1
00:01:06,108 --> 00:01:07,943
{\an8}ПО РОМАНИТЕ НА АЙЗЪК АЗИМОВ
2
00:01:25,919 --> 00:01:30,591
Като малка,
побърквах майка ми с безкрайни въпроси.
3
00:01:31,383 --> 00:01:33,218
Какво става, като умрем?
4
00:01:34,178 --> 00:01:35,596
Къде отива енергията ни?
5
00:01:36,555 --> 00:01:40,225
Ами вселената? Тя може ли да умре?
6
00:01:41,143 --> 00:01:42,769
А как се е родила?
7
00:01:44,813 --> 00:01:50,235
Как може да няма нищо
и изведнъж да се появи нещо?
8
00:02:02,456 --> 00:02:03,624
Удави се.
9
00:02:04,583 --> 00:02:07,794
Аз видях трупа ти. Аз го държах.
10
00:02:08,503 --> 00:02:11,840
Държа труп, да. Но не моя.
11
00:02:15,677 --> 00:02:17,429
Чух го да ме вика.
12
00:02:18,388 --> 00:02:22,351
Мислех, че е кошмарен сън,
но като се събудих, не можех да дишам.
13
00:02:22,351 --> 00:02:25,687
Потъвах заедно с него.
Умовете ни бяха свързани.
14
00:02:26,897 --> 00:02:29,399
Усещах каквото и той,
гледах през очите му.
15
00:02:30,609 --> 00:02:33,237
Можех само да се протегна към пазача ни.
16
00:02:35,948 --> 00:02:40,494
Послушах съвета на Телем - дадох сигнал
на пазача. За да помогна на Хари.
17
00:03:07,980 --> 00:03:12,150
Чувах го как крещи за помощ,
също като Хари.
18
00:03:12,150 --> 00:03:16,738
Заглуших безгласието му.
Зарових го дълбоко, Телем да не го долови.
19
00:03:34,006 --> 00:03:36,592
Приковах трупа на Веник на моето място.
20
00:03:43,849 --> 00:03:46,935
Телем каза, че илюзията
трябва да се корени в реалността.
21
00:03:48,228 --> 00:03:51,648
Ти видя мен, Салвор.
Благодарение на Гаал всички мен видяха.
22
00:04:04,203 --> 00:04:06,622
Свързахме се чрез споделени чувства.
23
00:04:29,520 --> 00:04:33,607
Бяхме на километри от селището,
прекосявахме невероятно тежък терен.
24
00:04:38,070 --> 00:04:40,572
И най-малката грешка би ни издала.
25
00:04:48,956 --> 00:04:50,958
Брояхме заедно прости числа.
26
00:04:50,958 --> 00:04:54,127
Барикада от цифри
като шлем пред мислите ни.
27
00:04:55,254 --> 00:04:59,007
Осемдесет и шест милиона,
деветстотин и осемдесет и осем хиляди...
28
00:04:59,007 --> 00:05:01,093
Двеста и седемнайсет...
29
00:05:01,093 --> 00:05:04,555
86 988 259.
30
00:05:04,555 --> 00:05:08,392
86 988 271.
31
00:05:09,685 --> 00:05:10,978
Осемдесет и шест...
32
00:05:37,045 --> 00:05:38,505
Тогава те намерих.
33
00:05:38,505 --> 00:05:41,258
86 988 329.
34
00:05:41,258 --> 00:05:43,302
Затова се държеше странно.
35
00:05:43,302 --> 00:05:45,721
Хари беше нашият скрит коз.
36
00:05:45,721 --> 00:05:50,058
Трябваше да прикрия всяка мисъл за него
и щеше да е риск да ти кажа.
37
00:05:52,686 --> 00:05:54,980
А аз и монетата за малко да ви издадем.
38
00:05:54,980 --> 00:05:59,234
Ако не бе успяла да избягаш,
всички щяхме да сме мъртви.
39
00:06:00,444 --> 00:06:04,072
Внимание! Приближават
неидентифицирани форми на живот.
40
00:06:04,072 --> 00:06:05,407
Заплаха: средна.
41
00:06:22,841 --> 00:06:23,842
Може да излезете.
42
00:06:24,468 --> 00:06:26,178
Не ви застрашаваме с нищо.
43
00:06:26,720 --> 00:06:29,306
Простете, но не вярваме на голата ви дума.
44
00:06:38,565 --> 00:06:39,691
Не разбирате.
45
00:06:41,235 --> 00:06:42,152
Нея я няма.
46
00:06:45,447 --> 00:06:47,991
Преди гласът й контролираше волята ни.
47
00:06:47,991 --> 00:06:52,538
Но за пръв път, откакто дойдохме,
нищо не заглушава мислите ни.
48
00:06:54,289 --> 00:06:55,457
Вие ни освободихте.
49
00:07:52,639 --> 00:07:56,059
Демерзел, трябваше да си на Терминус.
50
00:07:56,059 --> 00:07:59,146
Получих съобщение,
че се е задействал сензор.
51
00:08:03,192 --> 00:08:07,404
От 600 г. насам вие сте първите,
прекрачили в тази зала.
52
00:08:08,780 --> 00:08:12,242
Клеон ви е разказал за мен, ще разберете.
53
00:08:27,341 --> 00:08:29,009
Той ми върна целостта.
54
00:08:31,345 --> 00:08:33,764
Но не напълно, не както се надявах.
55
00:08:33,764 --> 00:08:36,683
Ти си тази,
която дърпа конците на зрелището.
56
00:08:36,683 --> 00:08:38,769
Кукловод, който дърпа конците си?
57
00:08:39,269 --> 00:08:42,105
Не ви понася, че подбирам какво да знаете.
58
00:08:42,105 --> 00:08:46,109
А не отчитате факта,
че чувствата ви са си ваши.
59
00:08:47,653 --> 00:08:52,449
Ако усетите похот или любов,
не се питате за извора на чувството.
60
00:08:52,449 --> 00:08:54,451
Но при мен не е така.
61
00:08:58,747 --> 00:09:03,001
Накрая Клеон пренаписа историята ни
в обърканото си съзнание.
62
00:09:03,794 --> 00:09:07,047
Предпочете да запомни принудата
като взаимност.
63
00:09:07,923 --> 00:09:10,425
Не ми е дадено да забравям.
64
00:09:11,760 --> 00:09:14,847
И все пак, когато мисля за Клеон,
65
00:09:17,099 --> 00:09:18,392
копнея за него.
66
00:09:24,273 --> 00:09:29,903
Помня крехкото момченце,
криещо се в него като призрак.
67
00:09:32,489 --> 00:09:34,408
В какъв мъж го превърна!
68
00:09:35,951 --> 00:09:40,205
Благороден, внимателен, страстен.
69
00:09:42,332 --> 00:09:48,338
Не бе само Изгрев, Ден и Здрач,
а въплъщаваше целия път на Слънцето.
70
00:09:49,840 --> 00:09:52,467
Гледаше ме с такъв копнеж,
71
00:09:53,218 --> 00:09:57,306
сякаш бях загадка, за чието разкриване
бе готов на всяка жертва.
72
00:10:00,934 --> 00:10:02,102
Той ме спаси.
73
00:10:03,937 --> 00:10:05,272
Обичах го.
74
00:10:08,442 --> 00:10:12,487
Но знам, че той ме е програмирал така,
затова се питам,
75
00:10:12,487 --> 00:10:15,908
дали ако не бях инструктирана така,
бих изпитвала същото?
76
00:10:17,284 --> 00:10:18,619
И изобщо - нещо?
77
00:10:20,704 --> 00:10:23,832
Няма да узная отговора. И затова го мразя.
78
00:10:23,832 --> 00:10:26,001
Помогни ни да те освободим от него.
79
00:10:27,503 --> 00:10:32,883
Ако планираният брак се осъществи,
това ще е край за династията и плена ти.
80
00:10:32,883 --> 00:10:34,301
Не мога да ви помогна.
81
00:10:34,301 --> 00:10:37,346
- Сигурно искаш това да приключи.
- Разбира се.
82
00:10:38,847 --> 00:10:43,101
Но по програма ми е заложено
да го предотвратя.
83
00:10:43,101 --> 00:10:47,439
- Можем да променим програмата ти.
- При опит, ще ви унищожа.
84
00:10:48,273 --> 00:10:52,528
Ето, виждате - омагьосан кръг.
85
00:10:52,528 --> 00:10:56,448
Оправдано е, че съм готова на всичко,
за да изпълня мисията си.
86
00:11:01,537 --> 00:11:04,790
- Ти си наела Слепите ангели.
- Да.
87
00:11:05,832 --> 00:11:07,960
Но за това ще плати кралица Сарет.
88
00:11:08,836 --> 00:11:12,589
Банковите й данни са подправени
и го доказват неопровержимо,
89
00:11:12,589 --> 00:11:15,300
а одитът на паметта ще е в тяхна подкрепа.
90
00:11:20,305 --> 00:11:21,598
Ваша милост?
91
00:11:21,598 --> 00:11:24,184
Ще съдят бъдещата императрица за измяна.
92
00:11:24,184 --> 00:11:25,269
Съжалявам.
93
00:11:25,269 --> 00:11:27,479
Едва ли ще избегне екзекуцията.
94
00:11:29,898 --> 00:11:32,276
Не е било нужно убийците да успеят.
95
00:11:34,027 --> 00:11:38,031
Искала си само да стреснат Ден,
за да обвини Сарет
96
00:11:38,031 --> 00:11:39,616
и да отмени годежа.
97
00:11:39,616 --> 00:11:41,994
Не биваше да научавате.
98
00:11:44,997 --> 00:11:47,708
- Не биваше.
- Тогава заличи спомените ни!
99
00:11:47,708 --> 00:11:50,335
С риск
Облачният доминион да ги възстанови?
100
00:11:50,919 --> 00:11:53,130
Моя работа е да разкривам тайни.
101
00:12:00,846 --> 00:12:02,014
Съпротивата е излишна.
102
00:12:03,182 --> 00:12:07,311
С влизането си тук
подписахме смъртната си присъда, нали?
103
00:12:08,520 --> 00:12:10,606
Изгрев знае ли за тази зала?
104
00:12:10,606 --> 00:12:13,734
Нищо не знае.
Ако не ми вярваш, провери паметта му.
105
00:12:13,734 --> 00:12:16,778
Какво ще открия
за посещението ви до Първоизточника?
106
00:12:17,571 --> 00:12:20,449
Или за тайната му връзка със Сарет?
107
00:12:21,700 --> 00:12:23,160
Искрено съжалявам.
108
00:12:36,882 --> 00:12:38,091
Прощавам ти.
109
00:12:42,095 --> 00:12:43,639
Никой от нас не бе свободен.
110
00:12:46,058 --> 00:12:48,810
Глупци бяхме да мислим,
че свободата е възможна.
111
00:13:07,246 --> 00:13:10,874
Помня те, когато беше само на годинка.
112
00:13:11,792 --> 00:13:14,711
Посочи с пръст небето
и ми показа слънцето.
113
00:13:16,839 --> 00:13:18,382
Беше толкова горд!
114
00:13:20,050 --> 00:13:24,638
Сякаш току-що го откриваше
и споделяше откритието си с мен.
115
00:13:26,181 --> 00:13:27,808
Защото те обичах.
116
00:13:29,977 --> 00:13:31,436
И досега те обичам.
117
00:14:36,126 --> 00:14:37,127
Красота.
118
00:14:42,799 --> 00:14:44,968
Подготви флотилията за скок.
119
00:14:46,803 --> 00:14:48,972
Предприемаме връщане на Трантор.
120
00:14:48,972 --> 00:14:50,182
Не към Трантор.
121
00:14:52,392 --> 00:14:57,814
Братко, кажи колко светове
са минали под опеката на Фондацията.
122
00:15:02,569 --> 00:15:04,738
- Седем.
- Поименно.
123
00:15:05,531 --> 00:15:08,325
- Вече знаете имената.
- Искам да ги чуя то теб.
124
00:15:09,076 --> 00:15:12,287
Хайде, братко, дръж се мъжки.
125
00:15:13,747 --> 00:15:16,500
Изреди множеството ви завоевания.
126
00:15:18,710 --> 00:15:24,299
Теспис, Анакреон, Смирно,
127
00:15:25,008 --> 00:15:29,263
- Сейшел, Коном, Дарибоу, Глиптал 4.
- Да добавим и Сиуена.
128
00:15:30,556 --> 00:15:33,684
Ще ги унищожим.
129
00:15:34,434 --> 00:15:36,979
Започваме с Теспис.
130
00:15:43,318 --> 00:15:44,862
Генерале, чу заповедта.
131
00:15:45,529 --> 00:15:47,239
Ти победи Фондацията.
132
00:15:49,157 --> 00:15:51,493
Останките от тези светове ще се молят...
133
00:15:51,493 --> 00:15:55,789
Останките са ракови образувания.
Не бива да правят метастази.
134
00:15:55,789 --> 00:15:57,416
Виж резултата.
135
00:15:58,208 --> 00:15:59,626
Това е зверство.
136
00:16:00,377 --> 00:16:03,505
Изпълних заповедта ти,
за да няма нужда от още.
137
00:16:03,505 --> 00:16:06,300
Не, изпълни я, защото е заповед.
138
00:16:06,300 --> 00:16:10,429
А сега ти заповядвам
да скочиш с флотилията на Теспис.
139
00:16:11,263 --> 00:16:16,810
Направиш ли го,
осъждаш Империята на морална разруха.
140
00:16:18,604 --> 00:16:20,856
Няма как да оцелее, ако си...
141
00:16:20,856 --> 00:16:24,359
Издадох заповед, Риос. Изпълнявай.
142
00:16:30,407 --> 00:16:31,700
Действай!
143
00:16:34,203 --> 00:16:35,037
Не.
144
00:16:37,581 --> 00:16:39,917
Освобождавам те от поста ти.
145
00:16:40,459 --> 00:16:44,421
Ако искаш да ме удариш,
сега е последна ти възможност.
146
00:16:50,260 --> 00:16:52,387
Да, така си и знаех.
147
00:16:54,306 --> 00:16:56,767
Навигатор, под мое командване си.
148
00:16:56,767 --> 00:16:59,978
Ще извършиш ли скок на Теспис,
149
00:16:59,978 --> 00:17:04,566
или ще се наложи да екзекутирам
всеки член на екипажа?
150
00:17:04,566 --> 00:17:05,943
На вашите заповеди.
151
00:17:09,238 --> 00:17:10,446
{\an8}АКТИВИРАЙ СКОК
152
00:17:13,157 --> 00:17:18,038
- Процедурата за скок е задействана.
- Всички по местата за скок.
153
00:17:41,937 --> 00:17:44,731
Нещо не е наред. Прекрати!
154
00:17:44,731 --> 00:17:47,693
Какво има? Какво става?
155
00:17:47,693 --> 00:17:50,571
Всеки кораб
скача в пространството на съседния.
156
00:17:50,571 --> 00:17:53,407
Верижната реакция
ще разбие цялата флотилия.
157
00:17:53,407 --> 00:17:56,618
- Прехвърли ни на безопасно място.
- Не мога.
158
00:17:56,618 --> 00:18:00,247
Веднъж огънато,
пространството остава така.
159
00:18:00,247 --> 00:18:01,915
Подготви спасителен съд за мен.
160
00:18:01,915 --> 00:18:06,545
Процедурата блокира всички места за кацане
и пускови тръби.
161
00:18:06,545 --> 00:18:10,215
Но така ще умрат и хуманоидите.
Това е самоубийство.
162
00:18:10,215 --> 00:18:13,051
Нищожна цена за свободата на народа ми.
163
00:18:16,221 --> 00:18:17,264
Как се стигна дотук?
164
00:18:18,140 --> 00:18:23,228
Ти стоиш зад това, а? Предаването ти
от хуманоидите на Империята е било трик.
165
00:18:23,896 --> 00:18:27,524
Да, Селдън изпрати опитен търговец
с точните дарове
166
00:18:27,524 --> 00:18:29,735
и готово - мисията беше изпълнена.
167
00:18:29,735 --> 00:18:32,154
Хуманоидите вече не те слушат.
168
00:18:32,154 --> 00:18:35,157
Скокът се командва оттук.
169
00:18:35,699 --> 00:18:40,162
Но трябваше да предам това на хуманоид
и за целта - да съм на кораба.
170
00:18:40,162 --> 00:18:43,957
- Можеше да кажеш.
- С други думи - изхитрихме те.
171
00:18:45,959 --> 00:18:49,880
Генералът се усети,
но ти не го слушаш изобщо, а?
172
00:18:50,839 --> 00:18:53,091
Селдън те тласна към война,
173
00:18:53,091 --> 00:18:57,012
подмами те да пратиш флотилията си
на Терминус и ти го направи.
174
00:18:58,514 --> 00:19:01,808
Падна ни в ръцете,
защото си предсказуем до безобразие.
175
00:19:23,372 --> 00:19:24,915
Гледай сега.
176
00:19:28,877 --> 00:19:31,505
А това? И то ли е предсказуемо?
177
00:19:31,505 --> 00:19:33,382
Като квак на жаба в блато.
178
00:19:38,470 --> 00:19:41,265
Спри го! Ще го убие!
179
00:19:44,810 --> 00:19:45,811
Стига!
180
00:19:56,947 --> 00:19:58,574
Страшно ми харесва!
181
00:20:02,327 --> 00:20:04,413
- Императоре.
- Не ми трябваш.
182
00:20:29,813 --> 00:20:31,607
Затова се умира веднъж.
183
00:20:32,649 --> 00:20:36,195
Жалък си. Палиш се и изгаряш.
184
00:21:54,606 --> 00:21:56,650
- Какво?
- Покажи й.
185
00:21:57,943 --> 00:22:02,364
Изиграх му рокада. Докато ме душеше,
пъхнах другия възел в дрехите му.
186
00:22:02,364 --> 00:22:04,283
И още един цар бе матиран.
187
00:22:05,534 --> 00:22:06,743
Хитро, генерале.
188
00:22:07,327 --> 00:22:10,664
- Внимание! Неизбежен сблъсък.
- Мамка му.
189
00:22:10,664 --> 00:22:13,584
Незабавно заемете местата си.
190
00:22:16,336 --> 00:22:17,796
Чухте навигатора.
191
00:22:18,630 --> 00:22:21,925
Убийте ме или се помирете с бога,
на който се кланяте.
192
00:22:22,634 --> 00:22:24,636
Никой няма да напусне кораба жив.
193
00:22:33,020 --> 00:22:35,189
- Колко ни остава?
- Кратко.
194
00:22:36,648 --> 00:22:38,817
- Чухте го.
- Съжалявам за хората ви.
195
00:22:39,318 --> 00:22:41,320
Познавам ги, могат да броят.
196
00:22:42,279 --> 00:22:44,781
Смъртта на няколко хиляди спаси милиарди.
197
00:22:44,781 --> 00:22:48,702
Селдън ме закле да пазя плана в тайна
дори от теб, братко.
198
00:22:48,702 --> 00:22:51,538
Заедно ще срещнем участта си.
Ще изпием виното ти.
199
00:22:51,538 --> 00:22:54,708
Много мило, но не всички ще вдигнем тост.
200
00:22:54,708 --> 00:22:59,004
Казах, че никой няма да напусне съда жив,
но един от вас може да избяга.
201
00:23:05,761 --> 00:23:06,887
Сарет!
202
00:23:08,805 --> 00:23:09,973
Какво става?
203
00:23:15,479 --> 00:23:20,275
Съжалявам, но Облачният доминион
е отговорен за покушението над Ден.
204
00:23:20,275 --> 00:23:23,320
- Невъзможно е.
- Има необоримо доказателство.
205
00:23:25,072 --> 00:23:27,449
- Какво ще стане с нея?
- Ден ще реши.
206
00:23:27,449 --> 00:23:31,870
- В негово отсъствие решавам аз.
- Да. Но можеш ли да си безпристрастен?
207
00:23:34,331 --> 00:23:38,961
Няма да има императрица и бъдещ наследник,
ако генът е покварен от злонамереност.
208
00:23:38,961 --> 00:23:41,380
Успокой се, братко.
209
00:23:41,880 --> 00:23:45,926
Всичко отново е както би трябвало да бъде,
или скоро ще е.
210
00:23:50,848 --> 00:23:52,766
Виж зеленото по шията.
211
00:23:52,766 --> 00:23:56,436
Добавено е след смъртта му, като бележка.
Какво символизира?
212
00:23:56,436 --> 00:23:58,021
Белег за предател.
213
00:24:04,194 --> 00:24:09,283
Трябва да обсъдим следващите ни действия
насаме, императоре.
214
00:24:10,284 --> 00:24:14,037
Точно така. В покоите ми?
215
00:24:35,184 --> 00:24:38,061
Мога да разкача външния почистващ модул.
216
00:24:38,061 --> 00:24:41,982
Кислородът ще стигне за около ден.
Дано някой те открие.
217
00:24:42,983 --> 00:24:44,443
Чакай, не.
218
00:24:45,569 --> 00:24:48,655
Ти си героят -
очевидно си ключов за плана на Пророка.
219
00:24:48,655 --> 00:24:50,115
Свърших своето.
220
00:24:50,115 --> 00:24:54,536
- И аз - моето.
- Не. Твоята мисия едва сега започва.
221
00:24:55,871 --> 00:25:02,461
Ти умееш да накараш човека да разбере,
че положението не е безнадеждно.
222
00:25:02,461 --> 00:25:07,216
Вдъхваш надежда на хората.
Дори на нихилисти като мен.
223
00:25:07,883 --> 00:25:09,051
- Дори?
- Да.
224
00:25:10,511 --> 00:25:12,596
Да ти споделя ли голямата си тайна?
225
00:25:12,596 --> 00:25:16,767
Винаги съм искал да съкратя мрака.
Религиозната част ме спъваше.
226
00:25:16,767 --> 00:25:20,437
Но ти ми напомни за това какъв бях някога.
227
00:25:20,437 --> 00:25:24,441
Трябва да изпълниш мисията си
заради останалите. Обещаваш ли ми?
228
00:25:29,154 --> 00:25:32,783
Естествено!
Отказва ми се смърт на мъченик.
229
00:25:46,713 --> 00:25:48,298
Успех, братко Констант.
230
00:25:48,298 --> 00:25:49,716
И на теб, ген. Риос.
231
00:26:00,185 --> 00:26:01,019
Почакай.
232
00:26:04,398 --> 00:26:06,024
Искаш ли да знаеш името ми?
233
00:26:06,692 --> 00:26:07,818
Разбира се!
234
00:26:09,945 --> 00:26:10,946
Надежда.
235
00:26:12,865 --> 00:26:13,699
Сериозно ли?
236
00:26:14,575 --> 00:26:15,659
Не.
237
00:26:18,370 --> 00:26:19,872
Но би било страхотно, а?
238
00:27:01,330 --> 00:27:04,208
А сега ще пийнем ли вино?
239
00:27:27,773 --> 00:27:28,690
Сарет.
240
00:27:29,566 --> 00:27:30,817
Императоре.
241
00:27:41,828 --> 00:27:42,746
Хайде!
242
00:27:44,665 --> 00:27:46,083
Чакай, къде е Ру?
243
00:27:46,083 --> 00:27:50,546
Ако е със Здрач, е мъртва.
Сарет, хайде, няма да имаме друг шанс!
244
00:27:53,257 --> 00:27:56,969
- Няма как да се скрием.
- Кой казва, че ще се крием?
245
00:28:03,976 --> 00:28:07,604
Пазех го в очакване на повод за поливане.
246
00:28:08,313 --> 00:28:13,277
Вече го имам - никога няма да остареем
и от ушите ни да прораснат косми.
247
00:28:13,277 --> 00:28:16,822
Допреди седмици мислех,
че ще умра в затворническа колония.
248
00:28:18,407 --> 00:28:22,953
Да умра на борда на кораб,
поне е доста поетично.
249
00:28:23,954 --> 00:28:27,291
- Онзи мъж на планетата...
- Глейвън.
250
00:28:29,501 --> 00:28:33,130
- Съжалявам, че го пожертва.
- Той знаеше, че сме обречени.
251
00:28:34,673 --> 00:28:37,176
Само ние срещу историята.
252
00:28:39,386 --> 00:28:41,305
Императорът нямаше да ни остави живи.
253
00:28:43,640 --> 00:28:46,059
Но в смъртта имаше достойнство.
254
00:28:48,312 --> 00:28:52,816
И успях да изтикам Ден през шлюза.
255
00:28:54,568 --> 00:28:58,572
Наздравица за онези,
които скоро няма да са здрави.
256
00:28:58,572 --> 00:28:59,907
Знам една по-хубава.
257
00:29:00,574 --> 00:29:03,160
За онези, които се борят и питат защо.
258
00:29:16,215 --> 00:29:18,342
Това е нещо невероятно!
259
00:29:18,342 --> 00:29:21,678
- Какъв вкус, а?
- Да! Изключително наситен.
260
00:29:22,179 --> 00:29:26,558
- Усеща се като... Има и сладост, но...
- Пълна помия е, нали?
261
00:29:27,226 --> 00:29:28,602
Сигурно е от корка.
262
00:29:29,853 --> 00:29:32,523
- Не си го съхранявал добре.
- Не е това.
263
00:29:33,774 --> 00:29:34,775
Има вкус на...
264
00:29:37,819 --> 00:29:38,820
Има вкус на...
265
00:29:48,455 --> 00:29:53,794
Как се казваше онзи
ужасяващ звяр на кораба ви?
266
00:29:54,753 --> 00:29:57,047
- Кой, Беки ли?
- Да.
267
00:29:58,215 --> 00:30:00,342
Виното мирише като задника на Беки.
268
00:30:01,468 --> 00:30:03,262
Така си е. Хубава наздравица.
269
00:30:05,347 --> 00:30:06,473
За задника на Беки.
270
00:30:26,410 --> 00:30:30,289
Потвърдено е - спасителните съдове
са блокирани, никой не е оцелял.
271
00:30:30,873 --> 00:30:34,001
- Много съжалявам.
- Моля ви, минута мълчание.
272
00:30:40,632 --> 00:30:43,177
- Какво, капитане?
- Извинете, лейди Демерзел.
273
00:30:43,677 --> 00:30:45,596
Народе на Трантор,
274
00:30:46,597 --> 00:30:49,141
имаме да ви съобщим тъжна вест.
275
00:30:49,141 --> 00:30:54,396
Брат ми Ден, Клеон Седемнайсети, е мъртъв.
276
00:30:54,396 --> 00:30:56,940
- Арестувайте ги незабавно!
- Не!
277
00:30:56,940 --> 00:31:01,695
Ще ги ескортираме обратно в двореца
и там ще говоря с тях насаме.
278
00:31:01,695 --> 00:31:02,821
...за моя годеница.
279
00:31:06,491 --> 00:31:07,659
Ако приеме.
280
00:31:10,954 --> 00:31:12,372
"Да", братко Изгрев.
281
00:31:13,749 --> 00:31:15,000
Спрете излъчването.
282
00:31:18,128 --> 00:31:19,129
Момент.
283
00:31:24,468 --> 00:31:27,930
Това не са Изгрев и Сарет,
а нейните слуги.
284
00:31:30,724 --> 00:31:31,850
Променен облик.
285
00:31:32,643 --> 00:31:33,769
Те самите къде са?
286
00:31:34,436 --> 00:31:35,395
Демерзел?
287
00:31:37,105 --> 00:31:39,399
- Къде сте?
- Арестувайте самозванците!
288
00:31:39,399 --> 00:31:41,193
Мисля, че вече знаеш.
289
00:31:41,860 --> 00:31:43,111
Знам, че си убила Здрач.
290
00:31:44,446 --> 00:31:49,409
- И Ден ли уби?
- Не, но с действията си ме принуждаваш.
291
00:31:49,409 --> 00:31:53,789
Задачата ми ще е да ви преследвам,
ще ми я наложи програмата ми.
292
00:31:53,789 --> 00:31:55,832
Не подлежи ли на тълкувание?
293
00:31:56,375 --> 00:32:00,128
Ако бъдем убити,
народът ще се обърне срещу Империята.
294
00:32:00,128 --> 00:32:04,508
Хората знаят, че ни пропъди.
Не влошавай положението.
295
00:32:04,508 --> 00:32:09,513
Ще направим ново копие на Изгрев,
ще забравят краткото си увлечение по вас.
296
00:32:09,513 --> 00:32:11,098
Не съм сигурна.
297
00:32:11,098 --> 00:32:13,308
Историята ни си я бива.
298
00:32:16,270 --> 00:32:17,813
Изгряващ император,
299
00:32:18,605 --> 00:32:20,190
избягал с годеницата си
300
00:32:22,818 --> 00:32:25,070
и с естествено заченат наследник,
301
00:32:25,654 --> 00:32:28,991
който в този момент расте в тялото й.
302
00:32:30,033 --> 00:32:31,034
Наистина ли?
303
00:32:34,162 --> 00:32:35,163
Ще ставам баща?
304
00:32:39,835 --> 00:32:43,130
Наследникът ти е
само сбор от делящи се клетки.
305
00:32:45,257 --> 00:32:47,426
Още има много рискове.
306
00:32:47,426 --> 00:32:53,724
Дори детето да оцелее,
може да е слабо, негодно за лидер.
307
00:32:53,724 --> 00:32:57,728
Няма нужда да става лидер.
Достатъчно е да бъде обичано.
308
00:32:59,771 --> 00:33:03,817
Много е трудно
човек да разчете истинските ти чувства.
309
00:33:04,401 --> 00:33:06,528
Но се надявам да се радваш за мен.
310
00:33:07,529 --> 00:33:13,410
И ми се иска и ти да бъдеш щастлива,
Демерзел. Желая го от все сърце.
311
00:33:14,745 --> 00:33:15,913
Ти беше добра с мен.
312
00:33:18,624 --> 00:33:20,834
Беше ми почти като майка.
313
00:33:21,835 --> 00:33:26,381
Знам, че си програмирана така,
но ми се иска да вярвам, че би била такава
314
00:33:28,592 --> 00:33:29,760
дори без програмата.
315
00:33:50,614 --> 00:33:51,490
Познай.
316
00:33:52,741 --> 00:33:53,617
Котка.
317
00:33:55,494 --> 00:33:58,247
Десети пореден път! Колко е рекордът ти?
318
00:33:58,956 --> 00:34:01,375
Не знам, не съм се мъчила да установя.
319
00:34:01,375 --> 00:34:04,336
- Каква е тази котка?
- Епископски нокът.
320
00:34:04,837 --> 00:34:09,757
Не съм сигурна, че е точно котка,
по-скоро е нещо между котка и гущер.
321
00:34:09,757 --> 00:34:13,303
- Напада ли хора?
- Много ги обича!
322
00:34:13,804 --> 00:34:15,097
Особено деца.
323
00:34:15,806 --> 00:34:18,391
Хрущяла в ушите им, костния мозък...
324
00:34:18,391 --> 00:34:19,851
Кой ще се пробва?
325
00:34:20,476 --> 00:34:21,603
Как си?
326
00:34:22,145 --> 00:34:26,900
Спокойна. Както каза Талис,
за пръв път от много време.
327
00:34:28,402 --> 00:34:32,989
- Колко стара беше тя, как мислиш?
- Поне на стотици години.
328
00:34:32,989 --> 00:34:36,368
Когато тя започна да ме подготвя,
329
00:34:37,202 --> 00:34:40,706
усещах глъхнещото ехо на онези,
които е обладала преди мен.
330
00:34:41,290 --> 00:34:43,083
Бяха много назад във времето.
331
00:34:43,083 --> 00:34:45,252
- Дай на мен.
- Благодаря.
332
00:34:50,215 --> 00:34:51,507
Джозая, добре ли си?
333
00:34:52,050 --> 00:34:53,802
Трябва да ти кажа нещо.
334
00:34:54,303 --> 00:34:55,721
- Гаал.
- Какво?
335
00:34:57,264 --> 00:34:59,057
Има нещо, някакво...
336
00:35:02,436 --> 00:35:03,270
Тя е...
337
00:35:32,132 --> 00:35:33,634
Съжалявам, дете.
338
00:35:47,397 --> 00:35:50,108
Тя беше в ума ми, криеше се.
339
00:35:50,651 --> 00:35:51,818
Кой, Джозая?
340
00:35:53,362 --> 00:35:57,324
Телем.
Явно е скочила в него, когато умираше.
341
00:35:57,324 --> 00:36:00,827
- Опитах се да я пропъдя. Кажи на Гаал.
- Спокойно.
342
00:36:02,454 --> 00:36:05,874
Сега е много слаба.
Чувствам, че умира заедно с мен.
343
00:36:06,625 --> 00:36:10,963
Уплашена е. Бори се. Страхува се.
344
00:36:12,506 --> 00:36:13,507
Аз не се боя.
345
00:36:23,100 --> 00:36:27,187
Салвор! Погледни ме.
346
00:36:27,187 --> 00:36:30,524
Не помага. Помогнете ни!
347
00:36:30,524 --> 00:36:33,694
Ти ни научи на надежда.
Моля те, не ме напускай!
348
00:36:34,194 --> 00:36:37,114
Мамо!
349
00:36:39,366 --> 00:36:40,742
Разбираш ли какво значи това?
350
00:36:44,913 --> 00:36:46,331
Не сме обречени.
351
00:36:49,084 --> 00:36:51,753
Ти беше права.
Бъдещето може да бъде променено!
352
00:36:55,799 --> 00:36:57,968
Можете да възстановите посоката му.
353
00:37:01,263 --> 00:37:07,102
- Вярвам безрезервно във...
- Не, не.
354
00:37:07,102 --> 00:37:11,190
Салвор, моля те! Моля те. Не!
355
00:37:11,982 --> 00:37:13,192
Салвор.
356
00:37:14,526 --> 00:37:16,403
Салвор!
357
00:37:17,738 --> 00:37:19,364
Не, моля те.
358
00:38:34,731 --> 00:38:37,317
...свят брат на Фондацията, по волята й.
359
00:38:37,818 --> 00:38:43,115
Нека очите ми, които са очите на Духа,
да гледат само напред в бъдещето,
360
00:38:43,115 --> 00:38:44,700
което той чертае...
361
00:38:46,201 --> 00:38:47,452
...и сърцето ми...
362
00:38:47,452 --> 00:38:49,913
НИВО НА ВЪЗДУХ
363
00:39:41,715 --> 00:39:42,716
Ехо?
364
00:39:51,725 --> 00:39:52,726
Кларико?
365
00:39:56,563 --> 00:40:00,025
Радвам се да те видя, братко.
Къде е Хобър?
366
00:40:03,237 --> 00:40:04,238
Той...
367
00:40:13,163 --> 00:40:16,375
- Само ти ли оцеля?
- Не.
368
00:40:18,001 --> 00:40:19,461
Не съм единственият.
369
00:40:19,461 --> 00:40:20,546
А кой още?
370
00:40:30,514 --> 00:40:32,599
Трезорът може велики неща.
371
00:40:33,934 --> 00:40:37,479
Видя с очите си.
По-голям е, отколкото изглежда.
372
00:40:38,939 --> 00:40:39,982
Стани, братко.
373
00:40:42,234 --> 00:40:43,569
Планът беше такъв.
374
00:40:44,152 --> 00:40:50,242
Да пожертваме Терминус,
за да може да оцелее Фондацията.
375
00:42:29,216 --> 00:42:32,511
- Какво правиш?
- Не знам.
376
00:42:34,429 --> 00:42:36,139
Оглеждам се за знак,
377
00:42:36,765 --> 00:42:40,853
че смъртта на Салвор
е побутнала събитията в правилната посока.
378
00:42:42,312 --> 00:42:44,356
В настоящето няма как да знаем
379
00:42:45,190 --> 00:42:50,696
дали ефектът от действията на един индивид
ще имат последици във времето.
380
00:42:50,696 --> 00:42:52,614
С ума си го разбирам.
381
00:42:55,492 --> 00:42:57,411
Но сърцето ми...
382
00:43:01,623 --> 00:43:05,419
Сърцето ми иска да знае,
че смъртта на Салвор е имала смисъл.
383
00:43:07,129 --> 00:43:10,340
- Защото ако не е така...
- Животът става непоносим.
384
00:43:16,263 --> 00:43:20,350
Борим се да спасим човечеството,
а не можем дори близките си да опазим.
385
00:43:23,312 --> 00:43:27,024
Всеки ден се питам
какво щеше да е, ако Яна беше жива.
386
00:43:28,942 --> 00:43:33,197
Каква щеше да е дъщеря ни,
щяхме ли да сме щастливи.
387
00:43:34,740 --> 00:43:37,868
И щеше ли това щастие
да ни направи безучастни.
388
00:43:41,121 --> 00:43:44,708
Човек преглъща болката и всички "ако",
389
00:43:45,667 --> 00:43:48,712
и ги вплита в една история,
която го движи напред.
390
00:43:53,717 --> 00:43:56,136
Ще изгубим още хора по пътя.
391
00:43:57,221 --> 00:44:00,307
И само от нас зависи
смъртта им да не е напразна.
392
00:44:03,602 --> 00:44:05,687
Жива си, защото Салвор се намеси.
393
00:44:09,191 --> 00:44:13,737
Хиляди пъти да съм се отказал,
ако Яна не се беше жертвала за мен.
394
00:44:16,031 --> 00:44:18,909
Продължавам напред, защото тя не може.
395
00:44:22,704 --> 00:44:25,666
- Разбираш ли?
- Да.
396
00:44:31,547 --> 00:44:35,676
Кажи ми, че има шанс Планът да сработи.
397
00:44:36,468 --> 00:44:37,886
Планът може да сработи.
398
00:44:39,763 --> 00:44:41,473
Наистина ли го вярваш?
399
00:44:44,810 --> 00:44:51,191
Безкраен е броят на начините,
по които стигаме до неизбежното.
400
00:45:57,299 --> 00:46:00,177
- Знаете ли кои сте?
- Аз съм брат Ден.
401
00:46:01,345 --> 00:46:04,389
- Аз съм брат Изгрев.
- Аз съм бат Здрач.
402
00:46:04,389 --> 00:46:06,683
Ние сме императорът.
403
00:46:06,683 --> 00:46:11,230
- А знаете ли коя съм аз?
- Ти си Демерзел.
404
00:46:11,230 --> 00:46:12,606
Точно така.
405
00:46:13,357 --> 00:46:16,360
Винаги съм била тук и винаги ще бъда.
406
00:46:17,361 --> 00:46:19,279
Ситуацията е без аналог.
407
00:46:19,279 --> 00:46:23,450
За пръв път ми се налага едновременно
да пускам копия и на трима ви.
408
00:46:23,450 --> 00:46:26,036
Но това не бива да ви обезсърчава.
409
00:46:27,329 --> 00:46:30,624
Наскоро се сдобих с ново,
много мощно устройство.
410
00:46:46,890 --> 00:46:50,143
Разбираш ли какво прави, Демерзел?
411
00:46:51,478 --> 00:46:52,646
Не всичко.
412
00:46:56,066 --> 00:46:57,109
Все още не.
413
00:47:00,988 --> 00:47:04,199
Но вече виждам,
че ни очаква прекрасно бъдеще.
414
00:47:11,623 --> 00:47:12,791
Какво следва?
415
00:47:12,791 --> 00:47:16,295
Изпращаме те в бъдещето,
около 150 г. напред,
416
00:47:16,295 --> 00:47:18,630
към повратната среща с Мулето.
417
00:47:19,256 --> 00:47:23,552
Благодарение на Салвор
сега победата му не е сигурна.
418
00:47:24,094 --> 00:47:27,723
- Пак ли ще вляза в криосън?
- Проверих камерите, работят.
419
00:47:27,723 --> 00:47:32,811
А "Фондация - 2"? Кой ще превърне
хората в така нужната армия?
420
00:47:37,024 --> 00:47:40,527
Аз. Ти ще спиш, аз ще бдя над теб.
421
00:47:40,527 --> 00:47:44,239
Менталистите ще се усъвършенстват.
Ще ги науча на психоистория.
422
00:47:45,073 --> 00:47:47,534
На Синакс богът беше Спящия.
423
00:47:48,410 --> 00:47:53,040
Веднъж годишно Спящия се появява,
оценява състоянието на галактиката
424
00:47:53,999 --> 00:47:59,254
и вдъхновява паството дотолкова,
че да премине през следващия цикъл.
425
00:48:00,047 --> 00:48:03,008
Менталистите имат нужда
от изключителен лидер.
426
00:48:03,008 --> 00:48:06,470
- Телем беше права за теб.
- Да стана богиня.
427
00:48:07,513 --> 00:48:10,015
- От това се притесняваше Салвор.
- И с право.
428
00:48:10,557 --> 00:48:13,352
И за миг да забравиш, че е роля,
изгубена си.
429
00:48:13,352 --> 00:48:18,774
Искаш да се будя всяка година,
докато ти вече не си тук?
430
00:48:20,526 --> 00:48:22,694
На "Просяк" има две криокамери.
431
00:48:23,403 --> 00:48:27,699
Не е нужно сега да влезем в сънен цикъл,
можем да изчакаме година.
432
00:48:27,699 --> 00:48:30,702
Ако ги обучаваме заедно,
ще усвояват двойно по-бързо.
433
00:48:31,954 --> 00:48:36,834
Ако научих нещо от жертвата на Салвор,
то е, че не мога да се справя сама.
434
00:48:38,001 --> 00:48:40,546
Огромна задача е за сам човек. Моля те!
435
00:48:41,338 --> 00:48:45,217
Не ме карай да напусна
единственото ми останало семейство.
436
00:48:45,843 --> 00:48:47,511
Ела с мен.
437
00:48:51,598 --> 00:48:54,768
Може би един ден да се срещна с Мулето.
438
00:48:57,855 --> 00:49:01,942
Но ако има някаква вероятност за сблъсък
439
00:49:01,942 --> 00:49:05,654
с друг Хари Селдън в по-нататъшна криза,
440
00:49:07,239 --> 00:49:10,033
такава задача е само по твоите сили.
441
00:49:13,704 --> 00:49:14,746
Добре.
442
00:50:18,810 --> 00:50:22,231
Усещам, че сърцето ти бие бясно.
Не се съпротивлявай.
443
00:50:22,231 --> 00:50:25,317
- Запази спокойствие.
- Запази спокойствие.
444
00:50:25,317 --> 00:50:28,820
- Можеш да дишаш, не се бори.
- Може да вдишаш течността.
445
00:50:28,820 --> 00:50:31,448
- Брой прости числа.
- Брой прости числа.
446
00:50:33,700 --> 00:50:35,452
И до колко стигнахме?
447
00:50:36,328 --> 00:50:41,166
До 86 990 413.
448
00:50:42,584 --> 00:50:45,212
- Осемдесет и шест милиона...
- ...и шест...
449
00:50:45,212 --> 00:50:49,424
- ...990 хиляди, четиристотин...
- ...четиридесет и три.
450
00:50:50,801 --> 00:50:54,054
Осемдесет и шест милиона, деветстотин...
451
00:50:54,680 --> 00:50:55,597
Обичам те.
452
00:50:56,181 --> 00:50:57,432
Четиристотин шейсет и едно.
453
00:50:59,059 --> 00:51:01,186
Заедно ще направим чудеса.
454
00:51:27,212 --> 00:51:31,175
Как може да няма нищо
и изведнъж да се появи нещо?
455
00:51:33,177 --> 00:51:38,849
Затвори очи, слушай думите ми и сънувай.
456
00:51:44,146 --> 00:51:49,026
СЛЕД 152 ГОДИНИ
457
00:51:49,776 --> 00:51:51,695
Пак я видях.
458
00:51:53,280 --> 00:51:56,700
Яви ми се в хиляди сънища.
459
00:52:03,081 --> 00:52:04,875
А сега е тук.
460
00:52:08,045 --> 00:52:09,546
В нашето време.
461
00:52:11,215 --> 00:52:12,841
Цели се в мен.
462
00:52:15,260 --> 00:52:20,599
Трябва да открия Гаал Дорник,
463
00:52:22,643 --> 00:52:24,436
преди тя да ме е открила.
464
00:52:27,814 --> 00:52:30,651
Трябва да я унищожа,
465
00:52:34,196 --> 00:52:38,617
дори да се наложи да изгоря всичко друго.
466
00:53:36,967 --> 00:53:38,969
Превод на субтитрите
Анна Делчева