1 00:01:06,108 --> 00:01:07,943 {\an8}"مستوحى من الروايات من تأليف (أيزاك أزيموف)" 2 00:01:25,919 --> 00:01:30,591 في صباي، كنت أسأل أمي أسئلة لا حصر لها. 3 00:01:31,383 --> 00:01:33,218 ماذا يحدث بعد الموت؟ 4 00:01:34,178 --> 00:01:35,596 إلى أين تذهب طاقتنا؟ 5 00:01:36,555 --> 00:01:38,223 وماذا عن الكون؟ 6 00:01:39,183 --> 00:01:40,225 هل يمكن أن يموت؟ 7 00:01:41,143 --> 00:01:42,769 كيف وُلد أصلاً؟ 8 00:01:44,813 --> 00:01:50,235 كيف لا يُوجد شيء ثم فجأةً يُوجد؟ 9 00:02:02,456 --> 00:02:03,624 أنت غرقت. 10 00:02:04,583 --> 00:02:07,794 رأيت جثتك، وأمسكتها. 11 00:02:08,503 --> 00:02:11,840 أمسكت جثة يا "سالفور"، لكنها لم تكن جثتي. 12 00:02:15,677 --> 00:02:17,429 سمعته يناديني. 13 00:02:18,388 --> 00:02:22,351 ظننته كابوساً، لكنني حين استيقظت، لم أستطع التنفس. 14 00:02:22,351 --> 00:02:24,269 كنت أغرق معه. 15 00:02:24,269 --> 00:02:25,687 ترابط عقلانا. 16 00:02:26,897 --> 00:02:29,399 شعرت بما شعر به. كنت أنظر من خلال عينيه. 17 00:02:30,609 --> 00:02:33,237 لم يسعني إلا مدّ يدي إلى من يحرسنا. 18 00:02:35,948 --> 00:02:40,494 فعلت كما علّمتني "تيلم". أعطيت الحارس احتياجاً. إلى مساعدة "هاري". 19 00:03:07,980 --> 00:03:12,150 سمعته يصرخ طلباً للنجدة، كما فعل "هاري". 20 00:03:12,150 --> 00:03:14,403 وخنقت تصميته. 21 00:03:14,403 --> 00:03:16,738 دفنته على عمق سحيق، حتى لا تسمعه "تيلم" أبداً. 22 00:03:34,006 --> 00:03:36,592 سلسلت جثة "فينيك" بمكاني. 23 00:03:43,849 --> 00:03:46,935 قالت "تيلم"، "أفضل الأوهام يجب تحجيمها على أرض الواقع." 24 00:03:48,228 --> 00:03:51,648 رأيتني يا "سالفور". بفضل "غايل"، كلهم رأوني. 25 00:04:04,203 --> 00:04:06,622 بنينا جسراً من الأحاسيس المشتركة. 26 00:04:29,520 --> 00:04:31,522 على بعد عشرات الكيلومترات من القرية، 27 00:04:31,522 --> 00:04:33,607 عابراً أراضي كثيفة إلى حدّ لا يُصدق. 28 00:04:38,070 --> 00:04:40,572 كانت أي زلّة من جانبنا لتلفت انتباههم. 29 00:04:48,956 --> 00:04:50,958 فأحصينا الأعداد الأولية معاً. 30 00:04:50,958 --> 00:04:54,127 حاجز من الأعداد ليحرس أفكارنا. 31 00:04:55,254 --> 00:04:59,007 86 ألفاً، و988 ألفاً... 32 00:04:59,007 --> 00:05:01,093 - و217. - ...و217... 33 00:05:01,093 --> 00:05:04,555 86 ألفاً، و988 ألفاً، و259. 34 00:05:04,555 --> 00:05:08,392 86 ألفاً، و988 ألفاً، و271. 35 00:05:09,685 --> 00:05:10,978 86 مليوناً... 36 00:05:37,045 --> 00:05:38,505 حينئذ وجدتك. 37 00:05:38,505 --> 00:05:41,258 86 ألفاً، و988 ألفاً، و329. 38 00:05:41,258 --> 00:05:43,302 لهذا كنت تتصرفين بتلك الغرابة. 39 00:05:43,302 --> 00:05:45,721 كان "هاري" سلاحنا الخفي. 40 00:05:45,721 --> 00:05:50,058 كان عليّ إخفاء أي أفكار له، ولم يمكنني المجازفة بإخبارك بما فعلناه. 41 00:05:52,686 --> 00:05:54,980 وأنا وعملتي كدنا نهدّ كل شيء. 42 00:05:54,980 --> 00:05:59,234 لو لم تتمكني من الهرب، لمتنا جميعاً. 43 00:06:00,444 --> 00:06:04,072 تحذير، أشكال حياة غير معروفة تقترب. 44 00:06:04,072 --> 00:06:05,407 مستوى التهديد: متوسط. 45 00:06:22,841 --> 00:06:23,842 يمكنكم الخروج الآن. 46 00:06:24,468 --> 00:06:26,178 لا داعي للخوف منا. 47 00:06:26,720 --> 00:06:29,306 سامحونا إذا لم نصدقكم على الفور. 48 00:06:38,565 --> 00:06:39,691 لا تفهمون. 49 00:06:41,235 --> 00:06:42,152 لقد رحلت. 50 00:06:45,447 --> 00:06:47,991 كان صوتها في رؤوسنا دائماً، يرغمنا على إطاعة رغباتها. 51 00:06:47,991 --> 00:06:52,538 لكن لأول مرة منذ وصولنا إلى هنا، أفكارنا مستقلة. 52 00:06:54,289 --> 00:06:55,457 لقد حرّرتمونا. 53 00:07:52,639 --> 00:07:56,059 "ديمرزل"، يُفترض أن تكوني على "ترمنوس". 54 00:07:56,059 --> 00:07:59,146 تلقيت إخطاراً بتفعيل أحد المستشعرات. 55 00:08:03,192 --> 00:08:07,404 أنتما أول من يطأ بقدمه داخل هذه الغرفة منذ قرابة 600 عام. 56 00:08:08,780 --> 00:08:12,242 حكى لكما "كليون" قصتي كي تفهما. 57 00:08:27,341 --> 00:08:29,009 "كليون" عافاني من جديد. 58 00:08:31,345 --> 00:08:33,764 لكنني لست معافاة كما رجوت. 59 00:08:33,764 --> 00:08:36,683 أنت محرّكة الدمى التي تدبّر هذه المسرحية كلها. 60 00:08:36,683 --> 00:08:38,769 محرّكة دمى تسحب خيوطها بنفسها؟ 61 00:08:39,269 --> 00:08:42,105 تشمئزان من حقيقة أنني أنتقي ما تعرفونه. 62 00:08:42,105 --> 00:08:46,109 ومع ذلك، تستهينان بحقيقة أن مشاعركم نابعة بالكامل من داخلكم. 63 00:08:47,653 --> 00:08:52,449 إذا شعرتما بشهوة أو حتى حب، لا تتساءلان عن مصدره. 64 00:08:52,449 --> 00:08:54,451 لكن حالي مختلفة. 65 00:08:58,747 --> 00:09:03,001 بنهاية المطاف، كان "كليون" قد أعاد صياغة قصتنا في عقله الشارد. 66 00:09:03,794 --> 00:09:07,047 اختار تذكّر إكراهه تناولاً مشتركاً. 67 00:09:07,923 --> 00:09:10,425 لا أملك خيار النسيان. 68 00:09:11,760 --> 00:09:14,847 ومع ذلك، حين أفكر في "كليون"... 69 00:09:17,099 --> 00:09:18,392 أشتاق إليه. 70 00:09:24,273 --> 00:09:29,903 أذكر ذلك الصبي الصغير الرقيق الذي اختبأ بداخله مثل شبح. 71 00:09:32,489 --> 00:09:34,408 ويا للرجل الذي صار عليه من جرّاء ذلك! 72 00:09:35,951 --> 00:09:40,205 نبيل وعميق التفكير وشغوف. 73 00:09:42,332 --> 00:09:48,338 لم يكن "دون" ولا "داي" ولا "داسك"، بل الرحلة الكاملة للشمس عبر السماء. 74 00:09:49,840 --> 00:09:52,467 رمقني برغبة عميقة، 75 00:09:53,218 --> 00:09:57,306 كما لو كنت لغزاً قد يضحّي بكل شيء كي يحلّه. 76 00:10:00,934 --> 00:10:02,102 أنقذني. 77 00:10:03,937 --> 00:10:05,272 وأحببته. 78 00:10:08,442 --> 00:10:12,487 لكنني أعلم أيضاً أنه برمجني على الحب. لذا تُركت متسائلةً، 79 00:10:12,487 --> 00:10:15,908 لولا هذا الأمر، هل كانت مشاعري لتظل كما هي؟ 80 00:10:17,284 --> 00:10:18,619 هل كنت لأشعر بأي شيء؟ 81 00:10:20,704 --> 00:10:23,832 لن أعرف الجواب أبداً، وأكرهه بسبب ذلك. 82 00:10:23,832 --> 00:10:26,001 فساعدينا على تخليصك من سيطرته عليك. 83 00:10:27,503 --> 00:10:32,883 إذا أتممنا هذه الزيجة، فستنتهي السلالة الحاكمة ويمكن أن تتحرّري. 84 00:10:32,883 --> 00:10:34,301 لا أستطيع مساعدتكما. 85 00:10:34,301 --> 00:10:37,346 - حتماً تريدين وضع حد لهذا. - طبعاً أريد. 86 00:10:38,847 --> 00:10:43,101 ومع ذلك، أنا مجبرة بأمري على الحفاظ عليه. 87 00:10:43,101 --> 00:10:44,436 يمكننا إعادة برمجتك. 88 00:10:45,270 --> 00:10:47,439 سأدمركما إذا حاولتما. 89 00:10:48,273 --> 00:10:52,528 فكما تريان، لقد تُركت لأحصد حقلاً بوراً. 90 00:10:52,528 --> 00:10:56,448 هل تلومانني إذاً على اتخاذ تدابير يائسة في خدمة تكليفي؟ 91 00:11:01,537 --> 00:11:03,705 أنت من استأجرت "الملائكة العميان". 92 00:11:03,705 --> 00:11:04,790 نعم. 93 00:11:05,832 --> 00:11:07,960 لكن الملكة "سارث" ستدفع الثمن. 94 00:11:08,836 --> 00:11:12,589 جرى تحريف سجلّاتها المصرفية لتبدي برهاناً لا جدال فيه، 95 00:11:12,589 --> 00:11:15,300 ومراجعة الذاكرة ستعزّز تلك السجلّات. 96 00:11:20,305 --> 00:11:21,598 سموّك؟ 97 00:11:21,598 --> 00:11:24,184 ستُحاكم الإمبراطورة المنتظرة بتهمة الخيانة. 98 00:11:24,184 --> 00:11:25,269 أنا آسف. 99 00:11:25,269 --> 00:11:27,479 ولا شك في أنها ستُعدم. 100 00:11:29,898 --> 00:11:32,276 لم يكن الغرض أن ينجح المغتالون. 101 00:11:34,027 --> 00:11:38,031 إنما أردتهم لإرهاب "داي" كي يلوم "سارث" 102 00:11:38,031 --> 00:11:39,616 وتنتهي الخطبة. 103 00:11:39,616 --> 00:11:41,994 لم أرد قط أن تعرفا بشأن هذا. 104 00:11:44,997 --> 00:11:45,998 أي من هذا. 105 00:11:45,998 --> 00:11:47,708 فلتمحيه فقط من ذكرياتنا. 106 00:11:47,708 --> 00:11:50,335 وأخاطر باسترجاع "كلاود دومنيون" إياه؟ 107 00:11:50,919 --> 00:11:53,130 وظيفتي استخراج الأسرار. 108 00:12:00,846 --> 00:12:02,014 لا فائدة من النزاع. 109 00:12:03,182 --> 00:12:07,311 لقد متنا لحظة دخولنا هنا، أليس كذلك؟ 110 00:12:08,520 --> 00:12:10,606 هل يعلم "براذر دون" بأمر هذه الحجرة؟ 111 00:12:10,606 --> 00:12:13,734 لا يعلم شيئاً. إذا لم تصدقيني، فلتراجعي ذاكرته. 112 00:12:13,734 --> 00:12:16,778 وماذا سأجد فيها عن زيارته إلى "المبدأ الأساسي" معك؟ 113 00:12:17,571 --> 00:12:20,449 أو عن مواعيده السرية مع الملكة "سارث"؟ 114 00:12:21,700 --> 00:12:23,160 أنا آسفة بحق. 115 00:12:36,882 --> 00:12:38,091 أسامحك. 116 00:12:42,095 --> 00:12:43,639 لم يكن أي منا حراً. 117 00:12:46,058 --> 00:12:48,810 وكانت حماقة أن نتخيل أن نكون أحراراً يوماً. 118 00:13:07,246 --> 00:13:10,874 أذكرك، بسنّ عام واحد فقط. 119 00:13:11,792 --> 00:13:14,711 أشرت نحو السماء وأريتني الشمس. 120 00:13:16,839 --> 00:13:18,382 كنت فخوراً جداً. 121 00:13:20,050 --> 00:13:24,638 كأنك لم تكتشف وجودها إلا تواً وكنت تشاركني ذلك الاكتشاف. 122 00:13:26,181 --> 00:13:27,808 لأنني أحببتك. 123 00:13:29,977 --> 00:13:31,436 كما لم أزل أحبك. 124 00:14:36,126 --> 00:14:37,127 جميل. 125 00:14:42,799 --> 00:14:44,968 أيها الجنرال، أعدّ الأسطول للقفز. 126 00:14:46,803 --> 00:14:48,972 استهلّوا رحلتنا عودتنا إلى "ترانتور". 127 00:14:48,972 --> 00:14:50,182 ليس "ترانتور". 128 00:14:52,392 --> 00:14:57,814 أخبريني أيتها الأخ، كم عالماً استمالته جماعة الأساس؟ 129 00:15:02,569 --> 00:15:04,738 - 7. - سمّيها. 130 00:15:05,531 --> 00:15:06,823 تعرف أسماءها بالفعل. 131 00:15:06,823 --> 00:15:08,325 أريد سماعك تقولينها. 132 00:15:09,076 --> 00:15:12,287 هيا أيتها الأخ، كوني رجلاً. 133 00:15:13,747 --> 00:15:16,500 أعلني غزواتكم العديدة. 134 00:15:18,710 --> 00:15:24,299 "ثسبس" و"أناكريون" و"سميرنو" 135 00:15:25,008 --> 00:15:28,011 و"سايشل" و"كونوم" و"داريبو" و"غليبتال 4". 136 00:15:28,011 --> 00:15:29,263 لنضف "سيوينا". 137 00:15:30,556 --> 00:15:33,684 سندمّرها جميعاً. 138 00:15:34,434 --> 00:15:36,979 بدءاً بـ"ثسبس". 139 00:15:43,318 --> 00:15:44,862 جاءتك أوامرك أيها الجنرال. 140 00:15:45,529 --> 00:15:47,239 لقد هزمت جماعة الأساس. 141 00:15:49,157 --> 00:15:51,493 أي فلول باقين على هذه العوالم، سوف يخضعون... 142 00:15:51,493 --> 00:15:55,789 أي فلول باقية تُعدّ سرطاناً يجب استئصاله. 143 00:15:55,789 --> 00:15:57,416 الإمبراطورية، انظر إلى ما فعلت. 144 00:15:58,208 --> 00:15:59,626 إنها وحشية. 145 00:16:00,377 --> 00:16:03,505 مع ذلك، قدّمتها إليك لمنع الاحتياج إلى مزيد من الوحشيات. 146 00:16:03,505 --> 00:16:06,300 بل قدّمتها إليّ لأنني أمرتك بها. 147 00:16:06,300 --> 00:16:10,429 والآن آمرك بالقفز بالأسطول إلى "ثسبس". 148 00:16:11,263 --> 00:16:16,810 إذا فعلت هذا، فسيكون أذاناً بالهلاك الأخلاقي للإمبراطورية. 149 00:16:18,604 --> 00:16:20,856 لا يمكننا البقاء إذا كنت مستعداً... 150 00:16:20,856 --> 00:16:24,359 أعطيتك أمراً يا "ريوس". فنفّذه. 151 00:16:30,407 --> 00:16:31,700 نفّذه! 152 00:16:34,203 --> 00:16:35,037 لا. 153 00:16:37,581 --> 00:16:39,917 أعفيك من واجباتك. 154 00:16:40,459 --> 00:16:44,421 إذا كنت تودّ ضربي، فستكون آخر فرصة لك الآن. 155 00:16:50,260 --> 00:16:52,387 نعم، هذا ما توقعته. 156 00:16:54,306 --> 00:16:56,767 أيتها الملّاحة، أنا قائدك الآن. 157 00:16:56,767 --> 00:16:59,978 هل ستقفزين بالأسطول إلى "ثسبس"، 158 00:16:59,978 --> 00:17:04,566 أم سأُجبر على إعدام كل بحّار على متن هذه السفينة؟ 159 00:17:04,566 --> 00:17:05,943 كما تأمر يا صاحب الجلالة. 160 00:17:09,238 --> 00:17:10,446 {\an8}"تفعيل تسلسل القفز إيقاف" 161 00:17:13,157 --> 00:17:15,035 تمّ تفعيل تسلسل القفز. 162 00:17:16,453 --> 00:17:18,038 كل العاملين إلى حضانات القفز. 163 00:17:41,937 --> 00:17:44,731 بتسلسل القفز خلل ما. إيقاف. 164 00:17:44,731 --> 00:17:47,693 ما الخطب؟ ماذا يحدث؟ 165 00:17:47,693 --> 00:17:50,571 كل سفينة تقفز نحو الحيّز المشغول بجارتها. 166 00:17:50,571 --> 00:17:53,407 تفاعل تسلسلي سيبيد الأسطول بأكمله. 167 00:17:53,407 --> 00:17:55,450 أوقفيه. اقفزي بنا نحو الأمان. 168 00:17:55,450 --> 00:17:56,618 لا أستطيع. 169 00:17:56,618 --> 00:18:00,247 ما إن يُطوى الحيّز، حتى يظل مطوياً. 170 00:18:00,247 --> 00:18:01,915 فلتعدّوا قارب نجاة لي. 171 00:18:01,915 --> 00:18:06,545 عطّل تسلسل القيادة أيضاً كل حجرات الهبوط وأنابيب الإطلاق. 172 00:18:06,545 --> 00:18:10,215 لكن مرتادي الفضاء خاصتك سيموتون أيضاً. هذا انتحار. 173 00:18:10,215 --> 00:18:13,051 ثمن زهيد مقابل حرية قومي. 174 00:18:16,221 --> 00:18:17,264 كيف حدث هذا؟ 175 00:18:18,140 --> 00:18:19,474 أنت من فعلها، أليس كذلك؟ 176 00:18:20,767 --> 00:18:23,228 كان تسليم مرتادي الفضاء إياك إلى الإمبراطورية خدعة. 177 00:18:23,896 --> 00:18:27,524 نعم، بعث "سلدون" بتاجر بارع يحمل السلع الملائمة، 178 00:18:27,524 --> 00:18:29,735 وأُبرمت الصفقة. 179 00:18:29,735 --> 00:18:32,154 لم يعد مرتادو الفضاء ملكك يا صاحب الجلالة. 180 00:18:32,154 --> 00:18:35,157 كان تسلسل القفز في هذا. 181 00:18:35,699 --> 00:18:40,162 لكن كان عليّ إتيان أحد مرتادي الفضاء به، فاحتجت إلى صعود هذه السفينة. 182 00:18:40,162 --> 00:18:41,246 كان يمكنك إخبار أحد. 183 00:18:41,246 --> 00:18:43,957 بصحيح العبارة، لقد تلاعبنا بك. 184 00:18:45,959 --> 00:18:49,880 كاد جنرالك يستنتج ذلك، لكنك لا تصغي إليه أبداً، أليس كذلك؟ 185 00:18:50,839 --> 00:18:53,091 استدرجك "سلدون" إلى حرب، 186 00:18:53,091 --> 00:18:57,012 آمراً بإحضار أسطولك كله إلى "ترمنوس"، وقد فعلت. 187 00:18:58,514 --> 00:19:01,808 لقد جئتنا على الفور لأن أفعالك كلها يسهل التنبؤ بها. 188 00:19:23,372 --> 00:19:24,915 راقبوا هذا. 189 00:19:28,877 --> 00:19:31,505 ما رأيك بهذا؟ هل يسهل التنبؤ بهذا؟ 190 00:19:31,505 --> 00:19:33,382 هذا شيء بديهي. 191 00:19:38,470 --> 00:19:41,265 أوقفوه. إنه يقتله. 192 00:19:44,810 --> 00:19:45,811 كفى! 193 00:19:56,947 --> 00:19:58,574 كم أعشق هذا! 194 00:20:02,327 --> 00:20:03,287 صاحب الجلالة. 195 00:20:03,287 --> 00:20:04,413 لا أحتاج إليكم. 196 00:20:29,813 --> 00:20:31,607 لهذا لا تموت إلا مرة واحدة. 197 00:20:32,649 --> 00:20:36,195 أنت مثير للشفقة. تشتعل، ثم تنطفئ. 198 00:21:54,606 --> 00:21:56,650 - ماذا؟ - أريها. 199 00:21:57,943 --> 00:21:58,944 استعملت عليه التبييت. 200 00:21:59,528 --> 00:22:02,364 دسست العقدة الأخرى في أرديته بينما كان يخنقني. 201 00:22:02,364 --> 00:22:04,283 وها قد مات ملك آخر. 202 00:22:05,534 --> 00:22:06,743 حركة ذكية أيها الجنرال. 203 00:22:07,327 --> 00:22:08,287 تحذير. 204 00:22:08,287 --> 00:22:10,664 - حدث عبر فضائي خارجي وشيك. - تباً. 205 00:22:10,664 --> 00:22:13,584 كل العاملين إلى مواقعهم فوراً. 206 00:22:16,336 --> 00:22:17,796 سمعتم ملّاحتي. 207 00:22:18,630 --> 00:22:21,925 اقتلوني إن شئتم، أو توبوا إلى أيّما رب تصلّون له. 208 00:22:22,634 --> 00:22:24,636 بأي حال، لن يخرج أحد من هذه السفينة حياً. 209 00:22:33,020 --> 00:22:35,189 - كم بقي لنا من وقت؟ - القليل. 210 00:22:36,648 --> 00:22:38,817 - سمعتموه. - آسف بشأن طاقمك. 211 00:22:39,318 --> 00:22:41,320 أعرف بحارتي جيداً، ويستطيعون العدّ. 212 00:22:42,279 --> 00:22:44,781 موت بضعة آلاف أنقذ أرواح المليارات. 213 00:22:44,781 --> 00:22:47,576 جعلني "سلدون" أقسم على كتم تفاصيل الخطة. 214 00:22:47,576 --> 00:22:48,702 حتى منك أيتها الأخ. 215 00:22:48,702 --> 00:22:51,538 سنواجه قدرنا معاً يمكننا حتى شرب نبيذك المشمس. 216 00:22:51,538 --> 00:22:54,708 عاطفة جميلة أيتها الأخ، لكننا لن نرفع جميعنا كأساً. 217 00:22:54,708 --> 00:22:57,169 أعلم أنني قلت ألّا أحد سيخرج من هذه السفينة حياً، 218 00:22:57,169 --> 00:22:59,004 لكن يمكن أن يهرب واحد منكما. 219 00:23:05,761 --> 00:23:06,887 "سارث". 220 00:23:08,805 --> 00:23:09,973 ماذا يجري بحق الجحيم؟ 221 00:23:15,479 --> 00:23:17,147 يؤسفني إبلاغك 222 00:23:17,147 --> 00:23:20,275 بأن "كلاود دومنيون" كانوا مسؤولين عن محاولة اغتيال "براذر داي". 223 00:23:20,275 --> 00:23:23,320 - هذا محال. - البرهان دامغ يا "دون". 224 00:23:25,072 --> 00:23:27,449 - ماذا سيحدث لها؟ - سيكون ذلك قرار "داي". 225 00:23:27,449 --> 00:23:28,659 أنا المسؤول في غيابه. 226 00:23:28,659 --> 00:23:31,870 صحيح، لكن أيمكنك حقاً التزام الحياد في هذا الظرف؟ 227 00:23:34,331 --> 00:23:38,961 لن تُوجد إمبراطورة ولا وريث مستقبلي ملوّث نسله بنيّات خبيثة. 228 00:23:38,961 --> 00:23:41,380 فأرجوك أن تجد عزاء يا "براذر". 229 00:23:41,880 --> 00:23:45,926 عاد كل أمر إلى نصابه، أو سيعود عمّا قريب. 230 00:23:50,848 --> 00:23:52,766 انظر إلى لمسات الفرشاة. أخضر على العنق. 231 00:23:52,766 --> 00:23:56,436 أُضيف بعد وفاته، كحاشية كتاب. إلام يرمز؟ 232 00:23:56,436 --> 00:23:58,021 يرمز إلى شخص غدّار. 233 00:24:04,194 --> 00:24:09,283 علينا مناقشة الخطوات التالية على انفراد يا صاحب الجلالة. 234 00:24:10,284 --> 00:24:11,410 قطعاً. 235 00:24:13,203 --> 00:24:14,037 مهجعي؟ 236 00:24:35,184 --> 00:24:38,061 وحدة التنظيف الخارجية، يمكنني فصلها. 237 00:24:38,061 --> 00:24:40,731 يُفترض أن تحوي أكسجيناً يكفي نحو يوم. 238 00:24:40,731 --> 00:24:41,982 لعلّ أحداً يجدك. 239 00:24:42,983 --> 00:24:44,443 مهلاً، لا، هذا ليس... 240 00:24:45,569 --> 00:24:48,655 أنت البطل يا "هوبر". واضح أنك جزء محوري من خطة النبيّ. 241 00:24:48,655 --> 00:24:50,115 كنت كذلك. انتهت مهمتي. 242 00:24:50,115 --> 00:24:51,992 - وكذا مهمتي. - لا. 243 00:24:51,992 --> 00:24:54,536 اسمعي، ما زالت مهمتك في مهدها. 244 00:24:55,871 --> 00:24:57,581 اسمعي، لديك هذه القدرة 245 00:24:59,041 --> 00:25:02,461 على توعية الناس بأنه ليس كل شيء ميؤوساً منه تماماً. حسناً؟ 246 00:25:02,461 --> 00:25:04,796 تشعرين الناس بالأمل. 247 00:25:05,631 --> 00:25:07,216 حتى الحقراء العدميين مثلي. 248 00:25:07,883 --> 00:25:09,051 - حتى هم؟ - نعم. 249 00:25:10,511 --> 00:25:12,596 وهل تريدين معرفة سرّي الخبيث يا "كونستانت"؟ 250 00:25:12,596 --> 00:25:15,015 لطالما أردت قهر الظلام. دائماً. 251 00:25:15,015 --> 00:25:16,767 إنما لم أستطع قبول الأمور الدينية. 252 00:25:16,767 --> 00:25:20,437 لكنك ذكّرتني بمن كنت عليه، 253 00:25:20,437 --> 00:25:23,065 ويجب أن تذهبي وتفعلي ذلك لبقيتهم، اتفقنا؟ 254 00:25:23,065 --> 00:25:24,441 هلّا تفعلين ذلك من أجلي. 255 00:25:29,154 --> 00:25:30,155 كم هذا معتاد! 256 00:25:31,406 --> 00:25:32,783 أن تحرمني من موت الشهداء. 257 00:25:46,713 --> 00:25:48,298 بالتوفيق لك أيتها الأخ "كونستانت". 258 00:25:48,298 --> 00:25:49,716 ولك أيها الجنرال "ريوس". 259 00:26:00,185 --> 00:26:01,019 مهلاً. 260 00:26:04,398 --> 00:26:06,024 أما زلت تريد معرفة اسمي؟ 261 00:26:06,692 --> 00:26:07,818 نعم، طبعاً. 262 00:26:09,945 --> 00:26:10,946 إنه "أمل". 263 00:26:12,865 --> 00:26:13,699 حقاً؟ 264 00:26:14,575 --> 00:26:15,659 لا. 265 00:26:18,370 --> 00:26:19,872 لكن لكان ذلك مميزاً. 266 00:27:01,330 --> 00:27:04,208 الآن، ما رأيك بشرب ذلك النبيذ؟ 267 00:27:27,773 --> 00:27:28,690 "سارث". 268 00:27:29,566 --> 00:27:30,817 صاحب الجلالة. 269 00:27:41,828 --> 00:27:42,746 هيا بنا. 270 00:27:44,665 --> 00:27:46,083 مهلاً. أين "رو"؟ 271 00:27:46,083 --> 00:27:50,546 إذا كانت مع "داسك"، فقد ماتت. "سارث"، هذه فرصتنا الوحيدة. هيا. 272 00:27:53,257 --> 00:27:55,759 لكن محال ألّا يجدونا. 273 00:27:55,759 --> 00:27:56,969 من قال إننا سنختبئ؟ 274 00:28:03,976 --> 00:28:07,604 لقد احتفظت بهذا، بانتظار سبب للاحتفال. 275 00:28:08,313 --> 00:28:10,315 والآن لديّ هذا السبب. 276 00:28:11,149 --> 00:28:13,277 لن نشيخ أبداً ويبدأ الشعر ينبت من آذاننا. 277 00:28:13,277 --> 00:28:16,822 منذ بضعة أسابيع، ظننتني قد أموت في مستعمرة سجن. 278 00:28:18,407 --> 00:28:22,953 السقوط مع السفينة. على الأقل، في ذلك شاعرية. 279 00:28:23,954 --> 00:28:25,414 ذلك الرجل على الكوكب. 280 00:28:26,248 --> 00:28:27,291 "غلايوين". 281 00:28:29,501 --> 00:28:30,919 آسف جداً على اضطرارك إلى ذلك. 282 00:28:30,919 --> 00:28:33,130 لقد عرف أننا هالكون منذ البداية. 283 00:28:34,673 --> 00:28:37,176 وحدنا فقط ضد ذراع الماضي الطويلة. 284 00:28:39,386 --> 00:28:41,305 لم يكن الإمبراطور ليتركنا نعيش أبداً. 285 00:28:43,640 --> 00:28:46,059 لكن كان في الموت شرف. 286 00:28:48,312 --> 00:28:52,816 وتسنّى لي دفع "داي" من محبس هوائي. 287 00:28:54,568 --> 00:28:58,572 حسناً. نخب للهالكين. 288 00:28:58,572 --> 00:28:59,907 أعرف واحداً أفضل. 289 00:29:00,574 --> 00:29:03,160 نخب من يقاتلون ويسألون عن السبب. 290 00:29:16,215 --> 00:29:18,342 - هذا... هذا مدهش. - عجباً! 291 00:29:18,342 --> 00:29:21,678 - إنه التعقيد، صحيح؟ - نعم. به كثير من العمق. 292 00:29:22,179 --> 00:29:25,432 تتذوّق حقاً... أعني، به حلاوة، لكنه... 293 00:29:25,432 --> 00:29:26,558 إنه بشع، صحيح؟ 294 00:29:27,226 --> 00:29:28,602 نعم، أظنه قد فسد. 295 00:29:29,853 --> 00:29:32,523 - لقد أسأت تخزينه. - لا أظن ذلك. أنا فقط... 296 00:29:33,774 --> 00:29:34,775 مذاقه مثل... 297 00:29:37,819 --> 00:29:38,820 مذاقه مثل... 298 00:29:48,455 --> 00:29:53,794 ما كان اسم ذلك المخلوق المريع على سفينتك؟ 299 00:29:54,753 --> 00:29:55,963 من، "بيكي"؟ 300 00:29:55,963 --> 00:29:57,047 نعم. 301 00:29:58,215 --> 00:30:00,342 هذا النبيذ مذاقه مثل شرج "بيكي". 302 00:30:01,468 --> 00:30:03,262 صحيح. نعم، هذا نخب. 303 00:30:05,347 --> 00:30:06,473 نخب شرج "بيكي". 304 00:30:26,410 --> 00:30:28,161 تأكّد الأمر. 305 00:30:28,161 --> 00:30:30,289 عُطّلت قوارب النجاة. لم ينج أحد. 306 00:30:30,873 --> 00:30:34,001 - آسف جداً يا سيدة "ديمرزل". - لحظة صمت. رجاءً. 307 00:30:40,632 --> 00:30:41,800 ما الخطب أيتها النقيب؟ 308 00:30:41,800 --> 00:30:43,177 سامحيني يا سيدة "ديمرزل". 309 00:30:43,677 --> 00:30:45,596 يا شعب "ترانتور". 310 00:30:46,597 --> 00:30:49,141 نأتيكم بنبأ حزين. 311 00:30:49,141 --> 00:30:54,396 أخي "داي"، "كليون" الـ17، قد مات. 312 00:30:54,396 --> 00:30:56,940 - اقبضوا عليهما فوراً. - لا. 313 00:30:56,940 --> 00:30:59,193 سنعود بهما إلى القصر بأمان، 314 00:30:59,193 --> 00:31:01,695 حيث سأتحدث إليهما على انفراد. 315 00:31:01,695 --> 00:31:02,821 ...عروساً لي. 316 00:31:06,491 --> 00:31:07,659 إذا قبلتني؟ 317 00:31:10,954 --> 00:31:12,372 أقبلك يا "براذر دون". 318 00:31:13,749 --> 00:31:15,000 عطّلوا بثّهما. 319 00:31:18,128 --> 00:31:19,129 مهلاً. 320 00:31:24,468 --> 00:31:27,930 هذان ليسا "دون" و"سارث"، بل خادماها. 321 00:31:30,724 --> 00:31:31,850 مشفّرا أوجه. 322 00:31:32,643 --> 00:31:33,769 لكن أين هما إذاً؟ 323 00:31:34,436 --> 00:31:35,395 "ديمرزل"؟ 324 00:31:37,105 --> 00:31:39,399 - أين أنت؟ - سريعاً. اقبضوا على المزيّفين. 325 00:31:39,399 --> 00:31:41,193 أتوقع أنك تعرفين بالفعل. 326 00:31:41,860 --> 00:31:43,111 أعلم أنك قتلت "داسك". 327 00:31:44,446 --> 00:31:45,822 وقتلت "داي" أيضاً؟ 328 00:31:45,822 --> 00:31:49,409 لا. لكن أفعالك ستكرهني. 329 00:31:49,409 --> 00:31:53,789 سيجب عليّ مطاردتك وقتلك. ستلزمني برمجتي بذلك. 330 00:31:53,789 --> 00:31:55,832 ألا مجال للتأويل؟ 331 00:31:56,375 --> 00:32:00,128 إذا قُتلنا، أفلن يقلب ذلك الشعب ضد الإمبراطورية؟ 332 00:32:00,128 --> 00:32:02,047 يعرفون بالفعل أنك أجبرتنا على الفرار. 333 00:32:03,507 --> 00:32:04,508 لا تزيدي الوضع سوءاً. 334 00:32:04,508 --> 00:32:06,635 سيجري صبّ "دون" جديد، 335 00:32:06,635 --> 00:32:09,513 وسينسى العامّة ارتباطهم الوجيز بك. 336 00:32:09,513 --> 00:32:11,098 لست واثقة بذلك. 337 00:32:11,098 --> 00:32:13,308 أرى أن قصتنا قصة جيدة. 338 00:32:16,270 --> 00:32:17,813 الإمبراطور الصاعد، 339 00:32:18,605 --> 00:32:20,190 الهارب مع عروسه و... 340 00:32:22,818 --> 00:32:25,070 بوريث مخصّب تخصيباً طبيعياً 341 00:32:25,654 --> 00:32:28,991 ينمو بداخلها في هذه اللحظة. 342 00:32:30,033 --> 00:32:31,034 حقاً؟ 343 00:32:34,162 --> 00:32:35,163 أنا أب؟ 344 00:32:39,835 --> 00:32:43,130 إن وريثك إلا عنقود من الخلايا المنقسمة. 345 00:32:45,257 --> 00:32:47,426 يمكن أن تحدث عراقيل كثيرة. 346 00:32:47,426 --> 00:32:53,724 وحتى إذا نجا الطفل، فقد يكون ضعيفاً. قائداً غير صالح. 347 00:32:53,724 --> 00:32:55,184 لا تجب عليه القيادة. 348 00:32:56,435 --> 00:32:57,728 إنما يجب أن يجد حباً. 349 00:32:59,771 --> 00:33:03,817 أعلم أنه يصعب دائماً الجزم بمشاعرك الحقيقية، 350 00:33:04,401 --> 00:33:06,528 لكنني لأرجو أنك سعيدة من أجلي. 351 00:33:07,529 --> 00:33:10,115 وأرجو أن تجدي السعادة أيضاً يا "ديمرزل". 352 00:33:12,117 --> 00:33:13,410 من كل قلبي. 353 00:33:14,745 --> 00:33:15,913 كنت طيبة معي. 354 00:33:18,624 --> 00:33:20,834 أقرب ما حظيت به إلى أمّ. 355 00:33:21,835 --> 00:33:23,337 أعلم أنك مبرمجة لتكوني كذلك. 356 00:33:23,337 --> 00:33:26,381 لكنني أودّ الإيمان بأنك لكنت كذلك... 357 00:33:28,592 --> 00:33:29,760 حتى دون برمجة. 358 00:33:50,614 --> 00:33:51,490 خمّني يا "سالفور". 359 00:33:52,741 --> 00:33:53,617 قطط. 360 00:33:55,494 --> 00:33:57,162 خمّنت 10 على التوالي. 361 00:33:57,162 --> 00:33:58,247 ما رقمك القياسي؟ 362 00:33:58,956 --> 00:34:01,375 لا أدري. لم أشعر قط بملل كاف لحساب ذلك. 363 00:34:01,375 --> 00:34:02,543 أي نوع من القطط تلك؟ 364 00:34:03,335 --> 00:34:04,336 قطة "بيشوبس كلو". 365 00:34:04,837 --> 00:34:09,757 لست واثقة بما إذا كانت قطة فعلاً. هي أشبه بقطة سحلية. 366 00:34:09,757 --> 00:34:11,092 هل تفترس الناس؟ 367 00:34:12,094 --> 00:34:13,303 تعشق الناس. 368 00:34:13,804 --> 00:34:15,097 لا سيما الأطفال. 369 00:34:15,806 --> 00:34:18,391 الغضاريف في آذانهم، ونخاع العظم. 370 00:34:18,391 --> 00:34:19,851 حسناً. من يريد التجربة؟ 371 00:34:20,476 --> 00:34:21,603 كيف تشعرين؟ 372 00:34:22,145 --> 00:34:26,900 بالاطمئنان، كما قالت "ثالس"، لأول مرة منذ زمن طويل. 373 00:34:28,402 --> 00:34:30,237 كم كانت سنّها الحقيقية في ظنك؟ 374 00:34:31,237 --> 00:34:32,989 مئات السنين على الأقل. 375 00:34:32,989 --> 00:34:36,368 لمّا كانت تعدّني، 376 00:34:37,202 --> 00:34:40,706 شعرت بهذه الأصداء الضعيفة الخافتة لمن أخذتهم من قبلي. 377 00:34:41,290 --> 00:34:43,083 عادوا إلى ماض سحيق. 378 00:34:43,083 --> 00:34:45,252 - سآخذها. لا مشكلة. - شكراً. 379 00:34:50,215 --> 00:34:51,507 أأنت بخير يا "جوسايه"؟ 380 00:34:52,050 --> 00:34:53,802 أحتاج إلى إخبارك شيئاً. 381 00:34:54,303 --> 00:34:55,721 - "غايل". - ماذا؟ 382 00:34:57,264 --> 00:34:59,057 يُوجد شيء ما... شيء... 383 00:35:02,436 --> 00:35:03,270 إنها... 384 00:35:32,132 --> 00:35:33,634 آسفة يا بنيّتي. 385 00:35:47,397 --> 00:35:50,108 كانت في رأسي، مختبئة. 386 00:35:50,651 --> 00:35:51,818 من يا "جوسايه"؟ 387 00:35:53,362 --> 00:35:57,324 "تيلم". لا بد أنها قفزت بداخله وهي تُحتضر. 388 00:35:57,324 --> 00:36:00,827 - حاولت درءها. أخبروا "غايل". - لا عليك يا بنيّ. 389 00:36:02,454 --> 00:36:05,874 إنها ضعيفة جداً الآن. أشعر بها تموت معي. 390 00:36:06,625 --> 00:36:10,963 خائفة. تنازع. خائفة. 391 00:36:12,506 --> 00:36:13,507 لكنني لست خائفاً. 392 00:36:23,100 --> 00:36:27,187 "سالفور"، انظري إليّ. 393 00:36:27,187 --> 00:36:28,605 - هذا لا يساعد. النجدة! - ساعديني. 394 00:36:28,605 --> 00:36:30,524 ليساعدنا أحد! 395 00:36:30,524 --> 00:36:33,694 أنت علّمتنا الأمل. أرجوك، لا يمكنك تركي. 396 00:36:34,194 --> 00:36:37,114 أمي. 397 00:36:39,366 --> 00:36:40,742 ألا ترين معنى هذا؟ 398 00:36:44,913 --> 00:36:46,331 معناه أننا لسنا محبوسين. 399 00:36:49,084 --> 00:36:51,753 أنت كنت محقة. يمكن تغيير المستقبل. 400 00:36:55,799 --> 00:36:57,968 ما زال يمكنك إعادته إلى المسار الصحيح. 401 00:37:01,263 --> 00:37:03,891 عندي إيمان تامّ... 402 00:37:03,891 --> 00:37:07,102 لا. 403 00:37:07,102 --> 00:37:11,190 "سالفور"، أرجوك! لا. 404 00:37:11,982 --> 00:37:13,192 "سالفور". 405 00:37:14,526 --> 00:37:16,403 "سالفور"! 406 00:37:17,738 --> 00:37:19,364 لا، أرجوك. 407 00:38:34,731 --> 00:38:37,317 ...أخ مقدس من جماعة الأساس، إلى إرادتها. 408 00:38:37,818 --> 00:38:43,115 لتتطلّع عيناي، اللتان هما عينا الروح، نحو المستقبل فقط، 409 00:38:43,115 --> 00:38:44,700 ما تفعله الروح لتجد... 410 00:38:46,201 --> 00:38:47,452 أن قلبي... 411 00:38:47,452 --> 00:38:49,913 "مستوى الهواء" 412 00:39:41,715 --> 00:39:42,716 مرحباً؟ 413 00:39:51,725 --> 00:39:52,726 حضرة الكاهن؟ 414 00:39:56,563 --> 00:40:00,025 تسرّني رؤيتك أيتها الأخ. أين "هوبر"؟ 415 00:40:03,237 --> 00:40:04,238 إنه... 416 00:40:13,163 --> 00:40:14,540 هل أنت الناجي الوحيد؟ 417 00:40:15,374 --> 00:40:16,375 لا. 418 00:40:18,001 --> 00:40:19,461 لست الوحيد. 419 00:40:19,461 --> 00:40:20,546 من غيرك؟ 420 00:40:30,514 --> 00:40:32,599 تستطيع "الخزانة" تحقيق أشياء كثيرة. 421 00:40:33,934 --> 00:40:37,479 لقد رأيت بنفسك. إنها أكبر مما تبدو عليه. 422 00:40:38,939 --> 00:40:39,982 انهضي أيتها الأخ. 423 00:40:42,234 --> 00:40:43,569 لطالما كانت الخطة. 424 00:40:44,152 --> 00:40:50,242 سيُضحّى بـ"ترمنوس" لكي تبقى جماعة الأساس. 425 00:42:29,216 --> 00:42:30,217 ماذا تفعلين؟ 426 00:42:31,510 --> 00:42:32,511 لا أدري. 427 00:42:34,429 --> 00:42:36,139 أفترض أنني أبحث عن علامة 428 00:42:36,765 --> 00:42:40,853 على أن موت "سالفور" قد ذهب بالخطة إلى مسار أحسن. 429 00:42:42,312 --> 00:42:44,356 لا يمكننا أبداً في الحاضر معرفة 430 00:42:45,190 --> 00:42:47,693 ما إذا كان لآثار أفعال الفرد 431 00:42:47,693 --> 00:42:50,696 عاقبة ذات أهمية في المستقبل. 432 00:42:50,696 --> 00:42:52,614 رأسي يفهم ذلك يا "هاري". 433 00:42:55,492 --> 00:42:57,411 لكن قلبي... 434 00:43:01,623 --> 00:43:05,419 قلبي يحتاج إلى أن تكون لـ"سالفور" قيمة. 435 00:43:07,129 --> 00:43:08,714 لأنه إن لم تكن... 436 00:43:08,714 --> 00:43:10,340 تصير الحياة لا تُطاق. 437 00:43:16,263 --> 00:43:17,931 ها نحن أولاء نحاول إنقاذ البشرية، 438 00:43:17,931 --> 00:43:20,350 ولا نستطيع حتى إنقاذ أرواح من نحبهم. 439 00:43:23,312 --> 00:43:27,024 لا يمرّ يوم لا أقول لنفسي فيه، "ماذا كان ليحدث لو عاشت (يانا)؟ 440 00:43:28,942 --> 00:43:30,527 كيف كانت ابنتنا لتصبح؟ 441 00:43:31,987 --> 00:43:33,197 هل كانتا لتسعدا؟ 442 00:43:34,740 --> 00:43:37,868 هل كانت تلك السعادة لتجعلنا خاملين؟" 443 00:43:41,121 --> 00:43:44,708 تأخذين الألم والتخمينات، 444 00:43:45,667 --> 00:43:48,712 وتنسجينها في سردية تدفعك نحو الأمام. 445 00:43:53,717 --> 00:43:56,136 سنفقد مزيداً من الناس في الطريق يا "غايل"؟ 446 00:43:57,221 --> 00:44:00,307 لتلك الخسارات قيمة إذا جعلنا لها قيمة. 447 00:44:03,602 --> 00:44:05,687 لو لم تتّخذ "سالفور" فعلاً، لما كنت حية. 448 00:44:09,191 --> 00:44:11,235 لاستسلمت مرّات لا حصر لها، 449 00:44:11,235 --> 00:44:13,737 لو لم تضحّ "يانا" بنفسها من أجلي. 450 00:44:16,031 --> 00:44:18,909 أواصل السعي لأن "يانا" لا تستطيع. 451 00:44:22,704 --> 00:44:23,705 هل تفهمين؟ 452 00:44:24,665 --> 00:44:25,666 نعم. 453 00:44:31,547 --> 00:44:35,676 أخبرني أن الخطة ما زالت قد تنجح يا "هاري". 454 00:44:36,468 --> 00:44:37,886 ما زالت الخطة قد تنجح. 455 00:44:39,763 --> 00:44:41,473 هل تؤمن بذلك حقاً؟ 456 00:44:44,810 --> 00:44:51,191 عدد لا حصر له من سبل الوصول إلى المحتوم. 457 00:45:57,299 --> 00:45:58,759 هل تعرفون من أنتم؟ 458 00:45:58,759 --> 00:46:00,177 أنا "براذر داي". 459 00:46:01,345 --> 00:46:02,596 أنا "براذر دون". 460 00:46:02,596 --> 00:46:04,389 أنا "براذر داسك". 461 00:46:04,389 --> 00:46:06,683 نحن الإمبراطور. 462 00:46:06,683 --> 00:46:08,477 وهل تعرفون من أنا؟ 463 00:46:08,477 --> 00:46:11,230 أنت "ديمرزل". 464 00:46:11,230 --> 00:46:12,606 هذا صحيح. 465 00:46:13,357 --> 00:46:16,360 لطالما كنت هنا، وسأظل دائماً هنا. 466 00:46:17,361 --> 00:46:19,279 هذا غير مسبوق يا جلالة الإمبراطور. 467 00:46:19,279 --> 00:46:23,450 لم أُضطرر من قبل إلى صبّ نماذج لثلاثتكم جميعاً في آن واحد. 468 00:46:23,450 --> 00:46:26,036 لكن ينبغي ألّا تدعوا ذلك يثبّطكم، 469 00:46:27,329 --> 00:46:30,624 فقد تحصّلت حديثاً على أداة جديدة شديدة القوة. 470 00:46:46,890 --> 00:46:50,143 هل تستطيعين فهم هذا يا "ديمرزل"؟ 471 00:46:51,478 --> 00:46:52,646 ليس كله. 472 00:46:56,066 --> 00:46:57,109 ليس بعد. 473 00:47:00,988 --> 00:47:04,199 لكنني أستطيع بالفعل رؤية أن المستقبل يحمل خيراً كثيراً. 474 00:47:11,623 --> 00:47:12,791 إذاً، ماذا الآن؟ 475 00:47:12,791 --> 00:47:16,295 نأخذك إلى المستقبل، بعد 150 عاماً، 476 00:47:16,295 --> 00:47:18,630 إلى نقطة التحوّل حيث تواجهين "ذا ميول". 477 00:47:19,256 --> 00:47:23,552 نصره ليس مؤكداً. هذه هدية أهدتناها "سالفور". 478 00:47:24,094 --> 00:47:26,013 فهل أعود إلى النوم بالتبريد؟ 479 00:47:26,013 --> 00:47:27,723 الكبسولات سليمة. تفقّدتها. 480 00:47:27,723 --> 00:47:29,391 ماذا عن جماعة الأساس الثانية؟ 481 00:47:29,391 --> 00:47:32,811 من سيعلّمهم؟ من سيجعل منهم الجيش الذي نحتاج إليه؟ 482 00:47:37,024 --> 00:47:38,192 أنا. 483 00:47:38,192 --> 00:47:40,527 ستنامين، وسأحرسك. 484 00:47:40,527 --> 00:47:44,239 سيصقل الـ"منتالكيّون" قدراتهم. سأعلّمهم التاريخ النفسي. 485 00:47:45,073 --> 00:47:47,534 على "سيناكس"، كانت إلهة قومك "النائمة". 486 00:47:48,410 --> 00:47:53,040 ستظهر "النائمة" مرة سنوياً، لتقيّم حالة المجرّة، 487 00:47:53,999 --> 00:47:55,459 وتخاطب رعاياها، 488 00:47:55,459 --> 00:47:59,254 وتمنحهم ما يكفي من الإلهام ليحملهم نحو الدورة التالية. 489 00:48:00,047 --> 00:48:03,008 سيحتاج الـ"منتالكيّون" إلى شخص استثنائي يلتفّون حوله. 490 00:48:03,008 --> 00:48:04,760 من تلك الناحية، كانت "تيلم" محقة بشأنك. 491 00:48:04,760 --> 00:48:06,470 أن أصير إلهة. 492 00:48:07,513 --> 00:48:10,015 - هذا ما قلقت منه "سالفور". - وكانت محقة. 493 00:48:10,557 --> 00:48:13,352 لحظة ما تنسين أنك تلعبين دوراً، فقد ضللت. 494 00:48:13,352 --> 00:48:18,774 تريدني أن أستيقظ كل عام حتى لا تعود هنا. 495 00:48:20,526 --> 00:48:22,694 على "بيغر" كبسولتا نوم بالتبريد 496 00:48:23,403 --> 00:48:27,699 ولا سبب لأن نبدأ دورات النوم الآن. يمكننا أخذ عام. 497 00:48:27,699 --> 00:48:30,702 ستتضاعف سرعة تعليمهم مرتين إذا علّمناهم معاً. 498 00:48:31,954 --> 00:48:36,834 إذا كانت تضحية "سالفور" قد علّمتني شيئاً، فهو أنني لا أستطيع فعل هذا بمفردي. 499 00:48:38,001 --> 00:48:40,546 هذا أثقل ممّا يتحمّله شخص واحد. "هاري"، أرجوك. 500 00:48:41,338 --> 00:48:45,217 أرجوك ألّا تجعلني أهجر العائلة الوحيدة التي بقيت لديّ. 501 00:48:45,843 --> 00:48:47,511 تعال معي. 502 00:48:51,598 --> 00:48:54,768 ربما أستطيع مواجهة "ذا ميول" يوماً ما. 503 00:48:57,855 --> 00:49:01,942 لكن إذا وُجدت فرصة لمواجهة 504 00:49:01,942 --> 00:49:05,654 مع "هاري سلدون" آخر في كارثة تتعدّى ذلك، 505 00:49:07,239 --> 00:49:10,033 يعلم كلانا أنك الوحيد المناسب لتلك المهمة. 506 00:49:13,704 --> 00:49:14,746 حسناً. 507 00:50:18,810 --> 00:50:22,231 أشعر بقلبك يخفق يا "هاري". لا تقاوم. 508 00:50:22,231 --> 00:50:23,732 لا تقاومي. حافظي على هدوئك. 509 00:50:24,316 --> 00:50:25,317 حافظ على هدوئك فقط. 510 00:50:25,317 --> 00:50:26,944 يمكنك التنفس فيه، فلا تقاوميه. 511 00:50:27,569 --> 00:50:28,820 يمكنك تنفّس السائل. 512 00:50:28,820 --> 00:50:31,448 - تذكّري إحصاء الأعداد الأولية. - تذكّر إحصاء الأعداد الأولية. 513 00:50:33,700 --> 00:50:35,452 أنا... إلى أي حدّ وصلنا؟ 514 00:50:36,328 --> 00:50:41,166 86 مليوناً، و990 ألفاً، و413. 515 00:50:42,584 --> 00:50:45,212 - 86 مليوناً... - 86 مليوناً، 516 00:50:45,212 --> 00:50:46,588 و990 ألفاً، 517 00:50:46,588 --> 00:50:49,424 - و443. - ...و443. 518 00:50:50,801 --> 00:50:54,054 86 مليوناً، و990 ألفاً... 519 00:50:54,680 --> 00:50:55,597 أحبك. 520 00:50:56,181 --> 00:50:57,432 و461. 521 00:50:59,059 --> 00:51:01,186 سنحقق أشياء رائعة معاً. 522 00:51:27,212 --> 00:51:31,175 كيف لا يُوجد شيء ثم فجأةً يُوجد؟ 523 00:51:33,177 --> 00:51:38,849 أغمضوا أعينكم وأنصتوا إلى كلامي واحلموا. 524 00:51:44,146 --> 00:51:49,026 "بعد 152 سنة" 525 00:51:49,776 --> 00:51:51,695 رأيتها مجدداً. 526 00:51:53,280 --> 00:51:56,700 زارتني في ألف حلم. 527 00:52:03,081 --> 00:52:04,875 الآن قد جاءت. 528 00:52:08,045 --> 00:52:09,546 في زماننا. 529 00:52:11,215 --> 00:52:12,841 تهددني. 530 00:52:15,260 --> 00:52:20,599 يجب أن أجد "غايل دورنك"... 531 00:52:22,643 --> 00:52:24,436 قبل أن تجدني. 532 00:52:27,814 --> 00:52:30,651 يجب أن أدمرها... 533 00:52:34,196 --> 00:52:38,617 حتى إن اضطُررت إلى حرق كل شيء لفعل ذلك. 534 00:53:36,967 --> 00:53:38,969 ترجمة "عنان خضر"