1
00:01:06,108 --> 00:01:07,943
{\an8}ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΑ ΜΥΘΙΣΤΟΡΗΜΑΤΑ
ΤΟΥ ΙΣΑΑΚ ΑΣΙΜΟΦ
2
00:01:11,947 --> 00:01:17,035
ΘΕΜΕΛΙΟ
3
00:01:25,919 --> 00:01:30,591
Όταν ήμουν παιδί,
ρωτούσα συνεχώς τη μητέρα μου.
4
00:01:31,383 --> 00:01:33,218
Τι συμβαίνει αφού πεθάνουμε;
5
00:01:34,178 --> 00:01:35,596
Πού πάει η ενέργειά μας;
6
00:01:36,555 --> 00:01:38,223
Και τι γίνεται με το σύμπαν;
7
00:01:39,183 --> 00:01:40,225
Μπορεί να πεθάνει;
8
00:01:41,143 --> 00:01:42,769
Πώς γεννήθηκε;
9
00:01:44,813 --> 00:01:50,235
Πώς μπορεί να μην υπάρχει τίποτα
και μετά ξαφνικά να υπάρχει κάτι;
10
00:02:02,456 --> 00:02:03,624
Πνίγηκες.
11
00:02:04,583 --> 00:02:07,794
Είδα το σώμα σου. Το κράτησα.
12
00:02:08,503 --> 00:02:11,840
Κρατούσες ένα σώμα, Σάλβορ.
Αλλά δεν ήταν το δικό μου.
13
00:02:15,677 --> 00:02:17,429
Τον άκουσα να με φωνάζει.
14
00:02:18,388 --> 00:02:22,351
Νόμιζα ότι ήταν εφιάλτης, αλλά ξύπνησα
και δεν μπορούσα να αναπνεύσω.
15
00:02:22,351 --> 00:02:24,269
Πνιγόμουν μαζί του.
16
00:02:24,269 --> 00:02:25,687
Τα μυαλά μας συνδέθηκαν.
17
00:02:26,897 --> 00:02:29,399
Ένιωθα ό,τι ένιωθε.
Έβλεπα μέσα από τα μάτια του.
18
00:02:30,609 --> 00:02:33,237
Μπορούσα μόνο να έρθω σε επαφή
με τον φρουρό μας.
19
00:02:35,948 --> 00:02:40,494
Έκανα ό,τι με δίδαξε η Τέλεμ.
Τον ανάγκασα να βοηθήσει τον Χάρι.
20
00:03:07,980 --> 00:03:12,150
Τον άκουγα να ζητάει βοήθεια,
όπως ακριβώς είχε κάνει ο Χάρι.
21
00:03:12,150 --> 00:03:14,403
Έπνιξα την ενδοφωνία του.
22
00:03:14,403 --> 00:03:16,738
Την έθαψα βαθιά, η Τέλεμ δεν την άκουγε.
23
00:03:34,006 --> 00:03:36,592
Έβαλα το πτώμα του Βένικ στη θέση μου.
24
00:03:43,849 --> 00:03:46,935
Η Τέλεμ είπε "Η ψευδαίσθηση πρέπει
να εδράζεται στην πραγματικότητα".
25
00:03:48,228 --> 00:03:51,648
Με είδες, Σάλβορ.
Χάρη στην Γκάαλ, όλοι με είδαν.
26
00:04:04,203 --> 00:04:06,622
Χτίσαμε μια γέφυρα κοινών αισθήσεων.
27
00:04:29,520 --> 00:04:33,607
Δεκάδες χιλιόμετρα μακριά από το χωριό,
διασχίζοντας απίστευτα δύσβατο έδαφος.
28
00:04:38,070 --> 00:04:40,572
Κάθε ολίσθημά μας
θα τραβούσε την προσοχή τους.
29
00:04:48,956 --> 00:04:50,958
Μετρούσαμε μαζί πρώτους αριθμούς.
30
00:04:50,958 --> 00:04:54,127
Ένα οχυρό αριθμών
για να προστατεύει τις σκέψεις μας.
31
00:04:55,254 --> 00:04:59,007
Ογδόντα έξι εκατομμύρια
εννιακόσιες ογδόντα οκτώ χιλιάδες...
32
00:04:59,007 --> 00:05:01,093
- Διακόσια δεκαεπτά.
- διακόσια δεκαεπτά...
33
00:05:01,093 --> 00:05:04,555
86.988.259.
34
00:05:04,555 --> 00:05:08,392
86.988.271.
35
00:05:09,685 --> 00:05:10,978
Ογδόντα έξι εκατομμύρια...
36
00:05:37,045 --> 00:05:38,505
Τότε σε βρήκα.
37
00:05:38,505 --> 00:05:41,258
86.988.329.
38
00:05:41,258 --> 00:05:43,302
Γι' αυτό φερόσουν τόσο παράξενα.
39
00:05:43,302 --> 00:05:45,721
Ο Χάρι ήταν ο άσος στο μανίκι μας.
40
00:05:45,721 --> 00:05:50,058
Έπρεπε να κρύψω κάθε σκέψη γι' αυτόν,
δεν μπορούσα να σου πω τι κάναμε.
41
00:05:52,686 --> 00:05:54,980
Παραλίγο να τα διαλύσω όλα με το κέρμα.
42
00:05:54,980 --> 00:05:59,234
Αν δεν είχες δραπετεύσει,
θα ήμασταν όλοι νεκροί.
43
00:06:00,444 --> 00:06:04,072
Προσοχή, πλησιάζουν άγνωστες μορφές ζωής.
44
00:06:04,072 --> 00:06:05,407
Επίπεδο απειλής: μέτριο.
45
00:06:22,841 --> 00:06:23,842
Μπορείτε να βγείτε.
46
00:06:24,468 --> 00:06:26,178
Δεν έχετε τίποτα να φοβηθείτε.
47
00:06:26,720 --> 00:06:29,306
Να μας συγχωρείτε που δεν σας πιστεύουμε.
48
00:06:38,565 --> 00:06:39,691
Δεν καταλαβαίνετε.
49
00:06:41,235 --> 00:06:42,152
Εκείνη πέθανε.
50
00:06:45,447 --> 00:06:47,991
Μας εξουσίαζε η φωνή της στο μυαλό μας.
51
00:06:47,991 --> 00:06:52,538
Αλλά για πρώτη φορά από τότε που ήρθαμε,
οι σκέψεις μας είναι δικές μας.
52
00:06:54,289 --> 00:06:55,457
Μας ελευθερώσατε.
53
00:07:52,639 --> 00:07:56,059
Ντέμερζελ, έπρεπε να είσαι στον Τέρμινους.
54
00:07:56,059 --> 00:07:59,146
Έλαβα ειδοποίηση
ότι ενεργοποιήθηκε κάποιος αισθητήρας.
55
00:08:03,192 --> 00:08:07,404
Είστε οι πρώτοι που εισέρχεστε
στην αίθουσα εδώ και σχεδόν 600 χρόνια.
56
00:08:08,780 --> 00:08:12,242
Ο Κλίον σού είπε την ιστορία μου
για να καταλάβεις.
57
00:08:27,341 --> 00:08:29,009
Ο Κλίον με ολοκλήρωσε ξανά.
58
00:08:31,345 --> 00:08:33,764
Απλά δεν με ολοκλήρωσε όσο ήλπιζα.
59
00:08:33,764 --> 00:08:36,683
Εσύ χειρίζεσαι όλες τις κλωστές
στο κουκλοθέατρο.
60
00:08:36,683 --> 00:08:38,769
Και τις δικές μου κλωστές;
61
00:08:39,269 --> 00:08:42,105
Σε ενοχλεί το γεγονός
ότι επιλέγω αυτά που ξέρεις.
62
00:08:42,105 --> 00:08:46,109
Αλλά θεωρείς δεδομένο
ότι τα συναισθήματά σου είναι δικά σου.
63
00:08:47,653 --> 00:08:52,449
Αν νιώθεις πόθο ή αγάπη,
δεν αναρωτιέσαι από πού προέρχονται.
64
00:08:52,449 --> 00:08:54,451
Αυτό δεν ισχύει για μένα.
65
00:08:58,747 --> 00:09:03,001
Ο Κλίον ξανάγραψε την ιστορία μας
στο περιπλανώμενο μυαλό του.
66
00:09:03,794 --> 00:09:07,047
Επέλεξε να θυμάται τον εξαναγκασμό του
ως συναίνεση.
67
00:09:07,923 --> 00:09:10,425
Εγώ δεν έχω τη δυνατότητα να ξεχάσω.
68
00:09:11,760 --> 00:09:14,847
Και όμως, όταν σκέφτομαι τον Κλίον...
69
00:09:17,099 --> 00:09:18,392
τον νοσταλγώ.
70
00:09:24,273 --> 00:09:29,903
Θυμάμαι εκείνο το τρυφερό αγοράκι
που κρυβόταν μέσα του σαν φάντασμα.
71
00:09:32,489 --> 00:09:34,408
Και τι άντρας έγινε.
72
00:09:35,951 --> 00:09:40,205
Ευγενής, στοχαστικός, παθιασμένος.
73
00:09:42,332 --> 00:09:48,338
Δεν ήταν ο Ντον, ο Ντέι ή ο Ντασκ, αλλά
ολόκληρο το ταξίδι του ήλιου στον ουρανό.
74
00:09:49,840 --> 00:09:52,467
Με κοιτούσε με τόσο πόθο,
75
00:09:53,218 --> 00:09:57,306
σαν να ήμουν ένα αίνιγμα που εκείνος
θα θυσίαζε τα πάντα για να λύσει.
76
00:10:00,934 --> 00:10:02,102
Με έσωσε.
77
00:10:03,937 --> 00:10:05,272
Και τον αγάπησα.
78
00:10:08,442 --> 00:10:12,487
Αλλά ξέρω ότι με προγραμμάτισε να αγαπώ.
Οπότε αναρωτιέμαι,
79
00:10:12,487 --> 00:10:15,908
αν δεν υπήρχε αυτή η εντολή,
θα είχα τα ίδια συναισθήματα;
80
00:10:17,284 --> 00:10:18,619
Θα ένιωθα κάτι;
81
00:10:20,704 --> 00:10:23,832
Δεν θα μάθω ποτέ την απάντηση,
και τον μισώ γι' αυτό.
82
00:10:23,832 --> 00:10:26,001
Τότε βοήθησέ μας να λύσουμε τον δεσμό σας.
83
00:10:27,503 --> 00:10:32,883
Αν γίνει ο γάμος, η δυναστεία θα σβήσει
κι εσύ θα είσαι ελεύθερη.
84
00:10:32,883 --> 00:10:34,301
Δεν μπορώ να σας βοηθήσω.
85
00:10:34,301 --> 00:10:37,346
- Θέλεις να τελειώσει αυτό.
- Φυσικά και θέλω.
86
00:10:38,847 --> 00:10:43,101
Ωστόσο, οι εντολές μου
με υποχρεώνουν να το διατηρήσω.
87
00:10:43,101 --> 00:10:44,436
Θα σε επαναπρογραμματίσουμε.
88
00:10:45,270 --> 00:10:47,439
Θα σας σκότωνα αν προσπαθούσατε.
89
00:10:48,273 --> 00:10:52,528
Όπως βλέπετε, θερίζω ένα σάπιο χωράφι.
90
00:10:52,528 --> 00:10:56,448
Φταίω εγώ που έφτασα στα άκρα
για να εκτελέσω την αποστολή μου;
91
00:11:01,537 --> 00:11:03,705
Εσύ προσέλαβες τους Τυφλούς Αγγέλους.
92
00:11:03,705 --> 00:11:04,790
Ναι.
93
00:11:05,832 --> 00:11:07,960
Αλλά θα την πληρώσει η βασίλισσα Σάρεθ.
94
00:11:08,836 --> 00:11:12,589
Τα τραπεζικά της αρχεία αλλοιώθηκαν
ώστε να δείχνουν ατράνταχτες αποδείξεις
95
00:11:12,589 --> 00:11:15,300
και ο έλεγχος μνήμης θα τις επιβεβαιώσει.
96
00:11:20,305 --> 00:11:21,598
Εξοχότατη;
97
00:11:21,598 --> 00:11:24,184
Η επίδοξη αυτοκράτειρα
θα δικαστεί για προδοσία.
98
00:11:24,184 --> 00:11:25,269
Λυπάμαι.
99
00:11:25,269 --> 00:11:27,479
Δεν υπάρχει αμφιβολία ότι θα εκτελεστεί.
100
00:11:29,898 --> 00:11:32,276
Οι δολοφόνοι δεν είχαν σκοπό να σκοτώσουν.
101
00:11:34,027 --> 00:11:38,031
Ήθελες να τρομάξουν τον Ντέι
για να κατηγορήσει τη Σάρεθ
102
00:11:38,031 --> 00:11:39,616
και να ακυρώσει τον αρραβώνα.
103
00:11:39,616 --> 00:11:41,994
Δεν ήθελα ποτέ να το μάθετε αυτό.
104
00:11:44,997 --> 00:11:45,998
Τίποτα από αυτά.
105
00:11:45,998 --> 00:11:47,708
Τότε σβήσ' το από τη μνήμη μας.
106
00:11:47,708 --> 00:11:50,335
Κι αν την επαναφέρει το Νέφος Ντομίνιον;
107
00:11:50,919 --> 00:11:53,130
Δική μου δουλειά είναι
να αποκαλύπτω μυστικά.
108
00:12:00,846 --> 00:12:02,014
Μάταια αντιστέκεσαι.
109
00:12:03,182 --> 00:12:07,311
Ήμασταν νεκροί από τη στιγμή
που μπήκαμε εδώ μέσα, σωστά;
110
00:12:08,520 --> 00:12:10,606
Ξέρει ο αδερφός Ντον
γι' αυτήν την αίθουσα;
111
00:12:10,606 --> 00:12:13,734
Δεν ξέρει τίποτα.
Αν δεν με πιστεύεις, έλεγξε τη μνήμη του.
112
00:12:13,734 --> 00:12:16,778
Και αν έβρισκα εκεί την επίσκεψή του
στο Πρινσίπιουμ μαζί σου;
113
00:12:17,571 --> 00:12:20,449
Τις μυστικές του ερωτικές συναντήσεις
με τη βασίλισσα Σάρεθ;
114
00:12:21,700 --> 00:12:23,160
Λυπάμαι ειλικρινά.
115
00:12:36,882 --> 00:12:38,091
Σε συγχωρώ.
116
00:12:42,095 --> 00:12:43,639
Κανείς μας δεν ήταν ελεύθερος.
117
00:12:46,058 --> 00:12:48,810
Ήμασταν ανόητοι που πιστέψαμε
ότι θα μπορούσαμε να είμαστε.
118
00:13:07,246 --> 00:13:10,874
Σε θυμάμαι όταν ήσουν μόλις ενός έτους.
119
00:13:11,792 --> 00:13:14,711
Κοίταξες στον ουρανό
και μου έδειξες τον ήλιο.
120
00:13:16,839 --> 00:13:18,382
Ήσουν πολύ περήφανος.
121
00:13:20,050 --> 00:13:24,638
Σαν να τον είχες μόλις ανακαλύψει
και το μοιραζόσουν μαζί μου.
122
00:13:26,181 --> 00:13:27,808
Επειδή σε αγαπούσα.
123
00:13:29,977 --> 00:13:31,436
Και ακόμα σ' αγαπάω.
124
00:14:36,126 --> 00:14:37,127
Υπέροχα.
125
00:14:42,799 --> 00:14:44,968
Στρατηγέ, ετοίμασε τον στόλο για άλμα.
126
00:14:46,803 --> 00:14:48,972
Χαράξτε πορεία προς τον Τράντορ.
127
00:14:48,972 --> 00:14:50,182
Όχι στον Τράντορ.
128
00:14:52,392 --> 00:14:57,814
Πες μου, αδερφέ, πόσοι κόσμοι έχουν τεθεί
υπό την επιρροή του Θεμελίου;
129
00:15:02,569 --> 00:15:04,738
- Επτά.
- Πες μου ονόματα.
130
00:15:05,531 --> 00:15:06,823
Ξέρεις ήδη τα ονόματα.
131
00:15:06,823 --> 00:15:08,325
Θέλω να τα ακούσω από σένα.
132
00:15:09,076 --> 00:15:12,287
Έλα, αδερφέ. Φέρσου σαν άντρας.
133
00:15:13,747 --> 00:15:16,500
Πες μου τις πολλές κατακτήσεις σου.
134
00:15:18,710 --> 00:15:24,299
Θέσπις, Ανάκριον, Σμίρνο,
135
00:15:25,008 --> 00:15:28,011
Σέισελ, Κόνομ, Ντάριμποου, Γκλίπταλ Δ'.
136
00:15:28,011 --> 00:15:29,263
Ας προσθέσουμε τον Σουένα.
137
00:15:30,556 --> 00:15:33,684
Θα τους καταστρέψουμε όλους.
138
00:15:34,434 --> 00:15:36,979
Ξεκινώντας από τον Θέσπις.
139
00:15:43,318 --> 00:15:44,862
Αυτή είναι η διαταγή, στρατηγέ.
140
00:15:45,529 --> 00:15:47,239
Νικήσατε το Θεμέλιο.
141
00:15:49,157 --> 00:15:51,493
Ό,τι απέμεινε σε αυτούς τους κόσμους
θα υποταχτεί...
142
00:15:51,493 --> 00:15:55,789
Ό,τι απέμεινε είναι ένας καρκίνος
που δεν πρέπει να κάνει μετάσταση.
143
00:15:55,789 --> 00:15:57,416
Αυτοκράτορα, δείτε τι κάνατε.
144
00:15:58,208 --> 00:15:59,626
Είναι θηριωδία.
145
00:16:00,377 --> 00:16:03,505
Αλλά την εκτέλεσα ώστε να μην υπάρχει
ανάγκη για περισσότερες.
146
00:16:03,505 --> 00:16:06,300
Όχι, την εκτέλεσες επειδή σου το είπα.
147
00:16:06,300 --> 00:16:10,429
Και τώρα σου λέω
να κάνεις άλμα προς τον Θέσπις.
148
00:16:11,263 --> 00:16:16,810
Αν το κάνετε, θα είναι
η ηθική καταστροφή της Αυτοκρατορίας.
149
00:16:18,604 --> 00:16:20,856
Δεν θα επιβιώσουμε αν σκοπεύετε...
150
00:16:20,856 --> 00:16:24,359
Σε διέταξα κάτι, Ριός. Κάν' το.
151
00:16:30,407 --> 00:16:31,700
Κάν' το!
152
00:16:34,203 --> 00:16:35,037
Όχι.
153
00:16:37,581 --> 00:16:39,917
Σε απαλλάσσω από τα καθήκοντά σου.
154
00:16:40,459 --> 00:16:44,421
Αν θες να με χτυπήσεις,
τώρα είναι η τελευταία σου ευκαιρία.
155
00:16:50,260 --> 00:16:52,387
Ναι, το ήξερα.
156
00:16:54,306 --> 00:16:56,767
Πλοηγέ, είμαι πλέον ο διοικητής σου.
157
00:16:56,767 --> 00:16:59,978
Θα κάνει άλμα ο στόλος προς τον Θέσπις
158
00:16:59,978 --> 00:17:04,566
ή θα αναγκαστώ να εκτελέσω
κάθε ναύτη στο σκάφος;
159
00:17:04,566 --> 00:17:05,943
Όπως επιθυμείτε.
160
00:17:09,238 --> 00:17:10,446
{\an8}ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ ΑΛΜΑΤΟΣ
161
00:17:13,157 --> 00:17:15,035
Ακολουθία άλματος κλείδωσε.
162
00:17:16,453 --> 00:17:18,038
Πάρτε θέσεις άλματος.
163
00:17:41,937 --> 00:17:44,731
Κάτι δεν πάει καλά
με το άλμα. Ακυρώστε. Ακυρ...
164
00:17:44,731 --> 00:17:47,693
Τι έγινε; Τι συμβαίνει;
165
00:17:47,693 --> 00:17:50,571
Κάθε σκάφος κάνει άλμα
πάνω στο διπλανό του.
166
00:17:50,571 --> 00:17:53,407
Μια αλυσιδωτή αντίδραση
που καταστρέφει τον στόλο.
167
00:17:53,407 --> 00:17:55,450
Σταμάτα το. Πήγαινέ μας σε ασφαλές σημείο.
168
00:17:55,450 --> 00:17:56,618
Δεν μπορώ.
169
00:17:56,618 --> 00:18:00,247
Αφού αναδιπλωθεί το διάστημα,
παραμένει αναδιπλωμένο.
170
00:18:00,247 --> 00:18:01,915
Ετοίμασέ μου μια σωσίβια λέμβο.
171
00:18:01,915 --> 00:18:06,545
Η ακολουθία απενεργοποιεί
όλες τις αποβάθρες και τις ακάτους.
172
00:18:06,545 --> 00:18:10,215
Θα πεθάνουν και οι διαστημάνθρωποί σου.
Είναι αυτοκτονία.
173
00:18:10,215 --> 00:18:13,051
Μικρό τίμημα
για την ελευθερία του λαού μου.
174
00:18:16,221 --> 00:18:17,264
Πώς έγινε αυτό;
175
00:18:18,140 --> 00:18:19,474
Εσύ το έκανες;
176
00:18:20,767 --> 00:18:23,228
Η παράδοσή σου στην Αυτοκρατορία
ήταν κόλπο.
177
00:18:23,896 --> 00:18:27,524
Ναι, ο Σέλντον έστειλε έναν αρχιέμπορο
με τα κατάλληλα ανταλλάγματα
178
00:18:27,524 --> 00:18:29,735
και η συμφωνία κλείστηκε.
179
00:18:29,735 --> 00:18:32,154
Οι διαστημάνθρωποι δεν σου ανήκουν πια.
180
00:18:32,154 --> 00:18:35,157
Η ακολουθία άλματος ήταν μέσα εδώ.
181
00:18:35,699 --> 00:18:40,162
Έπρεπε να τη δώσω σε διαστημάνθρωπο,
άρα έπρεπε να μπω σε αυτό το σκάφος.
182
00:18:40,162 --> 00:18:41,246
Ας το έλεγες κάπου.
183
00:18:41,246 --> 00:18:43,957
Με άλλα λόγια, σε κοροϊδέψαμε.
184
00:18:45,959 --> 00:18:49,880
Ο στρατηγός σου το κατάλαβε στην πορεία.
Αλλά δεν τον ακούς ποτέ, έτσι;
185
00:18:50,839 --> 00:18:53,091
Ο Σέλντον σε παρέσυρε σε πόλεμο
186
00:18:53,091 --> 00:18:57,012
ώστε να φέρεις όλον τον στόλο σου
στον Τέρμινους και το έκανες.
187
00:18:58,514 --> 00:19:01,808
Ήρθες απευθείας σ' εμάς
γιατί είσαι τόσο προβλέψιμος.
188
00:19:23,372 --> 00:19:24,915
Δώστε προσοχή.
189
00:19:28,877 --> 00:19:31,505
Τι λες γι' αυτό; Είναι κι αυτό προβλέψιμο;
190
00:19:31,505 --> 00:19:33,382
Χέζουν οι αρκούδες στο δάσος;
191
00:19:38,470 --> 00:19:41,265
Σταματήστε τον. Τον σκοτώνει.
192
00:19:44,810 --> 00:19:45,811
Φτάνει!
193
00:19:56,947 --> 00:19:58,574
Γουστάρω πολύ.
194
00:20:02,327 --> 00:20:03,287
Αυτοκράτορα.
195
00:20:03,287 --> 00:20:04,413
Δεν σας χρειάζομαι.
196
00:20:29,813 --> 00:20:31,607
Γι' αυτό πεθαίνεις μόνο μία φορά.
197
00:20:32,649 --> 00:20:36,195
Είσαι αξιοθρήνητος.
Φουντώνεις και καίγεσαι γρήγορα.
198
00:21:54,606 --> 00:21:56,650
- Τι;
- Δείξ' της.
199
00:21:57,943 --> 00:21:58,944
Του έκανα ροκέ.
200
00:21:59,528 --> 00:22:02,364
Γλίστρησα τη συσκευή στα ρούχα του
ενώ με στραγγάλιζε.
201
00:22:02,364 --> 00:22:04,283
Έτσι τσουλάει ο βασιλιάς.
202
00:22:05,534 --> 00:22:06,743
Έξυπνη κίνηση, στρατηγέ.
203
00:22:07,327 --> 00:22:08,287
Προσοχή.
204
00:22:08,287 --> 00:22:10,664
- Επίκειται εξωτερικό διαχωρικό συμβάν.
- Γαμώτο.
205
00:22:10,664 --> 00:22:13,584
Όλο το προσωπικό στις θέσεις του αμέσως.
206
00:22:16,336 --> 00:22:17,796
Ακούσατε την πλοηγό μου.
207
00:22:18,630 --> 00:22:21,925
Σκοτώστε με αν θέλετε ή συμφιλιωθείτε
με τον θεό στον οποίο προσεύχεστε.
208
00:22:22,634 --> 00:22:24,636
Κανείς μας δεν θα φύγει ζωντανός.
209
00:22:33,020 --> 00:22:35,189
- Πόσος χρόνος απομένει;
- Όχι πολύς.
210
00:22:36,648 --> 00:22:38,817
- Τον ακούσατε.
- Λυπάμαι για το πλήρωμά σου.
211
00:22:39,318 --> 00:22:41,320
Οι ναύτες μου μπορούν να μετρήσουν.
212
00:22:42,279 --> 00:22:44,781
Ο θάνατος μερικών χιλιάδων
γλίτωσε αμέτρητες ζωές.
213
00:22:44,781 --> 00:22:47,576
Ορκίστηκα στον Σέλντον
να μην αποκαλύψω το κόλπο σε κανέναν.
214
00:22:47,576 --> 00:22:48,702
Ούτε σ' εσένα, αδερφέ.
215
00:22:48,702 --> 00:22:51,538
Θα αντιμετωπίσουμε τη μοίρα μας.
Ίσως πιούμε και το κρασί σου.
216
00:22:51,538 --> 00:22:54,708
Υπέροχο συναίσθημα, αδερφέ,
αλλά δεν θα πιούμε όλοι.
217
00:22:54,708 --> 00:22:57,169
Είπα ότι κανείς δεν θα φύγει ζωντανός,
218
00:22:57,169 --> 00:22:59,004
αλλά ένας σας μπορεί να γλιτώσει.
219
00:23:05,761 --> 00:23:06,887
Σάρεθ.
220
00:23:08,805 --> 00:23:09,973
Τι διάολο συμβαίνει;
221
00:23:15,479 --> 00:23:17,147
Με οδύνη αναφέρω
222
00:23:17,147 --> 00:23:20,275
ότι το Νέφος Ντομίνιον οργάνωσε
την απόπειρα εναντίον του Ντέι.
223
00:23:20,275 --> 00:23:23,320
- Αδύνατον.
- Υπάρχουν αδιάσειστες αποδείξεις, Ντον.
224
00:23:25,072 --> 00:23:27,449
- Τι θα της συμβεί;
- Θα το αποφασίσει ο Ντέι.
225
00:23:27,449 --> 00:23:28,659
Εγώ διατάζω όσο λείπει.
226
00:23:28,659 --> 00:23:31,870
Πράγματι, αλλά μπορείς
να είσαι αμερόληπτος;
227
00:23:34,331 --> 00:23:38,961
Δεν θα υπάρξει αυτοκράτειρα και διάδοχος
σε μια γενεαλογία σπιλωμένη από μοχθηρία.
228
00:23:38,961 --> 00:23:41,380
Γι' αυτό, σε παρακαλώ ηρέμησε.
229
00:23:41,880 --> 00:23:45,926
Όλα είναι όπως πρέπει
ή θα γίνουν σύντομα.
230
00:23:50,848 --> 00:23:52,766
Κοίτα την πράσινη πινελιά στον λαιμό.
231
00:23:52,766 --> 00:23:56,436
Προστέθηκε μετά τον θάνατό του,
σαν υποσημείωση. Τι συμβολίζει;
232
00:23:56,436 --> 00:23:58,021
Σημαίνει προδότης.
233
00:24:04,194 --> 00:24:09,283
Θα πρέπει να συζητήσουμε ιδιαιτέρως
τα επόμενα βήματα, αυτοκράτορα.
234
00:24:10,284 --> 00:24:11,410
Βεβαίως.
235
00:24:13,203 --> 00:24:14,037
Στα δωμάτιά μου;
236
00:24:35,184 --> 00:24:38,061
Μπορώ να αποσυνδέσω
τη μονάδα εξωτερικού καθαρισμού.
237
00:24:38,061 --> 00:24:40,731
Πρέπει να έχει αρκετό οξυγόνο
για μία ημέρα.
238
00:24:40,731 --> 00:24:41,982
Ελπίζω να σε βρει κάποιος.
239
00:24:42,983 --> 00:24:44,443
Περίμενε, όχι, αυτό δεν...
240
00:24:45,569 --> 00:24:48,655
Εσύ είσαι ο ήρωας, είσαι ζωτικής σημασίας
για το Σχέδιο του προφήτη.
241
00:24:48,655 --> 00:24:50,115
Ναι, αλλά η δουλειά τελείωσε.
242
00:24:50,115 --> 00:24:51,992
- Και η δική μου.
- Όχι.
243
00:24:51,992 --> 00:24:54,536
Η δουλειά σου τώρα αρχίζει.
244
00:24:55,871 --> 00:24:57,581
Έχεις έναν τρόπο
245
00:24:59,041 --> 00:25:02,461
να πείθεις τους ανθρώπους
ότι δεν είναι όλα μάταια.
246
00:25:02,461 --> 00:25:04,796
Τους κάνεις να νιώθουν ελπίδα.
247
00:25:05,631 --> 00:25:07,216
Ακόμα και μηδενιστές σαν εμένα.
248
00:25:07,883 --> 00:25:09,051
- Αλήθεια;
- Ναι.
249
00:25:10,511 --> 00:25:12,596
Να σου πω το βρόμικο μυστικό μου;
250
00:25:12,596 --> 00:25:15,015
Πάντα ήθελα να συντομεύσω το σκοτάδι.
251
00:25:15,015 --> 00:25:16,767
Μα δεν χώνευα το θρησκευτικό μέρος.
252
00:25:16,767 --> 00:25:20,437
Αλλά εσύ μου θύμισες ποιος ήμουν κάποτε.
253
00:25:20,437 --> 00:25:23,065
Πρέπει να κάνεις το ίδιο
και για τους άλλους.
254
00:25:23,065 --> 00:25:24,441
Θα μου κάνεις τη χάρη;
255
00:25:29,154 --> 00:25:30,155
Πόσο τυπικό.
256
00:25:31,406 --> 00:25:32,783
Δεν αφήνεις να γίνω μάρτυρας.
257
00:25:46,713 --> 00:25:48,298
Καλή τύχη, αδερφέ Κόνσταντ.
258
00:25:48,298 --> 00:25:49,716
Επίσης, στρατηγέ Ριός.
259
00:26:00,185 --> 00:26:01,019
Περίμενε.
260
00:26:04,398 --> 00:26:06,024
Θες ακόμα να μάθεις το όνομά μου;
261
00:26:06,692 --> 00:26:07,818
Ναι, φυσικά.
262
00:26:09,945 --> 00:26:10,946
Με λένε Χόουπ.
263
00:26:12,865 --> 00:26:13,699
Αλήθεια;
264
00:26:14,575 --> 00:26:15,659
Όχι.
265
00:26:18,370 --> 00:26:19,872
Αλλά ωραία δεν θα ήταν;
266
00:27:01,330 --> 00:27:04,208
Λοιπόν, τι θα γίνει μ' εκείνο το κρασί;
267
00:27:27,773 --> 00:27:28,690
Σάρεθ.
268
00:27:29,566 --> 00:27:30,817
Αυτοκράτορα.
269
00:27:41,828 --> 00:27:42,746
Πάμε.
270
00:27:44,665 --> 00:27:46,083
Κάτσε. Πού είναι η Ρου;
271
00:27:46,083 --> 00:27:50,546
Αν είναι με τον Ντασκ, είναι νεκρή.
Σάρεθ, είναι η μόνη μας ευκαιρία. Πάμε.
272
00:27:53,257 --> 00:27:55,759
Δεν υπάρχει περίπτωση να μη μας βρουν.
273
00:27:55,759 --> 00:27:56,969
Μα δεν θα κρυφτούμε.
274
00:28:03,976 --> 00:28:07,604
Το φυλούσα για μια εορταστική περίσταση.
275
00:28:08,313 --> 00:28:10,315
Και τώρα ήρθε.
276
00:28:11,149 --> 00:28:13,277
Δεν θα γίνουμε ποτέ γέροι
με τρίχες στ' αυτιά.
277
00:28:13,277 --> 00:28:16,822
Πριν λίγο καιρό νόμιζα
ότι θα πεθάνω σε αποικία κρατουμένων.
278
00:28:18,407 --> 00:28:22,953
Χάνομαι με το σκάφος μου.
Υπάρχει κάτι ποιητικό σ' αυτό.
279
00:28:23,954 --> 00:28:25,414
Εκείνος ο άντρας στον πλανήτη.
280
00:28:26,248 --> 00:28:27,291
Ο Γκλέιγουεν.
281
00:28:29,501 --> 00:28:30,919
Λυπάμαι για ό,τι έγινε.
282
00:28:30,919 --> 00:28:33,130
Ήξερε πως ήμασταν καταδικασμένοι.
283
00:28:34,673 --> 00:28:37,176
Μόνοι μας ενάντια
στο μακρύ χέρι της ιστορίας.
284
00:28:39,386 --> 00:28:41,305
Ο Ντέι δεν θα μας άφηνε ζωντανούς.
285
00:28:43,640 --> 00:28:46,059
Αλλά ο θάνατός μας είναι τιμητικός.
286
00:28:48,312 --> 00:28:52,816
Και πέταξα τον Ντέι
έξω από τον αεροθάλαμο.
287
00:28:54,568 --> 00:28:58,572
Στην υγεία όσων πεθάνουν.
288
00:28:58,572 --> 00:28:59,907
Ξέρω ένα καλύτερο.
289
00:29:00,574 --> 00:29:03,160
Στην υγειά εκείνων που πολεμούν
και ρωτούν γιατί.
290
00:29:16,215 --> 00:29:18,342
Είναι απίστευτο.
291
00:29:18,342 --> 00:29:21,678
- Η πολυπλοκότητα;
- Ναι. Έχει πολύ βάθος.
292
00:29:22,179 --> 00:29:25,432
Το γεύεσαι.
Δηλαδή, έχει μια γλυκύτητα, αλλά...
293
00:29:25,432 --> 00:29:26,558
Σκατά δεν είναι;
294
00:29:27,226 --> 00:29:28,602
Ναι, μάλλον πήρε φελλό.
295
00:29:29,853 --> 00:29:32,523
- Το αποθήκευσες λάθος.
- Όχι, δεν νομίζω.
296
00:29:33,774 --> 00:29:34,775
Έχει γεύση...
297
00:29:37,819 --> 00:29:38,820
Έχει γεύση...
298
00:29:48,455 --> 00:29:53,794
Πώς έλεγαν εκείνο
το τρομακτικό πλάσμα στο σκάφος σου;
299
00:29:54,753 --> 00:29:55,963
Ποιο; Την Μπέκι;
300
00:29:55,963 --> 00:29:57,047
Ναι.
301
00:29:58,215 --> 00:30:00,342
Έχει τη γεύση του κώλου της Μπέκι.
302
00:30:01,468 --> 00:30:03,262
Πράγματι. Ναι, ωραία πρόποση.
303
00:30:05,347 --> 00:30:06,473
Στον κώλο της Μπέκι.
304
00:30:26,410 --> 00:30:28,161
Επιβεβαιώθηκε.
305
00:30:28,161 --> 00:30:30,289
Καμία σωσίβια λέμβος. Κανείς επιζών.
306
00:30:30,873 --> 00:30:34,001
- Λυπάμαι πολύ, λαίδη Ντέμερζελ.
- Ενός λεπτού σιγή, παρακαλώ.
307
00:30:40,632 --> 00:30:41,800
Τι συμβαίνει, λοχαγέ;
308
00:30:41,800 --> 00:30:43,177
Με συγχωρείτε, λαίδη.
309
00:30:43,677 --> 00:30:45,596
Λαέ του Τράντορ.
310
00:30:46,597 --> 00:30:49,141
Σας φέρνουμε θλιβερά νέα.
311
00:30:49,141 --> 00:30:54,396
Ο αδερφός μου ο Ντέι,
ο Κλίον ΙΖ', είναι νεκρός.
312
00:30:54,396 --> 00:30:56,940
- Συλλάβετέ τους αμέσως.
- Όχι.
313
00:30:56,940 --> 00:30:59,193
Θα τους συνοδεύσουμε
με ασφάλεια στο παλάτι,
314
00:30:59,193 --> 00:31:01,695
όπου θα μιλήσω μαζί τους ιδιαιτέρως.
315
00:31:01,695 --> 00:31:02,821
...ως σύζυγό μου.
316
00:31:06,491 --> 00:31:07,659
Αν δεχτεί.
317
00:31:10,954 --> 00:31:12,372
Δέχομαι, αδερφέ Ντον.
318
00:31:13,749 --> 00:31:15,000
Κόψε τη μετάδοσή τους.
319
00:31:18,128 --> 00:31:19,129
Περίμενε.
320
00:31:24,468 --> 00:31:27,930
Δεν είναι ο Ντον και η Σάρεθ.
Είναι οι υπηρέτες τους.
321
00:31:30,724 --> 00:31:31,850
Παρεμβολείς προσώπου.
322
00:31:32,643 --> 00:31:33,769
Τότε, πού βρίσκονται;
323
00:31:34,436 --> 00:31:35,395
Ντέμερζελ;
324
00:31:37,105 --> 00:31:39,399
- Πού είσαι;
- Συλλάβετε τους απατεώνες.
325
00:31:39,399 --> 00:31:41,193
Νομίζω πως ξέρεις ήδη.
326
00:31:41,860 --> 00:31:43,111
Ξέρω ότι σκότωσες τον Ντασκ.
327
00:31:44,446 --> 00:31:45,822
Σκότωσες και τον Ντέι;
328
00:31:45,822 --> 00:31:49,409
Όχι. Αλλά οι πράξεις σου με εξαναγκάζουν.
329
00:31:49,409 --> 00:31:53,789
Θα χρειαστεί να σας κυνηγήσω.
Ο προγραμματισμός μου θα το επιβάλει.
330
00:31:53,789 --> 00:31:55,832
Δεν υπάρχει άλλη ερμηνεία;
331
00:31:56,375 --> 00:32:00,128
Αν μας σκότωναν, δεν θα στρεφόταν
ο λαός εναντίον της Αυτοκρατορίας;
332
00:32:00,128 --> 00:32:02,047
Ξέρουν ήδη ότι μας έδιωξες.
333
00:32:03,507 --> 00:32:04,508
Μην το χειροτερεύεις.
334
00:32:04,508 --> 00:32:06,635
Θα μεταγγιστεί νέος Ντον
335
00:32:06,635 --> 00:32:09,513
και ο κόσμος θα ξεχάσει
τον σύντομο δεσμό μαζί σου.
336
00:32:09,513 --> 00:32:11,098
Δεν είμαι τόσο σίγουρη.
337
00:32:11,098 --> 00:32:13,308
Νομίζω ότι η ιστορία μας
είναι αρκετά καλή.
338
00:32:16,270 --> 00:32:17,813
Ο νέος αυτοκράτορας
339
00:32:18,605 --> 00:32:20,190
δραπετεύει με τη γυναίκα του...
340
00:32:22,818 --> 00:32:25,070
έχοντας συλλάβει με φυσικό τρόπο
τον διάδοχο
341
00:32:25,654 --> 00:32:28,991
που αυτήν τη στιγμή μεγαλώνει μέσα της.
342
00:32:30,033 --> 00:32:31,034
Αλήθεια;
343
00:32:34,162 --> 00:32:35,163
Είμαι πατέρας;
344
00:32:39,835 --> 00:32:43,130
Ο διάδοχός σας είναι απλώς
ένα σύμπλεγμα διαιρούμενων κυττάρων.
345
00:32:45,257 --> 00:32:47,426
Πολλά μπορούν να πάνε στραβά.
346
00:32:47,426 --> 00:32:53,724
Ακόμα κι αν επιβιώσει, ίσως είναι
ένας αδύναμος, ακατάλληλος ηγέτης.
347
00:32:53,724 --> 00:32:55,184
Ας μη γίνει ηγέτης.
348
00:32:56,435 --> 00:32:57,728
Αρκεί να τον αγαπούν.
349
00:32:59,771 --> 00:33:03,817
Είναι πάντα δύσκολο να διακρίνω
τα αληθινά σου συναισθήματα,
350
00:33:04,401 --> 00:33:06,528
αλλά ελπίζω να χαίρεσαι για μένα.
351
00:33:07,529 --> 00:33:10,115
Ελπίζω να βρεις
κι εσύ την ευτυχία, Ντέμερζελ.
352
00:33:12,117 --> 00:33:13,410
Σου το εύχομαι ολόψυχα.
353
00:33:14,745 --> 00:33:15,913
Ήσουν καλή μαζί μου.
354
00:33:18,624 --> 00:33:20,834
Ήσουν ό,τι κοντινότερο είχα σε μητέρα.
355
00:33:21,835 --> 00:33:26,381
Ξέρω ότι έτσι προγραμματίστηκες,
αλλά θέλω να πιστεύω ότι θα ήσουν έτσι.
356
00:33:28,592 --> 00:33:29,760
Ακόμα και χωρίς αυτό.
357
00:33:50,614 --> 00:33:51,490
Μάντεψε.
358
00:33:52,741 --> 00:33:53,617
Γράμματα.
359
00:33:55,494 --> 00:33:57,162
Δέκα φορές στη σειρά.
360
00:33:57,162 --> 00:33:58,247
Τι ρεκόρ έχεις;
361
00:33:58,956 --> 00:34:01,375
Δεν ξέρω. Ποτέ δεν βαρέθηκα αρκετά
για να το μάθω.
362
00:34:01,375 --> 00:34:02,543
Τι σύμβολο είναι αυτό;
363
00:34:03,335 --> 00:34:04,336
Μεγαλόνυχας.
364
00:34:04,837 --> 00:34:09,757
Δεν είμαι σίγουρη αν είναι μεγαλόνυχας.
Μοιάζει περισσότερο με σαύρα-γάτα.
365
00:34:09,757 --> 00:34:11,092
Κυνηγάει ανθρώπους;
366
00:34:12,094 --> 00:34:13,303
Τρελαίνεται για ανθρώπους.
367
00:34:13,804 --> 00:34:15,097
Ειδικά για παιδιά.
368
00:34:15,806 --> 00:34:18,391
Τον χόνδρο στα αυτιά τους,
το μεδούλι τους.
369
00:34:18,391 --> 00:34:19,851
Ποιος έχει σειρά;
370
00:34:20,476 --> 00:34:21,603
Πώς νιώθεις;
371
00:34:22,145 --> 00:34:26,900
Ήρεμη, όπως είπε η Θάλις,
για πρώτη φορά μετά από πολύ καιρό.
372
00:34:28,402 --> 00:34:30,237
Πόσων ετών λες ότι ήταν;
373
00:34:31,237 --> 00:34:32,989
Εκατοντάδων ετών, τουλάχιστον.
374
00:34:32,989 --> 00:34:36,368
Όταν με προετοίμαζε,
375
00:34:37,202 --> 00:34:40,706
ένιωθα την ηχώ από κάθε άνθρωπο
που είχε κυριεύσει πριν από μένα.
376
00:34:41,290 --> 00:34:43,083
Πάνε πίσω πολλά χρόνια.
377
00:34:43,083 --> 00:34:45,252
- Άσ' το σ' εμένα.
- Ευχαριστώ.
378
00:34:50,215 --> 00:34:51,507
Είσαι καλά, Τζοσάια;
379
00:34:52,050 --> 00:34:53,802
Πρέπει να σου πω κάτι.
380
00:34:54,303 --> 00:34:55,721
- Γκάαλ.
- Τι;
381
00:34:57,264 --> 00:34:59,057
Υπάρχει κάτι...
382
00:35:02,436 --> 00:35:03,270
Εκείνη...
383
00:35:32,132 --> 00:35:33,634
Συγγνώμη, παιδί μου.
384
00:35:47,397 --> 00:35:50,108
Κρυβόταν στο κεφάλι μου.
385
00:35:50,651 --> 00:35:51,818
Ποιος, Τζοσάια;
386
00:35:53,362 --> 00:35:57,324
Η Τέλεμ. Μάλλον πήδηξε μέσα του
όταν πέθαινε.
387
00:35:57,324 --> 00:36:00,827
- Πήγα να την εμποδίσω. Πες το στην Γκάαλ.
- Όλα καλά, παιδί μου.
388
00:36:02,454 --> 00:36:05,874
Είναι πολύ αδύναμη τώρα.
Τη νιώθω να πεθαίνει μαζί μου.
389
00:36:06,625 --> 00:36:10,963
Φοβάται. Παλεύει.
390
00:36:12,506 --> 00:36:13,507
Εγώ δεν φοβάμαι.
391
00:36:23,100 --> 00:36:27,187
Σάλβορ, κοίτα με.
392
00:36:27,187 --> 00:36:28,605
- Δεν αρκεί. Βοήθεια!
- Βοήθεια.
393
00:36:28,605 --> 00:36:30,524
Κάποιος να βοηθήσει!
394
00:36:30,524 --> 00:36:33,694
Μας δίδαξες την ελπίδα.
Σε παρακαλώ, μη με αφήσεις.
395
00:36:34,194 --> 00:36:37,114
Μαμά.
396
00:36:39,366 --> 00:36:40,742
Καταλαβαίνεις τι σημαίνει;
397
00:36:44,913 --> 00:36:46,331
Ότι δεν είμαστε παγιδευμένοι.
398
00:36:49,084 --> 00:36:51,753
Είχες δίκιο. Το μέλλον μπορεί να αλλάξει.
399
00:36:55,799 --> 00:36:57,968
Μπορείς να το επαναφέρεις
στη σωστή πορεία.
400
00:37:01,263 --> 00:37:03,891
Πιστεύω απόλυτα στο...
401
00:37:03,891 --> 00:37:07,102
Όχι.
402
00:37:07,102 --> 00:37:11,190
Σάλβορ, σε παρακαλώ! Σε παρακαλώ. Όχι.
403
00:37:11,982 --> 00:37:13,192
Σάλβορ.
404
00:37:14,526 --> 00:37:16,403
Σάλβορ!
405
00:37:17,738 --> 00:37:19,364
Όχι, σε παρακαλώ.
406
00:38:34,731 --> 00:38:37,317
...ιερός αδελφός
του Θεμελίου, στο θέλημά του.
407
00:38:37,818 --> 00:38:43,115
Είθε τα μάτια μου, που είναι τα μάτια
του Πνεύματος, να δουν προς το μέλλον,
408
00:38:43,115 --> 00:38:44,700
που το Πνεύμα έχει προφητεύσει...
409
00:38:46,201 --> 00:38:47,452
Είθε η καρδιά μου...
410
00:38:47,452 --> 00:38:49,913
ΕΠΙΠΕΔΑ ΟΞΥΓΟΝΟΥ
411
00:39:41,715 --> 00:39:42,716
Ναι;
412
00:39:51,725 --> 00:39:52,726
Ιερέα;
413
00:39:56,563 --> 00:40:00,025
Χαίρομαι που σε βλέπω, αδερφέ.
Πού είναι ο Χόμπερ;
414
00:40:03,237 --> 00:40:04,238
Είναι...
415
00:40:13,163 --> 00:40:14,540
Μόνο εσύ επέζησες;
416
00:40:15,374 --> 00:40:16,375
Όχι.
417
00:40:18,001 --> 00:40:19,461
Όχι μόνο εγώ.
418
00:40:19,461 --> 00:40:20,546
Ποιος άλλος;
419
00:40:30,514 --> 00:40:32,599
Ο Τύμβος μπορεί να κάνει πολλά πράγματα.
420
00:40:33,934 --> 00:40:37,479
Το είδατε και μόνοι σας.
Είναι μεγαλύτερος απ' όσο φαίνεται.
421
00:40:38,939 --> 00:40:39,982
Σήκω, αδερφέ.
422
00:40:42,234 --> 00:40:43,569
Ήταν όλα στο Σχέδιο.
423
00:40:44,152 --> 00:40:50,242
Ο Τέρμινους θα θυσιαζόταν
για να επιβιώσει το Θεμέλιο.
424
00:42:29,216 --> 00:42:30,217
Τι κάνεις;
425
00:42:31,510 --> 00:42:32,511
Δεν ξέρω.
426
00:42:34,429 --> 00:42:36,139
Μάλλον ψάχνω για κάποιο σημάδι
427
00:42:36,765 --> 00:42:40,853
ότι ο θάνατος της Σάλβορ
έσπρωξε το Σχέδιο σε μια καλύτερη πορεία.
428
00:42:42,312 --> 00:42:44,356
Ποτέ δεν μπορούμε να ξέρουμε στο παρόν
429
00:42:45,190 --> 00:42:50,696
αν οι κυματισμοί που δημιούργησε ένα άτομο
θα επηρεάσουν σημαντικά το μέλλον.
430
00:42:50,696 --> 00:42:52,614
Το μυαλό μου το καταλαβαίνει, Χάρι.
431
00:42:55,492 --> 00:42:57,411
Αλλά η καρδιά μου...
432
00:43:01,623 --> 00:43:05,419
Η καρδιά μου θέλει η Σάλβορ
να μην πέθανε μάταια.
433
00:43:07,129 --> 00:43:08,714
Γιατί αν δεν είναι έτσι...
434
00:43:08,714 --> 00:43:10,340
Η ζωή θα γίνει ανυπόφορη.
435
00:43:16,263 --> 00:43:17,931
Θέλουμε να σώσουμε την ανθρωπότητα
436
00:43:17,931 --> 00:43:20,350
και δεν μπορούμε να σώσουμε
τους αγαπημένους μας.
437
00:43:23,312 --> 00:43:27,024
Δεν περνάει ούτε μέρα που να μη σκεφτώ
"Τι θα γινόταν αν ζούσε η Γιάνα;
438
00:43:28,942 --> 00:43:30,527
Πώς θα ήταν η κόρη μας;
439
00:43:31,987 --> 00:43:33,197
Θα ήταν ευτυχισμένες;
440
00:43:34,740 --> 00:43:37,868
Θα μας έκανε η ευτυχία εκείνη
να επαναπαυτούμε;"
441
00:43:41,121 --> 00:43:44,708
Παίρνεις τον πόνο και τα ερωτηματικά
442
00:43:45,667 --> 00:43:48,712
και τα εντάσσεις σε ένα αφήγημα
που σε ωθεί προς τα εμπρός.
443
00:43:53,717 --> 00:43:56,136
Θα χάσουμε κι άλλους στην πορεία, Γκάαλ.
444
00:43:57,221 --> 00:44:00,307
Από εμάς εξαρτάται
αν οι απώλειες αυτές θα είναι μάταιες.
445
00:44:03,602 --> 00:44:05,687
Δεν θα ζούσες αν η Σάλβορ δεν είχε δράσει.
446
00:44:09,191 --> 00:44:13,737
Θα τα είχα παρατήσει αμέτρητες φορές
αν η Γιάνα δεν είχε θυσιαστεί για μένα.
447
00:44:16,031 --> 00:44:18,909
Εγώ συνεχίζω επειδή η Γιάνα δεν μπορεί.
448
00:44:22,704 --> 00:44:23,705
Καταλαβαίνεις;
449
00:44:24,665 --> 00:44:25,666
Ναι.
450
00:44:31,547 --> 00:44:35,676
Πες μου ότι το Σχέδιο
μπορεί ακόμα να πετύχει, Χάρι.
451
00:44:36,468 --> 00:44:37,886
Το Σχέδιο μπορεί να πετύχει.
452
00:44:39,763 --> 00:44:41,473
Το πιστεύεις πραγματικά;
453
00:44:44,810 --> 00:44:51,191
Υπάρχουν άπειροι τρόποι
για να φτάσουμε στο αναπόφευκτο.
454
00:45:57,299 --> 00:45:58,759
Ξέρετε ποιοι είστε;
455
00:45:58,759 --> 00:46:00,177
Είμαι ο αδερφός Ντέι.
456
00:46:01,345 --> 00:46:02,596
Είμαι ο αδερφός Ντον.
457
00:46:02,596 --> 00:46:04,389
Είμαι ο αδερφός Ντασκ.
458
00:46:04,389 --> 00:46:06,683
Είμαστε αυτοκράτορες.
459
00:46:06,683 --> 00:46:08,477
Ξέρετε ποια είμαι;
460
00:46:08,477 --> 00:46:11,230
Είσαι η Ντέμερζελ.
461
00:46:11,230 --> 00:46:12,606
Σωστά.
462
00:46:13,357 --> 00:46:16,360
Ήμουν πάντα εδώ, όπως θα είμαι για πάντα.
463
00:46:17,361 --> 00:46:19,279
Δεν έχει ξαναγίνει αυτό, αυτοκράτορες.
464
00:46:19,279 --> 00:46:23,450
Ποτέ πριν δεν χρειάστηκε να μεταγγίσω
και τους τρεις σας ταυτόχρονα.
465
00:46:23,450 --> 00:46:26,036
Αλλά μη σας αποθαρρύνει αυτό
466
00:46:27,329 --> 00:46:30,624
γιατί πρόσφατα απέκτησα
ένα πολύ ισχυρό εργαλείο.
467
00:46:46,890 --> 00:46:50,143
Μπορείς να το κατανοήσεις αυτό, Ντέμερζελ;
468
00:46:51,478 --> 00:46:52,646
Όχι πλήρως.
469
00:46:56,066 --> 00:46:57,109
Όχι ακόμα.
470
00:47:00,988 --> 00:47:04,199
Αλλά ήδη μπορώ να δω
υπέροχα πράγματα στο μέλλον.
471
00:47:11,623 --> 00:47:12,791
Και τώρα, τι;
472
00:47:12,791 --> 00:47:16,295
Σε πάμε 150 χρόνια στο μέλλον,
473
00:47:16,295 --> 00:47:18,630
στο σημείο καμπής
όπου αντιμετωπίζεις το Μουλάρι.
474
00:47:19,256 --> 00:47:23,552
Η νίκη του δεν είναι εξασφαλισμένη.
Αυτό είναι το δώρο της Σάλβορ.
475
00:47:24,094 --> 00:47:26,013
Θα μπω σε κρυογονικό λήθαργο;
476
00:47:26,013 --> 00:47:27,723
Οι άκατοι λειτουργούν.
477
00:47:27,723 --> 00:47:29,391
Και το Δεύτερο Θεμέλιο;
478
00:47:29,391 --> 00:47:32,811
Ποιος θα τους διδάξει;
Ποιος θα φτιάξει τον στρατό που θέλουμε;
479
00:47:37,024 --> 00:47:38,192
Εγώ.
480
00:47:38,192 --> 00:47:40,527
Εσύ θα κοιμάσαι κι εγώ θα σε προσέχω.
481
00:47:40,527 --> 00:47:44,239
Οι τηλεπαθητικοί θα εξασκηθούν.
Θα τους διδάξω ψυχοϊστορία.
482
00:47:45,073 --> 00:47:47,534
Στον Σίναξ, ο θεός του λαού σου
ήταν ο Κοιμώμενος.
483
00:47:48,410 --> 00:47:53,040
Μία φορά τον χρόνο, ο Κοιμώμενος ξυπνά,
βλέπει την κατάσταση στον γαλαξία
484
00:47:53,999 --> 00:47:55,459
και μιλά στο ποίμνιό του
485
00:47:55,459 --> 00:47:59,254
δίνοντάς τους αρκετή έμπνευση
ώστε να αντέξουν μέχρι την επόμενη φορά.
486
00:48:00,047 --> 00:48:03,008
Οι τηλεπαθητικοί θα θέλουν
κάποιον ξεχωριστό να ακολουθήσουν.
487
00:48:03,008 --> 00:48:04,760
Η Τέλεμ είχε δίκιο για σένα.
488
00:48:04,760 --> 00:48:06,470
Να γίνω θεά.
489
00:48:07,513 --> 00:48:10,015
- Αυτό ανησυχούσε τη Σάλβορ.
- Και είχε δίκιο.
490
00:48:10,557 --> 00:48:13,352
Τη στιγμή που ξεχνάς
ότι παίζεις ρόλο, είσαι χαμένη.
491
00:48:13,352 --> 00:48:18,774
Θέλεις να ξυπνάω κάθε χρόνο
μέχρι να μην είσαι πια εδώ.
492
00:48:20,526 --> 00:48:22,694
Υπάρχουν δύο άκατοι στο Μπέγκαρ,
493
00:48:23,403 --> 00:48:27,699
ας μην κοιμηθούμε από τώρα.
Ας περιμένουμε έναν χρόνο.
494
00:48:27,699 --> 00:48:30,702
Θα μάθουν πολύ πιο γρήγορα
αν τους διδάξουμε μαζί.
495
00:48:31,954 --> 00:48:36,834
Η θυσία της Σάλβορ με δίδαξε
ότι δεν μπορώ να τα καταφέρω μόνη μου.
496
00:48:38,001 --> 00:48:40,546
Δεν φτάνει ένα άτομο, Χάρι. Σε παρακαλώ.
497
00:48:41,338 --> 00:48:45,217
Μη με αναγκάσεις να εγκαταλείψω
τη μόνη οικογένεια που μου απέμεινε.
498
00:48:45,843 --> 00:48:47,511
Έλα μαζί μου.
499
00:48:51,598 --> 00:48:54,768
Ίσως μια μέρα να αντιμετωπίσω το Μουλάρι.
500
00:48:57,855 --> 00:49:01,942
Αλλά αν υπάρχει πιθανότητα αντιπαράθεσης
501
00:49:01,942 --> 00:49:05,654
με έναν άλλο Χάρι Σέλντον
σε μια κρίση μετά από εκείνη,
502
00:49:07,239 --> 00:49:10,033
ξέρουμε ότι είσαι ο μόνος κατάλληλος.
503
00:49:13,704 --> 00:49:14,746
Εντάξει.
504
00:50:18,810 --> 00:50:22,231
Νιώθω την καρδιά σου να καλπάζει, Χάρι.
Μην αντιστέκεσαι.
505
00:50:22,231 --> 00:50:23,732
Μην αντιστέκεσαι. Ηρέμησε.
506
00:50:24,316 --> 00:50:25,317
Ηρέμησε.
507
00:50:25,317 --> 00:50:26,944
Ανάπνευσε. Μην αντιστέκεσαι.
508
00:50:27,569 --> 00:50:28,820
Ανάπνευσε το υγρό.
509
00:50:28,820 --> 00:50:31,448
Μέτρα πρώτους αριθμούς.
510
00:50:33,700 --> 00:50:35,452
Πού είχαμε φτάσει;
511
00:50:36,328 --> 00:50:41,166
86.990.413.
512
00:50:42,584 --> 00:50:45,212
- Ογδόντα έξι εκατομμύρια...
- Ογδόντα έξι εκατομμύρια,
513
00:50:45,212 --> 00:50:46,588
εννιακόσιες ενενήντα χιλιάδες,
514
00:50:46,588 --> 00:50:49,424
- τετρακόσια σαράντα τρία.
- τετρακόσια σαράντα τρία.
515
00:50:50,801 --> 00:50:54,054
Ογδόντα έξι εκατομμύρια,
εννιακόσιες ενενήντα χιλιάδες...
516
00:50:54,680 --> 00:50:55,597
Σ' αγαπάω.
517
00:50:56,181 --> 00:50:57,432
Τετρακόσια εξήντα ένα.
518
00:50:59,059 --> 00:51:01,186
Θα κάνουμε υπέροχα πράγματα μαζί.
519
00:51:27,212 --> 00:51:31,175
Πώς μπορεί να μην υπάρχει τίποτα
και μετά ξαφνικά να υπάρχει κάτι;
520
00:51:33,177 --> 00:51:38,849
Κλείστε τα μάτια σας,
ακούστε τα λόγια μου και ονειρευτείτε.
521
00:51:44,146 --> 00:51:49,026
152 ΧΡΟΝΙΑ ΜΕΤΑ
522
00:51:49,776 --> 00:51:51,695
Την ξαναείδα.
523
00:51:53,280 --> 00:51:56,700
Με επισκέφθηκε σε χίλια όνειρα.
524
00:52:03,081 --> 00:52:04,875
Και τώρα ήρθε.
525
00:52:08,045 --> 00:52:09,546
Στην εποχή μας.
526
00:52:11,215 --> 00:52:12,841
Στον λαιμό μου.
527
00:52:15,260 --> 00:52:20,599
Πρέπει να βρω την Γκάαλ Ντόρνικ...
528
00:52:22,643 --> 00:52:24,436
πριν με βρει εκείνη.
529
00:52:27,814 --> 00:52:30,651
Πρέπει να την εξοντώσω.
530
00:52:34,196 --> 00:52:38,617
Ακόμη και αν χρειαστεί να κάψω τα πάντα.
531
00:53:36,967 --> 00:53:38,969
Υποτιτλισμός: Κώστας Φαρμάκης