1 00:01:06,108 --> 00:01:07,943 (改編自以撒艾西莫夫的著作) 2 00:01:11,947 --> 00:01:16,952 《基地》 3 00:01:31,592 --> 00:01:33,719 一直一直下去 4 00:01:34,428 --> 00:01:36,263 將我們垂直切開 5 00:01:37,097 --> 00:01:41,435 以防我們其中一個悶到自殺 6 00:01:43,187 --> 00:01:46,315 如果那是可能的話 我們還有人會活著嗎? 7 00:01:50,319 --> 00:01:51,570 我們辜負了先知 8 00:01:54,990 --> 00:01:56,074 這我可不肯定 9 00:01:58,452 --> 00:02:02,372 他叫我們去帝國王宮 你看看我們正身處的地方 10 00:02:02,456 --> 00:02:04,541 -就是帝國王宮 -對 11 00:02:04,625 --> 00:02:06,668 這也一定是外交廳了 12 00:02:08,586 --> 00:02:09,670 我之前一直提起 13 00:02:09,755 --> 00:02:12,257 從先知的手上接過酒,謝謝你沒有笑我 14 00:02:12,883 --> 00:02:15,469 我花了超過一個世紀才找到 能為他效勞的方法 15 00:02:15,552 --> 00:02:17,179 但不用一個禮拜,我就搞禍了 16 00:02:18,055 --> 00:02:19,473 我不應該丟掉禾達蓮塵的 17 00:02:20,182 --> 00:02:23,060 我們在太空港留意到他們 並在今早將他們扣押 18 00:02:23,143 --> 00:02:25,979 他們聲稱來這裏展開外交關係 19 00:02:26,063 --> 00:02:27,397 他們穿著的是甚麼袍? 20 00:02:27,481 --> 00:02:30,984 是教士祭衣,來自哈利西爾頓教會 21 00:02:32,027 --> 00:02:34,571 里遨思將軍剛去到外圍區域 22 00:02:34,655 --> 00:02:37,115 外圍區域就來找我們 23 00:02:38,033 --> 00:02:39,159 有意思 24 00:02:39,243 --> 00:02:41,620 你一定會想看看入境時的數據 25 00:02:46,667 --> 00:02:49,419 考慮到時機,我們仍要繼續準備 26 00:02:49,503 --> 00:02:51,380 你跟莎力芙女王的婚禮嗎? 27 00:02:57,261 --> 00:03:00,264 除非你猶豫不決? 28 00:03:00,931 --> 00:03:04,852 我這樣做的話,就不能回頭的了 29 00:03:18,574 --> 00:03:20,534 我們之間的關係就會從此改變,但是… 30 00:03:23,370 --> 00:03:25,581 這裏總會是你的家,迪瑪素 31 00:03:26,915 --> 00:03:28,083 跟我的新家人一起 32 00:03:30,127 --> 00:03:31,128 我的孩子… 33 00:03:33,172 --> 00:03:35,299 即使他們不會像我 34 00:03:36,592 --> 00:03:39,052 他們同樣是帝國 35 00:03:41,096 --> 00:03:42,097 當然了 36 00:03:57,279 --> 00:03:59,740 我感謝大帝的歡迎辭 37 00:04:00,949 --> 00:04:02,618 我期待跟他並肩統治 38 00:04:04,453 --> 00:04:05,954 我希望你們所有人… 39 00:04:06,455 --> 00:04:08,707 我演講時他一直咬牙切齒 40 00:04:08,790 --> 00:04:09,958 …我並不只是嫁給一個人 41 00:04:10,042 --> 00:04:13,086 他在群眾面前隱藏得不錯 但靠近的話就能清楚見到 42 00:04:13,170 --> 00:04:15,339 他這裏會青筋暴現,這… 43 00:04:18,800 --> 00:04:21,553 你現在擺出一款執事的樣子了 44 00:04:21,637 --> 00:04:24,223 我不是要責備你,只是給你忠告 45 00:04:25,390 --> 00:04:26,767 兩者感覺都一樣 46 00:04:26,850 --> 00:04:30,979 白晝對你著迷,可能是因為你鄙視他 47 00:04:31,480 --> 00:04:34,650 這樣做很愚蠢,你威脅不到他 48 00:04:34,733 --> 00:04:37,694 對著這樣的男人,有一件事千萬不能做 49 00:04:38,737 --> 00:04:40,322 你一定不能讓他丟臉 50 00:04:40,405 --> 00:04:41,782 你也知道我會小心,不過… 51 00:04:44,159 --> 00:04:45,994 莎力芙女王未婚妻 52 00:04:47,246 --> 00:04:49,289 你今天非常引人注目 53 00:04:49,831 --> 00:04:52,835 川陀的人民似乎對你的承諾相當感興趣 54 00:04:52,918 --> 00:04:54,044 謝謝 55 00:04:55,712 --> 00:04:58,048 但你過來不只是為了恭喜我的吧? 56 00:04:58,799 --> 00:05:03,095 既然婚事已向外宣佈,我們的醫生想見你 57 00:05:03,762 --> 00:05:07,140 進行開始產下繼承人之前的最後檢查 58 00:05:07,224 --> 00:05:08,433 這個星期可以找個時間 59 00:05:08,517 --> 00:05:11,979 你誤會了,我是來陪送女王的 60 00:05:26,034 --> 00:05:29,454 我都知道,迪瑪素,我知道你是甚麼 61 00:05:30,789 --> 00:05:32,833 你的機械特性 62 00:05:33,417 --> 00:05:35,669 我必須被告知所有家族秘密 63 00:05:36,253 --> 00:05:38,255 我不會活在劣勢之中 64 00:05:39,882 --> 00:05:41,341 你的消息很靈通 65 00:05:41,842 --> 00:05:43,468 我是人形機械人 66 00:05:45,137 --> 00:05:47,472 我的家庭教師曾告訴我大屠殺的故事 67 00:05:49,224 --> 00:05:50,934 她說你們全都被摧毀了 68 00:05:53,437 --> 00:05:54,813 還有其他機械人避過一劫嗎? 69 00:05:59,151 --> 00:06:00,944 據我所知,我是最後一個了 70 00:06:02,112 --> 00:06:04,907 自奇里昂一世作王以來 我一直為這個王朝效命 71 00:06:06,491 --> 00:06:08,785 在他之前,你曾為其他主人效命嗎? 72 00:06:09,369 --> 00:06:10,370 不是直接地 73 00:06:11,830 --> 00:06:13,290 這是甚麼意思? 74 00:06:16,251 --> 00:06:20,297 長久以來,所有機械人 必須遵守機械人三定律 75 00:06:20,881 --> 00:06:25,886 定律令我不能傷害人類或容許人類被傷害 76 00:06:25,969 --> 00:06:28,680 -現在呢? -現在我只需遵守一條法則 77 00:06:28,764 --> 00:06:30,265 -是甚麼? -我為帝國效命 78 00:06:30,349 --> 00:06:31,975 我很快就會成為女帝 79 00:06:32,893 --> 00:06:34,228 所以我才會問這些問題 80 00:06:35,854 --> 00:06:37,564 當時機來到時,我必須知道 81 00:06:39,358 --> 00:06:40,526 你會為我效命嗎? 82 00:06:42,444 --> 00:06:44,029 我會為帝國效命 83 00:07:04,508 --> 00:07:06,051 謝謝大家的關注 84 00:07:06,552 --> 00:07:09,096 我是俄蘭,宮廷醫師 85 00:07:09,721 --> 00:07:13,475 專門負責有關繁殖方面的事情 86 00:07:14,810 --> 00:07:17,896 請你嘗試放鬆 87 00:07:20,315 --> 00:07:24,736 我們先從簡單的子宮檢查開始 88 00:07:25,779 --> 00:07:29,741 確保你能夠為大帝繁衍後代 89 00:07:29,825 --> 00:07:33,036 我肯定自己的子宮夠強壯 去懷奇里昂的孩子 90 00:07:33,662 --> 00:07:35,330 儘管據說孩子會踢得很厲害 91 00:07:35,414 --> 00:07:38,333 對,我也相信是的 92 00:07:42,588 --> 00:07:47,593 我能看到女王已按我們的要求 對皇家卵巢進行了化學刺激 93 00:07:51,263 --> 00:07:54,308 完成檢查後,我們會麻醉你 幫你採集卵子 94 00:07:54,391 --> 00:07:57,436 大帝和我正式結婚前 你都不能採集任何東西 95 00:07:57,519 --> 00:08:00,314 -我可是很傳統的 -你沒有資格爭辯 96 00:08:00,397 --> 00:08:03,734 迪瑪素,你講笑嗎? 我現在這個樣子還跟我談資格 97 00:08:03,817 --> 00:08:07,738 你一接受了大帝的求婚 你的子宮就成為帝國的財產 98 00:08:07,821 --> 00:08:11,033 你一定很熟悉作為帝國財產的感受吧? 99 00:08:11,825 --> 00:08:16,163 星雲自治領也同樣關注女王的子嗣 100 00:08:16,246 --> 00:08:20,542 所以我們能禁止任何過早的採集行為 不過這件事始終也會發生 101 00:08:20,626 --> 00:08:24,671 對,正是,在婚禮之後 我就會提供大量卵子 102 00:08:27,341 --> 00:08:29,927 你也不需要擔心過程,迪瑪素 103 00:08:30,010 --> 00:08:34,139 我知道你跟我的未來丈夫有特別安排 104 00:08:34,806 --> 00:08:35,933 我不會妨礙你們 105 00:08:36,433 --> 00:08:38,477 你和白晝想繼續躲在私室玩權杖遊戲 106 00:08:38,559 --> 00:08:41,230 我很樂意懷他的孩子 讓你做那些骯髒工作 107 00:08:41,813 --> 00:08:43,774 這必須在排卵期間做 108 00:08:45,651 --> 00:08:46,902 我們就先暫停 109 00:08:48,111 --> 00:08:49,613 我們來日方長 110 00:08:50,697 --> 00:08:51,865 非常好 111 00:08:54,952 --> 00:08:58,205 我希望你們幫白晝逆轉不孕狀態的過程 112 00:08:58,288 --> 00:08:59,665 跟這個一樣痛 113 00:08:59,748 --> 00:09:03,293 是的,幫大帝逆轉狀態是個簡單的小手術 114 00:09:03,377 --> 00:09:05,754 納米探針需要大約20秒 115 00:09:05,838 --> 00:09:07,840 才挖通輸精管 116 00:09:07,923 --> 00:09:11,093 至少這聽起來很不舒服,總算公平 117 00:09:12,010 --> 00:09:15,764 好了,俄蘭醫生,你已經在我裏面整夠了 118 00:09:18,559 --> 00:09:21,061 -我們就先暫停 -明白 119 00:09:21,144 --> 00:09:23,772 我想單獨跟女王說兩句 120 00:09:25,983 --> 00:09:27,109 沒事的 121 00:09:38,579 --> 00:09:40,539 你相信帝國殺死了你的家人 122 00:09:41,123 --> 00:09:44,543 我知道你是為了這個原因才來 現在我只想提醒你 123 00:09:44,626 --> 00:09:49,673 如果你妄想報仇的話,請想起他們 124 00:09:50,382 --> 00:09:56,138 你的父母、你的兄姐 被周圍的空氣活生生燒死 125 00:09:56,221 --> 00:10:00,309 以我在工作中展現的精準度殺死 126 00:10:26,668 --> 00:10:32,633 86988301、86988329… 127 00:10:32,716 --> 00:10:33,634 嬌兒 128 00:10:36,220 --> 00:10:37,054 修法爾 129 00:10:38,597 --> 00:10:39,890 是蒂琳教你的? 130 00:10:40,807 --> 00:10:41,683 對不起,我只是… 131 00:10:42,267 --> 00:10:43,435 你怎麼了? 132 00:10:44,394 --> 00:10:46,939 唏,你不能就那樣一走了之 我們必須好好討論 133 00:10:47,022 --> 00:10:48,315 哈利偷了我的飛船 134 00:10:48,398 --> 00:10:50,692 他別無選擇,這裏的人會接受我們 但不會接受他 135 00:10:51,193 --> 00:10:53,111 我不想這裏的人接受我 136 00:10:55,531 --> 00:10:56,782 我們必須離開 137 00:10:56,865 --> 00:10:58,492 蒂琳有幾艘小船 138 00:10:58,575 --> 00:10:59,952 我們偷一艘,亞光速也無問題 139 00:11:00,035 --> 00:11:02,204 我們不會離開,我們需要這些人 140 00:11:04,039 --> 00:11:05,082 是為了騾子,對吧? 141 00:11:07,251 --> 00:11:08,252 不是為了其他原因 142 00:11:09,002 --> 00:11:12,673 你一直把騾子看作虛幻的事 143 00:11:12,756 --> 00:11:16,552 但他不是的,我清楚感受到他 也看到你的屍體 144 00:11:16,635 --> 00:11:20,806 所以你現在把我們整個未來押在蒂琳身上 145 00:11:21,640 --> 00:11:23,559 你必須把那些思想藏起來 146 00:11:23,642 --> 00:11:26,270 為甚麼?你正在想些甚麼 是不能讓他們知道的? 147 00:11:28,313 --> 00:11:32,651 我們來到這裏之後 我聽過很多關於坦誠的事情 148 00:11:33,694 --> 00:11:36,405 在端點星,我能揣測人心 149 00:11:36,488 --> 00:11:38,740 但在這裏?我甚麼都看不出來 150 00:11:40,075 --> 00:11:44,037 我看不到蒂琳心中所想 151 00:11:44,121 --> 00:11:46,707 這個地方非常不妥 152 00:11:46,790 --> 00:11:50,544 你們對彼此生氣 去吃點東西就會變回開心的了 153 00:11:51,170 --> 00:11:52,713 進食總會令我感到快樂 154 00:11:53,213 --> 00:11:55,299 -我們要吃甚麼? -我們準備了盛宴 155 00:12:20,032 --> 00:12:21,033 早晨 156 00:12:21,909 --> 00:12:24,912 每次我們歡迎新成員都是一個特別的場合 157 00:12:26,121 --> 00:12:30,876 哈利那樣做令我很遺憾,他那樣突然離開 158 00:12:31,543 --> 00:12:34,338 -對,我也是 -我們必會找到平衡 159 00:12:34,922 --> 00:12:36,173 我保證 160 00:12:37,007 --> 00:12:39,885 在那之前,我們仍有工作要做 161 00:12:40,594 --> 00:12:42,638 我很擅長用漁網 162 00:12:58,487 --> 00:12:59,571 修法爾 163 00:13:05,744 --> 00:13:07,454 這是我們的早餐嗎? 164 00:13:07,538 --> 00:13:08,580 是的 165 00:13:09,373 --> 00:13:10,582 幽靈軟體動物 166 00:13:11,792 --> 00:13:13,168 含豐富蛋白質 167 00:13:13,752 --> 00:13:16,213 但這些該死的動物住在非常深水的地方 168 00:13:17,339 --> 00:13:18,715 我們只能靠水流捕捉牠們 169 00:13:19,216 --> 00:13:23,303 但你夠耐心等待的話,就能夠開大餐 170 00:13:24,054 --> 00:13:25,764 所以這真的是很少有的場合 171 00:13:27,224 --> 00:13:28,976 既然有好消息,我們不會懈怠 172 00:13:31,645 --> 00:13:32,980 蒂琳很高興你們留在這裏 173 00:13:35,440 --> 00:13:37,401 蒂琳很高興嬌兒留在這裏 174 00:13:37,484 --> 00:13:41,697 你的天賦也同樣重要 我之前感受得到,當我們… 175 00:13:43,198 --> 00:13:45,200 -親吻的時候? -觸碰到 176 00:13:47,244 --> 00:13:48,453 那樣就已足夠 177 00:13:49,997 --> 00:13:52,833 -是你吻上來的 -你看來也不介意 178 00:13:53,333 --> 00:13:55,878 我避開你的話,假象不就失敗了嗎? 179 00:13:58,505 --> 00:13:59,590 對不起 180 00:14:00,465 --> 00:14:01,592 真的,對不起 181 00:14:02,968 --> 00:14:06,138 假裝成別人有時候對我來說太容易了 182 00:14:07,264 --> 00:14:09,391 看來有人不欣賞你的天賦 183 00:14:09,474 --> 00:14:11,268 在家鄉,人們把我視作怪物 184 00:14:12,144 --> 00:14:13,145 所以就把我變成怪物 185 00:14:14,271 --> 00:14:16,940 我來到這裏之前,無論我去哪裏 186 00:14:17,024 --> 00:14:19,943 人們看到我靠近都會害怕地畏縮 187 00:14:21,403 --> 00:14:22,404 我有嗎? 188 00:14:23,989 --> 00:14:25,073 有一點 189 00:14:32,122 --> 00:14:33,123 但信我 190 00:14:34,583 --> 00:14:37,461 這裏的人會成為你整輩子最親近的人 191 00:14:37,544 --> 00:14:40,631 這個地方就是有這個好處 沒有人能隱藏心思 192 00:14:58,065 --> 00:15:00,817 好,我快餓扁了,來吧 193 00:15:16,542 --> 00:15:17,376 很好 194 00:15:19,545 --> 00:15:21,338 -好,我拿好了 -把它反轉 195 00:15:31,056 --> 00:15:31,974 甚麼鬼? 196 00:15:34,268 --> 00:15:35,644 你有甚麼感覺嗎? 197 00:15:35,727 --> 00:15:38,146 痛楚,牠們好像在尖叫 198 00:15:38,230 --> 00:15:40,649 活生生被丟進滾水裏,換作是你也會尖叫 199 00:15:40,732 --> 00:15:44,319 我們雖是心眼視者,但語言本身並不精確 200 00:15:44,403 --> 00:15:48,240 必須涉及所有感覺,例如聽覺和同理心 201 00:15:48,323 --> 00:15:49,575 我從未感受過這樣… 202 00:15:49,658 --> 00:15:51,410 你的官能正在發展,孩子 203 00:15:51,493 --> 00:15:55,539 這裏周圍都是像你一樣的人 我們和諧一致的話就會更強 204 00:15:57,833 --> 00:16:00,210 或者我們還是吃葉算了 205 00:16:00,294 --> 00:16:02,629 為甚麼?植物也有痛感 206 00:16:03,130 --> 00:16:06,717 樹木受傷時會透過根部發送化學訊號 207 00:16:06,800 --> 00:16:08,510 那難道不是尖叫嗎? 208 00:16:09,011 --> 00:16:11,263 痛苦是生存的必然代價 209 00:16:12,014 --> 00:16:16,393 人類假裝不是這樣 但他們擅於無視其他生物的痛苦 210 00:16:16,476 --> 00:16:21,440 容許他們有空間去過度消耗、放縱和征服 211 00:16:23,025 --> 00:16:27,279 以前擁有這一切的人是勤戴帝王 212 00:16:28,238 --> 00:16:32,034 他喜歡在從這些軟體動物中 提取的紫色色素中沐浴 213 00:16:32,534 --> 00:16:34,119 差點就令牠們絕種 214 00:16:35,495 --> 00:16:39,458 他是因過度放縱而死 死時很年輕也全身紫色 215 00:16:41,585 --> 00:16:47,925 我們是不同的,不會無視 為其他生物帶來的痛苦,反而會向它致敬 216 00:16:48,008 --> 00:16:52,221 你能感受到一切的話 就不會索取不需要的東西 217 00:16:53,597 --> 00:16:55,015 沒有胃口了? 218 00:16:55,849 --> 00:16:59,144 我只是在理解這個事實 我從現在開始吃的一切 219 00:16:59,228 --> 00:17:01,522 都會從口裏落到胃裏時一直罵我 220 00:17:01,605 --> 00:17:03,899 為真相付出的小代價 221 00:17:05,358 --> 00:17:06,944 這代表我終於是心眼視者嗎? 222 00:17:07,027 --> 00:17:09,863 還有幾步要走,但你已不是看不見了 223 00:17:10,364 --> 00:17:12,950 -算是瞇著眼看吧 -像初生嬰兒一樣 224 00:17:18,955 --> 00:17:23,502 唏,信不信由你,我正是想找你們 225 00:17:23,585 --> 00:17:25,628 這個地方非常美 226 00:17:25,712 --> 00:17:27,422 我們是隨機躍遷 227 00:17:27,506 --> 00:17:30,259 只有太空族會知道我們會在哪裏出現 228 00:17:30,342 --> 00:17:33,178 -你做了甚麼好事? -不…慢著 229 00:17:33,262 --> 00:17:36,598 是一個名叫哈利西爾頓的人 把這個座標給我 230 00:17:36,682 --> 00:17:39,142 他很擅長預測事情,這是他的工作 231 00:17:39,226 --> 00:17:44,439 我們把自己的活動保密,知者不能存活 232 00:17:46,024 --> 00:17:51,613 -太空能一瞬間把你殺死 -不,我帶來了東西給你 233 00:17:57,744 --> 00:17:58,954 -彩晶 -無錯 234 00:17:59,037 --> 00:18:01,456 是給你的,隨你喜歡吸它 吃它,甚麼都可以 235 00:18:01,540 --> 00:18:04,585 那是基地製造的,也能夠製造更多 236 00:18:04,668 --> 00:18:06,587 彩晶是不可能人工合成的 237 00:18:06,670 --> 00:18:11,216 但西爾頓的科學家們做到了 238 00:18:11,300 --> 00:18:15,095 聽我說,你們的改造令你們依賴這種東西 239 00:18:15,179 --> 00:18:16,597 這種微量營養素 240 00:18:16,680 --> 00:18:19,099 我不肯定是否帝國令你們這樣 241 00:18:19,183 --> 00:18:20,934 但我知道他們利用了這一點 242 00:18:21,018 --> 00:18:24,438 這是他們用來控制你們的水壩 他們會拿走多少孩子? 243 00:18:25,063 --> 00:18:27,524 我們的後代中派出百分之十為他們導航 244 00:18:27,608 --> 00:18:31,069 對,否則你們不會得到彩晶 245 00:18:31,153 --> 00:18:33,947 他們也說,這代表你們其餘的人能夠自由 246 00:18:35,240 --> 00:18:36,325 你們並沒有自由 247 00:18:37,242 --> 00:18:39,119 他們能夠隨時停止供應 248 00:18:39,203 --> 00:18:42,206 坐中間王座的奇里昂 可以隨時決定不再需要你們 249 00:18:42,289 --> 00:18:43,665 但他的確需要我們 250 00:18:44,291 --> 00:18:46,960 你看過我的飛船嗎?掃瞄一下 251 00:18:51,715 --> 00:18:53,008 看到它不需要誰吧? 252 00:18:53,091 --> 00:18:54,718 太空族導航員 253 00:18:54,801 --> 00:18:58,013 到帝國得到這樣的技術 你認為會發生甚麼事? 254 00:18:58,096 --> 00:19:00,516 你覺得他們仍會給你們那些維他命嗎? 255 00:19:02,768 --> 00:19:04,561 你想我們合作 256 00:19:05,896 --> 00:19:08,190 而我們的報酬是彩晶? 257 00:19:08,273 --> 00:19:12,194 你們的報酬是彩晶,但獎賞是自由 258 00:19:13,153 --> 00:19:16,782 不用把你或其他太空族的子女交給別人 259 00:19:16,865 --> 00:19:20,285 為自己而活,你能想像到嗎? 260 00:19:20,369 --> 00:19:24,748 水壩沖破的話 你們就可以自由去到宇宙的大汪洋 261 00:19:24,831 --> 00:19:27,751 正如你所說,我們的天性就是要自由漫遊 262 00:19:28,293 --> 00:19:33,215 流到銀河之外,去到宇宙的大汪洋 263 00:19:33,298 --> 00:19:37,135 無錯,而你們可以擁有自由 264 00:19:37,219 --> 00:19:41,431 只需要幫我們踢帝國一腳 265 00:19:46,728 --> 00:19:48,605 若仍然有人未明白的話 266 00:19:49,857 --> 00:19:52,109 我要結束血脈王朝 267 00:19:58,282 --> 00:20:00,784 -我正在看啊 -是的,我不管 268 00:20:02,286 --> 00:20:03,662 他自以為能夠改變 269 00:20:04,538 --> 00:20:06,456 他找到了繁殖後代的欲望 270 00:20:07,040 --> 00:20:08,750 我不會因此欣賞他 271 00:20:10,210 --> 00:20:11,461 進來 272 00:20:14,214 --> 00:20:15,424 將軍,打擾了 273 00:20:15,507 --> 00:20:18,927 她彎審查過來自士威拿的影片 想跟你們談談 274 00:20:21,054 --> 00:20:23,849 我從未見過如此小的單一摺疊 275 00:20:23,932 --> 00:20:25,601 有自己思維的船 276 00:20:25,684 --> 00:20:28,979 我們在士威拿的線人 認為它們使用某種有機計算 277 00:20:29,062 --> 00:20:31,607 基地有可能是透過無宿主的方式 278 00:20:31,690 --> 00:20:34,026 培養腦組織來為飛船提供能源嗎? 279 00:20:38,071 --> 00:20:39,823 -你在做甚麼? -她還好嗎? 280 00:20:41,074 --> 00:20:45,996 現在是甚麼情況? 你這樣是同意跟我們合作嗎? 281 00:20:46,079 --> 00:20:50,083 彩晶這個提議的確很誘人 但風險實在太高了 282 00:20:50,667 --> 00:20:51,752 你說得對 283 00:20:51,835 --> 00:20:55,214 我們現在交出10%的子嗣給帝權 284 00:20:56,381 --> 00:21:01,220 但如果帝國發現我們跟你交談過 他們就會要求20% 285 00:21:01,803 --> 00:21:03,388 我們承擔不起 286 00:21:06,391 --> 00:21:08,227 家群傳了訊息給我 287 00:21:08,810 --> 00:21:12,439 太空族正在拘留你們尋找的低語艦 288 00:21:12,523 --> 00:21:15,526 -原來你們可以這樣做 -設定航線進行攔截 289 00:21:15,609 --> 00:21:18,403 不,家群會過來找我們 290 00:21:46,974 --> 00:21:51,311 嬌兒,騾子是甚麼?你一直在想它 291 00:22:02,447 --> 00:22:05,534 騾子是個征服者,我們對他構成威脅 292 00:22:05,617 --> 00:22:08,203 他在152年後會找到我們 293 00:22:09,288 --> 00:22:10,622 你怎會知道? 294 00:22:11,456 --> 00:22:14,585 她能向前看,看到未發生的將來 295 00:22:17,588 --> 00:22:21,175 我想告訴你們全部人一些事 296 00:22:22,259 --> 00:22:24,636 你們都見過跟我們一起來的哈利西爾頓 297 00:22:25,220 --> 00:22:30,475 他在很久之前發明了 運用數學來預測未來的方法 298 00:22:31,393 --> 00:22:36,273 他的預測是如此準確,就像魔法一樣 299 00:22:38,901 --> 00:22:42,196 但然後,他發現有一些異類 300 00:22:42,946 --> 00:22:44,823 一些能打亂預測數學的人 301 00:22:44,907 --> 00:22:45,908 例如騾子 302 00:22:47,242 --> 00:22:48,285 也例如我們 303 00:23:00,005 --> 00:23:01,590 我跟自己的族人格格不入 304 00:23:03,091 --> 00:23:09,264 我以前很孤獨 即使在小時候已經用數字思考 305 00:23:10,432 --> 00:23:14,269 那在我的家鄉是非常危險的 但我沒有停下來 306 00:23:15,354 --> 00:23:19,942 數字能在寒冷中給我溫暖 也在黑暗中照亮我的道路 307 00:23:21,068 --> 00:23:25,197 到了有一天,它們讓我走進銀河 308 00:23:25,989 --> 00:23:32,120 現在我回想起來,在那整段日子 我在腦海中一直數數 309 00:23:32,204 --> 00:23:35,541 全為了明白我生而有之的天賦 310 00:23:36,875 --> 00:23:38,544 哈利預測到會有黑暗的日子 311 00:23:39,044 --> 00:23:42,631 帝國將會粉碎,並把一切拖下水 312 00:23:43,715 --> 00:23:47,469 你們最近突然找到這麼多同道中人 我認為這就是原因 313 00:23:49,763 --> 00:23:51,890 並不是我們的數量突然增長 314 00:23:52,891 --> 00:23:55,269 而是到處都能找到受苦的人 315 00:23:56,103 --> 00:24:01,316 尖叫聲比以前都更響亮 就像被丟進滾水的軟體動物 316 00:24:02,109 --> 00:24:05,112 我們要在能夠的範圍內推動和修復事物 317 00:24:05,195 --> 00:24:09,241 不讓更糟糕的人取代帝國 318 00:24:09,783 --> 00:24:13,787 你們都曾被人惡待,你們不欠任何人甚麼 319 00:24:13,871 --> 00:24:19,293 但如果我們不再躲起來 就能引出更多心眼視者 320 00:24:19,376 --> 00:24:23,547 到騾子來找我們的時候 我們就已經準備妥當 321 00:24:24,548 --> 00:24:28,135 它只需要先見之明和仔細計劃 322 00:24:29,845 --> 00:24:31,263 它需要信念 323 00:25:18,268 --> 00:25:24,024 將軍,我們交出荷巴馬勞 他試圖煽動我們背叛 324 00:25:24,107 --> 00:25:26,610 非常感謝你親身前來,她為中 325 00:25:26,693 --> 00:25:28,153 我是為了私人理由而來 326 00:25:28,779 --> 00:25:30,906 我的女兒被奉獻來這艘船服務 327 00:25:32,950 --> 00:25:34,243 我是來跟她見面 328 00:25:35,327 --> 00:25:37,329 我也因此高興得更明亮 329 00:25:53,053 --> 00:25:55,556 我們一直在尋找在士威拿看到的船 330 00:25:58,684 --> 00:26:02,896 它突然出現了 而駕船的是你,你是何方神聖? 331 00:26:02,980 --> 00:26:04,022 問得好 332 00:26:04,106 --> 00:26:06,692 是的,我們應該現在討論… 333 00:26:19,288 --> 00:26:23,125 你就別再捱打了,你是基地派來的 334 00:26:23,667 --> 00:26:24,668 飛船怎樣運作? 335 00:26:26,336 --> 00:26:29,798 我有點上氣不接下氣,要一直扮得很真… 336 00:26:32,718 --> 00:26:35,387 好吧,算了… 337 00:26:35,470 --> 00:26:38,891 你想要船,就給你 338 00:26:42,519 --> 00:26:43,896 根本就不是我的 339 00:26:45,189 --> 00:26:47,608 但你們必須知道低語艦的一件事 340 00:26:48,108 --> 00:26:49,902 它的安全系統非常厲害 341 00:26:53,071 --> 00:26:54,281 該死的 342 00:27:07,836 --> 00:27:10,506 真乖,碧奇,來吧 343 00:27:17,304 --> 00:27:18,514 弊 344 00:27:29,191 --> 00:27:30,192 (自動飛行模式已啟動) 345 00:27:32,653 --> 00:27:34,279 來看看這艘寶貝船的本事 346 00:27:39,368 --> 00:27:41,370 -他打算躍遷 -他逃不了 347 00:27:41,453 --> 00:27:43,455 他不夠空間進行躍遷 348 00:27:43,956 --> 00:27:46,124 這根本是自殺,也會害死一半家群 349 00:28:00,264 --> 00:28:03,141 他的船在機庫的範圍內躍遷了 350 00:28:04,142 --> 00:28:06,019 魔法師學懂了新把戲呢 351 00:28:06,728 --> 00:28:09,064 基地的科技比我們發展更快 352 00:28:09,731 --> 00:28:11,149 他們的低語艦更敏捷 353 00:28:11,233 --> 00:28:13,777 也不需要太空族導航 354 00:28:14,319 --> 00:28:15,320 這還不止 355 00:28:16,530 --> 00:28:19,283 西爾頓派馬勞跟太空族見面 356 00:28:19,366 --> 00:28:21,827 用自由引誘他們 357 00:28:22,411 --> 00:28:24,913 他來自士麥瑙 基地現已聲稱擁有那個地方 358 00:28:24,997 --> 00:28:27,124 所以能假設他是跟隨他們的指令行動 359 00:28:27,207 --> 00:28:29,918 你的意思是太空族背叛了帝國? 360 00:28:30,002 --> 00:28:32,796 不,但端點星竟敢嘗試這樣做 361 00:28:32,880 --> 00:28:35,841 暗示基地正準備開戰 362 00:28:35,924 --> 00:28:37,593 盲天使有可能是他們聘請的嗎? 363 00:28:37,676 --> 00:28:40,929 他們有能力進行暗殺嗎? 364 00:28:42,055 --> 00:28:43,432 這正是我們的問題 365 00:28:44,099 --> 00:28:46,351 我們不知道他們有能力做甚麼 366 00:28:46,435 --> 00:28:47,853 大帝,請下令 367 00:28:48,812 --> 00:28:51,481 我應否隨時準備好被派遣… 368 00:28:53,317 --> 00:28:54,318 可惡 369 00:29:02,242 --> 00:29:03,410 你看出他想怎樣嗎? 370 00:29:04,703 --> 00:29:06,997 恐怕他是想令我刮目相看 371 00:29:09,666 --> 00:29:11,376 比爾,我們必須做點甚麼 372 00:29:11,460 --> 00:29:13,879 -不要,船員 -不,不要用職權壓我 373 00:29:13,962 --> 00:29:15,672 你曾經反抗過他一次 374 00:29:15,756 --> 00:29:18,634 你沒有服從他的命令 現在卻要盲目順從? 375 00:29:18,717 --> 00:29:22,262 我違抗的命令本可能害死船員 376 00:29:22,346 --> 00:29:23,472 是我指揮的人 377 00:29:23,555 --> 00:29:26,308 -是平民的話會更好嗎? -可惡,格李雲 378 00:29:28,143 --> 00:29:30,395 如果我再違抗命令 你知道他會怎樣做嗎? 379 00:29:31,522 --> 00:29:33,732 -他會殺死你 -不是 380 00:29:34,316 --> 00:29:35,484 他會殺死你 381 00:29:36,151 --> 00:29:39,404 他會把我關進空無一物的監牢裏幾十年 382 00:29:39,488 --> 00:29:42,783 逼我一直看在眼皮內播放你死時的片段 383 00:29:42,866 --> 00:29:45,369 而我原先違抗的命令也一定有其他人執行 384 00:29:58,924 --> 00:30:03,011 我們隨便說說吧 我散佈消息,說我有一些絕密訊息 385 00:30:03,720 --> 00:30:06,181 我就能接近他,找方法關掉光環 386 00:30:06,265 --> 00:30:08,892 還有我們一無所知的 幾百萬種防禦系統,然後我殺死他 387 00:30:08,976 --> 00:30:11,103 他們就倒模出另一個他 上載一樣的性格和記憶 388 00:30:11,186 --> 00:30:13,397 -我們就回到起點 -比爾,但如果你… 389 00:30:13,480 --> 00:30:16,984 又或者我做出更爆的事情 指揮艦隊從太空炸毀王宮 390 00:30:17,067 --> 00:30:18,610 現在他們就會倒模出另外三個 391 00:30:18,694 --> 00:30:20,612 我們就把新的三個也炸死 392 00:30:21,280 --> 00:30:23,156 如果他們真的要結束血脈王朝,比爾… 393 00:30:23,240 --> 00:30:24,867 好吧,就說我們成功摧毀帝國 394 00:30:24,950 --> 00:30:25,993 那又會怎樣? 395 00:30:26,702 --> 00:30:30,455 杜森巴爾說過基地很強,基地能夠接管 396 00:30:30,539 --> 00:30:34,501 聽著,他們不可能準備好 你也知道帝權有多大 397 00:30:34,585 --> 00:30:37,504 讓我告訴你,帝國滅亡的話會怎樣 398 00:30:37,588 --> 00:30:42,176 因為我看過太空中 一些變得無法無天的區域 399 00:30:44,887 --> 00:30:48,682 無力的人…被視為物件 400 00:30:51,185 --> 00:30:53,687 天啊,強姦犯是王 401 00:30:56,481 --> 00:30:57,482 而貧窮的人… 402 00:31:00,152 --> 00:31:01,737 貧窮的人是奴隸 403 00:31:02,738 --> 00:31:06,867 人生只剩下空洞… 404 00:31:08,243 --> 00:31:09,244 和痛苦 405 00:31:23,675 --> 00:31:24,718 好吧 406 00:31:26,762 --> 00:31:27,763 甚麼? 407 00:31:29,056 --> 00:31:30,057 我只是… 408 00:31:32,434 --> 00:31:35,479 我需要確認你真的是你 409 00:31:37,523 --> 00:31:40,234 你已仔細思考過一切 410 00:31:44,446 --> 00:31:45,572 你的恐懼是理性的 411 00:31:49,993 --> 00:31:51,078 當中一些是的 412 00:31:52,246 --> 00:31:53,872 這有改變任何事嗎? 413 00:31:56,875 --> 00:31:57,876 沒有 414 00:32:01,880 --> 00:32:03,882 但至少我們現在可以一起害怕 415 00:32:04,383 --> 00:32:09,012 真好啊,好,我正是希望這樣呢 416 00:32:39,793 --> 00:32:42,296 你仍然因受到稱讚而充滿著光彩 417 00:32:46,300 --> 00:32:48,719 我必須承認,你散發著一種自然魅力 418 00:32:48,802 --> 00:32:52,389 這種魅力藏都藏不住 419 00:33:00,522 --> 00:33:02,524 我知道你可能不會相信 420 00:33:02,608 --> 00:33:07,404 但我在公眾面前展現的魅力 是經過培養的結果 421 00:33:09,364 --> 00:33:12,534 即使同是奇里昂,當中一些會… 422 00:33:15,871 --> 00:33:18,582 在台上的表現更自然 423 00:33:23,795 --> 00:33:27,257 但我對你的魅力感激不盡 424 00:33:27,341 --> 00:33:33,180 一個願意接受能幹伴侶的人具有公共價值 425 00:33:33,263 --> 00:33:34,306 你同意嗎? 426 00:33:37,476 --> 00:33:38,519 有甚麼不妥嗎? 427 00:33:41,522 --> 00:33:42,731 我只是在想 428 00:33:44,399 --> 00:33:46,443 我們沒怎麼談論過我的家人 429 00:33:48,695 --> 00:33:49,696 我們有 430 00:33:50,864 --> 00:33:54,243 你是個半吊子,但現在你即將成為女帝 431 00:33:55,661 --> 00:33:57,829 人民一定會很喜歡這個故事 432 00:33:57,913 --> 00:33:58,997 我的意思是… 433 00:34:01,875 --> 00:34:04,711 雖然他們已過身,但他們會成為你的姻親 434 00:34:07,297 --> 00:34:09,132 他們是你我的親屬 435 00:34:11,134 --> 00:34:12,719 所以我希望你能認識他們 436 00:34:14,638 --> 00:34:15,764 好,這樣很好 437 00:34:20,435 --> 00:34:21,645 我的父親很內斂 438 00:34:22,478 --> 00:34:24,398 從沒有呼喝過我 439 00:34:25,649 --> 00:34:27,775 即使我不小心把一小瓶 440 00:34:27,860 --> 00:34:29,820 價值連城的蘭花顏料打瀉在泥土上 441 00:34:31,280 --> 00:34:34,533 他也只說:“現在泥土變得更漂亮了” 442 00:34:36,702 --> 00:34:39,121 我的哥哥霍斯敦 443 00:34:40,496 --> 00:34:43,375 他曾經把受傷的戰友扛在膊頭上兩天 444 00:34:43,458 --> 00:34:45,377 即使他自己的鎖骨斷了 445 00:34:45,960 --> 00:34:46,962 我的母親 446 00:34:48,005 --> 00:34:51,592 我知道其他人認為她很冷漠 447 00:34:52,592 --> 00:34:56,763 但她能單憑記憶畫出我們所有人的樣子 448 00:34:56,847 --> 00:34:59,141 每個人都能畫得維妙維肖 449 00:34:59,933 --> 00:35:01,518 我的姐姐珊寧 450 00:35:02,978 --> 00:35:06,356 喜歡一邊吸著申坦雪茄 一邊磋商國家事務 451 00:35:06,440 --> 00:35:08,775 我們還是小孩子時,她曾經花了大半夜 452 00:35:08,859 --> 00:35:11,862 在我的房間裏尋找一隻蜘蛛 好讓我能睡覺 453 00:35:18,160 --> 00:35:19,411 還有她的小寶寶 454 00:35:22,122 --> 00:35:23,332 我們的馬里奧司 455 00:35:25,334 --> 00:35:27,961 發生在他們身上的事是一件慘劇 456 00:35:29,463 --> 00:35:30,631 我們會紀念他們 457 00:35:34,176 --> 00:35:37,179 我只希望能夠告訴他們 你對他們的生命產生了很大的影響 458 00:35:39,264 --> 00:35:42,392 雖然不是直接帶來影響 459 00:35:45,145 --> 00:35:46,146 但我不能那樣做 460 00:35:48,357 --> 00:35:49,816 所以我選擇告訴你 461 00:36:04,915 --> 00:36:10,838 你能來到這裏,是因為幸運和我的恩澤 462 00:36:12,089 --> 00:36:14,967 對於這兩點,你只需要說 463 00:36:16,635 --> 00:36:18,136 “我感激不盡” 464 00:36:20,806 --> 00:36:23,183 我感激不盡,大帝 465 00:36:26,270 --> 00:36:27,271 非常好 466 00:36:37,030 --> 00:36:39,283 我必須在不被人監視的情況下跟黎明見面 467 00:36:39,366 --> 00:36:42,327 -你能安排嗎? -陛下,遵旨 468 00:36:49,209 --> 00:36:50,669 在這裏能隨心說話嗎? 469 00:36:51,170 --> 00:36:55,090 我們一到17歲 就會被帶去看看川陀的每個區域 470 00:36:55,591 --> 00:36:56,967 大巡禮 471 00:36:57,509 --> 00:36:59,970 我到處遊覽時學到很多有趣的事物 472 00:37:00,053 --> 00:37:04,183 譬如說,在散熱器裏不會受到監視 473 00:37:04,683 --> 00:37:06,143 你本可以直接說好 474 00:37:06,226 --> 00:37:07,477 這是奇里昂的傳統 475 00:37:08,145 --> 00:37:10,230 能用十個詞的話,又何必只用一個? 476 00:37:16,028 --> 00:37:18,363 你意識到就算使用面部干擾器 477 00:37:18,447 --> 00:37:20,782 我們兩人是冒著生命危險來見面的吧? 478 00:37:20,866 --> 00:37:22,701 -我知道 -真的嗎? 479 00:37:24,161 --> 00:37:25,245 這是很嚴重的 480 00:37:27,289 --> 00:37:30,459 曾有一個黎明逃出王宮 嘗試從川陀市逃走 481 00:37:30,959 --> 00:37:31,960 他因此喪命了 482 00:37:33,337 --> 00:37:35,088 我們從小就會聽過這個警世故事 483 00:37:35,172 --> 00:37:36,173 迪瑪素講給你聽? 484 00:37:39,343 --> 00:37:40,344 我今天見過她 485 00:37:41,678 --> 00:37:43,013 她殺死我全家 486 00:37:44,681 --> 00:37:45,724 是白晝的命令 487 00:37:47,976 --> 00:37:48,977 她親自告訴你? 488 00:37:50,187 --> 00:37:51,480 而他也證實了 489 00:37:52,814 --> 00:37:53,982 那麼你打算怎樣? 490 00:37:54,566 --> 00:37:55,776 取消婚約嗎? 491 00:37:55,859 --> 00:37:58,195 我那樣做的話 白晝會殺死我,你也知道的 492 00:37:59,112 --> 00:38:01,949 他一選中我做新娘那刻,我就成為了囚犯 493 00:38:05,869 --> 00:38:09,039 -你想我怎樣? -我不能懷上那個惡人的孩子 494 00:38:10,165 --> 00:38:11,166 我做不到 495 00:38:14,837 --> 00:38:17,548 你的哥哥並不像你 496 00:38:20,175 --> 00:38:21,552 是真的 497 00:38:21,635 --> 00:38:23,220 我們第一次見面時,我就知道了 498 00:38:24,304 --> 00:38:25,389 你們的眼睛不同 499 00:38:28,100 --> 00:38:30,102 -我們的眼睛是一樣的 -不 500 00:38:34,314 --> 00:38:35,482 你的眼神很溫柔 501 00:38:40,279 --> 00:38:42,155 但我同樣可能會成為他 502 00:38:43,782 --> 00:38:44,867 我不相信你會 503 00:38:50,247 --> 00:38:53,834 我會嫁給白晝,這是肯定的 504 00:38:56,545 --> 00:38:58,046 但我懷上的奇里昂孩子… 505 00:39:00,966 --> 00:39:02,551 可以有你的雙眼 506 00:39:09,349 --> 00:39:11,185 我的侍從在醫療間那裏偷來的 507 00:39:12,186 --> 00:39:14,229 使用它,你就能夠有自己的孩子 508 00:39:15,856 --> 00:39:18,734 天啊,你知道自己正在請我做甚麼事嗎? 509 00:39:20,485 --> 00:39:22,696 你們聯婚已經令黃昏和我變得可有可無 510 00:39:23,197 --> 00:39:25,240 白晝發現這件事的話 我們就立即人頭不保 511 00:39:25,324 --> 00:39:27,075 你們的基因組幾乎一模一樣 512 00:39:28,118 --> 00:39:29,203 白晝絕不會發現 513 00:39:30,495 --> 00:39:32,414 他正把你排除在外,黎明 514 00:39:33,999 --> 00:39:35,792 你不會作王 515 00:39:35,876 --> 00:39:39,087 到你死後,你就好像從未存在過 516 00:39:43,133 --> 00:39:44,134 不過… 517 00:39:47,095 --> 00:39:50,682 如果繼承人是你的兒子 518 00:39:52,684 --> 00:39:54,311 你就能有所傳承了 519 00:39:57,022 --> 00:39:58,148 難道你不想這樣嗎? 520 00:40:00,108 --> 00:40:01,818 你不想留下影響力嗎? 521 00:40:04,488 --> 00:40:06,865 他們說過這個小手術不太痛 522 00:40:08,325 --> 00:40:10,369 手術過後做的事情也不會 523 00:40:10,953 --> 00:40:12,120 莎力芙 524 00:40:12,204 --> 00:40:14,373 我成功阻止醫生開始把卵子受精 525 00:40:14,456 --> 00:40:16,458 但在婚禮之後,我們就不會再有機會 526 00:40:28,846 --> 00:40:29,972 這根本是自殺 527 00:40:30,055 --> 00:40:31,056 不是 528 00:40:33,433 --> 00:40:35,227 這是一場不用流血的政變 529 00:40:51,910 --> 00:40:53,370 跟我來 530 00:41:18,854 --> 00:41:21,356 -我應該開始發言,還是你先來? -江絲敦 531 00:41:22,900 --> 00:41:24,151 大帝 532 00:41:24,234 --> 00:41:27,446 -我們遵循傳統,帶了禮物參見 -是嗎? 533 00:41:28,030 --> 00:41:29,114 是要表示悔罪嗎? 534 00:41:29,740 --> 00:41:31,366 還是作出補償? 535 00:41:31,450 --> 00:41:32,826 是個原子煙灰缸 536 00:41:35,787 --> 00:41:37,915 -多荒唐 -戰爭快要開始,大帝 537 00:41:38,540 --> 00:41:40,459 先知派我們來跟你談判 538 00:41:40,542 --> 00:41:43,754 你們那個先知早已逝去 卻下達如此重大的命令 539 00:41:44,254 --> 00:41:45,380 他回來了 540 00:41:46,173 --> 00:41:49,092 他也帶來了希望,為我們所有人帶來希望 541 00:41:49,176 --> 00:41:50,886 那麼你們是誰? 542 00:41:52,304 --> 00:41:53,722 他的神職人員嗎? 543 00:41:54,389 --> 00:41:56,183 -傳教士? -我們是… 544 00:41:58,435 --> 00:41:59,645 推銷員 545 00:42:01,313 --> 00:42:06,026 你已讓外圍區域的星球陷入混亂狀態 546 00:42:06,109 --> 00:42:07,778 他們不信任陌生人 547 00:42:08,403 --> 00:42:10,572 但他們喜歡看表演 548 00:42:10,656 --> 00:42:12,324 所以當我們向他們宣揚福音 549 00:42:12,407 --> 00:42:15,244 他們需要看到表演才會願意聆聽 550 00:42:15,327 --> 00:42:18,205 但另一方面,你們三人 551 00:42:19,206 --> 00:42:21,041 是有教養的人 552 00:42:21,124 --> 00:42:22,876 所以我不會居高臨下地對你們說話 553 00:42:22,960 --> 00:42:24,586 你做到嗎?你站在下面 554 00:42:24,670 --> 00:42:27,840 我們被派來展開外交關係 555 00:42:27,923 --> 00:42:32,553 請你們在銀河的面前承認基地 556 00:42:32,636 --> 00:42:34,888 我們尋求主權 557 00:42:34,972 --> 00:42:37,808 你們是帝國的前哨基地 558 00:42:37,891 --> 00:42:39,852 是我們的財產,不是拍檔 559 00:42:40,352 --> 00:42:42,145 大同小異 560 00:42:44,356 --> 00:42:47,276 跟基地結盟能保證你們 561 00:42:47,359 --> 00:42:51,363 得到帝國最需要擁有的東西 562 00:42:52,072 --> 00:42:52,906 和平 563 00:42:53,866 --> 00:42:56,869 你真的過來向我們表演 564 00:42:57,411 --> 00:43:00,664 推銷和平,但同時在我們背後促使叛亂 565 00:43:01,331 --> 00:43:03,083 太空族已經拒絕了你們的成員 566 00:43:03,166 --> 00:43:05,794 荷巴馬勞企圖引誘他們叛國 567 00:43:07,421 --> 00:43:08,422 看看你 568 00:43:09,131 --> 00:43:12,634 真實又茫然呆滯的驚訝神情 569 00:43:13,218 --> 00:43:17,389 你知道嗎,教士,我相信你說的是真相 570 00:43:17,931 --> 00:43:23,395 但那個女孩看來有話想說 571 00:43:24,479 --> 00:43:27,733 來吧,小朋友,說出來 572 00:43:35,741 --> 00:43:36,825 好吧 573 00:43:44,958 --> 00:43:47,669 一樣的面孔,一樣的房間 574 00:43:48,712 --> 00:43:52,132 -帝國裏一切都不會改變嗎? -守衛 575 00:43:52,216 --> 00:43:54,301 這裏究竟發生甚麼事? 576 00:43:54,384 --> 00:43:56,887 蒂曼澤隊長首次在太空港發現它 577 00:43:56,970 --> 00:43:59,014 偵測到雙重腦部掃瞄 578 00:44:02,226 --> 00:44:03,352 哈利西爾頓 579 00:44:05,020 --> 00:44:07,439 你這個鬼鬼祟祟的衰人 580 00:44:08,023 --> 00:44:11,610 我還以為你反對 把自己的影響力延伸到死後 581 00:44:11,693 --> 00:44:16,281 但既然你費心逃避死亡 更穿越了多個光年來到這裏 582 00:44:16,365 --> 00:44:19,284 那麼,說你來說的話吧 583 00:44:19,368 --> 00:44:21,662 我其實沒有走太遠路 584 00:44:21,745 --> 00:44:25,040 我剩餘的部分仍在端點星上 585 00:44:25,123 --> 00:44:27,793 這其實只屬我極少的部分 586 00:44:29,211 --> 00:44:30,420 你在端點星? 587 00:44:31,505 --> 00:44:32,631 非常有趣 588 00:44:34,508 --> 00:44:37,553 你為甚麼也在這裏? 589 00:44:38,220 --> 00:44:40,305 為了強調我教士的話 590 00:44:41,306 --> 00:44:44,017 也為了警告你,基地並不是無牙老虎 591 00:44:45,394 --> 00:44:49,815 我們有科技、飛船 能把地方夷為平地的武器 592 00:44:49,898 --> 00:44:53,485 我們求和,不是因為我們害怕會輸 593 00:44:53,569 --> 00:44:55,988 而是因為我們憑著絕對的數學知道 594 00:44:56,071 --> 00:44:58,448 如果戰爭爆發,我們會贏 595 00:45:02,995 --> 00:45:04,413 你知道我曾研究過你嗎? 596 00:45:06,331 --> 00:45:08,500 我年輕時有時間讀書 597 00:45:11,461 --> 00:45:12,588 我讀過有關你的事 598 00:45:13,338 --> 00:45:17,634 我得知原來一人無法改變太多 而感到非常不安 599 00:45:17,718 --> 00:45:20,596 直至我清楚讀到其實我可以 600 00:45:21,305 --> 00:45:24,433 你說過血脈王朝會削弱帝國 601 00:45:24,516 --> 00:45:27,186 你記得嗎?你把我們比作葡萄 602 00:45:30,230 --> 00:45:31,398 誰想告訴他們? 603 00:45:34,693 --> 00:45:36,278 算了,由我來說吧 604 00:45:37,404 --> 00:45:38,530 不會再有複製人 605 00:45:39,489 --> 00:45:42,075 年輕的未婚妻已跟我同睡 606 00:45:42,159 --> 00:45:45,078 台上即將出現第四張王座 607 00:45:45,162 --> 00:45:47,456 你的預測過時了,西爾頓 608 00:45:48,498 --> 00:45:49,499 就像你一樣 609 00:45:51,126 --> 00:45:54,379 迪瑪素,命令里遨思將軍包圍端點星 610 00:45:54,463 --> 00:45:57,216 出動輔助艦隊為他增援 611 00:45:57,299 --> 00:45:59,551 假如基地有著值得擁有的科技 612 00:45:59,635 --> 00:46:03,263 進行盤點,因為它屬於我們 613 00:46:04,348 --> 00:46:05,349 遵命,大帝 614 00:46:07,851 --> 00:46:09,478 謝謝你們送的煙灰缸 615 00:46:26,995 --> 00:46:28,163 江絲敦 616 00:46:30,958 --> 00:46:32,584 我知道他躲在我的腦海中 617 00:46:33,168 --> 00:46:36,213 但我不能跟你說,因為他會阻止我 618 00:46:37,089 --> 00:46:38,924 他壓制了你的意志 619 00:46:39,508 --> 00:46:42,135 你們是在跟隨甚麼樣的鬼魂? 620 00:46:42,636 --> 00:46:46,139 他對老人有所隱瞞 也利用了年輕人的身體 621 00:46:47,391 --> 00:46:49,685 你愛他,你會原諒他,不過說到底 622 00:46:51,186 --> 00:46:52,354 這是侵犯般的行為 623 00:47:06,952 --> 00:47:10,497 我們何時才會學懂 懷疑帶禮物來的泰斯庇斯人? 624 00:47:14,585 --> 00:47:19,006 你的先知把你置於一個很危險的情況了 625 00:47:22,885 --> 00:47:24,178 帶走他們 626 00:47:45,282 --> 00:47:46,825 (新數據,搜尋) 627 00:47:46,909 --> 00:47:48,869 (沒有紀錄) 628 00:48:04,134 --> 00:48:05,928 (診斷、渦輪、感測器、回轉儀、保養) 629 00:48:11,475 --> 00:48:13,602 (存取記憶、導航快取記憶體) 630 00:48:13,685 --> 00:48:14,895 你在做甚麼? 631 00:48:16,188 --> 00:48:18,023 我終於張開眼睛了 632 00:48:18,774 --> 00:48:21,443 -你是甚麼意思? -我今早跟羅朗在這裏 633 00:48:21,527 --> 00:48:23,278 我們本來在談話 634 00:48:23,362 --> 00:48:24,821 他就望過來這艘小船 635 00:48:24,905 --> 00:48:28,951 我擲了銀仔,但突然我不知道會出公或字 636 00:48:29,785 --> 00:48:31,620 有人擋住了我的直覺 637 00:48:31,703 --> 00:48:33,205 羅朗會看著這艘小船 638 00:48:33,288 --> 00:48:36,250 因為它跟其他船不同 它的導航數據已被清除 639 00:48:36,333 --> 00:48:39,253 出海捕魚為甚麼要清除數據? 640 00:48:39,336 --> 00:48:41,380 如果他們捉到你,你打算怎樣做? 641 00:48:42,339 --> 00:48:44,424 我很小心,你看 642 00:48:44,508 --> 00:48:47,636 他們清除了整天的航道 但沒有覆蓋導航快取記憶體 643 00:48:47,719 --> 00:48:49,805 -這艘小船去了別的地方… -修法爾,停手 644 00:48:50,389 --> 00:48:52,391 你並不明白這裏正發生的事情 645 00:48:52,474 --> 00:48:54,268 現在你只需要接受這一點 646 00:48:54,351 --> 00:48:59,022 不,你和哈利都說這不只關係到一個人 647 00:48:59,106 --> 00:49:01,859 而你現在以為自己一個人能改變未來嗎? 648 00:49:01,942 --> 00:49:03,360 -修法爾 -不,聽我說 649 00:49:03,443 --> 00:49:05,821 我成長期間一直被人視為特別 650 00:49:05,904 --> 00:49:08,448 而這樣想會影響我的思緒 651 00:49:08,532 --> 00:49:10,909 -我不認為自己是特別 -你肯定嗎? 652 00:49:11,827 --> 00:49:14,621 因為他們看著你的眼神 就像把你視為救世主 653 00:49:15,247 --> 00:49:16,248 這也沒問題 654 00:49:16,957 --> 00:49:18,417 但你絕不能相信這是事實 655 00:49:23,130 --> 00:49:26,592 你不需要信任他們,但你必須信我 656 00:49:27,593 --> 00:49:29,469 不能為了拔走線頭而毀掉整件毛衣 657 00:49:30,220 --> 00:49:31,597 你明白嗎? 658 00:50:24,983 --> 00:50:25,984 好吧,船仔 659 00:50:26,735 --> 00:50:28,320 看看你昨晚去過哪裏 660 00:51:48,192 --> 00:51:51,153 你拔走這條線頭真不幸 661 00:51:52,404 --> 00:51:54,364 -你這個… -親愛的,閉嘴 662 00:51:55,782 --> 00:51:58,619 我們的確有試過保護你,修法爾 663 00:51:58,702 --> 00:52:00,037 讓你不用見到他 664 00:52:01,163 --> 00:52:02,414 很對不起 665 00:52:04,791 --> 00:52:07,920 我希望保護這個庇護所 666 00:52:09,004 --> 00:52:12,382 但正如我在午餐討論小動物時說過的話 667 00:52:13,133 --> 00:52:15,969 有時候你必須承擔痛苦 668 00:52:16,470 --> 00:52:20,849 因為有時候,有些人必須犧牲 669 00:53:50,606 --> 00:53:52,608 字幕翻譯:陳泳如