1 00:01:06,108 --> 00:01:07,943 ЗА МОТИВАМИ РОМАНІВ АЙЗЕКА АЗІМОВА 2 00:01:11,947 --> 00:01:16,952 ФУНДАЦІЯ 3 00:01:31,592 --> 00:01:33,719 І – вниз. 4 00:01:34,428 --> 00:01:36,263 Воно наче віртуально розтинає нас. 5 00:01:37,097 --> 00:01:41,435 Це якщо один з нас уб'є себе, занудившись до смерті. 6 00:01:43,187 --> 00:01:46,315 Якби можна було так себе вбити, хіба ми б ще дихали? 7 00:01:50,319 --> 00:01:51,570 Ми підвели Пророка. 8 00:01:54,990 --> 00:01:56,074 Я так не думаю. 9 00:01:58,452 --> 00:02:02,372 Нам сказали летіти в Палац Імперії – і де ми зараз? 10 00:02:02,456 --> 00:02:04,541 -У Палаці Імперії. -Ага. 11 00:02:04,625 --> 00:02:06,668 А це, певно, зала для дипломатів. 12 00:02:08,586 --> 00:02:09,670 Дякую, що не засміялася, 13 00:02:09,755 --> 00:02:12,257 коли я патякав про вино з рук Пророка. 14 00:02:12,883 --> 00:02:15,469 Я понад століття шукав, як стати йому в пригоді, 15 00:02:15,552 --> 00:02:17,179 і менш ніж за тиждень усе зіпсував. 16 00:02:18,055 --> 00:02:19,473 Не треба було викидати вордалін. 17 00:02:20,182 --> 00:02:23,060 Ми стежили за ними з аеропорту й уранці привели. 18 00:02:23,143 --> 00:02:25,979 Вони кажуть, що приїхали встановити дипломатичні відносини. 19 00:02:26,063 --> 00:02:27,397 Що це за вбрання? 20 00:02:27,481 --> 00:02:30,984 Шати кліриків. Церква Гарі Селдона. 21 00:02:32,027 --> 00:02:34,571 Тільки-но генерал Ріос прибув у Провінції, 22 00:02:34,655 --> 00:02:37,115 Провінції прибули сюди. 23 00:02:38,033 --> 00:02:39,159 Цікаво. 24 00:02:39,243 --> 00:02:41,620 Вам буде цікаво побачити дані з порту прибуття. 25 00:02:46,667 --> 00:02:49,419 З огляду на час, чи слід нам і далі готуватися 26 00:02:49,503 --> 00:02:51,380 до шлюбу з королевою Сарет? 27 00:02:57,261 --> 00:03:00,264 Чи ви вагаєтеся? 28 00:03:00,931 --> 00:03:04,852 Якщо я це зроблю, назад вороття не буде. 29 00:03:18,574 --> 00:03:20,534 Наше життя зміниться, але… 30 00:03:23,370 --> 00:03:25,581 для тебе тут завжди буде місце, Демерзел. 31 00:03:26,915 --> 00:03:28,083 З моєю новою сім'єю. 32 00:03:30,127 --> 00:03:31,128 Моїми дітьми… 33 00:03:33,172 --> 00:03:35,299 навіть у чомусь не схожими на мене. 34 00:03:36,592 --> 00:03:39,052 Усе одно вони будуть Імперією. 35 00:03:41,096 --> 00:03:42,097 Авжеж. 36 00:03:57,279 --> 00:03:59,740 Я дякую Імперії за вітальну промову. 37 00:04:00,949 --> 00:04:02,618 Чекаю, коли зможу правити разом з ним. 38 00:04:04,453 --> 00:04:05,954 І хочу, щоб усі ви… 39 00:04:06,455 --> 00:04:08,707 Коли я говорила, щелепа в нього так і ходила. 40 00:04:08,790 --> 00:04:09,958 …я беру шлюб не з одним… 41 00:04:10,042 --> 00:04:13,086 Від публіки він це приховав, та зблизька це видовище вражало. 42 00:04:13,170 --> 00:04:15,339 У нього тут є жилка, яка… 43 00:04:18,800 --> 00:04:21,553 Здається, що моя радниця зараз дасть мені пораду. 44 00:04:21,637 --> 00:04:24,223 Жодних настанов. Пораду. 45 00:04:25,390 --> 00:04:26,767 З твоїх вуст вони однакові. 46 00:04:26,850 --> 00:04:30,979 День тобою зачарований. Певно, тому, що ти його зневажаєш. 47 00:04:31,480 --> 00:04:34,650 І він не відчуває в тобі загрози, що з його боку – дурість. 48 00:04:34,733 --> 00:04:37,694 Є те, чого ніколи не можна робити з таким чоловіком. 49 00:04:38,737 --> 00:04:40,322 Ніколи не змушуй його ніяковіти. 50 00:04:40,405 --> 00:04:41,782 Я буду обережна, але… 51 00:04:44,159 --> 00:04:45,994 Майбутня королево Сарет, 52 00:04:47,246 --> 00:04:49,289 Сьогодні ви були центром уваги. 53 00:04:49,831 --> 00:04:52,835 Жителі Трантора були в захваті від ваших обіцянок. 54 00:04:52,918 --> 00:04:54,044 Дякую. 55 00:04:55,712 --> 00:04:58,048 Але ви тут не лише для того, щоб мене привітати. Так? 56 00:04:58,799 --> 00:05:03,095 Про ваш шлюб було оголошено. Тепер відвідайте наших лікарів. 57 00:05:03,762 --> 00:05:07,140 Останній огляд перед тим, як почнеться робота над продовженням роду. 58 00:05:07,224 --> 00:05:08,433 Відвідаю їх на цьому тижні. 59 00:05:08,517 --> 00:05:11,979 Ви не зрозуміли. Я мушу негайно відвести до них королеву. 60 00:05:26,034 --> 00:05:29,454 Демерзел, я знаю, хто ти. 61 00:05:30,789 --> 00:05:32,833 Знаю, про твою механічну суть. 62 00:05:33,417 --> 00:05:35,669 Мені треба знати секрети родини. 63 00:05:36,253 --> 00:05:38,255 Я не бажаю опинитися в невигідному становищі. 64 00:05:39,882 --> 00:05:41,341 Ви добре поінформовані. 65 00:05:41,842 --> 00:05:43,468 Я робот у людській подобі. 66 00:05:45,137 --> 00:05:47,472 Вихователька розповідала мені про великий погром. 67 00:05:49,224 --> 00:05:50,934 Казала, що вас усіх знищили. 68 00:05:53,437 --> 00:05:54,813 Хтось іще уцілів? 69 00:05:59,151 --> 00:06:00,944 Наскільки я знаю, я – остання. 70 00:06:02,112 --> 00:06:04,907 Я служу цій династії з часів Клеона І. 71 00:06:06,491 --> 00:06:08,785 А до нього ти комусь служила? 72 00:06:09,369 --> 00:06:10,370 Не безпосередньо. 73 00:06:11,830 --> 00:06:13,290 Як це розуміти? 74 00:06:16,251 --> 00:06:20,297 Тривалий час усі роботи були зв'язані трьома законами. 75 00:06:20,881 --> 00:06:25,886 Я не була здатна завдати шкоди людині – прямо чи через бездіяльність. 76 00:06:25,969 --> 00:06:28,680 -А тепер? -Тепер мене зв'язує лише один закон. 77 00:06:28,764 --> 00:06:30,265 -Який? -Я служу Імперії. 78 00:06:30,349 --> 00:06:31,975 А я скоро стану імператрицею. 79 00:06:32,893 --> 00:06:34,228 Отже, виникає питання. 80 00:06:35,854 --> 00:06:37,564 Коли прийде час, 81 00:06:39,358 --> 00:06:40,526 чи служитимеш ти мені? 82 00:06:42,444 --> 00:06:44,029 Я служитиму Імперії. 83 00:07:04,508 --> 00:07:06,051 Дякую за ваш інтерес. 84 00:07:06,552 --> 00:07:09,096 Я Оран, придворний лікар. 85 00:07:09,721 --> 00:07:13,475 Спеціалізуюся на питаннях репродукції. 86 00:07:14,810 --> 00:07:17,896 Прошу, спробуйте розслабитися. 87 00:07:20,315 --> 00:07:24,736 Почнемо з простого огляду матки, 88 00:07:25,779 --> 00:07:29,741 щоб пересвідчитися, що ви здатні виносити нащадків Імперії. 89 00:07:29,825 --> 00:07:33,036 Упевнена, що моя утроба досить міцна, щоб виносити малого Клеона, 90 00:07:33,662 --> 00:07:35,330 попри легендарні удари ніжками. 91 00:07:35,414 --> 00:07:38,333 Так. Упевнений, що так і є. 92 00:07:42,588 --> 00:07:47,593 Бачу, королева хімічно стимулювала яєчники, як ми й просили. 93 00:07:51,263 --> 00:07:54,308 Щойно закінчимо, вам зроблять анестезію і візьмуть яйцеклітини. 94 00:07:54,391 --> 00:07:57,436 Нічого ви не візьмете, поки не укладено офіційного шлюбу. 95 00:07:57,519 --> 00:08:00,314 -Я старомодна. -Ви не в тому положенні, щоб опиратися. 96 00:08:00,397 --> 00:08:03,734 Жартуєте, Демерзел? Я можу опиратися в будь-якому положенні. 97 00:08:03,817 --> 00:08:07,738 Коли ви прийняли пропозицію Імперії, ваша утроба стала імперською власністю. 98 00:08:07,821 --> 00:08:11,033 А ви добре знаєте, як це – бути імперською власністю. Правда ж? 99 00:08:11,825 --> 00:08:16,163 Хмарний Домініон так само зацікавлений у нащадку королеви. 100 00:08:16,246 --> 00:08:20,542 Ми можемо заборонити відбір яйцеклітин. Поки не прийде час. 101 00:08:20,626 --> 00:08:24,671 Саме так. Після весілля я вирощуватиму яйцеклітини десятками. 102 00:08:27,341 --> 00:08:29,927 І – не переживайте, Демерзел. 103 00:08:30,010 --> 00:08:34,139 Я знаю, що у вас є певна домовленість з моїм майбутнім чоловіком. 104 00:08:34,806 --> 00:08:35,933 Я вам не заважатиму. 105 00:08:36,433 --> 00:08:38,477 Захочете гратися в ступку й товкачика – 106 00:08:38,559 --> 00:08:41,230 я радо виношуватиму його дітей, а брудну роботу залишу вам. 107 00:08:41,813 --> 00:08:43,774 Це треба робити під час овуляції. 108 00:08:45,651 --> 00:08:46,902 Поки що зупинимося. 109 00:08:48,111 --> 00:08:49,613 У нас попереду багато років. 110 00:08:50,697 --> 00:08:51,865 Чудово! 111 00:08:54,952 --> 00:08:58,205 Надіюся, поновлення плідності Дня 112 00:08:58,288 --> 00:08:59,665 буде таке саме болюче. 113 00:08:59,748 --> 00:09:03,293 Ну, повернення плідності Імперії – проста процедура. 114 00:09:03,377 --> 00:09:05,754 Нанозондам треба 20 секунд, 115 00:09:05,838 --> 00:09:07,840 щоб прокласти нову сім'явивідну протоку. 116 00:09:07,923 --> 00:09:11,093 Принаймні це звучить неприємно. Я за справедливість. 117 00:09:12,010 --> 00:09:15,764 Докторе Оран, думаю, ви вже достатньо сьогодні там потовклися. 118 00:09:18,559 --> 00:09:21,061 -На сьогодні це все. -Добре. 119 00:09:21,144 --> 00:09:23,772 Залишіть нас з королевою наодинці. 120 00:09:25,983 --> 00:09:27,109 Іди. 121 00:09:38,579 --> 00:09:40,539 Ви думаєте, Імперія вбила ваших рідних. 122 00:09:41,123 --> 00:09:44,543 Я знаю, що сюди ви прибули з такою думкою. Просто скажу: 123 00:09:44,626 --> 00:09:49,673 якщо колись надумаєте мститися, подумайте про них. 124 00:09:50,382 --> 00:09:56,138 Ваших батьків. Сестер і братів. Як вони живцем горіли в полум'ї. 125 00:09:56,221 --> 00:10:00,309 Їхнє вбивство було сплановане з точністю, яка притаманна моїй роботі. 126 00:10:26,668 --> 00:10:32,633 86 988 301, 86 988 329… 127 00:10:32,716 --> 00:10:33,634 Ґаал. 128 00:10:36,220 --> 00:10:37,054 Салвор. 129 00:10:38,597 --> 00:10:39,890 Це тебе Теллем навчила? 130 00:10:40,807 --> 00:10:41,683 Вибач. Я просто… 131 00:10:42,267 --> 00:10:43,435 Що з тобою? 132 00:10:44,394 --> 00:10:46,939 Ти не можеш узяти й зникнути. Нам треба про це поговорити. 133 00:10:47,022 --> 00:10:48,315 Гарі забрав мій корабель. 134 00:10:48,398 --> 00:10:50,692 Він мусив. Місцеві приймуть нас, але його – ніколи. 135 00:10:51,193 --> 00:10:53,111 Я не хочу, щоб вони мене приймали. 136 00:10:55,531 --> 00:10:56,782 Нам треба летіти звідси. 137 00:10:56,865 --> 00:10:58,492 У Теллем є кілька малих кораблів. 138 00:10:58,575 --> 00:10:59,952 Візьмемо один. Кудись долетимо. 139 00:11:00,035 --> 00:11:02,204 Ми не полетимо. Ці люди нам потрібні. 140 00:11:04,039 --> 00:11:05,082 Через Мула, так? 141 00:11:07,251 --> 00:11:08,252 Бо інших причин нема. 142 00:11:09,002 --> 00:11:12,673 Ти говориш так, наче Мул – якась абстрактна річ. 143 00:11:12,756 --> 00:11:16,552 Це не так. Я відчувала його у видінні й бачила твоє мертве тіло. 144 00:11:16,635 --> 00:11:20,806 І тепер ти прагнеш довірити все наше майбутнє Теллем. 145 00:11:21,640 --> 00:11:23,559 Краще не мати таких думок. 146 00:11:23,642 --> 00:11:26,270 Чому? Які з твоїх думок вони не мають знати? 147 00:11:28,313 --> 00:11:32,651 Відколи ми сюди прилетіли, я багато чую про відкритість. 148 00:11:33,694 --> 00:11:36,405 На Термінусі я бачила людей наскрізь. 149 00:11:36,488 --> 00:11:38,740 А тут – нічого не бачу. 150 00:11:40,075 --> 00:11:44,037 Думки Теллем для мене таємниця, як і інших місцевих. 151 00:11:44,121 --> 00:11:46,707 З цією планетою щось не так. 152 00:11:46,790 --> 00:11:50,544 Ви сердиті одна на одну. Вам стане краще, як попоїсте. 153 00:11:51,170 --> 00:11:52,713 Мені завжди краще, як попоїм. 154 00:11:53,213 --> 00:11:55,299 -Що попоїмо? -У нас бенкет. 155 00:12:20,032 --> 00:12:21,033 Доброго ранку. 156 00:12:21,909 --> 00:12:24,912 Для нас це завжди свято – прийняти в громаду нову людину. 157 00:12:26,121 --> 00:12:30,876 Мені жаль, що так сталося з Гарі. Що він полетів. 158 00:12:31,543 --> 00:12:34,338 -І мені жаль. -Ми знайдемо рівновагу. 159 00:12:34,922 --> 00:12:36,173 Я тобі обіцяю. 160 00:12:37,007 --> 00:12:39,885 А поки що в нас є робота. 161 00:12:40,594 --> 00:12:42,638 Я вмію добре рибалити. 162 00:12:58,487 --> 00:12:59,571 Салвор. 163 00:13:05,744 --> 00:13:07,454 Це наш сніданок? 164 00:13:07,538 --> 00:13:08,580 Ага. 165 00:13:09,373 --> 00:13:10,582 Молюски-привиди. 166 00:13:11,792 --> 00:13:13,168 Чудове джерело протеїну, 167 00:13:13,752 --> 00:13:16,213 але живуть глибоко, 168 00:13:17,339 --> 00:13:18,715 де течії небезпечні. 169 00:13:19,216 --> 00:13:23,303 Та якщо довго чекати, можна назбирати на цілий бенкет. 170 00:13:24,054 --> 00:13:25,764 Тож такий улов – рідкість? 171 00:13:27,224 --> 00:13:28,976 Це справді хороша новина. 172 00:13:31,645 --> 00:13:32,980 Теллем рада, що ти тут. 173 00:13:35,440 --> 00:13:37,401 Теллем рада, що Ґаал тут. 174 00:13:37,484 --> 00:13:41,697 Ти теж маєш важливі таланти. Я відчув їх, коли ми… 175 00:13:43,198 --> 00:13:45,200 -Поцілувалися? -Торкнулися. 176 00:13:47,244 --> 00:13:48,453 Цього достатньо. 177 00:13:49,997 --> 00:13:52,833 -І це ти мене поцілувала. -Ти не заперечував. 178 00:13:53,333 --> 00:13:55,878 Що б це була за ілюзія, якби я відсахнувся? 179 00:13:58,505 --> 00:13:59,590 Мені жаль. 180 00:14:00,465 --> 00:14:01,592 Серйозно: вибач. 181 00:14:02,968 --> 00:14:06,138 Іноді образи інших даються мені надто легко. Розумієш? 182 00:14:07,264 --> 00:14:09,391 Схоже, комусь твій талант не подобався. 183 00:14:09,474 --> 00:14:11,268 Удома мене вважали чудовиськом. 184 00:14:12,144 --> 00:14:13,145 І зробили мене ним. 185 00:14:14,271 --> 00:14:16,940 До того, як я опинився тут, хай де я був, 186 00:14:17,024 --> 00:14:19,943 люди здригалися, коли бачили мене. 187 00:14:21,403 --> 00:14:22,404 А я здригнулася? 188 00:14:23,989 --> 00:14:25,073 Трохи. 189 00:14:32,122 --> 00:14:33,123 Та повір: 190 00:14:34,583 --> 00:14:37,461 тут ти почуватимешся ближчою до людей, ніж будь-де. 191 00:14:37,544 --> 00:14:40,631 Ось чому тут так добре. Ніхто не сховається. 192 00:14:58,065 --> 00:15:00,817 Що ж. Я зголоднів. Ходімо. 193 00:15:16,542 --> 00:15:17,376 Добре. 194 00:15:19,545 --> 00:15:21,338 -Так. Зараз. -Перевертай… 195 00:15:31,056 --> 00:15:31,974 Що це? 196 00:15:34,268 --> 00:15:35,644 Щось відчула? 197 00:15:35,727 --> 00:15:38,146 Біль. Наче вони кричать. 198 00:15:38,230 --> 00:15:40,649 І ти б кричала, якби тебе варили живцем. 199 00:15:40,732 --> 00:15:44,319 Ми звемося зрячими, але це неточний термін. 200 00:15:44,403 --> 00:15:48,240 Залучені всі відчуття, й слух теж. Загальне співпереживання. 201 00:15:48,323 --> 00:15:49,575 Я ще не відчувала… 202 00:15:49,658 --> 00:15:51,410 Ти розвиваєшся, дитино. 203 00:15:51,493 --> 00:15:55,539 І тут ти серед своїх. Ми сильніші, коли є гармонія. 204 00:15:57,833 --> 00:16:00,210 Мабуть, ми їстимемо лише листя. 205 00:16:00,294 --> 00:16:02,629 Чому? Рослини теж відчувають біль. 206 00:16:03,130 --> 00:16:06,717 Дерева шлють сигнали через коріння, коли відчувають біль. 207 00:16:06,800 --> 00:16:08,510 Що це як не крик? 208 00:16:09,011 --> 00:16:11,263 Страждання в житті неминуче. 209 00:16:12,014 --> 00:16:16,393 Хоч люди вдають, що це не так, здатність ігнорувати страждання інших 210 00:16:16,476 --> 00:16:21,440 призводить до надлишків, потурання примхам, завоюванням. 211 00:16:23,025 --> 00:16:27,279 Людина, якій усе це належало, імператор Кандар, 212 00:16:28,238 --> 00:16:32,034 любив купатись у фіолетовому пігменті, видобутому з цих молюсків. 213 00:16:32,534 --> 00:16:34,119 Тому їх так мало залишилося. 214 00:16:35,495 --> 00:16:39,458 Він помер від надлишку – молодий і фіолетовий. 215 00:16:41,585 --> 00:16:47,925 Ми інші. Ми не ігноруємо біль, який спричиняємо. Ми шануємо його. 216 00:16:48,008 --> 00:16:52,221 Якщо ви все відчуваєте, ви не візьмете більше, ніж треба. 217 00:16:53,597 --> 00:16:55,015 Пропав апетит? 218 00:16:55,849 --> 00:16:59,144 Просто намагаюся осягнути факт, що все, що я відтепер їстиму, 219 00:16:59,228 --> 00:17:01,522 кричатиме на мене в процесі. 220 00:17:01,605 --> 00:17:03,899 Невелика ціна за правду. 221 00:17:05,358 --> 00:17:06,944 Отже, я теж зряча? 222 00:17:07,027 --> 00:17:09,863 Тобі ще треба розвиватися, але ти вже не сліпа. 223 00:17:10,364 --> 00:17:12,950 -Я мружуся. -Як новонароджена. 224 00:17:18,955 --> 00:17:23,502 Привіт. Вірите ви чи ні, але я шукав саме вас. 225 00:17:23,585 --> 00:17:25,628 Тут так прекрасно. 226 00:17:25,712 --> 00:17:27,422 Наші стрибки випадкові. 227 00:17:27,506 --> 00:17:30,259 Тільки інший косміт знає, де ми з'явимося. 228 00:17:30,342 --> 00:17:33,178 -Що ти накоїв? -Ні. Зачекайте… 229 00:17:33,262 --> 00:17:36,598 Мені дав ці координати чоловік на ім'я Гарі Селдон. 230 00:17:36,682 --> 00:17:39,142 Він добре передбачає майбутнє. Це його робота. 231 00:17:39,226 --> 00:17:44,439 Ми бережемо таємницю переміщень. Хто дізнається про них – не житиме. 232 00:17:46,024 --> 00:17:51,613 -Космос тебе швидко вб'є. -Ні. У мене для вас дещо є. 233 00:17:57,744 --> 00:17:58,954 -Опалеск. -Так. 234 00:17:59,037 --> 00:18:01,456 Залишіть собі. Дихайте ним, їжте – робіть, що хочете. 235 00:18:01,540 --> 00:18:04,585 Його створила Фундація і може створити ще. 236 00:18:04,668 --> 00:18:06,587 Синтез опалеску неможливий. 237 00:18:06,670 --> 00:18:11,216 Однак, Селдону і його веселим науковчикам це вдалося. 238 00:18:11,300 --> 00:18:15,095 Зміни, яких ви зазнали, поставили вас у залежність 239 00:18:15,179 --> 00:18:16,597 від цього мікронутрієнта. 240 00:18:16,680 --> 00:18:19,099 Не знаю, чи така була мета Імперії, 241 00:18:19,183 --> 00:18:20,934 але вони цим користуються. 242 00:18:21,018 --> 00:18:24,438 Це гребля, що стримує ваш рух. Скільки ваших дітей вони забирають? 243 00:18:25,063 --> 00:18:27,524 Десять відсотків наших дітей служать у них навігаторами. 244 00:18:27,608 --> 00:18:31,069 Так. Інакше вам не даватимуть опалеск. 245 00:18:31,153 --> 00:18:33,947 І вони кажуть, що решта вас вільні. 246 00:18:35,240 --> 00:18:36,325 Але ви не вільні. 247 00:18:37,242 --> 00:18:39,119 Будь-якої миті поставки можуть припинитися, 248 00:18:39,203 --> 00:18:42,206 якщо Клеон на середньому троні вирішить, що ви більше не потрібні. 249 00:18:42,289 --> 00:18:43,665 Але ми йому потрібні. 250 00:18:44,291 --> 00:18:46,960 Ви бачили мій корабель? Проскануйте його. 251 00:18:51,715 --> 00:18:53,008 Що йому не потрібно? 252 00:18:53,091 --> 00:18:54,718 Навігатори-косміти. 253 00:18:54,801 --> 00:18:58,013 Як гадаєте, що станеться, коли Імперія отримає таку технологію? 254 00:18:58,096 --> 00:19:00,516 Думаєте, вони захочуть і далі слати вам ваші вітаміни? 255 00:19:02,768 --> 00:19:04,561 Ви хочете з нами співпрацювати. 256 00:19:05,896 --> 00:19:08,190 І платою буде опалеск? 257 00:19:08,273 --> 00:19:12,194 Платою буде опалеск, а винагородою – свобода. 258 00:19:13,153 --> 00:19:16,782 Ваші дочки й сини залишаться в Рої. 259 00:19:16,865 --> 00:19:20,285 Ви житимете для себе. Ви хоч уявляєте собі це? 260 00:19:20,369 --> 00:19:24,748 Якщо впаде гребля, й ви зможете вільно плавати в океані космосу? 261 00:19:24,831 --> 00:19:27,751 Нас створили для вільного плавання, як ти кажеш. 262 00:19:28,293 --> 00:19:33,215 Щоб ми пливли за межі галактики океаном космосу. 263 00:19:33,298 --> 00:19:37,135 Так. І ви можете мати таку свободу. 264 00:19:37,219 --> 00:19:41,431 Вам лише треба допомогти нам дати Імперії по яйцях. 265 00:19:46,728 --> 00:19:48,605 Поясню простіше: 266 00:19:49,857 --> 00:19:52,109 я закінчую генетичну династію. 267 00:19:58,282 --> 00:20:00,784 -Я ж дивився. -Шкода. 268 00:20:02,286 --> 00:20:03,662 Думає, що може змінитися. 269 00:20:04,538 --> 00:20:06,456 Він виявив бажання розмножуватися. 270 00:20:07,040 --> 00:20:08,750 Я від цього не захваті. 271 00:20:10,210 --> 00:20:11,461 Заходьте. 272 00:20:14,214 --> 00:20:15,424 Вибачте, генерале. 273 00:20:15,507 --> 00:20:18,927 Вона-Гне переглянула запис з Сівенни й хоче поговорити. 274 00:20:21,054 --> 00:20:23,849 Я ще не бачила такого дрібного викривлення сингулярності. 275 00:20:23,932 --> 00:20:25,601 Корабель з власною свідомістю. 276 00:20:25,684 --> 00:20:28,979 Наша людина на Сівенні вважає, що це органічний комп'ютер. 277 00:20:29,062 --> 00:20:31,607 Чи може бути так, що кораблі Фундації керуються 278 00:20:31,690 --> 00:20:34,026 штучно вирощеним мозком? 279 00:20:38,071 --> 00:20:39,823 -Що ви робите? -З нею все гаразд? 280 00:20:41,074 --> 00:20:45,996 Що тут діється? Це знак, що ви приймаєте пропозицію? 281 00:20:46,079 --> 00:20:50,083 Опалеск – спокуслива пропозиція, але це надто ризиковано. 282 00:20:50,667 --> 00:20:51,752 Ви маєте рацію. 283 00:20:51,835 --> 00:20:55,214 Десять відсотків наших дітей забирає Імперія. 284 00:20:56,381 --> 00:21:01,220 Та якщо Імперія дізнається про нашу розмову, вимагатимуть 20%. 285 00:21:01,803 --> 00:21:03,388 Ми цього не винесемо. 286 00:21:06,391 --> 00:21:08,227 Мені прислав повідомлення Початковий рій. 287 00:21:08,810 --> 00:21:12,439 Косміти затримали шепіт-корабель, який ви шукаєте. 288 00:21:12,523 --> 00:21:15,526 -Не знав, що ви так можете. -Прокладіть туди курс. 289 00:21:15,609 --> 00:21:18,403 Ні. Початковий рій прибуде сюди. 290 00:21:46,974 --> 00:21:51,311 Ґаал. Що таке Мул? Ти про нього постійно думаєш. 291 00:22:02,447 --> 00:22:05,534 Мул – завойовник. І ми являємо для нього загрозу. 292 00:22:05,617 --> 00:22:08,203 Він знайде нас через 152 роки. 293 00:22:09,288 --> 00:22:10,622 Як ти про це знаєш? 294 00:22:11,456 --> 00:22:14,585 Вона бачить те, що буде, але чого поки що не сталося. 295 00:22:17,588 --> 00:22:21,175 Я хочу вам усім щось розповісти. 296 00:22:22,259 --> 00:22:24,636 Ви бачили Гарі Селдона. Він прилетів сюди з нами. 297 00:22:25,220 --> 00:22:30,475 Колись він знайшов спосіб передбачати майбутнє за допомогою математики. 298 00:22:31,393 --> 00:22:36,273 Результати були такі точні, що це здавалося чарами. 299 00:22:38,901 --> 00:22:42,196 Потім він побачив, що є викиди. 300 00:22:42,946 --> 00:22:44,823 Люди які руйнують розрахунки. 301 00:22:44,907 --> 00:22:45,908 Як той Мул. 302 00:22:47,242 --> 00:22:48,285 І як ми. 303 00:23:00,005 --> 00:23:01,590 Я не була схожа на інших. 304 00:23:03,091 --> 00:23:09,264 Я була самотня, і, навіть у дитинстві, думала числами. 305 00:23:10,432 --> 00:23:14,269 У моєму світі так думати було небезпечно, та я не переставала. 306 00:23:15,354 --> 00:23:19,942 Числа гріли мене в холод. Освічували шлях у темряві. 307 00:23:21,068 --> 00:23:25,197 І одного разу вони висмикнули мене в галактику. 308 00:23:25,989 --> 00:23:32,120 Тепер я думаю, що мій мозок постійно щось рахував, 309 00:23:32,204 --> 00:23:35,541 лише щоб я зрозуміла силу, з якою була народжена. 310 00:23:36,875 --> 00:23:38,544 Гарі передбачив темряву. 311 00:23:39,044 --> 00:23:42,631 Імперія занепадає і руйнує все навколо. 312 00:23:43,715 --> 00:23:47,469 Думаю, саме тому останнім часом багато хто з вас знайшов інших. 313 00:23:49,763 --> 00:23:51,890 Це не тому, що нас стало більше. 314 00:23:52,891 --> 00:23:55,269 А тому, що тепер люди значно більше страждають. 315 00:23:56,103 --> 00:24:01,316 Крики стали значно голосніші. Наче кричать в окропі ті молюски. 316 00:24:02,109 --> 00:24:05,112 Треба спрямовувати хід подій і виправляти його, 317 00:24:05,195 --> 00:24:09,241 щоб те, що прийде на зміну Імперії, не було гіршим за неї. 318 00:24:09,783 --> 00:24:13,787 Вас кривдили. Ви нікому нічого не винні. 319 00:24:13,871 --> 00:24:19,293 Та якщо ми перестанемо ховатися, нас побачить більше зрячих. 320 00:24:19,376 --> 00:24:23,547 І коли по нас прийде Мул, ми будемо готові. 321 00:24:24,548 --> 00:24:28,135 Треба лише бути завбачливими й добре все спланувати. 322 00:24:29,845 --> 00:24:31,263 А ще треба вірити. 323 00:25:18,268 --> 00:25:24,024 Генерале, ми привезли Гобера Меллоу, який хотів схилити нас до зради. 324 00:25:24,107 --> 00:25:26,610 Я вдячний, що ви прибули особисто, Вона-Центр. 325 00:25:26,693 --> 00:25:28,153 Я маю власний інтерес. 326 00:25:28,779 --> 00:25:30,906 Мою дочку забрали служити на вашому кораблі. 327 00:25:32,950 --> 00:25:34,243 Я хотіла її побачити. 328 00:25:35,327 --> 00:25:37,329 І від цього я сяю яскравіше. 329 00:25:53,053 --> 00:25:55,556 Ми шукали корабель, який бачили на Сівенні. 330 00:25:58,684 --> 00:26:02,896 І – от він. Під твоїм керуванням. Хто ти? 331 00:26:02,980 --> 00:26:04,022 Хороше питання. 332 00:26:04,106 --> 00:26:06,692 Поговорімо про це зараз… 333 00:26:19,288 --> 00:26:23,125 Побережи ребра. Ти – агент Фундації. 334 00:26:23,667 --> 00:26:24,668 Як діють їхні кораблі? 335 00:26:26,336 --> 00:26:29,798 Я трохи захекався. Дуже старався переконати… 336 00:26:32,718 --> 00:26:35,387 Усе, усе. Добре. 337 00:26:35,470 --> 00:26:38,891 Хочете корабель – ось вам корабель. 338 00:26:42,519 --> 00:26:43,896 Він навіть не мій. 339 00:26:45,189 --> 00:26:47,608 Та ви дещо маєте знати про шепіт-кораблі. 340 00:26:48,108 --> 00:26:49,902 На них дуже потужна система безпеки. 341 00:26:53,071 --> 00:26:54,281 Чорт. 342 00:27:07,836 --> 00:27:10,506 Хороша дівчинка, Бекі. Сюди. 343 00:27:17,304 --> 00:27:18,514 Чорт. 344 00:27:29,191 --> 00:27:30,192 АВТОПІЛОТ УВІМКНЕНО 345 00:27:32,653 --> 00:27:34,279 Подивимося, на що ти здатна. 346 00:27:39,368 --> 00:27:41,370 -Він стрибне. -Він не втече. 347 00:27:41,453 --> 00:27:43,455 Тут мало місця для стрибка. 348 00:27:43,956 --> 00:27:46,124 Це самогубство. Він забере з собою пів рою. 349 00:28:00,264 --> 00:28:03,141 Його корабель стрибнув прямо з ангара. 350 00:28:04,142 --> 00:28:06,019 Чаклуни навчилися нового фокуса. 351 00:28:06,728 --> 00:28:09,064 Технічний розвиток Фундації випередив наш. 352 00:28:09,731 --> 00:28:11,149 Їхні кораблі спритніші 353 00:28:11,233 --> 00:28:13,777 й можуть переміщатися без допомоги космітів. 354 00:28:14,319 --> 00:28:15,320 Є ще дещо. 355 00:28:16,530 --> 00:28:19,283 Селдон відправив Меллоу зустрітися з космітами 356 00:28:19,366 --> 00:28:21,827 й спокусити їх обіцянками свободи. 357 00:28:22,411 --> 00:28:24,913 Він сам зі Смирно, якою тепер володіє Фундація, 358 00:28:24,997 --> 00:28:27,124 тож припустимо, що він діє від їхнього імені. 359 00:28:27,207 --> 00:28:29,918 Ви кажете, що косміти зрадили Імперію? 360 00:28:30,002 --> 00:28:32,796 Ні. Але те, що Термінус наважився на таке, 361 00:28:32,880 --> 00:28:35,841 вказує на те, що Фундація готується до війни. 362 00:28:35,924 --> 00:28:37,593 Може, це вони найняли Сліпих янголів? 363 00:28:37,676 --> 00:28:40,929 Вони здатні на вбивство? 364 00:28:42,055 --> 00:28:43,432 Це наша проблема. 365 00:28:44,099 --> 00:28:46,351 Ми не знаємо, на що вони здатні. 366 00:28:46,435 --> 00:28:47,853 Що накажете, Імперіє? 367 00:28:48,812 --> 00:28:51,481 Мені чекати перекинення… 368 00:28:53,317 --> 00:28:54,318 Прокляття. 369 00:29:02,242 --> 00:29:03,410 Як думаєш, що він хоче? 370 00:29:04,703 --> 00:29:06,997 Боюся, він хоче мене вразити. 371 00:29:09,666 --> 00:29:11,376 Треба щось робити, Беле. 372 00:29:11,460 --> 00:29:13,879 -Не треба, матросе. -Не смій зловживати рангом. 373 00:29:13,962 --> 00:29:15,672 Ти вже якось виступив проти нього. 374 00:29:15,756 --> 00:29:18,634 Тоді ти не послухався наказу. А тепер будеш сліпо виконувати? 375 00:29:18,717 --> 00:29:22,262 Через мою відмову коритися могли загинути матроси. 376 00:29:22,346 --> 00:29:23,472 Люди, якими я командую. 377 00:29:23,555 --> 00:29:26,308 -То хай краще гинуть цивільні? -Та йди ти, Ґлевене. 378 00:29:28,143 --> 00:29:30,395 Знаєш, що він зробить, якщо я ще раз не послухаюся? 379 00:29:31,522 --> 00:29:33,732 -Уб'є тебе. -Ні. 380 00:29:34,316 --> 00:29:35,484 Він тебе вб'є. 381 00:29:36,151 --> 00:29:39,404 І на кілька десятиліть кине мене в камеру з голими стінами, 382 00:29:39,488 --> 00:29:42,783 а під повіки мені проєктуватимуть голограму твоєї смерті. 383 00:29:42,866 --> 00:29:45,369 А хтось усе одно виконає його кляті накази. 384 00:29:58,924 --> 00:30:03,011 Припустимо, що я пущу чутки, ніби володію таємницею. 385 00:30:03,720 --> 00:30:06,181 Я підберуся до нього, обійду ауру 386 00:30:06,265 --> 00:30:08,892 й мільйон невідомих нам захисних систем, і вб'ю його. 387 00:30:08,976 --> 00:30:11,103 Вони оживлять іншого, заллють у нього інфу, 388 00:30:11,186 --> 00:30:13,397 -і ми знову повернемося до початку. -Якщо ти… 389 00:30:13,480 --> 00:30:16,984 Або я діятиму масштабніше. Візьму флот, і ми розбомбимо палац з орбіти. 390 00:30:17,067 --> 00:30:18,610 Тоді оживлять трьох нових клонів. 391 00:30:18,694 --> 00:30:20,612 Ні. Якщо ми й нових розбомбимо. 392 00:30:21,280 --> 00:30:23,156 А якщо генетичній династії край… 393 00:30:23,240 --> 00:30:24,867 Гаразд. Хай ми знищимо Імперію. 394 00:30:24,950 --> 00:30:25,993 Що буде далі? 395 00:30:26,702 --> 00:30:30,455 Дюсем Барр казав, що Фундація сильна. Може правити вона. 396 00:30:30,539 --> 00:30:34,501 Вони точно не готові. Ти ж знаєш, яка велика Імперія. 397 00:30:34,585 --> 00:30:37,504 Я розкажу тобі, що буде, якщо знищити Імперію. 398 00:30:37,588 --> 00:30:42,176 Бо я бачив… космічні регіони, що скотилися в беззаконня. 399 00:30:44,887 --> 00:30:48,682 Слабкі… стають об'єктами. 400 00:30:51,185 --> 00:30:53,687 Чорт. А насильники – королями. 401 00:30:56,481 --> 00:30:57,482 Бідні… 402 00:31:00,152 --> 00:31:01,737 Бідні стають рабами. 403 00:31:02,738 --> 00:31:06,867 Життя – це суцільна порожнеча… 404 00:31:08,243 --> 00:31:09,244 біль. 405 00:31:23,675 --> 00:31:24,718 Ясно. 406 00:31:26,762 --> 00:31:27,763 Що? 407 00:31:29,056 --> 00:31:30,057 Просто… 408 00:31:32,434 --> 00:31:35,479 Певно, я хотів переконатися, що це таки твої думки. 409 00:31:37,523 --> 00:31:40,234 Та ти про все добре подумав… 410 00:31:44,446 --> 00:31:45,572 твої страхи раціональні. 411 00:31:49,993 --> 00:31:51,078 Деякі з них. 412 00:31:52,246 --> 00:31:53,872 Це щось змінює? 413 00:31:56,875 --> 00:31:57,876 Ні. 414 00:32:01,880 --> 00:32:03,882 Та тепер ми хоча б боятимемося разом. 415 00:32:04,383 --> 00:32:09,012 О, прекрасно. Це саме те, що я хотів. 416 00:32:39,793 --> 00:32:42,296 Ти й досі світишся від лестощів. 417 00:32:46,300 --> 00:32:48,719 Визнаю: в тебе є природна харизма. 418 00:32:48,802 --> 00:32:52,389 Хтось може сказати, що їй неможливо опиратися. 419 00:33:00,522 --> 00:33:02,524 Знаю, тобі буде важко в це повірити, 420 00:33:02,608 --> 00:33:07,404 але моя влада над публікою – результат культивації. 421 00:33:09,364 --> 00:33:12,534 Навіть серед Клеонів є такі, що почуваються… 422 00:33:15,871 --> 00:33:18,582 впевненіше за інших на сцені. 423 00:33:23,795 --> 00:33:27,257 Але я вдячний за твою харизму. 424 00:33:27,341 --> 00:33:33,180 У людини, яка здатна визнати здібності партнера, більше публічної ваги. 425 00:33:33,263 --> 00:33:34,306 Ти згодна? 426 00:33:37,476 --> 00:33:38,519 Щось не так? 427 00:33:41,522 --> 00:33:42,731 Я просто подумала, 428 00:33:44,399 --> 00:33:46,443 що ми ніколи не говорили про мою сім'ю. 429 00:33:48,695 --> 00:33:49,696 Говорили. 430 00:33:50,864 --> 00:33:54,243 Ти – дилетантка, та все одно ти станеш імператрицею. 431 00:33:55,661 --> 00:33:57,829 Ця історія сподобається громадянам. 432 00:33:57,913 --> 00:33:58,997 Я кажу про те, що… 433 00:34:01,875 --> 00:34:04,711 навіть попри те, що вони тобі нерідні… 434 00:34:07,297 --> 00:34:09,132 вони вважатимуться і твоїми родичами. 435 00:34:11,134 --> 00:34:12,719 Тож я хочу, щоб ти про них знав. 436 00:34:14,638 --> 00:34:15,764 Як мило. 437 00:34:20,435 --> 00:34:21,645 Мій тихий батько, 438 00:34:22,478 --> 00:34:24,398 який ніколи на мене не кричав, 439 00:34:25,649 --> 00:34:27,775 навіть тоді, коли я випадково вилила флакон 440 00:34:27,860 --> 00:34:29,820 безцінного пігменту орхідеї в багно. 441 00:34:31,280 --> 00:34:34,533 Він сказав лише: «Що ж. Багно стало гарніше». 442 00:34:36,702 --> 00:34:39,121 Мій брат Трастон. 443 00:34:40,496 --> 00:34:43,375 Якось він два дні ніс на собі пораненого товариша, 444 00:34:43,458 --> 00:34:45,377 хоч у самого була зламана ключиця. 445 00:34:45,960 --> 00:34:46,962 Моя мати, 446 00:34:48,005 --> 00:34:51,592 яку інші вважали трохи відстороненою, 447 00:34:52,592 --> 00:34:56,763 та яка могла намалювати наші обличчя по пам'яті. 448 00:34:56,847 --> 00:34:59,141 І схожість була ідеальна. 449 00:34:59,933 --> 00:35:01,518 Моя сестра Шеннін. 450 00:35:02,978 --> 00:35:06,356 Вона любила курити сантанніанські сигари, обговорюючи державні справи. 451 00:35:06,440 --> 00:35:08,775 Коли ми були малі, вона якось 452 00:35:08,859 --> 00:35:11,862 пів ночі полювала на павука, щоб я могла спати. 453 00:35:18,160 --> 00:35:19,411 І її синочок. 454 00:35:22,122 --> 00:35:23,332 Наш маленький Маррео. 455 00:35:25,334 --> 00:35:27,961 Те, що сталося з усіма ними – трагедія. 456 00:35:29,463 --> 00:35:30,631 Ми будемо їх шанувати. 457 00:35:34,176 --> 00:35:37,179 Якби ж я могла розповісти їм, як ти вплинув на їхнє життя. 458 00:35:39,264 --> 00:35:42,392 Хоч і не безпосередньо. 459 00:35:45,145 --> 00:35:46,146 Та я не можу. 460 00:35:48,357 --> 00:35:49,816 Натомість я кажу про це тобі. 461 00:36:04,915 --> 00:36:10,838 Ти опинилася тут завдяки примхливому поєднанню удачі й моєї милості. 462 00:36:12,089 --> 00:36:14,967 Обидві причини мають викликати єдине бажання. Сказати: 463 00:36:16,635 --> 00:36:18,136 «Я вдячна». 464 00:36:20,806 --> 00:36:23,183 Я вдячна, Імперіє. 465 00:36:26,270 --> 00:36:27,271 Добре. 466 00:36:37,030 --> 00:36:39,283 Мушу говорити зі Світанком там, де не підслухають. 467 00:36:39,366 --> 00:36:42,327 -Організуєш? -Ваша воля – моя, королево. 468 00:36:49,209 --> 00:36:50,669 Тут можна говорити? 469 00:36:51,170 --> 00:36:55,090 Коли нам виповнюється 17 років, нам показують усі райони Трантора. 470 00:36:55,591 --> 00:36:56,967 Це Велика екскурсія. 471 00:36:57,509 --> 00:36:59,970 Під час своєї я дізнався багато цікавого. 472 00:37:00,053 --> 00:37:04,183 Наприклад, що спостереження не працює в системах тепловідведення. 473 00:37:04,683 --> 00:37:06,143 Могли б просто сказати «так». 474 00:37:06,226 --> 00:37:07,477 Це традиція Клеонів. 475 00:37:08,145 --> 00:37:10,230 Нащо казати одне слово, коли можна десять? 476 00:37:16,028 --> 00:37:18,363 Ви розумієте, що, попри змінені обличчя, 477 00:37:18,447 --> 00:37:20,782 ви ризикуєте нашим життям заради цієї зустрічі? 478 00:37:20,866 --> 00:37:22,701 -Розумію. -Справді? 479 00:37:24,161 --> 00:37:25,245 Це не гра. 480 00:37:27,289 --> 00:37:30,459 Колись один Світанок утік з палацу й хотів загубитися на Транторі. 481 00:37:30,959 --> 00:37:31,960 Він через це загинув. 482 00:37:33,337 --> 00:37:35,088 Нам про це говорять з дитинства. 483 00:37:35,172 --> 00:37:36,173 Демерзел говорить? 484 00:37:39,343 --> 00:37:40,344 Я її сьогодні бачила. 485 00:37:41,678 --> 00:37:43,013 Вона вбила моїх рідних. 486 00:37:44,681 --> 00:37:45,724 За наказом Дня. 487 00:37:47,976 --> 00:37:48,977 Вона вам розповіла? 488 00:37:50,187 --> 00:37:51,480 А він – підтвердив. 489 00:37:52,814 --> 00:37:53,982 І що тепер? 490 00:37:54,566 --> 00:37:55,776 Відмовишся від шлюбу? 491 00:37:55,859 --> 00:37:58,195 Якщо відмовлюся – День мене вб'є. Ти ж це розумієш. 492 00:37:59,112 --> 00:38:01,949 Я стала бранкою з миті, коли мене обрали його нареченою. 493 00:38:05,869 --> 00:38:09,039 -То що ти хочеш від мене? -Я не можу народити дитя від монстра. 494 00:38:10,165 --> 00:38:11,166 Не можу. 495 00:38:14,837 --> 00:38:17,548 Твій брат… не такий, як ти. 496 00:38:20,175 --> 00:38:21,552 Це правда. 497 00:38:21,635 --> 00:38:23,220 Я одразу це побачила. 498 00:38:24,304 --> 00:38:25,389 У тебе інші очі. 499 00:38:28,100 --> 00:38:30,102 -У нас однакові очі. -Ні. 500 00:38:34,314 --> 00:38:35,482 У тебе вони добрі. 501 00:38:40,279 --> 00:38:42,155 Я можу стати таким, як він. 502 00:38:43,782 --> 00:38:44,867 Я в це не вірю. 503 00:38:50,247 --> 00:38:53,834 Я вийду за Дня. Це точно. 504 00:38:56,545 --> 00:38:58,046 А дитина-Клеон, яку я понесу… 505 00:39:00,966 --> 00:39:02,551 може мати твої очі. 506 00:39:09,349 --> 00:39:11,185 Мій служник украв це в медцентрі. 507 00:39:12,186 --> 00:39:14,229 Скористайся цим – і зможеш зачинати дітей. 508 00:39:15,856 --> 00:39:18,734 О боги. Ти хоч розумієш, про що просиш? 509 00:39:20,485 --> 00:39:22,696 Через ваш шлюб ми з Присмерком станемо непотрібні. 510 00:39:23,197 --> 00:39:25,240 Якщо День дізнається про це – мені смерть. 511 00:39:25,324 --> 00:39:27,075 Ваш геном майже ідентичний. 512 00:39:28,118 --> 00:39:29,203 День не дізнається. 513 00:39:30,495 --> 00:39:32,414 Він позбавляє тебе майбутнього. 514 00:39:33,999 --> 00:39:35,792 Ти ніколи не сядеш на його трон. 515 00:39:35,876 --> 00:39:39,087 А коли ти помреш, ніщо не вкаже, що ти взагалі існував. 516 00:39:43,133 --> 00:39:44,134 Але… 517 00:39:47,095 --> 00:39:50,682 якби єдиний справжній наступник був твій… 518 00:39:52,684 --> 00:39:54,311 це забезпечило б твою спадщину. 519 00:39:57,022 --> 00:39:58,148 Хіба ти цього не хочеш? 520 00:40:00,108 --> 00:40:01,818 Не хочеш відкинути тінь? 521 00:40:04,488 --> 00:40:06,865 Кажуть, процедура не дуже болюча. 522 00:40:08,325 --> 00:40:10,369 Жодна її складова. 523 00:40:10,953 --> 00:40:12,120 Сарет. 524 00:40:12,204 --> 00:40:14,373 Я переконала лікарів відкласти запліднення, 525 00:40:14,456 --> 00:40:16,458 та після весілля в нас не буде шансу. 526 00:40:28,846 --> 00:40:29,972 Це самогубство. 527 00:40:30,055 --> 00:40:31,056 Ні. 528 00:40:33,433 --> 00:40:35,227 Це безкровний переворот. 529 00:40:51,910 --> 00:40:53,370 Ідіть за мною. 530 00:41:18,854 --> 00:41:21,356 -Хто говорить перший: я чи ви? -Константо. 531 00:41:22,900 --> 00:41:24,151 Імперіє. 532 00:41:24,234 --> 00:41:27,446 -За традицією, ми привезли дарунок. -Серйозно? 533 00:41:28,030 --> 00:41:29,114 Ваш дар – каяття? 534 00:41:29,740 --> 00:41:31,366 Чи компенсація? 535 00:41:31,450 --> 00:41:32,826 Це атомна попільничка. 536 00:41:35,787 --> 00:41:37,915 -Абсурд. -Війна наближається, Імперіє. 537 00:41:38,540 --> 00:41:40,459 Пророк послав нас сюди на переговори. 538 00:41:40,542 --> 00:41:43,754 Ваш пророк віддає надто серйозні накази, як для давно вмерлого. 539 00:41:44,254 --> 00:41:45,380 О, він повернувся. 540 00:41:46,173 --> 00:41:49,092 І приніс із собою надію. Для всіх нас. 541 00:41:49,176 --> 00:41:50,886 І хто ж ви? 542 00:41:52,304 --> 00:41:53,722 Його жерці? 543 00:41:54,389 --> 00:41:56,183 -Місіонери? -Ми… 544 00:41:58,435 --> 00:41:59,645 комівояжери. 545 00:42:01,313 --> 00:42:06,026 Через вашу бездіяльність планети Провінцій здичавіли. 546 00:42:06,109 --> 00:42:07,778 Там не вірять чужинцям, 547 00:42:08,403 --> 00:42:10,572 але люблять хороше шоу. 548 00:42:10,656 --> 00:42:12,324 Тож коли ми несемо їм слово, 549 00:42:12,407 --> 00:42:15,244 треба влаштовувати виставу, щоб вони його вислухали. 550 00:42:15,327 --> 00:42:18,205 Натомість ви троє – 551 00:42:19,206 --> 00:42:21,041 цивілізована людина. 552 00:42:21,124 --> 00:42:22,876 Тож я не буду зверхній. 553 00:42:22,960 --> 00:42:24,586 А вийшло б? З огляду, що ви – внизу? 554 00:42:24,670 --> 00:42:27,840 Нас прислали встановити дипломатичні відносини. 555 00:42:27,923 --> 00:42:32,553 Просити визнання Фундації на галактичній сцені. 556 00:42:32,636 --> 00:42:34,888 Ми просимо суверенітету. 557 00:42:34,972 --> 00:42:37,808 Ви – форпост Імперії. 558 00:42:37,891 --> 00:42:39,852 Ви – наша річ, а не рівня. 559 00:42:40,352 --> 00:42:42,145 Такі схожі слова. 560 00:42:44,356 --> 00:42:47,276 Союз із Фундацією дасть вам гарантію 561 00:42:47,359 --> 00:42:51,363 того найважливішого, чим може володіти Імперія. 562 00:42:52,072 --> 00:42:52,906 Мир. 563 00:42:53,866 --> 00:42:56,869 то ви все ж таки вирішили влаштувати виставу. 564 00:42:57,411 --> 00:43:00,664 Продаєте нам мир, а в нас за спиною готуєте повстання. 565 00:43:01,331 --> 00:43:03,083 Косміти відмовилися від пропозиції 566 00:43:03,166 --> 00:43:05,794 вашої людини, Гобера Меллоу, який підбурював їх на зраду. 567 00:43:07,421 --> 00:43:08,422 Ви тільки погляньте. 568 00:43:09,131 --> 00:43:12,634 Справжній подив, в очах – розгубленість. 569 00:43:13,218 --> 00:43:17,389 Клірику, я вірю, що ви говорите правду. 570 00:43:17,931 --> 00:43:23,395 Але дівчина, схоже, щось задумала. 571 00:43:24,479 --> 00:43:27,733 Давай, мала. Кажи. 572 00:43:35,741 --> 00:43:36,825 Гаразд. 573 00:43:44,958 --> 00:43:47,669 Ті самі обличчя, та сама зала. 574 00:43:48,712 --> 00:43:52,132 -В Імперії нічого не змінюється? -Охороно. 575 00:43:52,216 --> 00:43:54,301 Що тут, у біса, робиться? 576 00:43:54,384 --> 00:43:56,887 Капітан Тімандра побачила це ще в порту. 577 00:43:56,970 --> 00:43:59,014 На скані було два мозки. 578 00:44:02,226 --> 00:44:03,352 Гарі Селдон. 579 00:44:05,020 --> 00:44:07,439 Ну ти й шельма. 580 00:44:08,023 --> 00:44:11,610 Думав, ти проти того, щоб вплив людини тривав довше за її життя, 581 00:44:11,693 --> 00:44:16,281 але ти обманув смерть і пролетів стільки світлових років. 582 00:44:16,365 --> 00:44:19,284 Що ж, кажи, що маєш сказати. 583 00:44:19,368 --> 00:44:21,662 Не так і багато я пролетів. 584 00:44:21,745 --> 00:44:25,040 Те, що від мене залишилось, і донині на Термінусі. 585 00:44:25,123 --> 00:44:27,793 Тут – дрібна частка мене. 586 00:44:29,211 --> 00:44:30,420 Ти – на Термінусі? 587 00:44:31,505 --> 00:44:32,631 Як захопливо. 588 00:44:34,508 --> 00:44:37,553 То чому ти ще й тут? 589 00:44:38,220 --> 00:44:40,305 Щоб додати ваги словам мого клірика. 590 00:44:41,306 --> 00:44:44,017 І попередити, що Фундація – не беззуба. 591 00:44:45,394 --> 00:44:49,815 У нас є технології, кораблі й зброя, що здатна спустошувати світи. 592 00:44:49,898 --> 00:44:53,485 Ми просимо миру не тому, що боїмося поразки, 593 00:44:53,569 --> 00:44:55,988 а тому, що з математичною точністю знаємо: 594 00:44:56,071 --> 00:44:58,448 якщо буде війна, ми переможемо. 595 00:45:02,995 --> 00:45:04,413 Я вивчав твої праці. 596 00:45:06,331 --> 00:45:08,500 У юності я мав час читати. 597 00:45:11,461 --> 00:45:12,588 І читав тебе. 598 00:45:13,338 --> 00:45:17,634 Мені було неприємно дізнатися, що одна людина мало що змінює, 599 00:45:17,718 --> 00:45:20,596 поки я не прочитав, що саме мені це під силу. 600 00:45:21,305 --> 00:45:24,433 Ти написав, що генетична династія ослабила Імперію. 601 00:45:24,516 --> 00:45:27,186 Пам'ятаєш? Ти назвав нас вином. 602 00:45:30,230 --> 00:45:31,398 Хто йому скаже? 603 00:45:34,693 --> 00:45:36,278 Гаразд, я сам скажу. 604 00:45:37,404 --> 00:45:38,530 Клонів більше не буде. 605 00:45:39,489 --> 00:45:42,075 Молода наречена вже гріє мені ліжко. 606 00:45:42,159 --> 00:45:45,078 Скоро тут з'явиться четвертий трон. 607 00:45:45,162 --> 00:45:47,456 Твої передбачення застарілі, Селдоне. 608 00:45:48,498 --> 00:45:49,499 Як і ти. 609 00:45:51,126 --> 00:45:54,379 Демерзел, накажи генералу Ріосу оточити Термінус 610 00:45:54,463 --> 00:45:57,216 і посиль його кораблями допоміжного корпусу. 611 00:45:57,299 --> 00:45:59,551 Якщо у Фундації є варті уваги технології, 612 00:45:59,635 --> 00:46:03,263 проведіть інвентаризацію, бо вони належать нам. 613 00:46:04,348 --> 00:46:05,349 Так, Імперіє. 614 00:46:07,851 --> 00:46:09,478 Дякую за попільничку. 615 00:46:26,995 --> 00:46:28,163 Константо! 616 00:46:30,958 --> 00:46:32,584 Я знала, що він у моїй голові. 617 00:46:33,168 --> 00:46:36,213 Та не могла про це сказати, бо він не давав. 618 00:46:37,089 --> 00:46:38,924 Він пригнічував твою волю. 619 00:46:39,508 --> 00:46:42,135 Що це за привид, за яким ви йдете? 620 00:46:42,636 --> 00:46:46,139 Він приховує правду від старого й використовує тіло дівчини. 621 00:46:47,391 --> 00:46:49,685 Ви його любите й пробачите. Та все одно: 622 00:46:51,186 --> 00:46:52,354 така зневага. 623 00:47:06,952 --> 00:47:10,497 Коли ми перестанемо довіряти феспійцям, що прийшли з дарами? 624 00:47:14,585 --> 00:47:19,006 Пророк поставив тебе у жахливе положення. 625 00:47:22,885 --> 00:47:24,178 Заберіть їх. 626 00:47:45,282 --> 00:47:46,825 ДАНІ З НАВІГАЦІЇ – ПОШУК 627 00:47:46,909 --> 00:47:48,869 НЕМА ДАНИХ 628 00:48:04,134 --> 00:48:05,928 ДІАГНОСТИКА – ТУРБІНИ – ДАТЧИКИ ГІРОСКОПИ – РЕМОНТ 629 00:48:11,475 --> 00:48:13,602 ДОСТУП ДО ПАМ'ЯТІ НАВІГАЦІЙНИЙ АРХІВ 630 00:48:13,685 --> 00:48:14,895 Що ти робиш? 631 00:48:16,188 --> 00:48:18,023 Нарешті розплющую очі. 632 00:48:18,774 --> 00:48:21,443 -Про що це ти? -Уранці я була тут з Лороном. 633 00:48:21,527 --> 00:48:23,278 Ми розмовляємо. 634 00:48:23,362 --> 00:48:24,821 Він дивиться на цей човен, 635 00:48:24,905 --> 00:48:28,951 я кидаю монетку, і раптом не можу сказати, що випаде. 636 00:48:29,785 --> 00:48:31,620 Хтось мене блокує. 637 00:48:31,703 --> 00:48:33,205 Лорон дивився на цей човен, 638 00:48:33,288 --> 00:48:36,250 бо, на відміну від інших, на ньому стерли навігаційну історію. 639 00:48:36,333 --> 00:48:39,253 Нащо, якщо це – рибальський човен? 640 00:48:39,336 --> 00:48:41,380 Що б ти робила, якби тебе піймали? 641 00:48:42,339 --> 00:48:44,424 Я була обережна. Дивись. 642 00:48:44,508 --> 00:48:47,636 Вони видалили подорожі за день, але не стерли архіву. 643 00:48:47,719 --> 00:48:49,805 -Цей човен плавав у інше… -Салвор, зупинися. 644 00:48:50,389 --> 00:48:52,391 Ти не розумієш всього, що тут діється. 645 00:48:52,474 --> 00:48:54,268 Зараз тобі просто треба це прийняти. 646 00:48:54,351 --> 00:48:59,022 Ні. Ви з Гарі казали, що це – масштабніше за одну людину. 647 00:48:59,106 --> 00:49:01,859 А тепер ти вважаєш, що можеш самостійно змінити майбутнє? 648 00:49:01,942 --> 00:49:03,360 -Салвор. -Ні. Послухай. 649 00:49:03,443 --> 00:49:05,821 У дитинстві мені всі казали, що я особлива. 650 00:49:05,904 --> 00:49:08,448 І такі думки перетворили мене на ненормальну. 651 00:49:08,532 --> 00:49:10,909 -Я не вважаю себе особливою. -Точно? 652 00:49:11,827 --> 00:49:14,621 Бо вони дивляться на тебе як на спасительку. 653 00:49:15,247 --> 00:49:16,248 І хай собі. 654 00:49:16,957 --> 00:49:18,417 Головне – не вір у це сама. 655 00:49:23,130 --> 00:49:26,592 Не треба вірити їм. Та вір мені. 656 00:49:27,593 --> 00:49:29,469 Тепер не до розслідувань. 657 00:49:30,220 --> 00:49:31,597 Зрозуміла? 658 00:50:24,983 --> 00:50:25,984 Човне, 659 00:50:26,735 --> 00:50:28,320 гляньмо, де ти був уночі. 660 00:51:48,192 --> 00:51:51,153 Дарма ти в це полізла. 661 00:51:52,404 --> 00:51:54,364 -Ти чудо… -Помовч, люба. 662 00:51:55,782 --> 00:51:58,619 Ми хотіла огородити тебе від цього, Салвор. 663 00:51:58,702 --> 00:52:00,037 Від такого видовища. 664 00:52:01,163 --> 00:52:02,414 Мені жаль. 665 00:52:04,791 --> 00:52:07,920 Я хочу, щоб тут було святилище. 666 00:52:09,004 --> 00:52:12,382 Та, як я казала тобі про тих маленьких істот за обідом, 667 00:52:13,133 --> 00:52:15,969 іноді треба увібрати в себе біль. 668 00:52:16,470 --> 00:52:20,849 Бо іноді не уникнути однієї чи двох смертей. 669 00:53:50,606 --> 00:53:52,608 Переклад субтитрів: Анастасія Черевко