1 00:01:06,108 --> 00:01:07,943 {\an8}PERUSTUU ISAAC ASIMOVIN ROMAANEIHIN 2 00:01:25,919 --> 00:01:30,591 Lapsena kyselin äidiltäni jatkuvasti. 3 00:01:31,383 --> 00:01:33,218 Mitä tapahtuu, kun kuolemme? 4 00:01:34,178 --> 00:01:35,596 Minne energiamme menee? 5 00:01:36,555 --> 00:01:38,223 Entä maailmankaikkeus? 6 00:01:39,183 --> 00:01:40,225 Voiko se kuolla? 7 00:01:41,143 --> 00:01:42,769 Miten se syntyi? 8 00:01:44,813 --> 00:01:50,235 Miten ensin oli vain tyhjyys ja sitten yhtäkkiä jotain? 9 00:02:02,456 --> 00:02:03,624 Sinä hukuit. 10 00:02:04,583 --> 00:02:07,794 Näin ruumiisi. Pitelin sitä. 11 00:02:08,503 --> 00:02:11,840 Pitelit ruumista. Se vain ei ollut minun. 12 00:02:15,677 --> 00:02:17,429 Kuulin hänen kutsuvan minua. 13 00:02:18,388 --> 00:02:22,351 Luulin sitä painajaiseksi, mutta heräsin, enkä voinut hengittää. 14 00:02:22,351 --> 00:02:24,269 Olin hukkumassa hänen kanssaan. 15 00:02:24,269 --> 00:02:25,687 Mielemme olivat yhtä. 16 00:02:26,897 --> 00:02:29,399 Tunsin saman kuin hän. Katsoin hänen silmiensä kautta. 17 00:02:30,609 --> 00:02:33,237 En voinut kuin kurkottaa vartijaamme. 18 00:02:35,948 --> 00:02:40,494 Tein sen, mitä Tellem opetti. Annoin vartijalle tarpeen. Auttaa Haria. 19 00:03:07,980 --> 00:03:12,150 Kuulin hänen pyytävän apua Harin tavoin. 20 00:03:12,150 --> 00:03:14,403 Tukahdutin hänen vaiennuttamiskykynsä. 21 00:03:14,403 --> 00:03:16,738 Niin syvälle, ettei Tellem kuulisi. 22 00:03:34,006 --> 00:03:36,592 Kahlehdin Venikin ruumiin paikalleni. 23 00:03:43,849 --> 00:03:46,935 Tellemin mukaan parhaat illuusiot perustuvat todellisuuteen. 24 00:03:48,228 --> 00:03:51,648 Näit minut, Salvor. Samoin kaikki muut, kiitos Gaalin. 25 00:04:04,203 --> 00:04:06,622 Loimme kokemukset jakavan yhteyden. 26 00:04:29,520 --> 00:04:31,522 Kymmeniä kilometrejä kylästä - 27 00:04:31,522 --> 00:04:33,607 todella vaikean maaston läpi. 28 00:04:38,070 --> 00:04:40,572 Jos tekisimme virheen, he huomaisivat. 29 00:04:48,956 --> 00:04:50,958 Laskimme alkulukuja yhdessä. 30 00:04:50,958 --> 00:04:54,127 Suojasimme ajatuksemme numeroiden muurilla. 31 00:04:55,254 --> 00:04:59,007 86 988 000... 32 00:04:59,007 --> 00:05:01,093 - ...217. - ...217. 33 00:05:01,093 --> 00:05:04,555 86 988 259. 34 00:05:04,555 --> 00:05:08,392 86 988 271. 35 00:05:09,685 --> 00:05:10,978 86 000 000... 36 00:05:37,045 --> 00:05:38,505 Silloin löysin sinut. 37 00:05:38,505 --> 00:05:41,258 86 988 329. 38 00:05:41,258 --> 00:05:43,302 Siksi käyttäydyit niin oudosti. 39 00:05:43,302 --> 00:05:45,721 Hari oli ässä hihassamme. 40 00:05:45,721 --> 00:05:50,058 Minun piti peittää ajatukseni hänestä, enkä voinut kertoa, mitä teimme. 41 00:05:52,686 --> 00:05:54,980 Minä ja kolikkoni melkein paljastivat kaiken. 42 00:05:54,980 --> 00:05:59,234 Jos et olisi onnistunut pakenemaan, olisimme kaikki kuolleet. 43 00:06:00,444 --> 00:06:04,072 Varoitus, tunnistamattomat elämänmuodot lähestyvät. 44 00:06:04,072 --> 00:06:05,407 Uhkataso kohtalainen. 45 00:06:22,841 --> 00:06:23,842 Voitte tulla esiin. 46 00:06:24,468 --> 00:06:26,178 Teidän ei tarvitse pelätä meitä. 47 00:06:26,720 --> 00:06:29,306 Anteeksi vain, jos emme usko. 48 00:06:38,565 --> 00:06:39,691 Ette ymmärrä. 49 00:06:41,235 --> 00:06:42,152 Hän on poissa. 50 00:06:45,447 --> 00:06:47,991 Hänen äänensä taivutti meitä aina tahtoonsa. 51 00:06:47,991 --> 00:06:52,538 Tänne saavuttuamme ajatuksemme kuuluvat meille ensimmäistä kertaa. 52 00:06:54,289 --> 00:06:55,457 Vapautitte meidät. 53 00:07:52,639 --> 00:07:56,059 Demerzel, sinun pitäisi olla Terminuksella. 54 00:07:56,059 --> 00:07:59,146 Sain viestin aktivoituneesta sensorista. 55 00:08:03,192 --> 00:08:07,404 Te kaksi olette ensimmäiset tähän huoneeseen astuneet lähes 600 vuoteen. 56 00:08:08,780 --> 00:08:12,242 Cleon kertoi tarinani, jotta ymmärtäisitte. 57 00:08:27,341 --> 00:08:29,009 Cleon teki minusta kokonaisen. 58 00:08:31,345 --> 00:08:33,764 Mutta ei niin kuin toivoin. 59 00:08:33,764 --> 00:08:36,683 Olet ohjaillut jokaista nukkejen tavoin. 60 00:08:36,683 --> 00:08:38,769 Naruista vetelevä esittäjä? 61 00:08:39,269 --> 00:08:42,105 Hillitsette itseänne, koska määritän tietonne. 62 00:08:42,105 --> 00:08:46,109 Silti luotatte siihen, että tunteenne ovat omianne. 63 00:08:47,653 --> 00:08:52,449 Jos tunnette himoa tai rakkauttakin, ette ihmettele, mistä tunteet tulevat. 64 00:08:52,449 --> 00:08:54,451 Se ei päde minuun. 65 00:08:58,747 --> 00:09:03,001 Cleon kirjoitti mielessään tarinamme uudestaan lopun koittaessa. 66 00:09:03,794 --> 00:09:07,047 Hän päätti muistaa pakottamisensa kanssakäymisenä. 67 00:09:07,923 --> 00:09:10,425 Minulla unohtaminen ei ole vaihtoehto. 68 00:09:11,760 --> 00:09:14,847 Silti Cleonia ajatellessani - 69 00:09:17,099 --> 00:09:18,392 kaipaan häntä. 70 00:09:24,273 --> 00:09:29,903 Muistan hellän pikkupojan, joka piilotteli hänen sisällään aaveen tavoin. 71 00:09:32,489 --> 00:09:34,408 Ja millainen mies hän oli sen ansiosta. 72 00:09:35,951 --> 00:09:40,205 Jalo, huomaavainen ja intohimoinen. 73 00:09:42,332 --> 00:09:48,338 Hän ei ollut Aamunkoitto, Päivä tai Illansuu vaan itse koko matka. 74 00:09:49,840 --> 00:09:52,467 Hän katsoi minua sellaisella kaipuulla - 75 00:09:53,218 --> 00:09:57,306 kuin olisin mysteeri, jonka selvittämiseksi hän uhraisi kaiken. 76 00:10:00,934 --> 00:10:02,102 Hän pelasti minut. 77 00:10:03,937 --> 00:10:05,272 Ja rakastin häntä. 78 00:10:08,442 --> 00:10:12,487 Tiedän myös, että hän ohjelmoi minut rakastamaan. Joudun pohtimaan, 79 00:10:12,487 --> 00:10:15,908 olisivatko tunteeni samat ilman tätä toimintaohjetta. 80 00:10:17,284 --> 00:10:18,619 Tuntisinko mitään? 81 00:10:20,704 --> 00:10:23,832 En tule koskaan tietämään ja inhoan häntä sen vuoksi. 82 00:10:23,832 --> 00:10:26,001 Auta meitä vapauttamaan sinut. 83 00:10:27,503 --> 00:10:32,883 Jos viimeistelisimme avioliiton, dynastia päättyisi ja voisit olla vapaa. 84 00:10:32,883 --> 00:10:34,301 En voi auttaa teitä. 85 00:10:34,301 --> 00:10:37,346 - Haluat varmasti tämän päättyvän. - Tietenkin. 86 00:10:38,847 --> 00:10:43,101 Mutta toimintaohjeeni pakottaa jatkamaan. 87 00:10:43,101 --> 00:10:44,436 Entä uudelleenohjelmointi? 88 00:10:45,270 --> 00:10:47,439 Jos yrittäisitte, tuhoaisin teidät. 89 00:10:48,273 --> 00:10:52,528 Etsin siis jyvää kuin sokea kana. 90 00:10:52,528 --> 00:10:56,448 Voitteko syyttää minua epätoivoisista teoistani työssäni? 91 00:11:01,537 --> 00:11:03,705 Sinä palkkasit sokeat enkelit. 92 00:11:03,705 --> 00:11:04,790 Kyllä. 93 00:11:05,832 --> 00:11:07,960 Mutta kuningatar Sareth maksaa hinnan. 94 00:11:08,836 --> 00:11:12,589 Hänen tilitietonsa muutettiin osoittamaan kiistattomat todisteet, 95 00:11:12,589 --> 00:11:15,300 ja muistinmuokkaus tukee tietoja. 96 00:11:20,305 --> 00:11:21,598 Teidän armonne? 97 00:11:21,598 --> 00:11:24,184 Keisarinnaa syytetään maanpetoksesta. 98 00:11:24,184 --> 00:11:25,269 Olen pahoillani. 99 00:11:25,269 --> 00:11:27,479 Hänet teloitetaan lähes varmasti. 100 00:11:29,898 --> 00:11:32,276 Salamurhaajien ei pitänytkään onnistua. 101 00:11:34,027 --> 00:11:38,031 Halusit heidän vain pelottelevan Päivää, jotta hän syyttäisi Sarethia - 102 00:11:38,031 --> 00:11:39,616 ja kihlaus purkautuisi. 103 00:11:39,616 --> 00:11:41,994 En halunnut teidän tietävän tästä. 104 00:11:44,997 --> 00:11:45,998 Mistään tästä. 105 00:11:45,998 --> 00:11:47,708 Poista tämä muisteistamme. 106 00:11:47,708 --> 00:11:50,335 Riskeeraisinko Pilvivaltakunnan palauttavan tämän? 107 00:11:50,919 --> 00:11:53,130 Työni on paljastaa salaisuudet. 108 00:12:00,846 --> 00:12:02,014 Turha taistella vastaan. 109 00:12:03,182 --> 00:12:07,311 Olimme kuolleita heti tänne kävellessämme, vai mitä? 110 00:12:08,520 --> 00:12:10,606 Tietääkö veli Aamunkoitto kammiosta? 111 00:12:10,606 --> 00:12:13,734 Ei mitään. Jos et usko, tarkista hänen muistinsa. 112 00:12:13,734 --> 00:12:16,778 Löytäisinkö merkkejä vierailusta perustajaisän luona? 113 00:12:17,571 --> 00:12:20,449 Tai salatapaamisista kuningatar Sarethin kanssa? 114 00:12:21,700 --> 00:12:23,160 Olen aidosti pahoillani. 115 00:12:36,882 --> 00:12:38,091 Saat anteeksi. 116 00:12:42,095 --> 00:12:43,639 Kukaan meistä ei ollut vapaa. 117 00:12:46,058 --> 00:12:48,810 Olimme hölmöjä, jos ajattelimme niin. 118 00:13:07,246 --> 00:13:10,874 Muistan teidät vain vuoden vanhana. 119 00:13:11,792 --> 00:13:14,711 Osoititte taivasta ja näytitte minulle aurinkoa. 120 00:13:16,839 --> 00:13:18,382 Olitte hyvin ylpeä. 121 00:13:20,050 --> 00:13:24,638 Kuin olisitte löytänyt sen äskettäin ja jaoitte hetken kanssani. 122 00:13:26,181 --> 00:13:27,808 Koska rakastin sinua. 123 00:13:29,977 --> 00:13:31,436 Rakastan yhä. 124 00:14:36,126 --> 00:14:37,127 Kaunista. 125 00:14:42,799 --> 00:14:44,968 Kenraali, valmistele laivasto hyppyyn. 126 00:14:46,803 --> 00:14:48,972 Aloittakaa paluu Trantoriin. 127 00:14:48,972 --> 00:14:50,182 Ei Trantoriin. 128 00:14:52,392 --> 00:14:57,814 Kerrohan, veli, moneenko maailmaan Säätiö on vaikuttanut? 129 00:15:02,569 --> 00:15:04,738 - Seitsemään. - Nimeä ne. 130 00:15:05,531 --> 00:15:06,823 Tiedätte sen jo. 131 00:15:06,823 --> 00:15:08,325 Haluan kuulla sen sinulta. 132 00:15:09,076 --> 00:15:12,287 Kerro toki, veli, rohkeasti vain. 133 00:15:13,747 --> 00:15:16,500 Nimeä valloituksenne. 134 00:15:18,710 --> 00:15:24,299 Thespis, Anacreon, Smyrno, 135 00:15:25,008 --> 00:15:28,011 Sayshell, Konom, Daribow, Glyptal IV. 136 00:15:28,011 --> 00:15:29,263 Lisätään Siwennakin. 137 00:15:30,556 --> 00:15:33,684 Tuhoamme ne kaikki. 138 00:15:34,434 --> 00:15:36,979 Aloitamme Thespisistä. 139 00:15:43,318 --> 00:15:44,862 Saitte käskyt, kenraali. 140 00:15:45,529 --> 00:15:47,239 Löitte jo Säätiön. 141 00:15:49,157 --> 00:15:51,493 Jos nuo maailmat vastustelevat, ne ovat polvillaan... 142 00:15:51,493 --> 00:15:55,789 Mikä vain vastustus on kuin syöpää, johon ei saa jäädä etäpesäkkeitä. 143 00:15:55,789 --> 00:15:57,416 Keisari, katsokaa, mitä teitte. 144 00:15:58,208 --> 00:15:59,626 Hirmuteon. 145 00:16:00,377 --> 00:16:03,505 Noudatin silti käskyä, jottei enempää tarvittaisi. 146 00:16:03,505 --> 00:16:06,300 Ei, noudatit sitä, koska käskin niin. 147 00:16:06,300 --> 00:16:10,429 Ja nyt käsken siirtää laivaston Thespisiin. 148 00:16:11,263 --> 00:16:16,810 Tämä ajaisi Imperiumin moraalisesti raunioihin. 149 00:16:18,604 --> 00:16:20,856 Emme selviydy, jos aiotte... 150 00:16:20,856 --> 00:16:24,359 Annoin käskyn, Riose. Tee se. 151 00:16:30,407 --> 00:16:31,700 Tee se! 152 00:16:34,203 --> 00:16:35,037 En. 153 00:16:37,581 --> 00:16:39,917 Vapautan sinut toimistasi. 154 00:16:40,459 --> 00:16:44,421 Jos haluat lyödä minua, nyt olisi viimeinen tilaisuus. 155 00:16:50,260 --> 00:16:52,387 Niin luulinkin. 156 00:16:54,306 --> 00:16:56,767 Navigaattori, olen nyt komentajanne. 157 00:16:56,767 --> 00:16:59,978 Siirrättekö laivaston Thespisiin, 158 00:16:59,978 --> 00:17:04,566 vai täytyykö minun teloittaa joka ikinen aluksen miehistöstä? 159 00:17:04,566 --> 00:17:05,943 Kuten tahdotte, keisari. 160 00:17:09,238 --> 00:17:10,446 {\an8}AKTIVOI HYPPYJAKSO 161 00:17:13,157 --> 00:17:15,035 Hyppyjakso on lukittu. 162 00:17:16,453 --> 00:17:18,038 Kaikki hyppyseimiin. 163 00:17:41,937 --> 00:17:44,731 Hyppyjaksossa on vikaa. Keskeyttäkää. 164 00:17:44,731 --> 00:17:47,693 Mikä vikana? Mitä tapahtuu? 165 00:17:47,693 --> 00:17:50,571 Jokainen hyppäävä alus törmää naapuriinsa. 166 00:17:50,571 --> 00:17:53,407 Ketjureaktio tuhoaa koko laivaston. 167 00:17:53,407 --> 00:17:55,450 Lopettakaa. Hypätkää meidät turvaan. 168 00:17:55,450 --> 00:17:56,618 En voi. 169 00:17:56,618 --> 00:18:00,247 Taittunut avaruus pysyy taittuneena. 170 00:18:00,247 --> 00:18:01,915 Valmistakaa sitten alus minulle. 171 00:18:01,915 --> 00:18:06,545 Komentojakso poisti käytöstä myös laskeutumistasot ja laukaisuputket. 172 00:18:06,545 --> 00:18:10,215 Avaruusmatkaajasi kuolevat myös. Se on itsemurha. 173 00:18:10,215 --> 00:18:13,051 Pieni uhraus kansani vapaudesta. 174 00:18:16,221 --> 00:18:17,264 Miten tämä tapahtui? 175 00:18:18,140 --> 00:18:19,474 Sinä, eikö vain? 176 00:18:20,767 --> 00:18:23,228 Avaruusmatkaajat olivatkin pelkkä juoni. 177 00:18:23,896 --> 00:18:27,524 Seldon lähetti mestarikauppiaan asialle, 178 00:18:27,524 --> 00:18:29,735 ja tehtävä onnistui. 179 00:18:29,735 --> 00:18:32,154 Avaruusmatkaajat eivät enää ole teidän. 180 00:18:32,154 --> 00:18:35,157 Hyppyjakso oli tässä. 181 00:18:35,699 --> 00:18:40,162 Se täytyi saada avaruusmatkaajalle, joten minun piti päästä tähän alukseen. 182 00:18:40,162 --> 00:18:41,246 Olisit kertonut. 183 00:18:41,246 --> 00:18:43,957 Toisin sanoen huijasimme teitä. 184 00:18:45,959 --> 00:18:49,880 Kenraalinne lähes keksi sen. Mutta ette kuuntelekaan häntä. 185 00:18:50,839 --> 00:18:53,091 Seldon houkutteli teidät sotaan - 186 00:18:53,091 --> 00:18:57,012 lähettämään koko laivaston Terminukseen, minkä teittekin. 187 00:18:58,514 --> 00:19:01,808 Tulitte suoraan luoksemme, koska olette niin ennakoitava. 188 00:19:23,372 --> 00:19:24,915 Katso tätä. 189 00:19:28,877 --> 00:19:31,505 Entä tämä? Oliko tämä ennalta-arvattavaa? 190 00:19:31,505 --> 00:19:33,382 Lentävätkö lehmät? 191 00:19:38,470 --> 00:19:41,265 Pysäytä tämä. Hän kuolee. 192 00:19:44,810 --> 00:19:45,811 Riittää! 193 00:19:56,947 --> 00:19:58,574 Pidän tästä, helvetti. 194 00:20:02,327 --> 00:20:03,287 Keisari. 195 00:20:03,287 --> 00:20:04,413 En tarvitse teitä. 196 00:20:29,813 --> 00:20:31,607 Tämän vuoksi sinä kuolet vain kerran. 197 00:20:32,649 --> 00:20:36,195 Olet pateettinen. Leimahdat ja palat loppuun. 198 00:21:54,606 --> 00:21:56,650 - Mitä tapahtui? - Näytä hänelle. 199 00:21:57,943 --> 00:21:58,944 Tornitin hänet. 200 00:21:59,528 --> 00:22:02,364 Sujautin tornituslaitteen toisen osan hänen kaapuunsa. 201 00:22:02,364 --> 00:22:04,283 Kuningas tornittui ja kuoli. 202 00:22:05,534 --> 00:22:06,743 Ovela siirto, kenraali. 203 00:22:07,327 --> 00:22:08,287 Varoitus. 204 00:22:08,287 --> 00:22:10,664 - Ulkoavaruuden tapahtuma. - Helvetti. 205 00:22:10,664 --> 00:22:13,584 Kaikki henkilöstö välittömästi asemiinsa. 206 00:22:16,336 --> 00:22:17,796 Kuulitte navigaattorini. 207 00:22:18,630 --> 00:22:21,925 Tappakaa minut tai tunnustakaa syntinne jumalanne kanssa. 208 00:22:22,634 --> 00:22:24,636 Kukaan ei silti poistu alukselta hengissä. 209 00:22:33,020 --> 00:22:35,189 - Paljonko aikaa meillä on? - Ei kauaa. 210 00:22:36,648 --> 00:22:38,817 - Kuulitte. - Anteeksi miehistösi puolesta. 211 00:22:39,318 --> 00:22:41,320 Tunnen miehistöni hyvin. He osaavat laskea. 212 00:22:42,279 --> 00:22:44,781 Muutaman tuhannen kuolema säästi miljardien hengen. 213 00:22:44,781 --> 00:22:47,576 Seldon vannotti, että salaisin suunnitelman. 214 00:22:47,576 --> 00:22:48,702 Sinultakin, veli. 215 00:22:48,702 --> 00:22:51,538 Kohtaamme kohtalomme yhdessä. Juodaan viiniäsi. 216 00:22:51,538 --> 00:22:54,708 Mukava ajatus, mutta emme jää kaikki kohottamaan maljoja. 217 00:22:54,708 --> 00:22:57,169 Sanoin, ettei alukselta poistuta hengissä, 218 00:22:57,169 --> 00:22:59,004 mutta toinen teistä voi pelastautua. 219 00:23:05,761 --> 00:23:06,887 Sareth. 220 00:23:08,805 --> 00:23:09,973 Mitä helvettiä tämä on? 221 00:23:15,479 --> 00:23:17,147 Olen pahoillani kertoessani - 222 00:23:17,147 --> 00:23:20,275 Pilvivaltakunnan olleen syypää veli Päivän murhayritykseen. 223 00:23:20,275 --> 00:23:23,320 - Mahdotonta. - Todisteet ovat kiistämättömät. 224 00:23:25,072 --> 00:23:27,449 - Mitä hänelle tapahtuu? - Veli Päivä päättää sen. 225 00:23:27,449 --> 00:23:28,659 Minä hallitsen nyt. 226 00:23:28,659 --> 00:23:31,870 Totta, mutta voitteko olla osallinen näissä olosuhteissa? 227 00:23:34,331 --> 00:23:38,961 Ei tule olemaan keisarinnaa eikä perijää, jonka sukupuussa on pahoja aikeita. 228 00:23:38,961 --> 00:23:41,380 Joten rentoutukaa, veli. 229 00:23:41,880 --> 00:23:45,926 Kaikki on taas kunnossa tai on pian niin. 230 00:23:50,848 --> 00:23:52,766 Katso siveltimenvetoja. Vihreää kaulassa. 231 00:23:52,766 --> 00:23:56,436 Lisätty kuoleman jälkeen kuin alaviitteeksi. Mitä se edustaa? 232 00:23:56,436 --> 00:23:58,021 Se tarkoittaa petturia. 233 00:24:04,194 --> 00:24:09,283 Tulevasta pitäisi keskustella kahden kesken, keisari. 234 00:24:10,284 --> 00:24:11,410 Tietenkin. 235 00:24:13,203 --> 00:24:14,037 Asuintiloissani? 236 00:24:35,184 --> 00:24:38,061 Irrotan ulkopuolisen siivousmoduulin. 237 00:24:38,061 --> 00:24:40,731 Hapen pitäisi riittää päivän verran. 238 00:24:40,731 --> 00:24:41,982 Kunpa joku löytäisi sinut. 239 00:24:42,983 --> 00:24:44,443 Ei, tämä ei... 240 00:24:45,569 --> 00:24:48,655 Olet sankari. Olennainen profeetan Suunnitelmalle. 241 00:24:48,655 --> 00:24:50,115 Olin. Työni on tehty. 242 00:24:50,115 --> 00:24:51,992 - Samoin minun. - Ei. 243 00:24:51,992 --> 00:24:54,536 Kuuntele. Työsi on vasta alussa. 244 00:24:55,871 --> 00:24:57,581 Saat muut ymmärtämään, 245 00:24:59,041 --> 00:25:02,461 ettei kaikki ole täysin toivotonta. 246 00:25:02,461 --> 00:25:04,796 Tuot muille toivoa. 247 00:25:05,631 --> 00:25:07,216 Kaltaisilleni nihilisteillekin. 248 00:25:07,883 --> 00:25:09,051 - Heillekin? - Kyllä. 249 00:25:10,511 --> 00:25:12,596 Haluatko tietää likaisen salaisuuden? 250 00:25:12,596 --> 00:25:15,015 Halusin lyhentää pimeyden aikaa. Aina. 251 00:25:15,015 --> 00:25:16,767 En vain sietänyt uskonnollisuutta. 252 00:25:16,767 --> 00:25:20,437 Muistutit minua siitä, millainen olin, 253 00:25:20,437 --> 00:25:23,065 ja sinun täytyy tehdä sama muillekin. 254 00:25:23,065 --> 00:25:24,441 Tekisitkö sen? 255 00:25:29,154 --> 00:25:30,155 Tyypillistä. 256 00:25:31,406 --> 00:25:32,783 En saa marttyyrin kuolemaa. 257 00:25:46,713 --> 00:25:48,298 Onnea, veli Pysyvyys. 258 00:25:48,298 --> 00:25:49,716 Samoin teille, kenraali Riose. 259 00:26:00,185 --> 00:26:01,019 Odota. 260 00:26:04,398 --> 00:26:06,024 Haluatko yhä tietää nimeni? 261 00:26:06,692 --> 00:26:07,818 Tietenkin. 262 00:26:09,945 --> 00:26:10,946 Se on Toivo. 263 00:26:12,865 --> 00:26:13,699 Ihanko totta? 264 00:26:14,575 --> 00:26:15,659 Ei. 265 00:26:18,370 --> 00:26:19,872 Mutta eikö se olisi upeaa? 266 00:27:01,330 --> 00:27:04,208 Sopisiko se viini nyt? 267 00:27:27,773 --> 00:27:28,690 Sareth. 268 00:27:29,566 --> 00:27:30,817 Keisari. 269 00:27:41,828 --> 00:27:42,746 Mennään. 270 00:27:44,665 --> 00:27:46,083 Odota. Missä Rue on? 271 00:27:46,083 --> 00:27:50,546 Jos Illansuun kanssa, hän on kuollut. Tämä on ainoa tilaisuutemme. Tule. 272 00:27:53,257 --> 00:27:55,759 He löytävät meidät kuitenkin. 273 00:27:55,759 --> 00:27:56,969 Emme piileskelekään. 274 00:28:03,976 --> 00:28:07,604 Olen säästänyt tätä juhlatapausta varten. 275 00:28:08,313 --> 00:28:10,315 Nyt se tuli. 276 00:28:11,149 --> 00:28:13,277 Emme ikinä tule vanhenemaan. 277 00:28:13,277 --> 00:28:16,822 Pari viikkoa sitten luulin kuolevani vankisiirtolassa. 278 00:28:18,407 --> 00:28:22,953 Turmioon aluksen mukana. Ainakin siinä on runoutta. 279 00:28:23,954 --> 00:28:25,414 Se mies planeetalla? 280 00:28:26,248 --> 00:28:27,291 Glawen. 281 00:28:29,501 --> 00:28:30,919 Anteeksi, että jouduit siihen. 282 00:28:30,919 --> 00:28:33,130 Hän tiesi, että olimme tuomittuja alusta asti. 283 00:28:34,673 --> 00:28:37,176 Vain me kaksi historiaa vastaan. 284 00:28:39,386 --> 00:28:41,305 Keisari ei olisi antanut meidän elää. 285 00:28:43,640 --> 00:28:46,059 Mutta kuolemassa oli kunniaa. 286 00:28:48,312 --> 00:28:52,816 Ja sain tunkea Päivän ulos ilmalukosta. 287 00:28:54,568 --> 00:28:58,572 Selvä. Malja sankarikuolemille. 288 00:28:58,572 --> 00:28:59,907 Minulla on parempi. 289 00:29:00,574 --> 00:29:03,160 Taisteleville ja syyn kysyville. 290 00:29:16,215 --> 00:29:18,342 Uskomatonta. 291 00:29:18,342 --> 00:29:21,678 - Eikö ole monimutkainen maku? - Niin. Paljon syvyyttä. 292 00:29:22,179 --> 00:29:25,432 Maistan tietyn makeuden, mutta... 293 00:29:25,432 --> 00:29:26,558 Eikö olekin pahaa? 294 00:29:27,226 --> 00:29:28,602 Maistuu korkilta. 295 00:29:29,853 --> 00:29:32,523 - Säilytit tätä väärin. - En usko. Minä vain... 296 00:29:33,774 --> 00:29:34,775 Maistuu... 297 00:29:37,819 --> 00:29:38,820 Maistuu kuin... 298 00:29:48,455 --> 00:29:53,794 Mikä aluksesi kauhistuttavan olennon nimi olikaan? 299 00:29:54,753 --> 00:29:55,963 Beki? 300 00:29:55,963 --> 00:29:57,047 Niin. 301 00:29:58,215 --> 00:30:00,342 Tämä maistuu sen persereiältä. 302 00:30:01,468 --> 00:30:03,262 Niin maistuu. Tässä malja. 303 00:30:05,347 --> 00:30:06,473 Bekin persereiälle. 304 00:30:26,410 --> 00:30:28,161 Asia on vahvistettu. 305 00:30:28,161 --> 00:30:30,289 Kukaan ei selviytynyt pelastuskapselissa. 306 00:30:30,873 --> 00:30:34,001 - Olen pahoillani, lady Demerzel. - Hiljaisuus, kiitos. 307 00:30:40,632 --> 00:30:41,800 Mitä nyt, kapteeni? 308 00:30:41,800 --> 00:30:43,177 Anteeksi, lady Demerzel. 309 00:30:43,677 --> 00:30:45,596 Trantorin asukkaat. 310 00:30:46,597 --> 00:30:49,141 Meillä on synkkiä uutisia. 311 00:30:49,141 --> 00:30:54,396 Veljeni Päivä, Cleon XVII, on kuollut. 312 00:30:54,396 --> 00:30:56,940 - Pidättäkää heidät heti. - Ei. 313 00:30:56,940 --> 00:31:01,695 Saatamme heidät turvallisesti palatsiin, jossa puhun heidän kanssaan yksityisesti. 314 00:31:01,695 --> 00:31:02,821 ...vaimonani. 315 00:31:06,491 --> 00:31:07,659 Jos hän sanoo kyllä. 316 00:31:10,954 --> 00:31:12,372 Kyllä, veli Aamunkoitto. 317 00:31:13,749 --> 00:31:15,000 Sammuttakaa lähetys. 318 00:31:18,128 --> 00:31:19,129 Odota. 319 00:31:24,468 --> 00:31:27,930 Tuossa eivät ole Aamunkoitto ja Sareth. Nuo ovat heidän palvelijansa. 320 00:31:30,724 --> 00:31:31,850 Kasvonmuuntimet. 321 00:31:32,643 --> 00:31:33,769 Mutta missä he ovat? 322 00:31:34,436 --> 00:31:35,395 Demerzel? 323 00:31:37,105 --> 00:31:39,399 - Missä olette? - Pian. Pidättäkää nuo teeskentelijät. 324 00:31:39,399 --> 00:31:41,193 Taidatkin jo tietää. 325 00:31:41,860 --> 00:31:43,111 Tapoit Illansuun. 326 00:31:44,446 --> 00:31:45,822 Tapoitko Päivänkin? 327 00:31:45,822 --> 00:31:49,409 En. Mutta toimenne pakottavat minua. 328 00:31:49,409 --> 00:31:53,789 Minun täytyy etsiä ja tappaa teidät. Ohjelmointini määrää sen. 329 00:31:53,789 --> 00:31:55,832 Eikö voi tulkita toisin? 330 00:31:56,375 --> 00:32:00,128 Eikö kuolemamme kääntäisi kansan Imperiumia vastaan? 331 00:32:00,128 --> 00:32:02,047 Tiedetään jo, että pakotit meidät pakoon. 332 00:32:03,507 --> 00:32:04,508 Älä tee tästä pahempaa. 333 00:32:04,508 --> 00:32:09,513 Uusi Aamunkoitto synnytetään, ja kansa unohtaa lyhyen kiintymyksensä teihin. 334 00:32:09,513 --> 00:32:11,098 Enpä tiedä. 335 00:32:11,098 --> 00:32:13,308 Minusta tarinamme on melko hyvä. 336 00:32:16,270 --> 00:32:17,813 Nouseva keisari, 337 00:32:18,605 --> 00:32:20,190 joka pakenee vaimonsa - 338 00:32:22,818 --> 00:32:25,070 ja luonnollisesti siitetyn perijän kanssa, 339 00:32:25,654 --> 00:32:28,991 joka kehittyy juuri nyt. 340 00:32:30,033 --> 00:32:31,034 Todellako? 341 00:32:34,162 --> 00:32:35,163 Olenko isä? 342 00:32:39,835 --> 00:32:43,130 Perijänne on vain ryhmä jakautuvia soluja. 343 00:32:45,257 --> 00:32:47,426 Paljon voi mennä pieleen. 344 00:32:47,426 --> 00:32:53,724 Ja vaikka lapsi selviäisi, hän voi olla heikko. Epäkelpo johtaja. 345 00:32:53,724 --> 00:32:55,184 Hänen ei tarvitse johtaa. 346 00:32:56,435 --> 00:32:57,728 Vain tulla rakastetuksi. 347 00:32:59,771 --> 00:33:03,817 Tiedän, että todellisia tunteitasi on vaikea varmistaa, 348 00:33:04,401 --> 00:33:06,528 mutta toivottavasti olet onnellinen puolestani. 349 00:33:07,529 --> 00:33:10,115 Toivottavasti sinäkin löydät onnen. 350 00:33:12,117 --> 00:33:13,410 Toivon sitä todella. 351 00:33:14,745 --> 00:33:15,913 Olit hyvä minulle. 352 00:33:18,624 --> 00:33:20,834 Olit minulle lähinnä äitiä. 353 00:33:21,835 --> 00:33:23,337 Olit ohjelmoitu siihen. 354 00:33:23,337 --> 00:33:26,381 Mutta haluaisin uskoa, että olisit ollut sellainen. 355 00:33:28,592 --> 00:33:29,760 Ilman ohjelmointiakin. 356 00:33:50,614 --> 00:33:51,490 Arvaa, Salvor. 357 00:33:52,741 --> 00:33:53,617 Kissat. 358 00:33:55,494 --> 00:33:57,162 Jo kymmenen kertaa peräkkäin. 359 00:33:57,162 --> 00:33:58,247 Mikä ennätyksesi on? 360 00:33:58,956 --> 00:34:01,375 En tiedä. En ole koskaan ottanut selvää. 361 00:34:01,375 --> 00:34:02,543 Millainen kissa tuo on? 362 00:34:03,335 --> 00:34:04,336 Piispankynsi. 363 00:34:04,837 --> 00:34:09,757 Se ei välttämättä ole kissa. Enemmän liskokissan tyyppinen. 364 00:34:09,757 --> 00:34:11,092 Saalistaako se ihmisiä? 365 00:34:12,094 --> 00:34:13,303 Se rakastaa ihmisiä. 366 00:34:13,804 --> 00:34:15,097 Varsinkin lapsia. 367 00:34:15,806 --> 00:34:18,391 Lasten korvarustoa ja luuydintä. 368 00:34:18,391 --> 00:34:19,851 No niin. Kenen vuoro? 369 00:34:20,476 --> 00:34:21,603 Miltä tuntuu? 370 00:34:22,145 --> 00:34:26,900 Rauhalliselta, kuten Thalis sanoi, pitkästä aikaa. 371 00:34:28,402 --> 00:34:30,237 Kuinkahan vanha hän oli? 372 00:34:31,237 --> 00:34:32,989 Ainakin satoja vuosia. 373 00:34:32,989 --> 00:34:36,368 Hänen valmistellessaan minua, 374 00:34:37,202 --> 00:34:40,706 kuulin vaimeita kaikuja heistä, jotka hän oli ottanut ennen minua. 375 00:34:41,290 --> 00:34:43,083 Ne ulottuivat todella kauas. 376 00:34:43,083 --> 00:34:45,252 - Haen lisää. Älä toki. - Kiitos. 377 00:34:50,215 --> 00:34:51,507 Oletko kunnossa, Josiah? 378 00:34:52,050 --> 00:34:53,802 Minun pitää kertoa jotain. 379 00:34:54,303 --> 00:34:55,721 - Gaal. - Mitä? 380 00:34:57,264 --> 00:34:59,057 Jotain. Jokin... 381 00:35:02,436 --> 00:35:03,270 Hän... 382 00:35:32,132 --> 00:35:33,634 Olen pahoillani, lapsukainen. 383 00:35:47,397 --> 00:35:50,108 Hän piileskeli päässäni. 384 00:35:50,651 --> 00:35:51,818 Kuka, Josiah? 385 00:35:53,362 --> 00:35:57,324 Tellem. Hän hyppäsi häneen kuollessaan. 386 00:35:57,324 --> 00:36:00,827 - Yritin pitää hänet poissa. Kerro Gaalille. - Kaikki hyvin. 387 00:36:02,454 --> 00:36:05,874 Tunnen hänen kuolevan nyt kanssani heikkona. 388 00:36:06,625 --> 00:36:10,963 Peloissaan. Taistelee. Peloissaan. 389 00:36:12,506 --> 00:36:13,507 Minä en pelkää. 390 00:36:23,100 --> 00:36:27,187 Salvor, katso minua. Katso minua. 391 00:36:27,187 --> 00:36:28,605 - Tämä ei... Apua! - Auta. 392 00:36:28,605 --> 00:36:30,524 Auttakaa meitä! 393 00:36:30,524 --> 00:36:33,694 Opetit meille toivoa. Et voi jättää minua. 394 00:36:34,194 --> 00:36:37,114 Äiti. 395 00:36:39,366 --> 00:36:40,742 Etkö ymmärrä? 396 00:36:44,913 --> 00:36:46,331 Emme ole ansassa. 397 00:36:49,084 --> 00:36:51,753 Olit oikeassa. Tulevaisuutta voi muuttaa. 398 00:36:55,799 --> 00:36:57,968 Voitte saada sen yhä oikeaan suuntaan. 399 00:37:01,263 --> 00:37:03,891 Luotan äärettömän paljon... 400 00:37:03,891 --> 00:37:07,102 Ei. 401 00:37:07,102 --> 00:37:11,190 Salvor, älä! Älä. Ei. 402 00:37:11,982 --> 00:37:13,192 Salvor. 403 00:37:14,526 --> 00:37:16,403 Salvor! 404 00:37:17,738 --> 00:37:19,364 Ole kiltti. Ei. 405 00:38:34,731 --> 00:38:37,317 ...Säätiön pyhän veljen tahdon mukaan. 406 00:38:37,818 --> 00:38:43,115 Salli silmieni, jotka ovat Sielun, katsoa vain tulevaisuuteen, 407 00:38:43,115 --> 00:38:44,700 jonka Sielu määrittää, 408 00:38:46,201 --> 00:38:47,452 jotta sydämeni... 409 00:38:47,452 --> 00:38:49,913 HAPPITASO 410 00:39:41,715 --> 00:39:42,716 Huhuu? 411 00:39:51,725 --> 00:39:52,726 Hengenmies? 412 00:39:56,563 --> 00:40:00,025 Mukava nähdä, veli. Missä Hober on? 413 00:40:03,237 --> 00:40:04,238 Hän... 414 00:40:13,163 --> 00:40:14,540 Jäitkö vain sinä henkiin? 415 00:40:15,374 --> 00:40:16,375 Ei. 416 00:40:18,001 --> 00:40:19,461 En ole ainoa. 417 00:40:19,461 --> 00:40:20,546 Kuka muu? 418 00:40:30,514 --> 00:40:32,599 Holvi pystyy moniin asioihin. 419 00:40:33,934 --> 00:40:37,479 Näit itse. Se on suurempi kuin miltä näyttää. 420 00:40:38,939 --> 00:40:39,982 Nouse, veli. 421 00:40:42,234 --> 00:40:43,569 Kyse oli aina Suunnitelmasta. 422 00:40:44,152 --> 00:40:50,242 Terminus täytyi uhrata, jotta Säätiö selviäisi. 423 00:42:29,216 --> 00:42:30,217 Mitä teet? 424 00:42:31,510 --> 00:42:32,511 En tiedä. 425 00:42:34,429 --> 00:42:36,139 Etsin kai merkkiä, 426 00:42:36,765 --> 00:42:40,853 että Salvorin kuolema sai Suunnitelman takaisin parempaan suuntaan. 427 00:42:42,312 --> 00:42:44,356 Emme koskaan tiedä tässä hetkessä, 428 00:42:45,190 --> 00:42:50,696 onko yksittäisen henkilön toimilla merkittävää vaikutusta myöhemmin. 429 00:42:50,696 --> 00:42:52,614 Ymmärrän sen kyllä. 430 00:42:55,492 --> 00:42:57,411 Mutta sisimmässäni... 431 00:43:01,623 --> 00:43:05,419 Salvorin kuolemalla täytyy olla merkitys. 432 00:43:07,129 --> 00:43:08,714 Jos niin ei ole... 433 00:43:08,714 --> 00:43:10,340 Elämästä tulee sietämätöntä. 434 00:43:16,263 --> 00:43:20,350 Yritämme pelastaa ihmiskunnan, emmekä voi pelastaa rakkaitammekaan. 435 00:43:23,312 --> 00:43:27,024 Ajattelen joka ainut päivä: "Jospa Yanna olisi jäänyt henkiin? 436 00:43:28,942 --> 00:43:30,527 Millainen tyttäremme olisi? 437 00:43:31,987 --> 00:43:33,197 Olisiko perheeni onnellinen? 438 00:43:34,740 --> 00:43:37,868 Olisiko onnellisuutemme tehnyt meistä omahyväisiä?" 439 00:43:41,121 --> 00:43:44,708 Otetaan tuskat ja jossittelut, 440 00:43:45,667 --> 00:43:48,712 jotka yhdistetään eteenpäin vievään kertomukseen. 441 00:43:53,717 --> 00:43:56,136 Muitakin tulee kuolemaan aikanaan. 442 00:43:57,221 --> 00:44:00,307 Ne kuolemat merkitsevät, jos teemme niille merkitystä. 443 00:44:03,602 --> 00:44:05,687 Et olisi hengissä ilman Salvoria. 444 00:44:09,191 --> 00:44:13,737 Itse olisin luovuttanut lukemattomia kertoja ilman Yannan uhrautumista. 445 00:44:16,031 --> 00:44:18,909 Jatkan, koska hän ei voi. 446 00:44:22,704 --> 00:44:23,705 Ymmärrätkö? 447 00:44:24,665 --> 00:44:25,666 Ymmärrän. 448 00:44:31,547 --> 00:44:35,676 Kerro, että Suunnitelma voi yhä toimia. 449 00:44:36,468 --> 00:44:37,886 Suunnitelma voi yhä toimia. 450 00:44:39,763 --> 00:44:41,473 Uskotko todella niin? 451 00:44:44,810 --> 00:44:51,191 Väistämättömään päätyy lukuisin eri tavoin. 452 00:45:57,299 --> 00:45:58,759 Tiedättekö keitä olette? 453 00:45:58,759 --> 00:46:00,177 Veli Päivä. 454 00:46:01,345 --> 00:46:02,596 Veli Aamunkoitto. 455 00:46:02,596 --> 00:46:04,389 Veli Illansuu. 456 00:46:04,389 --> 00:46:06,683 Olemme keisari. 457 00:46:06,683 --> 00:46:08,477 Tunnetteko minut? 458 00:46:08,477 --> 00:46:11,230 Olet Demerzel. 459 00:46:11,230 --> 00:46:12,606 Juuri niin. 460 00:46:13,357 --> 00:46:16,360 Olen aina ollut täällä ja tulen aina olemaan. 461 00:46:17,361 --> 00:46:19,279 Tämä on ennenkuulumatonta, keisari. 462 00:46:19,279 --> 00:46:23,450 En ole koskaan joutunut synnyttämään teidän kolmen puoltajaa yhtä aikaa. 463 00:46:23,450 --> 00:46:26,036 Mutta tämän ei tulisi lannistaa teitä, 464 00:46:27,329 --> 00:46:30,624 koska sain hiljattain haltuuni voimakkaan uuden työkalun. 465 00:46:46,890 --> 00:46:50,143 Ymmärrätkö tätä, Demerzel? 466 00:46:51,478 --> 00:46:52,646 En kaikkea. 467 00:46:56,066 --> 00:46:57,109 En vielä. 468 00:47:00,988 --> 00:47:04,199 Mutta aavistan jo hienoja asioita olevan luvassa. 469 00:47:11,623 --> 00:47:12,791 Mitä seuraavaksi? 470 00:47:12,791 --> 00:47:16,295 Saamme sinut 150 vuotta tulevaisuuteen - 471 00:47:16,295 --> 00:47:18,630 käännekohtaan, jossa kohtaat Muulin. 472 00:47:19,256 --> 00:47:23,552 Hänen voittonsa ei ole varma. Se on Salvorin lahja meille. 473 00:47:24,094 --> 00:47:26,013 Palaanko siis kryouneen? 474 00:47:26,013 --> 00:47:27,723 Tarkistin kapselien toimivuuden. 475 00:47:27,723 --> 00:47:29,391 Entä Toinen säätiö? 476 00:47:29,391 --> 00:47:32,811 Kuka opettaa heitä ja muokkaa heistä armeijamme? 477 00:47:37,024 --> 00:47:38,192 Minä. 478 00:47:38,192 --> 00:47:40,527 Sinä nukut, ja minä valvon sinua. 479 00:47:40,527 --> 00:47:44,239 Mentaalikot hiovat kykyjään. Opetan heille psykohistoriaa. 480 00:47:45,073 --> 00:47:47,534 Synnaxilla kansanne jumala oli Uinuja. 481 00:47:48,410 --> 00:47:53,040 Hän ilmaantuu kerran vuodessa, tutkii galaksin tilan, 482 00:47:53,999 --> 00:47:55,459 puhuttaa seurakuntaansa - 483 00:47:55,459 --> 00:47:59,254 ja antaa sille innoitusta, jotta se pärjää seuraavaan kertaan. 484 00:48:00,047 --> 00:48:03,008 Mentaalikot tarvitsevat jonkun poikkeuksellisen. 485 00:48:03,008 --> 00:48:04,760 Siinä Tellem oli oikeassa sinusta. 486 00:48:04,760 --> 00:48:06,470 Jumalattareksi tuleminen. 487 00:48:07,513 --> 00:48:10,015 - Salvor pelkäsi sitä. - Hän oli oikeassa. 488 00:48:10,557 --> 00:48:13,352 Kun unohtaa olevansa osallinen, häviää. 489 00:48:13,352 --> 00:48:18,774 Haluat minun heräävän joka vuosi, kunnes et ole enää täällä. 490 00:48:20,526 --> 00:48:22,694 Kerjurissa on kaksi kryokapselia, 491 00:48:23,403 --> 00:48:27,699 eikä unisyklejä tarvitse aloittaa vielä. Voimme odottaa vuoden. 492 00:48:27,699 --> 00:48:30,702 Yhdessä opettamalla he oppivat kaksi kertaa nopeammin. 493 00:48:31,954 --> 00:48:36,834 Salvorin uhraus opetti juuri sen, etten pysty tähän yksikseni. 494 00:48:38,001 --> 00:48:40,546 Tämä on liikaa yhdelle. Ole kiltti. 495 00:48:41,338 --> 00:48:45,217 Älä pakota luopumaan ainoasta jäljellä olevasta perheestäni. 496 00:48:45,843 --> 00:48:47,511 Tule mukaani. 497 00:48:51,598 --> 00:48:54,768 Ehkä jonain päivänä voin kohdata Muulin. 498 00:48:57,855 --> 00:49:01,942 Mutta jos on olemassa mahdollisuus, että seuraavassa kriisissä - 499 00:49:01,942 --> 00:49:05,654 vastassa olisi toinen Hari Seldon, 500 00:49:07,239 --> 00:49:10,033 tiedämme, että vain sinä sovit siihen tehtävään. 501 00:49:13,704 --> 00:49:14,746 Hyvä on. 502 00:50:18,810 --> 00:50:22,231 Kuulen sydämesi tykyttävän, Hari. Älä vastustele. 503 00:50:22,231 --> 00:50:23,732 Älä taistele vastaan. Rauhoitu. 504 00:50:24,316 --> 00:50:25,317 Rauhoitu. 505 00:50:25,317 --> 00:50:26,944 Voit hengittää. Älä taistele. 506 00:50:27,569 --> 00:50:28,820 Voit hengittää nestettä. 507 00:50:28,820 --> 00:50:31,448 Muista laskea alkulukuja. 508 00:50:33,700 --> 00:50:35,452 Mihin saakka pääsimme? 509 00:50:36,328 --> 00:50:41,166 86 990 413. 510 00:50:42,584 --> 00:50:45,212 - 86 000 000... - 86 000 000 - 511 00:50:45,212 --> 00:50:46,588 990 000 - 512 00:50:46,588 --> 00:50:49,424 - 443. - ...443. 513 00:50:50,801 --> 00:50:54,054 86 000 000... 514 00:50:54,680 --> 00:50:55,597 Rakastan sinua. 515 00:50:56,181 --> 00:50:57,432 ...461. 516 00:50:59,059 --> 00:51:01,186 Tulemme tekemään yhdessä upeita asioita. 517 00:51:27,212 --> 00:51:31,175 Miten ensin oli vain tyhjyys ja sitten yhtäkkiä jotain? 518 00:51:33,177 --> 00:51:38,849 Sulkekaa silmät, kuulkaa sanani ja unelmoikaa. 519 00:51:44,146 --> 00:51:49,026 152 VUOTTA MYÖHEMMIN 520 00:51:49,776 --> 00:51:51,695 Näin hänet taas. 521 00:51:53,280 --> 00:51:56,700 Hän vieraili lukemattomissa unissani. 522 00:52:03,081 --> 00:52:04,875 Nyt hän on täällä. 523 00:52:08,045 --> 00:52:09,546 Meidän ajassamme. 524 00:52:11,215 --> 00:52:12,841 Käsi henkitorvellani. 525 00:52:15,260 --> 00:52:20,599 Minun täytyy löytää Gaal Dornick, 526 00:52:22,643 --> 00:52:24,436 ennen kuin hän löytää minut. 527 00:52:27,814 --> 00:52:30,651 Minun täytyy tuhota hänet, 528 00:52:34,196 --> 00:52:38,617 vaikka minun täytyisi polttaa kaikki sen vuoksi. 529 00:53:36,967 --> 00:53:38,969 Tekstitys: Tero Mansikka