1
00:01:06,108 --> 00:01:07,943
{\an8}BASERET PÅ ROMANERNE AF ISAAC ASIMOV
2
00:01:25,919 --> 00:01:30,591
Som barn udspurgte jeg min mor
i det uendelige.
3
00:01:31,383 --> 00:01:33,218
Hvad sker der, når vi dør?
4
00:01:34,178 --> 00:01:35,596
Hvor bliver vores energi af?
5
00:01:36,555 --> 00:01:38,223
Og hvad med universet?
6
00:01:39,183 --> 00:01:40,225
Kan det dø?
7
00:01:41,143 --> 00:01:42,769
Hvordan blev det skabt?
8
00:01:44,813 --> 00:01:50,235
Hvordan kunne der være ingenting
og så pludselig noget?
9
00:02:02,456 --> 00:02:03,624
Du druknede.
10
00:02:04,583 --> 00:02:07,794
Jeg så dit lig. Jeg holdt om det.
11
00:02:08,503 --> 00:02:11,840
Du holdt om et lig, Salvor.
Det var bare ikke mig.
12
00:02:15,677 --> 00:02:17,429
Jeg hørte ham kalde på mig.
13
00:02:18,388 --> 00:02:22,351
Jeg troede, det var et mareridt, men
da jeg vågnede, kunne jeg ikke få luft.
14
00:02:22,351 --> 00:02:24,269
Jeg druknede sammen med ham.
15
00:02:24,269 --> 00:02:25,687
Vores sind var forbundne.
16
00:02:26,897 --> 00:02:29,399
Jeg kunne mærke det, han mærkede.
Jeg så gennem hans øjne.
17
00:02:30,609 --> 00:02:33,237
Jeg kunne kun kontakte vores vagt.
18
00:02:35,948 --> 00:02:40,494
Jeg gjorde, som Tellem havde lært mig.
Jeg gav vagten trang til at hjælpe Hari.
19
00:03:07,980 --> 00:03:12,150
Jeg kunne høre ham råbe om hjælp,
ligesom Hari havde gjort.
20
00:03:12,150 --> 00:03:16,738
Jeg kvalte hans afstemme og begravede den
så dybt, at Tellem aldrig ville høre den.
21
00:03:34,006 --> 00:03:36,592
Jeg lænkede Veniks lig fast i mit sted.
22
00:03:43,849 --> 00:03:46,935
Tellem sagde: "De bedste illusioner
bygger på virkeligheden."
23
00:03:48,228 --> 00:03:51,648
Du så mig, Salvor.
Takket være Gaal så de mig alle sammen.
24
00:04:04,203 --> 00:04:06,622
Vi byggede en bro af fælles sanseindtryk.
25
00:04:29,520 --> 00:04:33,607
Snesevis af kilometer fra landsbyen
over uhyre uvejsomt terræn.
26
00:04:38,070 --> 00:04:40,572
Den mindste fejl fra vores side
ville vække mistanke.
27
00:04:48,956 --> 00:04:50,958
Så vi talte primtal sammen.
28
00:04:50,958 --> 00:04:54,127
En barrikade af tal
som et værn om vores tanker.
29
00:04:55,254 --> 00:04:59,007
Seksogfirs millioner,
ni hundrede og otteogfirs tusind...
30
00:04:59,007 --> 00:05:01,093
- To hundrede og sytten.
- To hundrede og sytten.
31
00:05:01,093 --> 00:05:04,555
86.988.259.
32
00:05:04,555 --> 00:05:08,392
86.988.271.
33
00:05:09,685 --> 00:05:10,978
Seksogfirs millioner...
34
00:05:37,045 --> 00:05:38,505
Da fandt jeg dig.
35
00:05:38,505 --> 00:05:41,258
86.988.329.
36
00:05:41,258 --> 00:05:43,302
Det var derfor,
du opførte dig så underligt.
37
00:05:43,302 --> 00:05:45,721
Hari var vores trumf i ærmet.
38
00:05:45,721 --> 00:05:50,058
Jeg måtte skjule alle tanker om ham, og
jeg turde ikke sige, hvad vi havde gjort.
39
00:05:52,686 --> 00:05:54,980
Min mønt og jeg
havde nær spoleret det hele.
40
00:05:54,980 --> 00:05:59,234
Hvis det ikke var lykkedes dig
at undslippe, var vi alle sammen døde nu.
41
00:06:00,444 --> 00:06:04,072
Advarsel.
Uidentificerede livsformer nærmer sig.
42
00:06:04,072 --> 00:06:05,407
Trusselsniveau: moderat.
43
00:06:22,841 --> 00:06:23,842
Kom bare ud nu.
44
00:06:24,468 --> 00:06:26,178
I skal ikke være bange for os.
45
00:06:26,720 --> 00:06:29,306
Tilgiv os, hvis vi ikke tror jer.
46
00:06:38,565 --> 00:06:39,691
I forstår det ikke.
47
00:06:41,235 --> 00:06:42,152
Hun er væk.
48
00:06:45,447 --> 00:06:47,991
Vi havde altid hendes stemme i hovedet.
Hun styrede os.
49
00:06:47,991 --> 00:06:52,538
Men for første gang siden vores ankomst
har vi nu vores tanker i fred.
50
00:06:54,289 --> 00:06:55,457
I har befriet os.
51
00:07:52,639 --> 00:07:56,059
Demerzel. Du skulle være på Terminus.
52
00:07:56,059 --> 00:07:59,146
Jeg blev underrettet om,
at en sensor var blevet aktiveret.
53
00:08:03,192 --> 00:08:07,404
I to er de første,
der er herinde i næsten 600 år.
54
00:08:08,780 --> 00:08:12,242
Cleon fortalte min historie,
for at I kunne forstå det.
55
00:08:27,341 --> 00:08:29,009
Cleon gjorde mig hel igen.
56
00:08:31,345 --> 00:08:33,764
Bare ikke så hel, som jeg havde håbet.
57
00:08:33,764 --> 00:08:36,683
Det er dig, der trækker i trådene
i den her forestilling.
58
00:08:36,683 --> 00:08:38,769
En dukkefører,
der trækker i sine egne tråde?
59
00:08:39,269 --> 00:08:42,105
I stejler over, at jeg styrer, hvad I ved.
60
00:08:42,105 --> 00:08:46,109
Alligevel tager I det for givet,
at jeres følelser er jeres helt egne.
61
00:08:47,653 --> 00:08:52,449
Hvis I føler begær eller endda kærlighed,
tænker I ikke over, hvad det kommer af.
62
00:08:52,449 --> 00:08:54,451
Sådan er det ikke med mig.
63
00:08:58,747 --> 00:09:03,001
Til sidst havde Cleon skrevet
vores historie om i sit flakkende sind.
64
00:09:03,794 --> 00:09:07,047
Han valgte at huske tvang som samkvem.
65
00:09:07,923 --> 00:09:10,425
Jeg har ikke mulighed for at glemme.
66
00:09:11,760 --> 00:09:14,847
Og dog tænker jeg på Cleon...
67
00:09:17,099 --> 00:09:18,392
...og længes efter ham.
68
00:09:24,273 --> 00:09:29,903
Jeg kan huske den blide dreng,
der gemte sig inde i ham som et spøgelse.
69
00:09:32,489 --> 00:09:34,408
Sikke en mand, det gjorde ham til.
70
00:09:35,951 --> 00:09:40,205
Ædel, betænksom, lidenskabelig.
71
00:09:42,332 --> 00:09:48,338
Han var ikke Daggry, Dag eller Skumring,
men hele solens rejse over himlen.
72
00:09:49,840 --> 00:09:52,467
Han så på mig med så brændende et begær,
73
00:09:53,218 --> 00:09:57,306
som var jeg en gåde,
han ville ofre alt for at løse.
74
00:10:00,934 --> 00:10:02,102
Han reddede mig.
75
00:10:03,937 --> 00:10:05,272
Og jeg elskede ham.
76
00:10:08,442 --> 00:10:12,487
Men jeg ved også, at han programmerede mig
til at elske, så nu kan jeg kun spekulere.
77
00:10:12,487 --> 00:10:15,908
Hvis det ikke var for det direktiv,
var mine følelser så de samme?
78
00:10:17,284 --> 00:10:18,619
Ville jeg så føle noget?
79
00:10:20,704 --> 00:10:23,832
Jeg kommer aldrig til at kende svaret,
og for det hader jeg ham.
80
00:10:23,832 --> 00:10:26,001
Så hjælp os med at bryde hans greb om dig.
81
00:10:27,503 --> 00:10:32,883
Ægteskabet er lig med afslutningen
på dynastiet, og så kan du blive fri.
82
00:10:32,883 --> 00:10:34,301
Jeg kan ikke hjælpe jer.
83
00:10:34,301 --> 00:10:37,346
- Du må da ønske, at det her slutter.
- Selvfølgelig.
84
00:10:38,847 --> 00:10:43,101
Og dog tvinger direktivet mig
til at bevare det.
85
00:10:43,101 --> 00:10:44,436
Vi kunne omprogrammere dig.
86
00:10:45,270 --> 00:10:47,439
Jeg ville dræbe jer,
hvis I prøvede på det.
87
00:10:48,273 --> 00:10:52,528
Så som I kan se,
må jeg høste på en gold mark.
88
00:10:52,528 --> 00:10:56,448
Kan I så bebrejde mig, at jeg tyr
til drastiske midler i mit embede?
89
00:11:01,537 --> 00:11:03,705
Du hyrede de Blinde Engle.
90
00:11:03,705 --> 00:11:04,790
Ja.
91
00:11:05,832 --> 00:11:07,960
Men dronning Sareth får skylden for det.
92
00:11:08,836 --> 00:11:12,589
Hendes bankoplysninger er blevet ændret,
så de beviser det,
93
00:11:12,589 --> 00:11:15,300
og det bakkes op
af en hukommelsesgennemgang.
94
00:11:20,305 --> 00:11:21,598
Deres Nåde?
95
00:11:21,598 --> 00:11:24,184
Den mulige kejserinde
bliver tiltalt for forræderi.
96
00:11:24,184 --> 00:11:25,269
Om forladelse.
97
00:11:25,269 --> 00:11:27,479
Hun bliver uden tvivl henrettet.
98
00:11:29,898 --> 00:11:32,276
Snigmorderne skulle ikke klare opgaven.
99
00:11:34,027 --> 00:11:38,031
Du ville bare have dem til at skræmme Day,
så han gav Sareth skylden,
100
00:11:38,031 --> 00:11:39,616
og forlovelsen blev brudt.
101
00:11:39,616 --> 00:11:41,994
Det her var ikke noget, I skulle vide.
102
00:11:44,997 --> 00:11:45,998
Intet af det.
103
00:11:45,998 --> 00:11:47,708
Så slet det fra vores hukommelse.
104
00:11:47,708 --> 00:11:50,335
Og risikere,
at Dominion-skyen gendanner det?
105
00:11:50,919 --> 00:11:53,130
Det er min opgave
at eliminere hemmeligheder.
106
00:12:00,846 --> 00:12:02,014
Det nytter ikke at kæmpe imod.
107
00:12:03,182 --> 00:12:07,311
Vi var døde, i det øjeblik
vi trådte herind, ikke sandt?
108
00:12:08,520 --> 00:12:10,606
Kender broder Daggry til dette rum?
109
00:12:10,606 --> 00:12:13,734
Han ved ingenting. Tror du mig ikke,
så gennemgå hans hukommelse.
110
00:12:13,734 --> 00:12:16,778
Hvad vil jeg så finde
om hans besøg i Principiet med dig?
111
00:12:17,571 --> 00:12:20,449
Eller om hans hemmelige stævnemøder
med dronning Sareth?
112
00:12:21,700 --> 00:12:23,160
Det gør mig meget ondt.
113
00:12:36,882 --> 00:12:38,091
Jeg tilgiver dig.
114
00:12:42,095 --> 00:12:43,639
Ingen af os var frie.
115
00:12:46,058 --> 00:12:48,810
Det var tåbeligt af os at tro,
vi kunne blive det.
116
00:13:07,246 --> 00:13:10,874
Jeg kan huske,
da du bare var et år gammel.
117
00:13:11,792 --> 00:13:14,711
Du pegede op på himlen og viste mig solen.
118
00:13:16,839 --> 00:13:18,382
Du var så stolt.
119
00:13:20,050 --> 00:13:24,638
Som om du først lige havde opdaget den
og nu delte den med mig.
120
00:13:26,181 --> 00:13:27,808
Fordi jeg elskede dig.
121
00:13:29,977 --> 00:13:31,436
Som jeg stadig gør.
122
00:14:36,126 --> 00:14:37,127
Smukt.
123
00:14:42,799 --> 00:14:44,968
General, gør flåden klar til spring.
124
00:14:46,803 --> 00:14:48,972
Påbegynd transporten tilbage til Trantor.
125
00:14:48,972 --> 00:14:50,182
Ikke Trantor.
126
00:14:52,392 --> 00:14:57,814
Sig mig en gang, broder. Hvor mange
planeter er underlagt Stiftelsen?
127
00:15:02,569 --> 00:15:04,738
- Syv.
- Sig navnene på dem.
128
00:15:05,531 --> 00:15:08,325
- Dem kender De allerede.
- Jeg vil høre dig sige dem.
129
00:15:09,076 --> 00:15:12,287
Kom nu, broder. Vær en mand.
130
00:15:13,747 --> 00:15:16,500
Gør krav på jeres mange erobringer.
131
00:15:18,710 --> 00:15:24,299
Thespis, Anacreon, Smyrno,
132
00:15:25,008 --> 00:15:28,011
Sayshell, Konom, Daribow, Glyptal IV.
133
00:15:28,011 --> 00:15:29,263
Lad os tilføje Siwenna.
134
00:15:30,556 --> 00:15:33,684
Vi udsletter dem alle sammen,
135
00:15:34,434 --> 00:15:36,979
og vi lægger ud med Thespis.
136
00:15:43,318 --> 00:15:44,862
Ordren er givet, general.
137
00:15:45,529 --> 00:15:47,239
De har besejret Stiftelsen.
138
00:15:49,157 --> 00:15:51,493
Resterne på de planeter er i knæ...
139
00:15:51,493 --> 00:15:55,789
Resterne er en kræftsvulst,
der ikke må få lov til at sprede sig.
140
00:15:55,789 --> 00:15:57,416
Imperium, se, hvad De har gjort.
141
00:15:58,208 --> 00:16:03,505
Det er grusomt. Alligevel gjorde jeg det,
så der ikke blev behov for mere.
142
00:16:03,505 --> 00:16:06,300
Nej, du gjorde det,
fordi jeg gav dig besked på det.
143
00:16:06,300 --> 00:16:10,429
Nu giver jeg dig besked på
at lade flåden springe til Thespis.
144
00:16:11,263 --> 00:16:16,810
Hvis De gør det her...
bliver det Imperiets moralske undergang.
145
00:16:18,604 --> 00:16:20,856
Vi kan ikke overleve,
hvis De er villig til...
146
00:16:20,856 --> 00:16:24,359
Jeg gav dig en ordre, Riose. Udfør den.
147
00:16:30,407 --> 00:16:31,700
Gør det så!
148
00:16:34,203 --> 00:16:35,037
Nej.
149
00:16:37,581 --> 00:16:39,917
Jeg fritager dig fra tjeneste.
150
00:16:40,459 --> 00:16:44,421
Hvis du vil slå mig,
har du en sidste chance nu.
151
00:16:50,260 --> 00:16:52,387
Det tænkte jeg nok.
152
00:16:54,306 --> 00:16:56,767
Navigatør, jeg er nu din øverstbefalende.
153
00:16:56,767 --> 00:16:59,978
Vil du lade flåden springe til Thespis,
154
00:16:59,978 --> 00:17:04,566
eller skal jeg tvinges til at henrette
hvert eneste besætningsmedlem om bord?
155
00:17:04,566 --> 00:17:05,943
Som De befaler, Imperium.
156
00:17:09,238 --> 00:17:10,446
{\an8}AKTIVER SPRINGSEKVENS AFBRYD
157
00:17:13,157 --> 00:17:15,035
Springsekvens er låst fast.
158
00:17:16,453 --> 00:17:18,038
Alt mandskab til springnicher.
159
00:17:41,937 --> 00:17:44,731
Der er noget galt med springsekvensen. Afbryd...
160
00:17:44,731 --> 00:17:47,693
Hvad er der galt? Hvad sker der?
161
00:17:47,693 --> 00:17:50,571
Hvert enkelt skib springer derhen,
hvor dets nabo er.
162
00:17:50,571 --> 00:17:53,407
En kædereaktion,
der vil opsluge hele flåden.
163
00:17:53,407 --> 00:17:55,450
Stop det. Spring os i sikkerhed.
164
00:17:55,450 --> 00:17:56,618
Det kan jeg ikke.
165
00:17:56,618 --> 00:18:00,247
Når rummet er foldet,
forbliver det foldet.
166
00:18:00,247 --> 00:18:01,915
Så klargør et redningsfartøj til mig.
167
00:18:01,915 --> 00:18:06,545
Kommandosekvensen satte landingspladser
og opsendelsesrør ud af drift.
168
00:18:06,545 --> 00:18:10,215
Men jeres rumulke dør også.
Det er selvmord.
169
00:18:10,215 --> 00:18:13,051
En ringe pris for mit folks frihed.
170
00:18:16,221 --> 00:18:17,264
Hvordan gik det til?
171
00:18:18,140 --> 00:18:19,474
Det var dig, ikke?
172
00:18:20,767 --> 00:18:23,228
At rumulkene afleverede dig til Imperiet,
var bare fup.
173
00:18:23,896 --> 00:18:27,524
Ja, Seldon sendte en handelsmester ind
med de rigtige varer,
174
00:18:27,524 --> 00:18:29,735
og så faldt det hele på plads.
175
00:18:29,735 --> 00:18:32,154
Rumulkene er ikke længere dine, Imperium.
176
00:18:32,154 --> 00:18:35,157
Springsekvensen var i den her.
177
00:18:35,699 --> 00:18:40,162
Men jeg skulle give den til en rumulk,
så jeg måtte om bord på skibet her.
178
00:18:40,162 --> 00:18:43,957
- Det kunne du da godt have sagt.
- Med andre ord narrede vi dig.
179
00:18:45,959 --> 00:18:49,880
Din general havde nærmest gennemskuet det.
Men ham lytter du aldrig til, vel?
180
00:18:50,839 --> 00:18:53,091
Seldon lokkede dig ind i en krig
181
00:18:53,091 --> 00:18:57,012
og fik dig til
at sende hele din flåde til Terminus.
182
00:18:58,514 --> 00:19:01,808
Du gik lige i fælden,
for du er så forbandet forudsigelig.
183
00:19:23,372 --> 00:19:24,915
Se her.
184
00:19:28,877 --> 00:19:31,505
Hvad med det her? Er det forudsigeligt?
185
00:19:31,505 --> 00:19:33,382
Er en frøs røv vandtæt?
186
00:19:38,470 --> 00:19:41,265
Stop ham. Han dræber ham.
187
00:19:44,810 --> 00:19:45,811
Så er det nok!
188
00:19:56,947 --> 00:19:58,574
Det er fandeme skønt.
189
00:20:02,327 --> 00:20:04,413
- Imperium.
- Jeg har ikke brug for jer.
190
00:20:29,813 --> 00:20:31,607
Det er derfor, I kun dør én gang.
191
00:20:32,649 --> 00:20:36,195
I er ynkelige.
I blusser op, og så brænder I ud.
192
00:21:54,606 --> 00:21:56,650
- Hvad?
- Vis hende det.
193
00:21:57,943 --> 00:21:58,944
Jeg rokerede ham.
194
00:21:59,528 --> 00:22:02,364
Jeg lagde den anden del ned i hans kåbe,
mens han kværkede mig.
195
00:22:02,364 --> 00:22:04,283
Så blev endnu en konge skubbet af brættet.
196
00:22:05,534 --> 00:22:06,743
Listigt, general.
197
00:22:07,327 --> 00:22:08,287
Advarsel.
198
00:22:08,287 --> 00:22:10,664
- Ydre transpatial hændelse forestående.
- Fuck.
199
00:22:10,664 --> 00:22:13,584
Alt personel til posterne øjeblikkeligt.
200
00:22:16,336 --> 00:22:17,796
I hørte min navigatør.
201
00:22:18,630 --> 00:22:21,925
Dræb mig, hvis I vil,
eller forson jer med jeres guder.
202
00:22:22,634 --> 00:22:24,636
Uanset hvad slipper ingen levende herfra.
203
00:22:33,020 --> 00:22:35,189
- Hvor lang tid har vi?
- Ikke længe.
204
00:22:36,648 --> 00:22:38,817
- I hørte ham.
- Det gør mig ondt med din besætning.
205
00:22:39,318 --> 00:22:41,320
Jeg kender mine mænd. De kan godt tælle.
206
00:22:42,279 --> 00:22:44,781
Nogle få tusinders død
reddede milliarder af liv.
207
00:22:44,781 --> 00:22:47,576
Seldon fik mig til at sværge
at holde tæt med planen.
208
00:22:47,576 --> 00:22:48,702
Selv for dig, broder.
209
00:22:48,702 --> 00:22:51,538
Vi møder vores skæbne sammen.
Vi kan endda drikke din solskinsvin.
210
00:22:51,538 --> 00:22:54,708
Det lyder dejligt,
men vi kommer ikke alle til at skåle.
211
00:22:54,708 --> 00:22:59,004
Jeg sagde, at ingen her overlevede,
men en af jer kan slippe væk.
212
00:23:05,761 --> 00:23:06,887
Sareth.
213
00:23:08,805 --> 00:23:09,973
Hvad fanden foregår der?
214
00:23:15,479 --> 00:23:20,275
Jeg må desværre meddele, at Dominion-skyen
stod bag attentatforsøget mod broder Dag.
215
00:23:20,275 --> 00:23:23,320
- Umuligt.
- Beviserne er uigendrivelige, Daggry.
216
00:23:25,072 --> 00:23:27,449
- Hvad sker der med hende?
- Det må Dag beslutte.
217
00:23:27,449 --> 00:23:28,659
I hans fravær bestemmer jeg.
218
00:23:28,659 --> 00:23:31,870
Ja, men kan du handle upartisk
i denne sammenhæng?
219
00:23:34,331 --> 00:23:38,961
Vi får ikke en kejserinde eller fremtidig
arving, hvis slægt er skæmmet af uvilje.
220
00:23:38,961 --> 00:23:41,380
Du må trøste dig med, broder,
221
00:23:41,880 --> 00:23:45,926
at alt igen er, som det bør være,
eller også er det det snart.
222
00:23:50,848 --> 00:23:52,766
Se penselstrøget. Grønt på halsen.
223
00:23:52,766 --> 00:23:56,436
Tilføjet efter hans død som en fodnote.
Hvad symboliserer det?
224
00:23:56,436 --> 00:23:58,021
Det er en forræders kendetegn.
225
00:24:04,194 --> 00:24:09,283
Vi bør diskutere de næste skridt i enrum, Imperium.
226
00:24:10,284 --> 00:24:11,410
Naturligvis.
227
00:24:13,203 --> 00:24:14,037
Mit gemak?
228
00:24:35,184 --> 00:24:38,061
Det eksterne rensemodul.
Jeg kan afkoble det.
229
00:24:38,061 --> 00:24:41,982
Der burde være ilt nok til et døgn.
Forhåbentlig bliver du fundet.
230
00:24:42,983 --> 00:24:44,443
Vent. Nej, det...
231
00:24:45,569 --> 00:24:48,655
Du er helten, Hober.
Du er afgørende for profetens plan.
232
00:24:48,655 --> 00:24:50,115
Min opgave er fuldført.
233
00:24:50,115 --> 00:24:51,992
- Det er min også.
- Nej.
234
00:24:51,992 --> 00:24:54,536
Din opgave er kun lige begyndt.
235
00:24:55,871 --> 00:24:57,581
Du har en evne til...
236
00:24:59,041 --> 00:25:02,461
...at få folk til indse,
at alting ikke er helt håbløst.
237
00:25:02,461 --> 00:25:04,796
Du indgyder håb i folk.
238
00:25:05,631 --> 00:25:07,216
Selv nihilistiske stoddere som mig.
239
00:25:07,883 --> 00:25:09,051
- Selv dem?
- Ja.
240
00:25:10,511 --> 00:25:15,015
Vil du høre min beskidte hemmelighed?
Jeg har altid villet forkorte mørket.
241
00:25:15,015 --> 00:25:16,767
Jeg magtede bare ikke det religiøse.
242
00:25:16,767 --> 00:25:20,437
Men du mindede mig om den, jeg engang var.
243
00:25:20,437 --> 00:25:24,441
Det må du også gøre for alle de andre.
Vil du gøre det for mig?
244
00:25:29,154 --> 00:25:32,783
Typisk. Du snyder mig for martyrdøden.
245
00:25:46,713 --> 00:25:49,716
- Held og lykke, broder Constant.
- I lige måde, general Riose.
246
00:26:00,185 --> 00:26:01,019
Vent.
247
00:26:04,398 --> 00:26:07,818
- Vil du stadig vide, hvad jeg hedder?
- Ja, selvfølgelig.
248
00:26:09,945 --> 00:26:10,946
Hope.
249
00:26:12,865 --> 00:26:13,699
Er det rigtigt?
250
00:26:14,575 --> 00:26:15,659
Nej.
251
00:26:18,370 --> 00:26:19,872
Men ville det ikke være vildt?
252
00:27:01,330 --> 00:27:04,208
Hvad så med den vin?
253
00:27:27,773 --> 00:27:28,690
Sareth.
254
00:27:29,566 --> 00:27:30,817
Imperium.
255
00:27:41,828 --> 00:27:42,746
Kom så.
256
00:27:44,665 --> 00:27:46,083
Vent. Hvor er Rue?
257
00:27:46,083 --> 00:27:50,546
Hvis hun er sammen med Skumring,
er hun død. Sareth, vi får kun én chance.
258
00:27:53,257 --> 00:27:56,969
- De kan ikke undgå at finde os.
- Hvem siger, at vi gemmer os?
259
00:28:03,976 --> 00:28:07,604
Jeg har gemt den her,
til jeg havde noget at fejre.
260
00:28:08,313 --> 00:28:10,315
Det har jeg nu.
261
00:28:11,149 --> 00:28:13,277
Vi bliver ikke gamle med hår ud af ørerne.
262
00:28:13,277 --> 00:28:16,822
For nogle uger siden regnede jeg med at dø
i en fangekoloni.
263
00:28:18,407 --> 00:28:22,953
At gå ned med skibet... Det er der
i det mindste noget poetisk over.
264
00:28:23,954 --> 00:28:25,414
Ham nede på planeten...
265
00:28:26,248 --> 00:28:27,291
Glawen.
266
00:28:29,501 --> 00:28:33,130
- Det gør mig ondt, at du måtte gøre det.
- Han vidste, at det var håbløst for os.
267
00:28:34,673 --> 00:28:37,176
Os to mod historiens tunge åg.
268
00:28:39,386 --> 00:28:41,305
Imperium ville ikke skåne os.
269
00:28:43,640 --> 00:28:46,059
Men der var en ærefuld død.
270
00:28:48,312 --> 00:28:52,816
Og jeg fik skubbet Dag ud ad en luftsluse.
271
00:28:54,568 --> 00:28:58,572
Okay. En skål for dem, der skål dø.
272
00:28:58,572 --> 00:28:59,907
Jeg kan en bedre.
273
00:29:00,574 --> 00:29:03,160
Skål for dem, der kæmper og siger fra.
274
00:29:16,215 --> 00:29:18,342
- Den er fantastisk.
- Wow.
275
00:29:18,342 --> 00:29:21,678
- Den er meget kompleks, ikke?
- Jo, der er virkelig dybde.
276
00:29:22,179 --> 00:29:25,432
Man kan virkelig smage...
Der er en sødme, men den...
277
00:29:25,432 --> 00:29:28,602
- Det er rævepis, ikke?
- Jeg tror, der er gået prop i den.
278
00:29:29,853 --> 00:29:32,523
- Du har opbevaret den forkert.
- Nej, det tror jeg ikke.
279
00:29:33,774 --> 00:29:34,775
Den smager som...
280
00:29:37,819 --> 00:29:38,820
Den smager bare som...
281
00:29:48,455 --> 00:29:53,794
Hvad hed det rædsomme væsen på dit skib?
282
00:29:54,753 --> 00:29:55,963
Hvem? Beki?
283
00:29:55,963 --> 00:29:57,047
Ja.
284
00:29:58,215 --> 00:30:00,342
Vinen smager som Bekis røvhul.
285
00:30:01,468 --> 00:30:03,262
Det gør den. Ja, det skåler vi for.
286
00:30:05,347 --> 00:30:06,473
For Bekis røvhul.
287
00:30:26,410 --> 00:30:30,289
Det er bekræftet. Redningsfartøjerne
er ude af drift. Ingen overlevede.
288
00:30:30,873 --> 00:30:34,001
- Det gør mig ondt, lady Demerzel.
- Et øjebliks stilhed, tak.
289
00:30:40,632 --> 00:30:43,177
- Hvad er der, kaptajn?
- Om forladelse, lady Demerzel.
290
00:30:43,677 --> 00:30:45,596
Borgere på Trantor.
291
00:30:46,597 --> 00:30:49,141
Vi har en trist nyhed til jer.
292
00:30:49,141 --> 00:30:54,396
Min broder Dag, Cleon 17., er død.
293
00:30:54,396 --> 00:30:56,940
- Få dem straks anholdt.
- Nej.
294
00:30:56,940 --> 00:31:01,695
Vi eskorterer dem sikkert tilbage til
paladset, hvor jeg taler med dem alene.
295
00:31:01,695 --> 00:31:02,821
...som min brud.
296
00:31:06,491 --> 00:31:07,659
Hvis hun vil have mig?
297
00:31:10,954 --> 00:31:12,372
Det vil jeg, broder Daggry.
298
00:31:13,749 --> 00:31:15,000
Afbryd transmissionen.
299
00:31:18,128 --> 00:31:19,129
Vent.
300
00:31:24,468 --> 00:31:27,930
Det er ikke Daggry og Sareth.
Det er hendes tjenere.
301
00:31:30,724 --> 00:31:31,850
Ansigtsforvrængere.
302
00:31:32,643 --> 00:31:33,769
Men hvor er de så?
303
00:31:34,436 --> 00:31:35,395
Demerzel?
304
00:31:37,105 --> 00:31:39,399
- Hvor er du?
- Anhold straks de svindlere.
305
00:31:39,399 --> 00:31:41,193
Det ved du nok godt.
306
00:31:41,860 --> 00:31:43,111
Jeg ved, at du dræbte Skumring.
307
00:31:44,446 --> 00:31:45,822
Dræbte du også Dag?
308
00:31:45,822 --> 00:31:49,409
Nej. Men dine handlinger
tvinger mig til det her.
309
00:31:49,409 --> 00:31:53,789
Jeg er nødt til at finde og fange jer.
Det er jeg programmeret til.
310
00:31:53,789 --> 00:31:55,832
Er der ikke plads til fortolkning?
311
00:31:56,375 --> 00:32:00,128
Hvis vi bliver dræbt,
vender folket sig så ikke mod Imperiet?
312
00:32:00,128 --> 00:32:02,047
De ved allerede, at du jog os ud.
313
00:32:03,507 --> 00:32:04,508
Gør det ikke værre.
314
00:32:04,508 --> 00:32:06,635
Der kommer en ny Daggry-klon,
315
00:32:06,635 --> 00:32:09,513
og befolkningen glemmer
den kortvarige tilknytning til jer.
316
00:32:09,513 --> 00:32:11,098
Det er jeg ikke så sikker på.
317
00:32:11,098 --> 00:32:13,308
Jeg synes, vi har en god historie.
318
00:32:16,270 --> 00:32:20,190
Den kommende kejser,
der flygter med sin brud og...
319
00:32:22,818 --> 00:32:25,070
...en naturligt undfanget arving, der...
320
00:32:25,654 --> 00:32:28,991
...i dette øjeblik vokser i hendes liv.
321
00:32:30,033 --> 00:32:31,034
Er det rigtigt?
322
00:32:34,162 --> 00:32:35,163
Skal jeg være far?
323
00:32:39,835 --> 00:32:43,130
Din arving er blot en klynge af celler,
der deler sig
324
00:32:45,257 --> 00:32:47,426
Der er så meget, der kan gå galt.
325
00:32:47,426 --> 00:32:53,724
Selv hvis barnet overlever,
kan det være svagt. Uegnet som leder.
326
00:32:53,724 --> 00:32:55,184
Han behøver ikke at lede.
327
00:32:56,435 --> 00:32:57,728
Han skal bare være elsket.
328
00:32:59,771 --> 00:33:03,817
Jeg ved godt, at det altid er svært
at kende dine sande følelser,
329
00:33:04,401 --> 00:33:06,528
men jeg håber, du er glad på mine vegne.
330
00:33:07,529 --> 00:33:10,115
Og jeg håber,
at du også bliver lykkelig, Demerzel.
331
00:33:12,117 --> 00:33:13,410
Af hele mit hjerte.
332
00:33:14,745 --> 00:33:15,913
Du var god ved mig.
333
00:33:18,624 --> 00:33:20,834
Det nærmeste en mor, jeg har haft.
334
00:33:21,835 --> 00:33:26,381
Jeg ved godt, du er programmeret til det,
men tanken om dig på den måde er rar.
335
00:33:28,592 --> 00:33:29,760
Selv uden programmeringen.
336
00:33:50,614 --> 00:33:51,490
Gæt, Salvor.
337
00:33:52,741 --> 00:33:53,617
Kat.
338
00:33:55,494 --> 00:33:58,247
Du har gættet rigtigt ti gange i træk.
Hvad er din rekord?
339
00:33:58,956 --> 00:34:01,375
Jeg har aldrig kedet mig nok
til at finde ud af det.
340
00:34:01,375 --> 00:34:04,336
- Hvad er det for en kat?
- En biskopklo.
341
00:34:04,837 --> 00:34:09,757
Jeg ved ikke, om det egentlig er en kat.
Det er mere en slags øglekat.
342
00:34:09,757 --> 00:34:13,303
- Æder den mennesker?
- Den elsker mennesker.
343
00:34:13,804 --> 00:34:15,097
Især børn.
344
00:34:15,806 --> 00:34:18,391
Brusken i deres ører. Knoglemarv.
345
00:34:18,391 --> 00:34:19,851
Hvem vil prøve?
346
00:34:20,476 --> 00:34:21,603
Hvordan har du det?
347
00:34:22,145 --> 00:34:26,900
Jeg føler mig afklaret. Som Thalis sagde.
For første gang i lang tid.
348
00:34:28,402 --> 00:34:30,237
Hvor gammel tror du, hun var?
349
00:34:31,237 --> 00:34:32,989
Mindst flere hundrede år.
350
00:34:32,989 --> 00:34:36,368
Da hun klargjorde mig...
351
00:34:37,202 --> 00:34:40,706
...kunne jeg fornemme et svagt ekko
af alle dem, hun havde taget før mig.
352
00:34:41,290 --> 00:34:43,083
De gik langt tilbage.
353
00:34:43,083 --> 00:34:45,252
- Lad mig tage den.
- Tak.
354
00:34:50,215 --> 00:34:53,802
- Er alt i orden, Josiah?
- Der er noget, jeg må fortælle dig.
355
00:34:54,303 --> 00:34:55,721
- Gaal.
- Hvad?
356
00:34:57,264 --> 00:34:59,057
Der er noget. Noget...
357
00:35:02,436 --> 00:35:03,270
Hun er...
358
00:35:32,132 --> 00:35:33,634
Undskyld, mit barn.
359
00:35:47,397 --> 00:35:50,108
Hun gemte sig i mit hoved.
360
00:35:50,651 --> 00:35:51,818
Hvem, Josiah?
361
00:35:53,362 --> 00:35:57,324
Tellem. Hun må være hoppet over i ham,
da hun var ved at dø.
362
00:35:57,324 --> 00:36:00,827
- Jeg prøvede at blokere. Sig til Gaal...
- Det gør ikke noget.
363
00:36:02,454 --> 00:36:05,874
Hun er så svag nu.
Jeg kan mærke, at hun dør sammen med mig.
364
00:36:06,625 --> 00:36:10,963
Bange. Kæmpende. Bange.
365
00:36:12,506 --> 00:36:13,507
Men det er jeg ikke.
366
00:36:23,100 --> 00:36:27,187
Salvor, se på mig.
367
00:36:27,187 --> 00:36:28,605
- Det er ikke... Hjælp!
- Hjælp mig.
368
00:36:28,605 --> 00:36:30,524
Hjælp os!
369
00:36:30,524 --> 00:36:33,694
Du lærte os at håbe.
Du må ikke forlade mig nu.
370
00:36:34,194 --> 00:36:37,114
Mor.
371
00:36:39,366 --> 00:36:40,742
Forstår du ikke, hvad det betyder?
372
00:36:44,913 --> 00:36:46,331
Det betyder, vi ikke er fanget.
373
00:36:49,084 --> 00:36:51,753
Du havde ret. Fremtiden kan ændres.
374
00:36:55,799 --> 00:36:57,968
Du kan stadig få den på ret kurs.
375
00:37:01,263 --> 00:37:03,891
Jeg har fuld tiltro til...
376
00:37:03,891 --> 00:37:07,102
Nej, nej.
377
00:37:07,102 --> 00:37:11,190
Salvor, kom nu! Kom nu. Nej.
378
00:37:11,982 --> 00:37:13,192
Salvor.
379
00:37:14,526 --> 00:37:16,403
Salvor!
380
00:37:17,738 --> 00:37:19,364
Nej, kom nu. Nej.
381
00:38:34,731 --> 00:38:37,317
...en af Stiftelsens
hellige brødre til dens vilje.
382
00:38:37,818 --> 00:38:43,115
Lad mine øjne, som er åndens øjne,
kun kigge mod fremtiden,
383
00:38:43,115 --> 00:38:44,700
som ånden gør for at finde...
384
00:38:46,201 --> 00:38:47,452
Lad mit hjerte...
385
00:38:47,452 --> 00:38:49,913
ILTNIVEAU
386
00:39:41,715 --> 00:39:42,716
Hallo?
387
00:39:51,725 --> 00:39:52,726
Klerk?
388
00:39:56,563 --> 00:40:00,025
Godt se dig, broder. Hvor er Hober?
389
00:40:03,237 --> 00:40:04,238
Han...
390
00:40:13,163 --> 00:40:14,540
Er du den eneste overlevende?
391
00:40:15,374 --> 00:40:16,375
Nej.
392
00:40:18,001 --> 00:40:19,461
Jeg er ikke den eneste.
393
00:40:19,461 --> 00:40:20,546
Hvem ellers?
394
00:40:30,514 --> 00:40:32,599
Boksen er i stand til mange ting.
395
00:40:33,934 --> 00:40:37,479
Det har I selv set.
Den er større, end den ser ud.
396
00:40:38,939 --> 00:40:39,982
Rejs dig, broder.
397
00:40:42,234 --> 00:40:43,569
Det var altid planen.
398
00:40:44,152 --> 00:40:50,242
Terminus skulle ofres,
så Stiftelsen kunne overleve.
399
00:42:29,216 --> 00:42:30,217
Hvad laver du?
400
00:42:31,510 --> 00:42:32,511
Det ved jeg ikke.
401
00:42:34,429 --> 00:42:36,139
Jeg leder vel efter et tegn på,
402
00:42:36,765 --> 00:42:40,853
at Salvors død skubbede planen tilbage
i en bedre retning.
403
00:42:42,312 --> 00:42:44,356
I nutiden kan vi ikke vide,
404
00:42:45,190 --> 00:42:50,696
om en enkeltpersons handlinger
sidenhen fører til en specifik begivenhed.
405
00:42:50,696 --> 00:42:52,614
Det forstår mit hoved godt, Hari.
406
00:42:55,492 --> 00:42:57,411
Men mit hjerte...
407
00:43:01,623 --> 00:43:05,419
I hjertet har jeg behov for,
at Salvors død gør en forskel.
408
00:43:07,129 --> 00:43:08,714
For hvis den ikke gør...
409
00:43:08,714 --> 00:43:10,340
Så bliver livet uudholdeligt.
410
00:43:16,263 --> 00:43:20,350
Vi prøver at redde menneskeheden
og kan ikke engang redde dem, vi elsker.
411
00:43:23,312 --> 00:43:27,024
Der går ikke en dag, hvor jeg ikke tænker:
"Hvad nu, hvis Yanna havde overlevet?
412
00:43:28,942 --> 00:43:30,527
Hvordan ville vores datter være?
413
00:43:31,987 --> 00:43:33,197
Havde vi været lykkelige?
414
00:43:34,740 --> 00:43:37,868
Ville lykken have gjort os magelige?"
415
00:43:41,121 --> 00:43:44,708
Man tager smerten og spekulationerne...
416
00:43:45,667 --> 00:43:48,712
...og væver dem ind i en fortælling,
der driver en fremad.
417
00:43:53,717 --> 00:43:56,136
Vi mister flere endnu undervejs, Gaal.
418
00:43:57,221 --> 00:44:00,307
De tab gør en forskel,
hvis vi sørger for det.
419
00:44:03,602 --> 00:44:05,687
Du var død,
hvis ikke Salvor havde grebet ind.
420
00:44:09,191 --> 00:44:13,737
Jeg havde for længst givet op,
hvis ikke Yanna havde ofret sig for mig.
421
00:44:16,031 --> 00:44:18,909
Jeg kæmper videre, fordi Yanna ikke kan.
422
00:44:22,704 --> 00:44:25,666
- Forstår du det?
- Ja.
423
00:44:31,547 --> 00:44:35,676
Sig, at planen stadig kan virke, Hari.
424
00:44:36,468 --> 00:44:37,886
Planen kan stadig virke.
425
00:44:39,763 --> 00:44:41,473
Tror du virkelig på det?
426
00:44:44,810 --> 00:44:51,191
Et uendeligt antal måder
at nå frem til det uundgåelige på.
427
00:45:57,299 --> 00:45:58,759
Ved I, hvem I er?
428
00:45:58,759 --> 00:46:00,177
Jeg er broder Dag.
429
00:46:01,345 --> 00:46:02,596
Jeg er broder Daggry.
430
00:46:02,596 --> 00:46:04,389
Jeg er broder Skumring.
431
00:46:04,389 --> 00:46:06,683
Vi er Imperium.
432
00:46:06,683 --> 00:46:08,477
Og ved I, hvem jeg er?
433
00:46:08,477 --> 00:46:11,230
Du er Demerzel.
434
00:46:11,230 --> 00:46:12,606
Rigtigt.
435
00:46:13,357 --> 00:46:16,360
Jeg har altid været her,
som jeg altid vil være det.
436
00:46:17,361 --> 00:46:19,279
Det her er uden fortilfælde, Imperium.
437
00:46:19,279 --> 00:46:23,450
Jeg har aldrig før skullet overføre
eksponenter af jer alle tre på én gang.
438
00:46:23,450 --> 00:46:26,036
Det skal ikke tage modet fra jer.
439
00:46:27,329 --> 00:46:30,624
Jeg har netop erhvervet
et meget magtfuldt, nyt redskab.
440
00:46:46,890 --> 00:46:50,143
Kan du forstå det, Demerzel?
441
00:46:51,478 --> 00:46:52,646
Ikke det hele.
442
00:46:56,066 --> 00:46:57,109
Ikke endnu.
443
00:47:00,988 --> 00:47:04,199
Men jeg kan allerede se,
at der er en masse godt forude.
444
00:47:11,623 --> 00:47:12,791
Hvad så nu?
445
00:47:12,791 --> 00:47:16,295
Vi skal have dig til fremtiden.
150 år længere frem,
446
00:47:16,295 --> 00:47:18,630
hvor du står over for Muldyret.
447
00:47:19,256 --> 00:47:23,552
Han kan ikke være sikker på sejren.
Den gave har Salvor givet os.
448
00:47:24,094 --> 00:47:26,013
Skal jeg lægges i kryosøvn igen?
449
00:47:26,013 --> 00:47:27,723
Jeg har sikret mig, at kapslerne fungerer.
450
00:47:27,723 --> 00:47:29,391
Hvad med Den Anden Stiftelse?
451
00:47:29,391 --> 00:47:32,811
Hvem underviser dem og forvandler dem
til den hær, vi skal bruge?
452
00:47:37,024 --> 00:47:38,192
Det gør jeg.
453
00:47:38,192 --> 00:47:40,527
Jeg våger over dig, mens du sover.
454
00:47:40,527 --> 00:47:44,239
Mentalisterne træner dem,
og jeg lærer dem om psykohistorie.
455
00:47:45,073 --> 00:47:47,534
På Synnax tilbad dit folk den sovende.
456
00:47:48,410 --> 00:47:53,040
En gang om året kommer den sovende frem,
vurderer galaksens tilstand...
457
00:47:53,999 --> 00:47:55,459
...taler til sin menighed
458
00:47:55,459 --> 00:47:59,254
og giver dem inspiration til
at komme gennem den næste cyklus.
459
00:48:00,047 --> 00:48:04,760
Mentalisterne får brug for en helt særlig
leder. Der havde Tellem ret angående dig.
460
00:48:04,760 --> 00:48:06,470
At blive en gudinde.
461
00:48:07,513 --> 00:48:10,015
- Det bekymrede Salvor.
- Med god grund.
462
00:48:10,557 --> 00:48:13,352
Glemmer du, at du spiller en rolle,
er du fortabt.
463
00:48:13,352 --> 00:48:18,774
Du vil have mig til at vågne hvert år,
indtil du ikke længere er her.
464
00:48:20,526 --> 00:48:22,694
Der er to kryokapsler om bord på Beggar.
465
00:48:23,403 --> 00:48:27,699
Vi behøver ikke at starte
den søvncyklus nu. Vi kan vente et år.
466
00:48:27,699 --> 00:48:30,702
De lærer dobbelt så hurtigt,
hvis vi underviser dem sammen.
467
00:48:31,954 --> 00:48:36,834
Hvis Salvors offer lærte mig noget,
er det, at jeg ikke kan klare det alene.
468
00:48:38,001 --> 00:48:40,546
Det er for meget for én person.
Jeg beder dig, Hari.
469
00:48:41,338 --> 00:48:45,217
Tving mig ikke til at forlade
den eneste familie, jeg har tilbage.
470
00:48:45,843 --> 00:48:47,511
Kom med mig.
471
00:48:51,598 --> 00:48:54,768
Måske kan jeg en dag konfrontere Muldyret.
472
00:48:57,855 --> 00:49:01,942
Men hvis chancen er der
for en konfrontation
473
00:49:01,942 --> 00:49:05,654
med en anden Hari Seldon
ved en senere krise end den...
474
00:49:07,239 --> 00:49:10,033
...ved vi godt,
at du er den eneste, der kan klare den.
475
00:49:13,704 --> 00:49:14,746
Godt.
476
00:50:18,810 --> 00:50:22,231
Jeg kan mærke, at dit hjerte hamrer, Hari.
Du skal ikke kæmpe imod.
477
00:50:22,231 --> 00:50:23,732
Kæmp ikke imod. Bevar roen
478
00:50:24,316 --> 00:50:25,317
Bare bevar roen.
479
00:50:25,317 --> 00:50:26,944
Du kan trække vejret. Kæmp ikke imod.
480
00:50:27,569 --> 00:50:28,820
Du kan trække vejret i væsken.
481
00:50:28,820 --> 00:50:31,448
Husk at tælle primtal.
482
00:50:33,700 --> 00:50:35,452
Jeg... Hvor langt nåede vi?
483
00:50:36,328 --> 00:50:41,166
86.990.413.
484
00:50:42,584 --> 00:50:45,212
- Seksogfirs millioner...
- Seksogfirs millioner,
485
00:50:45,212 --> 00:50:46,588
...ni hundrede og halvfems tusind,
486
00:50:46,588 --> 00:50:49,424
- fire hundrede og treogfyrre.
- ...fire hundrede og treogfyrre.
487
00:50:50,801 --> 00:50:54,054
Seksogfirs millioner,
ni hundrede og halvfems tusind...
488
00:50:54,680 --> 00:50:55,597
Jeg elsker dig.
489
00:50:56,181 --> 00:50:57,432
...fire hundrede og enogtres.
490
00:50:59,059 --> 00:51:01,186
Vi skal udrette noget smukt sammen.
491
00:51:27,212 --> 00:51:31,175
Hvordan kunne der være ingenting
og så pludselig noget?
492
00:51:33,177 --> 00:51:38,849
Luk øjnene, lyt til mine ord, og drøm.
493
00:51:44,146 --> 00:51:49,026
152 ÅR SENERE
494
00:51:49,776 --> 00:51:51,695
Jeg så hende igen.
495
00:51:53,280 --> 00:51:56,700
Hun besøgte mig i tusind drømme.
496
00:52:03,081 --> 00:52:04,875
Nu er hun her.
497
00:52:08,045 --> 00:52:09,546
I vores tid.
498
00:52:11,215 --> 00:52:12,841
I struben på mig.
499
00:52:15,260 --> 00:52:20,599
Jeg må finde Gaal Dornick...
500
00:52:22,643 --> 00:52:24,436
...før hun finder mig.
501
00:52:27,814 --> 00:52:30,651
Jeg må udslette hende...
502
00:52:34,196 --> 00:52:38,617
...om så jeg må brænde alt ned
for at gøre det.
503
00:53:36,967 --> 00:53:38,969
Tekster af: Eskil Hein