32,489 --> 00:09:34,408 Και τι άντρας έγινε. 72 00:09:35,951 --> 00:09:40,205 Ευγενής, στοχαστικός, παθιασμένος. 73 00:09:42,332 --> 00:09:48,338 Δεν ήταν ο Ντον, ο Ντέι ή ο Ντασκ, αλλά ολόκληρο το ταξίδι του ήλιου στον ουρανό. 74 00:09:49,840 --> 00:09:52,467 Με κοιτούσε με τόσο πόθο, 75 00:09:53,218 --> 00:09:57,306 σαν να ήμουν ένα αίνιγμα που εκείνος θα θυσίαζε τα πάντα για να λύσει. 76 00:10:00,934 --> 00:10:02,102 Με έσωσε. 77 00:10:03,937 --> 00:10:05,272 Και τον αγάπησα. 78 00:10:08,442 --> 00:10:12,487 Αλλά ξέρω ότι με προγραμμάτισε να αγαπώ. Οπότε αναρωτιέμαι, 79 00:10:12,487 --> 00:10:15,908 αν δεν υπήρχε αυτή η εντολή, θα είχα τα ίδια συναισθήματα; 80 00:10:17,284 --> 00:10:18,619 Θα ένιωθα κάτι; 81 00:10:20,704 --> 00:10:23,832 Δεν θα μάθω ποτέ την απάντηση, και τον μισώ γι' αυτό. 82 00:10:23,832 --> 00:10:26,001 Τότε βοήθησέ μας να λύσουμε τον δεσμό σας. 83 00:10:27,503 --> 00:10:32,883 Αν γίνει ο γάμος, η δυναστεία θα σβήσει κι εσύ θα είσαι ελεύθερη. 84 00:10:32,883 --> 00:10:34,301 Δεν μπορώ να σας βοηθήσω. 85 00:10:34,301 --> 00:10:37,346 - Θέλεις να τελειώσει αυτό. - Φυσικά και θέλω. 86 00:10:38,847 --> 00:10:43,101 Ωστόσο, οι εντολές μου με υποχρεώνουν να το διατηρήσω. 87 00:10:43,101 --> 00:10:44,436 Θα σε επαναπρογραμματίσουμε. 88 00:10:45,270 --> 00:10:47,439 Θα σας σκότωνα αν προσπαθούσατε. 89 00:10:48,273 --> 00:10:52,528 Όπως βλέπετε, θερίζω ένα σάπιο χωράφι. 90 00:10:52,528 --> 00:10:56,448 Φταίω εγώ που έφτασα στα άκρα για να εκτελέσω την αποστολή μου; 91 00:11:01,537 --> 00:11:03,705 Εσύ προσέλαβες τους Τυφλούς Αγγέλους. 92 00:11:03,705 --> 00:11:04,790 Ναι. 93 00:11:05,832 --> 00:11:07,960 Αλλά θα την πληρώσει η βασίλισσα Σάρεθ. 94 00:11:08,836 --> 00:11:12,589 Τα τραπεζικά της αρχεία αλλοιώθηκαν ώστε να δείχνουν ατράνταχτες αποδείξεις 95 00:11:12,589 --> 00:11:15,300 και ο έλεγχος μνήμης θα τις επιβεβαιώσει. 96 00:11:20,305 --> 00:11:21,598 Εξοχότατη; 97 00:11:21,598 --> 00:11:24,184 Η επίδοξη αυτοκράτειρα θα δικαστεί για προδοσία. 98 00:11:24,184 --> 00:11:25,269 Λυπάμαι. 99 00:11:25,269 --> 00:11:27,479 Δεν υπάρχει αμφιβολία ότι θα εκτελεστεί. 100 00:11:29,898 --> 00:11:32,276 Οι δολοφόνοι δεν είχαν σκοπό να σκοτώσουν. 101 00:11:34,027 --> 00:11:38,031 Ήθελες να τρομάξουν τον Ντέι για να κατηγορήσει τη Σάρεθ 102 00:11:38,031 --> 00:11:39,616 και να ακυρώσει τον αρραβώνα. 103 00:11:39,616 --> 00:11:41,994 Δεν ήθελα ποτέ να το μάθετε αυτό. 104 00:11:44,997 --> 00:11:45,998 Τίποτα από αυτά. 105 00:11:45,998 --> 00:11:47,708 Τότε σβήσ' το από τη μνήμη μας. 106 00:11:47,708 --> 00:11:50,335 Κι αν την επαναφέρει το Νέφος Ντομίνιον; 107 00:11:50,919 --> 00:11:53,130 Δική μου δουλειά είναι να αποκαλύπτω μυστικά. 108 00:12:00,846 --> 00:12:02,014 Μάταια αντιστέκεσαι. 109 00:12:03,182 --> 00:12:07,311 Ήμασταν νεκροί από τη στιγμή που μπήκαμε εδώ μέσα, σωστά; 110 00:12:08,520 --> 00:12:10,606 Ξέρει ο αδερφός Ντον γι' αυτήν την αίθουσα; 111 00:12:10,606 --> 00:12:13,734 Δεν ξέρει τίποτα. Αν δεν με πιστεύεις, έλεγξε τη μνήμη του. 112 00:12:13,734 --> 00:12:16,778 Και αν έβρισκα εκεί την επίσκεψή του στο Πρινσίπιουμ μαζί σου; 113 00:12:17,571 --> 00:12:20,449 Τις μυστικές του ερωτικές συναντήσεις με τη βασίλισσα Σάρεθ; 114 00:12:21,700 --> 00:12:23,160 Λυπάμαι ειλικρινά. 115 00:12:36,882 --> 00:12:38,091 Σε συγχωρώ. 116 00:12:42,095 --> 00:12:43,639 Κανείς μας δεν ήταν ελεύθερος. 117 00:12:46,058 --> 00:12:48,810 Ήμασταν ανόητοι που πιστέψαμε ότι θα μπορούσαμε να είμαστε. 118 00:13:07,246 --> 00:13:10,874 Σε θυμάμαι όταν ήσουν μόλις ενός έτους. 119 00:13:11,792 --> 00:13:14,711 Κοίταξες στον ουρανό και μου έδειξες τον ήλιο. 120 00:13:16,839 --> 00:13:18,382 Ήσουν πολύ περήφανος. 121 00:13:20,050 --> 00:13:24,638 Σαν να τον είχες μόλις ανακαλύψει και το μοιραζόσουν μαζί μου. 122 00:13:26,181 --> 00:13:27,808 Επειδή σε αγαπούσα. 123 00:13:29,977 --> 00:13:31,436 Και ακόμα σ' αγαπάω. 124 00:14:36,126 --> 00:14:37,127 Υπέροχα. 125 00:14:42,799 --> 00:14:44,968 Στρατηγέ, ετοίμασε τον στόλο για άλμα. 126 00:14:46,803 --> 00:14:48,972 Χαράξτε πορεία προς τον Τράντορ. 127 00:14:48,972 --> 00:14:50,182 Όχι στον Τράντορ. 128 00:14:52,392 --> 00:14:57,814 Πες μου, αδερφέ, πόσοι κόσμοι έχουν τεθεί υπό την επιρροή του Θεμελίου; 129 00:15:02,569 --> 00:15:04,738 - Επτά. - Πες μου ονόματα. 130 00:15:05,531 --> 00:15:06,823 Ξέρεις ήδη τα ονόματα. 131 00:15:06,823 --> 00:15:08,325 Θέλω να τα ακούσω από σένα. 132 00:15:09,076 --> 00:15:12,287 Έλα, αδερφέ. Φέρσου σαν άντρας. 133 00:15:13,747 --> 00:15:16,500 Πες μου τις πολλές κατακτήσεις σου. 134 00:15:18,710 --> 00:15:24,299 Θέσπις, Ανάκριον, Σμίρνο, 135 00:15:25,008 --> 00:15:28,011 Σέισελ, Κόνομ, Ντάριμποου, Γκλίπταλ Δ'. 136 00:15:28,011 --> 00:15:29,263 Ας προσθέσουμε τον Σουένα. 137 00:15:30,556 --> 00:15:33,684 Θα τους καταστρέψουμε όλους. 138 00:15:34,434 --> 00:15:36,979 Ξεκινώντας από τον Θέσπις. 139 00:15:43,318 --> 00:15:44,862 Αυτή είναι η διαταγή, στρατηγέ. 140 00:15:45,529 --> 00:15:47,239 Νικήσατε το Θεμέλιο. 141 00:15:49,157 --> 00:15:51,493 Ό,τι απέμεινε σε αυτούς τους κόσμους θα υποταχτεί... 142 00:15:51,493 --> 00:15:55,789 Ό,τι απέμεινε είναι ένας καρκίνος που δεν πρέπει να κάνει μετάσταση. 143 00:15:55,789 --> 00:15:57,416 Αυτοκράτορα, δείτε τι κάνατε. 144 00:15:58,208 --> 00:15:59,626 Είναι θηριωδία. 145 00:16:00,377 --> 00:16:03,505 Αλλά την εκτέλεσα ώστε να μην υπάρχει ανάγκη για περισσότερες. 146 00:16:03,505 --> 00:16:06,300 Όχι, την εκτέλεσες επειδή σου το είπα. 147 00:16:06,300 --> 00:16:10,429 Και τώρα σου λέω να κάνεις άλμα προς τον Θέσπις. 148 00:16:11,263 --> 00:16:16,810 Αν το κάνετε, θα είναι η ηθική καταστροφή της Αυτοκρατορίας. 149 00:16:18,604 --> 00:16:20,856 Δεν θα επιβιώσουμε αν σκοπεύετε... 150 00:16:20,856 --> 00:16:24,359 Σε διέταξα κάτι, Ριός. Κάν' το. 151 00:16:30,407 --> 00:16:31,700 Κάν' το! 152 00:16:34,203 --> 00:16:35,037 Όχι. 153 00:16:37,581 --> 00:16:39,917 Σε απαλλάσσω από τα καθήκοντά σου. 154 00:16:40,459 --> 00:16:44,421 Αν θες να με χτυπήσεις, τώρα είναι η τελευταία σου ευκαιρία. 155 00:16:50,260 --> 00:16:52,387 Ναι, το ήξερα. 156 00:16:54,306 --> 00:16:56,767 Πλοηγέ, είμαι πλέον ο διοικητής σου. 157 00:16:56,767 --> 00:16:59,978 Θα κάνει άλμα ο στόλος προς τον Θέσπις 158 00:16:59,978 --> 00:17:04,566 ή θα αναγκαστώ να εκτελέσω κάθε ναύτη στο σκάφος; 159 00:17:04,566 --> 00:17:05,943 Όπως επιθυμείτε. 160 00:17:09,238 --> 00:17:10,446 {\an8}ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ ΑΛΜΑΤΟΣ 161 00:17:13,157 --> 00:17:15,035 Ακολουθία άλματος κλείδωσε. 162 00:17:16,453 --> 00:17:18,038 Πάρτε θέσεις άλματος. 163 00:17:41,937 --> 00:17:44,731 Κάτι δεν πάει καλά με το άλμα. Ακυρώστε. Ακυρ... 164 00:17:44,731 --> 00:17:47,693 Τι έγινε; Τι συμβαίνει; 165 00:17:47,693 --> 00:17:50,571 Κάθε σκάφος κάνει άλμα πάνω στο διπλανό του. 166 00:17:50,571 --> 00:17:53,407 Μια αλυσιδωτή αντίδραση που καταστρέφει τον στόλο. 167 00:17:53,407 --> 00:17:55,450 Σταμάτα το. Πήγαινέ μας σε ασφαλές σημείο. 168 00:17:55,450 --> 00:17:56,618 Δεν μπορώ. 169 00:17:56,618 --> 00:18:00,247 Αφού αναδιπλωθεί το διάστημα, παραμένει αναδιπλωμένο. 170 00:18:00,247 --> 00:18:01,915 Ετοίμασέ μου μια σωσίβια λέμβο. 171 00:18:01,915 --> 00:18:06,545 Η ακολουθία απενεργοποιεί όλες τις αποβάθρες και τις ακάτους. 172 00:18:06,545 --> 00:18:10,215 Θα πεθάνουν και οι διαστημάνθρωποί σου. Είναι αυτοκτονία. 173 00:18:10,215 --> 00:18:13,051 Μικρό τίμημα για την ελευθερία του λαού μου. 174 00:18:16,221 --> 00:18:17,264 Πώς έγινε αυτό; 175 00:18:18,140 --> 00:18:19,474 Εσύ το έκανες; 176 00:18:20,767 --> 00:18:23,228 Η παράδοσή σου στην Αυτοκρατορία ήταν κόλπο. 177 00:18:23,896 --> 00:18:27,524 Ναι, ο Σέλντον έστειλε έναν αρχιέμπορο με τα κατάλληλα ανταλλάγματα 178 00:18:27,524 --> 00:18:29,735 και η συμφωνία κλείστηκε. 179 00:18:29,735 --> 00:18:32,154 Οι διαστημάνθρωποι δεν σου ανήκουν πια. 180 00:18:32,154 --> 00:18:35,157 Η ακολουθία άλματος ήταν μέσα εδώ. 181 00:18:35,699 --> 00:18:40,162 Έπρεπε να τη δώσω σε διαστημάνθρωπο, άρα έπρεπε να μπω σε αυτό το σκάφος. 182 00:18:40,162 --> 00:18:41,246 Ας το έλεγες κάπου. 183 00:18:41,246 --> 00:18:43,957 Με άλλα λόγια, σε κοροϊδέψαμε. 184 00:18:45,959 --> 00:18:49,880 Ο στρατηγός σου το κατάλαβε στην πορεία. Αλλά δεν τον ακούς ποτέ, έτσι; 185 00:18:50,839 --> 00:18:53,091 Ο Σέλντον σε παρέσυρε σε πόλεμο 186 00:18:53,091 --> 00:18:57,012 ώστε να φέρεις όλον τον στόλο σου στον Τέρμινους και το έκανες. 187 00:18:58,514 --> 00:19:01,808 Ήρθες απευθείας σ' εμάς γιατί είσαι τόσο προβλέψιμος. 188 00:19:23,372 --> 00:19:24,915 Δώστε προσοχή. 189 00:19:28,877 --> 00:19:31,505 Τι λες γι' αυτό; Είναι κι αυτό προβλέψιμο; 190 00:19:31,505 --> 00:19:33,382 Χέζουν οι αρκούδες στο δάσος; 191 00:19:38,470 --> 00:19:41,265 Σταματήστε τον. Τον σκοτώνει. 192 00:19:44,810 --> 00:19:45,811 Φτάνει! 193 00:19:56,947 --> 00:19:58,574 Γουστάρω πολύ. 194 00:20:02,327 --> 00:20:03,287 Αυτοκράτορα. 195 00:20:03,287 --> 00:20:04,413 Δεν σας χρειάζομαι. 196 00:20:29,813 --> 00:20:31,607 Γι' αυτό πεθαίνεις μόνο μία φορά. 197 00:20:32,649 --> 00:20:36,195 Είσαι αξιοθρήνητος. Φουντώνεις και καίγεσαι γρήγορα. 198 00:21:54,606 --> 00:21:56,650 - Τι; - Δείξ' της. 199 00:21:57,943 --> 00:21:58,944 Του έκανα ροκέ. 200 00:21:59,528 --> 00:22:02,364 Γλίστρησα τη συσκευή στα ρούχα του ενώ με στραγγάλιζε. 201 00:22:02,364 --> 00:22:04,283 Έτσι τσουλάει ο βασιλιάς. 202 00:22:05,534 --> 00:22:06,743 Έξυπνη κίνηση, στρατηγέ. 203 00:22:07,327 --> 00:22:08,287 Προσοχή. 204 00:22:08,287 --> 00:22:10,664 - Επίκειται εξωτερικό διαχωρικό συμβάν. - Γαμώτο. 205 00:22:10,664 --> 00:22:13,584 Όλο το προσωπικό στις θέσεις του αμέσως. 206 00:22:16,336 --> 00:22:17,796 Ακούσατε την πλοηγό μου. 207 00:22:18,630 --> 00:22:21,925 Σκοτώστε με αν θέλετε ή συμφιλιωθείτε με τον θεό στον οποίο προσεύχεστε. 208 00:22:22,634 --> 00:22:24,636 Κανείς μας δεν θα φύγει ζωντανός. 209 00:22:33,020 --> 00:22:35,189 - Πόσος χρόνος απομένει; - Όχι πολύς. 210 00:22:36,648 --> 00:22:38,817 - Τον ακούσατε. - Λυπάμαι για το πλήρωμά σου. 211 00:22:39,318 --> 00:22:41,320 Οι ναύτες μου μπορούν να μετρήσουν. 212 00:22:42,279 --> 00:22:44,781 Ο θάνατος μερικών χιλιάδων γλίτωσε αμέτρητες ζωές. 213 00:22:44,781 --> 00:22:47,576 Ορκίστηκα στον Σέλντον να μην αποκαλύψω το κόλπο σε κανέναν. 214 00:22:47,576 --> 00:22:48,702 Ούτε σ' εσένα, αδερφέ. 215 00:22:48,702 --> 00:22:51,538 Θα αντιμετωπίσουμε τη μοίρα μας. Ίσως πιούμε και το κρασί σου. 216 00:22:51,538 --> 00:22:54,708 Υπέροχο συναίσθημα, αδερφέ, αλλά δεν θα πιούμε όλοι. 217 00:22:54,708 --> 00:22:57,169 Είπα ότι κανείς δεν θα φύγει ζωντανός, 218 00:22:57,169 --> 00:22:59,004 αλλά ένας σας μπορεί να γλιτώσει. 219 00:23:05,761 --> 00:23:06,887 Σάρεθ. 220 00:23:08,805 --> 00:23:09,973 Τι διάολο συμβαίνει; 221 00:23:15,479 --> 00:23:17,147 Με οδύνη αναφέρω 222 00:23:17,147 --> 00:23:20,275 ότι το Νέφος Ντομίνιον οργάνωσε την απόπειρα εναντίον του Ντέι. 223 00:23:20,275 --> 00:23:23,320 - Αδύνατον. - Υπάρχουν αδιάσειστες αποδείξεις, Ντον. 224 00:23:25,072 --> 00:23:27,449 - Τι θα της συμβεί; - Θα το αποφασίσει ο Ντέι. 225 00:23:27,449 --> 00:23:28,659 Εγώ διατάζω όσο λείπει. 226 00:23:28,659 --> 00:23:31,870 Πράγματι, αλλά μπορείς να είσαι αμερόληπτος; 227 00:23:34,331 --> 00:23:38,961 Δεν θα υπάρξει αυτοκράτειρα και διάδοχος σε μια γενεαλογία σπιλωμένη από μοχθηρία. 228 00:23:38,961 --> 00:23:41,380 Γι' αυτό, σε παρακαλώ ηρέμησε. 229 00:23:41,880 --> 00:23:45,926 Όλα είναι όπως πρέπει ή θα γίνουν σύντομα. 230 00:23:50,848 --> 00:23:52,766 Κοίτα την πράσινη πινελιά στον λαιμό. 231 00:23:52,766 --> 00:23:56,436 Προστέθηκε μετά τον θάνατό του, σαν υποσημείωση. Τι συμβολίζει; 232 00:23:56,436 --> 00:23:58,021 Σημαίνει προδότης. 233 00:24:04,194 --> 00:24:09,283 Θα πρέπει να συζητήσουμε ιδιαιτέρως τα επόμενα βήματα, αυτοκράτορα. 234 00:24:10,284 --> 00:24:11,410 Βεβαίως. 235 00:24:13,203 --> 00:24:14,037 Στα δωμάτιά μου; 236 00:24:35,184 --> 00:24:38,061 Μπορώ να αποσυνδέσω τη μονάδα εξωτερικού καθαρισμού. 237 00:24:38,061 --> 00:24:40,731 Πρέπει να έχει αρκετό οξυγόνο για μία ημέρα. 238 00:24:40,731 --> 00:24:41,982 Ελπίζω να σε βρει κάποιος. 239 00:24:42,983 --> 00:24:44,443 Περίμενε, όχι, αυτό δεν... 240 00:24:45,569 --> 00:24:48,655 Εσύ είσαι ο ήρωας, είσαι ζωτικής σημασίας για το Σχέδιο του προφήτη. 241 00:24:48,655 --> 00:24:50,115 Ναι, αλλά η δουλειά τελείωσε. 242 00:24:50,115 --> 00:24:51,992 - Και η δική μου. - Όχι. 243 00:24:51,992 --> 00:24:54,536 Η δουλειά σου τώρα αρχίζει. 244 00:24:55,871 --> 00:24:57,581 Έχεις έναν τρόπο 245 00:24:59,041 --> 00:25:02,461 να πείθεις τους ανθρώπους ότι δεν είναι όλα μάταια. 246 00:25:02,461 --> 00:25:04,796 Τους κάνεις να νιώθουν ελπίδα. 247 00:25:05,631 --> 00:25:07,216 Ακόμα και μηδενιστές σαν εμένα. 248 00:25:07,883 --> 00:25:09,051 - Αλήθεια; - Ναι. 249 00:25:10,511 --> 00:25:12,596 Να σου πω το βρόμικο μυστικό μου; 250 00:25:12,596 --> 00:25:15,015 Πάντα ήθελα να συντομεύσω το σκοτάδι. 251 00:25:15,015 --> 00:25:16,767 Μα δεν χώνευα το θρησκευτικό μέρος. 252 00:25:16,767 --> 00:25:20,437 Αλλά εσύ μου θύμισες ποιος ήμουν κάποτε. 253 00:25:20,437 --> 00:25:23,065 Πρέπει να κάνεις το ίδιο και για τους άλλους. 254 00:25:23,065 --> 00:25:24,441 Θα μου κάνεις τη χάρη; 255 00:25:29,154 --> 00:25:30,155 Πόσο τυπικό. 256 00:25:31,406 --> 00:25:32,783 Δεν αφήνεις να γίνω μάρτυρας. 257 00:25:46,713 --> 00:25:48,298 Καλή τύχη, αδερφέ Κόνσταντ. 258 00:25:48,298 --> 00:25:49,716 Επίσης, στρατηγέ Ριός. 259 00:26:00,185 --> 00:26:01,019 Περίμενε. 260 00:26:04,398 --> 00:26:06,024 Θες ακόμα να μάθεις το όνομά μου; 261 00:26:06,692 --> 00:26:07,818 Ναι, φυσικά. 262 00:26:09,945 --> 00:26:10,946 Με λένε Χόουπ. 263 00:26:12,865 --> 00:26:13,699 Αλήθεια; 264 00:26:14,575 --> 00:26:15,659 Όχι. 265 00:26:18,370 --> 00:26:19,872 Αλλά ωραία δεν θα ήταν; 266 00:27:01,330 --> 00:27:04,208 Λοιπόν, τι θα γίνει μ' εκείνο το κρασί; 267 00:27:27,773 --> 00:27:28,690 Σάρεθ. 268 00:27:29,566 --> 00:27:30,817 Αυτοκράτορα. 269 00:27:41,828 --> 00:27:42,746 Πάμε. 270 00:27:44,665 --> 00:27:46,083 Κάτσε. Πού είναι η Ρου; 271 00:27:46,083 --> 00:27:50,546 Αν είναι με τον Ντασκ, είναι νεκρή. Σάρεθ, είναι η μόνη μας ευκαιρία. Πάμε. 272 00:27:53,257 --> 00:27:55,759 Δεν υπάρχει περίπτωση να μη μας βρουν. 273 00:27:55,759 --> 00:27:56,969 Μα δεν θα κρυφτούμε. 274 00:28:03,976 --> 00:28:07,604 Το φυλούσα για μια εορταστική περίσταση. 275 00:28:08,313 --> 00:28:10,315 Και τώρα ήρθε. 276 00:28:11,149 --> 00:28:13,277 Δεν θα γίνουμε ποτέ γέροι με τρίχες στ' αυτιά. 277 00:28:13,277 --> 00:28:16,822 Πριν λίγο καιρό νόμιζα ότι θα πεθάνω σε αποικία κρατουμένων. 278 00:28:18,407 --> 00:28:22,953 Χάνομαι με το σκάφος μου. Υπάρχει κάτι ποιητικό σ' αυτό. 279 00:28:23,954 --> 00:28:25,414 Εκείνος ο άντρας στον πλανήτη. 280 00:28:26,248 --> 00:28:27,291 Ο Γκλέιγουεν. 281 00:28:29,501 --> 00:28:30,919 Λυπάμαι για ό,τι έγινε. 282 00:28:30,919 --> 00:28:33,130 Ήξερε πως ήμασταν καταδικασμένοι. 283 00:28:34,673 --> 00:28:37,176 Μόνοι μας ενάντια στο μακρύ χέρι της ιστορίας. 284 00:28:39,386 --> 00:28:41,305 Ο Ντέι δεν θα μας άφηνε ζωντανούς. 285 00:28:43,640 --> 00:28:46,059 Αλλά ο θάνατός μας είναι τιμητικός. 286 00:28:48,312 --> 00:28:52,816 Και πέταξα τον Ντέι έξω από τον αεροθάλαμο. 287 00:28:54,568 --> 00:28:58,572 Στην υγεία όσων πεθάνουν. 288 00:28:58,572 --> 00:28:59,907 Ξέρω ένα καλύτερο. 289 00:29:00,574 --> 00:29:03,160 Στην υγειά εκείνων που πολεμούν και ρωτούν γιατί. 290 00:29:16,215 --> 00:29:18,342 Είναι απίστευτο. 291 00:29:18,342 --> 00:29:21,678 - Η πολυπλοκότητα; - Ναι. Έχει πολύ βάθος. 292 00:29:22,179 --> 00:29:25,432 Το γεύεσαι. Δηλαδή, έχει μια γλυκύτητα, αλλά... 293 00:29:25,432 --> 00:29:26,558 Σκατά δεν είναι; 294 00:29:27,226 --> 00:29:28,602 Ναι, μάλλον πήρε φελλό. 295 00:29:29,853 --> 00:29:32,523 - Το αποθήκευσες λάθος. - Όχι, δεν νομίζω. 296 00:29:33,774 --> 00:29:34,775 Έχει γεύση... 297 00:29:37,819 --> 00:29:38,820 Έχει γεύση... 298 00:29:48,455 --> 00:29:53,794 Πώς έλεγαν εκείνο το τρομακτικό πλάσμα στο σκάφος σου; 299 00:29:54,753 --> 00:29:55,963 Ποιο; Την Μπέκι; 300 00:29:55,963 --> 00:29:57,047 Ναι. 301 00:29:58,215 --> 00:30:00,342 Έχει τη γεύση του κώλου της Μπέκι. 302 00:30:01,468 --> 00:30:03,262 Πράγματι. Ναι, ωραία πρόποση. 303 00:30:05,347 --> 00:30:06,473 Στον κώλο της Μπέκι. 304 00:30:26,410 --> 00:30:28,161 Επιβεβαιώθηκε. 305 00:30:28,161 --> 00:30:30,289 Καμία σωσίβια λέμβος. Κανείς επιζών. 306 00:30:30,873 --> 00:30:34,001 - Λυπάμαι πολύ, λαίδη Ντέμερζελ. - Ενός λεπτού σιγή, παρακαλώ. 307 00:30:40,632 --> 00:30:41,800 Τι συμβαίνει, λοχαγέ; 308 00:30:41,800 --> 00:30:43,177 Με συγχωρείτε, λαίδη. 309 00:30:43,677 --> 00:30:45,596 Λαέ του Τράντορ. 310 00:30:46,597 --> 00:30:49,141 Σας φέρνουμε θλιβερά νέα. 311 00:30:49,141 --> 00:30:54,396 Ο αδερφός μου ο Ντέι, ο Κλίον ΙΖ', είναι νεκρός. 312 00:30:54,396 --> 00:30:56,940 - Συλλάβετέ τους αμέσως. - Όχι. 313 00:30:56,940 --> 00:30:59,193 Θα τους συνοδεύσουμε με ασφάλεια στο παλάτι, 314 00:30:59,193 --> 00:31:01,695 όπου θα μιλήσω μαζί τους ιδιαιτέρως. 315 00:31:01,695 --> 00:31:02,821 ...ως σύζυγό μου. 316 00:31:06,491 --> 00:31:07,659 Αν δεχτεί. 317 00:31:10,954 --> 00:31:12,372 Δέχομαι, αδερφέ Ντον. 318 00:31:13,749 --> 00:31:15,000 Κόψε τη μετάδοσή τους. 319 00:31:18,128 --> 00:31:19,129 Περίμενε. 320 00:31:24,468 --> 00:31:27,930 Δεν είναι ο Ντον και η Σάρεθ. Είναι οι υπηρέτες τους. 321 00:31:30,724 --> 00:31:31,850 Παρεμβολείς προσώπου. 322 00:31:32,643 --> 00:31:33,769 Τότε, πού βρίσκονται; 323 00:31:34,436 --> 00:31:35,395 Ντέμερζελ; 324 00:31:37,105 --> 00:31:39,399 - Πού είσαι; - Συλλάβετε τους απατεώνες. 325 00:31:39,399 --> 00:31:41,193 Νομίζω πως ξέρεις ήδη. 326 00:31:41,860 --> 00:31:43,111 Ξέρω ότι σκότωσες τον Ντασκ. 327 00:31:44,446 --> 00:31:45,822 Σκότωσες και τον Ντέι; 328 00:31:45,822 --> 00:31:49,409 Όχι. Αλλά οι πράξεις σου με εξαναγκάζουν. 329 00:31:49,409 --> 00:31:53,789 Θα χρειαστεί να σας κυνηγήσω. Ο προγραμματισμός μου θα το επιβάλει. 330 00:31:53,789 --> 00:31:55,832 Δεν υπάρχει άλλη ερμηνεία; 331 00:31:56,375 --> 00:32:00,128 Αν μας σκότωναν, δεν θα στρεφόταν ο λαός εναντίον της Αυτοκρατορίας; 332 00:32:00,128 --> 00:32:02,047 Ξέρουν ήδη ότι μας έδιωξες. 333 00:32:03,507 --> 00:32:04,508 Μην το χειροτερεύεις. 334 00:32:04,508 --> 00:32:06,635 Θα μεταγγιστεί νέος Ντον 335 00:32:06,635 --> 00:32:09,513 και ο κόσμος θα ξεχάσει τον σύντομο δεσμό μαζί σου. 336 00:32:09,513 --> 00:32:11,098 Δεν είμαι τόσο σίγουρη. 337 00:32:11,098 --> 00:32:13,308 Νομίζω ότι η ιστορία μας είναι αρκετά καλή. 338 00:32:16,270 --> 00:32:17,813 Ο νέος αυτοκράτορας 339 00:32:18,605 --> 00:32:20,190 δραπετεύει με τη γυναίκα του... 340 00:32:22,818 --> 00:32:25,070 έχοντας συλλάβει με φυσικό τρόπο τον διάδοχο 341 00:32:25,654 --> 00:32:28,991 που αυτήν τη στιγμή μεγαλώνει μέσα της. 342 00:32:30,033 --> 00:32:31,034 Αλήθεια; 343 00:32:34,162 --> 00:32:35,163 Είμαι πατέρας; 344 00:32:39,835 --> 00:32:43,130 Ο διάδοχός σας είναι απλώς ένα σύμπλεγμα διαιρούμενων κυττάρων. 345 00:32:45,257 --> 00:32:47,426 Πολλά μπορούν να πάνε στραβά. 346 00:32:47,426 --> 00:32:53,724 Ακόμα κι αν επιβιώσει, ίσως είναι ένας αδύναμος, ακατάλληλος ηγέτης. 347 00:32:53,724 --> 00:32:55,184 Ας μη γίνει ηγέτης. 348 00:32:56,435 --> 00:32:57,728 Αρκεί να τον αγαπούν. 349 00:32:59,771 --> 00:33:03,817 Είναι πάντα δύσκολο να διακρίνω τα αληθινά σου συναισθήματα, 350 00:33:04,401 --> 00:33:06,528 αλλά ελπίζω να χαίρεσαι για μένα. 351 00:33:07,529 --> 00:33:10,115 Ελπίζω να βρεις κι εσύ την ευτυχία, Ντέμερζελ. 352 00:33:12,117 --> 00:33:13,410 Σου το εύχομαι ολόψυχα. 353 00:33:14,745 --> 00:33:15,913 Ήσουν καλή μαζί μου. 354 00:33:18,624 --> 00:33:20,834 Ήσουν ό,τι κοντινότερο είχα σε μητέρα. 355 00:33:21,835 --> 00:33:26,381 Ξέρω ότι έτσι προγραμματίστηκες, αλλά θέλω να πιστεύω ότι θα ήσουν έτσι. 356 00:33:28,592 --> 00:33:29,760 Ακόμα και χωρίς αυτό. 357 00:33:50,614 --> 00:33:51,490 Μάντεψε. 358 00:33:52,741 --> 00:33:53,617 Γράμματα. 359 00:33:55,494 --> 00:33:57,162 Δέκα φορές στη σειρά. 360 00:33:57,162 --> 00:33:58,247 Τι ρεκόρ έχεις; 361 00:33:58,956 --> 00:34:01,375 Δεν ξέρω. Ποτέ δεν βαρέθηκα αρκετά για να το μάθω. 362 00:34:01,375 --> 00:34:02,543 Τι σύμβολο είναι αυτό; 363 00:34:03,335 --> 00:34:04,336 Μεγαλόνυχας. 364 00:34:04,837 --> 00:34:09,757 Δεν είμαι σίγουρη αν είναι μεγαλόνυχας. Μοιάζει περισσότερο με σαύρα-γάτα. 365 00:34:09,757 --> 00:34:11,092 Κυνηγάει ανθρώπους; 366 00:34:12,094 --> 00:34:13,303 Τρελαίνεται για ανθρώπους. 367 00:34:13,804 --> 00:34:15,097 Ειδικά για παιδιά. 368 00:34:15,806 --> 00:34:18,391 Τον χόνδρο στα αυτιά τους, το μεδούλι τους. 369 00:34:18,391 --> 00:34:19,851 Ποιος έχει σειρά; 370 00:34:20,476 --> 00:34:21,603 Πώς νιώθεις; 371 00:34:22,145 --> 00:34:26,900 Ήρεμη, όπως είπε η Θάλις, για πρώτη φορά μετά από πολύ καιρό. 372 00:34:28,402 --> 00:34:30,237 Πόσων ετών λες ότι ήταν; 373 00:34:31,237 --> 00:34:32,989 Εκατοντάδων ετών, τουλάχιστον. 374 00:34:32,989 --> 00:34:36,368 Όταν με προετοίμαζε, 375 00:34:37,202 --> 00:34:40,706 ένιωθα την ηχώ από κάθε άνθρωπο που είχε κυριεύσει πριν από μένα. 376 00:34:41,290 --> 00:34:43,083 Πάνε πίσω πολλά χρόνια. 377 00:34:43,083 --> 00:34:45,252 - Άσ' το σ' εμένα. - Ευχαριστώ. 378 00:34:50,215 --> 00:34:51,507 Είσαι καλά, Τζοσάια; 379 00:34:52,050 --> 00:34:53,802 Πρέπει να σου πω κάτι. 380 00:34:54,303 --> 00:34:55,721 - Γκάαλ. - Τι; 381 00:34:57,264 --> 00:34:59,057 Υπάρχει κάτι... 382 00:35:02,436 --> 00:35:03,270 Εκείνη... 383 00:35:32,132 --> 00:35:33,634 Συγγνώμη, παιδί μου. 384 00:35:47,397 --> 00:35:50,108 Κρυβόταν στο κεφάλι μου. 385 00:35:50,651 --> 00:35:51,818 Ποιος, Τζοσάια; 386 00:35:53,362 --> 00:35:57,324 Η Τέλεμ. Μάλλον πήδηξε μέσα του όταν πέθαινε. 387 00:35:57,324 --> 00:36:00,827 - Πήγα να την εμποδίσω. Πες το στην Γκάαλ. - Όλα καλά, παιδί μου. 388 00:36:02,454 --> 00:36:05,874 Είναι πολύ αδύναμη τώρα. Τη νιώθω να πεθαίνει μαζί μου. 389 00:36:06,625 --> 00:36:10,963 Φοβάται. Παλεύει. 390 00:36:12,506 --> 00:36:13,507 Εγώ δεν φοβάμαι. 391 00:36:23,100 --> 00:36:27,187 Σάλβορ, κοίτα με. 392 00:36:27,187 --> 00:36:28,605 - Δεν αρκεί. Βοήθεια! - Βοήθεια. 393 00:36:28,605 --> 00:36:30,524 Κάποιος να βοηθήσει! 394 00:36:30,524 --> 00:36:33,694 Μας δίδαξες την ελπίδα. Σε παρακαλώ, μη με αφήσεις. 395 00:36:34,194 --> 00:36:37,114 Μαμά. 396 00:36:39,366 --> 00:36:40,742 Καταλαβαίνεις τι σημαίνει; 397 00:36:44,913 --> 00:36:46,331 Ότι δεν είμαστε παγιδευμένοι. 398 00:36:49,084 --> 00:36:51,753 Είχες δίκιο. Το μέλλον μπορεί να αλλάξει. 399 00:36:55,799 --> 00:36:57,968 Μπορείς να το επαναφέρεις στη σωστή πορεία. 400 00:37:01,263 --> 00:37:03,891 Πιστεύω απόλυτα στο... 401 00:37:03,891 --> 00:37:07,102 Όχι. 402 00:37:07,102 --> 00:37:11,190 Σάλβορ, σε παρακαλώ! Σε παρακαλώ. Όχι. 403 00:37:11,982 --> 00:37:13,192 Σάλβορ. 404 00:37:14,526 --> 00:37:16,403 Σάλβορ! 405 00:37:17,738 --> 00:37:19,364 Όχι, σε παρακαλώ. 406 00:38:34,731 --> 00:38:37,317 ...ιερός αδελφός του Θεμελίου, στο θέλημά του. 407 00:38:37,818 --> 00:38:43,115 Είθε τα μάτια μου, που είναι τα μάτια του Πνεύματος, να δουν προς το μέλλον, 408 00:38:43,115 --> 00:38:44,700 που το Πνεύμα έχει προφητεύσει... 409 00:38:46,201 --> 00:38:47,452 Είθε η καρδιά μου... 410 00:38:47,452 --> 00:38:49,913 ΕΠΙΠΕΔΑ ΟΞΥΓΟΝΟΥ 411 00:39:41,715 --> 00:39:42,716 Ναι; 412 00:39:51,725 --> 00:39:52,726 Ιερέα; 413 00:39:56,563 --> 00:40:00,025 Χαίρομαι που σε βλέπω, αδερφέ. Πού είναι ο Χόμπερ; 414 00:40:03,237 --> 00:40:04,238 Είναι... 415 00:40:13,163 --> 00:40:14,540 Μόνο εσύ επέζησες; 416 00:40:15,374 --> 00:40:16,375 Όχι. 417 00:40:18,001 --> 00:40:19,461 Όχι μόνο εγώ. 418 00:40:19,461 --> 00:40:20,546 Ποιος άλλος; 419 00:40:30,514 --> 00:40:32,599 Ο Τύμβος μπορεί να κάνει πολλά πράγματα. 420 00:40:33,934 --> 00:40:37,479 Το είδατε και μόνοι σας. Είναι μεγαλύτερος απ' όσο φαίνεται. 421 00:40:38,939 --> 00:40:39,982 Σήκω, αδερφέ. 422 00:40:42,234 --> 00:40:43,569 Ήταν όλα στο Σχέδιο. 423 00:40:44,152 --> 00:40:50,242 Ο Τέρμινους θα θυσιαζόταν για να επιβιώσει το Θεμέλιο. 424 00:42:29,216 --> 00:42:30,217 Τι κάνεις; 425 00:42:31,510 --> 00:42:32,511 Δεν ξέρω. 426 00:42:34,429 --> 00:42:36,139 Μάλλον ψάχνω για κάποιο σημάδι 427 00:42:36,765 --> 00:42:40,853 ότι ο θάνατος της Σάλβορ έσπρωξε το Σχέδιο σε μια καλύτερη πορεία. 428 00:42:42,312 --> 00:42:44,356 Ποτέ δεν μπορούμε να ξέρουμε στο παρόν 429 00:42:45,190 --> 00:42:50,696 αν οι κυματισμοί που δημιούργησε ένα άτομο θα επηρεάσουν σημαντικά το μέλλον. 430 00:42:50,696 --> 00:42:52,614 Το μυαλό μου το καταλαβαίνει, Χάρι. 431 00:42:55,492 --> 00:42:57,411 Αλλά η καρδιά μου... 432 00:43:01,623 --> 00:43:05,419 Η καρδιά μου θέλει η Σάλβορ να μην πέθανε μάταια. 433 00:43:07,129 --> 00:43:08,714 Γιατί αν δεν είναι έτσι... 434 00:43:08,714 --> 00:43:10,340 Η ζωή θα γίνει ανυπόφορη. 435 00:43:16,263 --> 00:43:17,931 Θέλουμε να σώσουμε την ανθρωπότητα 436 00:43:17,931 --> 00:43:20,350 και δεν μπορούμε να σώσουμε τους αγαπημένους μας. 437 00:43:23,312 --> 00:43:27,024 Δεν περνάει ούτε μέρα που να μη σκεφτώ "Τι θα γινόταν αν ζούσε η Γιάνα; 438 00:43:28,942 --> 00:43:30,527 Πώς θα ήταν η κόρη μας; 439 00:43:31,987 --> 00:43:33,197 Θα ήταν ευτυχισμένες; 440 00:43:34,740 --> 00:43:37,868 Θα μας έκανε η ευτυχία εκείνη να επαναπαυτούμε;" 441 00:43:41,121 --> 00:43:44,708 Παίρνεις τον πόνο και τα ερωτηματικά 442 00:43:45,667 --> 00:43:48,712 και τα εντάσσεις σε ένα αφήγημα που σε ωθεί προς τα εμπρός. 443 00:43:53,717 --> 00:43:56,136 Θα χάσουμε κι άλλους στην πορεία, Γκάαλ. 444 00:43:57,221 --> 00:44:00,307 Από εμάς εξαρτάται αν οι απώλειες αυτές θα είναι μάταιες. 445 00:44:03,602 --> 00:44:05,687 Δεν θα ζούσες αν η Σάλβορ δεν είχε δράσει. 446 00:44:09,191 --> 00:44:13,737 Θα τα είχα παρατήσει αμέτρητες φορές αν η Γιάνα δεν είχε θυσιαστεί για μένα. 447 00:44:16,031 --> 00:44:18,909 Εγώ συνεχίζω επειδή η Γιάνα δεν μπορεί. 448 00:44:22,704 --> 00:44:23,705 Καταλαβαίνεις; 449 00:44:24,665 --> 00:44:25,666 Ναι. 450 00:44:31,547 --> 00:44:35,676 Πες μου ότι το Σχέδιο μπορεί ακόμα να πετύχει, Χάρι. 451 00:44:36,468 --> 00:44:37,886 Το Σχέδιο μπορεί να πετύχει. 452 00:44:39,763 --> 00:44:41,473 Το πιστεύεις πραγματικά; 453 00:44:44,810 --> 00:44:51,191 Υπάρχουν άπειροι τρόποι για να φτάσουμε στο αναπόφευκτο. 454 00:45:57,299 --> 00:45:58,759 Ξέρετε ποιοι είστε; 455 00:45:58,759 --> 00:46:00,177 Είμαι ο αδερφός Ντέι. 456 00:46:01,345 --> 00:46:02,596 Είμαι ο αδερφός Ντον. 457 00:46:02,596 --> 00:46:04,389 Είμαι ο αδερφός Ντασκ. 458 00:46:04,389 --> 00:46:06,683 Είμαστε αυτοκράτορες. 459 00:46:06,683 --> 00:46:08,477 Ξέρετε ποια είμαι; 460 00:46:08,477 --> 00:46:11,230 Είσαι η Ντέμερζελ. 461 00:46:11,230 --> 00:46:12,606 Σωστά. 462 00:46:13,357 --> 00:46:16,360 Ήμουν πάντα εδώ, όπως θα είμαι για πάντα. 463 00:46:17,361 --> 00:46:19,279 Δεν έχει ξαναγίνει αυτό, αυτοκράτορες. 464 00:46:19,279 --> 00:46:23,450 Ποτέ πριν δεν χρειάστηκε να μεταγγίσω και τους τρεις σας ταυτόχρονα. 465 00:46:23,450 --> 00:46:26,036 Αλλά μη σας αποθαρρύνει αυτό 466 00:46:27,329 --> 00:46:30,624 γιατί πρόσφατα απέκτησα ένα πολύ ισχυρό εργαλείο. 467 00:46:46,890 --> 00:46:50,143 Μπορείς να το κατανοήσεις αυτό, Ντέμερζελ; 468 00:46:51,478 --> 00:46:52,646 Όχι πλήρως. 469 00:46:56,066 --> 00:46:57,109 Όχι ακόμα. 470 00:47:00,988 --> 00:47:04,199 Αλλά ήδη μπορώ να δω υπέροχα πράγματα στο μέλλον. 471 00:47:11,623 --> 00:47:12,791 Και τώρα, τι; 472 00:47:12,791 --> 00:47:16,295 Σε πάμε 150 χρόνια στο μέλλον, 473 00:47:16,295 --> 00:47:18,630 στο σημείο καμπής όπου αντιμετωπίζεις το Μουλάρι. 474 00:47:19,256 --> 00:47:23,552 Η νίκη του δεν είναι εξασφαλισμένη. Αυτό είναι το δώρο της Σάλβορ. 475 00:47:24,094 --> 00:47:26,013 Θα μπω σε κρυογονικό λήθαργο; 476 00:47:26,013 --> 00:47:27,723 Οι άκατοι λειτουργούν. 477 00:47:27,723 --> 00:47:29,391 Και το Δεύτερο Θεμέλιο; 478 00:47:29,391 --> 00:47:32,811 Ποιος θα τους διδάξει; Ποιος θα φτιάξει τον στρατό που θέλουμε; 479 00:47:37,024 --> 00:47:38,192 Εγώ. 480 00:47:38,192 --> 00:47:40,527 Εσύ θα κοιμάσαι κι εγώ θα σε προσέχω. 481 00:47:40,527 --> 00:47:44,239 Οι τηλεπαθητικοί θα εξασκηθούν. Θα τους διδάξω ψυχοϊστορία. 482 00:47:45,073 --> 00:47:47,534 Στον Σίναξ, ο θεός του λαού σου ήταν ο Κοιμώμενος. 483 00:47:48,410 --> 00:47:53,040 Μία φορά τον χρόνο, ο Κοιμώμενος ξυπνά, βλέπει την κατάσταση στον γαλαξία 484 00:47:53,999 --> 00:47:55,459 και μιλά στο ποίμνιό του 485 00:47:55,459 --> 00:47:59,254 δίνοντάς τους αρκετή έμπνευση ώστε να αντέξουν μέχρι την επόμενη φορά. 486 00:48:00,047 --> 00:48:03,008 Οι τηλεπαθητικοί θα θέλουν κάποιον ξεχωριστό να ακολουθήσουν. 487 00:48:03,008 --> 00:48:04,760 Η Τέλεμ είχε δίκιο για σένα. 488 00:48:04,760 --> 00:48:06,470 Να γίνω θεά. 489 00:48:07,513 --> 00:48:10,015 - Αυτό ανησυχούσε τη Σάλβορ. - Και είχε δίκιο. 490 00:48:10,557 --> 00:48:13,352 Τη στιγμή που ξεχνάς ότι παίζεις ρόλο, είσαι χαμένη. 491 00:48:13,352 --> 00:48:18,774 Θέλεις να ξυπνάω κάθε χρόνο μέχρι να μην είσαι πια εδώ. 492 00:48:20,526 --> 00:48:22,694 Υπάρχουν δύο άκατοι στο Μπέγκαρ, 493 00:48:23,403 --> 00:48:27,699 ας μην κοιμηθούμε από τώρα. Ας περιμένουμε έναν χρόνο. 494 00:48:27,699 --> 00:48:30,702 Θα μάθουν πολύ πιο γρήγορα αν τους διδάξουμε μαζί. 495 00:48:31,954 --> 00:48:36,834 Η θυσία της Σάλβορ με δίδαξε ότι δεν μπορώ να τα καταφέρω μόνη μου. 496 00:48:38,001 --> 00:48:40,546 Δεν φτάνει ένα άτομο, Χάρι. Σε παρακαλώ. 497 00:48:41,338 --> 00:48:45,217 Μη με αναγκάσεις να εγκαταλείψω τη μόνη οικογένεια που μου απέμεινε. 498 00:48:45,843 --> 00:48:47,511 Έλα μαζί μου. 499 00:48:51,598 --> 00:48:54,768 Ίσως μια μέρα να αντιμετωπίσω το Μουλάρι. 500 00:48:57,855 --> 00:49:01,942 Αλλά αν υπάρχει πιθανότητα αντιπαράθεσης 501 00:49:01,942 --> 00:49:05,654 με έναν άλλο Χάρι Σέλντον σε μια κρίση μετά από εκείνη, 502 00:49:07,239 --> 00:49:10,033 ξέρουμε ότι είσαι ο μόνος κατάλληλος. 503 00:49:13,704 --> 00:49:14,746 Εντάξει. 504 00:50:18,810 --> 00:50:22,231 Νιώθω την καρδιά σου να καλπάζει, Χάρι. Μην αντιστέκεσαι. 505 00:50:22,231 --> 00:50:23,732 Μην αντιστέκεσαι. Ηρέμησε. 506 00:50:24,316 --> 00:50:25,317 Ηρέμησε. 507 00:50:25,317 --> 00:50:26,944 Ανάπνευσε. Μην αντιστέκεσαι. 508 00:50:27,569 --> 00:50:28,820 Ανάπνευσε το υγρό. 509 00:50:28,820 --> 00:50:31,448 Μέτρα πρώτους αριθμούς. 510 00:50:33,700 --> 00:50:35,452 Πού είχαμε φτάσει; 511 00:50:36,328 --> 00:50:41,166 86.990.413. 512 00:50:42,584 --> 00:50:45,212 - Ογδόντα έξι εκατομμύρια... - Ογδόντα έξι εκατομμύρια, 513 00:50:45,212 --> 00:50:46,588 εννιακόσιες ενενήντα χιλιάδες, 514 00:50:46,588 --> 00:50:49,424 - τετρακόσια σαράντα τρία. - τετρακόσια σαράντα τρία. 515 00:50:50,801 --> 00:50:54,054 Ογδόντα έξι εκατομμύρια, εννιακόσιες ενενήντα χιλιάδες... 516 00:50:54,680 --> 00:50:55,597 Σ' αγαπάω. 517 00:50:56,181 --> 00:50:57,432 Τετρακόσια εξήντα ένα. 518 00:50:59,059 --> 00:51:01,186 Θα κάνουμε υπέροχα πράγματα μαζί. 519 00:51:27,212 --> 00:51:31,175 Πώς μπορεί να μην υπάρχει τίποτα και μετά ξαφνικά να υπάρχει κάτι; 520 00:51:33,177 --> 00:51:38,849 Κλείστε τα μάτια σας, ακούστε τα λόγια μου και ονειρευτείτε. 521 00:51:44,146 --> 00:51:49,026 152 ΧΡΟΝΙΑ ΜΕΤΑ 522 00:51:49,776 --> 00:51:51,695 Την ξαναείδα. 523 00:51:53,280 --> 00:51:56,700 Με επισκέφθηκε σε χίλια όνειρα. 524 00:52:03,081 --> 00:52:04,875 Και τώρα ήρθε. 525 00:52:08,045 --> 00:52:09,546 Στην εποχή μας. 526 00:52:11,215 --> 00:52:12,841 Στον λαιμό μου. 527 00:52:15,260 --> 00:52:20,599 Πρέπει να βρω την Γκάαλ Ντόρνικ... 528 00:52:22,643 --> 00:52:24,436 πριν με βρει εκείνη. 529 00:52:27,814 --> 00:52:30,651 Πρέπει να την εξοντώσω. 530 00:52:34,196 --> 00:52:38,617 Ακόμη και αν χρειαστεί να κάψω τα πάντα. 531 00:53:36,967 --> 00:53:38,969 Υποτιτλισμός: Κώστας Φαρμάκης