1 00:01:06,108 --> 00:01:07,943 DỰA TRÊN BỘ TIỂU THUYẾT CỦA ISAAC ASIMOV 2 00:01:11,947 --> 00:01:16,952 LỰC LƯỢNG NỀN MÓNG 3 00:01:31,592 --> 00:01:33,719 Và nó đi xuống. 4 00:01:34,428 --> 00:01:36,263 Nó gần như đang cắt mỏng chúng ta. 5 00:01:37,097 --> 00:01:41,435 Phòng khi một người trong chúng ta tự vẫn vì buồn chán. 6 00:01:43,187 --> 00:01:46,315 Nếu điều đó là có thể, liệu có ai trong chúng ta vẫn còn sống? 7 00:01:50,319 --> 00:01:51,570 Ta đã làm Nhà Tiên tri thất vọng. 8 00:01:54,990 --> 00:01:56,074 Điều đó thì tôi không chắc. 9 00:01:58,452 --> 00:02:02,372 Họ bảo ta tới Cung Đế quốc và hãy xem ta đang ở đâu, 10 00:02:02,456 --> 00:02:04,541 - Cung Đế quốc. - Phải. 11 00:02:04,625 --> 00:02:06,668 Hẳn đây là phòng ngoại giao. 12 00:02:08,586 --> 00:02:09,670 Cảm ơn cô đã không cười 13 00:02:09,755 --> 00:02:12,257 khi tôi huyên thuyên về rượu vang mà Nhà Tiên tri cho. 14 00:02:12,883 --> 00:02:15,469 Tôi đã mất hơn một thế kỉ mới tìm được cách để có ích cho ông ấy 15 00:02:15,552 --> 00:02:17,179 và mất chưa đầy một tuần để làm hỏng việc. 16 00:02:18,055 --> 00:02:19,473 Lẽ ra tôi phải giữ bụi Vordaline. 17 00:02:20,182 --> 00:02:23,060 Chúng tôi nhận ra họ ở cổng và đưa họ về sáng nay. 18 00:02:23,143 --> 00:02:25,979 Họ khai đến đây để đặt quan hệ ngoại giao. 19 00:02:26,063 --> 00:02:27,397 Áo choàng đó là sao? 20 00:02:27,481 --> 00:02:30,984 Trang phục giáo sĩ. Giáo hội của Hari Seldon. 21 00:02:32,027 --> 00:02:34,571 Lúc Tướng Riose đến Vũ Trụ, 22 00:02:34,655 --> 00:02:37,115 cũng là lúc Vũ Trụ liên lạc. 23 00:02:38,033 --> 00:02:39,159 Thú vị thật. 24 00:02:39,243 --> 00:02:41,620 Ngài sẽ muốn xem dữ liệu từ cổng vào. 25 00:02:46,667 --> 00:02:49,419 Căn cứ vào thời điểm, ta nên tiếp tục chuẩn bị 26 00:02:49,503 --> 00:02:51,380 cho hôn sự của ngài với Hoàng hậu Sareth? 27 00:02:57,261 --> 00:03:00,264 Trừ phi ngài đang phân vân? 28 00:03:00,931 --> 00:03:04,852 Nếu ta kết hôn, sẽ không còn đường lui. 29 00:03:18,574 --> 00:03:20,534 Mọi việc với hai ta sẽ rất khác, nhưng… 30 00:03:23,370 --> 00:03:25,581 ngươi sẽ luôn có vị trí ở đây, Demerzel. 31 00:03:26,915 --> 00:03:28,083 Với gia đình mới của ta. 32 00:03:30,127 --> 00:03:31,128 Các con ta… 33 00:03:33,172 --> 00:03:35,299 kể cả nếu vì lẽ nào đó, chúng không giống ta. 34 00:03:36,592 --> 00:03:39,052 Chúng sẽ là Đế vương, như vậy thôi. 35 00:03:41,096 --> 00:03:42,097 Tất nhiên rồi. 36 00:03:57,279 --> 00:03:59,740 Cảm ơn Đế vương vì những lời chào mừng. 37 00:04:00,949 --> 00:04:02,618 Ta rất mong được trị vì bên ngài. 38 00:04:04,453 --> 00:04:05,954 Và ta muốn các ngươi, tất cả các ngươi… 39 00:04:06,455 --> 00:04:08,707 Cái cách ngài ta nghiến hàm khi ta nói. 40 00:04:08,790 --> 00:04:09,958 …ta kết hôn không chỉ với một người… 41 00:04:10,042 --> 00:04:13,086 Ngài ta giỏi che giấu trước đám đông, nhưng nhìn gần, thì dễ nhận thấy. 42 00:04:13,170 --> 00:04:15,339 Mạch máu nhỏ ở đây, mà… 43 00:04:18,800 --> 00:04:21,553 Tại sao ta cảm thấy người phục tùng của ta sắp sống xứng với danh hiệu? 44 00:04:21,637 --> 00:04:24,223 Không phải nhắc nhở, chỉ là khuyên nhủ. 45 00:04:25,390 --> 00:04:26,767 Bà khiến họ thấy tương đồng. 46 00:04:26,850 --> 00:04:30,979 Ban Ngày si mê bà. Có lẽ là vì bà coi thường ngài ta. 47 00:04:31,480 --> 00:04:34,650 Và thật ngu ngốc, ngài ta không hẳn là e ngại bà. 48 00:04:34,733 --> 00:04:37,694 Nhưng có một điều bà không bao giờ được làm với người đàn ông như thế. 49 00:04:38,737 --> 00:04:40,322 Bà không được làm xấu mặt ngài ta. 50 00:04:40,405 --> 00:04:41,782 Ta sẽ cẩn thận, nhưng… 51 00:04:44,159 --> 00:04:45,994 Hoàng hậu Sareth mới đính hôn. 52 00:04:47,246 --> 00:04:49,289 Hôm nay bà là trung tâm của sự chú ý. 53 00:04:49,831 --> 00:04:52,835 Người Trantor có vẻ như bị hớp hồn bởi lời hứa của bà. 54 00:04:52,918 --> 00:04:54,044 Cảm ơn ngươi. 55 00:04:55,712 --> 00:04:58,048 Nhưng chắc chắn ngươi đến không chỉ để chúc mừng? 56 00:04:58,799 --> 00:05:03,095 Giờ lễ cưới của bà đã được công bố, các bác sĩ của chúng tôi mời bà tới. 57 00:05:03,762 --> 00:05:07,140 Lần kiểm tra sức khỏe cuối cùng trước khi ta bắt đầu sản sinh người thừa kế. 58 00:05:07,224 --> 00:05:08,433 Chúng ta có thể thu xếp vào tuần này. 59 00:05:08,517 --> 00:05:11,979 Bà hiểu nhầm ý tôi rồi. Tôi đến hộ tống hoàng hậu ngay bây giờ. 60 00:05:26,034 --> 00:05:29,454 Ta biết, Demerzel. Ta biết ngươi là gì. 61 00:05:30,789 --> 00:05:32,833 Bản chất máy móc của ngươi. 62 00:05:33,417 --> 00:05:35,669 Ta cần được biết các bí mật gia đình. 63 00:05:36,253 --> 00:05:38,255 Ta sẽ không sống trong hoàn cảnh bất lợi. 64 00:05:39,882 --> 00:05:41,341 Bà được thông báo rõ. 65 00:05:41,842 --> 00:05:43,468 Tôi là robot có hình dạng con người. 66 00:05:45,137 --> 00:05:47,472 Cô giáo của ta đã kể những câu chuyện về cuộc tàn sát lớn. 67 00:05:49,224 --> 00:05:50,934 Bà ấy nói các ngươi đều bị phá hủy hết. 68 00:05:53,437 --> 00:05:54,813 Liệu còn người sống sót khác không? 69 00:05:59,151 --> 00:06:00,944 Theo tôi biết, tôi là người cuối cùng. 70 00:06:02,112 --> 00:06:04,907 Tôi đã phục vụ triều đại này từ thời Cleon I. 71 00:06:06,491 --> 00:06:08,785 Ngươi có phục vụ các chủ nhân khác trước ngài ấy? 72 00:06:09,369 --> 00:06:10,370 Không phải trực tiếp. 73 00:06:11,830 --> 00:06:13,290 Nghĩa là sao? 74 00:06:16,251 --> 00:06:20,297 Trong một thời gian dài, mọi robot bị ràng buộc bởi ba điều luật. 75 00:06:20,881 --> 00:06:25,886 Những điều luật khiến tôi không thể làm hại người hay để người bị làm hại. 76 00:06:25,969 --> 00:06:28,680 - Còn bây giờ? - Giờ bị ràng buộc chỉ bởi một điều luật. 77 00:06:28,764 --> 00:06:30,265 - Là gì? - Tôi phụng sự Đế vương. 78 00:06:30,349 --> 00:06:31,975 Và ta sẽ sớm là hoàng hậu. 79 00:06:32,893 --> 00:06:34,228 Vì thế mà ta hỏi vậy. 80 00:06:35,854 --> 00:06:37,564 Khi nào tới lúc, ta muốn biết. 81 00:06:39,358 --> 00:06:40,526 Ngươi sẽ phụng sự ta chứ? 82 00:06:42,444 --> 00:06:44,029 Tôi sẽ phụng sự Đế vương. 83 00:07:04,508 --> 00:07:06,051 Cảm ơn tất cả các ngươi vì sự quan tâm. 84 00:07:06,552 --> 00:07:09,096 Tôi là Oran, bác sĩ của triều đình. 85 00:07:09,721 --> 00:07:13,475 Tôi là chuyên gia về sinh sản và những vấn đề tương tự. 86 00:07:14,810 --> 00:07:17,896 Xin bà cố gắng bình tĩnh. 87 00:07:20,315 --> 00:07:24,736 Đầu tiên, chúng ta sẽ kiểm tra tử cung, đơn giản thôi, 88 00:07:25,779 --> 00:07:29,741 để chắc chắn bà có thể mang thai con của Đế vương. 89 00:07:29,825 --> 00:07:33,036 Ta chắc chắn tử cung của ta đủ khỏe để mang thai Cleon Con, 90 00:07:33,662 --> 00:07:35,330 dù nó có đạp đi chăng nữa. 91 00:07:35,414 --> 00:07:38,333 Vâng. Tôi khá là chắc chắn. 92 00:07:42,588 --> 00:07:47,593 Tôi thấy buồng trứng hoàng gia đã được kích bằng thuốc như yêu cầu. 93 00:07:51,263 --> 00:07:54,308 Xong việc, bà sẽ được gây tê để chúng tôi có thể hút trứng. 94 00:07:54,391 --> 00:07:57,436 Ngươi không hút cái gì cả cho tới khi Đế vương và ta chính thức kết hôn. 95 00:07:57,519 --> 00:08:00,314 - Cứ nói ta cổ hủ đi. - Bà không có quyền tranh cãi. 96 00:08:00,397 --> 00:08:03,734 Đùa à, Demerzel? Ta có quyền tranh cãi quá đi chứ. 97 00:08:03,817 --> 00:08:07,738 Khi bà chấp nhận lời cầu hôn của Đế vương, tử cung của bà đã là tài sản đế quốc. 98 00:08:07,821 --> 00:08:11,033 Ngươi sẽ biết tất cả về tài sản đế quốc à? 99 00:08:11,825 --> 00:08:16,163 Mây Dominion có lợi ích ngang bằng đối với con của hoàng hậu. 100 00:08:16,246 --> 00:08:20,542 Vậy chúng ta có thể hút trứng sớm. Nhưng vào lúc phù hợp. 101 00:08:20,626 --> 00:08:24,671 Phải, chính xác. Sau lễ cưới, ta sẽ có cả tá trứng. 102 00:08:27,341 --> 00:08:29,927 Ngươi cũng không cần phải lo về quá trình đó đâu, Demerzel. 103 00:08:30,010 --> 00:08:34,139 Ta biết ngươi có thỏa thuận với chồng tương lai của ta, 104 00:08:34,806 --> 00:08:35,933 và ta sẽ không cản đường. 105 00:08:36,433 --> 00:08:38,477 Ngươi và Ban Ngày muốn tiếp tục chơi trò dan díu trong cung cấm, 106 00:08:38,559 --> 00:08:41,230 ta vui lòng mang thai con của ngài ấy và để ngươi làm công việc nặng nhọc đó. 107 00:08:41,813 --> 00:08:43,774 Việc này phải được thực hiện trong quá trình rụng trứng. 108 00:08:45,651 --> 00:08:46,902 Chúng ta tạm thời nghỉ. 109 00:08:48,111 --> 00:08:49,613 Chúng ta còn nhiều năm trước mắt. 110 00:08:50,697 --> 00:08:51,865 Tuyệt lắm! 111 00:08:54,952 --> 00:08:58,205 Hi vọng những gì ngươi phải làm với Ban Ngày để đế chế này hết vô sinh 112 00:08:58,288 --> 00:08:59,665 cũng đau như vậy. 113 00:08:59,748 --> 00:09:03,293 Vâng, thì, khiến đế chế hết vô sinh thì đơn giản. 114 00:09:03,377 --> 00:09:05,754 Chỉ mất khoảng 20 giây dùng que dò nano 115 00:09:05,838 --> 00:09:07,840 để soi ống dẫn tinh mới. 116 00:09:07,923 --> 00:09:11,093 Ít nhất nghe cũng khó chịu. Cần công bằng chứ. 117 00:09:12,010 --> 00:09:15,764 Được rồi, bác sĩ Oran. Ta nghĩ hôm nay ngươi sục sạo thế đủ rồi. 118 00:09:18,559 --> 00:09:21,061 - Tạm thời nghỉ đã nhé. - Được. 119 00:09:21,144 --> 00:09:23,772 Tôi muốn nói chuyện riêng với hoàng hậu. 120 00:09:25,983 --> 00:09:27,109 Không sao. 121 00:09:38,579 --> 00:09:40,539 Bà tin Đế vương giết gia đình bà. 122 00:09:41,123 --> 00:09:44,543 Tôi biết bà đến đây với suy nghĩ đó. Nên xin nói trước, 123 00:09:44,626 --> 00:09:49,673 nếu bà có ý định báo thù, xin hãy nghĩ cho kĩ. 124 00:09:50,382 --> 00:09:56,138 Bố mẹ bà. Anh chị em bà. Bị thiêu sống bởi chính không khí quanh họ. 125 00:09:56,221 --> 00:10:00,309 Bị giết bởi sự chính xác khi tôi thực hiện công việc của mình. 126 00:10:26,668 --> 00:10:32,633 86.988.301, 86.988.329… 127 00:10:32,716 --> 00:10:33,634 Gaal? 128 00:10:36,220 --> 00:10:37,054 Salvor? 129 00:10:38,597 --> 00:10:39,890 Tellem mới dạy bà à? 130 00:10:40,807 --> 00:10:41,683 Xin lỗi. Tôi chỉ… 131 00:10:42,267 --> 00:10:43,435 Bà làm sao vậy? 132 00:10:44,394 --> 00:10:46,939 Này, bà không thể cứ biến mất. Ta cần nói chuyện này. 133 00:10:47,022 --> 00:10:48,315 Hari đã lấy tàu của tôi rồi. 134 00:10:48,398 --> 00:10:50,692 Ông ta phải lấy. Người ở đây sẽ chấp nhận ta, nhưng ông ta thì không. 135 00:10:51,193 --> 00:10:53,111 Tôi không muốn được họ chấp nhận. 136 00:10:55,531 --> 00:10:56,782 Chúng ta cần đi. 137 00:10:56,865 --> 00:10:58,492 Tellem có vài con tàu nhỏ. 138 00:10:58,575 --> 00:10:59,952 Ta trộm một cái. Nó sẽ đưa ta đi. 139 00:11:00,035 --> 00:11:02,204 Chúng ta không đi. Chúng ta cần họ. 140 00:11:04,039 --> 00:11:05,082 Vì Con La, đúng không? 141 00:11:07,251 --> 00:11:08,252 Không phải vì bất cứ lí do nào. 142 00:11:09,002 --> 00:11:12,673 Việc cô cứ hành xử như Con La mới là điều khó hiểu. 143 00:11:12,756 --> 00:11:16,552 Ông ta thì không. Tôi cảm thấy ông ta, và tôi thấy xác của cô. 144 00:11:16,635 --> 00:11:20,806 Nên giờ bà sẵn lòng đặt cả tương lai của chúng ta vào Tellem. 145 00:11:21,640 --> 00:11:23,559 Cô cần bỏ những suy nghĩ đó đi. 146 00:11:23,642 --> 00:11:26,270 Tại sao? Bà nghĩ gì mà không muốn họ biết? 147 00:11:28,313 --> 00:11:32,651 Tôi đã nghe nhiều về sự thẳng thắn từ khi ta tới đây. 148 00:11:33,694 --> 00:11:36,405 Hồi ở Terminus, tôi có thể hiểu rõ mọi người. 149 00:11:36,488 --> 00:11:38,740 Nhưng ở đây? Tôi không hiểu được. 150 00:11:40,075 --> 00:11:44,037 Tôi không thể hiểu Tellem. Không thể hiểu bất cứ ai. 151 00:11:44,121 --> 00:11:46,707 Nơi này có chuyện không ổn. 152 00:11:46,790 --> 00:11:50,544 Hai người tức giận nhau. Ăn xong thì hai người sẽ vui hơn. 153 00:11:51,170 --> 00:11:52,713 Ăn luôn khiến tôi thấy vui hơn. 154 00:11:53,213 --> 00:11:55,299 - Sau khi chúng tôi ăn gì? - Có yến tiệc. 155 00:12:20,032 --> 00:12:21,033 Xin chào. 156 00:12:21,909 --> 00:12:24,912 Ngày kết nạp người mới luôn là ngày trọng đại với chúng tôi. 157 00:12:26,121 --> 00:12:30,876 Rất tiếc về chuyện với Hari. Việc ông ấy bỏ đi. 158 00:12:31,543 --> 00:12:34,338 - Vâng, tôi cũng vậy. - Chúng ta sẽ tìm thấy cân bằng. 159 00:12:34,922 --> 00:12:36,173 Điều này thì tôi hứa. 160 00:12:37,007 --> 00:12:39,885 Trong lúc này, có việc cần làm. 161 00:12:40,594 --> 00:12:42,638 Tôi biết cách dùng lưới đánh cá. 162 00:12:58,487 --> 00:12:59,571 Salvor. 163 00:13:05,744 --> 00:13:07,454 Đó là bữa sáng của chúng tôi à? 164 00:13:07,538 --> 00:13:08,580 Ừ hứ. 165 00:13:09,373 --> 00:13:10,582 Những con thân nhuyễn ma. 166 00:13:11,792 --> 00:13:13,168 Rất giàu protein, 167 00:13:13,752 --> 00:13:16,213 nhưng loài này sống rất sâu 168 00:13:17,339 --> 00:13:18,715 Ta còn phụ thuộc vào dòng chảy. 169 00:13:19,216 --> 00:13:23,303 Nhưng nếu chờ đủ lâu, ta sẽ có một đại tiệc. 170 00:13:24,054 --> 00:13:25,764 Nên đây là một dịp hiếm có. 171 00:13:27,224 --> 00:13:28,976 Chúng tôi không nói ngoa về tin vui. 172 00:13:31,645 --> 00:13:32,980 Tellem rất vui vì cô đến đây. 173 00:13:35,440 --> 00:13:37,401 Tellem rất vui vì Gaal đến đây. 174 00:13:37,484 --> 00:13:41,697 Tài năng của các cô quan trọng như nhau. Tôi cảm thấy thế khi chúng ta… 175 00:13:43,198 --> 00:13:45,200 - Hôn? - Đụng chạm. 176 00:13:47,244 --> 00:13:48,453 Chỉ cần vậy thôi. 177 00:13:49,997 --> 00:13:52,833 - Là cô hôn mà. - Anh có vẻ không ngại. 178 00:13:53,333 --> 00:13:55,878 Nếu tôi giằng ra, thì sẽ là ảo giác gì? 179 00:13:58,505 --> 00:13:59,590 Xin lỗi. 180 00:14:00,465 --> 00:14:01,592 Tôi xin lỗi, thật đấy. 181 00:14:02,968 --> 00:14:06,138 Đôi khi những gương mặt khác đến quá dễ dàng với tôi. Cô biết chứ? 182 00:14:07,264 --> 00:14:09,391 Có vẻ như có người không đánh giá cao tài năng của anh. 183 00:14:09,474 --> 00:14:11,268 Ở quê nhà, họ thấy quái vật. 184 00:14:12,144 --> 00:14:13,145 Nên họ biến tôi thành quái vật. 185 00:14:14,271 --> 00:14:16,940 Trước khi tôi đến đây, tôi đi đâu, 186 00:14:17,024 --> 00:14:19,943 cũng cảm thấy người ta ngần ngại khi thấy tôi đến. 187 00:14:21,403 --> 00:14:22,404 Tôi có như thế? 188 00:14:23,989 --> 00:14:25,073 Một chút. 189 00:14:32,122 --> 00:14:33,123 Nhưng tin tôi đi, 190 00:14:34,583 --> 00:14:37,461 cuối cùng cô sẽ thân thiết hơn với người ở đây hơn bất cứ nơi nào. 191 00:14:37,544 --> 00:14:40,631 Đó là điều rất tuyệt về nơi này. Không ai có thể che giấu. 192 00:14:58,065 --> 00:15:00,817 Phải. Tôi đói quá. Đi thôi. 193 00:15:16,542 --> 00:15:17,376 Tốt. 194 00:15:19,545 --> 00:15:21,338 - Phải. Để tôi cầm. - Lật lại. 195 00:15:31,056 --> 00:15:31,974 Gì vậy? 196 00:15:34,268 --> 00:15:35,644 Cô cảm thấy gì à? 197 00:15:35,727 --> 00:15:38,146 Cơn đau. Cứ như chúng đang hét lên. 198 00:15:38,230 --> 00:15:40,649 Cô cũng sẽ thế nếu bị luộc sống. 199 00:15:40,732 --> 00:15:44,319 Chúng ta nói về việc được hiểu, nhưng ngôn ngữ mơ hồ. 200 00:15:44,403 --> 00:15:48,240 Mọi giác quan đều liên quan, cả thính giác. Sự đồng cảm nói chung. 201 00:15:48,323 --> 00:15:49,575 Tôi chưa bao giờ cảm thấy bất cứ gì như thế… 202 00:15:49,658 --> 00:15:51,410 Cô đang mở rộng, con ạ. 203 00:15:51,493 --> 00:15:55,539 Và ở đây, cô ở bên những người giống mình. Chúng ta mạnh hơn khi hòa hợp. 204 00:15:57,833 --> 00:16:00,210 Có lẽ chúng tôi vẫn cứ ăn lá. 205 00:16:00,294 --> 00:16:02,629 Tại sao? Cây cỏ cũng biết đau. 206 00:16:03,130 --> 00:16:06,717 Cây phát tín hiệu hóa học qua rễ khi chúng buồn. 207 00:16:06,800 --> 00:16:08,510 Không phải tiếng hét thì đó là gì? 208 00:16:09,011 --> 00:16:11,263 Sự đau đớn là cái giá của kết nạp. 209 00:16:12,014 --> 00:16:16,393 Con người thì giả vờ ngược lại, nhưng khả năng phớt lờ nỗi đau của người khác 210 00:16:16,476 --> 00:16:21,440 nhường chỗ cho sự thừa mứa, nuông chiều, chinh phục. 211 00:16:23,025 --> 00:16:27,279 Người sở hữu tất cả thứ này, Hoàng đế Kandar, 212 00:16:28,238 --> 00:16:32,034 ngài rất thích tắm trong màu tím chiết xuất từ những con nhuyễn thể này. 213 00:16:32,534 --> 00:16:34,119 Vì thế mà chúng còn lại rất ít. 214 00:16:35,495 --> 00:16:39,458 Ngài chết vì thừa mứa, còn trẻ tuổi và có màu tím. 215 00:16:41,585 --> 00:16:47,925 Chúng tôi thì khác. Không trốn tránh nỗi đau mình gây ra. Trân trọng nó. 216 00:16:48,008 --> 00:16:52,221 Nếu cô cảm thấy mọi điều, cô đừng lấy nhiều hơn nhu cầu của mình. 217 00:16:53,597 --> 00:16:55,015 Hết thèm ăn à? 218 00:16:55,849 --> 00:16:59,144 Tôi chỉ đang cố hiểu những thứ tôi ăn, 219 00:16:59,228 --> 00:17:01,522 từ giờ trở đi, sẽ la hét tôi khi tôi nuốt xuống. 220 00:17:01,605 --> 00:17:03,899 Cái giá nhỏ phải trả cho sự thật. 221 00:17:05,358 --> 00:17:06,944 Nghĩa là cuối cùng tôi cũng được hiểu? 222 00:17:07,027 --> 00:17:09,863 Khoan, còn vài bước nữa, nhưng cô không còn mù nữa. 223 00:17:10,364 --> 00:17:12,950 - Vậy, tôi đang bị lác. - Như đứa trẻ sơ sinh. 224 00:17:18,955 --> 00:17:23,502 Chào đằng ấy. Tin hay không thì tùy, đúng lúc tôi đang tìm các người. 225 00:17:23,585 --> 00:17:25,628 Nơi này tuyệt quá. 226 00:17:25,712 --> 00:17:27,422 Chúng tôi phóng ngẫu nhiên. 227 00:17:27,506 --> 00:17:30,259 Chỉ có Người định cư thế hệ đầu mới biết chúng tôi sẽ xuất hiện. 228 00:17:30,342 --> 00:17:33,178 - Anh đã làm gì? - Không… Khoan đã. 229 00:17:33,262 --> 00:17:36,598 Tôi được một người đàn ông tên là Hari Seldon cho các tọa độ này. 230 00:17:36,682 --> 00:17:39,142 Ông ấy là nhà tiên tri giỏi. Kiểu như đó là nghề của ông ấy. 231 00:17:39,226 --> 00:17:44,439 Chúng tôi bảo vệ sát sao các động thái. Không ai biết được mà vẫn sống tiếp. 232 00:17:46,024 --> 00:17:51,613 - Không gian sẽ sớm giết anh. - Không. Tôi có cái này cho bà. 233 00:17:57,744 --> 00:17:58,954 - Opalesk. - Phải. 234 00:17:59,037 --> 00:18:01,456 Bà có thể giữ nó. Hít nó, ăn nó, làm gì cũng được. 235 00:18:01,540 --> 00:18:04,585 Nền Móng tạo ra nó và có thể tạo ra nhiều hơn. 236 00:18:04,668 --> 00:18:06,587 Tổng hợp opalesk là bất khả thi. 237 00:18:06,670 --> 00:18:11,216 Thế mà các nhà khoa học lạc quan của Seldon đã tìm ra một cách. 238 00:18:11,300 --> 00:18:15,095 Nghe này, các sửa đổi của bà đã khiến bà phụ thuộc vào thứ này, 239 00:18:15,179 --> 00:18:16,597 vi dưỡng chất này. 240 00:18:16,680 --> 00:18:19,099 Tôi không biết Đế chế có làm thế với các người không, 241 00:18:19,183 --> 00:18:20,934 nhưng tôi biết họ đã tận dụng nó. 242 00:18:21,018 --> 00:18:24,438 Đây là con đập mà họ dùng để giữ bà. Họ lấy của bà bao nhiêu đứa trẻ? 243 00:18:25,063 --> 00:18:27,524 Mười phần trăm các con chúng tôi được cống nạp họ. 244 00:18:27,608 --> 00:18:31,069 Phải rồi. Không thì bà không có opalesk. 245 00:18:31,153 --> 00:18:33,947 Và họ bảo bà thế nghĩa là số còn lại được tự do. 246 00:18:35,240 --> 00:18:36,325 Bà không được tự do. 247 00:18:37,242 --> 00:18:39,119 Họ có thể xiết nguồn cung bất cứ ngày nào 248 00:18:39,203 --> 00:18:42,206 nếu Cleon ngồi ngai giữa quyết định ông ta không cần bà nữa. 249 00:18:42,289 --> 00:18:43,665 Nhưng ông ấy có cần chúng tôi. 250 00:18:44,291 --> 00:18:46,960 Bà thấy tàu của tôi rồi chứ? Quét nó đi. 251 00:18:51,715 --> 00:18:53,008 Thấy nó không cần gì chứ? 252 00:18:53,091 --> 00:18:54,718 Những hoa tiêu thế hệ định cư đầu. 253 00:18:54,801 --> 00:18:58,013 Bà nghĩ điều gì xảy ra khi Đế chế có được công nghệ như thế? 254 00:18:58,096 --> 00:19:00,516 Bà nghĩ lúc đó họ chịu gửi cho bà vitamin của bà ư? 255 00:19:02,768 --> 00:19:04,561 Anh muốn chúng ta cộng tác. 256 00:19:05,896 --> 00:19:08,190 Và công của chúng tôi sẽ là opalesk? 257 00:19:08,273 --> 00:19:12,194 Công của bà sẽ là opalesk, nhưng phần thưởng của bà sẽ là tự do. 258 00:19:13,153 --> 00:19:16,782 Giữ lại con gái, con trai, và con cái của cả cộng đồng. 259 00:19:16,865 --> 00:19:20,285 Sống vì chính mình. Bà còn có hình dung, 260 00:19:20,369 --> 00:19:24,748 nếu đập này vỡ, bà chỉ biết trôi ra biển của vũ trụ không? 261 00:19:24,831 --> 00:19:27,751 Chúng tôi được tạo ra để trôi ra ngoài, như anh nói. 262 00:19:28,293 --> 00:19:33,215 Để trôi ra ngoài cả thiên hà, ra biển của vũ trụ. 263 00:19:33,298 --> 00:19:37,135 Phải. Và tự do đó có thể là của bà. 264 00:19:37,219 --> 00:19:41,431 Và chỉ cần giúp chúng tôi làm Đế chế suy yếu. 265 00:19:46,728 --> 00:19:48,605 Với những ai cần được giải thích rõ, 266 00:19:49,857 --> 00:19:52,109 ta sẽ kết thúc Triều đại Gen. 267 00:19:58,282 --> 00:20:00,784 - Em đang xem. - Ừ, quá tệ. 268 00:20:02,286 --> 00:20:03,662 Ông ta nghĩ có thể thay đổi. 269 00:20:04,538 --> 00:20:06,456 Ông ta đã xác định được khao khát sinh con. 270 00:20:07,040 --> 00:20:08,750 Anh không tràn đầy ngưỡng mộ đâu. 271 00:20:10,210 --> 00:20:11,461 Vào đi. 272 00:20:14,214 --> 00:20:15,424 Tướng quân, xin lỗi đã đường đột. 273 00:20:15,507 --> 00:20:18,927 She-Bends vừa xem đoạn phim từ Siwenna và muốn nói chuyện. 274 00:20:21,054 --> 00:20:23,849 Tôi chưa từng chứng kiến bãi rào độc nhất nào nhỏ như thế. 275 00:20:23,932 --> 00:20:25,601 Một con tàu có trí óc riêng. 276 00:20:25,684 --> 00:20:28,979 Đầu mối của chúng tôi ở Siwenna nghĩ đó là một dạng điện toán hữu cơ. 277 00:20:29,062 --> 00:20:31,607 Có khả năng Nền Móng đang cấp điện cho tàu của họ 278 00:20:31,690 --> 00:20:34,026 bằng cách phát triển mô não mà không cần vật chủ? 279 00:20:38,071 --> 00:20:39,823 - Bà làm gì vậy? - Bà ấy ổn chứ? 280 00:20:41,074 --> 00:20:45,996 Chuyện gì thế? Đây là cách bà kí thỏa thuận à? 281 00:20:46,079 --> 00:20:50,083 opalesk hấp dẫn, nhưng rủi ro vẫn quá lớn. 282 00:20:50,667 --> 00:20:51,752 Anh nói đúng. 283 00:20:51,835 --> 00:20:55,214 Mười phần trăm con cái chúng tôi bị cống nạp cho Đế quốc. 284 00:20:56,381 --> 00:21:01,220 Nhưng nếu Đế chế biết chúng tôi đã đàm phán với anh, họ sẽ đòi 20. 285 00:21:01,803 --> 00:21:03,388 Chúng tôi không chịu nổi con số đó. 286 00:21:06,391 --> 00:21:08,227 Tôi được Home-Swarm gửi lời nhắn. 287 00:21:08,810 --> 00:21:12,439 Con tàu tin đồn mà các vị đang tìm kiếm hiện được Người định cư thế hệ đầu giữ. 288 00:21:12,523 --> 00:21:15,526 - Tôi không biết bà có thể làm thế. - Hãy vạch lộ trình để chặn nó. 289 00:21:15,609 --> 00:21:18,403 Không. Home-Swarm đang đến với chúng ta. 290 00:21:46,974 --> 00:21:51,311 Gaal? Con La là gì? Cô cứ nghĩ về nó. 291 00:22:02,447 --> 00:22:05,534 Con La là kẻ chinh phạt, và chúng ta là mối đe dọa với ông ta. 292 00:22:05,617 --> 00:22:08,203 Sau 152 năm nữa, ông ta tìm thấy chúng ta. 293 00:22:09,288 --> 00:22:10,622 Sao cô biết? 294 00:22:11,456 --> 00:22:14,585 Cô ấy đoán trước được, những gì sẽ xảy ra nhưng chưa xảy ra. 295 00:22:17,588 --> 00:22:21,175 Tôi muốn nói với các bạn một điều. Tất cả các bạn. 296 00:22:22,259 --> 00:22:24,636 Các bạn đã gặp Hari Seldon, người đến đây cùng chúng tôi. 297 00:22:25,220 --> 00:22:30,475 Cách đây rất lâu, ông ấy phát minh ra cách dùng toán học để dự đoán tương lai. 298 00:22:31,393 --> 00:22:36,273 Nó quá chính xác, và gần như phép thuật. 299 00:22:38,901 --> 00:22:42,196 Nhưng lúc đó, ông ấy phát hiện ra có những người ngoài. 300 00:22:42,946 --> 00:22:44,823 Những kẻ có thể không thích phép tính đó. 301 00:22:44,907 --> 00:22:45,908 Như Con La. 302 00:22:47,242 --> 00:22:48,285 Và như chúng ta. 303 00:23:00,005 --> 00:23:01,590 Tôi chưa bao giờ giống người của tôi. 304 00:23:03,091 --> 00:23:09,264 Tôi cô độc, và kể cả khi còn nhỏ, tôi đã suy nghĩ dưới dạng con số. 305 00:23:10,432 --> 00:23:14,269 Ở thế giới của tôi, nghĩ như thế là nguy hiểm, nhưng tôi không dừng lại. 306 00:23:15,354 --> 00:23:19,942 Các con số sưởi ấm tôi trong giá lạnh. Thắp sáng con đường tôi đi trong bóng tối. 307 00:23:21,068 --> 00:23:25,197 Và rồi một ngày, họ đưa tôi vào thiên hà. 308 00:23:25,989 --> 00:23:32,120 Và giờ đây tôi nghĩ suốt lúc đó, tâm trí tôi chỉ biết đếm, 309 00:23:32,204 --> 00:23:35,541 tất cả để hiểu được sức mạnh mà tôi sinh ra đã có. 310 00:23:36,875 --> 00:23:38,544 Hari dự đoán được sự suy tàn. 311 00:23:39,044 --> 00:23:42,631 Đế chế sụp đổ và mang theo mọi thứ. 312 00:23:43,715 --> 00:23:47,469 Tôi nghĩ vì thế mà nhiều người các bạn mới tìm thấy nhau. 313 00:23:49,763 --> 00:23:51,890 Không phải tự dưng chúng ta ngày càng đông hơn. 314 00:23:52,891 --> 00:23:55,269 Giờ đây có quá nhiều đau đớn. 315 00:23:56,103 --> 00:24:01,316 Những tiếng hét to hơn nhiều. Giống như những con nhuyễn thể, bị luộc. 316 00:24:02,109 --> 00:24:05,112 Chúng ta cần thúc đẩy và sửa chữa ở những nơi có thể 317 00:24:05,195 --> 00:24:09,241 để thứ gì thay thế Đế chế cũng không tồi tệ hơn. 318 00:24:09,783 --> 00:24:13,787 Các bạn đã bị ngược đãi. Các bạn chẳng sở hữu thứ gì. 319 00:24:13,871 --> 00:24:19,293 Nhưng nếu ta không trốn tránh nữa, nhiều người sẽ được truyền cảm hứng hơn. 320 00:24:19,376 --> 00:24:23,547 Và khi Con La đến tìm chúng ta, chúng ta sẽ sẵn sàng. 321 00:24:24,548 --> 00:24:28,135 Chỉ cần thấy trước và lên kế hoạch. 322 00:24:29,845 --> 00:24:31,263 Chỉ cần niềm tin. 323 00:25:18,268 --> 00:25:24,024 Tướng quân, chúng tôi hiến Hober Mallow người xúi giục chúng tôi phản bội. 324 00:25:24,107 --> 00:25:26,610 Cảm ơn bà đã đích thân đến, She-Is-Center. 325 00:25:26,693 --> 00:25:28,153 Tôi đến vì quyền lợi bản thân. 326 00:25:28,779 --> 00:25:30,906 Con gái tôi đã bị cống nạp lên tàu của ông. 327 00:25:32,950 --> 00:25:34,243 Tôi muốn gặp con bé. 328 00:25:35,327 --> 00:25:37,329 Và con là người sáng hơn. 329 00:25:53,053 --> 00:25:55,556 Chúng tôi vẫn tìm một con tàu được nhìn thấy ở Siwenna. 330 00:25:58,684 --> 00:26:02,896 Và nó đây, với anh điều khiển. Anh là ai? 331 00:26:02,980 --> 00:26:04,022 Hỏi hay lắm. 332 00:26:04,106 --> 00:26:06,692 Ta có nên bàn điều đó bây giờ… 333 00:26:19,288 --> 00:26:23,125 Sao anh không né? Anh là điệp viên của Nền Móng. 334 00:26:23,667 --> 00:26:24,668 Tàu của họ hoạt động thế nào? 335 00:26:26,336 --> 00:26:29,798 Tôi hụt hơi một chút. Tôi bán hàng một cách cứng rắn và… 336 00:26:32,718 --> 00:26:35,387 Thôi được. 337 00:26:35,470 --> 00:26:38,891 Các người muốn con tàu đó, con tàu chết tiệt đó đây. 338 00:26:42,519 --> 00:26:43,896 Nó còn không phải của tôi. 339 00:26:45,189 --> 00:26:47,608 Có một điều các vị nên biết về tàu tin đồn. 340 00:26:48,108 --> 00:26:49,902 Chúng có hệ thống an ninh rất mạnh. 341 00:26:53,071 --> 00:26:54,281 Khốn thật. 342 00:27:07,836 --> 00:27:10,506 Ngoan lắm, Beki. Đi nào. 343 00:27:17,304 --> 00:27:18,514 Chết tiệt. 344 00:27:29,191 --> 00:27:30,192 BẬT CHẾ ĐỘ TỰ ĐỘNG LÁI 345 00:27:32,653 --> 00:27:34,279 Xem con tàu này làm được gì. 346 00:27:39,368 --> 00:27:41,370 - Anh ta sẽ phóng. - Anh ta không trốn được. 347 00:27:41,453 --> 00:27:43,455 Không đủ khoảng không để phóng. 348 00:27:43,956 --> 00:27:46,124 Đó là tự sát. Anh ta đã mang nửa đàn theo mình. 349 00:28:00,264 --> 00:28:03,141 Tàu của anh ta phóng được trong không gian của nhà chứa tàu. 350 00:28:04,142 --> 00:28:06,019 Các pháp sư đã học được trò mới. 351 00:28:06,728 --> 00:28:09,064 Công nghệ Nền Móng đã vượt chúng ta. 352 00:28:09,731 --> 00:28:11,149 Tàu tin đồn của họ nhanh hơn 353 00:28:11,233 --> 00:28:13,777 và họ có thể điều hướng mà không cần Thế hệ định cư đầu. 354 00:28:14,319 --> 00:28:15,320 Còn nữa. 355 00:28:16,530 --> 00:28:19,283 Seldon đã cử Mallow đi gặp Thế hệ định cư đầu 356 00:28:19,366 --> 00:28:21,827 và xúi giục họ bằng lời hứa tự do. 357 00:28:22,411 --> 00:28:24,913 Anh ta tới từ Smyrno, đang nằm dưới tay Nền Móng, 358 00:28:24,997 --> 00:28:27,124 nên ta có thể cho rằng anh ta hành động nhân danh họ. 359 00:28:27,207 --> 00:28:29,918 Ông nói Thế hệ định cư đầu đã phản bội Đế chế? 360 00:28:30,002 --> 00:28:32,796 Không. Nhưng việc Terminus thử làm thế 361 00:28:32,880 --> 00:28:35,841 cho thấy Nền Móng đang chuẩn bị cho chiến tranh. 362 00:28:35,924 --> 00:28:37,593 Liệu họ có thể thuê Thiên thần Mù quáng? 363 00:28:37,676 --> 00:28:40,929 Họ có khả năng ám sát? 364 00:28:42,055 --> 00:28:43,432 Đó là vấn đề của chúng ta. 365 00:28:44,099 --> 00:28:46,351 Chúng ta không biết họ có khả năng làm gì. 366 00:28:46,435 --> 00:28:47,853 Lệnh của tôi là gì, Bệ hạ? 367 00:28:48,812 --> 00:28:51,481 Tôi chờ lệnh triển khai… 368 00:28:53,317 --> 00:28:54,318 Khốn thật. 369 00:29:02,242 --> 00:29:03,410 Ông ta muốn gì vậy? 370 00:29:04,703 --> 00:29:06,997 Em sợ ông ta muốn gây ấn tượng với em. 371 00:29:09,666 --> 00:29:11,376 Chúng ta phải làm gì đó, Bel. 372 00:29:11,460 --> 00:29:13,879 - Đừng, thủy thủ. - Không, đừng lôi cấp bậc ra đây. 373 00:29:13,962 --> 00:29:15,672 Anh đã chống lại được ông ta một lần. 374 00:29:15,756 --> 00:29:18,634 Anh bất tuân mệnh lệnh, thế mà giờ ta lại mù quáng tuân thủ? 375 00:29:18,717 --> 00:29:22,262 Lệnh mà em từ chối sẽ không khiến thủy thủ bị giết. 376 00:29:22,346 --> 00:29:23,472 Những người mà em chỉ huy. 377 00:29:23,555 --> 00:29:26,308 - Và các công dân khiến nó tốt hơn? - Khốn nạn, Glawen. 378 00:29:28,143 --> 00:29:30,395 Anh biết ông ta sẽ làm gì nếu em từ chối một lệnh nữa? 379 00:29:31,522 --> 00:29:33,732 - Ông ta sẽ giết em. - Không. 380 00:29:34,316 --> 00:29:35,484 Ông ta sẽ giết anh. 381 00:29:36,151 --> 00:29:39,404 Ông ta sẽ nhốt em vào xà lim trống trải vài thập kỉ, 382 00:29:39,488 --> 00:29:42,783 xem ảnh 3D cái chết của anh mà họ cài đặt để phát trong mi mắt em. 383 00:29:42,866 --> 00:29:45,369 Và dù sao, người khác sẽ thi hành những mệnh lệnh khốn kiếp đó. 384 00:29:58,924 --> 00:30:03,011 Cứ cho là em loan tin rằng em có một thứ tối mật. 385 00:30:03,720 --> 00:30:06,181 Em tiếp cận ông ta. Em lại gần hào quang 386 00:30:06,265 --> 00:30:08,892 và cả triệu người bảo vệ mà ta chẳng biết gì, và anh giết gã đó. 387 00:30:08,976 --> 00:30:11,103 Họ lọc một người khác, dùng đúng mánh đó đưa anh ta lên, 388 00:30:11,186 --> 00:30:13,397 - và ta quay lại từ đầu. - Nhưng, Bel, nếu em định… 389 00:30:13,480 --> 00:30:16,984 Hoặc em chơi lớn hơn. Em chỉ huy hạm đội và ta cho cung điện nổ tung. 390 00:30:17,067 --> 00:30:18,610 Giờ đây họ lọc ba người mới. 391 00:30:18,694 --> 00:30:20,612 Nếu ta cho nổ cả ba người mới đó thì không. 392 00:30:21,280 --> 00:30:23,156 Nếu họ thật sự chấm dứt Triều đại Gen, Bel… 393 00:30:23,240 --> 00:30:24,867 Được. Cứ cho là ta hạ Đế chế. 394 00:30:24,950 --> 00:30:25,993 Trông nó thế nào? 395 00:30:26,702 --> 00:30:30,455 Ducem Barr nói Nền Móng mạnh. Nó có thể tiếp quản. 396 00:30:30,539 --> 00:30:34,501 Họ chẳng thể sẵn sàng. Anh biết Đế quốc lớn thế nào. 397 00:30:34,585 --> 00:30:37,504 Để em cho anh biết nếu Đế chế sụp đổ, thì sẽ thế nào. 398 00:30:37,588 --> 00:30:42,176 Vì em… Em đã thấy các vùng đã rơi vào tình trạng hỗn loạn. 399 00:30:44,887 --> 00:30:48,682 Những kẻ yếu… trở thành mục tiêu. 400 00:30:51,185 --> 00:30:53,687 Khốn thật. Lũ cưỡng hiếp là vua. 401 00:30:56,481 --> 00:30:57,482 Người nghèo… 402 00:31:00,152 --> 00:31:01,737 Người nghèo là nô lệ. 403 00:31:02,738 --> 00:31:06,867 Cuộc sống chỉ toàn là trống rỗng… 404 00:31:08,243 --> 00:31:09,244 đau đớn. 405 00:31:23,675 --> 00:31:24,718 Được. 406 00:31:26,762 --> 00:31:27,763 Sao? 407 00:31:29,056 --> 00:31:30,057 Anh chỉ… 408 00:31:32,434 --> 00:31:35,479 Có lẽ anh cần chắc chắn có đúng là em không. 409 00:31:37,523 --> 00:31:40,234 Giờ em đã suy nghĩ kĩ… 410 00:31:44,446 --> 00:31:45,572 nỗi lo sợ của em là hợp lí. 411 00:31:49,993 --> 00:31:51,078 Vài nỗi lo sợ. 412 00:31:52,246 --> 00:31:53,872 Điều đó có thay đổi được gì? 413 00:31:56,875 --> 00:31:57,876 Không. 414 00:32:01,880 --> 00:32:03,882 Nhưng ít ra giờ đây chúng ta cùng sợ. 415 00:32:04,383 --> 00:32:09,012 Tuyệt lắm. Tốt. Đó chính là điều em muốn. 416 00:32:39,793 --> 00:32:42,296 Nàng vẫn rạng rỡ trước những lời nịnh hót. 417 00:32:46,300 --> 00:32:48,719 Ta thừa nhận, nàng có sức hút tự nhiên. 418 00:32:48,802 --> 00:32:52,389 Có người nói không thể ngăn được. 419 00:33:00,522 --> 00:33:02,524 Ta biết nàng sẽ thấy khó tin, 420 00:33:02,608 --> 00:33:07,404 nhưng sức hút công chúng của ta là kết quả của sự trau dồi. 421 00:33:09,364 --> 00:33:12,534 Kể cả trong số các Cleon, chúng ta có những người… 422 00:33:15,871 --> 00:33:18,582 bình tĩnh hơn những người khác trên vũ đài. 423 00:33:23,795 --> 00:33:27,257 Nhưng ta biết ơn sức hút của nàng. 424 00:33:27,341 --> 00:33:33,180 Có một giá trị chung ở người đàn ông sẵn sàng chấp nhận bạn đời giàu năng lực. 425 00:33:33,263 --> 00:33:34,306 Nàng công nhận không? 426 00:33:37,476 --> 00:33:38,519 Có chuyện gì à? 427 00:33:41,522 --> 00:33:42,731 Em chỉ đang nghĩ, 428 00:33:44,399 --> 00:33:46,443 chúng ta chưa bao giờ thật sự nói về gia đình em. 429 00:33:48,695 --> 00:33:49,696 Chúng ta nói rồi. 430 00:33:50,864 --> 00:33:54,243 Tính nàng rất tài tử, thế mà giờ đây nàng sắp là hoàng hậu. 431 00:33:55,661 --> 00:33:57,829 Đó là câu chuyện mà các công dân sẽ ghi nhớ. 432 00:33:57,913 --> 00:33:58,997 Ý em là… 433 00:34:01,875 --> 00:34:04,711 dù đã ra đi, họ vẫn liên quan tới ngài. 434 00:34:07,297 --> 00:34:09,132 Họ sẽ là gia đình của ngài cũng như em. 435 00:34:11,134 --> 00:34:12,719 Nên em muốn ngài hiểu về họ. 436 00:34:14,638 --> 00:34:15,764 Phải, thú vị làm sao. 437 00:34:20,435 --> 00:34:21,645 Người cha tế nhị của em, 438 00:34:22,478 --> 00:34:24,398 chẳng bao giờ cao giọng với em, 439 00:34:25,649 --> 00:34:27,775 kể cả khi em tình cờ làm đổ một lọ 440 00:34:27,860 --> 00:34:29,820 màu phong lan vô giá xuống bùn. 441 00:34:31,280 --> 00:34:34,533 Thế mà cha chỉ nói, "Thôi, giờ thì bùn đẹp hơn rồi". 442 00:34:36,702 --> 00:34:39,121 Anh trai em, Thurston, 443 00:34:40,496 --> 00:34:43,375 từng cõng đồng đội bị thương suốt hai ngày 444 00:34:43,458 --> 00:34:45,377 dù bị gãy xương đòn. 445 00:34:45,960 --> 00:34:46,962 Mẹ của em, 446 00:34:48,005 --> 00:34:51,592 người mà người khác coi là xa cách, 447 00:34:52,592 --> 00:34:56,763 nhưng có thể vẽ tất cả khuôn mặt từ trí nhớ. 448 00:34:56,847 --> 00:34:59,141 Người nào cũng giống. 449 00:34:59,933 --> 00:35:01,518 Chị gái Shennin, 450 00:35:02,978 --> 00:35:06,356 thích hút xì gà Santannian trong khi bàn bạc chuyện đại sự. 451 00:35:06,440 --> 00:35:08,775 Và hồi chúng em còn nhỏ, chị ấy 452 00:35:08,859 --> 00:35:11,862 đã thức nửa đêm để tìm con nhện trong phòng em để em ngủ. 453 00:35:18,160 --> 00:35:19,411 Rồi đứa con trai mới sinh. 454 00:35:22,122 --> 00:35:23,332 Marréos bé nhỏ của bọn em. 455 00:35:25,334 --> 00:35:27,961 Những gì xảy ra với họ thật bi thảm. 456 00:35:29,463 --> 00:35:30,631 Chúng ta sẽ tôn vinh họ. 457 00:35:34,176 --> 00:35:37,179 Em chỉ mong có thể nói với họ ngài đã ảnh hưởng thế nào đến họ. 458 00:35:39,264 --> 00:35:42,392 Tuy gián tiếp. 459 00:35:45,145 --> 00:35:46,146 Nhưng em không thể… 460 00:35:48,357 --> 00:35:49,816 nên thay vào đó, em nói với ngài. 461 00:36:04,915 --> 00:36:10,838 Nàng ở đây nhờ sự kết hợp lạ lùng của may mắn và ân huệ của ta. 462 00:36:12,089 --> 00:36:14,967 Nàng chỉ cần nói 463 00:36:16,635 --> 00:36:18,136 "Em biết ơn". 464 00:36:20,806 --> 00:36:23,183 Em biết ơn, Bệ hạ. 465 00:36:26,270 --> 00:36:27,271 Tốt. 466 00:36:37,030 --> 00:36:39,283 Ta cần gặp Bình Minh ở một nơi không ai nghe lén cả. 467 00:36:39,366 --> 00:36:42,327 - Lo được không? - Xin tuân lệnh, nữ hoàng của tôi. 468 00:36:49,209 --> 00:36:50,669 Ta có thể nói thoải mái ở đây? 469 00:36:51,170 --> 00:36:55,090 Năm chúng ta 17 tuổi, chúng ta được đưa tới mọi quận ở Trantor. 470 00:36:55,591 --> 00:36:56,967 Chuyến đi Lớn. 471 00:36:57,509 --> 00:36:59,970 Ta đã học được nhiều điều hấp dẫn về mỏ. 472 00:37:00,053 --> 00:37:04,183 Chẳng hạn, Occuli không hoạt động ở bộ tản nhiệt. 473 00:37:04,683 --> 00:37:06,143 Lẽ ra ngài có thể nói có. 474 00:37:06,226 --> 00:37:07,477 Đó là truyền thống của Cleon. 475 00:37:08,145 --> 00:37:10,230 Tại sao lại dùng một từ trong khi mười từ cũng được? 476 00:37:16,028 --> 00:37:18,363 Nàng có thấy kể cả với bộ biến đổi khuôn mặt 477 00:37:18,447 --> 00:37:20,782 nàng vẫn đang mạo hiểm mạng sống của hai ta với cuộc gặp này? 478 00:37:20,866 --> 00:37:22,701 - Em biết. - Nàng biết? 479 00:37:24,161 --> 00:37:25,245 Đây không phải trò đùa. 480 00:37:27,289 --> 00:37:30,459 Một Bình Minh từng trốn khỏi cung và thử chạy thoát qua Thành phố Trantor. 481 00:37:30,959 --> 00:37:31,960 Anh ta chết vì điều đó. 482 00:37:33,337 --> 00:37:35,088 Chúng ta đều được cảnh báo như thế từ nhỏ. 483 00:37:35,172 --> 00:37:36,173 Bởi Demerzel? 484 00:37:39,343 --> 00:37:40,344 Hôm nay em gặp cô ta. 485 00:37:41,678 --> 00:37:43,013 Cô ta đã giết gia đình em. 486 00:37:44,681 --> 00:37:45,724 Theo lệnh của Ban Ngày. 487 00:37:47,976 --> 00:37:48,977 Cô ta nói vậy? 488 00:37:50,187 --> 00:37:51,480 Và ngài ấy xác nhận. 489 00:37:52,814 --> 00:37:53,982 Vậy, rồi sao? 490 00:37:54,566 --> 00:37:55,776 Nàng rút khỏi hôn phối này? 491 00:37:55,859 --> 00:37:58,195 Nếu vậy, Ban Ngày sẽ giết em, và ngài biết điều đó. 492 00:37:59,112 --> 00:38:01,949 Em đã là tù nhân từ khi em được chọn để cưới ngài ấy. 493 00:38:05,869 --> 00:38:09,039 - Vậy nàng muốn gì ở ta? - Em không thể sinh con của quái vật. 494 00:38:10,165 --> 00:38:11,166 Em không thể. 495 00:38:14,837 --> 00:38:17,548 Anh trai ngài, không giống ngài. 496 00:38:20,175 --> 00:38:21,552 Đúng vậy. 497 00:38:21,635 --> 00:38:23,220 Em biết điều đó từ khi em và ngài ấy gặp gỡ. 498 00:38:24,304 --> 00:38:25,389 Mắt của ngài khác. 499 00:38:28,100 --> 00:38:30,102 - Mắt chúng ta giống nhau. - Không. 500 00:38:34,314 --> 00:38:35,482 Mắt ngài hiền lành. 501 00:38:40,279 --> 00:38:42,155 Ta có thể trở thành như ngài ấy. 502 00:38:43,782 --> 00:38:44,867 Em không tin. 503 00:38:50,247 --> 00:38:53,834 Em sẽ cưới Ban Ngày. Điều đó là chắc chắn. 504 00:38:56,545 --> 00:38:58,046 Đứa con Cleon mà em mang… 505 00:39:00,966 --> 00:39:02,551 đứa bé có thể có đôi mắt của ngài. 506 00:39:09,349 --> 00:39:11,185 Người phục vụ của em đã trộm nó ở phòng y. 507 00:39:12,186 --> 00:39:14,229 Hãy dùng nó, ngài sẽ sinh được con. 508 00:39:15,856 --> 00:39:18,734 Trời, nàng có biết mình đang đòi hỏi gì không? 509 00:39:20,485 --> 00:39:22,696 Hôn nhân của nàng đã biến Bóng Tối và ta trở thành kẻ bỏ đi. 510 00:39:23,197 --> 00:39:25,240 Nếu Ban Ngày biết việc này, đây sẽ là án tử. 511 00:39:25,324 --> 00:39:27,075 Bộ gien của hai ngài gần như giống nhau. 512 00:39:28,118 --> 00:39:29,203 Ban Ngày không bao giờ biết đâu. 513 00:39:30,495 --> 00:39:32,414 Ngài ấy sẽ loại bỏ ngài, Bình Minh. 514 00:39:33,999 --> 00:39:35,792 Ngài sẽ không bao giờ được lên ngôi. 515 00:39:35,876 --> 00:39:39,087 Và khi ngài chết, sẽ giống như ngài chưa từng tồn tại. 516 00:39:43,133 --> 00:39:44,134 Nhưng… 517 00:39:47,095 --> 00:39:50,682 nếu người thừa kế thực thụ này là của ngài… 518 00:39:52,684 --> 00:39:54,311 thì di sản của ngài sẽ được đảm bảo. 519 00:39:57,022 --> 00:39:58,148 Ngài không muốn vậy sao? 520 00:40:00,108 --> 00:40:01,818 Ngài không muốn tạo dựng ảnh hưởng? 521 00:40:04,488 --> 00:40:06,865 Họ bảo em thủ thuật này không đau đớn như thế. 522 00:40:08,325 --> 00:40:10,369 Cả hai phần của thủ thuật này. 523 00:40:10,953 --> 00:40:12,120 Sareth. 524 00:40:12,204 --> 00:40:14,373 Em đã ngăn được bác sĩ bắt đầu quá trình thụ thai, 525 00:40:14,456 --> 00:40:16,458 nhưng sau lễ cưới, chúng ta sẽ không có cơ hội khác. 526 00:40:28,846 --> 00:40:29,972 Thế này là tự sát. 527 00:40:30,055 --> 00:40:31,056 Không. 528 00:40:33,433 --> 00:40:35,227 Đây là cuộc đảo chính không đổ máu. 529 00:40:51,910 --> 00:40:53,370 Đi theo tôi. 530 00:41:18,854 --> 00:41:21,356 - Tôi nói trước hay là ông? - Constant. 531 00:41:22,900 --> 00:41:24,151 Bệ hạ. 532 00:41:24,234 --> 00:41:27,446 - Theo tục lệ, chúng tôi có quà cho ngài. - Có đúng không? 533 00:41:28,030 --> 00:41:29,114 Đây là sự hối lỗi của ông? 534 00:41:29,740 --> 00:41:31,366 Đây là bồi thường của ông? 535 00:41:31,450 --> 00:41:32,826 Đó là gạt tàn nguyên tử. 536 00:41:35,787 --> 00:41:37,915 - Ngớ ngẩn. - Chiến tranh sắp đến, Bệ hạ. 537 00:41:38,540 --> 00:41:40,459 Nhà Tiên tri cử chúng tôi tới đây để đàm phán với Bệ hạ. 538 00:41:40,542 --> 00:41:43,754 Nhà tiên tri của các ngươi chết rồi mà ra mệnh lệnh có sức nặng nhỉ. 539 00:41:44,254 --> 00:41:45,380 Ông ấy quay lại. 540 00:41:46,173 --> 00:41:49,092 Ông ấy mang theo hi vọng. Hi vọng cho tất cả chúng ta. 541 00:41:49,176 --> 00:41:50,886 Vậy ngươi là gì? 542 00:41:52,304 --> 00:41:53,722 Giáo sĩ của ông ta? 543 00:41:54,389 --> 00:41:56,183 - Nhà truyền giáo? - Chúng tôi… 544 00:41:58,435 --> 00:41:59,645 là người bán hàng. 545 00:42:01,313 --> 00:42:06,026 Ngài đã để các hành tinh trong Vũ Trụ rơi vào tình trạng man rợ. 546 00:42:06,109 --> 00:42:07,778 Họ không tin người lạ, 547 00:42:08,403 --> 00:42:10,572 nhưng họ thích xem biểu diễn. 548 00:42:10,656 --> 00:42:12,324 Nên khi chúng tôi chuyển lời cho họ, 549 00:42:12,407 --> 00:42:15,244 phải biểu diễn thì họ mới nghe. 550 00:42:15,327 --> 00:42:18,205 Mặt khác, ba ngài 551 00:42:19,206 --> 00:42:21,041 là người văn minh. 552 00:42:21,124 --> 00:42:22,876 Nên tôi sẽ không lên giọng với các ngài. 553 00:42:22,960 --> 00:42:24,586 Ngươi có thể ư, từ dưới đó? 554 00:42:24,670 --> 00:42:27,840 Chúng tôi được cử tới để thiết lập quan hệ ngoại giao. 555 00:42:27,923 --> 00:42:32,553 Để đề nghị công nhận Nền Móng trên vũ đài thiên hà. 556 00:42:32,636 --> 00:42:34,888 Chúng tôi tìm kiếm chủ quyền. 557 00:42:34,972 --> 00:42:37,808 Các ngươi là tiền đồn của đế quốc. 558 00:42:37,891 --> 00:42:39,852 Một tài sản, không phải đối tác. 559 00:42:40,352 --> 00:42:42,145 Những từ ngữ có nghĩa tương đồng. 560 00:42:44,356 --> 00:42:47,276 Và liên minh với Nền Móng đảm bảo cho các ngài 561 00:42:47,359 --> 00:42:51,363 có được điều quan trọng nhất mà Đế chế từng sở hữu được. 562 00:42:52,072 --> 00:42:52,906 Hòa bình. 563 00:42:53,866 --> 00:42:56,869 Vậy ngươi đến đây để diễn. 564 00:42:57,411 --> 00:43:00,664 Bán hòa bình cho chúng ta, trong khi kích động nổi loạn sau lưng chúng ta. 565 00:43:01,331 --> 00:43:03,083 Thế hệ định cư đầu đã từ chối nỗ lực 566 00:43:03,166 --> 00:43:05,794 của Hober Mallow thuộc phe ông xúi giục họ tạo phản. 567 00:43:07,421 --> 00:43:08,422 Nhìn kìa. 568 00:43:09,131 --> 00:43:12,634 Sự kinh ngạc thật tới mức miệng há hốc, còn mắt thì vô hồn. 569 00:43:13,218 --> 00:43:17,389 Ngươi biết không, Giáo sĩ, ta tin ngươi đang nói thật. 570 00:43:17,931 --> 00:43:23,395 Nhưng còn cô gái, trông cô ta như đang có suy tính gì trong đầu. 571 00:43:24,479 --> 00:43:27,733 Nào, cô gái. Nói ra đi. 572 00:43:35,741 --> 00:43:36,825 Được rồi. 573 00:43:44,958 --> 00:43:47,669 Vẫn những gương mặt đó. Vẫn căn phòng đó. 574 00:43:48,712 --> 00:43:52,132 - Ở Đế chế không có gì thay đổi sao? - Lính đâu! 575 00:43:52,216 --> 00:43:54,301 Chuyện quái gì vậy? 576 00:43:54,384 --> 00:43:56,887 Đại úy Timandra đã phát hiện ra ngay từ đầu ở cổng. 577 00:43:56,970 --> 00:43:59,014 Hình quét não kép được phát hiện thấy. 578 00:44:02,226 --> 00:44:03,352 Hari Seldon. 579 00:44:05,020 --> 00:44:07,439 Lão khốn lén lút. 580 00:44:08,023 --> 00:44:11,610 Ta tưởng ông phản đối mở rộng ảnh hưởng của một người ra ngoài vòng đời của họ, 581 00:44:11,693 --> 00:44:16,281 nhưng ông dám đánh lừa cả tử thần và còn du hành nhiều năm ánh sáng. 582 00:44:16,365 --> 00:44:19,284 Vậy, định nói gì thì nói đi. 583 00:44:19,368 --> 00:44:21,662 Tôi chưa du hành xa đến thế. 584 00:44:21,745 --> 00:44:25,040 Tôi, những gì còn lại của tôi, vẫn ở Terminus. 585 00:44:25,123 --> 00:44:27,793 Đây chỉ là một mảnh nhỏ của tôi. 586 00:44:29,211 --> 00:44:30,420 Ông vẫn ở Terminus? 587 00:44:31,505 --> 00:44:32,631 Thật hấp dẫn. 588 00:44:34,508 --> 00:44:37,553 Vậy tại sao ông cũng đến đây? 589 00:44:38,220 --> 00:44:40,305 Để nhấn mạnh lời lẽ của giáo sĩ. 590 00:44:41,306 --> 00:44:44,017 Và để cảnh báo ngài Nền Móng không phải là không có móng. 591 00:44:45,394 --> 00:44:49,815 Chúng tôi có công nghệ, có tàu, vũ khí có thể gây tàn phá. 592 00:44:49,898 --> 00:44:53,485 Chúng tôi yêu cầu hòa bình không phải vì chúng tôi sợ thua, 593 00:44:53,569 --> 00:44:55,988 mà vì chúng tôi biết với điều chắc chắn sẽ xảy ra, 594 00:44:56,071 --> 00:44:58,448 nếu có chiến tranh, chúng tôi sẽ thắng. 595 00:45:02,995 --> 00:45:04,413 Ông có biết ta đã nghiên cứu về ông? 596 00:45:06,331 --> 00:45:08,500 Ta có thời gian để đọc hồi còn trẻ. 597 00:45:11,461 --> 00:45:12,588 Ta đã đọc về ông. 598 00:45:13,338 --> 00:45:17,634 Thật đáng lo ngại khi biết một người không thể thay đổi nhiều, 599 00:45:17,718 --> 00:45:20,596 cho tới khi ta đọc được rằng ta dứt khoát có thể. 600 00:45:21,305 --> 00:45:24,433 Ông nói Triều đại Gen đã làm suy yếu Đế chế. 601 00:45:24,516 --> 00:45:27,186 Ông nhớ chứ? Ông gọi chúng ta là nho. 602 00:45:30,230 --> 00:45:31,398 Ai muốn cho ông ta biết? 603 00:45:34,693 --> 00:45:36,278 Thôi khỏi, để ta. 604 00:45:37,404 --> 00:45:38,530 Không còn bản sao vô tính nữa. 605 00:45:39,489 --> 00:45:42,075 Một cô dâu tương lai trẻ tuổi đã chăn gối với ta. 606 00:45:42,159 --> 00:45:45,078 Ngai vàng thứ tư sẽ sớm được ngồi chung bục. 607 00:45:45,162 --> 00:45:47,456 Những dự đoán của ông lỗi thời rồi, Seldon. 608 00:45:48,498 --> 00:45:49,499 Cũng như ông. 609 00:45:51,126 --> 00:45:54,379 Demerzel, bảo Tướng Riose bao vây Terminus, 610 00:45:54,463 --> 00:45:57,216 và điều thêm tàu cho ông ấy từ Khu vực Đồng minh. 611 00:45:57,299 --> 00:45:59,551 Nếu Nền Tảng có công nghệ xứng đáng để lấy, 612 00:45:59,635 --> 00:46:03,263 lập danh sách vì nó thuộc về chúng ta. 613 00:46:04,348 --> 00:46:05,349 Vâng, Bệ hạ. 614 00:46:07,851 --> 00:46:09,478 Cảm ơn vì cái gạt tàn. 615 00:46:26,995 --> 00:46:28,163 Constant! 616 00:46:30,958 --> 00:46:32,584 Tôi biết ông ấy ở trong tâm trí tôi. 617 00:46:33,168 --> 00:46:36,213 Nhưng tôi không thể nói ra vì ông ấy không cho tôi nói. 618 00:46:37,089 --> 00:46:38,924 Ông ta đè nén ý chí của ngươi. 619 00:46:39,508 --> 00:46:42,135 Lão này làm ma kiểu gì mà các ngươi theo phò tá vậy? 620 00:46:42,636 --> 00:46:46,139 Giấu diếm với bậc cao niên và lợi dụng thân xác của một cô gái. 621 00:46:47,391 --> 00:46:49,685 Ngươi yêu quý ông ta. Ngươi sẽ tha thứ cho ông ta, thế nhưng, 622 00:46:51,186 --> 00:46:52,354 đó vẫn là xâm phạm. 623 00:47:06,952 --> 00:47:10,497 Khi nào chúng ta mới học cách nghi ngờ khi một kẻ Thespin đến tặng quà? 624 00:47:14,585 --> 00:47:19,006 Nhà tiên tri của ngươi đã đặt ngươi vào hoàn cảnh rất tồi tệ. 625 00:47:22,885 --> 00:47:24,178 Đưa chúng đi. 626 00:47:45,282 --> 00:47:46,825 DỮ LIỆU ĐIỀU HƯỚNG - TÌM KIẾM 627 00:47:46,909 --> 00:47:48,869 KHÔNG CÓ LỊCH SỬ 628 00:48:04,134 --> 00:48:05,928 CHẨN ĐOÁN - TUA BIN - CẢM BIẾN CON QUAY HỒI CHUYỂN - BẢO DƯỠNG 629 00:48:11,475 --> 00:48:13,602 ĐANG TRUY CẬP TRÍ NHỚ BỘ NHỚ ĐỆM ĐIỀU HƯỚNG 630 00:48:13,685 --> 00:48:14,895 Cô làm gì vậy? 631 00:48:16,188 --> 00:48:18,023 Cuối cùng cũng sáng mắt ra. 632 00:48:18,774 --> 00:48:21,443 - Ý cô là sao? - Sáng nay tôi ở đây với Loron. 633 00:48:21,527 --> 00:48:23,278 Chúng tôi nói chuyện với nhau. 634 00:48:23,362 --> 00:48:24,821 Anh ta nhìn về phía cái thuyền này, 635 00:48:24,905 --> 00:48:28,951 tôi tung đồng xu và bỗng không thể biết đó là sấp hay ngửa. 636 00:48:29,785 --> 00:48:31,620 Có người chặn tôi. 637 00:48:31,703 --> 00:48:33,205 Loron thì đang nhìn con thuyền này, 638 00:48:33,288 --> 00:48:36,250 vì không như các thuyền khác, dữ liệu điều hướng của nó đã bị xóa. 639 00:48:36,333 --> 00:48:39,253 Sao lại xóa dữ liệu từ chuyến đánh cá? 640 00:48:39,336 --> 00:48:41,380 Cô sẽ làm gì nếu họ bắt gặp cô ngoài này? 641 00:48:42,339 --> 00:48:44,424 Tôi cẩn trọng mà. Nhìn này. 642 00:48:44,508 --> 00:48:47,636 Họ xóa lộ trình của ngày, nhưng không ghi đè lên bộ nhớ đệm điều hướng. 643 00:48:47,719 --> 00:48:49,805 - Con thuyền này đã đến một nơi khác… - Salvor, thôi đi. 644 00:48:50,389 --> 00:48:52,391 Có những chuyện xảy ra ở đây mà cô không hiểu. 645 00:48:52,474 --> 00:48:54,268 Còn hiện giờ, cô chỉ cần chấp nhận nó. 646 00:48:54,351 --> 00:48:59,022 Không. Cả bà và Hari đều nói chuyện này quan trọng hơn bất cứ ai. 647 00:48:59,106 --> 00:49:01,859 Giờ bà lại nghĩ bà có thể một mình thay đổi tương lai? 648 00:49:01,942 --> 00:49:03,360 - Salvor. - Không. Nghe tôi này. 649 00:49:03,443 --> 00:49:05,821 Tôi lớn lên đã bị nói là mình đặc biệt. 650 00:49:05,904 --> 00:49:08,448 Và suy nghĩ đó làm đầu óc tôi lộn xộn. 651 00:49:08,532 --> 00:49:10,909 - Tôi không nghĩ tôi đặc biệt. - Bà chắc chứ? 652 00:49:11,827 --> 00:49:14,621 Vì họ đều coi bà như vị cứu tinh của họ. 653 00:49:15,247 --> 00:49:16,248 Cũng không sao cả. 654 00:49:16,957 --> 00:49:18,417 Chừng nào bà không tin điều đó. 655 00:49:23,130 --> 00:49:26,592 Cô không cần tin họ, nhưng cô cần tin tôi. 656 00:49:27,593 --> 00:49:29,469 Đây không phải lúc rút dây động rừng. 657 00:49:30,220 --> 00:49:31,597 Cô hiểu chứ? 658 00:50:24,983 --> 00:50:25,984 Được rồi, thuyền. 659 00:50:26,735 --> 00:50:28,320 Xem tối qua mày đi đâu nào. 660 00:51:48,192 --> 00:51:51,153 Cô đã moi ra một chuyện chẳng may. 661 00:51:52,404 --> 00:51:54,364 - Đồ đạo… - Đừng nói. 662 00:51:55,782 --> 00:51:58,619 Chúng tôi đã cố gắng để cô không thấy điều này, Salvor. 663 00:51:58,702 --> 00:52:00,037 Thấy ông ta. 664 00:52:01,163 --> 00:52:02,414 Tôi rất tiếc. 665 00:52:04,791 --> 00:52:07,920 Tôi muốn nơi này là nơi tôn nghiêm. 666 00:52:09,004 --> 00:52:12,382 Nhưng như tôi nói với cô khi ta nói chuyện về mấy con nhuyễn thể ở bữa trưa, 667 00:52:13,133 --> 00:52:15,969 đôi khi ta phải chịu đau đớn. 668 00:52:16,470 --> 00:52:20,849 Vì đôi khi chết chóc một chút là cần thiết. 669 00:53:50,606 --> 00:53:52,608 Biên dịch: Ngan Tran