1 00:01:06,108 --> 00:01:07,943 {\an8}BASERET PÅ ROMANERNE AF ISAAC ASIMOV 2 00:01:25,919 --> 00:01:30,591 Som barn udspurgte jeg min mor i det uendelige. 3 00:01:31,383 --> 00:01:33,218 Hvad sker der, når vi dør? 4 00:01:34,178 --> 00:01:35,596 Hvor bliver vores energi af? 5 00:01:36,555 --> 00:01:38,223 Og hvad med universet? 6 00:01:39,183 --> 00:01:40,225 Kan det dø? 7 00:01:41,143 --> 00:01:42,769 Hvordan blev det skabt? 8 00:01:44,813 --> 00:01:50,235 Hvordan kunne der være ingenting og så pludselig noget? 9 00:02:02,456 --> 00:02:03,624 Du druknede. 10 00:02:04,583 --> 00:02:07,794 Jeg så dit lig. Jeg holdt om det. 11 00:02:08,503 --> 00:02:11,840 Du holdt om et lig, Salvor. Det var bare ikke mig. 12 00:02:15,677 --> 00:02:17,429 Jeg hørte ham kalde på mig. 13 00:02:18,388 --> 00:02:22,351 Jeg troede, det var et mareridt, men da jeg vågnede, kunne jeg ikke få luft. 14 00:02:22,351 --> 00:02:24,269 Jeg druknede sammen med ham. 15 00:02:24,269 --> 00:02:25,687 Vores sind var forbundne. 16 00:02:26,897 --> 00:02:29,399 Jeg kunne mærke det, han mærkede. Jeg så gennem hans øjne. 17 00:02:30,609 --> 00:02:33,237 Jeg kunne kun kontakte vores vagt. 18 00:02:35,948 --> 00:02:40,494 Jeg gjorde, som Tellem havde lært mig. Jeg gav vagten trang til at hjælpe Hari. 19 00:03:07,980 --> 00:03:12,150 Jeg kunne høre ham råbe om hjælp, ligesom Hari havde gjort. 20 00:03:12,150 --> 00:03:16,738 Jeg kvalte hans afstemme og begravede den så dybt, at Tellem aldrig ville høre den. 21 00:03:34,006 --> 00:03:36,592 Jeg lænkede Veniks lig fast i mit sted. 22 00:03:43,849 --> 00:03:46,935 Tellem sagde: "De bedste illusioner bygger på virkeligheden." 23 00:03:48,228 --> 00:03:51,648 Du så mig, Salvor. Takket være Gaal så de mig alle sammen. 24 00:04:04,203 --> 00:04:06,622 Vi byggede en bro af fælles sanseindtryk. 25 00:04:29,520 --> 00:04:33,607 Snesevis af kilometer fra landsbyen over uhyre uvejsomt terræn. 26 00:04:38,070 --> 00:04:40,572 Den mindste fejl fra vores side ville vække mistanke. 27 00:04:48,956 --> 00:04:50,958 Så vi talte primtal sammen. 28 00:04:50,958 --> 00:04:54,127 En barrikade af tal som et værn om vores tanker. 29 00:04:55,254 --> 00:04:59,007 Seksogfirs millioner, ni hundrede og otteogfirs tusind... 30 00:04:59,007 --> 00:05:01,093 - To hundrede og sytten. - To hundrede og sytten. 31 00:05:01,093 --> 00:05:04,555 86.988.259. 32 00:05:04,555 --> 00:05:08,392 86.988.271. 33 00:05:09,685 --> 00:05:10,978 Seksogfirs millioner... 34 00:05:37,045 --> 00:05:38,505 Da fandt jeg dig. 35 00:05:38,505 --> 00:05:41,258 86.988.329. 36 00:05:41,258 --> 00:05:43,302 Det var derfor, du opførte dig så underligt. 37 00:05:43,302 --> 00:05:45,721 Hari var vores trumf i ærmet. 38 00:05:45,721 --> 00:05:50,058 Jeg måtte skjule alle tanker om ham, og jeg turde ikke sige, hvad vi havde gjort. 39 00:05:52,686 --> 00:05:54,980 Min mønt og jeg havde nær spoleret det hele. 40 00:05:54,980 --> 00:05:59,234 Hvis det ikke var lykkedes dig at undslippe, var vi alle sammen døde nu. 41 00:06:00,444 --> 00:06:04,072 Advarsel. Uidentificerede livsformer nærmer sig. 42 00:06:04,072 --> 00:06:05,407 Trusselsniveau: moderat. 43 00:06:22,841 --> 00:06:23,842 Kom bare ud nu. 44 00:06:24,468 --> 00:06:26,178 I skal ikke være bange for os. 45 00:06:26,720 --> 00:06:29,306 Tilgiv os, hvis vi ikke tror jer. 46 00:06:38,565 --> 00:06:39,691 I forstår det ikke. 47 00:06:41,235 --> 00:06:42,152 Hun er væk. 48 00:06:45,447 --> 00:06:47,991 Vi havde altid hendes stemme i hovedet. Hun styrede os. 49 00:06:47,991 --> 00:06:52,538 Men for første gang siden vores ankomst har vi nu vores tanker i fred. 50 00:06:54,289 --> 00:06:55,457 I har befriet os. 51 00:07:52,639 --> 00:07:56,059 Demerzel. Du skulle være på Terminus. 52 00:07:56,059 --> 00:07:59,146 Jeg blev underrettet om, at en sensor var blevet aktiveret. 53 00:08:03,192 --> 00:08:07,404 I to er de første, der er herinde i næsten 600 år. 54 00:08:08,780 --> 00:08:12,242 Cleon fortalte min historie, for at I kunne forstå det. 55 00:08:27,341 --> 00:08:29,009 Cleon gjorde mig hel igen. 56 00:08:31,345 --> 00:08:33,764 Bare ikke så hel, som jeg havde håbet. 57 00:08:33,764 --> 00:08:36,683 Det er dig, der trækker i trådene i den her forestilling. 58 00:08:36,683 --> 00:08:38,769 En dukkefører, der trækker i sine egne tråde? 59 00:08:39,269 --> 00:08:42,105 I stejler over, at jeg styrer, hvad I ved. 60 00:08:42,105 --> 00:08:46,109 Alligevel tager I det for givet, at jeres følelser er jeres helt egne. 61 00:08:47,653 --> 00:08:52,449 Hvis I føler begær eller endda kærlighed, tænker I ikke over, hvad det kommer af. 62 00:08:52,449 --> 00:08:54,451 Sådan er det ikke med mig. 63 00:08:58,747 --> 00:09:03,001 Til sidst havde Cleon skrevet vores historie om i sit flakkende sind. 64 00:09:03,794 --> 00:09:07,047 Han valgte at huske tvang som samkvem. 65 00:09:07,923 --> 00:09:10,425 Jeg har ikke mulighed for at glemme. 66 00:09:11,760 --> 00:09:14,847 Og dog tænker jeg på Cleon... 67 00:09:17,099 --> 00:09:18,392 ...og længes efter ham. 68 00:09:24,273 --> 00:09:29,903 Jeg kan huske den blide dreng, der gemte sig inde i ham som et spøgelse. 69 00:09:32,489 --> 00:09:34,408 Sikke en mand, det gjorde ham til. 70 00:09:35,951 --> 00:09:40,205 Ædel, betænksom, lidenskabelig. 71 00:09:42,332 --> 00:09:48,338 Han var ikke Daggry, Dag eller Skumring, men hele solens rejse over himlen. 72 00:09:49,840 --> 00:09:52,467 Han så på mig med så brændende et begær, 73 00:09:53,218 --> 00:09:57,306 som var jeg en gåde, han ville ofre alt for at løse. 74 00:10:00,934 --> 00:10:02,102 Han reddede mig. 75 00:10:03,937 --> 00:10:05,272 Og jeg elskede ham. 76 00:10:08,442 --> 00:10:12,487 Men jeg ved også, at han programmerede mig til at elske, så nu kan jeg kun spekulere. 77 00:10:12,487 --> 00:10:15,908 Hvis det ikke var for det direktiv, var mine følelser så de samme? 78 00:10:17,284 --> 00:10:18,619 Ville jeg så føle noget? 79 00:10:20,704 --> 00:10:23,832 Jeg kommer aldrig til at kende svaret, og for det hader jeg ham. 80 00:10:23,832 --> 00:10:26,001 Så hjælp os med at bryde hans greb om dig. 81 00:10:27,503 --> 00:10:32,883 Ægteskabet er lig med afslutningen på dynastiet, og så kan du blive fri. 82 00:10:32,883 --> 00:10:34,301 Jeg kan ikke hjælpe jer. 83 00:10:34,301 --> 00:10:37,346 - Du må da ønske, at det her slutter. - Selvfølgelig. 84 00:10:38,847 --> 00:10:43,101 Og dog tvinger direktivet mig til at bevare det. 85 00:10:43,101 --> 00:10:44,436 Vi kunne omprogrammere dig. 86 00:10:45,270 --> 00:10:47,439 Jeg ville dræbe jer, hvis I prøvede på det. 87 00:10:48,273 --> 00:10:52,528 Så som I kan se, må jeg høste på en gold mark. 88 00:10:52,528 --> 00:10:56,448 Kan I så bebrejde mig, at jeg tyr til drastiske midler i mit embede? 89 00:11:01,537 --> 00:11:03,705 Du hyrede de Blinde Engle. 90 00:11:03,705 --> 00:11:04,790 Ja. 91 00:11:05,832 --> 00:11:07,960 Men dronning Sareth får skylden for det. 92 00:11:08,836 --> 00:11:12,589 Hendes bankoplysninger er blevet ændret, så de beviser det, 93 00:11:12,589 --> 00:11:15,300 og det bakkes op af en hukommelsesgennemgang. 94 00:11:20,305 --> 00:11:21,598 Deres Nåde? 95 00:11:21,598 --> 00:11:24,184 Den mulige kejserinde bliver tiltalt for forræderi. 96 00:11:24,184 --> 00:11:25,269 Om forladelse. 97 00:11:25,269 --> 00:11:27,479 Hun bliver uden tvivl henrettet. 98 00:11:29,898 --> 00:11:32,276 Snigmorderne skulle ikke klare opgaven. 99 00:11:34,027 --> 00:11:38,031 Du ville bare have dem til at skræmme Day, så han gav Sareth skylden, 100 00:11:38,031 --> 00:11:39,616 og forlovelsen blev brudt. 101 00:11:39,616 --> 00:11:41,994 Det her var ikke noget, I skulle vide. 102 00:11:44,997 --> 00:11:45,998 Intet af det. 103 00:11:45,998 --> 00:11:47,708 Så slet det fra vores hukommelse. 104 00:11:47,708 --> 00:11:50,335 Og risikere, at Dominion-skyen gendanner det? 105 00:11:50,919 --> 00:11:53,130 Det er min opgave at eliminere hemmeligheder. 106 00:12:00,846 --> 00:12:02,014 Det nytter ikke at kæmpe imod. 107 00:12:03,182 --> 00:12:07,311 Vi var døde, i det øjeblik vi trådte herind, ikke sandt? 108 00:12:08,520 --> 00:12:10,606 Kender broder Daggry til dette rum? 109 00:12:10,606 --> 00:12:13,734 Han ved ingenting. Tror du mig ikke, så gennemgå hans hukommelse. 110 00:12:13,734 --> 00:12:16,778 Hvad vil jeg så finde om hans besøg i Principiet med dig? 111 00:12:17,571 --> 00:12:20,449 Eller om hans hemmelige stævnemøder med dronning Sareth? 112 00:12:21,700 --> 00:12:23,160 Det gør mig meget ondt. 113 00:12:36,882 --> 00:12:38,091 Jeg tilgiver dig. 114 00:12:42,095 --> 00:12:43,639 Ingen af os var frie. 115 00:12:46,058 --> 00:12:48,810 Det var tåbeligt af os at tro, vi kunne blive det. 116 00:13:07,246 --> 00:13:10,874 Jeg kan huske, da du bare var et år gammel. 117 00:13:11,792 --> 00:13:14,711 Du pegede op på himlen og viste mig solen. 118 00:13:16,839 --> 00:13:18,382 Du var så stolt. 119 00:13:20,050 --> 00:13:24,638 Som om du først lige havde opdaget den og nu delte den med mig. 120 00:13:26,181 --> 00:13:27,808 Fordi jeg elskede dig. 121 00:13:29,977 --> 00:13:31,436 Som jeg stadig gør. 122 00:14:36,126 --> 00:14:37,127 Smukt. 123 00:14:42,799 --> 00:14:44,968 General, gør flåden klar til spring. 124 00:14:46,803 --> 00:14:48,972 Påbegynd transporten tilbage til Trantor. 125 00:14:48,972 --> 00:14:50,182 Ikke Trantor. 126 00:14:52,392 --> 00:14:57,814 Sig mig en gang, broder. Hvor mange planeter er underlagt Stiftelsen? 127 00:15:02,569 --> 00:15:04,738 - Syv. - Sig navnene på dem. 128 00:15:05,531 --> 00:15:08,325 - Dem kender De allerede. - Jeg vil høre dig sige dem. 129 00:15:09,076 --> 00:15:12,287 Kom nu, broder. Vær en mand. 130 00:15:13,747 --> 00:15:16,500 Gør krav på jeres mange erobringer. 131 00:15:18,710 --> 00:15:24,299 Thespis, Anacreon, Smyrno, 132 00:15:25,008 --> 00:15:28,011 Sayshell, Konom, Daribow, Glyptal IV. 133 00:15:28,011 --> 00:15:29,263 Lad os tilføje Siwenna. 134 00:15:30,556 --> 00:15:33,684 Vi udsletter dem alle sammen, 135 00:15:34,434 --> 00:15:36,979 og vi lægger ud med Thespis. 136 00:15:43,318 --> 00:15:44,862 Ordren er givet, general. 137 00:15:45,529 --> 00:15:47,239 De har besejret Stiftelsen. 138 00:15:49,157 --> 00:15:51,493 Resterne på de planeter er i knæ... 139 00:15:51,493 --> 00:15:55,789 Resterne er en kræftsvulst, der ikke må få lov til at sprede sig. 140 00:15:55,789 --> 00:15:57,416 Imperium, se, hvad De har gjort. 141 00:15:58,208 --> 00:16:03,505 Det er grusomt. Alligevel gjorde jeg det, så der ikke blev behov for mere. 142 00:16:03,505 --> 00:16:06,300 Nej, du gjorde det, fordi jeg gav dig besked på det. 143 00:16:06,300 --> 00:16:10,429 Nu giver jeg dig besked på at lade flåden springe til Thespis. 144 00:16:11,263 --> 00:16:16,810 Hvis De gør det her... bliver det Imperiets moralske undergang. 145 00:16:18,604 --> 00:16:20,856 Vi kan ikke overleve, hvis De er villig til... 146 00:16:20,856 --> 00:16:24,359 Jeg gav dig en ordre, Riose. Udfør den. 147 00:16:30,407 --> 00:16:31,700 Gør det så! 148 00:16:34,203 --> 00:16:35,037 Nej. 149 00:16:37,581 --> 00:16:39,917 Jeg fritager dig fra tjeneste. 150 00:16:40,459 --> 00:16:44,421 Hvis du vil slå mig, har du en sidste chance nu. 151 00:16:50,260 --> 00:16:52,387 Det tænkte jeg nok. 152 00:16:54,306 --> 00:16:56,767 Navigatør, jeg er nu din øverstbefalende. 153 00:16:56,767 --> 00:16:59,978 Vil du lade flåden springe til Thespis, 154 00:16:59,978 --> 00:17:04,566 eller skal jeg tvinges til at henrette hvert eneste besætningsmedlem om bord? 155 00:17:04,566 --> 00:17:05,943 Som De befaler, Imperium. 156 00:17:09,238 --> 00:17:10,446 {\an8}AKTIVER SPRINGSEKVENS AFBRYD 157 00:17:13,157 --> 00:17:15,035 Springsekvens er låst fast. 158 00:17:16,453 --> 00:17:18,038 Alt mandskab til springnicher. 159 00:17:41,937 --> 00:17:44,731 Der er noget galt med springsekvensen. Afbryd... 160 00:17:44,731 --> 00:17:47,693 Hvad er der galt? Hvad sker der? 161 00:17:47,693 --> 00:17:50,571 Hvert enkelt skib springer derhen, hvor dets nabo er. 162 00:17:50,571 --> 00:17:53,407 En kædereaktion, der vil opsluge hele flåden. 163 00:17:53,407 --> 00:17:55,450 Stop det. Spring os i sikkerhed. 164 00:17:55,450 --> 00:17:56,618 Det kan jeg ikke. 165 00:17:56,618 --> 00:18:00,247 Når rummet er foldet, forbliver det foldet. 166 00:18:00,247 --> 00:18:01,915 Så klargør et redningsfartøj til mig. 167 00:18:01,915 --> 00:18:06,545 Kommandosekvensen satte landingspladser og opsendelsesrør ud af drift. 168 00:18:06,545 --> 00:18:10,215 Men jeres rumulke dør også. Det er selvmord. 169 00:18:10,215 --> 00:18:13,051 En ringe pris for mit folks frihed. 170 00:18:16,221 --> 00:18:17,264 Hvordan gik det til? 171 00:18:18,140 --> 00:18:19,474 Det var dig, ikke? 172 00:18:20,767 --> 00:18:23,228 At rumulkene afleverede dig til Imperiet, var bare fup. 173 00:18:23,896 --> 00:18:27,524 Ja, Seldon sendte en handelsmester ind med de rigtige varer, 174 00:18:27,524 --> 00:18:29,735 og så faldt det hele på plads. 175 00:18:29,735 --> 00:18:32,154 Rumulkene er ikke længere dine, Imperium. 176 00:18:32,154 --> 00:18:35,157 Springsekvensen var i den her. 177 00:18:35,699 --> 00:18:40,162 Men jeg skulle give den til en rumulk, så jeg måtte om bord på skibet her. 178 00:18:40,162 --> 00:18:43,957 - Det kunne du da godt have sagt. - Med andre ord narrede vi dig. 179 00:18:45,959 --> 00:18:49,880 Din general havde nærmest gennemskuet det. Men ham lytter du aldrig til, vel? 180 00:18:50,839 --> 00:18:53,091 Seldon lokkede dig ind i en krig 181 00:18:53,091 --> 00:18:57,012 og fik dig til at sende hele din flåde til Terminus. 182 00:18:58,514 --> 00:19:01,808 Du gik lige i fælden, for du er så forbandet forudsigelig. 183 00:19:23,372 --> 00:19:24,915 Se her. 184 00:19:28,877 --> 00:19:31,505 Hvad med det her? Er det forudsigeligt? 185 00:19:31,505 --> 00:19:33,382 Er en frøs røv vandtæt? 186 00:19:38,470 --> 00:19:41,265 Stop ham. Han dræber ham. 187 00:19:44,810 --> 00:19:45,811 Så er det nok! 188 00:19:56,947 --> 00:19:58,574 Det er fandeme skønt. 189 00:20:02,327 --> 00:20:04,413 - Imperium. - Jeg har ikke brug for jer. 190 00:20:29,813 --> 00:20:31,607 Det er derfor, I kun dør én gang. 191 00:20:32,649 --> 00:20:36,195 I er ynkelige. I blusser op, og så brænder I ud. 192 00:21:54,606 --> 00:21:56,650 - Hvad? - Vis hende det. 193 00:21:57,943 --> 00:21:58,944 Jeg rokerede ham. 194 00:21:59,528 --> 00:22:02,364 Jeg lagde den anden del ned i hans kåbe, mens han kværkede mig. 195 00:22:02,364 --> 00:22:04,283 Så blev endnu en konge skubbet af brættet. 196 00:22:05,534 --> 00:22:06,743 Listigt, general. 197 00:22:07,327 --> 00:22:08,287 Advarsel. 198 00:22:08,287 --> 00:22:10,664 - Ydre transpatial hændelse forestående. - Fuck. 199 00:22:10,664 --> 00:22:13,584 Alt personel til posterne øjeblikkeligt. 200 00:22:16,336 --> 00:22:17,796 I hørte min navigatør. 201 00:22:18,630 --> 00:22:21,925 Dræb mig, hvis I vil, eller forson jer med jeres guder. 202 00:22:22,634 --> 00:22:24,636 Uanset hvad slipper ingen levende herfra. 203 00:22:33,020 --> 00:22:35,189 - Hvor lang tid har vi? - Ikke længe. 204 00:22:36,648 --> 00:22:38,817 - I hørte ham. - Det gør mig ondt med din besætning. 205 00:22:39,318 --> 00:22:41,320 Jeg kender mine mænd. De kan godt tælle. 206 00:22:42,279 --> 00:22:44,781 Nogle få tusinders død reddede milliarder af liv. 207 00:22:44,781 --> 00:22:47,576 Seldon fik mig til at sværge at holde tæt med planen. 208 00:22:47,576 --> 00:22:48,702 Selv for dig, broder. 209 00:22:48,702 --> 00:22:51,538 Vi møder vores skæbne sammen. Vi kan endda drikke din solskinsvin. 210 00:22:51,538 --> 00:22:54,708 Det lyder dejligt, men vi kommer ikke alle til at skåle. 211 00:22:54,708 --> 00:22:59,004 Jeg sagde, at ingen her overlevede, men en af jer kan slippe væk. 212 00:23:05,761 --> 00:23:06,887 Sareth. 213 00:23:08,805 --> 00:23:09,973 Hvad fanden foregår der? 214 00:23:15,479 --> 00:23:20,275 Jeg må desværre meddele, at Dominion-skyen stod bag attentatforsøget mod broder Dag. 215 00:23:20,275 --> 00:23:23,320 - Umuligt. - Beviserne er uigendrivelige, Daggry. 216 00:23:25,072 --> 00:23:27,449 - Hvad sker der med hende? - Det må Dag beslutte. 217 00:23:27,449 --> 00:23:28,659 I hans fravær bestemmer jeg. 218 00:23:28,659 --> 00:23:31,870 Ja, men kan du handle upartisk i denne sammenhæng? 219 00:23:34,331 --> 00:23:38,961 Vi får ikke en kejserinde eller fremtidig arving, hvis slægt er skæmmet af uvilje. 220 00:23:38,961 --> 00:23:41,380 Du må trøste dig med, broder, 221 00:23:41,880 --> 00:23:45,926 at alt igen er, som det bør være, eller også er det det snart. 222 00:23:50,848 --> 00:23:52,766 Se penselstrøget. Grønt på halsen. 223 00:23:52,766 --> 00:23:56,436 Tilføjet efter hans død som en fodnote. Hvad symboliserer det? 224 00:23:56,436 --> 00:23:58,021 Det er en forræders kendetegn. 225 00:24:04,194 --> 00:24:09,283 Vi bør diskutere de næste skridt i enrum, Imperium. 226 00:24:10,284 --> 00:24:11,410 Naturligvis. 227 00:24:13,203 --> 00:24:14,037 Mit gemak? 228 00:24:35,184 --> 00:24:38,061 Det eksterne rensemodul. Jeg kan afkoble det. 229 00:24:38,061 --> 00:24:41,982 Der burde være ilt nok til et døgn. Forhåbentlig bliver du fundet. 230 00:24:42,983 --> 00:24:44,443 Vent. Nej, det... 231 00:24:45,569 --> 00:24:48,655 Du er helten, Hober. Du er afgørende for profetens plan. 232 00:24:48,655 --> 00:24:50,115 Min opgave er fuldført. 233 00:24:50,115 --> 00:24:51,992 - Det er min også. - Nej. 234 00:24:51,992 --> 00:24:54,536 Din opgave er kun lige begyndt. 235 00:24:55,871 --> 00:24:57,581 Du har en evne til... 236 00:24:59,041 --> 00:25:02,461 ...at få folk til indse, at alting ikke er helt håbløst. 237 00:25:02,461 --> 00:25:04,796 Du indgyder håb i folk. 238 00:25:05,631 --> 00:25:07,216 Selv nihilistiske stoddere som mig. 239 00:25:07,883 --> 00:25:09,051 - Selv dem? - Ja. 240 00:25:10,511 --> 00:25:15,015 Vil du høre min beskidte hemmelighed? Jeg har altid villet forkorte mørket. 241 00:25:15,015 --> 00:25:16,767 Jeg magtede bare ikke det religiøse. 242 00:25:16,767 --> 00:25:20,437 Men du mindede mig om den, jeg engang var. 243 00:25:20,437 --> 00:25:24,441 Det må du også gøre for alle de andre. Vil du gøre det for mig? 244 00:25:29,154 --> 00:25:32,783 Typisk. Du snyder mig for martyrdøden. 245 00:25:46,713 --> 00:25:49,716 - Held og lykke, broder Constant. - I lige måde, general Riose. 246 00:26:00,185 --> 00:26:01,019 Vent. 247 00:26:04,398 --> 00:26:07,818 - Vil du stadig vide, hvad jeg hedder? - Ja, selvfølgelig. 248 00:26:09,945 --> 00:26:10,946 Hope. 249 00:26:12,865 --> 00:26:13,699 Er det rigtigt? 250 00:26:14,575 --> 00:26:15,659 Nej. 251 00:26:18,370 --> 00:26:19,872 Men ville det ikke være vildt? 252 00:27:01,330 --> 00:27:04,208 Hvad så med den vin? 253 00:27:27,773 --> 00:27:28,690 Sareth. 254 00:27:29,566 --> 00:27:30,817 Imperium. 255 00:27:41,828 --> 00:27:42,746 Kom så. 256 00:27:44,665 --> 00:27:46,083 Vent. Hvor er Rue? 257 00:27:46,083 --> 00:27:50,546 Hvis hun er sammen med Skumring, er hun død. Sareth, vi får kun én chance. 258 00:27:53,257 --> 00:27:56,969 - De kan ikke undgå at finde os. - Hvem siger, at vi gemmer os? 259 00:28:03,976 --> 00:28:07,604 Jeg har gemt den her, til jeg havde noget at fejre. 260 00:28:08,313 --> 00:28:10,315 Det har jeg nu. 261 00:28:11,149 --> 00:28:13,277 Vi bliver ikke gamle med hår ud af ørerne. 262 00:28:13,277 --> 00:28:16,822 For nogle uger siden regnede jeg med at dø i en fangekoloni. 263 00:28:18,407 --> 00:28:22,953 At gå ned med skibet... Det er der i det mindste noget poetisk over. 264 00:28:23,954 --> 00:28:25,414 Ham nede på planeten... 265 00:28:26,248 --> 00:28:27,291 Glawen. 266 00:28:29,501 --> 00:28:33,130 - Det gør mig ondt, at du måtte gøre det. - Han vidste, at det var håbløst for os. 267 00:28:34,673 --> 00:28:37,176 Os to mod historiens tunge åg. 268 00:28:39,386 --> 00:28:41,305 Imperium ville ikke skåne os. 269 00:28:43,640 --> 00:28:46,059 Men der var en ærefuld død. 270 00:28:48,312 --> 00:28:52,816 Og jeg fik skubbet Dag ud ad en luftsluse. 271 00:28:54,568 --> 00:28:58,572 Okay. En skål for dem, der skål dø. 272 00:28:58,572 --> 00:28:59,907 Jeg kan en bedre. 273 00:29:00,574 --> 00:29:03,160 Skål for dem, der kæmper og siger fra. 274 00:29:16,215 --> 00:29:18,342 - Den er fantastisk. - Wow. 275 00:29:18,342 --> 00:29:21,678 - Den er meget kompleks, ikke? - Jo, der er virkelig dybde. 276 00:29:22,179 --> 00:29:25,432 Man kan virkelig smage... Der er en sødme, men den... 277 00:29:25,432 --> 00:29:28,602 - Det er rævepis, ikke? - Jeg tror, der er gået prop i den. 278 00:29:29,853 --> 00:29:32,523 - Du har opbevaret den forkert. - Nej, det tror jeg ikke. 279 00:29:33,774 --> 00:29:34,775 Den smager som... 280 00:29:37,819 --> 00:29:38,820 Den smager bare som... 281 00:29:48,455 --> 00:29:53,794 Hvad hed det rædsomme væsen på dit skib? 282 00:29:54,753 --> 00:29:55,963 Hvem? Beki? 283 00:29:55,963 --> 00:29:57,047 Ja. 284 00:29:58,215 --> 00:30:00,342 Vinen smager som Bekis røvhul. 285 00:30:01,468 --> 00:30:03,262 Det gør den. Ja, det skåler vi for. 286 00:30:05,347 --> 00:30:06,473 For Bekis røvhul. 287 00:30:26,410 --> 00:30:30,289 Det er bekræftet. Redningsfartøjerne er ude af drift. Ingen overlevede. 288 00:30:30,873 --> 00:30:34,001 - Det gør mig ondt, lady Demerzel. - Et øjebliks stilhed, tak. 289 00:30:40,632 --> 00:30:43,177 - Hvad er der, kaptajn? - Om forladelse, lady Demerzel. 290 00:30:43,677 --> 00:30:45,596 Borgere på Trantor. 291 00:30:46,597 --> 00:30:49,141 Vi har en trist nyhed til jer. 292 00:30:49,141 --> 00:30:54,396 Min broder Dag, Cleon 17., er død. 293 00:30:54,396 --> 00:30:56,940 - Få dem straks anholdt. - Nej. 294 00:30:56,940 --> 00:31:01,695 Vi eskorterer dem sikkert tilbage til paladset, hvor jeg taler med dem alene. 295 00:31:01,695 --> 00:31:02,821 ...som min brud. 296 00:31:06,491 --> 00:31:07,659 Hvis hun vil have mig? 297 00:31:10,954 --> 00:31:12,372 Det vil jeg, broder Daggry. 298 00:31:13,749 --> 00:31:15,000 Afbryd transmissionen. 299 00:31:18,128 --> 00:31:19,129 Vent. 300 00:31:24,468 --> 00:31:27,930 Det er ikke Daggry og Sareth. Det er hendes tjenere. 301 00:31:30,724 --> 00:31:31,850 Ansigtsforvrængere. 302 00:31:32,643 --> 00:31:33,769 Men hvor er de så? 303 00:31:34,436 --> 00:31:35,395 Demerzel? 304 00:31:37,105 --> 00:31:39,399 - Hvor er du? - Anhold straks de svindlere. 305 00:31:39,399 --> 00:31:41,193 Det ved du nok godt. 306 00:31:41,860 --> 00:31:43,111 Jeg ved, at du dræbte Skumring. 307 00:31:44,446 --> 00:31:45,822 Dræbte du også Dag? 308 00:31:45,822 --> 00:31:49,409 Nej. Men dine handlinger tvinger mig til det her. 309 00:31:49,409 --> 00:31:53,789 Jeg er nødt til at finde og fange jer. Det er jeg programmeret til. 310 00:31:53,789 --> 00:31:55,832 Er der ikke plads til fortolkning? 311 00:31:56,375 --> 00:32:00,128 Hvis vi bliver dræbt, vender folket sig så ikke mod Imperiet? 312 00:32:00,128 --> 00:32:02,047 De ved allerede, at du jog os ud. 313 00:32:03,507 --> 00:32:04,508 Gør det ikke værre. 314 00:32:04,508 --> 00:32:06,635 Der kommer en ny Daggry-klon, 315 00:32:06,635 --> 00:32:09,513 og befolkningen glemmer den kortvarige tilknytning til jer. 316 00:32:09,513 --> 00:32:11,098 Det er jeg ikke så sikker på. 317 00:32:11,098 --> 00:32:13,308 Jeg synes, vi har en god historie. 318 00:32:16,270 --> 00:32:20,190 Den kommende kejser, der flygter med sin brud og... 319 00:32:22,818 --> 00:32:25,070 ...en naturligt undfanget arving, der... 320 00:32:25,654 --> 00:32:28,991 ...i dette øjeblik vokser i hendes liv. 321 00:32:30,033 --> 00:32:31,034 Er det rigtigt? 322 00:32:34,162 --> 00:32:35,163 Skal jeg være far? 323 00:32:39,835 --> 00:32:43,130 Din arving er blot en klynge af celler, der deler sig 324 00:32:45,257 --> 00:32:47,426 Der er så meget, der kan gå galt. 325 00:32:47,426 --> 00:32:53,724 Selv hvis barnet overlever, kan det være svagt. Uegnet som leder. 326 00:32:53,724 --> 00:32:55,184 Han behøver ikke at lede. 327 00:32:56,435 --> 00:32:57,728 Han skal bare være elsket. 328 00:32:59,771 --> 00:33:03,817 Jeg ved godt, at det altid er svært at kende dine sande følelser, 329 00:33:04,401 --> 00:33:06,528 men jeg håber, du er glad på mine vegne. 330 00:33:07,529 --> 00:33:10,115 Og jeg håber, at du også bliver lykkelig, Demerzel. 331 00:33:12,117 --> 00:33:13,410 Af hele mit hjerte. 332 00:33:14,745 --> 00:33:15,913 Du var god ved mig. 333 00:33:18,624 --> 00:33:20,834 Det nærmeste en mor, jeg har haft. 334 00:33:21,835 --> 00:33:26,381 Jeg ved godt, du er programmeret til det, men tanken om dig på den måde er rar. 335 00:33:28,592 --> 00:33:29,760 Selv uden programmeringen. 336 00:33:50,614 --> 00:33:51,490 Gæt, Salvor. 337 00:33:52,741 --> 00:33:53,617 Kat. 338 00:33:55,494 --> 00:33:58,247 Du har gættet rigtigt ti gange i træk. Hvad er din rekord? 339 00:33:58,956 --> 00:34:01,375 Jeg har aldrig kedet mig nok til at finde ud af det. 340 00:34:01,375 --> 00:34:04,336 - Hvad er det for en kat? - En biskopklo. 341 00:34:04,837 --> 00:34:09,757 Jeg ved ikke, om det egentlig er en kat. Det er mere en slags øglekat. 342 00:34:09,757 --> 00:34:13,303 - Æder den mennesker? - Den elsker mennesker. 343 00:34:13,804 --> 00:34:15,097 Især børn. 344 00:34:15,806 --> 00:34:18,391 Brusken i deres ører. Knoglemarv. 345 00:34:18,391 --> 00:34:19,851 Hvem vil prøve? 346 00:34:20,476 --> 00:34:21,603 Hvordan har du det? 347 00:34:22,145 --> 00:34:26,900 Jeg føler mig afklaret. Som Thalis sagde. For første gang i lang tid. 348 00:34:28,402 --> 00:34:30,237 Hvor gammel tror du, hun var? 349 00:34:31,237 --> 00:34:32,989 Mindst flere hundrede år. 350 00:34:32,989 --> 00:34:36,368 Da hun klargjorde mig... 351 00:34:37,202 --> 00:34:40,706 ...kunne jeg fornemme et svagt ekko af alle dem, hun havde taget før mig. 352 00:34:41,290 --> 00:34:43,083 De gik langt tilbage. 353 00:34:43,083 --> 00:34:45,252 - Lad mig tage den. - Tak. 354 00:34:50,215 --> 00:34:53,802 - Er alt i orden, Josiah? - Der er noget, jeg må fortælle dig. 355 00:34:54,303 --> 00:34:55,721 - Gaal. - Hvad? 356 00:34:57,264 --> 00:34:59,057 Der er noget. Noget... 357 00:35:02,436 --> 00:35:03,270 Hun er... 358 00:35:32,132 --> 00:35:33,634 Undskyld, mit barn. 359 00:35:47,397 --> 00:35:50,108 Hun gemte sig i mit hoved. 360 00:35:50,651 --> 00:35:51,818 Hvem, Josiah? 361 00:35:53,362 --> 00:35:57,324 Tellem. Hun må være hoppet over i ham, da hun var ved at dø. 362 00:35:57,324 --> 00:36:00,827 - Jeg prøvede at blokere. Sig til Gaal... - Det gør ikke noget. 363 00:36:02,454 --> 00:36:05,874 Hun er så svag nu. Jeg kan mærke, at hun dør sammen med mig. 364 00:36:06,625 --> 00:36:10,963 Bange. Kæmpende. Bange. 365 00:36:12,506 --> 00:36:13,507 Men det er jeg ikke. 366 00:36:23,100 --> 00:36:27,187 Salvor, se på mig. 367 00:36:27,187 --> 00:36:28,605 - Det er ikke... Hjælp! - Hjælp mig. 368 00:36:28,605 --> 00:36:30,524 Hjælp os! 369 00:36:30,524 --> 00:36:33,694 Du lærte os at håbe. Du må ikke forlade mig nu. 370 00:36:34,194 --> 00:36:37,114 Mor. 371 00:36:39,366 --> 00:36:40,742 Forstår du ikke, hvad det betyder? 372 00:36:44,913 --> 00:36:46,331 Det betyder, vi ikke er fanget. 373 00:36:49,084 --> 00:36:51,753 Du havde ret. Fremtiden kan ændres. 374 00:36:55,799 --> 00:36:57,968 Du kan stadig få den på ret kurs. 375 00:37:01,263 --> 00:37:03,891 Jeg har fuld tiltro til... 376 00:37:03,891 --> 00:37:07,102 Nej, nej. 377 00:37:07,102 --> 00:37:11,190 Salvor, kom nu! Kom nu. Nej. 378 00:37:11,982 --> 00:37:13,192 Salvor. 379 00:37:14,526 --> 00:37:16,403 Salvor! 380 00:37:17,738 --> 00:37:19,364 Nej, kom nu. Nej. 381 00:38:34,731 --> 00:38:37,317 ...en af Stiftelsens hellige brødre til dens vilje. 382 00:38:37,818 --> 00:38:43,115 Lad mine øjne, som er åndens øjne, kun kigge mod fremtiden, 383 00:38:43,115 --> 00:38:44,700 som ånden gør for at finde... 384 00:38:46,201 --> 00:38:47,452 Lad mit hjerte... 385 00:38:47,452 --> 00:38:49,913 ILTNIVEAU 386 00:39:41,715 --> 00:39:42,716 Hallo? 387 00:39:51,725 --> 00:39:52,726 Klerk? 388 00:39:56,563 --> 00:40:00,025 Godt se dig, broder. Hvor er Hober? 389 00:40:03,237 --> 00:40:04,238 Han... 390 00:40:13,163 --> 00:40:14,540 Er du den eneste overlevende? 391 00:40:15,374 --> 00:40:16,375 Nej. 392 00:40:18,001 --> 00:40:19,461 Jeg er ikke den eneste. 393 00:40:19,461 --> 00:40:20,546 Hvem ellers? 394 00:40:30,514 --> 00:40:32,599 Boksen er i stand til mange ting. 395 00:40:33,934 --> 00:40:37,479 Det har I selv set. Den er større, end den ser ud. 396 00:40:38,939 --> 00:40:39,982 Rejs dig, broder. 397 00:40:42,234 --> 00:40:43,569 Det var altid planen. 398 00:40:44,152 --> 00:40:50,242 Terminus skulle ofres, så Stiftelsen kunne overleve. 399 00:42:29,216 --> 00:42:30,217 Hvad laver du? 400 00:42:31,510 --> 00:42:32,511 Det ved jeg ikke. 401 00:42:34,429 --> 00:42:36,139 Jeg leder vel efter et tegn på, 402 00:42:36,765 --> 00:42:40,853 at Salvors død skubbede planen tilbage i en bedre retning. 403 00:42:42,312 --> 00:42:44,356 I nutiden kan vi ikke vide, 404 00:42:45,190 --> 00:42:50,696 om en enkeltpersons handlinger sidenhen fører til en specifik begivenhed. 405 00:42:50,696 --> 00:42:52,614 Det forstår mit hoved godt, Hari. 406 00:42:55,492 --> 00:42:57,411 Men mit hjerte... 407 00:43:01,623 --> 00:43:05,419 I hjertet har jeg behov for, at Salvors død gør en forskel. 408 00:43:07,129 --> 00:43:08,714 For hvis den ikke gør... 409 00:43:08,714 --> 00:43:10,340 Så bliver livet uudholdeligt. 410 00:43:16,263 --> 00:43:20,350 Vi prøver at redde menneskeheden og kan ikke engang redde dem, vi elsker. 411 00:43:23,312 --> 00:43:27,024 Der går ikke en dag, hvor jeg ikke tænker: "Hvad nu, hvis Yanna havde overlevet? 412 00:43:28,942 --> 00:43:30,527 Hvordan ville vores datter være? 413 00:43:31,987 --> 00:43:33,197 Havde vi været lykkelige? 414 00:43:34,740 --> 00:43:37,868 Ville lykken have gjort os magelige?" 415 00:43:41,121 --> 00:43:44,708 Man tager smerten og spekulationerne... 416 00:43:45,667 --> 00:43:48,712 ...og væver dem ind i en fortælling, der driver en fremad. 417 00:43:53,717 --> 00:43:56,136 Vi mister flere endnu undervejs, Gaal. 418 00:43:57,221 --> 00:44:00,307 De tab gør en forskel, hvis vi sørger for det. 419 00:44:03,602 --> 00:44:05,687 Du var død, hvis ikke Salvor havde grebet ind. 420 00:44:09,191 --> 00:44:13,737 Jeg havde for længst givet op, hvis ikke Yanna havde ofret sig for mig. 421 00:44:16,031 --> 00:44:18,909 Jeg kæmper videre, fordi Yanna ikke kan. 422 00:44:22,704 --> 00:44:25,666 - Forstår du det? - Ja. 423 00:44:31,547 --> 00:44:35,676 Sig, at planen stadig kan virke, Hari. 424 00:44:36,468 --> 00:44:37,886 Planen kan stadig virke. 425 00:44:39,763 --> 00:44:41,473 Tror du virkelig på det? 426 00:44:44,810 --> 00:44:51,191 Et uendeligt antal måder at nå frem til det uundgåelige på. 427 00:45:57,299 --> 00:45:58,759 Ved I, hvem I er? 428 00:45:58,759 --> 00:46:00,177 Jeg er broder Dag. 429 00:46:01,345 --> 00:46:02,596 Jeg er broder Daggry. 430 00:46:02,596 --> 00:46:04,389 Jeg er broder Skumring. 431 00:46:04,389 --> 00:46:06,683 Vi er Imperium. 432 00:46:06,683 --> 00:46:08,477 Og ved I, hvem jeg er? 433 00:46:08,477 --> 00:46:11,230 Du er Demerzel. 434 00:46:11,230 --> 00:46:12,606 Rigtigt. 435 00:46:13,357 --> 00:46:16,360 Jeg har altid været her, som jeg altid vil være det. 436 00:46:17,361 --> 00:46:19,279 Det her er uden fortilfælde, Imperium. 437 00:46:19,279 --> 00:46:23,450 Jeg har aldrig før skullet overføre eksponenter af jer alle tre på én gang. 438 00:46:23,450 --> 00:46:26,036 Det skal ikke tage modet fra jer. 439 00:46:27,329 --> 00:46:30,624 Jeg har netop erhvervet et meget magtfuldt, nyt redskab. 440 00:46:46,890 --> 00:46:50,143 Kan du forstå det, Demerzel? 441 00:46:51,478 --> 00:46:52,646 Ikke det hele. 442 00:46:56,066 --> 00:46:57,109 Ikke endnu. 443 00:47:00,988 --> 00:47:04,199 Men jeg kan allerede se, at der er en masse godt forude. 444 00:47:11,623 --> 00:47:12,791 Hvad så nu? 445 00:47:12,791 --> 00:47:16,295 Vi skal have dig til fremtiden. 150 år længere frem, 446 00:47:16,295 --> 00:47:18,630 hvor du står over for Muldyret. 447 00:47:19,256 --> 00:47:23,552 Han kan ikke være sikker på sejren. Den gave har Salvor givet os. 448 00:47:24,094 --> 00:47:26,013 Skal jeg lægges i kryosøvn igen? 449 00:47:26,013 --> 00:47:27,723 Jeg har sikret mig, at kapslerne fungerer. 450 00:47:27,723 --> 00:47:29,391 Hvad med Den Anden Stiftelse? 451 00:47:29,391 --> 00:47:32,811 Hvem underviser dem og forvandler dem til den hær, vi skal bruge? 452 00:47:37,024 --> 00:47:38,192 Det gør jeg. 453 00:47:38,192 --> 00:47:40,527 Jeg våger over dig, mens du sover. 454 00:47:40,527 --> 00:47:44,239 Mentalisterne træner dem, og jeg lærer dem om psykohistorie. 455 00:47:45,073 --> 00:47:47,534 På Synnax tilbad dit folk den sovende. 456 00:47:48,410 --> 00:47:53,040 En gang om året kommer den sovende frem, vurderer galaksens tilstand... 457 00:47:53,999 --> 00:47:55,459 ...taler til sin menighed 458 00:47:55,459 --> 00:47:59,254 og giver dem inspiration til at komme gennem den næste cyklus. 459 00:48:00,047 --> 00:48:04,760 Mentalisterne får brug for en helt særlig leder. Der havde Tellem ret angående dig. 460 00:48:04,760 --> 00:48:06,470 At blive en gudinde. 461 00:48:07,513 --> 00:48:10,015 - Det bekymrede Salvor. - Med god grund. 462 00:48:10,557 --> 00:48:13,352 Glemmer du, at du spiller en rolle, er du fortabt. 463 00:48:13,352 --> 00:48:18,774 Du vil have mig til at vågne hvert år, indtil du ikke længere er her. 464 00:48:20,526 --> 00:48:22,694 Der er to kryokapsler om bord på Beggar. 465 00:48:23,403 --> 00:48:27,699 Vi behøver ikke at starte den søvncyklus nu. Vi kan vente et år. 466 00:48:27,699 --> 00:48:30,702 De lærer dobbelt så hurtigt, hvis vi underviser dem sammen. 467 00:48:31,954 --> 00:48:36,834 Hvis Salvors offer lærte mig noget, er det, at jeg ikke kan klare det alene. 468 00:48:38,001 --> 00:48:40,546 Det er for meget for én person. Jeg beder dig, Hari. 469 00:48:41,338 --> 00:48:45,217 Tving mig ikke til at forlade den eneste familie, jeg har tilbage. 470 00:48:45,843 --> 00:48:47,511 Kom med mig. 471 00:48:51,598 --> 00:48:54,768 Måske kan jeg en dag konfrontere Muldyret. 472 00:48:57,855 --> 00:49:01,942 Men hvis chancen er der for en konfrontation 473 00:49:01,942 --> 00:49:05,654 med en anden Hari Seldon ved en senere krise end den... 474 00:49:07,239 --> 00:49:10,033 ...ved vi godt, at du er den eneste, der kan klare den. 475 00:49:13,704 --> 00:49:14,746 Godt. 476 00:50:18,810 --> 00:50:22,231 Jeg kan mærke, at dit hjerte hamrer, Hari. Du skal ikke kæmpe imod. 477 00:50:22,231 --> 00:50:23,732 Kæmp ikke imod. Bevar roen 478 00:50:24,316 --> 00:50:25,317 Bare bevar roen. 479 00:50:25,317 --> 00:50:26,944 Du kan trække vejret. Kæmp ikke imod. 480 00:50:27,569 --> 00:50:28,820 Du kan trække vejret i væsken. 481 00:50:28,820 --> 00:50:31,448 Husk at tælle primtal. 482 00:50:33,700 --> 00:50:35,452 Jeg... Hvor langt nåede vi? 483 00:50:36,328 --> 00:50:41,166 86.990.413. 484 00:50:42,584 --> 00:50:45,212 - Seksogfirs millioner... - Seksogfirs millioner, 485 00:50:45,212 --> 00:50:46,588 ...ni hundrede og halvfems tusind, 486 00:50:46,588 --> 00:50:49,424 - fire hundrede og treogfyrre. - ...fire hundrede og treogfyrre. 487 00:50:50,801 --> 00:50:54,054 Seksogfirs millioner, ni hundrede og halvfems tusind... 488 00:50:54,680 --> 00:50:55,597 Jeg elsker dig. 489 00:50:56,181 --> 00:50:57,432 ...fire hundrede og enogtres. 490 00:50:59,059 --> 00:51:01,186 Vi skal udrette noget smukt sammen. 491 00:51:27,212 --> 00:51:31,175 Hvordan kunne der være ingenting og så pludselig noget? 492 00:51:33,177 --> 00:51:38,849 Luk øjnene, lyt til mine ord, og drøm. 493 00:51:44,146 --> 00:51:49,026 152 ÅR SENERE 494 00:51:49,776 --> 00:51:51,695 Jeg så hende igen. 495 00:51:53,280 --> 00:51:56,700 Hun besøgte mig i tusind drømme. 496 00:52:03,081 --> 00:52:04,875 Nu er hun her. 497 00:52:08,045 --> 00:52:09,546 I vores tid. 498 00:52:11,215 --> 00:52:12,841 I struben på mig. 499 00:52:15,260 --> 00:52:20,599 Jeg må finde Gaal Dornick... 500 00:52:22,643 --> 00:52:24,436 ...før hun finder mig. 501 00:52:27,814 --> 00:52:30,651 Jeg må udslette hende... 502 00:52:34,196 --> 00:52:38,617 ...om så jeg må brænde alt ned for at gøre det. 503 00:53:36,967 --> 00:53:38,969 Tekster af: Eskil Hein