1 00:01:06,108 --> 00:01:07,943 {\an8}ПО РОМАНИТЕ НА АЙЗЪК АЗИМОВ 2 00:01:25,919 --> 00:01:30,591 Като малка, побърквах майка ми с безкрайни въпроси. 3 00:01:31,383 --> 00:01:33,218 Какво става, като умрем? 4 00:01:34,178 --> 00:01:35,596 Къде отива енергията ни? 5 00:01:36,555 --> 00:01:40,225 Ами вселената? Тя може ли да умре? 6 00:01:41,143 --> 00:01:42,769 А как се е родила? 7 00:01:44,813 --> 00:01:50,235 Как може да няма нищо и изведнъж да се появи нещо? 8 00:02:02,456 --> 00:02:03,624 Удави се. 9 00:02:04,583 --> 00:02:07,794 Аз видях трупа ти. Аз го държах. 10 00:02:08,503 --> 00:02:11,840 Държа труп, да. Но не моя. 11 00:02:15,677 --> 00:02:17,429 Чух го да ме вика. 12 00:02:18,388 --> 00:02:22,351 Мислех, че е кошмарен сън, но като се събудих, не можех да дишам. 13 00:02:22,351 --> 00:02:25,687 Потъвах заедно с него. Умовете ни бяха свързани. 14 00:02:26,897 --> 00:02:29,399 Усещах каквото и той, гледах през очите му. 15 00:02:30,609 --> 00:02:33,237 Можех само да се протегна към пазача ни. 16 00:02:35,948 --> 00:02:40,494 Послушах съвета на Телем - дадох сигнал на пазача. За да помогна на Хари. 17 00:03:07,980 --> 00:03:12,150 Чувах го как крещи за помощ, също като Хари. 18 00:03:12,150 --> 00:03:16,738 Заглуших безгласието му. Зарових го дълбоко, Телем да не го долови. 19 00:03:34,006 --> 00:03:36,592 Приковах трупа на Веник на моето място. 20 00:03:43,849 --> 00:03:46,935 Телем каза, че илюзията трябва да се корени в реалността. 21 00:03:48,228 --> 00:03:51,648 Ти видя мен, Салвор. Благодарение на Гаал всички мен видяха. 22 00:04:04,203 --> 00:04:06,622 Свързахме се чрез споделени чувства. 23 00:04:29,520 --> 00:04:33,607 Бяхме на километри от селището, прекосявахме невероятно тежък терен. 24 00:04:38,070 --> 00:04:40,572 И най-малката грешка би ни издала. 25 00:04:48,956 --> 00:04:50,958 Брояхме заедно прости числа. 26 00:04:50,958 --> 00:04:54,127 Барикада от цифри като шлем пред мислите ни. 27 00:04:55,254 --> 00:04:59,007 Осемдесет и шест милиона, деветстотин и осемдесет и осем хиляди... 28 00:04:59,007 --> 00:05:01,093 Двеста и седемнайсет... 29 00:05:01,093 --> 00:05:04,555 86 988 259. 30 00:05:04,555 --> 00:05:08,392 86 988 271. 31 00:05:09,685 --> 00:05:10,978 Осемдесет и шест... 32 00:05:37,045 --> 00:05:38,505 Тогава те намерих. 33 00:05:38,505 --> 00:05:41,258 86 988 329. 34 00:05:41,258 --> 00:05:43,302 Затова се държеше странно. 35 00:05:43,302 --> 00:05:45,721 Хари беше нашият скрит коз. 36 00:05:45,721 --> 00:05:50,058 Трябваше да прикрия всяка мисъл за него и щеше да е риск да ти кажа. 37 00:05:52,686 --> 00:05:54,980 А аз и монетата за малко да ви издадем. 38 00:05:54,980 --> 00:05:59,234 Ако не бе успяла да избягаш, всички щяхме да сме мъртви. 39 00:06:00,444 --> 00:06:04,072 Внимание! Приближават неидентифицирани форми на живот. 40 00:06:04,072 --> 00:06:05,407 Заплаха: средна. 41 00:06:22,841 --> 00:06:23,842 Може да излезете. 42 00:06:24,468 --> 00:06:26,178 Не ви застрашаваме с нищо. 43 00:06:26,720 --> 00:06:29,306 Простете, но не вярваме на голата ви дума. 44 00:06:38,565 --> 00:06:39,691 Не разбирате. 45 00:06:41,235 --> 00:06:42,152 Нея я няма. 46 00:06:45,447 --> 00:06:47,991 Преди гласът й контролираше волята ни. 47 00:06:47,991 --> 00:06:52,538 Но за пръв път, откакто дойдохме, нищо не заглушава мислите ни. 48 00:06:54,289 --> 00:06:55,457 Вие ни освободихте. 49 00:07:52,639 --> 00:07:56,059 Демерзел, трябваше да си на Терминус. 50 00:07:56,059 --> 00:07:59,146 Получих съобщение, че се е задействал сензор. 51 00:08:03,192 --> 00:08:07,404 От 600 г. насам вие сте първите, прекрачили в тази зала. 52 00:08:08,780 --> 00:08:12,242 Клеон ви е разказал за мен, ще разберете. 53 00:08:27,341 --> 00:08:29,009 Той ми върна целостта. 54 00:08:31,345 --> 00:08:33,764 Но не напълно, не както се надявах. 55 00:08:33,764 --> 00:08:36,683 Ти си тази, която дърпа конците на зрелището. 56 00:08:36,683 --> 00:08:38,769 Кукловод, който дърпа конците си? 57 00:08:39,269 --> 00:08:42,105 Не ви понася, че подбирам какво да знаете. 58 00:08:42,105 --> 00:08:46,109 А не отчитате факта, че чувствата ви са си ваши. 59 00:08:47,653 --> 00:08:52,449 Ако усетите похот или любов, не се питате за извора на чувството. 60 00:08:52,449 --> 00:08:54,451 Но при мен не е така. 61 00:08:58,747 --> 00:09:03,001 Накрая Клеон пренаписа историята ни в обърканото си съзнание. 62 00:09:03,794 --> 00:09:07,047 Предпочете да запомни принудата като взаимност. 63 00:09:07,923 --> 00:09:10,425 Не ми е дадено да забравям. 64 00:09:11,760 --> 00:09:14,847 И все пак, когато мисля за Клеон, 65 00:09:17,099 --> 00:09:18,392 копнея за него. 66 00:09:24,273 --> 00:09:29,903 Помня крехкото момченце, криещо се в него като призрак. 67 00:09:32,489 --> 00:09:34,408 В какъв мъж го превърна! 68 00:09:35,951 --> 00:09:40,205 Благороден, внимателен, страстен. 69 00:09:42,332 --> 00:09:48,338 Не бе само Изгрев, Ден и Здрач, а въплъщаваше целия път на Слънцето. 70 00:09:49,840 --> 00:09:52,467 Гледаше ме с такъв копнеж, 71 00:09:53,218 --> 00:09:57,306 сякаш бях загадка, за чието разкриване бе готов на всяка жертва. 72 00:10:00,934 --> 00:10:02,102 Той ме спаси. 73 00:10:03,937 --> 00:10:05,272 Обичах го. 74 00:10:08,442 --> 00:10:12,487 Но знам, че той ме е програмирал така, затова се питам, 75 00:10:12,487 --> 00:10:15,908 дали ако не бях инструктирана така, бих изпитвала същото? 76 00:10:17,284 --> 00:10:18,619 И изобщо - нещо? 77 00:10:20,704 --> 00:10:23,832 Няма да узная отговора. И затова го мразя. 78 00:10:23,832 --> 00:10:26,001 Помогни ни да те освободим от него. 79 00:10:27,503 --> 00:10:32,883 Ако планираният брак се осъществи, това ще е край за династията и плена ти. 80 00:10:32,883 --> 00:10:34,301 Не мога да ви помогна. 81 00:10:34,301 --> 00:10:37,346 - Сигурно искаш това да приключи. - Разбира се. 82 00:10:38,847 --> 00:10:43,101 Но по програма ми е заложено да го предотвратя. 83 00:10:43,101 --> 00:10:47,439 - Можем да променим програмата ти. - При опит, ще ви унищожа. 84 00:10:48,273 --> 00:10:52,528 Ето, виждате - омагьосан кръг. 85 00:10:52,528 --> 00:10:56,448 Оправдано е, че съм готова на всичко, за да изпълня мисията си. 86 00:11:01,537 --> 00:11:04,790 - Ти си наела Слепите ангели. - Да. 87 00:11:05,832 --> 00:11:07,960 Но за това ще плати кралица Сарет. 88 00:11:08,836 --> 00:11:12,589 Банковите й данни са подправени и го доказват неопровержимо, 89 00:11:12,589 --> 00:11:15,300 а одитът на паметта ще е в тяхна подкрепа. 90 00:11:20,305 --> 00:11:21,598 Ваша милост? 91 00:11:21,598 --> 00:11:24,184 Ще съдят бъдещата императрица за измяна. 92 00:11:24,184 --> 00:11:25,269 Съжалявам. 93 00:11:25,269 --> 00:11:27,479 Едва ли ще избегне екзекуцията. 94 00:11:29,898 --> 00:11:32,276 Не е било нужно убийците да успеят. 95 00:11:34,027 --> 00:11:38,031 Искала си само да стреснат Ден, за да обвини Сарет 96 00:11:38,031 --> 00:11:39,616 и да отмени годежа. 97 00:11:39,616 --> 00:11:41,994 Не биваше да научавате. 98 00:11:44,997 --> 00:11:47,708 - Не биваше. - Тогава заличи спомените ни! 99 00:11:47,708 --> 00:11:50,335 С риск Облачният доминион да ги възстанови? 100 00:11:50,919 --> 00:11:53,130 Моя работа е да разкривам тайни. 101 00:12:00,846 --> 00:12:02,014 Съпротивата е излишна. 102 00:12:03,182 --> 00:12:07,311 С влизането си тук подписахме смъртната си присъда, нали? 103 00:12:08,520 --> 00:12:10,606 Изгрев знае ли за тази зала? 104 00:12:10,606 --> 00:12:13,734 Нищо не знае. Ако не ми вярваш, провери паметта му. 105 00:12:13,734 --> 00:12:16,778 Какво ще открия за посещението ви до Първоизточника? 106 00:12:17,571 --> 00:12:20,449 Или за тайната му връзка със Сарет? 107 00:12:21,700 --> 00:12:23,160 Искрено съжалявам. 108 00:12:36,882 --> 00:12:38,091 Прощавам ти. 109 00:12:42,095 --> 00:12:43,639 Никой от нас не бе свободен. 110 00:12:46,058 --> 00:12:48,810 Глупци бяхме да мислим, че свободата е възможна. 111 00:13:07,246 --> 00:13:10,874 Помня те, когато беше само на годинка. 112 00:13:11,792 --> 00:13:14,711 Посочи с пръст небето и ми показа слънцето. 113 00:13:16,839 --> 00:13:18,382 Беше толкова горд! 114 00:13:20,050 --> 00:13:24,638 Сякаш току-що го откриваше и споделяше откритието си с мен. 115 00:13:26,181 --> 00:13:27,808 Защото те обичах. 116 00:13:29,977 --> 00:13:31,436 И досега те обичам. 117 00:14:36,126 --> 00:14:37,127 Красота. 118 00:14:42,799 --> 00:14:44,968 Подготви флотилията за скок. 119 00:14:46,803 --> 00:14:48,972 Предприемаме връщане на Трантор. 120 00:14:48,972 --> 00:14:50,182 Не към Трантор. 121 00:14:52,392 --> 00:14:57,814 Братко, кажи колко светове са минали под опеката на Фондацията. 122 00:15:02,569 --> 00:15:04,738 - Седем. - Поименно. 123 00:15:05,531 --> 00:15:08,325 - Вече знаете имената. - Искам да ги чуя то теб. 124 00:15:09,076 --> 00:15:12,287 Хайде, братко, дръж се мъжки. 125 00:15:13,747 --> 00:15:16,500 Изреди множеството ви завоевания. 126 00:15:18,710 --> 00:15:24,299 Теспис, Анакреон, Смирно, 127 00:15:25,008 --> 00:15:29,263 - Сейшел, Коном, Дарибоу, Глиптал 4. - Да добавим и Сиуена. 128 00:15:30,556 --> 00:15:33,684 Ще ги унищожим. 129 00:15:34,434 --> 00:15:36,979 Започваме с Теспис. 130 00:15:43,318 --> 00:15:44,862 Генерале, чу заповедта. 131 00:15:45,529 --> 00:15:47,239 Ти победи Фондацията. 132 00:15:49,157 --> 00:15:51,493 Останките от тези светове ще се молят... 133 00:15:51,493 --> 00:15:55,789 Останките са ракови образувания. Не бива да правят метастази. 134 00:15:55,789 --> 00:15:57,416 Виж резултата. 135 00:15:58,208 --> 00:15:59,626 Това е зверство. 136 00:16:00,377 --> 00:16:03,505 Изпълних заповедта ти, за да няма нужда от още. 137 00:16:03,505 --> 00:16:06,300 Не, изпълни я, защото е заповед. 138 00:16:06,300 --> 00:16:10,429 А сега ти заповядвам да скочиш с флотилията на Теспис. 139 00:16:11,263 --> 00:16:16,810 Направиш ли го, осъждаш Империята на морална разруха. 140 00:16:18,604 --> 00:16:20,856 Няма как да оцелее, ако си... 141 00:16:20,856 --> 00:16:24,359 Издадох заповед, Риос. Изпълнявай. 142 00:16:30,407 --> 00:16:31,700 Действай! 143 00:16:34,203 --> 00:16:35,037 Не. 144 00:16:37,581 --> 00:16:39,917 Освобождавам те от поста ти. 145 00:16:40,459 --> 00:16:44,421 Ако искаш да ме удариш, сега е последна ти възможност. 146 00:16:50,260 --> 00:16:52,387 Да, така си и знаех. 147 00:16:54,306 --> 00:16:56,767 Навигатор, под мое командване си. 148 00:16:56,767 --> 00:16:59,978 Ще извършиш ли скок на Теспис, 149 00:16:59,978 --> 00:17:04,566 или ще се наложи да екзекутирам всеки член на екипажа? 150 00:17:04,566 --> 00:17:05,943 На вашите заповеди. 151 00:17:09,238 --> 00:17:10,446 {\an8}АКТИВИРАЙ СКОК 152 00:17:13,157 --> 00:17:18,038 - Процедурата за скок е задействана. - Всички по местата за скок. 153 00:17:41,937 --> 00:17:44,731 Нещо не е наред. Прекрати! 154 00:17:44,731 --> 00:17:47,693 Какво има? Какво става? 155 00:17:47,693 --> 00:17:50,571 Всеки кораб скача в пространството на съседния. 156 00:17:50,571 --> 00:17:53,407 Верижната реакция ще разбие цялата флотилия. 157 00:17:53,407 --> 00:17:56,618 - Прехвърли ни на безопасно място. - Не мога. 158 00:17:56,618 --> 00:18:00,247 Веднъж огънато, пространството остава така. 159 00:18:00,247 --> 00:18:01,915 Подготви спасителен съд за мен. 160 00:18:01,915 --> 00:18:06,545 Процедурата блокира всички места за кацане и пускови тръби. 161 00:18:06,545 --> 00:18:10,215 Но така ще умрат и хуманоидите. Това е самоубийство. 162 00:18:10,215 --> 00:18:13,051 Нищожна цена за свободата на народа ми. 163 00:18:16,221 --> 00:18:17,264 Как се стигна дотук? 164 00:18:18,140 --> 00:18:23,228 Ти стоиш зад това, а? Предаването ти от хуманоидите на Империята е било трик. 165 00:18:23,896 --> 00:18:27,524 Да, Селдън изпрати опитен търговец с точните дарове 166 00:18:27,524 --> 00:18:29,735 и готово - мисията беше изпълнена. 167 00:18:29,735 --> 00:18:32,154 Хуманоидите вече не те слушат. 168 00:18:32,154 --> 00:18:35,157 Скокът се командва оттук. 169 00:18:35,699 --> 00:18:40,162 Но трябваше да предам това на хуманоид и за целта - да съм на кораба. 170 00:18:40,162 --> 00:18:43,957 - Можеше да кажеш. - С други думи - изхитрихме те. 171 00:18:45,959 --> 00:18:49,880 Генералът се усети, но ти не го слушаш изобщо, а? 172 00:18:50,839 --> 00:18:53,091 Селдън те тласна към война, 173 00:18:53,091 --> 00:18:57,012 подмами те да пратиш флотилията си на Терминус и ти го направи. 174 00:18:58,514 --> 00:19:01,808 Падна ни в ръцете, защото си предсказуем до безобразие. 175 00:19:23,372 --> 00:19:24,915 Гледай сега. 176 00:19:28,877 --> 00:19:31,505 А това? И то ли е предсказуемо? 177 00:19:31,505 --> 00:19:33,382 Като квак на жаба в блато. 178 00:19:38,470 --> 00:19:41,265 Спри го! Ще го убие! 179 00:19:44,810 --> 00:19:45,811 Стига! 180 00:19:56,947 --> 00:19:58,574 Страшно ми харесва! 181 00:20:02,327 --> 00:20:04,413 - Императоре. - Не ми трябваш. 182 00:20:29,813 --> 00:20:31,607 Затова се умира веднъж. 183 00:20:32,649 --> 00:20:36,195 Жалък си. Палиш се и изгаряш. 184 00:21:54,606 --> 00:21:56,650 - Какво? - Покажи й. 185 00:21:57,943 --> 00:22:02,364 Изиграх му рокада. Докато ме душеше, пъхнах другия възел в дрехите му. 186 00:22:02,364 --> 00:22:04,283 И още един цар бе матиран. 187 00:22:05,534 --> 00:22:06,743 Хитро, генерале. 188 00:22:07,327 --> 00:22:10,664 - Внимание! Неизбежен сблъсък. - Мамка му. 189 00:22:10,664 --> 00:22:13,584 Незабавно заемете местата си. 190 00:22:16,336 --> 00:22:17,796 Чухте навигатора. 191 00:22:18,630 --> 00:22:21,925 Убийте ме или се помирете с бога, на който се кланяте. 192 00:22:22,634 --> 00:22:24,636 Никой няма да напусне кораба жив. 193 00:22:33,020 --> 00:22:35,189 - Колко ни остава? - Кратко. 194 00:22:36,648 --> 00:22:38,817 - Чухте го. - Съжалявам за хората ви. 195 00:22:39,318 --> 00:22:41,320 Познавам ги, могат да броят. 196 00:22:42,279 --> 00:22:44,781 Смъртта на няколко хиляди спаси милиарди. 197 00:22:44,781 --> 00:22:48,702 Селдън ме закле да пазя плана в тайна дори от теб, братко. 198 00:22:48,702 --> 00:22:51,538 Заедно ще срещнем участта си. Ще изпием виното ти. 199 00:22:51,538 --> 00:22:54,708 Много мило, но не всички ще вдигнем тост. 200 00:22:54,708 --> 00:22:59,004 Казах, че никой няма да напусне съда жив, но един от вас може да избяга. 201 00:23:05,761 --> 00:23:06,887 Сарет! 202 00:23:08,805 --> 00:23:09,973 Какво става? 203 00:23:15,479 --> 00:23:20,275 Съжалявам, но Облачният доминион е отговорен за покушението над Ден. 204 00:23:20,275 --> 00:23:23,320 - Невъзможно е. - Има необоримо доказателство. 205 00:23:25,072 --> 00:23:27,449 - Какво ще стане с нея? - Ден ще реши. 206 00:23:27,449 --> 00:23:31,870 - В негово отсъствие решавам аз. - Да. Но можеш ли да си безпристрастен? 207 00:23:34,331 --> 00:23:38,961 Няма да има императрица и бъдещ наследник, ако генът е покварен от злонамереност. 208 00:23:38,961 --> 00:23:41,380 Успокой се, братко. 209 00:23:41,880 --> 00:23:45,926 Всичко отново е както би трябвало да бъде, или скоро ще е. 210 00:23:50,848 --> 00:23:52,766 Виж зеленото по шията. 211 00:23:52,766 --> 00:23:56,436 Добавено е след смъртта му, като бележка. Какво символизира? 212 00:23:56,436 --> 00:23:58,021 Белег за предател. 213 00:24:04,194 --> 00:24:09,283 Трябва да обсъдим следващите ни действия насаме, императоре. 214 00:24:10,284 --> 00:24:14,037 Точно така. В покоите ми? 215 00:24:35,184 --> 00:24:38,061 Мога да разкача външния почистващ модул. 216 00:24:38,061 --> 00:24:41,982 Кислородът ще стигне за около ден. Дано някой те открие. 217 00:24:42,983 --> 00:24:44,443 Чакай, не. 218 00:24:45,569 --> 00:24:48,655 Ти си героят - очевидно си ключов за плана на Пророка. 219 00:24:48,655 --> 00:24:50,115 Свърших своето. 220 00:24:50,115 --> 00:24:54,536 - И аз - моето. - Не. Твоята мисия едва сега започва. 221 00:24:55,871 --> 00:25:02,461 Ти умееш да накараш човека да разбере, че положението не е безнадеждно. 222 00:25:02,461 --> 00:25:07,216 Вдъхваш надежда на хората. Дори на нихилисти като мен. 223 00:25:07,883 --> 00:25:09,051 - Дори? - Да. 224 00:25:10,511 --> 00:25:12,596 Да ти споделя ли голямата си тайна? 225 00:25:12,596 --> 00:25:16,767 Винаги съм искал да съкратя мрака. Религиозната част ме спъваше. 226 00:25:16,767 --> 00:25:20,437 Но ти ми напомни за това какъв бях някога. 227 00:25:20,437 --> 00:25:24,441 Трябва да изпълниш мисията си заради останалите. Обещаваш ли ми? 228 00:25:29,154 --> 00:25:32,783 Естествено! Отказва ми се смърт на мъченик. 229 00:25:46,713 --> 00:25:48,298 Успех, братко Констант. 230 00:25:48,298 --> 00:25:49,716 И на теб, ген. Риос. 231 00:26:00,185 --> 00:26:01,019 Почакай. 232 00:26:04,398 --> 00:26:06,024 Искаш ли да знаеш името ми? 233 00:26:06,692 --> 00:26:07,818 Разбира се! 234 00:26:09,945 --> 00:26:10,946 Надежда. 235 00:26:12,865 --> 00:26:13,699 Сериозно ли? 236 00:26:14,575 --> 00:26:15,659 Не. 237 00:26:18,370 --> 00:26:19,872 Но би било страхотно, а? 238 00:27:01,330 --> 00:27:04,208 А сега ще пийнем ли вино? 239 00:27:27,773 --> 00:27:28,690 Сарет. 240 00:27:29,566 --> 00:27:30,817 Императоре. 241 00:27:41,828 --> 00:27:42,746 Хайде! 242 00:27:44,665 --> 00:27:46,083 Чакай, къде е Ру? 243 00:27:46,083 --> 00:27:50,546 Ако е със Здрач, е мъртва. Сарет, хайде, няма да имаме друг шанс! 244 00:27:53,257 --> 00:27:56,969 - Няма как да се скрием. - Кой казва, че ще се крием? 245 00:28:03,976 --> 00:28:07,604 Пазех го в очакване на повод за поливане. 246 00:28:08,313 --> 00:28:13,277 Вече го имам - никога няма да остареем и от ушите ни да прораснат косми. 247 00:28:13,277 --> 00:28:16,822 Допреди седмици мислех, че ще умра в затворническа колония. 248 00:28:18,407 --> 00:28:22,953 Да умра на борда на кораб, поне е доста поетично. 249 00:28:23,954 --> 00:28:27,291 - Онзи мъж на планетата... - Глейвън. 250 00:28:29,501 --> 00:28:33,130 - Съжалявам, че го пожертва. - Той знаеше, че сме обречени. 251 00:28:34,673 --> 00:28:37,176 Само ние срещу историята. 252 00:28:39,386 --> 00:28:41,305 Императорът нямаше да ни остави живи. 253 00:28:43,640 --> 00:28:46,059 Но в смъртта имаше достойнство. 254 00:28:48,312 --> 00:28:52,816 И успях да изтикам Ден през шлюза. 255 00:28:54,568 --> 00:28:58,572 Наздравица за онези, които скоро няма да са здрави. 256 00:28:58,572 --> 00:28:59,907 Знам една по-хубава. 257 00:29:00,574 --> 00:29:03,160 За онези, които се борят и питат защо. 258 00:29:16,215 --> 00:29:18,342 Това е нещо невероятно! 259 00:29:18,342 --> 00:29:21,678 - Какъв вкус, а? - Да! Изключително наситен. 260 00:29:22,179 --> 00:29:26,558 - Усеща се като... Има и сладост, но... - Пълна помия е, нали? 261 00:29:27,226 --> 00:29:28,602 Сигурно е от корка. 262 00:29:29,853 --> 00:29:32,523 - Не си го съхранявал добре. - Не е това. 263 00:29:33,774 --> 00:29:34,775 Има вкус на... 264 00:29:37,819 --> 00:29:38,820 Има вкус на... 265 00:29:48,455 --> 00:29:53,794 Как се казваше онзи ужасяващ звяр на кораба ви? 266 00:29:54,753 --> 00:29:57,047 - Кой, Беки ли? - Да. 267 00:29:58,215 --> 00:30:00,342 Виното мирише като задника на Беки. 268 00:30:01,468 --> 00:30:03,262 Така си е. Хубава наздравица. 269 00:30:05,347 --> 00:30:06,473 За задника на Беки. 270 00:30:26,410 --> 00:30:30,289 Потвърдено е - спасителните съдове са блокирани, никой не е оцелял. 271 00:30:30,873 --> 00:30:34,001 - Много съжалявам. - Моля ви, минута мълчание. 272 00:30:40,632 --> 00:30:43,177 - Какво, капитане? - Извинете, лейди Демерзел. 273 00:30:43,677 --> 00:30:45,596 Народе на Трантор, 274 00:30:46,597 --> 00:30:49,141 имаме да ви съобщим тъжна вест. 275 00:30:49,141 --> 00:30:54,396 Брат ми Ден, Клеон Седемнайсети, е мъртъв. 276 00:30:54,396 --> 00:30:56,940 - Арестувайте ги незабавно! - Не! 277 00:30:56,940 --> 00:31:01,695 Ще ги ескортираме обратно в двореца и там ще говоря с тях насаме. 278 00:31:01,695 --> 00:31:02,821 ...за моя годеница. 279 00:31:06,491 --> 00:31:07,659 Ако приеме. 280 00:31:10,954 --> 00:31:12,372 "Да", братко Изгрев. 281 00:31:13,749 --> 00:31:15,000 Спрете излъчването. 282 00:31:18,128 --> 00:31:19,129 Момент. 283 00:31:24,468 --> 00:31:27,930 Това не са Изгрев и Сарет, а нейните слуги. 284 00:31:30,724 --> 00:31:31,850 Променен облик. 285 00:31:32,643 --> 00:31:33,769 Те самите къде са? 286 00:31:34,436 --> 00:31:35,395 Демерзел? 287 00:31:37,105 --> 00:31:39,399 - Къде сте? - Арестувайте самозванците! 288 00:31:39,399 --> 00:31:41,193 Мисля, че вече знаеш. 289 00:31:41,860 --> 00:31:43,111 Знам, че си убила Здрач. 290 00:31:44,446 --> 00:31:49,409 - И Ден ли уби? - Не, но с действията си ме принуждаваш. 291 00:31:49,409 --> 00:31:53,789 Задачата ми ще е да ви преследвам, ще ми я наложи програмата ми. 292 00:31:53,789 --> 00:31:55,832 Не подлежи ли на тълкувание? 293 00:31:56,375 --> 00:32:00,128 Ако бъдем убити, народът ще се обърне срещу Империята. 294 00:32:00,128 --> 00:32:04,508 Хората знаят, че ни пропъди. Не влошавай положението. 295 00:32:04,508 --> 00:32:09,513 Ще направим ново копие на Изгрев, ще забравят краткото си увлечение по вас. 296 00:32:09,513 --> 00:32:11,098 Не съм сигурна. 297 00:32:11,098 --> 00:32:13,308 Историята ни си я бива. 298 00:32:16,270 --> 00:32:17,813 Изгряващ император, 299 00:32:18,605 --> 00:32:20,190 избягал с годеницата си 300 00:32:22,818 --> 00:32:25,070 и с естествено заченат наследник, 301 00:32:25,654 --> 00:32:28,991 който в този момент расте в тялото й. 302 00:32:30,033 --> 00:32:31,034 Наистина ли? 303 00:32:34,162 --> 00:32:35,163 Ще ставам баща? 304 00:32:39,835 --> 00:32:43,130 Наследникът ти е само сбор от делящи се клетки. 305 00:32:45,257 --> 00:32:47,426 Още има много рискове. 306 00:32:47,426 --> 00:32:53,724 Дори детето да оцелее, може да е слабо, негодно за лидер. 307 00:32:53,724 --> 00:32:57,728 Няма нужда да става лидер. Достатъчно е да бъде обичано. 308 00:32:59,771 --> 00:33:03,817 Много е трудно човек да разчете истинските ти чувства. 309 00:33:04,401 --> 00:33:06,528 Но се надявам да се радваш за мен. 310 00:33:07,529 --> 00:33:13,410 И ми се иска и ти да бъдеш щастлива, Демерзел. Желая го от все сърце. 311 00:33:14,745 --> 00:33:15,913 Ти беше добра с мен. 312 00:33:18,624 --> 00:33:20,834 Беше ми почти като майка. 313 00:33:21,835 --> 00:33:26,381 Знам, че си програмирана така, но ми се иска да вярвам, че би била такава 314 00:33:28,592 --> 00:33:29,760 дори без програмата. 315 00:33:50,614 --> 00:33:51,490 Познай. 316 00:33:52,741 --> 00:33:53,617 Котка. 317 00:33:55,494 --> 00:33:58,247 Десети пореден път! Колко е рекордът ти? 318 00:33:58,956 --> 00:34:01,375 Не знам, не съм се мъчила да установя. 319 00:34:01,375 --> 00:34:04,336 - Каква е тази котка? - Епископски нокът. 320 00:34:04,837 --> 00:34:09,757 Не съм сигурна, че е точно котка, по-скоро е нещо между котка и гущер. 321 00:34:09,757 --> 00:34:13,303 - Напада ли хора? - Много ги обича! 322 00:34:13,804 --> 00:34:15,097 Особено деца. 323 00:34:15,806 --> 00:34:18,391 Хрущяла в ушите им, костния мозък... 324 00:34:18,391 --> 00:34:19,851 Кой ще се пробва? 325 00:34:20,476 --> 00:34:21,603 Как си? 326 00:34:22,145 --> 00:34:26,900 Спокойна. Както каза Талис, за пръв път от много време. 327 00:34:28,402 --> 00:34:32,989 - Колко стара беше тя, как мислиш? - Поне на стотици години. 328 00:34:32,989 --> 00:34:36,368 Когато тя започна да ме подготвя, 329 00:34:37,202 --> 00:34:40,706 усещах глъхнещото ехо на онези, които е обладала преди мен. 330 00:34:41,290 --> 00:34:43,083 Бяха много назад във времето. 331 00:34:43,083 --> 00:34:45,252 - Дай на мен. - Благодаря. 332 00:34:50,215 --> 00:34:51,507 Джозая, добре ли си? 333 00:34:52,050 --> 00:34:53,802 Трябва да ти кажа нещо. 334 00:34:54,303 --> 00:34:55,721 - Гаал. - Какво? 335 00:34:57,264 --> 00:34:59,057 Има нещо, някакво... 336 00:35:02,436 --> 00:35:03,270 Тя е... 337 00:35:32,132 --> 00:35:33,634 Съжалявам, дете. 338 00:35:47,397 --> 00:35:50,108 Тя беше в ума ми, криеше се. 339 00:35:50,651 --> 00:35:51,818 Кой, Джозая? 340 00:35:53,362 --> 00:35:57,324 Телем. Явно е скочила в него, когато умираше. 341 00:35:57,324 --> 00:36:00,827 - Опитах се да я пропъдя. Кажи на Гаал. - Спокойно. 342 00:36:02,454 --> 00:36:05,874 Сега е много слаба. Чувствам, че умира заедно с мен. 343 00:36:06,625 --> 00:36:10,963 Уплашена е. Бори се. Страхува се. 344 00:36:12,506 --> 00:36:13,507 Аз не се боя. 345 00:36:23,100 --> 00:36:27,187 Салвор! Погледни ме. 346 00:36:27,187 --> 00:36:30,524 Не помага. Помогнете ни! 347 00:36:30,524 --> 00:36:33,694 Ти ни научи на надежда. Моля те, не ме напускай! 348 00:36:34,194 --> 00:36:37,114 Мамо! 349 00:36:39,366 --> 00:36:40,742 Разбираш ли какво значи това? 350 00:36:44,913 --> 00:36:46,331 Не сме обречени. 351 00:36:49,084 --> 00:36:51,753 Ти беше права. Бъдещето може да бъде променено! 352 00:36:55,799 --> 00:36:57,968 Можете да възстановите посоката му. 353 00:37:01,263 --> 00:37:07,102 - Вярвам безрезервно във... - Не, не. 354 00:37:07,102 --> 00:37:11,190 Салвор, моля те! Моля те. Не! 355 00:37:11,982 --> 00:37:13,192 Салвор. 356 00:37:14,526 --> 00:37:16,403 Салвор! 357 00:37:17,738 --> 00:37:19,364 Не, моля те. 358 00:38:34,731 --> 00:38:37,317 ...свят брат на Фондацията, по волята й. 359 00:38:37,818 --> 00:38:43,115 Нека очите ми, които са очите на Духа, да гледат само напред в бъдещето, 360 00:38:43,115 --> 00:38:44,700 което той чертае... 361 00:38:46,201 --> 00:38:47,452 ...и сърцето ми... 362 00:38:47,452 --> 00:38:49,913 НИВО НА ВЪЗДУХ 363 00:39:41,715 --> 00:39:42,716 Ехо? 364 00:39:51,725 --> 00:39:52,726 Кларико? 365 00:39:56,563 --> 00:40:00,025 Радвам се да те видя, братко. Къде е Хобър? 366 00:40:03,237 --> 00:40:04,238 Той... 367 00:40:13,163 --> 00:40:16,375 - Само ти ли оцеля? - Не. 368 00:40:18,001 --> 00:40:19,461 Не съм единственият. 369 00:40:19,461 --> 00:40:20,546 А кой още? 370 00:40:30,514 --> 00:40:32,599 Трезорът може велики неща. 371 00:40:33,934 --> 00:40:37,479 Видя с очите си. По-голям е, отколкото изглежда. 372 00:40:38,939 --> 00:40:39,982 Стани, братко. 373 00:40:42,234 --> 00:40:43,569 Планът беше такъв. 374 00:40:44,152 --> 00:40:50,242 Да пожертваме Терминус, за да може да оцелее Фондацията. 375 00:42:29,216 --> 00:42:32,511 - Какво правиш? - Не знам. 376 00:42:34,429 --> 00:42:36,139 Оглеждам се за знак, 377 00:42:36,765 --> 00:42:40,853 че смъртта на Салвор е побутнала събитията в правилната посока. 378 00:42:42,312 --> 00:42:44,356 В настоящето няма как да знаем 379 00:42:45,190 --> 00:42:50,696 дали ефектът от действията на един индивид ще имат последици във времето. 380 00:42:50,696 --> 00:42:52,614 С ума си го разбирам. 381 00:42:55,492 --> 00:42:57,411 Но сърцето ми... 382 00:43:01,623 --> 00:43:05,419 Сърцето ми иска да знае, че смъртта на Салвор е имала смисъл. 383 00:43:07,129 --> 00:43:10,340 - Защото ако не е така... - Животът става непоносим. 384 00:43:16,263 --> 00:43:20,350 Борим се да спасим човечеството, а не можем дори близките си да опазим. 385 00:43:23,312 --> 00:43:27,024 Всеки ден се питам какво щеше да е, ако Яна беше жива. 386 00:43:28,942 --> 00:43:33,197 Каква щеше да е дъщеря ни, щяхме ли да сме щастливи. 387 00:43:34,740 --> 00:43:37,868 И щеше ли това щастие да ни направи безучастни. 388 00:43:41,121 --> 00:43:44,708 Човек преглъща болката и всички "ако", 389 00:43:45,667 --> 00:43:48,712 и ги вплита в една история, която го движи напред. 390 00:43:53,717 --> 00:43:56,136 Ще изгубим още хора по пътя. 391 00:43:57,221 --> 00:44:00,307 И само от нас зависи смъртта им да не е напразна. 392 00:44:03,602 --> 00:44:05,687 Жива си, защото Салвор се намеси. 393 00:44:09,191 --> 00:44:13,737 Хиляди пъти да съм се отказал, ако Яна не се беше жертвала за мен. 394 00:44:16,031 --> 00:44:18,909 Продължавам напред, защото тя не може. 395 00:44:22,704 --> 00:44:25,666 - Разбираш ли? - Да. 396 00:44:31,547 --> 00:44:35,676 Кажи ми, че има шанс Планът да сработи. 397 00:44:36,468 --> 00:44:37,886 Планът може да сработи. 398 00:44:39,763 --> 00:44:41,473 Наистина ли го вярваш? 399 00:44:44,810 --> 00:44:51,191 Безкраен е броят на начините, по които стигаме до неизбежното. 400 00:45:57,299 --> 00:46:00,177 - Знаете ли кои сте? - Аз съм брат Ден. 401 00:46:01,345 --> 00:46:04,389 - Аз съм брат Изгрев. - Аз съм бат Здрач. 402 00:46:04,389 --> 00:46:06,683 Ние сме императорът. 403 00:46:06,683 --> 00:46:11,230 - А знаете ли коя съм аз? - Ти си Демерзел. 404 00:46:11,230 --> 00:46:12,606 Точно така. 405 00:46:13,357 --> 00:46:16,360 Винаги съм била тук и винаги ще бъда. 406 00:46:17,361 --> 00:46:19,279 Ситуацията е без аналог. 407 00:46:19,279 --> 00:46:23,450 За пръв път ми се налага едновременно да пускам копия и на трима ви. 408 00:46:23,450 --> 00:46:26,036 Но това не бива да ви обезсърчава. 409 00:46:27,329 --> 00:46:30,624 Наскоро се сдобих с ново, много мощно устройство. 410 00:46:46,890 --> 00:46:50,143 Разбираш ли какво прави, Демерзел? 411 00:46:51,478 --> 00:46:52,646 Не всичко. 412 00:46:56,066 --> 00:46:57,109 Все още не. 413 00:47:00,988 --> 00:47:04,199 Но вече виждам, че ни очаква прекрасно бъдеще. 414 00:47:11,623 --> 00:47:12,791 Какво следва? 415 00:47:12,791 --> 00:47:16,295 Изпращаме те в бъдещето, около 150 г. напред, 416 00:47:16,295 --> 00:47:18,630 към повратната среща с Мулето. 417 00:47:19,256 --> 00:47:23,552 Благодарение на Салвор сега победата му не е сигурна. 418 00:47:24,094 --> 00:47:27,723 - Пак ли ще вляза в криосън? - Проверих камерите, работят. 419 00:47:27,723 --> 00:47:32,811 А "Фондация - 2"? Кой ще превърне хората в така нужната армия? 420 00:47:37,024 --> 00:47:40,527 Аз. Ти ще спиш, аз ще бдя над теб. 421 00:47:40,527 --> 00:47:44,239 Менталистите ще се усъвършенстват. Ще ги науча на психоистория. 422 00:47:45,073 --> 00:47:47,534 На Синакс богът беше Спящия. 423 00:47:48,410 --> 00:47:53,040 Веднъж годишно Спящия се появява, оценява състоянието на галактиката 424 00:47:53,999 --> 00:47:59,254 и вдъхновява паството дотолкова, че да премине през следващия цикъл. 425 00:48:00,047 --> 00:48:03,008 Менталистите имат нужда от изключителен лидер. 426 00:48:03,008 --> 00:48:06,470 - Телем беше права за теб. - Да стана богиня. 427 00:48:07,513 --> 00:48:10,015 - От това се притесняваше Салвор. - И с право. 428 00:48:10,557 --> 00:48:13,352 И за миг да забравиш, че е роля, изгубена си. 429 00:48:13,352 --> 00:48:18,774 Искаш да се будя всяка година, докато ти вече не си тук? 430 00:48:20,526 --> 00:48:22,694 На "Просяк" има две криокамери. 431 00:48:23,403 --> 00:48:27,699 Не е нужно сега да влезем в сънен цикъл, можем да изчакаме година. 432 00:48:27,699 --> 00:48:30,702 Ако ги обучаваме заедно, ще усвояват двойно по-бързо. 433 00:48:31,954 --> 00:48:36,834 Ако научих нещо от жертвата на Салвор, то е, че не мога да се справя сама. 434 00:48:38,001 --> 00:48:40,546 Огромна задача е за сам човек. Моля те! 435 00:48:41,338 --> 00:48:45,217 Не ме карай да напусна единственото ми останало семейство. 436 00:48:45,843 --> 00:48:47,511 Ела с мен. 437 00:48:51,598 --> 00:48:54,768 Може би един ден да се срещна с Мулето. 438 00:48:57,855 --> 00:49:01,942 Но ако има някаква вероятност за сблъсък 439 00:49:01,942 --> 00:49:05,654 с друг Хари Селдън в по-нататъшна криза, 440 00:49:07,239 --> 00:49:10,033 такава задача е само по твоите сили. 441 00:49:13,704 --> 00:49:14,746 Добре. 442 00:50:18,810 --> 00:50:22,231 Усещам, че сърцето ти бие бясно. Не се съпротивлявай. 443 00:50:22,231 --> 00:50:25,317 - Запази спокойствие. - Запази спокойствие. 444 00:50:25,317 --> 00:50:28,820 - Можеш да дишаш, не се бори. - Може да вдишаш течността. 445 00:50:28,820 --> 00:50:31,448 - Брой прости числа. - Брой прости числа. 446 00:50:33,700 --> 00:50:35,452 И до колко стигнахме? 447 00:50:36,328 --> 00:50:41,166 До 86 990 413. 448 00:50:42,584 --> 00:50:45,212 - Осемдесет и шест милиона... - ...и шест... 449 00:50:45,212 --> 00:50:49,424 - ...990 хиляди, четиристотин... - ...четиридесет и три. 450 00:50:50,801 --> 00:50:54,054 Осемдесет и шест милиона, деветстотин... 451 00:50:54,680 --> 00:50:55,597 Обичам те. 452 00:50:56,181 --> 00:50:57,432 Четиристотин шейсет и едно. 453 00:50:59,059 --> 00:51:01,186 Заедно ще направим чудеса. 454 00:51:27,212 --> 00:51:31,175 Как може да няма нищо и изведнъж да се появи нещо? 455 00:51:33,177 --> 00:51:38,849 Затвори очи, слушай думите ми и сънувай. 456 00:51:44,146 --> 00:51:49,026 СЛЕД 152 ГОДИНИ 457 00:51:49,776 --> 00:51:51,695 Пак я видях. 458 00:51:53,280 --> 00:51:56,700 Яви ми се в хиляди сънища. 459 00:52:03,081 --> 00:52:04,875 А сега е тук. 460 00:52:08,045 --> 00:52:09,546 В нашето време. 461 00:52:11,215 --> 00:52:12,841 Цели се в мен. 462 00:52:15,260 --> 00:52:20,599 Трябва да открия Гаал Дорник, 463 00:52:22,643 --> 00:52:24,436 преди тя да ме е открила. 464 00:52:27,814 --> 00:52:30,651 Трябва да я унищожа, 465 00:52:34,196 --> 00:52:38,617 дори да се наложи да изгоря всичко друго. 466 00:53:36,967 --> 00:53:38,969 Превод на субтитрите Анна Делчева