1
00:01:06,108 --> 00:01:07,943
{\an8}PERUSTUU ISAAC ASIMOVIN ROMAANEIHIN
2
00:01:25,919 --> 00:01:30,591
Lapsena kyselin äidiltäni jatkuvasti.
3
00:01:31,383 --> 00:01:33,218
Mitä tapahtuu, kun kuolemme?
4
00:01:34,178 --> 00:01:35,596
Minne energiamme menee?
5
00:01:36,555 --> 00:01:38,223
Entä maailmankaikkeus?
6
00:01:39,183 --> 00:01:40,225
Voiko se kuolla?
7
00:01:41,143 --> 00:01:42,769
Miten se syntyi?
8
00:01:44,813 --> 00:01:50,235
Miten ensin oli vain tyhjyys
ja sitten yhtäkkiä jotain?
9
00:02:02,456 --> 00:02:03,624
Sinä hukuit.
10
00:02:04,583 --> 00:02:07,794
Näin ruumiisi. Pitelin sitä.
11
00:02:08,503 --> 00:02:11,840
Pitelit ruumista. Se vain ei ollut minun.
12
00:02:15,677 --> 00:02:17,429
Kuulin hänen kutsuvan minua.
13
00:02:18,388 --> 00:02:22,351
Luulin sitä painajaiseksi,
mutta heräsin, enkä voinut hengittää.
14
00:02:22,351 --> 00:02:24,269
Olin hukkumassa hänen kanssaan.
15
00:02:24,269 --> 00:02:25,687
Mielemme olivat yhtä.
16
00:02:26,897 --> 00:02:29,399
Tunsin saman kuin hän.
Katsoin hänen silmiensä kautta.
17
00:02:30,609 --> 00:02:33,237
En voinut kuin kurkottaa vartijaamme.
18
00:02:35,948 --> 00:02:40,494
Tein sen, mitä Tellem opetti.
Annoin vartijalle tarpeen. Auttaa Haria.
19
00:03:07,980 --> 00:03:12,150
Kuulin hänen pyytävän apua Harin tavoin.
20
00:03:12,150 --> 00:03:14,403
Tukahdutin hänen vaiennuttamiskykynsä.
21
00:03:14,403 --> 00:03:16,738
Niin syvälle, ettei Tellem kuulisi.
22
00:03:34,006 --> 00:03:36,592
Kahlehdin Venikin ruumiin paikalleni.
23
00:03:43,849 --> 00:03:46,935
Tellemin mukaan parhaat illuusiot
perustuvat todellisuuteen.
24
00:03:48,228 --> 00:03:51,648
Näit minut, Salvor.
Samoin kaikki muut, kiitos Gaalin.
25
00:04:04,203 --> 00:04:06,622
Loimme kokemukset jakavan yhteyden.
26
00:04:29,520 --> 00:04:31,522
Kymmeniä kilometrejä kylästä -
27
00:04:31,522 --> 00:04:33,607
todella vaikean maaston läpi.
28
00:04:38,070 --> 00:04:40,572
Jos tekisimme virheen, he huomaisivat.
29
00:04:48,956 --> 00:04:50,958
Laskimme alkulukuja yhdessä.
30
00:04:50,958 --> 00:04:54,127
Suojasimme ajatuksemme
numeroiden muurilla.
31
00:04:55,254 --> 00:04:59,007
86 988 000...
32
00:04:59,007 --> 00:05:01,093
- ...217.
- ...217.
33
00:05:01,093 --> 00:05:04,555
86 988 259.
34
00:05:04,555 --> 00:05:08,392
86 988 271.
35
00:05:09,685 --> 00:05:10,978
86 000 000...
36
00:05:37,045 --> 00:05:38,505
Silloin löysin sinut.
37
00:05:38,505 --> 00:05:41,258
86 988 329.
38
00:05:41,258 --> 00:05:43,302
Siksi käyttäydyit niin oudosti.
39
00:05:43,302 --> 00:05:45,721
Hari oli ässä hihassamme.
40
00:05:45,721 --> 00:05:50,058
Minun piti peittää ajatukseni hänestä,
enkä voinut kertoa, mitä teimme.
41
00:05:52,686 --> 00:05:54,980
Minä ja kolikkoni
melkein paljastivat kaiken.
42
00:05:54,980 --> 00:05:59,234
Jos et olisi onnistunut pakenemaan,
olisimme kaikki kuolleet.
43
00:06:00,444 --> 00:06:04,072
Varoitus,
tunnistamattomat elämänmuodot lähestyvät.
44
00:06:04,072 --> 00:06:05,407
Uhkataso kohtalainen.
45
00:06:22,841 --> 00:06:23,842
Voitte tulla esiin.
46
00:06:24,468 --> 00:06:26,178
Teidän ei tarvitse pelätä meitä.
47
00:06:26,720 --> 00:06:29,306
Anteeksi vain, jos emme usko.
48
00:06:38,565 --> 00:06:39,691
Ette ymmärrä.
49
00:06:41,235 --> 00:06:42,152
Hän on poissa.
50
00:06:45,447 --> 00:06:47,991
Hänen äänensä
taivutti meitä aina tahtoonsa.
51
00:06:47,991 --> 00:06:52,538
Tänne saavuttuamme ajatuksemme
kuuluvat meille ensimmäistä kertaa.
52
00:06:54,289 --> 00:06:55,457
Vapautitte meidät.
53
00:07:52,639 --> 00:07:56,059
Demerzel,
sinun pitäisi olla Terminuksella.
54
00:07:56,059 --> 00:07:59,146
Sain viestin aktivoituneesta sensorista.
55
00:08:03,192 --> 00:08:07,404
Te kaksi olette ensimmäiset tähän
huoneeseen astuneet lähes 600 vuoteen.
56
00:08:08,780 --> 00:08:12,242
Cleon kertoi tarinani,
jotta ymmärtäisitte.
57
00:08:27,341 --> 00:08:29,009
Cleon teki minusta kokonaisen.
58
00:08:31,345 --> 00:08:33,764
Mutta ei niin kuin toivoin.
59
00:08:33,764 --> 00:08:36,683
Olet ohjaillut jokaista nukkejen tavoin.
60
00:08:36,683 --> 00:08:38,769
Naruista vetelevä esittäjä?
61
00:08:39,269 --> 00:08:42,105
Hillitsette itseänne,
koska määritän tietonne.
62
00:08:42,105 --> 00:08:46,109
Silti luotatte siihen,
että tunteenne ovat omianne.
63
00:08:47,653 --> 00:08:52,449
Jos tunnette himoa tai rakkauttakin,
ette ihmettele, mistä tunteet tulevat.
64
00:08:52,449 --> 00:08:54,451
Se ei päde minuun.
65
00:08:58,747 --> 00:09:03,001
Cleon kirjoitti mielessään tarinamme
uudestaan lopun koittaessa.
66
00:09:03,794 --> 00:09:07,047
Hän päätti muistaa pakottamisensa kanssakäymisenä.
67
00:09:07,923 --> 00:09:10,425
Minulla unohtaminen ei ole vaihtoehto.
68
00:09:11,760 --> 00:09:14,847
Silti Cleonia ajatellessani -
69
00:09:17,099 --> 00:09:18,392
kaipaan häntä.
70
00:09:24,273 --> 00:09:29,903
Muistan hellän pikkupojan, joka piilotteli
hänen sisällään aaveen tavoin.
71
00:09:32,489 --> 00:09:34,408
Ja millainen mies hän oli sen ansiosta.
72
00:09:35,951 --> 00:09:40,205
Jalo, huomaavainen ja intohimoinen.
73
00:09:42,332 --> 00:09:48,338
Hän ei ollut Aamunkoitto,
Päivä tai Illansuu vaan itse koko matka.
74
00:09:49,840 --> 00:09:52,467
Hän katsoi minua sellaisella kaipuulla -
75
00:09:53,218 --> 00:09:57,306
kuin olisin mysteeri,
jonka selvittämiseksi hän uhraisi kaiken.
76
00:10:00,934 --> 00:10:02,102
Hän pelasti minut.
77
00:10:03,937 --> 00:10:05,272
Ja rakastin häntä.
78
00:10:08,442 --> 00:10:12,487
Tiedän myös, että hän ohjelmoi minut
rakastamaan. Joudun pohtimaan,
79
00:10:12,487 --> 00:10:15,908
olisivatko tunteeni samat
ilman tätä toimintaohjetta.
80
00:10:17,284 --> 00:10:18,619
Tuntisinko mitään?
81
00:10:20,704 --> 00:10:23,832
En tule koskaan tietämään
ja inhoan häntä sen vuoksi.
82
00:10:23,832 --> 00:10:26,001
Auta meitä vapauttamaan sinut.
83
00:10:27,503 --> 00:10:32,883
Jos viimeistelisimme avioliiton,
dynastia päättyisi ja voisit olla vapaa.
84
00:10:32,883 --> 00:10:34,301
En voi auttaa teitä.
85
00:10:34,301 --> 00:10:37,346
- Haluat varmasti tämän päättyvän.
- Tietenkin.
86
00:10:38,847 --> 00:10:43,101
Mutta toimintaohjeeni pakottaa jatkamaan.
87
00:10:43,101 --> 00:10:44,436
Entä uudelleenohjelmointi?
88
00:10:45,270 --> 00:10:47,439
Jos yrittäisitte, tuhoaisin teidät.
89
00:10:48,273 --> 00:10:52,528
Etsin siis jyvää kuin sokea kana.
90
00:10:52,528 --> 00:10:56,448
Voitteko syyttää minua
epätoivoisista teoistani työssäni?
91
00:11:01,537 --> 00:11:03,705
Sinä palkkasit sokeat enkelit.
92
00:11:03,705 --> 00:11:04,790
Kyllä.
93
00:11:05,832 --> 00:11:07,960
Mutta kuningatar Sareth maksaa hinnan.
94
00:11:08,836 --> 00:11:12,589
Hänen tilitietonsa muutettiin
osoittamaan kiistattomat todisteet,
95
00:11:12,589 --> 00:11:15,300
ja muistinmuokkaus tukee tietoja.
96
00:11:20,305 --> 00:11:21,598
Teidän armonne?
97
00:11:21,598 --> 00:11:24,184
Keisarinnaa syytetään maanpetoksesta.
98
00:11:24,184 --> 00:11:25,269
Olen pahoillani.
99
00:11:25,269 --> 00:11:27,479
Hänet teloitetaan lähes varmasti.
100
00:11:29,898 --> 00:11:32,276
Salamurhaajien ei pitänytkään onnistua.
101
00:11:34,027 --> 00:11:38,031
Halusit heidän vain pelottelevan Päivää,
jotta hän syyttäisi Sarethia -
102
00:11:38,031 --> 00:11:39,616
ja kihlaus purkautuisi.
103
00:11:39,616 --> 00:11:41,994
En halunnut teidän tietävän tästä.
104
00:11:44,997 --> 00:11:45,998
Mistään tästä.
105
00:11:45,998 --> 00:11:47,708
Poista tämä muisteistamme.
106
00:11:47,708 --> 00:11:50,335
Riskeeraisinko
Pilvivaltakunnan palauttavan tämän?
107
00:11:50,919 --> 00:11:53,130
Työni on paljastaa salaisuudet.
108
00:12:00,846 --> 00:12:02,014
Turha taistella vastaan.
109
00:12:03,182 --> 00:12:07,311
Olimme kuolleita heti tänne kävellessämme,
vai mitä?
110
00:12:08,520 --> 00:12:10,606
Tietääkö veli Aamunkoitto kammiosta?
111
00:12:10,606 --> 00:12:13,734
Ei mitään.
Jos et usko, tarkista hänen muistinsa.
112
00:12:13,734 --> 00:12:16,778
Löytäisinkö merkkejä
vierailusta perustajaisän luona?
113
00:12:17,571 --> 00:12:20,449
Tai salatapaamisista
kuningatar Sarethin kanssa?
114
00:12:21,700 --> 00:12:23,160
Olen aidosti pahoillani.
115
00:12:36,882 --> 00:12:38,091
Saat anteeksi.
116
00:12:42,095 --> 00:12:43,639
Kukaan meistä ei ollut vapaa.
117
00:12:46,058 --> 00:12:48,810
Olimme hölmöjä, jos ajattelimme niin.
118
00:13:07,246 --> 00:13:10,874
Muistan teidät vain vuoden vanhana.
119
00:13:11,792 --> 00:13:14,711
Osoititte taivasta
ja näytitte minulle aurinkoa.
120
00:13:16,839 --> 00:13:18,382
Olitte hyvin ylpeä.
121
00:13:20,050 --> 00:13:24,638
Kuin olisitte löytänyt sen äskettäin
ja jaoitte hetken kanssani.
122
00:13:26,181 --> 00:13:27,808
Koska rakastin sinua.
123
00:13:29,977 --> 00:13:31,436
Rakastan yhä.
124
00:14:36,126 --> 00:14:37,127
Kaunista.
125
00:14:42,799 --> 00:14:44,968
Kenraali, valmistele laivasto hyppyyn.
126
00:14:46,803 --> 00:14:48,972
Aloittakaa paluu Trantoriin.
127
00:14:48,972 --> 00:14:50,182
Ei Trantoriin.
128
00:14:52,392 --> 00:14:57,814
Kerrohan, veli, moneenko maailmaan
Säätiö on vaikuttanut?
129
00:15:02,569 --> 00:15:04,738
- Seitsemään.
- Nimeä ne.
130
00:15:05,531 --> 00:15:06,823
Tiedätte sen jo.
131
00:15:06,823 --> 00:15:08,325
Haluan kuulla sen sinulta.
132
00:15:09,076 --> 00:15:12,287
Kerro toki, veli, rohkeasti vain.
133
00:15:13,747 --> 00:15:16,500
Nimeä valloituksenne.
134
00:15:18,710 --> 00:15:24,299
Thespis, Anacreon, Smyrno,
135
00:15:25,008 --> 00:15:28,011
Sayshell, Konom, Daribow, Glyptal IV.
136
00:15:28,011 --> 00:15:29,263
Lisätään Siwennakin.
137
00:15:30,556 --> 00:15:33,684
Tuhoamme ne kaikki.
138
00:15:34,434 --> 00:15:36,979
Aloitamme Thespisistä.
139
00:15:43,318 --> 00:15:44,862
Saitte käskyt, kenraali.
140
00:15:45,529 --> 00:15:47,239
Löitte jo Säätiön.
141
00:15:49,157 --> 00:15:51,493
Jos nuo maailmat vastustelevat,
ne ovat polvillaan...
142
00:15:51,493 --> 00:15:55,789
Mikä vain vastustus on kuin syöpää,
johon ei saa jäädä etäpesäkkeitä.
143
00:15:55,789 --> 00:15:57,416
Keisari, katsokaa, mitä teitte.
144
00:15:58,208 --> 00:15:59,626
Hirmuteon.
145
00:16:00,377 --> 00:16:03,505
Noudatin silti käskyä,
jottei enempää tarvittaisi.
146
00:16:03,505 --> 00:16:06,300
Ei, noudatit sitä, koska käskin niin.
147
00:16:06,300 --> 00:16:10,429
Ja nyt käsken
siirtää laivaston Thespisiin.
148
00:16:11,263 --> 00:16:16,810
Tämä ajaisi Imperiumin
moraalisesti raunioihin.
149
00:16:18,604 --> 00:16:20,856
Emme selviydy, jos aiotte...
150
00:16:20,856 --> 00:16:24,359
Annoin käskyn, Riose. Tee se.
151
00:16:30,407 --> 00:16:31,700
Tee se!
152
00:16:34,203 --> 00:16:35,037
En.
153
00:16:37,581 --> 00:16:39,917
Vapautan sinut toimistasi.
154
00:16:40,459 --> 00:16:44,421
Jos haluat lyödä minua,
nyt olisi viimeinen tilaisuus.
155
00:16:50,260 --> 00:16:52,387
Niin luulinkin.
156
00:16:54,306 --> 00:16:56,767
Navigaattori, olen nyt komentajanne.
157
00:16:56,767 --> 00:16:59,978
Siirrättekö laivaston Thespisiin,
158
00:16:59,978 --> 00:17:04,566
vai täytyykö minun teloittaa
joka ikinen aluksen miehistöstä?
159
00:17:04,566 --> 00:17:05,943
Kuten tahdotte, keisari.
160
00:17:09,238 --> 00:17:10,446
{\an8}AKTIVOI HYPPYJAKSO
161
00:17:13,157 --> 00:17:15,035
Hyppyjakso on lukittu.
162
00:17:16,453 --> 00:17:18,038
Kaikki hyppyseimiin.
163
00:17:41,937 --> 00:17:44,731
Hyppyjaksossa on vikaa. Keskeyttäkää.
164
00:17:44,731 --> 00:17:47,693
Mikä vikana? Mitä tapahtuu?
165
00:17:47,693 --> 00:17:50,571
Jokainen hyppäävä alus törmää naapuriinsa.
166
00:17:50,571 --> 00:17:53,407
Ketjureaktio tuhoaa koko laivaston.
167
00:17:53,407 --> 00:17:55,450
Lopettakaa. Hypätkää meidät turvaan.
168
00:17:55,450 --> 00:17:56,618
En voi.
169
00:17:56,618 --> 00:18:00,247
Taittunut avaruus pysyy taittuneena.
170
00:18:00,247 --> 00:18:01,915
Valmistakaa sitten alus minulle.
171
00:18:01,915 --> 00:18:06,545
Komentojakso poisti käytöstä
myös laskeutumistasot ja laukaisuputket.
172
00:18:06,545 --> 00:18:10,215
Avaruusmatkaajasi kuolevat myös.
Se on itsemurha.
173
00:18:10,215 --> 00:18:13,051
Pieni uhraus kansani vapaudesta.
174
00:18:16,221 --> 00:18:17,264
Miten tämä tapahtui?
175
00:18:18,140 --> 00:18:19,474
Sinä, eikö vain?
176
00:18:20,767 --> 00:18:23,228
Avaruusmatkaajat olivatkin pelkkä juoni.
177
00:18:23,896 --> 00:18:27,524
Seldon lähetti mestarikauppiaan asialle,
178
00:18:27,524 --> 00:18:29,735
ja tehtävä onnistui.
179
00:18:29,735 --> 00:18:32,154
Avaruusmatkaajat eivät enää ole teidän.
180
00:18:32,154 --> 00:18:35,157
Hyppyjakso oli tässä.
181
00:18:35,699 --> 00:18:40,162
Se täytyi saada avaruusmatkaajalle,
joten minun piti päästä tähän alukseen.
182
00:18:40,162 --> 00:18:41,246
Olisit kertonut.
183
00:18:41,246 --> 00:18:43,957
Toisin sanoen huijasimme teitä.
184
00:18:45,959 --> 00:18:49,880
Kenraalinne lähes keksi sen.
Mutta ette kuuntelekaan häntä.
185
00:18:50,839 --> 00:18:53,091
Seldon houkutteli teidät sotaan -
186
00:18:53,091 --> 00:18:57,012
lähettämään koko laivaston Terminukseen,
minkä teittekin.
187
00:18:58,514 --> 00:19:01,808
Tulitte suoraan luoksemme,
koska olette niin ennakoitava.
188
00:19:23,372 --> 00:19:24,915
Katso tätä.
189
00:19:28,877 --> 00:19:31,505
Entä tämä? Oliko tämä ennalta-arvattavaa?
190
00:19:31,505 --> 00:19:33,382
Lentävätkö lehmät?
191
00:19:38,470 --> 00:19:41,265
Pysäytä tämä. Hän kuolee.
192
00:19:44,810 --> 00:19:45,811
Riittää!
193
00:19:56,947 --> 00:19:58,574
Pidän tästä, helvetti.
194
00:20:02,327 --> 00:20:03,287
Keisari.
195
00:20:03,287 --> 00:20:04,413
En tarvitse teitä.
196
00:20:29,813 --> 00:20:31,607
Tämän vuoksi sinä kuolet vain kerran.
197
00:20:32,649 --> 00:20:36,195
Olet pateettinen.
Leimahdat ja palat loppuun.
198
00:21:54,606 --> 00:21:56,650
- Mitä tapahtui?
- Näytä hänelle.
199
00:21:57,943 --> 00:21:58,944
Tornitin hänet.
200
00:21:59,528 --> 00:22:02,364
Sujautin tornituslaitteen
toisen osan hänen kaapuunsa.
201
00:22:02,364 --> 00:22:04,283
Kuningas tornittui ja kuoli.
202
00:22:05,534 --> 00:22:06,743
Ovela siirto, kenraali.
203
00:22:07,327 --> 00:22:08,287
Varoitus.
204
00:22:08,287 --> 00:22:10,664
- Ulkoavaruuden tapahtuma.
- Helvetti.
205
00:22:10,664 --> 00:22:13,584
Kaikki henkilöstö välittömästi asemiinsa.
206
00:22:16,336 --> 00:22:17,796
Kuulitte navigaattorini.
207
00:22:18,630 --> 00:22:21,925
Tappakaa minut
tai tunnustakaa syntinne jumalanne kanssa.
208
00:22:22,634 --> 00:22:24,636
Kukaan ei silti poistu alukselta hengissä.
209
00:22:33,020 --> 00:22:35,189
- Paljonko aikaa meillä on?
- Ei kauaa.
210
00:22:36,648 --> 00:22:38,817
- Kuulitte.
- Anteeksi miehistösi puolesta.
211
00:22:39,318 --> 00:22:41,320
Tunnen miehistöni hyvin.
He osaavat laskea.
212
00:22:42,279 --> 00:22:44,781
Muutaman tuhannen kuolema
säästi miljardien hengen.
213
00:22:44,781 --> 00:22:47,576
Seldon vannotti,
että salaisin suunnitelman.
214
00:22:47,576 --> 00:22:48,702
Sinultakin, veli.
215
00:22:48,702 --> 00:22:51,538
Kohtaamme kohtalomme yhdessä.
Juodaan viiniäsi.
216
00:22:51,538 --> 00:22:54,708
Mukava ajatus,
mutta emme jää kaikki kohottamaan maljoja.
217
00:22:54,708 --> 00:22:57,169
Sanoin, ettei alukselta poistuta hengissä,
218
00:22:57,169 --> 00:22:59,004
mutta toinen teistä voi pelastautua.
219
00:23:05,761 --> 00:23:06,887
Sareth.
220
00:23:08,805 --> 00:23:09,973
Mitä helvettiä tämä on?
221
00:23:15,479 --> 00:23:17,147
Olen pahoillani kertoessani -
222
00:23:17,147 --> 00:23:20,275
Pilvivaltakunnan olleen syypää
veli Päivän murhayritykseen.
223
00:23:20,275 --> 00:23:23,320
- Mahdotonta.
- Todisteet ovat kiistämättömät.
224
00:23:25,072 --> 00:23:27,449
- Mitä hänelle tapahtuu?
- Veli Päivä päättää sen.
225
00:23:27,449 --> 00:23:28,659
Minä hallitsen nyt.
226
00:23:28,659 --> 00:23:31,870
Totta, mutta voitteko olla osallinen
näissä olosuhteissa?
227
00:23:34,331 --> 00:23:38,961
Ei tule olemaan keisarinnaa eikä perijää,
jonka sukupuussa on pahoja aikeita.
228
00:23:38,961 --> 00:23:41,380
Joten rentoutukaa, veli.
229
00:23:41,880 --> 00:23:45,926
Kaikki on taas kunnossa tai on pian niin.
230
00:23:50,848 --> 00:23:52,766
Katso siveltimenvetoja. Vihreää kaulassa.
231
00:23:52,766 --> 00:23:56,436
Lisätty kuoleman jälkeen
kuin alaviitteeksi. Mitä se edustaa?
232
00:23:56,436 --> 00:23:58,021
Se tarkoittaa petturia.
233
00:24:04,194 --> 00:24:09,283
Tulevasta pitäisi
keskustella kahden kesken, keisari.
234
00:24:10,284 --> 00:24:11,410
Tietenkin.
235
00:24:13,203 --> 00:24:14,037
Asuintiloissani?
236
00:24:35,184 --> 00:24:38,061
Irrotan ulkopuolisen siivousmoduulin.
237
00:24:38,061 --> 00:24:40,731
Hapen pitäisi riittää päivän verran.
238
00:24:40,731 --> 00:24:41,982
Kunpa joku löytäisi sinut.
239
00:24:42,983 --> 00:24:44,443
Ei, tämä ei...
240
00:24:45,569 --> 00:24:48,655
Olet sankari.
Olennainen profeetan Suunnitelmalle.
241
00:24:48,655 --> 00:24:50,115
Olin. Työni on tehty.
242
00:24:50,115 --> 00:24:51,992
- Samoin minun.
- Ei.
243
00:24:51,992 --> 00:24:54,536
Kuuntele. Työsi on vasta alussa.
244
00:24:55,871 --> 00:24:57,581
Saat muut ymmärtämään,
245
00:24:59,041 --> 00:25:02,461
ettei kaikki ole täysin toivotonta.
246
00:25:02,461 --> 00:25:04,796
Tuot muille toivoa.
247
00:25:05,631 --> 00:25:07,216
Kaltaisilleni nihilisteillekin.
248
00:25:07,883 --> 00:25:09,051
- Heillekin?
- Kyllä.
249
00:25:10,511 --> 00:25:12,596
Haluatko tietää likaisen salaisuuden?
250
00:25:12,596 --> 00:25:15,015
Halusin lyhentää pimeyden aikaa. Aina.
251
00:25:15,015 --> 00:25:16,767
En vain sietänyt uskonnollisuutta.
252
00:25:16,767 --> 00:25:20,437
Muistutit minua siitä, millainen olin,
253
00:25:20,437 --> 00:25:23,065
ja sinun täytyy tehdä sama muillekin.
254
00:25:23,065 --> 00:25:24,441
Tekisitkö sen?
255
00:25:29,154 --> 00:25:30,155
Tyypillistä.
256
00:25:31,406 --> 00:25:32,783
En saa marttyyrin kuolemaa.
257
00:25:46,713 --> 00:25:48,298
Onnea, veli Pysyvyys.
258
00:25:48,298 --> 00:25:49,716
Samoin teille, kenraali Riose.
259
00:26:00,185 --> 00:26:01,019
Odota.
260
00:26:04,398 --> 00:26:06,024
Haluatko yhä tietää nimeni?
261
00:26:06,692 --> 00:26:07,818
Tietenkin.
262
00:26:09,945 --> 00:26:10,946
Se on Toivo.
263
00:26:12,865 --> 00:26:13,699
Ihanko totta?
264
00:26:14,575 --> 00:26:15,659
Ei.
265
00:26:18,370 --> 00:26:19,872
Mutta eikö se olisi upeaa?
266
00:27:01,330 --> 00:27:04,208
Sopisiko se viini nyt?
267
00:27:27,773 --> 00:27:28,690
Sareth.
268
00:27:29,566 --> 00:27:30,817
Keisari.
269
00:27:41,828 --> 00:27:42,746
Mennään.
270
00:27:44,665 --> 00:27:46,083
Odota. Missä Rue on?
271
00:27:46,083 --> 00:27:50,546
Jos Illansuun kanssa, hän on kuollut.
Tämä on ainoa tilaisuutemme. Tule.
272
00:27:53,257 --> 00:27:55,759
He löytävät meidät kuitenkin.
273
00:27:55,759 --> 00:27:56,969
Emme piileskelekään.
274
00:28:03,976 --> 00:28:07,604
Olen säästänyt tätä juhlatapausta varten.
275
00:28:08,313 --> 00:28:10,315
Nyt se tuli.
276
00:28:11,149 --> 00:28:13,277
Emme ikinä tule vanhenemaan.
277
00:28:13,277 --> 00:28:16,822
Pari viikkoa sitten
luulin kuolevani vankisiirtolassa.
278
00:28:18,407 --> 00:28:22,953
Turmioon aluksen mukana.
Ainakin siinä on runoutta.
279
00:28:23,954 --> 00:28:25,414
Se mies planeetalla?
280
00:28:26,248 --> 00:28:27,291
Glawen.
281
00:28:29,501 --> 00:28:30,919
Anteeksi, että jouduit siihen.
282
00:28:30,919 --> 00:28:33,130
Hän tiesi,
että olimme tuomittuja alusta asti.
283
00:28:34,673 --> 00:28:37,176
Vain me kaksi historiaa vastaan.
284
00:28:39,386 --> 00:28:41,305
Keisari ei olisi antanut meidän elää.
285
00:28:43,640 --> 00:28:46,059
Mutta kuolemassa oli kunniaa.
286
00:28:48,312 --> 00:28:52,816
Ja sain tunkea Päivän ulos ilmalukosta.
287
00:28:54,568 --> 00:28:58,572
Selvä. Malja sankarikuolemille.
288
00:28:58,572 --> 00:28:59,907
Minulla on parempi.
289
00:29:00,574 --> 00:29:03,160
Taisteleville ja syyn kysyville.
290
00:29:16,215 --> 00:29:18,342
Uskomatonta.
291
00:29:18,342 --> 00:29:21,678
- Eikö ole monimutkainen maku?
- Niin. Paljon syvyyttä.
292
00:29:22,179 --> 00:29:25,432
Maistan tietyn makeuden, mutta...
293
00:29:25,432 --> 00:29:26,558
Eikö olekin pahaa?
294
00:29:27,226 --> 00:29:28,602
Maistuu korkilta.
295
00:29:29,853 --> 00:29:32,523
- Säilytit tätä väärin.
- En usko. Minä vain...
296
00:29:33,774 --> 00:29:34,775
Maistuu...
297
00:29:37,819 --> 00:29:38,820
Maistuu kuin...
298
00:29:48,455 --> 00:29:53,794
Mikä aluksesi
kauhistuttavan olennon nimi olikaan?
299
00:29:54,753 --> 00:29:55,963
Beki?
300
00:29:55,963 --> 00:29:57,047
Niin.
301
00:29:58,215 --> 00:30:00,342
Tämä maistuu sen persereiältä.
302
00:30:01,468 --> 00:30:03,262
Niin maistuu. Tässä malja.
303
00:30:05,347 --> 00:30:06,473
Bekin persereiälle.
304
00:30:26,410 --> 00:30:28,161
Asia on vahvistettu.
305
00:30:28,161 --> 00:30:30,289
Kukaan ei selviytynyt pelastuskapselissa.
306
00:30:30,873 --> 00:30:34,001
- Olen pahoillani, lady Demerzel.
- Hiljaisuus, kiitos.
307
00:30:40,632 --> 00:30:41,800
Mitä nyt, kapteeni?
308
00:30:41,800 --> 00:30:43,177
Anteeksi, lady Demerzel.
309
00:30:43,677 --> 00:30:45,596
Trantorin asukkaat.
310
00:30:46,597 --> 00:30:49,141
Meillä on synkkiä uutisia.
311
00:30:49,141 --> 00:30:54,396
Veljeni Päivä, Cleon XVII, on kuollut.
312
00:30:54,396 --> 00:30:56,940
- Pidättäkää heidät heti.
- Ei.
313
00:30:56,940 --> 00:31:01,695
Saatamme heidät turvallisesti palatsiin,
jossa puhun heidän kanssaan yksityisesti.
314
00:31:01,695 --> 00:31:02,821
...vaimonani.
315
00:31:06,491 --> 00:31:07,659
Jos hän sanoo kyllä.
316
00:31:10,954 --> 00:31:12,372
Kyllä, veli Aamunkoitto.
317
00:31:13,749 --> 00:31:15,000
Sammuttakaa lähetys.
318
00:31:18,128 --> 00:31:19,129
Odota.
319
00:31:24,468 --> 00:31:27,930
Tuossa eivät ole Aamunkoitto ja Sareth.
Nuo ovat heidän palvelijansa.
320
00:31:30,724 --> 00:31:31,850
Kasvonmuuntimet.
321
00:31:32,643 --> 00:31:33,769
Mutta missä he ovat?
322
00:31:34,436 --> 00:31:35,395
Demerzel?
323
00:31:37,105 --> 00:31:39,399
- Missä olette?
- Pian. Pidättäkää nuo teeskentelijät.
324
00:31:39,399 --> 00:31:41,193
Taidatkin jo tietää.
325
00:31:41,860 --> 00:31:43,111
Tapoit Illansuun.
326
00:31:44,446 --> 00:31:45,822
Tapoitko Päivänkin?
327
00:31:45,822 --> 00:31:49,409
En. Mutta toimenne pakottavat minua.
328
00:31:49,409 --> 00:31:53,789
Minun täytyy etsiä ja tappaa teidät.
Ohjelmointini määrää sen.
329
00:31:53,789 --> 00:31:55,832
Eikö voi tulkita toisin?
330
00:31:56,375 --> 00:32:00,128
Eikö kuolemamme
kääntäisi kansan Imperiumia vastaan?
331
00:32:00,128 --> 00:32:02,047
Tiedetään jo, että pakotit meidät pakoon.
332
00:32:03,507 --> 00:32:04,508
Älä tee tästä pahempaa.
333
00:32:04,508 --> 00:32:09,513
Uusi Aamunkoitto synnytetään, ja kansa
unohtaa lyhyen kiintymyksensä teihin.
334
00:32:09,513 --> 00:32:11,098
Enpä tiedä.
335
00:32:11,098 --> 00:32:13,308
Minusta tarinamme on melko hyvä.
336
00:32:16,270 --> 00:32:17,813
Nouseva keisari,
337
00:32:18,605 --> 00:32:20,190
joka pakenee vaimonsa -
338
00:32:22,818 --> 00:32:25,070
ja luonnollisesti siitetyn perijän kanssa,
339
00:32:25,654 --> 00:32:28,991
joka kehittyy juuri nyt.
340
00:32:30,033 --> 00:32:31,034
Todellako?
341
00:32:34,162 --> 00:32:35,163
Olenko isä?
342
00:32:39,835 --> 00:32:43,130
Perijänne on vain ryhmä jakautuvia soluja.
343
00:32:45,257 --> 00:32:47,426
Paljon voi mennä pieleen.
344
00:32:47,426 --> 00:32:53,724
Ja vaikka lapsi selviäisi,
hän voi olla heikko. Epäkelpo johtaja.
345
00:32:53,724 --> 00:32:55,184
Hänen ei tarvitse johtaa.
346
00:32:56,435 --> 00:32:57,728
Vain tulla rakastetuksi.
347
00:32:59,771 --> 00:33:03,817
Tiedän, että
todellisia tunteitasi on vaikea varmistaa,
348
00:33:04,401 --> 00:33:06,528
mutta toivottavasti
olet onnellinen puolestani.
349
00:33:07,529 --> 00:33:10,115
Toivottavasti sinäkin löydät onnen.
350
00:33:12,117 --> 00:33:13,410
Toivon sitä todella.
351
00:33:14,745 --> 00:33:15,913
Olit hyvä minulle.
352
00:33:18,624 --> 00:33:20,834
Olit minulle lähinnä äitiä.
353
00:33:21,835 --> 00:33:23,337
Olit ohjelmoitu siihen.
354
00:33:23,337 --> 00:33:26,381
Mutta haluaisin uskoa,
että olisit ollut sellainen.
355
00:33:28,592 --> 00:33:29,760
Ilman ohjelmointiakin.
356
00:33:50,614 --> 00:33:51,490
Arvaa, Salvor.
357
00:33:52,741 --> 00:33:53,617
Kissat.
358
00:33:55,494 --> 00:33:57,162
Jo kymmenen kertaa peräkkäin.
359
00:33:57,162 --> 00:33:58,247
Mikä ennätyksesi on?
360
00:33:58,956 --> 00:34:01,375
En tiedä. En ole koskaan ottanut selvää.
361
00:34:01,375 --> 00:34:02,543
Millainen kissa tuo on?
362
00:34:03,335 --> 00:34:04,336
Piispankynsi.
363
00:34:04,837 --> 00:34:09,757
Se ei välttämättä ole kissa.
Enemmän liskokissan tyyppinen.
364
00:34:09,757 --> 00:34:11,092
Saalistaako se ihmisiä?
365
00:34:12,094 --> 00:34:13,303
Se rakastaa ihmisiä.
366
00:34:13,804 --> 00:34:15,097
Varsinkin lapsia.
367
00:34:15,806 --> 00:34:18,391
Lasten korvarustoa ja luuydintä.
368
00:34:18,391 --> 00:34:19,851
No niin. Kenen vuoro?
369
00:34:20,476 --> 00:34:21,603
Miltä tuntuu?
370
00:34:22,145 --> 00:34:26,900
Rauhalliselta, kuten Thalis sanoi,
pitkästä aikaa.
371
00:34:28,402 --> 00:34:30,237
Kuinkahan vanha hän oli?
372
00:34:31,237 --> 00:34:32,989
Ainakin satoja vuosia.
373
00:34:32,989 --> 00:34:36,368
Hänen valmistellessaan minua,
374
00:34:37,202 --> 00:34:40,706
kuulin vaimeita kaikuja heistä,
jotka hän oli ottanut ennen minua.
375
00:34:41,290 --> 00:34:43,083
Ne ulottuivat todella kauas.
376
00:34:43,083 --> 00:34:45,252
- Haen lisää. Älä toki.
- Kiitos.
377
00:34:50,215 --> 00:34:51,507
Oletko kunnossa, Josiah?
378
00:34:52,050 --> 00:34:53,802
Minun pitää kertoa jotain.
379
00:34:54,303 --> 00:34:55,721
- Gaal.
- Mitä?
380
00:34:57,264 --> 00:34:59,057
Jotain. Jokin...
381
00:35:02,436 --> 00:35:03,270
Hän...
382
00:35:32,132 --> 00:35:33,634
Olen pahoillani, lapsukainen.
383
00:35:47,397 --> 00:35:50,108
Hän piileskeli päässäni.
384
00:35:50,651 --> 00:35:51,818
Kuka, Josiah?
385
00:35:53,362 --> 00:35:57,324
Tellem. Hän hyppäsi häneen kuollessaan.
386
00:35:57,324 --> 00:36:00,827
- Yritin pitää hänet poissa. Kerro Gaalille.
- Kaikki hyvin.
387
00:36:02,454 --> 00:36:05,874
Tunnen hänen kuolevan
nyt kanssani heikkona.
388
00:36:06,625 --> 00:36:10,963
Peloissaan. Taistelee. Peloissaan.
389
00:36:12,506 --> 00:36:13,507
Minä en pelkää.
390
00:36:23,100 --> 00:36:27,187
Salvor, katso minua. Katso minua.
391
00:36:27,187 --> 00:36:28,605
- Tämä ei... Apua!
- Auta.
392
00:36:28,605 --> 00:36:30,524
Auttakaa meitä!
393
00:36:30,524 --> 00:36:33,694
Opetit meille toivoa. Et voi jättää minua.
394
00:36:34,194 --> 00:36:37,114
Äiti.
395
00:36:39,366 --> 00:36:40,742
Etkö ymmärrä?
396
00:36:44,913 --> 00:36:46,331
Emme ole ansassa.
397
00:36:49,084 --> 00:36:51,753
Olit oikeassa. Tulevaisuutta voi muuttaa.
398
00:36:55,799 --> 00:36:57,968
Voitte saada sen yhä oikeaan suuntaan.
399
00:37:01,263 --> 00:37:03,891
Luotan äärettömän paljon...
400
00:37:03,891 --> 00:37:07,102
Ei.
401
00:37:07,102 --> 00:37:11,190
Salvor, älä! Älä. Ei.
402
00:37:11,982 --> 00:37:13,192
Salvor.
403
00:37:14,526 --> 00:37:16,403
Salvor!
404
00:37:17,738 --> 00:37:19,364
Ole kiltti. Ei.
405
00:38:34,731 --> 00:38:37,317
...Säätiön pyhän veljen
tahdon mukaan.
406
00:38:37,818 --> 00:38:43,115
Salli silmieni, jotka ovat Sielun,
katsoa vain tulevaisuuteen,
407
00:38:43,115 --> 00:38:44,700
jonka Sielu määrittää,
408
00:38:46,201 --> 00:38:47,452
jotta sydämeni...
409
00:38:47,452 --> 00:38:49,913
HAPPITASO
410
00:39:41,715 --> 00:39:42,716
Huhuu?
411
00:39:51,725 --> 00:39:52,726
Hengenmies?
412
00:39:56,563 --> 00:40:00,025
Mukava nähdä, veli. Missä Hober on?
413
00:40:03,237 --> 00:40:04,238
Hän...
414
00:40:13,163 --> 00:40:14,540
Jäitkö vain sinä henkiin?
415
00:40:15,374 --> 00:40:16,375
Ei.
416
00:40:18,001 --> 00:40:19,461
En ole ainoa.
417
00:40:19,461 --> 00:40:20,546
Kuka muu?
418
00:40:30,514 --> 00:40:32,599
Holvi pystyy moniin asioihin.
419
00:40:33,934 --> 00:40:37,479
Näit itse.
Se on suurempi kuin miltä näyttää.
420
00:40:38,939 --> 00:40:39,982
Nouse, veli.
421
00:40:42,234 --> 00:40:43,569
Kyse oli aina Suunnitelmasta.
422
00:40:44,152 --> 00:40:50,242
Terminus täytyi uhrata,
jotta Säätiö selviäisi.
423
00:42:29,216 --> 00:42:30,217
Mitä teet?
424
00:42:31,510 --> 00:42:32,511
En tiedä.
425
00:42:34,429 --> 00:42:36,139
Etsin kai merkkiä,
426
00:42:36,765 --> 00:42:40,853
että Salvorin kuolema sai Suunnitelman
takaisin parempaan suuntaan.
427
00:42:42,312 --> 00:42:44,356
Emme koskaan tiedä tässä hetkessä,
428
00:42:45,190 --> 00:42:50,696
onko yksittäisen henkilön toimilla
merkittävää vaikutusta myöhemmin.
429
00:42:50,696 --> 00:42:52,614
Ymmärrän sen kyllä.
430
00:42:55,492 --> 00:42:57,411
Mutta sisimmässäni...
431
00:43:01,623 --> 00:43:05,419
Salvorin kuolemalla täytyy olla merkitys.
432
00:43:07,129 --> 00:43:08,714
Jos niin ei ole...
433
00:43:08,714 --> 00:43:10,340
Elämästä tulee sietämätöntä.
434
00:43:16,263 --> 00:43:20,350
Yritämme pelastaa ihmiskunnan,
emmekä voi pelastaa rakkaitammekaan.
435
00:43:23,312 --> 00:43:27,024
Ajattelen joka ainut päivä:
"Jospa Yanna olisi jäänyt henkiin?
436
00:43:28,942 --> 00:43:30,527
Millainen tyttäremme olisi?
437
00:43:31,987 --> 00:43:33,197
Olisiko perheeni onnellinen?
438
00:43:34,740 --> 00:43:37,868
Olisiko onnellisuutemme
tehnyt meistä omahyväisiä?"
439
00:43:41,121 --> 00:43:44,708
Otetaan tuskat ja jossittelut,
440
00:43:45,667 --> 00:43:48,712
jotka yhdistetään
eteenpäin vievään kertomukseen.
441
00:43:53,717 --> 00:43:56,136
Muitakin tulee kuolemaan aikanaan.
442
00:43:57,221 --> 00:44:00,307
Ne kuolemat merkitsevät,
jos teemme niille merkitystä.
443
00:44:03,602 --> 00:44:05,687
Et olisi hengissä ilman Salvoria.
444
00:44:09,191 --> 00:44:13,737
Itse olisin luovuttanut lukemattomia
kertoja ilman Yannan uhrautumista.
445
00:44:16,031 --> 00:44:18,909
Jatkan, koska hän ei voi.
446
00:44:22,704 --> 00:44:23,705
Ymmärrätkö?
447
00:44:24,665 --> 00:44:25,666
Ymmärrän.
448
00:44:31,547 --> 00:44:35,676
Kerro, että Suunnitelma voi yhä toimia.
449
00:44:36,468 --> 00:44:37,886
Suunnitelma voi yhä toimia.
450
00:44:39,763 --> 00:44:41,473
Uskotko todella niin?
451
00:44:44,810 --> 00:44:51,191
Väistämättömään päätyy
lukuisin eri tavoin.
452
00:45:57,299 --> 00:45:58,759
Tiedättekö keitä olette?
453
00:45:58,759 --> 00:46:00,177
Veli Päivä.
454
00:46:01,345 --> 00:46:02,596
Veli Aamunkoitto.
455
00:46:02,596 --> 00:46:04,389
Veli Illansuu.
456
00:46:04,389 --> 00:46:06,683
Olemme keisari.
457
00:46:06,683 --> 00:46:08,477
Tunnetteko minut?
458
00:46:08,477 --> 00:46:11,230
Olet Demerzel.
459
00:46:11,230 --> 00:46:12,606
Juuri niin.
460
00:46:13,357 --> 00:46:16,360
Olen aina ollut täällä
ja tulen aina olemaan.
461
00:46:17,361 --> 00:46:19,279
Tämä on ennenkuulumatonta, keisari.
462
00:46:19,279 --> 00:46:23,450
En ole koskaan joutunut synnyttämään
teidän kolmen puoltajaa yhtä aikaa.
463
00:46:23,450 --> 00:46:26,036
Mutta tämän ei tulisi lannistaa teitä,
464
00:46:27,329 --> 00:46:30,624
koska sain hiljattain haltuuni
voimakkaan uuden työkalun.
465
00:46:46,890 --> 00:46:50,143
Ymmärrätkö tätä, Demerzel?
466
00:46:51,478 --> 00:46:52,646
En kaikkea.
467
00:46:56,066 --> 00:46:57,109
En vielä.
468
00:47:00,988 --> 00:47:04,199
Mutta aavistan jo
hienoja asioita olevan luvassa.
469
00:47:11,623 --> 00:47:12,791
Mitä seuraavaksi?
470
00:47:12,791 --> 00:47:16,295
Saamme sinut 150 vuotta tulevaisuuteen -
471
00:47:16,295 --> 00:47:18,630
käännekohtaan, jossa kohtaat Muulin.
472
00:47:19,256 --> 00:47:23,552
Hänen voittonsa ei ole varma.
Se on Salvorin lahja meille.
473
00:47:24,094 --> 00:47:26,013
Palaanko siis kryouneen?
474
00:47:26,013 --> 00:47:27,723
Tarkistin kapselien toimivuuden.
475
00:47:27,723 --> 00:47:29,391
Entä Toinen säätiö?
476
00:47:29,391 --> 00:47:32,811
Kuka opettaa heitä
ja muokkaa heistä armeijamme?
477
00:47:37,024 --> 00:47:38,192
Minä.
478
00:47:38,192 --> 00:47:40,527
Sinä nukut, ja minä valvon sinua.
479
00:47:40,527 --> 00:47:44,239
Mentaalikot hiovat kykyjään.
Opetan heille psykohistoriaa.
480
00:47:45,073 --> 00:47:47,534
Synnaxilla kansanne jumala oli Uinuja.
481
00:47:48,410 --> 00:47:53,040
Hän ilmaantuu kerran vuodessa,
tutkii galaksin tilan,
482
00:47:53,999 --> 00:47:55,459
puhuttaa seurakuntaansa -
483
00:47:55,459 --> 00:47:59,254
ja antaa sille innoitusta,
jotta se pärjää seuraavaan kertaan.
484
00:48:00,047 --> 00:48:03,008
Mentaalikot
tarvitsevat jonkun poikkeuksellisen.
485
00:48:03,008 --> 00:48:04,760
Siinä Tellem oli oikeassa sinusta.
486
00:48:04,760 --> 00:48:06,470
Jumalattareksi tuleminen.
487
00:48:07,513 --> 00:48:10,015
- Salvor pelkäsi sitä.
- Hän oli oikeassa.
488
00:48:10,557 --> 00:48:13,352
Kun unohtaa olevansa osallinen, häviää.
489
00:48:13,352 --> 00:48:18,774
Haluat minun heräävän joka vuosi,
kunnes et ole enää täällä.
490
00:48:20,526 --> 00:48:22,694
Kerjurissa on kaksi kryokapselia,
491
00:48:23,403 --> 00:48:27,699
eikä unisyklejä tarvitse aloittaa vielä.
Voimme odottaa vuoden.
492
00:48:27,699 --> 00:48:30,702
Yhdessä opettamalla
he oppivat kaksi kertaa nopeammin.
493
00:48:31,954 --> 00:48:36,834
Salvorin uhraus opetti juuri sen,
etten pysty tähän yksikseni.
494
00:48:38,001 --> 00:48:40,546
Tämä on liikaa yhdelle. Ole kiltti.
495
00:48:41,338 --> 00:48:45,217
Älä pakota luopumaan
ainoasta jäljellä olevasta perheestäni.
496
00:48:45,843 --> 00:48:47,511
Tule mukaani.
497
00:48:51,598 --> 00:48:54,768
Ehkä jonain päivänä voin kohdata Muulin.
498
00:48:57,855 --> 00:49:01,942
Mutta jos on olemassa mahdollisuus,
että seuraavassa kriisissä -
499
00:49:01,942 --> 00:49:05,654
vastassa olisi toinen Hari Seldon,
500
00:49:07,239 --> 00:49:10,033
tiedämme,
että vain sinä sovit siihen tehtävään.
501
00:49:13,704 --> 00:49:14,746
Hyvä on.
502
00:50:18,810 --> 00:50:22,231
Kuulen sydämesi tykyttävän, Hari.
Älä vastustele.
503
00:50:22,231 --> 00:50:23,732
Älä taistele vastaan. Rauhoitu.
504
00:50:24,316 --> 00:50:25,317
Rauhoitu.
505
00:50:25,317 --> 00:50:26,944
Voit hengittää. Älä taistele.
506
00:50:27,569 --> 00:50:28,820
Voit hengittää nestettä.
507
00:50:28,820 --> 00:50:31,448
Muista laskea alkulukuja.
508
00:50:33,700 --> 00:50:35,452
Mihin saakka pääsimme?
509
00:50:36,328 --> 00:50:41,166
86 990 413.
510
00:50:42,584 --> 00:50:45,212
- 86 000 000...
- 86 000 000 -
511
00:50:45,212 --> 00:50:46,588
990 000 -
512
00:50:46,588 --> 00:50:49,424
- 443.
- ...443.
513
00:50:50,801 --> 00:50:54,054
86 000 000...
514
00:50:54,680 --> 00:50:55,597
Rakastan sinua.
515
00:50:56,181 --> 00:50:57,432
...461.
516
00:50:59,059 --> 00:51:01,186
Tulemme tekemään yhdessä upeita asioita.
517
00:51:27,212 --> 00:51:31,175
Miten ensin oli vain tyhjyys
ja sitten yhtäkkiä jotain?
518
00:51:33,177 --> 00:51:38,849
Sulkekaa silmät,
kuulkaa sanani ja unelmoikaa.
519
00:51:44,146 --> 00:51:49,026
152 VUOTTA MYÖHEMMIN
520
00:51:49,776 --> 00:51:51,695
Näin hänet taas.
521
00:51:53,280 --> 00:51:56,700
Hän vieraili lukemattomissa unissani.
522
00:52:03,081 --> 00:52:04,875
Nyt hän on täällä.
523
00:52:08,045 --> 00:52:09,546
Meidän ajassamme.
524
00:52:11,215 --> 00:52:12,841
Käsi henkitorvellani.
525
00:52:15,260 --> 00:52:20,599
Minun täytyy löytää Gaal Dornick,
526
00:52:22,643 --> 00:52:24,436
ennen kuin hän löytää minut.
527
00:52:27,814 --> 00:52:30,651
Minun täytyy tuhota hänet,
528
00:52:34,196 --> 00:52:38,617
vaikka minun täytyisi
polttaa kaikki sen vuoksi.
529
00:53:36,967 --> 00:53:38,969
Tekstitys: Tero Mansikka