1
00:01:06,108 --> 00:01:07,943
{\an8}ZALOŽENO NA ROMÁNECH
ISAACA ASIMOVA
2
00:01:11,947 --> 00:01:17,035
NADACE
3
00:01:25,919 --> 00:01:30,591
Jako malá jsem se mámy
neustále na něco ptala.
4
00:01:31,383 --> 00:01:33,218
Co se stane po smrti?
5
00:01:34,178 --> 00:01:35,596
Kam zmizí naše energie?
6
00:01:36,555 --> 00:01:38,223
A co vesmír?
7
00:01:39,183 --> 00:01:40,225
Může umřít?
8
00:01:41,143 --> 00:01:42,769
Jak vlastně vznikl?
9
00:01:44,813 --> 00:01:50,235
Jak mohlo být nic a pak najednou něco?
10
00:02:02,456 --> 00:02:03,624
Utopil jste se.
11
00:02:04,583 --> 00:02:07,794
Viděla jsem vaše tělo. Držela jsem ho.
12
00:02:08,503 --> 00:02:11,840
Tělo jsi držela, Salvor.
Akorát nebylo moje.
13
00:02:15,677 --> 00:02:17,429
Slyšela jsem, jak mě Hari volá.
14
00:02:18,388 --> 00:02:22,351
Myslela jsem, že to je zlý sen,
ale po probuzení jsem nemohla dýchat.
15
00:02:22,351 --> 00:02:25,687
Topila jsem se s ním.
Naše mysli se propojily.
16
00:02:26,897 --> 00:02:29,399
Cítila jsem, co on.
Dívala jsem se jeho očima.
17
00:02:30,609 --> 00:02:33,237
Šlo jen natáhnout ruku k tomu,
co nás hlídal.
18
00:02:35,948 --> 00:02:40,494
Udělala jsem, co mě naučila Tellem.
Vnukla jsem mu potřebu pomoct Harimu.
19
00:03:07,980 --> 00:03:12,150
Slyšela jsem,
jak volá o pomoc stejně jako Hari.
20
00:03:12,150 --> 00:03:14,403
Umlčela jsem jeho neznělost.
21
00:03:14,403 --> 00:03:16,738
Tak moc, aby to neslyšela Tellem.
22
00:03:34,006 --> 00:03:36,592
Místo sebe jsem tam připoutal Venika.
23
00:03:43,849 --> 00:03:46,935
Podle Tellem jsou nejlepší iluze
založené na realitě.
24
00:03:48,228 --> 00:03:51,648
Viděla jsi mě, Salvor.
A díky Gaal mě viděli všichni.
25
00:04:04,203 --> 00:04:06,622
Vybudovali jsme si společné vjemy.
26
00:04:29,520 --> 00:04:33,607
Šel jsem desítky kilometrů
od vesnice a prodíral se hustým porostem.
27
00:04:38,070 --> 00:04:40,572
Jakákoliv chyba
by přitáhla jejich pozornost.
28
00:04:48,956 --> 00:04:54,127
Počítali jsme spolu prvočísla.
Barikáda z čísel bránila naše myšlenky.
29
00:04:55,254 --> 00:04:59,007
86 988...
30
00:04:59,007 --> 00:05:01,093
- ...217.
- ...217.
31
00:05:01,093 --> 00:05:04,555
86 988 259.
32
00:05:04,555 --> 00:05:08,392
86 988 271.
33
00:05:09,685 --> 00:05:10,978
86...
34
00:05:37,045 --> 00:05:38,505
Tehdy jsem tě našla.
35
00:05:38,505 --> 00:05:41,258
86 988 329.
36
00:05:41,258 --> 00:05:43,302
Proto jsi byla tak divná.
37
00:05:43,302 --> 00:05:45,721
Hari byl naše eso v rukávu.
38
00:05:45,721 --> 00:05:50,058
Nesměla jsem na něj myslet
a nemohla ti říct, co jsme udělali.
39
00:05:52,686 --> 00:05:54,980
A moje mince málem všechno prozradila.
40
00:05:54,980 --> 00:05:59,234
Kdyby se ti nepodařilo uniknout,
všichni bychom byli mrtví.
41
00:06:00,444 --> 00:06:04,072
Varování:
blíží se neidentifikované formy života.
42
00:06:04,072 --> 00:06:05,407
Nebezpečí: střední.
43
00:06:22,841 --> 00:06:23,842
Už můžete vylézt.
44
00:06:24,468 --> 00:06:26,178
Nás se nemusíte bát.
45
00:06:26,720 --> 00:06:29,306
Promiň, ale nevěříme vám.
46
00:06:38,565 --> 00:06:39,691
Vy to nevíte.
47
00:06:41,235 --> 00:06:42,152
Ona umřela.
48
00:06:45,447 --> 00:06:47,991
Slyšeli jsme ji v hlavě,
ohýbala naše myšlenky.
49
00:06:47,991 --> 00:06:52,538
Ale teď poprvé od našeho příletu
jsou naše myšlenky opravdu naše.
50
00:06:54,289 --> 00:06:55,457
Osvobodili jste nás.
51
00:07:52,639 --> 00:07:56,059
Demerzel, máš být na Terminu.
52
00:07:56,059 --> 00:07:59,146
Dostala jsem oznámení,
že bylo aktivováno čidlo.
53
00:08:03,192 --> 00:08:07,404
Vy dva jste první lidé v téhle místnosti
za posledních 600 let.
54
00:08:08,780 --> 00:08:12,242
Kleon vám ten příběh odvyprávěl,
abyste tomu rozuměli.
55
00:08:27,341 --> 00:08:29,009
Díky němu jsem v celku.
56
00:08:31,345 --> 00:08:33,764
Ale nejsem tak svobodná, jak jsem doufala.
57
00:08:33,764 --> 00:08:38,769
- Všechny nás řídíš jako loutky.
- Jako loutkář, co tahá za vlastní nitky?
58
00:08:39,269 --> 00:08:42,105
Vadí vám, že spravuji to, co víte.
59
00:08:42,105 --> 00:08:46,109
Ale berete za samozřejmé,
že vaše pocity jsou pravé.
60
00:08:47,653 --> 00:08:52,449
Pokud pocítíte chtíč nebo lásku,
neptáte se, kde se to vzalo.
61
00:08:52,449 --> 00:08:54,451
Ale já ano.
62
00:08:58,747 --> 00:09:03,001
Pomatený Kleon si nakonec zkreslil,
jak to mezi námi bylo.
63
00:09:03,794 --> 00:09:07,047
Že mě k něčemu přinutil,
si zaměnil za pomoc.
64
00:09:07,923 --> 00:09:10,425
Já nic zapomenout nemůžu.
65
00:09:11,760 --> 00:09:14,847
Ale přesto, když si na Kleona vzpomenu...
66
00:09:17,099 --> 00:09:18,392
toužím po něm.
67
00:09:24,273 --> 00:09:29,903
Pamatuju si toho citlivého chlapce,
který se v něm pak skrýval jako duch.
68
00:09:32,489 --> 00:09:34,408
A jakým ho to učinilo člověkem.
69
00:09:35,951 --> 00:09:40,205
Byl vznešený, hloubavý, vášnivý.
70
00:09:42,332 --> 00:09:48,338
Nebyl to Úsvit, Den ani Soumrak,
ale celá cesta slunce po obloze.
71
00:09:49,840 --> 00:09:52,467
Díval se na mě s takovou touhou,
72
00:09:53,218 --> 00:09:57,306
jako bych byla záhada,
které by obětoval vše, aby ji vyřešil.
73
00:10:00,934 --> 00:10:02,102
Zachránil mě.
74
00:10:03,937 --> 00:10:05,272
Milovala jsem ho.
75
00:10:08,442 --> 00:10:12,487
Ale zároveň vím, že mě k tomu
naprogramoval, takže by mě zajímalo,
76
00:10:12,487 --> 00:10:15,908
jestli bych měla stejné pocity,
kdyby mi to nenařídil.
77
00:10:17,284 --> 00:10:18,619
Cítila bych vůbec něco?
78
00:10:20,704 --> 00:10:23,832
Nikdy se nedozvím pravdu
a za to ho nesnáším.
79
00:10:23,832 --> 00:10:26,001
Tak nám pomozte vás osvobodit.
80
00:10:27,503 --> 00:10:32,883
Pokud ten sňatek dotáhneme do konce,
dynastie skončí a budete svobodná.
81
00:10:32,883 --> 00:10:34,301
Já vám pomoct nemůžu.
82
00:10:34,301 --> 00:10:37,346
- Určitě chceš, aby už to skončilo.
- Jistě.
83
00:10:38,847 --> 00:10:43,101
Ale ten zákon mi nařizuje,
abych dynastii zachovala.
84
00:10:43,101 --> 00:10:47,439
- Můžeme tě přeprogramovat.
- Když se o to pokusíte, zničím vás.
85
00:10:48,273 --> 00:10:52,528
Takže mi zbývá
jedině sklízet neúrodné pole.
86
00:10:52,528 --> 00:10:56,448
Chcete mi snad dávat za vinu,
že při tom jednám tak zoufale?
87
00:11:01,537 --> 00:11:03,705
To ty jsi najala Slepé anděly.
88
00:11:03,705 --> 00:11:04,790
Ano.
89
00:11:05,832 --> 00:11:07,960
Ale zaplatí za to královna Sareth.
90
00:11:08,836 --> 00:11:12,589
Upravila jsem její bankovní záznamy,
aby to nesporně prokázaly,
91
00:11:12,589 --> 00:11:15,300
a paměťový audit to ještě podpoří.
92
00:11:20,305 --> 00:11:21,598
Vaše Výsosti?
93
00:11:21,598 --> 00:11:24,184
Odsoudí ji za vlastizradu.
94
00:11:24,184 --> 00:11:25,269
Je mi to líto.
95
00:11:25,269 --> 00:11:27,479
A není pochyb, že ji popraví.
96
00:11:29,898 --> 00:11:32,276
Ti atentátníci ani uspět neměli.
97
00:11:34,027 --> 00:11:38,031
Jen jste chtěla, aby Dna vystrašili,
on z toho obvinil Sareth
98
00:11:38,031 --> 00:11:39,616
a zrušil tu svatbu.
99
00:11:39,616 --> 00:11:41,994
Nechtěla jsem, abyste se to dozvěděli.
100
00:11:44,997 --> 00:11:45,998
Nic z toho.
101
00:11:45,998 --> 00:11:47,708
Tak nám to smažte z paměti.
102
00:11:47,708 --> 00:11:50,335
A riskovat tím, že je Dominium obnoví?
103
00:11:50,919 --> 00:11:53,130
Dolovat z lidí tajemství je má práce.
104
00:12:00,846 --> 00:12:02,014
Bránit se je k ničemu.
105
00:12:03,182 --> 00:12:07,311
Byli jsme mrtví ve chvíli,
kdy jsme sem vešli, že?
106
00:12:08,520 --> 00:12:10,606
Bratr Úsvit o téhle komnatě ví?
107
00:12:10,606 --> 00:12:13,734
Neví. Jestli mi nevěříš,
proveď mu paměťový audit.
108
00:12:13,734 --> 00:12:16,778
A co bych tam našla
třeba z vaší návštěvy Principia?
109
00:12:17,571 --> 00:12:20,449
Nebo z těch tajných schůzek
s královnou Sareth?
110
00:12:21,700 --> 00:12:23,160
Je mi to vážně líto.
111
00:12:36,882 --> 00:12:38,091
Odpouštím ti.
112
00:12:42,095 --> 00:12:43,639
Nikdo z nás nebyl svobodný.
113
00:12:46,058 --> 00:12:48,810
A bláhově jsme si mysleli, že budeme.
114
00:13:07,246 --> 00:13:10,874
Pamatuju si tě, když ti byl teprve rok.
115
00:13:11,792 --> 00:13:14,711
Namířil jsi prst na nebe
a ukázal mi slunce.
116
00:13:16,839 --> 00:13:18,382
Byl jsi tak pyšný.
117
00:13:20,050 --> 00:13:24,638
Jako bys právě zjistil, že tam je,
a chtěl ses o to se mnou podělit.
118
00:13:26,181 --> 00:13:27,808
Protože jsem tě miloval.
119
00:13:29,977 --> 00:13:31,436
A pořád miluju.
120
00:14:36,126 --> 00:14:37,127
Krása.
121
00:14:42,799 --> 00:14:44,968
Generále, připravte flotilu ke skoku.
122
00:14:46,803 --> 00:14:48,972
Zahajte cestu zpět na Trantor.
123
00:14:48,972 --> 00:14:50,182
Na Trantor ne.
124
00:14:52,392 --> 00:14:57,814
Povězte mi, bratře,
kolik světů je pod křídly Nadace?
125
00:15:02,569 --> 00:15:04,738
- Sedm.
- Vyjmenujte je.
126
00:15:05,531 --> 00:15:06,823
Jejich názvy už znáte.
127
00:15:06,823 --> 00:15:08,325
Chci to slyšet od vás.
128
00:15:09,076 --> 00:15:12,287
No tak, bratře. Buďte chlap.
129
00:15:13,747 --> 00:15:16,500
Pochlubte se svými dobytými územími.
130
00:15:18,710 --> 00:15:24,299
Thespis, Anakreon, Smyrno,
131
00:15:25,008 --> 00:15:28,011
Sayshell, Konom, Daribow, Glyptal IV.
132
00:15:28,011 --> 00:15:29,263
Přidáme i Siwennu.
133
00:15:30,556 --> 00:15:33,684
Všechny zničíme.
134
00:15:34,434 --> 00:15:36,979
A začneme Thespisem.
135
00:15:43,318 --> 00:15:44,862
Rozkaz zněl jasně, generále.
136
00:15:45,529 --> 00:15:47,239
Nadaci jste porazil.
137
00:15:49,157 --> 00:15:51,493
Její zbytky na těchto světech nebudou...
138
00:15:51,493 --> 00:15:55,789
Tyhle zbytky jsou rakovina,
která nesmí metastázovat.
139
00:15:55,789 --> 00:15:57,416
Koukněte, co jste udělal.
140
00:15:58,208 --> 00:15:59,626
Je to zvěrstvo.
141
00:16:00,377 --> 00:16:03,505
Vyhověl jsem vám, aby už nedošlo k dalším.
142
00:16:03,505 --> 00:16:06,300
Ne, vyhověl jste mi,
protože jsem to nařídil.
143
00:16:06,300 --> 00:16:10,429
A teď vám nařizuji,
ať s flotilou skočíte na Thespis.
144
00:16:11,263 --> 00:16:16,810
Pokud to uděláte,
bude to morální úpadek Říše.
145
00:16:18,604 --> 00:16:20,856
Nepřežijeme, pokud hodláte...
146
00:16:20,856 --> 00:16:24,359
Dal jsem vám rozkaz, Riosi. Vykonejte ho.
147
00:16:30,407 --> 00:16:31,700
Vykonejte ho!
148
00:16:34,203 --> 00:16:35,037
Ne.
149
00:16:37,581 --> 00:16:39,917
Zbavuji vás vaší funkce.
150
00:16:40,459 --> 00:16:44,421
Pokud mě chcete udeřit,
teď k tomu máte poslední příležitost.
151
00:16:50,260 --> 00:16:52,387
Jo, to jsem si myslel.
152
00:16:54,306 --> 00:16:56,767
Navigátorko, teď vám velím já.
153
00:16:56,767 --> 00:16:59,978
Skočíte s flotilou na Thespis,
154
00:16:59,978 --> 00:17:04,566
nebo budu nucen popravit
všechny vojáky na téhle lodi?
155
00:17:04,566 --> 00:17:05,943
Provedu, můj císaři.
156
00:17:09,238 --> 00:17:10,446
{\an8}AKTIVACE SKOKU
157
00:17:13,157 --> 00:17:15,035
Skok je připraven.
158
00:17:16,453 --> 00:17:18,038
Odeberte se do stáze.
159
00:17:41,937 --> 00:17:44,731
Při přípravě skoku
se něco pokazilo. Zrušte...
160
00:17:44,731 --> 00:17:47,693
Co se stalo? Co je?
161
00:17:47,693 --> 00:17:50,571
Lodě skáčou do místa
obsazeného sousední lodí.
162
00:17:50,571 --> 00:17:53,407
Tahle řetězová reakce
pohltí celou flotilu.
163
00:17:53,407 --> 00:17:55,450
Přerušte ji. Skočte do bezpečí.
164
00:17:55,450 --> 00:17:56,618
To nepůjde.
165
00:17:56,618 --> 00:18:01,915
- Jednou ohnutý prostor ohnutý zůstane.
- Připravte mi záchranný člun.
166
00:18:01,915 --> 00:18:06,545
Tenhle povel rovněž vyřadil z provozu
přistávací plochy a startovací tubusy.
167
00:18:06,545 --> 00:18:10,215
Ale zemřou i vaši spaceři.
Je to sebevražda.
168
00:18:10,215 --> 00:18:13,051
Ale je to malá cena za svobodu mého lidu.
169
00:18:16,221 --> 00:18:17,264
Jak se to stalo?
170
00:18:18,140 --> 00:18:19,474
Udělals to ty, že?
171
00:18:20,767 --> 00:18:23,228
Spaceři tě předali císaři,
ale to byla lest.
172
00:18:23,896 --> 00:18:29,735
Jo, Seldon vyslal mistra kupce
s tím správným zbožím a plácli jsme si.
173
00:18:29,735 --> 00:18:32,154
Spaceři už vám nepatří, můj císaři.
174
00:18:32,154 --> 00:18:35,157
Ten skok byl naprogramovaný v tomhle.
175
00:18:35,699 --> 00:18:40,162
Ale potřeboval jsem to předat spacerovi,
takže jsem se musel dostat sem.
176
00:18:40,162 --> 00:18:41,246
Mohls mi to říct.
177
00:18:41,246 --> 00:18:43,957
Jinak řečeno jsme vás napálili.
178
00:18:45,959 --> 00:18:49,880
Váš generál na to z poloviny přišel,
ale toho vy neposloucháte, že?
179
00:18:50,839 --> 00:18:53,091
Seldon vás přiměl zahájit válku,
180
00:18:53,091 --> 00:18:57,012
abyste celou flotilu vyslal na Terminus,
což se taky stalo.
181
00:18:58,514 --> 00:19:01,808
A vy jste hned přiletěl,
protože jste neskutečně předvídatelnej.
182
00:19:23,372 --> 00:19:24,915
Sledujte.
183
00:19:28,877 --> 00:19:31,505
Co tohle? Je předvídatelné i tohle?
184
00:19:31,505 --> 00:19:33,382
Mají žáby vodotěsnou prdel?
185
00:19:38,470 --> 00:19:41,265
Zastavte ho. Zabije ho.
186
00:19:44,810 --> 00:19:45,811
Dost!
187
00:19:56,947 --> 00:19:58,574
To je naprostá paráda.
188
00:20:02,327 --> 00:20:04,413
- Můj císaři.
- Nepotřebuju vás!
189
00:20:29,813 --> 00:20:31,607
Proto člověk umře jenom jednou.
190
00:20:32,649 --> 00:20:36,195
Jste ubohý. Vzplanete, ale pak vyhoříte.
191
00:21:54,606 --> 00:21:56,650
- Cože?
- Ukažte jí to.
192
00:21:57,943 --> 00:21:58,944
Provedl jsem rošádu.
193
00:21:59,528 --> 00:22:02,364
Ten druhý dílek jsem mu dal,
když do mě bušil.
194
00:22:02,364 --> 00:22:04,283
A další král je mimo šachovnici.
195
00:22:05,534 --> 00:22:06,743
Chytrý tah, generále.
196
00:22:07,327 --> 00:22:08,287
Varování.
197
00:22:08,287 --> 00:22:10,664
- Proběhne meziprostorová událost.
- Sakra.
198
00:22:10,664 --> 00:22:13,584
Posádko, ihned zaujměte pozice.
199
00:22:16,336 --> 00:22:17,796
Slyšeli jste ji.
200
00:22:18,630 --> 00:22:21,925
Zabijte mě, nebo se udobřete s bohem,
ke kterému se modlíte.
201
00:22:22,634 --> 00:22:24,636
Z téhle lodi nikdo neunikne živý.
202
00:22:33,020 --> 00:22:35,189
- Kolik zbývá času?
- Moc ne.
203
00:22:36,648 --> 00:22:38,817
- Slyšeli jste.
- Škoda vaší posádky.
204
00:22:39,318 --> 00:22:41,320
Své vojáky znám. Umějí počítat.
205
00:22:42,279 --> 00:22:44,781
Pár tisíc lidí zachrání život miliardám.
206
00:22:44,781 --> 00:22:47,576
Seldonovi jsem slíbil,
že ten gambit nevyzradím.
207
00:22:47,576 --> 00:22:48,702
Ani tobě, bratře.
208
00:22:48,702 --> 00:22:51,538
Osudu budeme čelit společně.
Dáme si to tvé víno.
209
00:22:51,538 --> 00:22:54,708
To zní hezky, bratře,
ale slavit nebudeme všichni.
210
00:22:54,708 --> 00:22:57,169
Říkal jsem,
že se odtud nikdo nedostane živý,
211
00:22:57,169 --> 00:22:59,004
ale jeden odtud uniknout může.
212
00:23:05,761 --> 00:23:06,887
Sareth!
213
00:23:08,805 --> 00:23:09,973
Co se to sakra děje?
214
00:23:15,479 --> 00:23:17,147
Bohužel ti musím oznámit,
215
00:23:17,147 --> 00:23:20,275
že za atentátem na Dna stojí
Oblačné dominium.
216
00:23:20,275 --> 00:23:23,320
- Nesmysl.
- Důkazy jsou nezvratitelné.
217
00:23:25,072 --> 00:23:27,449
- Co s ní bude?
- O tom rozhodne Den.
218
00:23:27,449 --> 00:23:28,659
Zatím vládnu já.
219
00:23:28,659 --> 00:23:31,870
Ano, ale dokážeš být
v tomhle případě nestranný?
220
00:23:34,331 --> 00:23:38,961
Nemůžeme mít císařovnu ani dědice,
kteří mají zlé úmysly.
221
00:23:38,961 --> 00:23:41,380
Takže si nedělej starosti, bratře.
222
00:23:41,880 --> 00:23:45,926
Všechno je zase, jak má být.
Nebo aspoň brzo bude.
223
00:23:50,848 --> 00:23:52,766
Sleduj ten tah. Na krku je zelená.
224
00:23:52,766 --> 00:23:56,436
Přidali ji tam po jeho smrti.
Jako poznámku. Co symbolizuje?
225
00:23:56,436 --> 00:23:58,021
Symbolizuje to zrádce.
226
00:24:04,194 --> 00:24:09,283
Další kroky bychom měli
probrat v soukromí, můj císaři.
227
00:24:10,284 --> 00:24:11,410
Samozřejmě.
228
00:24:13,203 --> 00:24:14,037
U mě?
229
00:24:35,184 --> 00:24:38,061
Venkovní čisticí modul. Můžu ho oddělit.
230
00:24:38,061 --> 00:24:40,731
Mělo by tam být kyslíku asi tak na den.
231
00:24:40,731 --> 00:24:41,982
Snad vás někdo najde.
232
00:24:42,983 --> 00:24:44,443
Počkat, to ne...
233
00:24:45,569 --> 00:24:48,655
Hrdina jsi ty, Hobere.
Jsi pro Prorokův Plán zásadní.
234
00:24:48,655 --> 00:24:50,115
Byl jsem. Tím končím.
235
00:24:50,115 --> 00:24:51,992
- Já taky.
- Ne.
236
00:24:51,992 --> 00:24:54,536
Poslouchej, tvůj úkol teprve začíná.
237
00:24:55,871 --> 00:24:57,581
Ty totiž dokážeš
238
00:24:59,041 --> 00:25:02,461
v člověku vyvolat pocit,
že všechno není totálně ztracený.
239
00:25:02,461 --> 00:25:04,796
Vzbuzuješ v lidech naději.
240
00:25:05,631 --> 00:25:07,216
I v nihilistech jako já.
241
00:25:07,883 --> 00:25:09,051
- I v nich?
- Jo.
242
00:25:10,511 --> 00:25:12,596
Chceš slyšet moje hrůzný tajemství?
243
00:25:12,596 --> 00:25:15,015
Zkrátit období temna jsem chtěl vždycky.
244
00:25:15,015 --> 00:25:20,437
Jen jsem nedal to náboženství.
Ale ty jsi mi připomněla, kým jsem byl,
245
00:25:20,437 --> 00:25:23,065
tak musíš odletět
a připomenout to i ostatním.
246
00:25:23,065 --> 00:25:24,441
Uděláš to pro mě?
247
00:25:29,154 --> 00:25:30,155
To je typický.
248
00:25:31,406 --> 00:25:32,783
Neumřu jako mučedník.
249
00:25:46,713 --> 00:25:49,716
- Hodně štěstí, bratře Konstant.
- I vám, generále Riosi.
250
00:26:00,185 --> 00:26:01,019
Počkat.
251
00:26:04,398 --> 00:26:06,024
Ještě chceš znát moje jméno?
252
00:26:06,692 --> 00:26:07,818
Jo, jasně.
253
00:26:09,945 --> 00:26:10,946
Jsem Naděje.
254
00:26:12,865 --> 00:26:13,699
Fakt?
255
00:26:14,575 --> 00:26:15,659
Ne.
256
00:26:18,370 --> 00:26:19,872
Ale to by bylo něco, že?
257
00:27:01,330 --> 00:27:04,208
Tak. Co to víno?
258
00:27:27,773 --> 00:27:28,690
Sareth.
259
00:27:29,566 --> 00:27:30,817
Můj císaři.
260
00:27:41,828 --> 00:27:42,746
Pojď.
261
00:27:44,665 --> 00:27:46,083
Počkej. Kde je Rue?
262
00:27:46,083 --> 00:27:50,546
Pokud je se Soumrakem, tak je po smrti.
Jinou šanci mít nebudeme. Pojď.
263
00:27:53,257 --> 00:27:56,969
- Oni nás najdou.
- Ale my se neschováme.
264
00:28:03,976 --> 00:28:07,604
Tohle jsem si šetřil a čekal,
až bude co oslavit.
265
00:28:08,313 --> 00:28:10,315
A teď si ho konečně dám.
266
00:28:11,149 --> 00:28:13,277
Nikdy nezestárneme a nezešedivíme.
267
00:28:13,277 --> 00:28:16,822
Před pár týdny jsem si myslel,
že umřu ve vězeňské kolonii.
268
00:28:18,407 --> 00:28:22,953
Umřít na lodi je aspoň trochu poetický.
269
00:28:23,954 --> 00:28:25,414
Ten člověk tam dole.
270
00:28:26,248 --> 00:28:27,291
Glawen.
271
00:28:29,501 --> 00:28:30,919
Mrzí mě, že to nešlo jinak.
272
00:28:30,919 --> 00:28:33,130
Věděl už od začátku, že nepřežijeme.
273
00:28:34,673 --> 00:28:37,176
Jsme to jen my proti dlouhé ruce dějin.
274
00:28:39,386 --> 00:28:41,305
Císař by nás zabil tak i tak.
275
00:28:43,640 --> 00:28:46,059
Ale umřel se ctí.
276
00:28:48,312 --> 00:28:52,816
A vystřelil jsem Dna z přechodové komory.
277
00:28:54,568 --> 00:28:58,572
Připijme si vínem na nás, co tu zhynem.
278
00:28:58,572 --> 00:28:59,907
Mám lepší.
279
00:29:00,574 --> 00:29:03,160
Na ty, co bojují a ptají se proč.
280
00:29:16,215 --> 00:29:18,342
- Ty jo.
- To je lahoda.
281
00:29:18,342 --> 00:29:21,678
- Je komplexní, že?
- Jo, má fakt hloubku.
282
00:29:22,179 --> 00:29:25,432
Vážně jde cítit ta... Je sladké, ale...
283
00:29:25,432 --> 00:29:28,602
- Stojí za hovno, že?
- Jo, asi je načichlé korkem.
284
00:29:29,853 --> 00:29:32,523
- Špatně jsi ho skladoval.
- Podle mě ne, ale...
285
00:29:33,774 --> 00:29:34,775
Chutná jako...
286
00:29:37,819 --> 00:29:38,820
Chutná jako...
287
00:29:48,455 --> 00:29:53,794
Jak se jmenovalo
to děsivé stvoření na tvé lodi?
288
00:29:54,753 --> 00:29:55,963
Myslíš Beki?
289
00:29:55,963 --> 00:29:57,047
Jo.
290
00:29:58,215 --> 00:30:00,342
To víno chutná jako Bekiina prdel.
291
00:30:01,468 --> 00:30:03,262
Jo. To je aspoň přípitek.
292
00:30:05,347 --> 00:30:06,473
Na Bekiinu prdel.
293
00:30:26,410 --> 00:30:30,289
Je to potvrzené. Čluny byly
vyřazeny z činnosti. Nikdo nepřežil.
294
00:30:30,873 --> 00:30:34,001
- Je mi to líto, lady Demerzel.
- Chvíli ticho, prosím.
295
00:30:40,632 --> 00:30:43,177
- Co je, kapitánko?
- Promiňte, lady Demerzel.
296
00:30:43,677 --> 00:30:45,596
Obyvatelé Trantoru.
297
00:30:46,597 --> 00:30:49,141
Přinášíme vám smutnou novinu.
298
00:30:49,141 --> 00:30:54,396
Můj bratr Den, Kleon XVII, je po smrti.
299
00:30:54,396 --> 00:30:56,940
- Okamžitě je zatkněte.
- Ne.
300
00:30:56,940 --> 00:31:01,695
Zavedeme je bezpečně zpět do paláce
a já si s nimi promluvím o samotě.
301
00:31:01,695 --> 00:31:02,821
...za nevěstu.
302
00:31:06,491 --> 00:31:07,659
Pokud si mě vezme.
303
00:31:10,954 --> 00:31:12,372
Vezmu, bratře Úsvite.
304
00:31:13,749 --> 00:31:15,000
Přerušte jim vysílání.
305
00:31:18,128 --> 00:31:19,129
Moment.
306
00:31:24,468 --> 00:31:27,930
To není Úsvit a Sareth, ale její sluhové.
307
00:31:30,724 --> 00:31:31,850
Šifrovače tváří.
308
00:31:32,643 --> 00:31:33,769
Ale kde teda jsou?
309
00:31:34,436 --> 00:31:35,395
Demerzel?
310
00:31:37,105 --> 00:31:39,399
- Kde jste?
- Rychle. Zatkněte je.
311
00:31:39,399 --> 00:31:41,193
Myslím, že to tušíš.
312
00:31:41,860 --> 00:31:43,111
Zabila jsi Soumraka.
313
00:31:44,446 --> 00:31:45,822
Zabilas i Dna?
314
00:31:45,822 --> 00:31:49,409
Ne. Ale tvé činy mě nutí konat.
315
00:31:49,409 --> 00:31:53,789
Budu tě muset najít a zabít.
Bude to vyžadovat moje naprogramování.
316
00:31:53,789 --> 00:31:55,832
Nejde si to vyložit jinak?
317
00:31:56,375 --> 00:32:00,128
Kdyby nás někdo zabil,
neobrátil by se lid proti Říši?
318
00:32:00,128 --> 00:32:02,047
Už teď vědí, že utíkáme kvůli Říši.
319
00:32:03,507 --> 00:32:04,508
Nezhoršuj to.
320
00:32:04,508 --> 00:32:06,635
Aktivujeme si nového Dna
321
00:32:06,635 --> 00:32:09,513
a lidi časem zapomenou,
že vás chvíli měli rádi.
322
00:32:09,513 --> 00:32:11,098
Tím si nejsem jistá.
323
00:32:11,098 --> 00:32:13,308
Náš příběh je zajímavý.
324
00:32:16,270 --> 00:32:17,813
Budoucí císař,
325
00:32:18,605 --> 00:32:20,190
co utekl se svojí nevěstou...
326
00:32:22,818 --> 00:32:25,070
a s přirozeně zplozeným potomkem,
327
00:32:25,654 --> 00:32:28,991
který v té jeho nevěstě právě teď roste.
328
00:32:30,033 --> 00:32:31,034
Vážně?
329
00:32:34,162 --> 00:32:35,163
Jsem otec?
330
00:32:39,835 --> 00:32:43,130
Tvůj dědic je zatím
jenom shluk dělících se buněk.
331
00:32:45,257 --> 00:32:47,426
Ještě se toho může hodně pokazit.
332
00:32:47,426 --> 00:32:53,724
A i když to dítě přežije, může být slabé.
Nemusí z něho být vhodný vládce.
333
00:32:53,724 --> 00:32:55,184
Nemusí vládnout.
334
00:32:56,435 --> 00:32:57,728
Ale musí být milován.
335
00:32:59,771 --> 00:33:03,817
Vždycky je obtížné rozpoznat,
co doopravdy cítíš,
336
00:33:04,401 --> 00:33:06,528
ale doufám, že jsem ti udělal radost.
337
00:33:07,529 --> 00:33:10,115
Doufám, že štěstí najdeš i ty, Demerzel.
338
00:33:12,117 --> 00:33:13,410
Myslím to upřímně.
339
00:33:14,745 --> 00:33:15,913
Byla jsi na mě hodná.
340
00:33:18,624 --> 00:33:20,834
Jsi pro mě skoro jako máma.
341
00:33:21,835 --> 00:33:26,381
Vím, že jsi tak naprogramovaná,
ale rád věřím tomu, že by ses tak chovala...
342
00:33:28,592 --> 00:33:29,760
i kdybys nebyla.
343
00:33:50,614 --> 00:33:51,490
Řekni.
344
00:33:52,741 --> 00:33:53,617
Kočka.
345
00:33:55,494 --> 00:33:58,247
Uhodla jsi desetkrát za sebou.
Jaký máš rekord?
346
00:33:58,956 --> 00:34:01,375
Nevím, nikdy jsem to nepočítala.
347
00:34:01,375 --> 00:34:02,543
Co to je za kočku?
348
00:34:03,335 --> 00:34:04,336
Dráp snovač.
349
00:34:04,837 --> 00:34:09,757
Ale asi to není kočka.
Spíš něco mezi ještěrkou a kočkou nebo co.
350
00:34:09,757 --> 00:34:11,092
Loví lidi?
351
00:34:12,094 --> 00:34:13,303
Lidi miluje.
352
00:34:13,804 --> 00:34:15,097
Hlavně děcka.
353
00:34:15,806 --> 00:34:18,391
Ušní chrupavky, kostní dřeň.
354
00:34:18,391 --> 00:34:19,851
Tak. Kdo to zkusí?
355
00:34:20,476 --> 00:34:21,603
Jak se cítíš?
356
00:34:22,145 --> 00:34:26,900
Jsem vyrovnaná. Jak to říkala Thalis.
Poprvé za dlouhou dobu.
357
00:34:28,402 --> 00:34:30,237
Kolik myslíš, že jí bylo?
358
00:34:31,237 --> 00:34:32,989
Žila nejmíň stovky let.
359
00:34:32,989 --> 00:34:36,368
Když mě... připravovala,
360
00:34:37,202 --> 00:34:40,706
cítila jsem slabé echo lidí,
do kterých se vtělila.
361
00:34:41,290 --> 00:34:43,083
Bylo jich hrozně moc.
362
00:34:43,083 --> 00:34:45,252
- Odnesu to. Jo.
- Díky.
363
00:34:50,215 --> 00:34:51,507
V pohodě, Josiahu?
364
00:34:52,050 --> 00:34:53,802
Musím ti něco říct.
365
00:34:54,303 --> 00:34:55,721
- Gaal.
- A co?
366
00:34:57,264 --> 00:34:59,057
Něco ti...
367
00:35:02,436 --> 00:35:03,270
Ona je...
368
00:35:32,132 --> 00:35:33,634
Promiň, mé dítě.
369
00:35:47,397 --> 00:35:50,108
Byla v mojí hlavě. Schovávala se.
370
00:35:50,651 --> 00:35:51,818
Kdo, Josiahu?
371
00:35:53,362 --> 00:35:57,324
Tellem. Musela do něj přeskočit,
když umírala.
372
00:35:57,324 --> 00:36:00,827
- Snažil jsem se bránit. Povězte to Gaal.
- To bude dobrý.
373
00:36:02,454 --> 00:36:05,874
Je hrozně slabá. Cítím, jak se mnou umírá.
374
00:36:06,625 --> 00:36:10,963
Bojí se. Bojuje. Bojí se.
375
00:36:12,506 --> 00:36:13,507
Ale já ne.
376
00:36:23,100 --> 00:36:27,187
Salvor, podívej se na mě.
377
00:36:27,187 --> 00:36:28,605
- Nezabírá to.
- Pomoc!
378
00:36:28,605 --> 00:36:30,524
Pomozte nám!
379
00:36:30,524 --> 00:36:33,694
Naučila jsi nás nevzdávat se naděje.
Neopouštěj mě.
380
00:36:34,194 --> 00:36:37,114
Mami.
381
00:36:39,366 --> 00:36:40,742
Víš, co to znamená?
382
00:36:44,913 --> 00:36:46,331
Že nejsme v pasti.
383
00:36:49,084 --> 00:36:51,753
Mělas pravdu. Budoucnost jde změnit.
384
00:36:55,799 --> 00:36:57,968
Vše můžeš dostat do správných kolejí.
385
00:37:01,263 --> 00:37:03,891
Mám naprostou důvěru, že to...
386
00:37:03,891 --> 00:37:07,102
Ne.
387
00:37:07,102 --> 00:37:11,190
Salvor, prosím! Prosím. Ne.
388
00:37:11,982 --> 00:37:13,192
Salvor.
389
00:37:14,526 --> 00:37:16,403
Salvor!
390
00:37:17,738 --> 00:37:19,364
Ne. Prosím.
391
00:38:34,731 --> 00:38:37,317
...bratr Nadace,
se podvoluji vůli Galaktického ducha.
392
00:38:37,818 --> 00:38:43,115
Nechť mé oči, jež jsou očima Ducha,
hledí pouze do budoucnosti,
393
00:38:43,115 --> 00:38:44,700
kterou Duch předpověděl.
394
00:38:46,201 --> 00:38:47,452
Nechť mé srdce...
395
00:38:47,452 --> 00:38:49,913
MNOŽSTVÍ VZDUCHU
396
00:39:41,715 --> 00:39:42,716
Haló?
397
00:39:51,725 --> 00:39:52,726
Kleriku?
398
00:39:56,563 --> 00:40:00,025
Rád tě vidím, bratře. Kde je Hober?
399
00:40:03,237 --> 00:40:04,238
On...
400
00:40:13,163 --> 00:40:14,540
Přežil jsi jenom ty?
401
00:40:15,374 --> 00:40:16,375
Ne.
402
00:40:18,001 --> 00:40:19,461
Nejen já.
403
00:40:19,461 --> 00:40:20,546
A kdo ještě?
404
00:40:30,514 --> 00:40:32,599
Trezor dokáže spoustu věcí.
405
00:40:33,934 --> 00:40:37,479
Viděla jsi to sama. Je větší, než se zdá.
406
00:40:38,939 --> 00:40:39,982
Povstaň, bratře.
407
00:40:42,234 --> 00:40:43,569
Tohle bylo v Plánu.
408
00:40:44,152 --> 00:40:50,242
Terminus měl být obětován,
aby Nadace mohla přežít.
409
00:42:29,216 --> 00:42:30,217
Co děláš?
410
00:42:31,510 --> 00:42:32,511
Nevím.
411
00:42:34,429 --> 00:42:36,139
Asi hledám znamení,
412
00:42:36,765 --> 00:42:40,853
že Salvořina smrt
pošťouchla Plán na lepší cestu.
413
00:42:42,312 --> 00:42:44,356
V současnosti nikdy nemůžeme vědět,
414
00:42:45,190 --> 00:42:50,696
zda vlnky, které vytvořil jednotlivec,
budou mít dál po proudu nějaký dopad.
415
00:42:50,696 --> 00:42:52,614
Hlavou to chápu, Hari.
416
00:42:55,492 --> 00:42:57,411
Ale srdcem...
417
00:43:01,623 --> 00:43:05,419
Moje srdce vyžaduje,
aby Salvořina smrt nebyla zbytečná.
418
00:43:07,129 --> 00:43:10,340
- Protože pokud byla...
- ...život bude nesnesitelný.
419
00:43:16,263 --> 00:43:20,350
Chceme zachránit lidstvo,
ale nedokážeme zachránit ani své blízké.
420
00:43:23,312 --> 00:43:27,024
Každý den si říkám,
jaké by to bylo, kdyby Yanna žila.
421
00:43:28,942 --> 00:43:30,527
Jaká by byla naše dcera?
422
00:43:31,987 --> 00:43:33,197
Byli bychom šťastní?
423
00:43:34,740 --> 00:43:37,868
Byli bychom díky tomu štěstí
ke všemu lhostejní?
424
00:43:41,121 --> 00:43:44,708
Zužitkuj tu bolest a hypotetické scénáře
425
00:43:45,667 --> 00:43:48,712
a upleť z nich narativ,
který tě požene kupředu.
426
00:43:53,717 --> 00:43:56,136
Časem přijdeme o další lidi, Gaal.
427
00:43:57,221 --> 00:44:00,307
Bude na nich záležet,
pokud to tak zařídíme.
428
00:44:03,602 --> 00:44:05,687
Kdyby Salvor nezasáhla, byla bys mrtvá.
429
00:44:09,191 --> 00:44:13,737
Já bych všechno nesčetněkrát vzdal,
kdyby se Yanna pro mě neobětovala.
430
00:44:16,031 --> 00:44:18,909
Pokračuju, protože Yanna nemůže.
431
00:44:22,704 --> 00:44:23,705
Rozumíš mi?
432
00:44:24,665 --> 00:44:25,666
Jo.
433
00:44:31,547 --> 00:44:35,676
Povězte mi,
že ten Plán ještě může vyjít, Hari.
434
00:44:36,468 --> 00:44:37,886
Plán ještě může vyjít.
435
00:44:39,763 --> 00:44:41,473
A věříte tomu?
436
00:44:44,810 --> 00:44:51,191
Existuje nekonečné množství způsobů,
jak dospět k nevyhnutelnému.
437
00:45:57,299 --> 00:45:58,759
Víte, kdo jste?
438
00:45:58,759 --> 00:46:00,177
Jsem bratr Den.
439
00:46:01,345 --> 00:46:02,596
Jsem bratr Úsvit.
440
00:46:02,596 --> 00:46:04,389
Jsem bratr Soumrak.
441
00:46:04,389 --> 00:46:06,683
Jsme císař.
442
00:46:06,683 --> 00:46:08,477
A víte, kdo jsem já?
443
00:46:08,477 --> 00:46:11,230
Ty jsi Demerzel.
444
00:46:11,230 --> 00:46:12,606
Správně.
445
00:46:13,357 --> 00:46:16,360
Vždy jsem existovala
a vždy existovat budu.
446
00:46:17,361 --> 00:46:19,279
Tohle je nebývalé, můj císaři.
447
00:46:19,279 --> 00:46:23,450
Ještě nikdy jsem nemusela probudit
tři zástupce naráz.
448
00:46:23,450 --> 00:46:26,036
Ale nenechte se tím odradit,
449
00:46:27,329 --> 00:46:30,624
protože jsem nedávno získala
velice mocný nástroj.
450
00:46:46,890 --> 00:46:50,143
Ty tomu rozumíš, Demerzel?
451
00:46:51,478 --> 00:46:52,646
Všemu ne.
452
00:46:56,066 --> 00:46:57,109
Zatím.
453
00:47:00,988 --> 00:47:04,199
Ale už teď vidím,
že nás čekají báječné věci.
454
00:47:11,623 --> 00:47:12,791
Tak co teď?
455
00:47:12,791 --> 00:47:16,295
Přeneseme tě do budoucnosti.
O 150 let dál.
456
00:47:16,295 --> 00:47:18,630
Do bodu zvratu, kdy budeš čelit Mezkovi.
457
00:47:19,256 --> 00:47:23,552
Ještě není jisté, že vyhraje.
Tohle víme díky Salvor.
458
00:47:24,094 --> 00:47:26,013
Takže mám jít do kryospánku?
459
00:47:26,013 --> 00:47:29,391
- Stázové komory fungují.
- A co Druhá Nadace?
460
00:47:29,391 --> 00:47:32,811
Kdo je zaučí a vytvoří z nich armádu,
kterou potřebujeme?
461
00:47:37,024 --> 00:47:38,192
Já.
462
00:47:38,192 --> 00:47:40,527
Ty budeš spát a já tě budu hlídat.
463
00:47:40,527 --> 00:47:44,239
Mentalici budou pilovat své dovednosti
a já je naučím psychohistorii.
464
00:47:45,073 --> 00:47:47,534
Vaše bohyně na Synnaxu byla Spící.
465
00:47:48,410 --> 00:47:53,040
Jednou za rok se Spící zjeví,
zhodnotí stav galaxie,
466
00:47:53,999 --> 00:47:55,459
promluví ke svým ovečkám
467
00:47:55,459 --> 00:47:59,254
a dá jim dostatek inspirace,
aby přežili další fázi.
468
00:48:00,047 --> 00:48:03,008
Mentalici budou potřebovat
někoho výjimečného.
469
00:48:03,008 --> 00:48:04,760
V tom měla Tellem pravdu.
470
00:48:04,760 --> 00:48:06,470
Mám se stát bohyní?
471
00:48:07,513 --> 00:48:10,015
- Toho se Salvor obávala.
- A oprávněně.
472
00:48:10,557 --> 00:48:13,352
Když zapomeneš, že hraješ roli,
budeš ztracená.
473
00:48:13,352 --> 00:48:18,774
Mám se budit rok co rok,
až tady jednou nebudete?
474
00:48:20,526 --> 00:48:22,694
Na Žebrákovi jsou dvě kryokapsle.
475
00:48:23,403 --> 00:48:27,699
A není důvod, abychom šli do spánku teď.
Můžeme to udělat až za rok.
476
00:48:27,699 --> 00:48:30,702
Spolu je budeme učit dvakrát rychleji.
477
00:48:31,954 --> 00:48:36,834
Po smrti Salvor jsem si uvědomila,
že sama to nezvládnu.
478
00:48:38,001 --> 00:48:40,546
Na jednoho člověka je to moc. Prosím.
479
00:48:41,338 --> 00:48:45,217
Nenuťte mě,
abych opustila jedinou rodinu, kterou mám.
480
00:48:45,843 --> 00:48:47,511
Pojďte se mnou.
481
00:48:51,598 --> 00:48:54,768
Třeba jednoho dne můžu Mezkovi čelit.
482
00:48:57,855 --> 00:49:01,942
Ale pokud je možnost,
že dojde ke konfrontaci
483
00:49:01,942 --> 00:49:05,654
s dalším Harim Seldonem,
navíc při další krizi,
484
00:49:07,239 --> 00:49:10,033
oba víme,
že tohle dokážete vyřešit jen vy.
485
00:49:13,704 --> 00:49:14,746
Dobře.
486
00:50:18,810 --> 00:50:22,231
Cítím, jak vám buší srdce, Hari.
Nebraňte se tomu.
487
00:50:22,231 --> 00:50:23,732
Nebraň se tomu. Klid.
488
00:50:24,316 --> 00:50:25,317
Zachovejte klid.
489
00:50:25,317 --> 00:50:28,820
- Můžeš dýchat. Nebraň se tomu.
- Ta tekutina se dá dýchat.
490
00:50:28,820 --> 00:50:29,988
Počítej prvočísla.
491
00:50:29,988 --> 00:50:31,448
Počítejte prvočísla.
492
00:50:33,700 --> 00:50:35,452
Kde jsme skončili?
493
00:50:36,328 --> 00:50:41,166
86 990 413.
494
00:50:42,584 --> 00:50:45,212
- 86...
- 86...
495
00:50:45,212 --> 00:50:46,588
...990
496
00:50:46,588 --> 00:50:49,424
- 443.
- ...443.
497
00:50:50,801 --> 00:50:54,054
86 990...
498
00:50:54,680 --> 00:50:55,597
Miluju tě.
499
00:50:56,181 --> 00:50:57,432
...461.
500
00:50:59,059 --> 00:51:01,186
Spolu dokážeme skvělé věci.
501
00:51:27,212 --> 00:51:31,175
Jak mohlo být nic a pak najednou něco?
502
00:51:33,177 --> 00:51:38,849
Zavřete oči,
poslouchejte moje slova a sněte.
503
00:51:44,146 --> 00:51:49,026
O 152 LET POZDĚJI
504
00:51:49,776 --> 00:51:51,695
Zase jsem ji viděl.
505
00:51:53,280 --> 00:51:56,700
Navštívila mě v tisících snech.
506
00:52:03,081 --> 00:52:04,875
Teď je tady.
507
00:52:08,045 --> 00:52:09,546
V naší době.
508
00:52:11,215 --> 00:52:12,841
Jde mi po krku.
509
00:52:15,260 --> 00:52:20,599
Musím Gaal Dornickovou najít.
510
00:52:22,643 --> 00:52:24,436
Dřív než najde ona mě.
511
00:52:27,814 --> 00:52:30,651
Musím ji zničit...
512
00:52:34,196 --> 00:52:38,617
i kdybych kvůli tomu
měl všechno spálit na popel.
513
00:53:36,967 --> 00:53:38,969
Překlad titulků: Karel Himmer