1 00:01:06,108 --> 00:01:07,943 {\an8}ZALOŽENO NA ROMÁNECH ISAACA ASIMOVA 2 00:01:11,947 --> 00:01:17,035 NADACE 3 00:01:25,919 --> 00:01:30,591 Jako malá jsem se mámy neustále na něco ptala. 4 00:01:31,383 --> 00:01:33,218 Co se stane po smrti? 5 00:01:34,178 --> 00:01:35,596 Kam zmizí naše energie? 6 00:01:36,555 --> 00:01:38,223 A co vesmír? 7 00:01:39,183 --> 00:01:40,225 Může umřít? 8 00:01:41,143 --> 00:01:42,769 Jak vlastně vznikl? 9 00:01:44,813 --> 00:01:50,235 Jak mohlo být nic a pak najednou něco? 10 00:02:02,456 --> 00:02:03,624 Utopil jste se. 11 00:02:04,583 --> 00:02:07,794 Viděla jsem vaše tělo. Držela jsem ho. 12 00:02:08,503 --> 00:02:11,840 Tělo jsi držela, Salvor. Akorát nebylo moje. 13 00:02:15,677 --> 00:02:17,429 Slyšela jsem, jak mě Hari volá. 14 00:02:18,388 --> 00:02:22,351 Myslela jsem, že to je zlý sen, ale po probuzení jsem nemohla dýchat. 15 00:02:22,351 --> 00:02:25,687 Topila jsem se s ním. Naše mysli se propojily. 16 00:02:26,897 --> 00:02:29,399 Cítila jsem, co on. Dívala jsem se jeho očima. 17 00:02:30,609 --> 00:02:33,237 Šlo jen natáhnout ruku k tomu, co nás hlídal. 18 00:02:35,948 --> 00:02:40,494 Udělala jsem, co mě naučila Tellem. Vnukla jsem mu potřebu pomoct Harimu. 19 00:03:07,980 --> 00:03:12,150 Slyšela jsem, jak volá o pomoc stejně jako Hari. 20 00:03:12,150 --> 00:03:14,403 Umlčela jsem jeho neznělost. 21 00:03:14,403 --> 00:03:16,738 Tak moc, aby to neslyšela Tellem. 22 00:03:34,006 --> 00:03:36,592 Místo sebe jsem tam připoutal Venika. 23 00:03:43,849 --> 00:03:46,935 Podle Tellem jsou nejlepší iluze založené na realitě. 24 00:03:48,228 --> 00:03:51,648 Viděla jsi mě, Salvor. A díky Gaal mě viděli všichni. 25 00:04:04,203 --> 00:04:06,622 Vybudovali jsme si společné vjemy. 26 00:04:29,520 --> 00:04:33,607 Šel jsem desítky kilometrů od vesnice a prodíral se hustým porostem. 27 00:04:38,070 --> 00:04:40,572 Jakákoliv chyba by přitáhla jejich pozornost. 28 00:04:48,956 --> 00:04:54,127 Počítali jsme spolu prvočísla. Barikáda z čísel bránila naše myšlenky. 29 00:04:55,254 --> 00:04:59,007 86 988... 30 00:04:59,007 --> 00:05:01,093 - ...217. - ...217. 31 00:05:01,093 --> 00:05:04,555 86 988 259. 32 00:05:04,555 --> 00:05:08,392 86 988 271. 33 00:05:09,685 --> 00:05:10,978 86... 34 00:05:37,045 --> 00:05:38,505 Tehdy jsem tě našla. 35 00:05:38,505 --> 00:05:41,258 86 988 329. 36 00:05:41,258 --> 00:05:43,302 Proto jsi byla tak divná. 37 00:05:43,302 --> 00:05:45,721 Hari byl naše eso v rukávu. 38 00:05:45,721 --> 00:05:50,058 Nesměla jsem na něj myslet a nemohla ti říct, co jsme udělali. 39 00:05:52,686 --> 00:05:54,980 A moje mince málem všechno prozradila. 40 00:05:54,980 --> 00:05:59,234 Kdyby se ti nepodařilo uniknout, všichni bychom byli mrtví. 41 00:06:00,444 --> 00:06:04,072 Varování: blíží se neidentifikované formy života. 42 00:06:04,072 --> 00:06:05,407 Nebezpečí: střední. 43 00:06:22,841 --> 00:06:23,842 Už můžete vylézt. 44 00:06:24,468 --> 00:06:26,178 Nás se nemusíte bát. 45 00:06:26,720 --> 00:06:29,306 Promiň, ale nevěříme vám. 46 00:06:38,565 --> 00:06:39,691 Vy to nevíte. 47 00:06:41,235 --> 00:06:42,152 Ona umřela. 48 00:06:45,447 --> 00:06:47,991 Slyšeli jsme ji v hlavě, ohýbala naše myšlenky. 49 00:06:47,991 --> 00:06:52,538 Ale teď poprvé od našeho příletu jsou naše myšlenky opravdu naše. 50 00:06:54,289 --> 00:06:55,457 Osvobodili jste nás. 51 00:07:52,639 --> 00:07:56,059 Demerzel, máš být na Terminu. 52 00:07:56,059 --> 00:07:59,146 Dostala jsem oznámení, že bylo aktivováno čidlo. 53 00:08:03,192 --> 00:08:07,404 Vy dva jste první lidé v téhle místnosti za posledních 600 let. 54 00:08:08,780 --> 00:08:12,242 Kleon vám ten příběh odvyprávěl, abyste tomu rozuměli. 55 00:08:27,341 --> 00:08:29,009 Díky němu jsem v celku. 56 00:08:31,345 --> 00:08:33,764 Ale nejsem tak svobodná, jak jsem doufala. 57 00:08:33,764 --> 00:08:38,769 - Všechny nás řídíš jako loutky. - Jako loutkář, co tahá za vlastní nitky? 58 00:08:39,269 --> 00:08:42,105 Vadí vám, že spravuji to, co víte. 59 00:08:42,105 --> 00:08:46,109 Ale berete za samozřejmé, že vaše pocity jsou pravé. 60 00:08:47,653 --> 00:08:52,449 Pokud pocítíte chtíč nebo lásku, neptáte se, kde se to vzalo. 61 00:08:52,449 --> 00:08:54,451 Ale já ano. 62 00:08:58,747 --> 00:09:03,001 Pomatený Kleon si nakonec zkreslil, jak to mezi námi bylo. 63 00:09:03,794 --> 00:09:07,047 Že mě k něčemu přinutil, si zaměnil za pomoc. 64 00:09:07,923 --> 00:09:10,425 Já nic zapomenout nemůžu. 65 00:09:11,760 --> 00:09:14,847 Ale přesto, když si na Kleona vzpomenu... 66 00:09:17,099 --> 00:09:18,392 toužím po něm. 67 00:09:24,273 --> 00:09:29,903 Pamatuju si toho citlivého chlapce, který se v něm pak skrýval jako duch. 68 00:09:32,489 --> 00:09:34,408 A jakým ho to učinilo člověkem. 69 00:09:35,951 --> 00:09:40,205 Byl vznešený, hloubavý, vášnivý. 70 00:09:42,332 --> 00:09:48,338 Nebyl to Úsvit, Den ani Soumrak, ale celá cesta slunce po obloze. 71 00:09:49,840 --> 00:09:52,467 Díval se na mě s takovou touhou, 72 00:09:53,218 --> 00:09:57,306 jako bych byla záhada, které by obětoval vše, aby ji vyřešil. 73 00:10:00,934 --> 00:10:02,102 Zachránil mě. 74 00:10:03,937 --> 00:10:05,272 Milovala jsem ho. 75 00:10:08,442 --> 00:10:12,487 Ale zároveň vím, že mě k tomu naprogramoval, takže by mě zajímalo, 76 00:10:12,487 --> 00:10:15,908 jestli bych měla stejné pocity, kdyby mi to nenařídil. 77 00:10:17,284 --> 00:10:18,619 Cítila bych vůbec něco? 78 00:10:20,704 --> 00:10:23,832 Nikdy se nedozvím pravdu a za to ho nesnáším. 79 00:10:23,832 --> 00:10:26,001 Tak nám pomozte vás osvobodit. 80 00:10:27,503 --> 00:10:32,883 Pokud ten sňatek dotáhneme do konce, dynastie skončí a budete svobodná. 81 00:10:32,883 --> 00:10:34,301 Já vám pomoct nemůžu. 82 00:10:34,301 --> 00:10:37,346 - Určitě chceš, aby už to skončilo. - Jistě. 83 00:10:38,847 --> 00:10:43,101 Ale ten zákon mi nařizuje, abych dynastii zachovala. 84 00:10:43,101 --> 00:10:47,439 - Můžeme tě přeprogramovat. - Když se o to pokusíte, zničím vás. 85 00:10:48,273 --> 00:10:52,528 Takže mi zbývá jedině sklízet neúrodné pole. 86 00:10:52,528 --> 00:10:56,448 Chcete mi snad dávat za vinu, že při tom jednám tak zoufale? 87 00:11:01,537 --> 00:11:03,705 To ty jsi najala Slepé anděly. 88 00:11:03,705 --> 00:11:04,790 Ano. 89 00:11:05,832 --> 00:11:07,960 Ale zaplatí za to královna Sareth. 90 00:11:08,836 --> 00:11:12,589 Upravila jsem její bankovní záznamy, aby to nesporně prokázaly, 91 00:11:12,589 --> 00:11:15,300 a paměťový audit to ještě podpoří. 92 00:11:20,305 --> 00:11:21,598 Vaše Výsosti? 93 00:11:21,598 --> 00:11:24,184 Odsoudí ji za vlastizradu. 94 00:11:24,184 --> 00:11:25,269 Je mi to líto. 95 00:11:25,269 --> 00:11:27,479 A není pochyb, že ji popraví. 96 00:11:29,898 --> 00:11:32,276 Ti atentátníci ani uspět neměli. 97 00:11:34,027 --> 00:11:38,031 Jen jste chtěla, aby Dna vystrašili, on z toho obvinil Sareth 98 00:11:38,031 --> 00:11:39,616 a zrušil tu svatbu. 99 00:11:39,616 --> 00:11:41,994 Nechtěla jsem, abyste se to dozvěděli. 100 00:11:44,997 --> 00:11:45,998 Nic z toho. 101 00:11:45,998 --> 00:11:47,708 Tak nám to smažte z paměti. 102 00:11:47,708 --> 00:11:50,335 A riskovat tím, že je Dominium obnoví? 103 00:11:50,919 --> 00:11:53,130 Dolovat z lidí tajemství je má práce. 104 00:12:00,846 --> 00:12:02,014 Bránit se je k ničemu. 105 00:12:03,182 --> 00:12:07,311 Byli jsme mrtví ve chvíli, kdy jsme sem vešli, že? 106 00:12:08,520 --> 00:12:10,606 Bratr Úsvit o téhle komnatě ví? 107 00:12:10,606 --> 00:12:13,734 Neví. Jestli mi nevěříš, proveď mu paměťový audit. 108 00:12:13,734 --> 00:12:16,778 A co bych tam našla třeba z vaší návštěvy Principia? 109 00:12:17,571 --> 00:12:20,449 Nebo z těch tajných schůzek s královnou Sareth? 110 00:12:21,700 --> 00:12:23,160 Je mi to vážně líto. 111 00:12:36,882 --> 00:12:38,091 Odpouštím ti. 112 00:12:42,095 --> 00:12:43,639 Nikdo z nás nebyl svobodný. 113 00:12:46,058 --> 00:12:48,810 A bláhově jsme si mysleli, že budeme. 114 00:13:07,246 --> 00:13:10,874 Pamatuju si tě, když ti byl teprve rok. 115 00:13:11,792 --> 00:13:14,711 Namířil jsi prst na nebe a ukázal mi slunce. 116 00:13:16,839 --> 00:13:18,382 Byl jsi tak pyšný. 117 00:13:20,050 --> 00:13:24,638 Jako bys právě zjistil, že tam je, a chtěl ses o to se mnou podělit. 118 00:13:26,181 --> 00:13:27,808 Protože jsem tě miloval. 119 00:13:29,977 --> 00:13:31,436 A pořád miluju. 120 00:14:36,126 --> 00:14:37,127 Krása. 121 00:14:42,799 --> 00:14:44,968 Generále, připravte flotilu ke skoku. 122 00:14:46,803 --> 00:14:48,972 Zahajte cestu zpět na Trantor. 123 00:14:48,972 --> 00:14:50,182 Na Trantor ne. 124 00:14:52,392 --> 00:14:57,814 Povězte mi, bratře, kolik světů je pod křídly Nadace? 125 00:15:02,569 --> 00:15:04,738 - Sedm. - Vyjmenujte je. 126 00:15:05,531 --> 00:15:06,823 Jejich názvy už znáte. 127 00:15:06,823 --> 00:15:08,325 Chci to slyšet od vás. 128 00:15:09,076 --> 00:15:12,287 No tak, bratře. Buďte chlap. 129 00:15:13,747 --> 00:15:16,500 Pochlubte se svými dobytými územími. 130 00:15:18,710 --> 00:15:24,299 Thespis, Anakreon, Smyrno, 131 00:15:25,008 --> 00:15:28,011 Sayshell, Konom, Daribow, Glyptal IV. 132 00:15:28,011 --> 00:15:29,263 Přidáme i Siwennu. 133 00:15:30,556 --> 00:15:33,684 Všechny zničíme. 134 00:15:34,434 --> 00:15:36,979 A začneme Thespisem. 135 00:15:43,318 --> 00:15:44,862 Rozkaz zněl jasně, generále. 136 00:15:45,529 --> 00:15:47,239 Nadaci jste porazil. 137 00:15:49,157 --> 00:15:51,493 Její zbytky na těchto světech nebudou... 138 00:15:51,493 --> 00:15:55,789 Tyhle zbytky jsou rakovina, která nesmí metastázovat. 139 00:15:55,789 --> 00:15:57,416 Koukněte, co jste udělal. 140 00:15:58,208 --> 00:15:59,626 Je to zvěrstvo. 141 00:16:00,377 --> 00:16:03,505 Vyhověl jsem vám, aby už nedošlo k dalším. 142 00:16:03,505 --> 00:16:06,300 Ne, vyhověl jste mi, protože jsem to nařídil. 143 00:16:06,300 --> 00:16:10,429 A teď vám nařizuji, ať s flotilou skočíte na Thespis. 144 00:16:11,263 --> 00:16:16,810 Pokud to uděláte, bude to morální úpadek Říše. 145 00:16:18,604 --> 00:16:20,856 Nepřežijeme, pokud hodláte... 146 00:16:20,856 --> 00:16:24,359 Dal jsem vám rozkaz, Riosi. Vykonejte ho. 147 00:16:30,407 --> 00:16:31,700 Vykonejte ho! 148 00:16:34,203 --> 00:16:35,037 Ne. 149 00:16:37,581 --> 00:16:39,917 Zbavuji vás vaší funkce. 150 00:16:40,459 --> 00:16:44,421 Pokud mě chcete udeřit, teď k tomu máte poslední příležitost. 151 00:16:50,260 --> 00:16:52,387 Jo, to jsem si myslel. 152 00:16:54,306 --> 00:16:56,767 Navigátorko, teď vám velím já. 153 00:16:56,767 --> 00:16:59,978 Skočíte s flotilou na Thespis, 154 00:16:59,978 --> 00:17:04,566 nebo budu nucen popravit všechny vojáky na téhle lodi? 155 00:17:04,566 --> 00:17:05,943 Provedu, můj císaři. 156 00:17:09,238 --> 00:17:10,446 {\an8}AKTIVACE SKOKU 157 00:17:13,157 --> 00:17:15,035 Skok je připraven. 158 00:17:16,453 --> 00:17:18,038 Odeberte se do stáze. 159 00:17:41,937 --> 00:17:44,731 Při přípravě skoku se něco pokazilo. Zrušte... 160 00:17:44,731 --> 00:17:47,693 Co se stalo? Co je? 161 00:17:47,693 --> 00:17:50,571 Lodě skáčou do místa obsazeného sousední lodí. 162 00:17:50,571 --> 00:17:53,407 Tahle řetězová reakce pohltí celou flotilu. 163 00:17:53,407 --> 00:17:55,450 Přerušte ji. Skočte do bezpečí. 164 00:17:55,450 --> 00:17:56,618 To nepůjde. 165 00:17:56,618 --> 00:18:01,915 - Jednou ohnutý prostor ohnutý zůstane. - Připravte mi záchranný člun. 166 00:18:01,915 --> 00:18:06,545 Tenhle povel rovněž vyřadil z provozu přistávací plochy a startovací tubusy. 167 00:18:06,545 --> 00:18:10,215 Ale zemřou i vaši spaceři. Je to sebevražda. 168 00:18:10,215 --> 00:18:13,051 Ale je to malá cena za svobodu mého lidu. 169 00:18:16,221 --> 00:18:17,264 Jak se to stalo? 170 00:18:18,140 --> 00:18:19,474 Udělals to ty, že? 171 00:18:20,767 --> 00:18:23,228 Spaceři tě předali císaři, ale to byla lest. 172 00:18:23,896 --> 00:18:29,735 Jo, Seldon vyslal mistra kupce s tím správným zbožím a plácli jsme si. 173 00:18:29,735 --> 00:18:32,154 Spaceři už vám nepatří, můj císaři. 174 00:18:32,154 --> 00:18:35,157 Ten skok byl naprogramovaný v tomhle. 175 00:18:35,699 --> 00:18:40,162 Ale potřeboval jsem to předat spacerovi, takže jsem se musel dostat sem. 176 00:18:40,162 --> 00:18:41,246 Mohls mi to říct. 177 00:18:41,246 --> 00:18:43,957 Jinak řečeno jsme vás napálili. 178 00:18:45,959 --> 00:18:49,880 Váš generál na to z poloviny přišel, ale toho vy neposloucháte, že? 179 00:18:50,839 --> 00:18:53,091 Seldon vás přiměl zahájit válku, 180 00:18:53,091 --> 00:18:57,012 abyste celou flotilu vyslal na Terminus, což se taky stalo. 181 00:18:58,514 --> 00:19:01,808 A vy jste hned přiletěl, protože jste neskutečně předvídatelnej. 182 00:19:23,372 --> 00:19:24,915 Sledujte. 183 00:19:28,877 --> 00:19:31,505 Co tohle? Je předvídatelné i tohle? 184 00:19:31,505 --> 00:19:33,382 Mají žáby vodotěsnou prdel? 185 00:19:38,470 --> 00:19:41,265 Zastavte ho. Zabije ho. 186 00:19:44,810 --> 00:19:45,811 Dost! 187 00:19:56,947 --> 00:19:58,574 To je naprostá paráda. 188 00:20:02,327 --> 00:20:04,413 - Můj císaři. - Nepotřebuju vás! 189 00:20:29,813 --> 00:20:31,607 Proto člověk umře jenom jednou. 190 00:20:32,649 --> 00:20:36,195 Jste ubohý. Vzplanete, ale pak vyhoříte. 191 00:21:54,606 --> 00:21:56,650 - Cože? - Ukažte jí to. 192 00:21:57,943 --> 00:21:58,944 Provedl jsem rošádu. 193 00:21:59,528 --> 00:22:02,364 Ten druhý dílek jsem mu dal, když do mě bušil. 194 00:22:02,364 --> 00:22:04,283 A další král je mimo šachovnici. 195 00:22:05,534 --> 00:22:06,743 Chytrý tah, generále. 196 00:22:07,327 --> 00:22:08,287 Varování. 197 00:22:08,287 --> 00:22:10,664 - Proběhne meziprostorová událost. - Sakra. 198 00:22:10,664 --> 00:22:13,584 Posádko, ihned zaujměte pozice. 199 00:22:16,336 --> 00:22:17,796 Slyšeli jste ji. 200 00:22:18,630 --> 00:22:21,925 Zabijte mě, nebo se udobřete s bohem, ke kterému se modlíte. 201 00:22:22,634 --> 00:22:24,636 Z téhle lodi nikdo neunikne živý. 202 00:22:33,020 --> 00:22:35,189 - Kolik zbývá času? - Moc ne. 203 00:22:36,648 --> 00:22:38,817 - Slyšeli jste. - Škoda vaší posádky. 204 00:22:39,318 --> 00:22:41,320 Své vojáky znám. Umějí počítat. 205 00:22:42,279 --> 00:22:44,781 Pár tisíc lidí zachrání život miliardám. 206 00:22:44,781 --> 00:22:47,576 Seldonovi jsem slíbil, že ten gambit nevyzradím. 207 00:22:47,576 --> 00:22:48,702 Ani tobě, bratře. 208 00:22:48,702 --> 00:22:51,538 Osudu budeme čelit společně. Dáme si to tvé víno. 209 00:22:51,538 --> 00:22:54,708 To zní hezky, bratře, ale slavit nebudeme všichni. 210 00:22:54,708 --> 00:22:57,169 Říkal jsem, že se odtud nikdo nedostane živý, 211 00:22:57,169 --> 00:22:59,004 ale jeden odtud uniknout může. 212 00:23:05,761 --> 00:23:06,887 Sareth! 213 00:23:08,805 --> 00:23:09,973 Co se to sakra děje? 214 00:23:15,479 --> 00:23:17,147 Bohužel ti musím oznámit, 215 00:23:17,147 --> 00:23:20,275 že za atentátem na Dna stojí Oblačné dominium. 216 00:23:20,275 --> 00:23:23,320 - Nesmysl. - Důkazy jsou nezvratitelné. 217 00:23:25,072 --> 00:23:27,449 - Co s ní bude? - O tom rozhodne Den. 218 00:23:27,449 --> 00:23:28,659 Zatím vládnu já. 219 00:23:28,659 --> 00:23:31,870 Ano, ale dokážeš být v tomhle případě nestranný? 220 00:23:34,331 --> 00:23:38,961 Nemůžeme mít císařovnu ani dědice, kteří mají zlé úmysly. 221 00:23:38,961 --> 00:23:41,380 Takže si nedělej starosti, bratře. 222 00:23:41,880 --> 00:23:45,926 Všechno je zase, jak má být. Nebo aspoň brzo bude. 223 00:23:50,848 --> 00:23:52,766 Sleduj ten tah. Na krku je zelená. 224 00:23:52,766 --> 00:23:56,436 Přidali ji tam po jeho smrti. Jako poznámku. Co symbolizuje? 225 00:23:56,436 --> 00:23:58,021 Symbolizuje to zrádce. 226 00:24:04,194 --> 00:24:09,283 Další kroky bychom měli probrat v soukromí, můj císaři. 227 00:24:10,284 --> 00:24:11,410 Samozřejmě. 228 00:24:13,203 --> 00:24:14,037 U mě? 229 00:24:35,184 --> 00:24:38,061 Venkovní čisticí modul. Můžu ho oddělit. 230 00:24:38,061 --> 00:24:40,731 Mělo by tam být kyslíku asi tak na den. 231 00:24:40,731 --> 00:24:41,982 Snad vás někdo najde. 232 00:24:42,983 --> 00:24:44,443 Počkat, to ne... 233 00:24:45,569 --> 00:24:48,655 Hrdina jsi ty, Hobere. Jsi pro Prorokův Plán zásadní. 234 00:24:48,655 --> 00:24:50,115 Byl jsem. Tím končím. 235 00:24:50,115 --> 00:24:51,992 - Já taky. - Ne. 236 00:24:51,992 --> 00:24:54,536 Poslouchej, tvůj úkol teprve začíná. 237 00:24:55,871 --> 00:24:57,581 Ty totiž dokážeš 238 00:24:59,041 --> 00:25:02,461 v člověku vyvolat pocit, že všechno není totálně ztracený. 239 00:25:02,461 --> 00:25:04,796 Vzbuzuješ v lidech naději. 240 00:25:05,631 --> 00:25:07,216 I v nihilistech jako já. 241 00:25:07,883 --> 00:25:09,051 - I v nich? - Jo. 242 00:25:10,511 --> 00:25:12,596 Chceš slyšet moje hrůzný tajemství? 243 00:25:12,596 --> 00:25:15,015 Zkrátit období temna jsem chtěl vždycky. 244 00:25:15,015 --> 00:25:20,437 Jen jsem nedal to náboženství. Ale ty jsi mi připomněla, kým jsem byl, 245 00:25:20,437 --> 00:25:23,065 tak musíš odletět a připomenout to i ostatním. 246 00:25:23,065 --> 00:25:24,441 Uděláš to pro mě? 247 00:25:29,154 --> 00:25:30,155 To je typický. 248 00:25:31,406 --> 00:25:32,783 Neumřu jako mučedník. 249 00:25:46,713 --> 00:25:49,716 - Hodně štěstí, bratře Konstant. - I vám, generále Riosi. 250 00:26:00,185 --> 00:26:01,019 Počkat. 251 00:26:04,398 --> 00:26:06,024 Ještě chceš znát moje jméno? 252 00:26:06,692 --> 00:26:07,818 Jo, jasně. 253 00:26:09,945 --> 00:26:10,946 Jsem Naděje. 254 00:26:12,865 --> 00:26:13,699 Fakt? 255 00:26:14,575 --> 00:26:15,659 Ne. 256 00:26:18,370 --> 00:26:19,872 Ale to by bylo něco, že? 257 00:27:01,330 --> 00:27:04,208 Tak. Co to víno? 258 00:27:27,773 --> 00:27:28,690 Sareth. 259 00:27:29,566 --> 00:27:30,817 Můj císaři. 260 00:27:41,828 --> 00:27:42,746 Pojď. 261 00:27:44,665 --> 00:27:46,083 Počkej. Kde je Rue? 262 00:27:46,083 --> 00:27:50,546 Pokud je se Soumrakem, tak je po smrti. Jinou šanci mít nebudeme. Pojď. 263 00:27:53,257 --> 00:27:56,969 - Oni nás najdou. - Ale my se neschováme. 264 00:28:03,976 --> 00:28:07,604 Tohle jsem si šetřil a čekal, až bude co oslavit. 265 00:28:08,313 --> 00:28:10,315 A teď si ho konečně dám. 266 00:28:11,149 --> 00:28:13,277 Nikdy nezestárneme a nezešedivíme. 267 00:28:13,277 --> 00:28:16,822 Před pár týdny jsem si myslel, že umřu ve vězeňské kolonii. 268 00:28:18,407 --> 00:28:22,953 Umřít na lodi je aspoň trochu poetický. 269 00:28:23,954 --> 00:28:25,414 Ten člověk tam dole. 270 00:28:26,248 --> 00:28:27,291 Glawen. 271 00:28:29,501 --> 00:28:30,919 Mrzí mě, že to nešlo jinak. 272 00:28:30,919 --> 00:28:33,130 Věděl už od začátku, že nepřežijeme. 273 00:28:34,673 --> 00:28:37,176 Jsme to jen my proti dlouhé ruce dějin. 274 00:28:39,386 --> 00:28:41,305 Císař by nás zabil tak i tak. 275 00:28:43,640 --> 00:28:46,059 Ale umřel se ctí. 276 00:28:48,312 --> 00:28:52,816 A vystřelil jsem Dna z přechodové komory. 277 00:28:54,568 --> 00:28:58,572 Připijme si vínem na nás, co tu zhynem. 278 00:28:58,572 --> 00:28:59,907 Mám lepší. 279 00:29:00,574 --> 00:29:03,160 Na ty, co bojují a ptají se proč. 280 00:29:16,215 --> 00:29:18,342 - Ty jo. - To je lahoda. 281 00:29:18,342 --> 00:29:21,678 - Je komplexní, že? - Jo, má fakt hloubku. 282 00:29:22,179 --> 00:29:25,432 Vážně jde cítit ta... Je sladké, ale... 283 00:29:25,432 --> 00:29:28,602 - Stojí za hovno, že? - Jo, asi je načichlé korkem. 284 00:29:29,853 --> 00:29:32,523 - Špatně jsi ho skladoval. - Podle mě ne, ale... 285 00:29:33,774 --> 00:29:34,775 Chutná jako... 286 00:29:37,819 --> 00:29:38,820 Chutná jako... 287 00:29:48,455 --> 00:29:53,794 Jak se jmenovalo to děsivé stvoření na tvé lodi? 288 00:29:54,753 --> 00:29:55,963 Myslíš Beki? 289 00:29:55,963 --> 00:29:57,047 Jo. 290 00:29:58,215 --> 00:30:00,342 To víno chutná jako Bekiina prdel. 291 00:30:01,468 --> 00:30:03,262 Jo. To je aspoň přípitek. 292 00:30:05,347 --> 00:30:06,473 Na Bekiinu prdel. 293 00:30:26,410 --> 00:30:30,289 Je to potvrzené. Čluny byly vyřazeny z činnosti. Nikdo nepřežil. 294 00:30:30,873 --> 00:30:34,001 - Je mi to líto, lady Demerzel. - Chvíli ticho, prosím. 295 00:30:40,632 --> 00:30:43,177 - Co je, kapitánko? - Promiňte, lady Demerzel. 296 00:30:43,677 --> 00:30:45,596 Obyvatelé Trantoru. 297 00:30:46,597 --> 00:30:49,141 Přinášíme vám smutnou novinu. 298 00:30:49,141 --> 00:30:54,396 Můj bratr Den, Kleon XVII, je po smrti. 299 00:30:54,396 --> 00:30:56,940 - Okamžitě je zatkněte. - Ne. 300 00:30:56,940 --> 00:31:01,695 Zavedeme je bezpečně zpět do paláce a já si s nimi promluvím o samotě. 301 00:31:01,695 --> 00:31:02,821 ...za nevěstu. 302 00:31:06,491 --> 00:31:07,659 Pokud si mě vezme. 303 00:31:10,954 --> 00:31:12,372 Vezmu, bratře Úsvite. 304 00:31:13,749 --> 00:31:15,000 Přerušte jim vysílání. 305 00:31:18,128 --> 00:31:19,129 Moment. 306 00:31:24,468 --> 00:31:27,930 To není Úsvit a Sareth, ale její sluhové. 307 00:31:30,724 --> 00:31:31,850 Šifrovače tváří. 308 00:31:32,643 --> 00:31:33,769 Ale kde teda jsou? 309 00:31:34,436 --> 00:31:35,395 Demerzel? 310 00:31:37,105 --> 00:31:39,399 - Kde jste? - Rychle. Zatkněte je. 311 00:31:39,399 --> 00:31:41,193 Myslím, že to tušíš. 312 00:31:41,860 --> 00:31:43,111 Zabila jsi Soumraka. 313 00:31:44,446 --> 00:31:45,822 Zabilas i Dna? 314 00:31:45,822 --> 00:31:49,409 Ne. Ale tvé činy mě nutí konat. 315 00:31:49,409 --> 00:31:53,789 Budu tě muset najít a zabít. Bude to vyžadovat moje naprogramování. 316 00:31:53,789 --> 00:31:55,832 Nejde si to vyložit jinak? 317 00:31:56,375 --> 00:32:00,128 Kdyby nás někdo zabil, neobrátil by se lid proti Říši? 318 00:32:00,128 --> 00:32:02,047 Už teď vědí, že utíkáme kvůli Říši. 319 00:32:03,507 --> 00:32:04,508 Nezhoršuj to. 320 00:32:04,508 --> 00:32:06,635 Aktivujeme si nového Dna 321 00:32:06,635 --> 00:32:09,513 a lidi časem zapomenou, že vás chvíli měli rádi. 322 00:32:09,513 --> 00:32:11,098 Tím si nejsem jistá. 323 00:32:11,098 --> 00:32:13,308 Náš příběh je zajímavý. 324 00:32:16,270 --> 00:32:17,813 Budoucí císař, 325 00:32:18,605 --> 00:32:20,190 co utekl se svojí nevěstou... 326 00:32:22,818 --> 00:32:25,070 a s přirozeně zplozeným potomkem, 327 00:32:25,654 --> 00:32:28,991 který v té jeho nevěstě právě teď roste. 328 00:32:30,033 --> 00:32:31,034 Vážně? 329 00:32:34,162 --> 00:32:35,163 Jsem otec? 330 00:32:39,835 --> 00:32:43,130 Tvůj dědic je zatím jenom shluk dělících se buněk. 331 00:32:45,257 --> 00:32:47,426 Ještě se toho může hodně pokazit. 332 00:32:47,426 --> 00:32:53,724 A i když to dítě přežije, může být slabé. Nemusí z něho být vhodný vládce. 333 00:32:53,724 --> 00:32:55,184 Nemusí vládnout. 334 00:32:56,435 --> 00:32:57,728 Ale musí být milován. 335 00:32:59,771 --> 00:33:03,817 Vždycky je obtížné rozpoznat, co doopravdy cítíš, 336 00:33:04,401 --> 00:33:06,528 ale doufám, že jsem ti udělal radost. 337 00:33:07,529 --> 00:33:10,115 Doufám, že štěstí najdeš i ty, Demerzel. 338 00:33:12,117 --> 00:33:13,410 Myslím to upřímně. 339 00:33:14,745 --> 00:33:15,913 Byla jsi na mě hodná. 340 00:33:18,624 --> 00:33:20,834 Jsi pro mě skoro jako máma. 341 00:33:21,835 --> 00:33:26,381 Vím, že jsi tak naprogramovaná, ale rád věřím tomu, že by ses tak chovala... 342 00:33:28,592 --> 00:33:29,760 i kdybys nebyla. 343 00:33:50,614 --> 00:33:51,490 Řekni. 344 00:33:52,741 --> 00:33:53,617 Kočka. 345 00:33:55,494 --> 00:33:58,247 Uhodla jsi desetkrát za sebou. Jaký máš rekord? 346 00:33:58,956 --> 00:34:01,375 Nevím, nikdy jsem to nepočítala. 347 00:34:01,375 --> 00:34:02,543 Co to je za kočku? 348 00:34:03,335 --> 00:34:04,336 Dráp snovač. 349 00:34:04,837 --> 00:34:09,757 Ale asi to není kočka. Spíš něco mezi ještěrkou a kočkou nebo co. 350 00:34:09,757 --> 00:34:11,092 Loví lidi? 351 00:34:12,094 --> 00:34:13,303 Lidi miluje. 352 00:34:13,804 --> 00:34:15,097 Hlavně děcka. 353 00:34:15,806 --> 00:34:18,391 Ušní chrupavky, kostní dřeň. 354 00:34:18,391 --> 00:34:19,851 Tak. Kdo to zkusí? 355 00:34:20,476 --> 00:34:21,603 Jak se cítíš? 356 00:34:22,145 --> 00:34:26,900 Jsem vyrovnaná. Jak to říkala Thalis. Poprvé za dlouhou dobu. 357 00:34:28,402 --> 00:34:30,237 Kolik myslíš, že jí bylo? 358 00:34:31,237 --> 00:34:32,989 Žila nejmíň stovky let. 359 00:34:32,989 --> 00:34:36,368 Když mě... připravovala, 360 00:34:37,202 --> 00:34:40,706 cítila jsem slabé echo lidí, do kterých se vtělila. 361 00:34:41,290 --> 00:34:43,083 Bylo jich hrozně moc. 362 00:34:43,083 --> 00:34:45,252 - Odnesu to. Jo. - Díky. 363 00:34:50,215 --> 00:34:51,507 V pohodě, Josiahu? 364 00:34:52,050 --> 00:34:53,802 Musím ti něco říct. 365 00:34:54,303 --> 00:34:55,721 - Gaal. - A co? 366 00:34:57,264 --> 00:34:59,057 Něco ti... 367 00:35:02,436 --> 00:35:03,270 Ona je... 368 00:35:32,132 --> 00:35:33,634 Promiň, mé dítě. 369 00:35:47,397 --> 00:35:50,108 Byla v mojí hlavě. Schovávala se. 370 00:35:50,651 --> 00:35:51,818 Kdo, Josiahu? 371 00:35:53,362 --> 00:35:57,324 Tellem. Musela do něj přeskočit, když umírala. 372 00:35:57,324 --> 00:36:00,827 - Snažil jsem se bránit. Povězte to Gaal. - To bude dobrý. 373 00:36:02,454 --> 00:36:05,874 Je hrozně slabá. Cítím, jak se mnou umírá. 374 00:36:06,625 --> 00:36:10,963 Bojí se. Bojuje. Bojí se. 375 00:36:12,506 --> 00:36:13,507 Ale já ne. 376 00:36:23,100 --> 00:36:27,187 Salvor, podívej se na mě. 377 00:36:27,187 --> 00:36:28,605 - Nezabírá to. - Pomoc! 378 00:36:28,605 --> 00:36:30,524 Pomozte nám! 379 00:36:30,524 --> 00:36:33,694 Naučila jsi nás nevzdávat se naděje. Neopouštěj mě. 380 00:36:34,194 --> 00:36:37,114 Mami. 381 00:36:39,366 --> 00:36:40,742 Víš, co to znamená? 382 00:36:44,913 --> 00:36:46,331 Že nejsme v pasti. 383 00:36:49,084 --> 00:36:51,753 Mělas pravdu. Budoucnost jde změnit. 384 00:36:55,799 --> 00:36:57,968 Vše můžeš dostat do správných kolejí. 385 00:37:01,263 --> 00:37:03,891 Mám naprostou důvěru, že to... 386 00:37:03,891 --> 00:37:07,102 Ne. 387 00:37:07,102 --> 00:37:11,190 Salvor, prosím! Prosím. Ne. 388 00:37:11,982 --> 00:37:13,192 Salvor. 389 00:37:14,526 --> 00:37:16,403 Salvor! 390 00:37:17,738 --> 00:37:19,364 Ne. Prosím. 391 00:38:34,731 --> 00:38:37,317 ...bratr Nadace, se podvoluji vůli Galaktického ducha. 392 00:38:37,818 --> 00:38:43,115 Nechť mé oči, jež jsou očima Ducha, hledí pouze do budoucnosti, 393 00:38:43,115 --> 00:38:44,700 kterou Duch předpověděl. 394 00:38:46,201 --> 00:38:47,452 Nechť mé srdce... 395 00:38:47,452 --> 00:38:49,913 MNOŽSTVÍ VZDUCHU 396 00:39:41,715 --> 00:39:42,716 Haló? 397 00:39:51,725 --> 00:39:52,726 Kleriku? 398 00:39:56,563 --> 00:40:00,025 Rád tě vidím, bratře. Kde je Hober? 399 00:40:03,237 --> 00:40:04,238 On... 400 00:40:13,163 --> 00:40:14,540 Přežil jsi jenom ty? 401 00:40:15,374 --> 00:40:16,375 Ne. 402 00:40:18,001 --> 00:40:19,461 Nejen já. 403 00:40:19,461 --> 00:40:20,546 A kdo ještě? 404 00:40:30,514 --> 00:40:32,599 Trezor dokáže spoustu věcí. 405 00:40:33,934 --> 00:40:37,479 Viděla jsi to sama. Je větší, než se zdá. 406 00:40:38,939 --> 00:40:39,982 Povstaň, bratře. 407 00:40:42,234 --> 00:40:43,569 Tohle bylo v Plánu. 408 00:40:44,152 --> 00:40:50,242 Terminus měl být obětován, aby Nadace mohla přežít. 409 00:42:29,216 --> 00:42:30,217 Co děláš? 410 00:42:31,510 --> 00:42:32,511 Nevím. 411 00:42:34,429 --> 00:42:36,139 Asi hledám znamení, 412 00:42:36,765 --> 00:42:40,853 že Salvořina smrt pošťouchla Plán na lepší cestu. 413 00:42:42,312 --> 00:42:44,356 V současnosti nikdy nemůžeme vědět, 414 00:42:45,190 --> 00:42:50,696 zda vlnky, které vytvořil jednotlivec, budou mít dál po proudu nějaký dopad. 415 00:42:50,696 --> 00:42:52,614 Hlavou to chápu, Hari. 416 00:42:55,492 --> 00:42:57,411 Ale srdcem... 417 00:43:01,623 --> 00:43:05,419 Moje srdce vyžaduje, aby Salvořina smrt nebyla zbytečná. 418 00:43:07,129 --> 00:43:10,340 - Protože pokud byla... - ...život bude nesnesitelný. 419 00:43:16,263 --> 00:43:20,350 Chceme zachránit lidstvo, ale nedokážeme zachránit ani své blízké. 420 00:43:23,312 --> 00:43:27,024 Každý den si říkám, jaké by to bylo, kdyby Yanna žila. 421 00:43:28,942 --> 00:43:30,527 Jaká by byla naše dcera? 422 00:43:31,987 --> 00:43:33,197 Byli bychom šťastní? 423 00:43:34,740 --> 00:43:37,868 Byli bychom díky tomu štěstí ke všemu lhostejní? 424 00:43:41,121 --> 00:43:44,708 Zužitkuj tu bolest a hypotetické scénáře 425 00:43:45,667 --> 00:43:48,712 a upleť z nich narativ, který tě požene kupředu. 426 00:43:53,717 --> 00:43:56,136 Časem přijdeme o další lidi, Gaal. 427 00:43:57,221 --> 00:44:00,307 Bude na nich záležet, pokud to tak zařídíme. 428 00:44:03,602 --> 00:44:05,687 Kdyby Salvor nezasáhla, byla bys mrtvá. 429 00:44:09,191 --> 00:44:13,737 Já bych všechno nesčetněkrát vzdal, kdyby se Yanna pro mě neobětovala. 430 00:44:16,031 --> 00:44:18,909 Pokračuju, protože Yanna nemůže. 431 00:44:22,704 --> 00:44:23,705 Rozumíš mi? 432 00:44:24,665 --> 00:44:25,666 Jo. 433 00:44:31,547 --> 00:44:35,676 Povězte mi, že ten Plán ještě může vyjít, Hari. 434 00:44:36,468 --> 00:44:37,886 Plán ještě může vyjít. 435 00:44:39,763 --> 00:44:41,473 A věříte tomu? 436 00:44:44,810 --> 00:44:51,191 Existuje nekonečné množství způsobů, jak dospět k nevyhnutelnému. 437 00:45:57,299 --> 00:45:58,759 Víte, kdo jste? 438 00:45:58,759 --> 00:46:00,177 Jsem bratr Den. 439 00:46:01,345 --> 00:46:02,596 Jsem bratr Úsvit. 440 00:46:02,596 --> 00:46:04,389 Jsem bratr Soumrak. 441 00:46:04,389 --> 00:46:06,683 Jsme císař. 442 00:46:06,683 --> 00:46:08,477 A víte, kdo jsem já? 443 00:46:08,477 --> 00:46:11,230 Ty jsi Demerzel. 444 00:46:11,230 --> 00:46:12,606 Správně. 445 00:46:13,357 --> 00:46:16,360 Vždy jsem existovala a vždy existovat budu. 446 00:46:17,361 --> 00:46:19,279 Tohle je nebývalé, můj císaři. 447 00:46:19,279 --> 00:46:23,450 Ještě nikdy jsem nemusela probudit tři zástupce naráz. 448 00:46:23,450 --> 00:46:26,036 Ale nenechte se tím odradit, 449 00:46:27,329 --> 00:46:30,624 protože jsem nedávno získala velice mocný nástroj. 450 00:46:46,890 --> 00:46:50,143 Ty tomu rozumíš, Demerzel? 451 00:46:51,478 --> 00:46:52,646 Všemu ne. 452 00:46:56,066 --> 00:46:57,109 Zatím. 453 00:47:00,988 --> 00:47:04,199 Ale už teď vidím, že nás čekají báječné věci. 454 00:47:11,623 --> 00:47:12,791 Tak co teď? 455 00:47:12,791 --> 00:47:16,295 Přeneseme tě do budoucnosti. O 150 let dál. 456 00:47:16,295 --> 00:47:18,630 Do bodu zvratu, kdy budeš čelit Mezkovi. 457 00:47:19,256 --> 00:47:23,552 Ještě není jisté, že vyhraje. Tohle víme díky Salvor. 458 00:47:24,094 --> 00:47:26,013 Takže mám jít do kryospánku? 459 00:47:26,013 --> 00:47:29,391 - Stázové komory fungují. - A co Druhá Nadace? 460 00:47:29,391 --> 00:47:32,811 Kdo je zaučí a vytvoří z nich armádu, kterou potřebujeme? 461 00:47:37,024 --> 00:47:38,192 Já. 462 00:47:38,192 --> 00:47:40,527 Ty budeš spát a já tě budu hlídat. 463 00:47:40,527 --> 00:47:44,239 Mentalici budou pilovat své dovednosti a já je naučím psychohistorii. 464 00:47:45,073 --> 00:47:47,534 Vaše bohyně na Synnaxu byla Spící. 465 00:47:48,410 --> 00:47:53,040 Jednou za rok se Spící zjeví, zhodnotí stav galaxie, 466 00:47:53,999 --> 00:47:55,459 promluví ke svým ovečkám 467 00:47:55,459 --> 00:47:59,254 a dá jim dostatek inspirace, aby přežili další fázi. 468 00:48:00,047 --> 00:48:03,008 Mentalici budou potřebovat někoho výjimečného. 469 00:48:03,008 --> 00:48:04,760 V tom měla Tellem pravdu. 470 00:48:04,760 --> 00:48:06,470 Mám se stát bohyní? 471 00:48:07,513 --> 00:48:10,015 - Toho se Salvor obávala. - A oprávněně. 472 00:48:10,557 --> 00:48:13,352 Když zapomeneš, že hraješ roli, budeš ztracená. 473 00:48:13,352 --> 00:48:18,774 Mám se budit rok co rok, až tady jednou nebudete? 474 00:48:20,526 --> 00:48:22,694 Na Žebrákovi jsou dvě kryokapsle. 475 00:48:23,403 --> 00:48:27,699 A není důvod, abychom šli do spánku teď. Můžeme to udělat až za rok. 476 00:48:27,699 --> 00:48:30,702 Spolu je budeme učit dvakrát rychleji. 477 00:48:31,954 --> 00:48:36,834 Po smrti Salvor jsem si uvědomila, že sama to nezvládnu. 478 00:48:38,001 --> 00:48:40,546 Na jednoho člověka je to moc. Prosím. 479 00:48:41,338 --> 00:48:45,217 Nenuťte mě, abych opustila jedinou rodinu, kterou mám. 480 00:48:45,843 --> 00:48:47,511 Pojďte se mnou. 481 00:48:51,598 --> 00:48:54,768 Třeba jednoho dne můžu Mezkovi čelit. 482 00:48:57,855 --> 00:49:01,942 Ale pokud je možnost, že dojde ke konfrontaci 483 00:49:01,942 --> 00:49:05,654 s dalším Harim Seldonem, navíc při další krizi, 484 00:49:07,239 --> 00:49:10,033 oba víme, že tohle dokážete vyřešit jen vy. 485 00:49:13,704 --> 00:49:14,746 Dobře. 486 00:50:18,810 --> 00:50:22,231 Cítím, jak vám buší srdce, Hari. Nebraňte se tomu. 487 00:50:22,231 --> 00:50:23,732 Nebraň se tomu. Klid. 488 00:50:24,316 --> 00:50:25,317 Zachovejte klid. 489 00:50:25,317 --> 00:50:28,820 - Můžeš dýchat. Nebraň se tomu. - Ta tekutina se dá dýchat. 490 00:50:28,820 --> 00:50:29,988 Počítej prvočísla. 491 00:50:29,988 --> 00:50:31,448 Počítejte prvočísla. 492 00:50:33,700 --> 00:50:35,452 Kde jsme skončili? 493 00:50:36,328 --> 00:50:41,166 86 990 413. 494 00:50:42,584 --> 00:50:45,212 - 86... - 86... 495 00:50:45,212 --> 00:50:46,588 ...990 496 00:50:46,588 --> 00:50:49,424 - 443. - ...443. 497 00:50:50,801 --> 00:50:54,054 86 990... 498 00:50:54,680 --> 00:50:55,597 Miluju tě. 499 00:50:56,181 --> 00:50:57,432 ...461. 500 00:50:59,059 --> 00:51:01,186 Spolu dokážeme skvělé věci. 501 00:51:27,212 --> 00:51:31,175 Jak mohlo být nic a pak najednou něco? 502 00:51:33,177 --> 00:51:38,849 Zavřete oči, poslouchejte moje slova a sněte. 503 00:51:44,146 --> 00:51:49,026 O 152 LET POZDĚJI 504 00:51:49,776 --> 00:51:51,695 Zase jsem ji viděl. 505 00:51:53,280 --> 00:51:56,700 Navštívila mě v tisících snech. 506 00:52:03,081 --> 00:52:04,875 Teď je tady. 507 00:52:08,045 --> 00:52:09,546 V naší době. 508 00:52:11,215 --> 00:52:12,841 Jde mi po krku. 509 00:52:15,260 --> 00:52:20,599 Musím Gaal Dornickovou najít. 510 00:52:22,643 --> 00:52:24,436 Dřív než najde ona mě. 511 00:52:27,814 --> 00:52:30,651 Musím ji zničit... 512 00:52:34,196 --> 00:52:38,617 i kdybych kvůli tomu měl všechno spálit na popel. 513 00:53:36,967 --> 00:53:38,969 Překlad titulků: Karel Himmer