1 00:01:06,108 --> 00:01:07,943 ஐசக் அஸிமோவின் நாவல்களை அடிப்படையாகக் கொண்டது 2 00:01:31,592 --> 00:01:33,719 அது கீழே போகிறது. 3 00:01:34,428 --> 00:01:36,263 அது கிட்டத்தட்ட நம்மை வெட்டுகிறது. 4 00:01:37,097 --> 00:01:41,435 ஒருவேளை நம்மில் ஒருவர் சலிப்பினால் தற்கொலை செய்து கொண்டால். 5 00:01:43,187 --> 00:01:46,315 அது சாத்தியம் என்றால், நம்மில் யாராவது இன்னும் உயிரோடு இருப்போமா? 6 00:01:50,319 --> 00:01:51,570 நாம் தீர்க்கதரிசியை ஏமாற்றிவிட்டோம். 7 00:01:54,990 --> 00:01:56,074 அதைப் பற்றி எனக்கு உறுதியாகத் தெரியவில்லை. 8 00:01:58,452 --> 00:02:02,372 நம்மை இம்பீரியல் அரண்மனைக்குப் போகச் சொன்னார், எங்கே இருக்கிறோம் பாருங்கள், 9 00:02:02,456 --> 00:02:04,541 -இம்பீரியல் அரண்மனை. -ஆம். 10 00:02:04,625 --> 00:02:06,668 இது இராஜதந்திர ஓய்வறையாக இருக்க வேண்டும். 11 00:02:08,586 --> 00:02:09,670 நான் தீர்க்கதரிசியின் கையால் 12 00:02:09,755 --> 00:02:12,257 கொடுத்த ஒயினைக் குடித்தது பற்றி பேசிக்கொண்டிருந்தபோது சிரிக்காததற்கு நன்றி. 13 00:02:12,883 --> 00:02:15,469 அவருக்கு பயனுள்ளவனாக இருக்க ஒரு வழியைக் கண்டுபிடிக்க நூற்றாண்டுக்கு மேல் ஆனது, 14 00:02:15,552 --> 00:02:17,179 அதை ஒரு வாரத்திற்குள் கெடுத்துவிட்டேன். 15 00:02:18,055 --> 00:02:19,473 நான் அந்த போதைப்பொருளை வைத்திருந்திருக்கலாம். 16 00:02:20,182 --> 00:02:23,060 விண்கப்பல் நிலையத்தில் அவர்களை கவனித்து இன்று காலை அழைத்து வந்தோம். 17 00:02:23,143 --> 00:02:25,979 இராஜதந்திர உறவுகளுக்காக இங்கு பயணித்ததாக சொல்கிறார்கள். 18 00:02:26,063 --> 00:02:27,397 அந்த ஆடைகள் என்ன? 19 00:02:27,481 --> 00:02:30,984 மதகுரு உடைகள். ஹரி செல்டனின் தேவாலயம். 20 00:02:32,027 --> 00:02:34,571 ஜெனரல் ரியோஸ் விளிம்பு பிரதேசத்தை அடைந்தவுடன், 21 00:02:34,655 --> 00:02:37,115 விளிம்பு பிரதேசம் நம்மை தொடர்புகொள்கிறது. 22 00:02:38,033 --> 00:02:39,159 சுவாரஸ்யமானது. 23 00:02:39,243 --> 00:02:41,620 அவர்கள் நுழைந்த நிலையத்தின் தரவைப் பார்க்க விரும்புவீர்கள். 24 00:02:46,667 --> 00:02:49,419 இது போன்ற ஒரு நேரத்தில், ராணி சேரத் உடனான உங்கள் திருமணத்திற்கான 25 00:02:49,503 --> 00:02:51,380 ஏற்பாடுகளைத் தொடர வேண்டுமா? 26 00:02:57,261 --> 00:03:00,264 உங்களுக்கு வேறு எண்ணங்கள் இல்லாவிட்டால்? 27 00:03:00,931 --> 00:03:04,852 நான் இதைச் செய்தால் பின்வாங்க முடியாது. 28 00:03:18,574 --> 00:03:20,534 இது நம் இருவருக்கும் வித்தியாசமாக இருக்கும், ஆனால்... 29 00:03:23,370 --> 00:03:25,581 உனக்கு எப்போதும் இங்கே ஒரு இடம் இருக்கும், டெமர்ஸல். 30 00:03:26,915 --> 00:03:28,083 எனது புதிய குடும்பத்துடன். 31 00:03:30,127 --> 00:03:31,128 என் குழந்தைகளுடன்... 32 00:03:33,172 --> 00:03:35,299 அவர்கள் எப்படியோ என்னைப் போல இல்லாவிட்டாலும் கூட. 33 00:03:36,592 --> 00:03:39,052 அவர்கள் பேரரசாக இருப்பார்கள், அதேதான். 34 00:03:41,096 --> 00:03:42,097 நிச்சயமாக. 35 00:03:57,279 --> 00:03:59,740 பேரரசின் வரவேற்கும் வார்த்தைகளுக்கு நான் நன்றி தெரிவிக்கிறேன். 36 00:04:00,949 --> 00:04:02,618 அவரோடு ஆட்சி செய்ய காத்திருக்கிறேன். 37 00:04:04,453 --> 00:04:05,954 நீங்கள் எல்லோரும்... 38 00:04:06,455 --> 00:04:08,707 நான் பேசும்போது அவன் வாயைப் பிளந்த விதம். 39 00:04:08,790 --> 00:04:09,958 ...ஒருவரை நான் மணக்கவில்லை... 40 00:04:10,042 --> 00:04:13,086 அவன் கூட்டத்திடம் நன்றாக மறைத்தான், ஆனால் நெருக்கத்தில், அது பார்க்க வேண்டிய ஒன்று. 41 00:04:13,170 --> 00:04:15,339 இந்த சின்ன ரத்தநாளம், இங்கே, அது... 42 00:04:18,800 --> 00:04:21,553 எனது பணிப்பாளர் பதவிக்கு ஏற்ப நடக்கப்போவதாக எனக்கு ஏன் தோன்றுகிறது? 43 00:04:21,637 --> 00:04:24,223 எச்சரிக்கைகள் இல்லை, அறிவுரை மட்டுமே. 44 00:04:25,390 --> 00:04:26,767 நீ ஒரே மாதிரிதான் சொல்வாய். 45 00:04:26,850 --> 00:04:30,979 டேவுக்கு உன் மீது ஈர்ப்பு இருக்கிறது. ஒருவேளை நீ அவரை அலட்சியமாக நடத்துவதால் இருக்கலாம். 46 00:04:31,480 --> 00:04:34,650 முட்டாள்தனமாக, அவர் குறிப்பாக உங்களால் அச்சுறுத்தப்படவில்லை. 47 00:04:34,733 --> 00:04:37,694 ஆனால் அப்படிப்பட்ட ஒருவரிடம் நீங்கள் செய்யக்கூடாத ஒரு விஷயம் இருக்கிறது. 48 00:04:38,737 --> 00:04:40,322 நீங்கள் அவரை ஒருபோதும் சங்கடப்படுத்தக் கூடாது. 49 00:04:40,405 --> 00:04:41,782 நான் கவனமாக இருப்பேன், ஆனால்... 50 00:04:44,159 --> 00:04:45,994 நிச்சயமான ராணி சேரத். 51 00:04:47,246 --> 00:04:49,289 இன்று நீங்கள்தான் எல்லோருடைய கவனத்தின் மையமாக இருந்தீர்கள். 52 00:04:49,831 --> 00:04:52,835 ட்ரான்டோரின் மக்கள் உங்கள் வாக்குறுதிகளால் மிகவும் ஈர்க்கப்பட்டதாகத் தெரிகிறது. 53 00:04:52,918 --> 00:04:54,044 நன்றி. 54 00:04:55,712 --> 00:04:58,048 ஆனால் நீ வாழ்த்த மட்டும் இங்கே வரவில்லை, சரிதானே? 55 00:04:58,799 --> 00:05:03,095 இப்போது உங்கள் திருமணம் அறிவிக்கப்பட்டதால், மருத்துவர்கள் உங்கள் வருகையைக் கோருகிறார்கள். 56 00:05:03,762 --> 00:05:07,140 ஒரு வாரிசை உருவாக்கத் தொடங்கும் முன் ஒரு இறுதிப் பரிசோதனை. 57 00:05:07,224 --> 00:05:08,433 இந்த வாரம் நேரம் ஒதுக்குவோம். 58 00:05:08,517 --> 00:05:11,979 என்னை தவறாக புரிந்து கொண்டீர்கள். நான் இப்போது ராணியை கூட்டிச் செல்ல வந்தேன். 59 00:05:26,034 --> 00:05:29,454 எனக்குத் தெரியும், டெமர்ஸல். நீ என்னவென்று எனக்குத் தெரியும். 60 00:05:30,789 --> 00:05:32,833 உன் இயந்திர இயல்பு. 61 00:05:33,417 --> 00:05:35,669 நான் குடும்ப ரகசியங்களை தெரிந்துகொள்ள வேண்டும். 62 00:05:36,253 --> 00:05:38,255 நான் வசதியற்ற சூழலில் வாழ மாட்டேன். 63 00:05:39,882 --> 00:05:41,341 உங்களுக்கு எல்லாம் சொல்லப்பட்டிருக்கிறது. 64 00:05:41,842 --> 00:05:43,468 நான் ஒரு மனித உருவில் இருக்கும் ரோபோ. 65 00:05:45,137 --> 00:05:47,472 எனக்கு ஒரு ஆசிரியர் இருந்தார், அவர் பெரும் படுகொலைப் பற்றிய கதைகளைச் சொன்னார். 66 00:05:49,224 --> 00:05:50,934 நீங்கள் எல்லோரும் அழிக்கப்பட்டதாக அவர் சொன்னார். 67 00:05:53,437 --> 00:05:54,813 உயிர் பிழைத்த வேறு யாராவது இருக்கிறார்களா? 68 00:05:59,151 --> 00:06:00,944 எனக்குத் தெரிந்து, நான்தான் கடைசி. 69 00:06:02,112 --> 00:06:04,907 நான் முதலாம் க்ளியோன் ஆட்சியில் இருந்து இந்த வம்சத்திற்கு சேவை செய்கிறேன். 70 00:06:06,491 --> 00:06:08,785 அவருக்கு முன் நீ வேறு எஜமானர்களுக்கு சேவை செய்தாயா? 71 00:06:09,369 --> 00:06:10,370 நேரடியாக அல்ல. 72 00:06:11,830 --> 00:06:13,290 அதற்கு என்ன அர்த்தம்? 73 00:06:16,251 --> 00:06:20,297 நீண்ட காலமாக, எல்லா ரோபோக்களும் மூன்று விதிகளால் பிணைக்கப்பட்டன. 74 00:06:20,881 --> 00:06:25,886 அந்த விதிகளின்படி, ஒரு மனிதரை காயப்படுத்தவோ, மனிதருக்கு தீங்கு வர அனுமதிக்கவோ முடியாது. 75 00:06:25,969 --> 00:06:28,680 -இப்போது? -இப்போது ஒரே ஒரு விதிக்கு கட்டுப்பட்டிருக்கிறேன். 76 00:06:28,764 --> 00:06:30,265 -எது? -நான் பேரரசுக்கு சேவை செய்கிறேன். 77 00:06:30,349 --> 00:06:31,975 நான் சீக்கிரம் பேரரசி ஆவேன். 78 00:06:32,893 --> 00:06:34,228 அதனால்தான் இந்த கேள்விகள். 79 00:06:35,854 --> 00:06:37,564 நேரம் வரும்போது, தெரிந்துகொள்ள விரும்புகிறேன். 80 00:06:39,358 --> 00:06:40,526 நீ எனக்கு சேவை செய்வாயா? 81 00:06:42,444 --> 00:06:44,029 நான் பேரரசுக்கு சேவை செய்வேன். 82 00:07:04,508 --> 00:07:06,051 உங்கள் எல்லோருடைய ஆர்வத்திற்கும் நன்றி. 83 00:07:06,552 --> 00:07:09,096 நான் ஓரான், நீதிமன்றத்தின் மருத்துவர். 84 00:07:09,721 --> 00:07:13,475 நான் இனவிருத்தி போன்ற விஷயங்களில் நிபுணத்துவம் பெற்றிருக்கிறேன். 85 00:07:14,810 --> 00:07:17,896 தயவுசெய்து, ஆசுவாசப்படுத்திக்கொள்ள முயற்சி செய்யுங்கள். 86 00:07:20,315 --> 00:07:24,736 நீங்கள் பேரரசின் வாரிசை சுமக்கும் திறன் கொண்டவர் என்பதை 87 00:07:25,779 --> 00:07:29,741 உறுதிப்படுத்திக்கொள்ள நாங்கள் ஒரு எளிய கருப்பை பரிசோதனையுடன் தொடங்குவோம். 88 00:07:29,825 --> 00:07:33,036 க்ளியோனின் குழந்தையை சுமக்கும் அளவுக்கு என் கருப்பை வலிமையானது என்று நம்புகிறேன், 89 00:07:33,662 --> 00:07:35,330 அதன் உதைகள் கொஞ்சம் சிரமம் தரலாம். 90 00:07:35,414 --> 00:07:38,333 ஆம். நானும் உறுதியாக நம்புகிறேன். 91 00:07:42,588 --> 00:07:47,593 நாங்கள் கேட்டுக்கொண்டபடி ராணி கருவறைகளை வேதியியல் முறையில் தூண்டியிருப்பது தெரிகிறது. 92 00:07:51,263 --> 00:07:54,308 இது முடிந்ததும், நீங்கள் மயக்கமடைவீர்கள், நாங்கள் முட்டைகளை அறுவடை செய்வோம். 93 00:07:54,391 --> 00:07:57,436 நானும் பேரரசும் சட்டப்பூர்வமாக இணையும் வரை நீங்கள் எதையும் அறுவடை செய்யப் போவதில்லை. 94 00:07:57,519 --> 00:08:00,314 -என்னை பழமைவாதி என்று சொல்லலாம். -நீங்கள் வாதிட முடியாத நிலையில் இருக்கிறீர்கள். 95 00:08:00,397 --> 00:08:03,734 அது நகைச்சுவையா, டெமர்ஸல்? எந்த நிலையிலும் நான் வாதிட முடியும். 96 00:08:03,817 --> 00:08:07,738 பேரரசின் கோரிக்கையை நீங்கள் ஏற்றுக்கொண்ட தருணம், உங்கள் கருப்பை ஏகாதிபத்திய சொத்தாக மாறியது. 97 00:08:07,821 --> 00:08:11,033 ஏகாதிபத்திய சொத்து என்பது பற்றி உனக்கு எல்லாம் தெரியும், இல்லையா? 98 00:08:11,825 --> 00:08:16,163 கிளவுட் டொமினியனும் ராணியின் வாரிசு மீது சமமான ஆர்வத்தைக் கொண்டிருக்கிறது. 99 00:08:16,246 --> 00:08:20,542 எனவே எந்த முன்கூட்டிய அறுவடையிலும் ஈடுபடலாம். ஆனால் நல்ல நேரத்தில். 100 00:08:20,626 --> 00:08:24,671 ஆம், மிகச்சரி. கல்யாணத்துக்குப் பிறகு, டஜன் கணக்கில் முட்டை உற்பத்தி செய்வேன். 101 00:08:27,341 --> 00:08:29,927 நீ செயல்முறை பற்றியும் கவலைப்பட தேவையில்லை, டெமர்ஸல். 102 00:08:30,010 --> 00:08:34,139 என் கணவராகப் போகிறவரோடு உனக்கு ஒரு தொடர்பு இருப்பது எனக்குத் தெரியும், 103 00:08:34,806 --> 00:08:35,933 நான் அதில் தலையிடமாட்டேன். 104 00:08:36,433 --> 00:08:38,477 நீ டேவும் தொடர்ந்து தொடர்புவைத்துக்கொள்ள விரும்பினால், 105 00:08:38,559 --> 00:08:41,230 அவருடைய குழந்தைகளை சுமந்து கொண்டு, உன்னைக் கூலி வேலை செய்ய வைப்பதில் எனக்கு மகிழ்ச்சிதான். 106 00:08:41,813 --> 00:08:43,774 இது, கருமுட்டை வெளியேற்றத்தின்போது செய்யப்பட வேண்டும். 107 00:08:45,651 --> 00:08:46,902 இப்போதைக்கு இங்கே நிறுத்துவோம். 108 00:08:48,111 --> 00:08:49,613 நமக்கு இன்னும் பல ஆண்டுகள் இருக்கின்றன. 109 00:08:50,697 --> 00:08:51,865 அற்புதம்! 110 00:08:54,952 --> 00:08:58,205 மலட்டுத்தன்மையை மாற்ற நீங்கள் டேவுக்கு செய்வதும் இது போல வலி ஏற்படுத்துவதாக 111 00:08:58,288 --> 00:08:59,665 இருக்கும் என்று நம்புகிறேன். 112 00:08:59,748 --> 00:09:03,293 ஆம், சரி, பேரரசுக்கு மாற்றம் ஏற்படுத்துவது ஒரு எளிய நடைமுறை. 113 00:09:03,377 --> 00:09:05,754 விந்து வெளியேற்றுக் குழாயை சரிசெய்ய நானோ ப்ரோபுகளுக்கு 114 00:09:05,838 --> 00:09:07,840 சுமார் 20 வினாடிகள்தான் ஆகும். 115 00:09:07,923 --> 00:09:11,093 குறைந்தபட்சம் அது விரும்பத்தகாததாகத் தெரிகிறது. நியாயமானது. 116 00:09:12,010 --> 00:09:15,764 சரி, டாக்டர் ஓரான். இன்றைக்கு போதுமான அளவு கவனக்குறைவாக ஆய்வு செய்துவிட்டீர்கள். 117 00:09:18,559 --> 00:09:21,061 -இப்போதைக்கு இங்கே நிறுத்துவோம். -ஆம். 118 00:09:21,144 --> 00:09:23,772 நான் ராணியுடன் தனியாக சில நிமிடம் இருக்க விரும்புகிறேன். 119 00:09:25,983 --> 00:09:27,109 அது பரவாயில்லை. 120 00:09:38,579 --> 00:09:40,539 பேரரசு உங்கள் குடும்பத்தைக் கொன்றதாக நம்புகிறீர்கள். 121 00:09:41,123 --> 00:09:44,543 அதை மனதில் வைத்துத்தான் இங்கு வந்திருக்கிறீர்கள் என்பது தெரியும். எனவே, அதைச் சொல்லுங்கள், 122 00:09:44,626 --> 00:09:49,673 எப்போதாவது பழிவாங்கும் எண்ணம் ஏற்பட்டால், தயவுசெய்து அவர்களைப் பற்றி யோசியுங்கள். 123 00:09:50,382 --> 00:09:56,138 உங்கள் பெற்றோர். உங்கள் உடன்பிறப்புகள். அவர்களைச் சுற்றியிருந்த காற்றினால் உயிருடன் எரிக்கப்பட்டதை. 124 00:09:56,221 --> 00:10:00,309 நான் என் வேலையில் காட்டும் துல்லியத்துடன் கொல்லப்பட்டிருக்கிறார்கள். 125 00:10:26,668 --> 00:10:32,633 86,988,301, 86,988,329... 126 00:10:32,716 --> 00:10:33,634 கேல்? 127 00:10:36,220 --> 00:10:37,054 சால்வோர்? 128 00:10:38,597 --> 00:10:39,890 டெல்லம் உங்களுக்குக் கற்றுக்கொடுத்ததா? 129 00:10:40,807 --> 00:10:41,683 என்னை மன்னித்துவிடு. நான்... 130 00:10:42,267 --> 00:10:43,435 உங்களுக்கு என்ன ஆனது? 131 00:10:44,394 --> 00:10:46,939 ஹேய், நீங்கள் காணாமல் போய்விட முடியாது. இதைப் பற்றி நாம் பேச வேண்டும். 132 00:10:47,022 --> 00:10:48,315 ஹேரி என் விண்கப்பலோடு போய்விட்டார். 133 00:10:48,398 --> 00:10:50,692 அது சரிதான். இவர்கள் நம்மை ஏற்றுக்கொள்வார்கள், ஆனால் அவரை ஒருபோதும் ஏற்கமாட்டார்கள். 134 00:10:51,193 --> 00:10:53,111 நான் அவர்களால் ஏற்றுக்கொள்ளப்பட விரும்பவில்லை. 135 00:10:55,531 --> 00:10:56,782 நாம் போக வேண்டும். 136 00:10:56,865 --> 00:10:58,492 டெல்லமிடம் சில சிறிய விண்கப்பல்கள் இருக்கின்றன. 137 00:10:58,575 --> 00:10:59,952 நாம் ஒன்றைத் திருடிக்கொண்டு செல்வோம். அது நம்மை எங்காவது கூட்டிச் செல்லும். 138 00:11:00,035 --> 00:11:02,204 நாம் வெளியேறப் போவதில்லை. நமக்கு இந்த மக்கள் தேவை. 139 00:11:04,039 --> 00:11:05,082 மியூலுக்காக, சரியா? 140 00:11:07,251 --> 00:11:08,252 வேறு எந்த காரணத்திற்காகவும் அல்ல. 141 00:11:09,002 --> 00:11:12,673 மியூல் ஏதோ நிஜமானவன் என்பது போல நீ தொடர்ந்து செயல்படுகிறாய். 142 00:11:12,756 --> 00:11:16,552 அவன் நிஜமானவன் இல்லை. நான் அவனை உணர்ந்தேன், உன் இறந்த உடலைப் பார்த்தேன். 143 00:11:16,635 --> 00:11:20,806 இப்போது நம் முழு எதிர்காலத்தையும் டெல்லமை நம்பி கொடுக்க தயாராக இருக்கிறீர்கள். 144 00:11:21,640 --> 00:11:23,559 நீ அந்த எண்ணங்களை புதைக்க வேண்டும். 145 00:11:23,642 --> 00:11:26,270 ஏன்? அவர்களுக்குத் தெரியக்கூடாது என்று நீங்கள் நினைக்கிறீர்களா? 146 00:11:28,313 --> 00:11:32,651 நாம் இங்கு வந்ததிலிருந்து வெளிப்படைத்தன்மையைப் பற்றி நிறைய கேட்கிறேன். 147 00:11:33,694 --> 00:11:36,405 டெர்மினஸில், என்னால் மக்களின் மனங்களை முழுதாக படிக்க முடிந்தது. 148 00:11:36,488 --> 00:11:38,740 ஆனால் இங்கே? ஒன்றுமில்லை. 149 00:11:40,075 --> 00:11:44,037 என்னால் டெல்லமின் மனதை படிக்க முடியவில்லை. என்னால் யாரையும் படிக்க முடியாது. 150 00:11:44,121 --> 00:11:46,707 இந்த இடத்தில் ஏதோ பிரச்சினை இருக்கிறது. 151 00:11:46,790 --> 00:11:50,544 நீங்கள் ஒருவர் மீது ஒருவர் கோபமாக இருக்கிறீர்கள். சாப்பிட்டவுடன் மகிழ்ச்சியாக உணர்வீர்கள். 152 00:11:51,170 --> 00:11:52,713 சாப்பிடுவது எப்போதும் எனக்கு மகிழ்ச்சியைத் தரும். 153 00:11:53,213 --> 00:11:55,299 -நாம் என்ன சாப்பிட்ட பிறகு? -ஒரு விருந்து இருக்கிறது. 154 00:12:20,032 --> 00:12:21,033 காலை வணக்கம். 155 00:12:21,909 --> 00:12:24,912 புதிதாக யாரையாவது ஏற்றுக்கொள்ளும்போது அது எங்களுக்கு ஒரு பெரிய நாள். 156 00:12:26,121 --> 00:12:30,876 ஹேரியுடன் நடந்த உரையாடலுக்கு வருந்துகிறேன். அவர் கிளம்பியது. 157 00:12:31,543 --> 00:12:34,338 -ஆம், நானும்தான். -நாம் சமநிலையைக் கண்டுபிடிப்போம். 158 00:12:34,922 --> 00:12:36,173 அதை நான் உறுதியாக சொல்கிறேன். 159 00:12:37,007 --> 00:12:39,885 இதற்கிடையில், செய்ய வேண்டிய வேலை இருக்கிறது. 160 00:12:40,594 --> 00:12:42,638 மீன்பிடி வலையை பயன்படுத்த எனக்குத் தெரியும். 161 00:12:58,487 --> 00:12:59,571 சால்வோர். 162 00:13:05,744 --> 00:13:07,454 அதுதான் நம் காலை உணவா? 163 00:13:07,538 --> 00:13:08,580 ம். 164 00:13:09,373 --> 00:13:10,582 கோஸ்ட் மொல்லஸ்க்கள். 165 00:13:11,792 --> 00:13:13,168 புரதச்சத்து நிறைந்தது, 166 00:13:13,752 --> 00:13:16,213 ஆனால் இவை கடலின் ஆழத்தில் வாழ்கின்றன. 167 00:13:17,339 --> 00:13:18,715 நாங்கள் நீரோட்டத்தை நம்பி இருக்கிறோம். 168 00:13:19,216 --> 00:13:23,303 ஆனால் நீ போதுமான நேரம் காத்திருந்தால், விருந்து கிடைக்கும். 169 00:13:24,054 --> 00:13:25,764 எனவே இது நிஜமாகவே ஒரு அரிய சந்தர்ப்பம். 170 00:13:27,224 --> 00:13:28,976 நல்ல அலையை நாம் குறைத்து மதிப்பிடக்கூடாது. 171 00:13:31,645 --> 00:13:32,980 நீ இங்கே இருப்பதால் டெல்லம் உற்சாகமாக இருக்கிறார். 172 00:13:35,440 --> 00:13:37,401 கேல் இங்கே இருப்பதால் டெல்லம் உற்சாகமாக இருக்கிறார். 173 00:13:37,484 --> 00:13:41,697 உன் திறமைகளும் முக்கியமானவை. நான் அவற்றை உணர்ந்தேன்... 174 00:13:43,198 --> 00:13:45,200 -முத்தமிட்டபோதா? -தொட்டபோது. 175 00:13:47,244 --> 00:13:48,453 அதற்கு அவ்வளவுதான் தேவை. 176 00:13:49,997 --> 00:13:52,833 -முத்தம் உன் செயல். -அது உனக்கு சங்கடமாக இல்லை. 177 00:13:53,333 --> 00:13:55,878 நான் பின்வாங்கினால் அது என்ன மாதிரியான மாயையாக இருந்திருக்கும்? 178 00:13:58,505 --> 00:13:59,590 நான் வருந்துகிறேன். 179 00:14:00,465 --> 00:14:01,592 நிஜமாகவே, வருந்துகிறேன். 180 00:14:02,968 --> 00:14:06,138 சில நேரங்களில் மற்ற முகங்கள் எனக்கு கொஞ்சம் எளிதாக வரும். தெரியுமா? 181 00:14:07,264 --> 00:14:09,391 உன் சக்தியை யாரோ பாராட்டவில்லை போல தெரிகிறது. 182 00:14:09,474 --> 00:14:11,268 என் கிரகத்தில் ஒரு அரக்கனாகப் பார்த்தார்கள். 183 00:14:12,144 --> 00:14:13,145 அதனால் அவர்கள் என்னை அரக்கனாக ஆக்கினார்கள். 184 00:14:14,271 --> 00:14:16,940 நான் இங்கு வருவதற்கு முன், நான் எங்கே போனாலும், 185 00:14:17,024 --> 00:14:19,943 நான் வருவதைக் கண்டு மக்கள் நடுங்குவதை என்னால் உணர முடிந்தது. 186 00:14:21,403 --> 00:14:22,404 நான் நடுங்கினேனா? 187 00:14:23,989 --> 00:14:25,073 கொஞ்சம். 188 00:14:32,122 --> 00:14:33,123 ஆனால் என்னை நம்பு, 189 00:14:34,583 --> 00:14:37,461 நீ எங்கும் இருந்ததை விட இங்குள்ள மக்களுடன் நெருக்கமாகிவிடுவாய். 190 00:14:37,544 --> 00:14:40,631 அதுதான் இந்த இடத்தின் சிறப்பு. யாராலும் மறைக்க முடியாது. 191 00:14:58,065 --> 00:15:00,817 சரி. எனக்கு மிகவும் பசிக்கிறது. வா. 192 00:15:16,542 --> 00:15:17,376 நல்லது. 193 00:15:19,545 --> 00:15:21,338 -ஆம். என்னிடம் இருக்கிறது. -அதைப் புரட்டு. 194 00:15:31,056 --> 00:15:31,974 அது என்ன? 195 00:15:34,268 --> 00:15:35,644 நீங்கள் ஏதாவது உணர்கிறீர்களா? 196 00:15:35,727 --> 00:15:38,146 வலி. அவை அலறுவது போல இருக்கிறது. 197 00:15:38,230 --> 00:15:40,649 உயிருடன் கொதிக்கவைத்தால், நீங்களும் செய்வீர்கள். 198 00:15:40,732 --> 00:15:44,319 அதாவது, நாம் பார்வையைப் பற்றி பேசுகிறோம், ஆனால் மொழி துல்லியமற்றது. 199 00:15:44,403 --> 00:15:48,240 எல்லா புலன்களும் சம்பந்தப்பட்டவை, கேட்பதும்தான். பொதுவான அனுதாபம். 200 00:15:48,323 --> 00:15:49,575 நான் அப்படி எதையும் உணர்ந்ததில்லை... 201 00:15:49,658 --> 00:15:51,410 உன் சக்தி விரிவடைகிறது. 202 00:15:51,493 --> 00:15:55,539 இங்கே, நீ உன்னைப் போன்றவர்களோடு இருக்கிறாய். நல்லிணக்கம் இருக்கும்போது நாம் பலமாக இருப்போம். 203 00:15:57,833 --> 00:16:00,210 ஒருவேளை நாம் சைவம் மட்டும் சாப்பிடலாம். 204 00:16:00,294 --> 00:16:02,629 ஏன்? தாவரங்கள் வலியை உணர்கின்றன. 205 00:16:03,130 --> 00:16:06,717 மரங்கள் துன்பப்படும்போது அவற்றின் வேர்கள் வழியாக இரசாயன சமிக்ஞைகளை அனுப்புகின்றன. 206 00:16:06,800 --> 00:16:08,510 அது அலறல் இல்லாமல் வேறென்ன? 207 00:16:09,011 --> 00:16:11,263 துன்பப்படுவது வாழ்வின் தவிர்க்க முடியாத விளைவு. 208 00:16:12,014 --> 00:16:16,393 இல்லையென்றால் மனிதநேயம் பாசாங்கு செய்கிறது, ஆனால் மற்றவர்களின் துன்பத்தை புறக்கணிக்கும் திறன் 209 00:16:16,476 --> 00:16:21,440 அதிகப்படியான மகிழ்ச்சி, வெற்றி ஆகியவற்றிற்கு இடமளிக்கிறது. 210 00:16:23,025 --> 00:16:27,279 இவை எல்லாவற்றுக்கு சொந்தகாரராக இருந்த, பேரரசர் கேண்டார், 211 00:16:28,238 --> 00:16:32,034 இந்த மொல்லஸ்க்களிலிருந்து பிரித்தெடுக்கப்பட்ட வயலட் நிறமியில் குளிப்பதை விரும்பினார். 212 00:16:32,534 --> 00:16:34,119 அதனால்தான் மிகக் குறைவாக மீதம் இருக்கின்றன. 213 00:16:35,495 --> 00:16:39,458 அவர் அதிகப்படியான, இளமை மற்றும் ஊதாவால் இறந்தார். 214 00:16:41,585 --> 00:16:47,925 நாங்கள் வித்தியாசமானவர்கள். நாங்கள் ஏற்படுத்தும் வலியால் வெட்கப்படுவதில்லை. அதை மதிக்கிறோம். 215 00:16:48,008 --> 00:16:52,221 நீ எல்லாவற்றையும் உணர்ந்தால், உனக்கு தேவையானதை விட அதிகமாக எடுத்துக்கொள்ளமாட்டாய். 216 00:16:53,597 --> 00:16:55,015 உனக்கு பசி போய்விட்டதா? 217 00:16:55,849 --> 00:16:59,144 இனிமேல் நான் சாப்பிடும் எல்லாமே என் வாழ்நாள் முழுவதும் என்னைப் பார்த்து 218 00:16:59,228 --> 00:17:01,522 கத்திக்கொண்டே இருக்கும் என்பதை கிரகித்துகொள்ள முயற்சிக்கிறேன். 219 00:17:01,605 --> 00:17:03,899 உண்மைக்கு கொடுக்கப்படும் சிறிய விலை. 220 00:17:05,358 --> 00:17:06,944 இதற்கு நான் இறுதியாகப் பார்வை பெற்றுவிட்டேன் என்று அர்த்தமா? 221 00:17:07,027 --> 00:17:09,863 இன்னும் சில படிகள் இருக்கின்றன, ஆனால் இனி நீ பார்வையற்றவள் இல்லை. 222 00:17:10,364 --> 00:17:12,950 -எனவே, நான் கண் சிமிட்டுகிறேன். -புதிதாகப் பிறந்த குழந்தை போல. 223 00:17:18,955 --> 00:17:23,502 ஹேய். நம்பினாலும், நம்பாவிட்டாலும், உங்களைத்தான் தேடிக்கொண்டிருந்தேன். 224 00:17:23,585 --> 00:17:25,628 இந்த இடம் அற்புதமாக இருக்கிறது. 225 00:17:25,712 --> 00:17:27,422 சீரற்ற முறையில் ஜம்ப் செய்கிறோம். 226 00:17:27,506 --> 00:17:30,259 நாங்கள் எங்கு தோன்றுவோம் என்பது வேறொரு ஸ்பேசருக்கு மட்டுமே தெரியும். 227 00:17:30,342 --> 00:17:33,178 -நீ என்ன செய்தாய்? -இல்லை... பொறு. 228 00:17:33,262 --> 00:17:36,598 பார், இந்த இடத்தை எனக்கு ஹேரி செல்டன் என்பவர் குறித்துக் கொடுத்தார். 229 00:17:36,682 --> 00:17:39,142 அவர் ஒரு நல்ல கணிப்பாளர். அவர் இது போன்றவற்றை செய்வார். 230 00:17:39,226 --> 00:17:44,439 எங்கள் இயக்கங்களை கவனமாகப் பாதுகாக்கிறோம். அதை தெரிந்துகொண்ட யாரும் தொடர்ந்து வாழ முடியாது. 231 00:17:46,024 --> 00:17:51,613 -விண்வெளி உன்னை சீக்கிரம் கொன்றுவிடும். -இல்லை. உனக்காக என்னிடம் ஒன்று இருக்கிறது. 232 00:17:57,744 --> 00:17:58,954 -ஓபலெஸ்க். -ஆம். 233 00:17:59,037 --> 00:18:01,456 அதை வைத்துக்கொள்ளலாம். அதை சுவாசி, சாப்பிடு, என்ன வேண்டுமானாலும் செய். 234 00:18:01,540 --> 00:18:04,585 ஃபவுண்டேஷன் அதை உற்பத்தி செய்கிறது, அதை மேலும் செய்ய முடியும். 235 00:18:04,668 --> 00:18:06,587 ஓபலெஸ்கை தயாரிப்பது சாத்தியமற்றது. 236 00:18:06,670 --> 00:18:11,216 இருந்தாலும், செல்டனின் மகிழ்ச்சியான விஞ்ஞானிகள் ஒரு வழியைக் கண்டுபிடித்துவிட்டார்கள். 237 00:18:11,300 --> 00:18:15,095 பார், உங்களுக்குச் செய்யப்பட்ட மாற்றங்கள் உங்களை இந்த நுண்ணூட்டச்சத்தை 238 00:18:15,179 --> 00:18:16,597 நம்பி இருக்க செய்கிறது. 239 00:18:16,680 --> 00:18:19,099 பேரரசு உங்களுக்கு அப்படிச் செய்ததா என்று எனக்குத் தெரியாது, 240 00:18:19,183 --> 00:18:20,934 ஆனால் அவர்கள் அதைப் பயன்படுத்திக்கொண்டது தெரியும். 241 00:18:21,018 --> 00:18:24,438 இதனால்தான் உங்களை கட்டுக்குள் வைத்திருக்கிறார்கள். உங்கள் குழந்தைகள் எத்தனை பேரை எடுத்துக்கொண்டார்கள்? 242 00:18:25,063 --> 00:18:27,524 எங்கள் வாரிசுகளில் பத்து சதவிகிதம் பேர் அவர்களுக்காக வேலை செய்கிறார்கள். 243 00:18:27,608 --> 00:18:31,069 சரி. அல்லது உங்களுக்கு ஓபலெஸ்க் கிடைக்காது. 244 00:18:31,153 --> 00:18:33,947 எஞ்சியிருப்பவர்கள் சுதந்திரமானவர்கள் என்று அவர்கள் சொல்கிறார்கள். 245 00:18:35,240 --> 00:18:36,325 நீங்கள் சுதந்திரமாக இல்லை. 246 00:18:37,242 --> 00:18:39,119 நடு நாற்காலியில் இருக்கும் க்ளியோன் தனக்கு இனி நீங்கள் 247 00:18:39,203 --> 00:18:42,206 தேவையில்லை என்று முடிவு செய்தால், என்றைக்கு வேண்டுமானாலும் விநியோகத்தை நிறுத்தலாம். 248 00:18:42,289 --> 00:18:43,665 ஆனால் அவருக்கு நாங்கள் தேவை. 249 00:18:44,291 --> 00:18:46,960 என் விண்கப்பலைப் பார்த்தாயா? அதை ஸ்கேன் செய். 250 00:18:51,715 --> 00:18:53,008 எது தேவையில்லை என்று பார்த்தாயா? 251 00:18:53,091 --> 00:18:54,718 ஸ்பேசர் நேவிகேட்டர்கள். 252 00:18:54,801 --> 00:18:58,013 பேரரசுக்கு இது போன்ற தொழில்நுட்பம் கிடைக்கும்போது என்ன நடக்கும் என்று நினைக்கிறாய்? 253 00:18:58,096 --> 00:19:00,516 உங்கள் வைட்டமின்களை அனுப்புவதில் அக்கறைக் காட்டுவார்கள் என்று நினைக்கிறாயா? 254 00:19:02,768 --> 00:19:04,561 நாம் ஒன்றாக வேலை செய்ய வேண்டும் என்று விரும்புகிறாய். 255 00:19:05,896 --> 00:19:08,190 எங்கள் ஊதியம் ஓபலெஸ்க்காக கிடைக்குமா? 256 00:19:08,273 --> 00:19:12,194 உங்கள் ஊதியம் ஓபலெஸ்க்காக இருக்கும், ஆனால் உங்கள் வெகுமதி சுதந்திரமாக இருக்கும். 257 00:19:13,153 --> 00:19:16,782 உங்கள் மகள்கள், மகன்கள், மற்றும் முழு இனத்தின் சந்ததிகளை வைத்துக்கொள்ளலாம். 258 00:19:16,865 --> 00:19:20,285 உங்களுக்காக வாழலாம். கட்டுப்பாட்டில் இருந்து விடுபட்டால், நீங்கள் பிரபஞ்சத்தில், 259 00:19:20,369 --> 00:19:24,748 எங்கு வேண்டுமானாலும் போக முடியும் என்பதை உன்னால் கற்பனையாவது செய்ய முடிகிறதா? 260 00:19:24,831 --> 00:19:27,751 நீ சொல்வது போல பிரபஞ்சத்தில் பரவிக்கொண்டே இருக்க நாங்கள் உருவாக்கப்பட்டோம். 261 00:19:28,293 --> 00:19:33,215 விண்மீன் மண்டலத்தைத் தாண்டி, பிரபஞ்சம் முழுவது பரவ. 262 00:19:33,298 --> 00:19:37,135 சரி. அந்த சுதந்திரம் உங்களுடையதாக இருக்கலாம். 263 00:19:37,219 --> 00:19:41,431 நீங்கள் செய்ய வேண்டியது எல்லாம் பேரரசை நசுக்க எங்களுக்கு உதவ வேண்டும். 264 00:19:46,728 --> 00:19:48,605 யாராவது அதைச் சொல்ல வேண்டும் என்று நினைத்தால் சொல்கிறேன், 265 00:19:49,857 --> 00:19:52,109 நான் மரபணு வம்சத்தை முடிவுக்குக் கொண்டு வருகிறேன். 266 00:19:58,282 --> 00:20:00,784 -அதைப் பார்த்துக் கொண்டிருந்தேன். -ஆம், மிகவும் மோசமானது. 267 00:20:02,286 --> 00:20:03,662 தன்னால் மாற முடியும் என்று நினைக்கிறான். 268 00:20:04,538 --> 00:20:06,456 இனப்பெருக்கம் செய்வதற்கான ஆசையில் இருக்கிறான். 269 00:20:07,040 --> 00:20:08,750 நான் அபிமானத்தில் மூழ்கவில்லை. 270 00:20:10,210 --> 00:20:11,461 வா. 271 00:20:14,214 --> 00:20:15,424 தளபதி, தொந்தரவுக்கு மன்னிக்கவும். 272 00:20:15,507 --> 00:20:18,927 ஷீ-பெண்ட்ஸ் சிவென்னாவின் காட்சிகளை ஆய்வு செய்துவிட்டாள், ஏதோ பேச வேண்டுமாம். 273 00:20:21,054 --> 00:20:23,849 இவ்வளவு சின்ன விண்வெளி மடிப்பை நான் பார்த்ததில்லை. 274 00:20:23,932 --> 00:20:25,601 சொந்த மூளை கொண்ட ஒரு விண்கப்பல். 275 00:20:25,684 --> 00:20:28,979 சிவென்னாவுடனான நம் தொடர்பு இது ஒருவித ஆர்கானிக் கம்ப்யூட்டிங் என்று நினைத்தது. 276 00:20:29,062 --> 00:20:31,607 ஒரு ஹோஸ்ட் இல்லாமல் மூளை திசுக்களை வளர்ப்பதன் மூலம் ஃபவுண்டேஷன் 277 00:20:31,690 --> 00:20:34,026 அவர்களின் விண்கப்பல்களை இயக்குவது சாத்தியமா? 278 00:20:38,071 --> 00:20:39,823 -நீ என்ன செய்கிறாய்? -அவள் நலமா? 279 00:20:41,074 --> 00:20:45,996 இப்போது என்ன நடக்கிறது? இப்படித்தான் ஒப்பந்தத்தை ஏற்றுக்கொள்வாயா? 280 00:20:46,079 --> 00:20:50,083 ஓபலெஸ்க் ஆசையை தூண்டுகிறது, ஆனால் ஆபத்து மிகவும் பெரியது. 281 00:20:50,667 --> 00:20:51,752 நீ சொன்னது சரிதான். 282 00:20:51,835 --> 00:20:55,214 எங்கள் சந்ததிகளில் பத்து சதவிகிதம் பேர் பேரரசுக்கு தசம பங்காக கொடுக்கப்படுகிறது. 283 00:20:56,381 --> 00:21:01,220 ஆனால் உங்களோடு வார்த்தைப் போர் நடத்தியது பேரரசுக்கு தெரிந்தால், 20 சதவிகிதம் கேட்பார்கள். 284 00:21:01,803 --> 00:21:03,388 அதை எங்களால் தாங்க முடியாது. 285 00:21:06,391 --> 00:21:08,227 ஹோம்-ஸ்வார்ம் மூலம் எனக்கு செய்தி அனுப்பப்பட்டிருக்கிறது. 286 00:21:08,810 --> 00:21:12,439 நீங்கள் தேடும் விஸ்பர்-ஷிப் இப்போது ஸ்பேசரின் காவலில் இருக்கிறது. 287 00:21:12,523 --> 00:21:15,526 -நீ அப்படி செய்ய முடியுமென்று எனக்குத் தெரியாது. -அங்கே செல்ல இலக்கை அமைப்போம். 288 00:21:15,609 --> 00:21:18,403 வேண்டாம். ஹோம்-ஸ்வார்ம் நம்மிடம் வருகிறது. 289 00:21:46,974 --> 00:21:51,311 கேல்? மியூல் என்பது என்ன? அதைப் பற்றியே யோசித்துக்கொண்டிருக்கிறாய். 290 00:22:02,447 --> 00:22:05,534 மியூல் ஆக்கிரமிப்பாளன், நாம் அவனுக்கு அச்சுறுத்தலாக இருக்கிறோம். 291 00:22:05,617 --> 00:22:08,203 152 ஆண்டுகளுக்குப் பிறகு, அவன் நம்மைக் கண்டுபிடிப்பான். 292 00:22:09,288 --> 00:22:10,622 அது உனக்கு எப்படித் தெரியும்? 293 00:22:11,456 --> 00:22:14,585 அவள் எதிர்காலத்தை பார்க்கிறாள், இன்னும் நடக்காதது என்ன நடக்கும் என்று. 294 00:22:17,588 --> 00:22:21,175 நான் உங்களுக்கு ஒன்று சொல்ல விரும்புகிறேன். உங்கள் எல்லோருக்கும். 295 00:22:22,259 --> 00:22:24,636 எங்களுடன் இங்கு வந்த ஹேரி செல்டனை நீங்கள் சந்தித்தீர்கள். 296 00:22:25,220 --> 00:22:30,475 நீண்ட காலத்திற்கு முன்பு, அவர் எதிர்காலத்தைக் கணிக்க கணிதத்தைப் பயன்படுத்த ஒரு வழியை உருவாக்கினார். 297 00:22:31,393 --> 00:22:36,273 இது மிகவும் துல்லியமாக இருந்தது, அது கிட்டத்தட்ட மாயாஜாலம் போன்றது. 298 00:22:38,901 --> 00:22:42,196 ஆனால் பிறகு, அதற்குள் வராதவர்கள் இருப்பதைக் கண்டுபிடித்தார். 299 00:22:42,946 --> 00:22:44,823 கணிதத்தை சீர்குலைக்கக்கூடியவர்கள். 300 00:22:44,907 --> 00:22:45,908 மியூல் போல. 301 00:22:47,242 --> 00:22:48,285 நம்மைப் போலவும். 302 00:23:00,005 --> 00:23:01,590 நான் என் மக்களைப் போல இருந்ததில்லை. 303 00:23:03,091 --> 00:23:09,264 நான் தனிமையில் இருந்தேன், நான் மிகவும் இளமையாக இருந்தபோதும், எண்ணில் யோசித்தேன். 304 00:23:10,432 --> 00:23:14,269 என் உலகில் அப்படி யோசிப்பது ஆபத்தானது, ஆனால் நான் நிறுத்தவில்லை. 305 00:23:15,354 --> 00:23:19,942 எண்கள் எனக்கு குளிரில் கதகதப்பைத் தந்தன. இருட்டில் எனக்கு ஒளியாய் இருந்து வழிகாட்டின. 306 00:23:21,068 --> 00:23:25,197 பிறகு ஒரு நாள், அவை என்னை விண்மீன் மண்டலத்திற்கு அழைத்துச் சென்றன. 307 00:23:25,989 --> 00:23:32,120 இப்போது நான் நினைக்கிறேன், அந்த நேரம் முழுவதும், என் மனம் எண்ணிக்கொண்டிருந்தது, 308 00:23:32,204 --> 00:23:35,541 என் பிறப்பிலேயே கிடைத்த ஒரு சக்தியை புரிந்துகொள்ளவதற்காக. 309 00:23:36,875 --> 00:23:38,544 ஹேரி இருளைக் கணித்தார். 310 00:23:39,044 --> 00:23:42,631 பேரரசு வீழ்ந்து, அதோடு எல்லாவற்றையும் வீழச்செய்வதை. 311 00:23:43,715 --> 00:23:47,469 அதனால்தான் உங்களில் பலர் சமீபத்தில் ஒருவரையொருவர் கண்டுபிடித்தார்கள் என்று நினைக்கிறேன். 312 00:23:49,763 --> 00:23:51,890 நாம் திடீரென்று அதிகமாகவில்லை. 313 00:23:52,891 --> 00:23:55,269 இப்போது இன்னும் நிறைய துன்பங்கள் இருக்கின்றன. 314 00:23:56,103 --> 00:24:01,316 அலறல்கள் மிகவும் சத்தமாக இருக்கும். உங்கள் மொல்லஸ்க்கள் கொதிப்பது போல. 315 00:24:02,109 --> 00:24:05,112 நம்மால் முடிந்த இடத்தில் விஷயங்களை நகர்த்தி, சரிசெய்ய வேண்டும், 316 00:24:05,195 --> 00:24:09,241 அதனால் பேரரசுக்கு மாற்றாக வருவது மோசமானதாக இருக்காது. 317 00:24:09,783 --> 00:24:13,787 நீங்கள் தவறாக நடத்தப்பட்டீர்கள். நீங்கள் எதற்கும் கடன்பட்டவர்கள் இல்லை. 318 00:24:13,871 --> 00:24:19,293 ஆனால் நாம் ஒளிந்திருப்பதை நிறுத்தினால், அதிகமான பார்வை கொண்டவர்கள் வெளியே வருவார்கள். 319 00:24:19,376 --> 00:24:23,547 மியூல் நமக்காக வருவதற்குள், நாம் தயாராக இருப்போம். 320 00:24:24,548 --> 00:24:28,135 அதற்குத் தேவையானது தொலைநோக்கு பார்வையும், திட்டமிடலும்தான். 321 00:24:29,845 --> 00:24:31,263 அதற்கு நம்பிக்கை தேவை. 322 00:25:18,268 --> 00:25:24,024 தளபதி, நாங்கள் துரோகம் செய்ய பேச்சுவார்த்தை நடத்த முயன்ற ஹோபர் மாலோவை வழங்குகிறோம். 323 00:25:24,107 --> 00:25:26,610 ஷீ-இஸ்-சென்டர், நீங்கள் நேரில் வருவதை நான் பாராட்டுகிறேன். 324 00:25:26,693 --> 00:25:28,153 நான் சுய விருப்பத்தால் வந்தேன். 325 00:25:28,779 --> 00:25:30,906 என் மகள் உங்கள் கப்பலுக்கு தசம பங்காக கொடுக்கப்பட்டாள். 326 00:25:32,950 --> 00:25:34,243 நான் அவளைப் பார்க்க விரும்பினேன். 327 00:25:35,327 --> 00:25:37,329 நானும் அதற்கு ஆர்வமாக இருந்தேன். 328 00:25:53,053 --> 00:25:55,556 சிவென்னாவில் காணப்பட்ட விண்கப்பலைத் தேடிக்கொண்டிருக்கிறோம். 329 00:25:58,684 --> 00:26:02,896 இதோ, உன்னிடம் கட்டுப்பாடுகள் உள்ளன. யார் நீ? 330 00:26:02,980 --> 00:26:04,022 நல்ல கேள்வி. 331 00:26:04,106 --> 00:26:06,692 ஆம், அதைப் பற்றி இப்போது விவாதிக்க வேண்டுமா... 332 00:26:19,288 --> 00:26:23,125 நீ ஏன் விலா எலும்புகளை காப்பாற்றிக்கொள்ளக் கூடாது? நீ ஃபவுண்டேஷனின் ஆள். 333 00:26:23,667 --> 00:26:24,668 அவர்களின் விண்கப்பல்கள் எப்படி இயங்குகின்றன? 334 00:26:26,336 --> 00:26:29,798 எனக்குக் கொஞ்சம் மூச்சு திணறுகிறது. நான் கடினமாக விற்கிறேன்... 335 00:26:32,718 --> 00:26:35,387 சரி, நல்லது. நல்லது. 336 00:26:35,470 --> 00:26:38,891 உங்களுக்கு விண்கப்பல் வேண்டுமா, இதோ உங்கள் விண்கப்பல். 337 00:26:42,519 --> 00:26:43,896 அது என்னுடையது கூட இல்லை. 338 00:26:45,189 --> 00:26:47,608 விஸ்பர்-ஷிப்களைப் பற்றி நீங்கள் தெரிந்துகொள்ள வேண்டிய ஒன்று இருக்கிறது. 339 00:26:48,108 --> 00:26:49,902 இவை மிகவும் வலுவான பாதுகாப்பு அமைப்புடன் வருகின்றன. 340 00:26:53,071 --> 00:26:54,281 அடச்சே. 341 00:27:07,836 --> 00:27:10,506 நல்ல பெண், பெக்கி. வா. 342 00:27:17,304 --> 00:27:18,514 ச்சே. 343 00:27:29,191 --> 00:27:30,192 தானியங்கி இயக்கத்தில் உள்ளது 344 00:27:32,653 --> 00:27:34,279 இதுவால் என்ன செய்ய முடியும் என்று பார்ப்போம். 345 00:27:39,368 --> 00:27:41,370 -அவன் ஜம்ப் செய்யப் போகிறான். -அவனால் தப்பிக்க முடியாது. 346 00:27:41,453 --> 00:27:43,455 ஜம்ப் செய்ய போதுமான இடம் இல்லை. 347 00:27:43,956 --> 00:27:46,124 இது தற்கொலை. பாதி ஸ்வார்மை தன்னுடன் அழித்துவிடுவான். 348 00:28:00,264 --> 00:28:03,141 அவனுடைய விண்கப்பல் ஹேங்கரின் எல்லைக்குள் ஜம்ப் செய்தது. 349 00:28:04,142 --> 00:28:06,019 மந்திரவாதிகள் ஒரு புதிய தந்திரத்தைக் கற்றிருக்கிறார்கள். 350 00:28:06,728 --> 00:28:09,064 ஃபவுண்டேஷனின் தொழில்நுட்பம் நம்முடையதை விட மேம்பட்டதாக இருக்கிறது. 351 00:28:09,731 --> 00:28:11,149 அவர்களின் விஸ்பர்-ஷிப்கள் மிகவும் வேகமானவை, 352 00:28:11,233 --> 00:28:13,777 அவை ஸ்பேசர்களின் உதவியின்றி பயணிக்கின்றன. 353 00:28:14,319 --> 00:28:15,320 இன்னொன்று இருக்கிறது. 354 00:28:16,530 --> 00:28:19,283 ஸ்பேசர்களை சந்தித்து சுதந்திரம் பற்றிய வாக்குறுதிகளால் அவர்களிடம் 355 00:28:19,366 --> 00:28:21,827 ஆசைவார்த்தைகள் பேச செல்டன், மாலோவை அனுப்பியிருக்கிறார். 356 00:28:22,411 --> 00:28:24,913 ஃபவுண்டேஷன் உரிமை கோரும், ஸ்மிர்னோவைச் சேர்ந்தவன் அவன், 357 00:28:24,997 --> 00:28:27,124 எனவே அவன் அவர்களின் பெயரில் செயல்படுகிறான் என்று நாம் கருதலாம். 358 00:28:27,207 --> 00:28:29,918 ஸ்பேசர்கள் பேரரசுக்கு துரோகம் செய்ததாகச் சொல்கிறாயா? 359 00:28:30,002 --> 00:28:32,796 இல்லை. ஆனால் டெர்மினஸ் அதை முயற்சித்தது என்ற உண்மை 360 00:28:32,880 --> 00:28:35,841 ஃபவுண்டேஷன் போருக்குத் தயாராகி வருவதாக தெரிவிக்கிறது. 361 00:28:35,924 --> 00:28:37,593 குருட்டு தேவதைகளை அவர்கள் அனுப்பியிருப்பார்களா? 362 00:28:37,676 --> 00:28:40,929 அவர்கள் படுகொலை செய்யக்கூடியவர்களா? 363 00:28:42,055 --> 00:28:43,432 அதுதான் நம் பிரச்சினை. 364 00:28:44,099 --> 00:28:46,351 அவர்கள் என்ன செய்யக்கூடியவர்கள் என்று நமக்குத் தெரியாது. 365 00:28:46,435 --> 00:28:47,853 எனக்கான கட்டளைகள் என்ன, பேரரசே? 366 00:28:48,812 --> 00:28:51,481 பணிக்கு நான் தயாராக இருக்கட்டுமா... 367 00:28:53,317 --> 00:28:54,318 ச்சே. 368 00:29:02,242 --> 00:29:03,410 அவனுக்கு என்ன வேண்டும் என்று உன்னால் சொல்ல முடியுமா? 369 00:29:04,703 --> 00:29:06,997 என்னை ஈர்க்க விரும்புவான் என்று நினைக்கிறேன். 370 00:29:09,666 --> 00:29:11,376 பெல், நாம் ஏதாவது செய்ய வேண்டும். 371 00:29:11,460 --> 00:29:13,879 -வேண்டாம், மாலுமி. -இல்லை, நீ உன் பதவி திமிரைக் காட்டாதே. 372 00:29:13,962 --> 00:29:15,672 நீ ஒருமுறை அவனை எதிர்த்து நிற்க முடிந்தது. 373 00:29:15,756 --> 00:29:18,634 நீ ஒரு கட்டளையை மீறினாய், இப்போது நாம் கண்மூடித்தனமாகக் கீழ்ப்படிய வேண்டுமா? 374 00:29:18,717 --> 00:29:22,262 நான் மறுத்த உத்தரவு மாலுமிகளைக் கொன்றிருக்கும். 375 00:29:22,346 --> 00:29:23,472 நான் ஆணையிடும் மக்களை. 376 00:29:23,555 --> 00:29:26,308 -பொதுமக்கள் இறந்தால் பரவாயில்லையா? -நீ முட்டாள், க்ளேவன். 377 00:29:28,143 --> 00:29:30,395 நான் இன்னொரு உத்தரவை மறுத்தால் அவன் என்ன செய்வான் தெரியுமா? 378 00:29:31,522 --> 00:29:33,732 -உன்னைக் கொன்றுவிடுவான். -இல்லை. 379 00:29:34,316 --> 00:29:35,484 உன்னைக் கொன்றுவிடுவான். 380 00:29:36,151 --> 00:29:39,404 என்னை இரண்டு தசாப்தங்களாக நிர்வாண அறையில் அடைத்து, 381 00:29:39,488 --> 00:29:42,783 என் இமைகளுக்குள் உன் மரணத்தின் ஒரு ஹோலோ காணொளியை பார்க்கச் செய்தார்கள். 382 00:29:42,866 --> 00:29:45,369 வேறு யாரோ எப்படியும் கொடுத்த உத்தரவுகளை நிறைவேற்றுவார்கள். 383 00:29:58,924 --> 00:30:03,011 என்னிடம் ஏதோ முக்கிய இரகசியம் இருக்கிறது என்ற செய்தியைப் பரப்புவோம். 384 00:30:03,720 --> 00:30:06,181 நான் அவனை நெருங்கி. பாதுகாப்பு கவசத்தைத் தாண்டி, 385 00:30:06,265 --> 00:30:08,892 நமக்குத் தெரியாத மில்லியன்கணக்கான பிற பாதுகாப்புகளைத் தாண்டி, அவனைக் கொல்வேன். 386 00:30:08,976 --> 00:30:11,103 அவர்கள் இன்னொரு க்ளோனை உயிர்பித்து, அதே பழைய விஷயங்களை அவன் மூளையில் ஏற்றினால், 387 00:30:11,186 --> 00:30:13,397 -தொடங்கிய இடத்திற்கே வந்துவிடுவோம். -ஆனால், பெல், ஒருவேளை நீ... 388 00:30:13,480 --> 00:30:16,984 இன்னும் பெரிதாகச் சொல்கிறேன். படையோடு சென்று சுற்றுப்பாதையில் இருந்து அரண்மனையைத் தகர்ப்போம். 389 00:30:17,067 --> 00:30:18,610 இப்போது மூன்று பேரையும் புதிதாக உயிர்பிப்பார்கள். 390 00:30:18,694 --> 00:30:20,612 நாம் மூன்று புதியவர்களையும் வெடிக்க வைத்தால் நடக்காது. 391 00:30:21,280 --> 00:30:23,156 அவர்கள் நிஜமாகவே மரபியல் வம்சத்தை முடிவுக்குக் கொண்டு வந்தால், பெல்... 392 00:30:23,240 --> 00:30:24,867 சரி. பேரரசை வீழ்த்துவோம் என்று வைத்துக்கொள்வோம். 393 00:30:24,950 --> 00:30:25,993 அது எப்படி இருக்கும்? 394 00:30:26,702 --> 00:30:30,455 ஃபவுண்டேஷன் வலுவானது என்று டூசம் பார் சொன்னார். அது ஆட்சியை பிடிக்கலாம். 395 00:30:30,539 --> 00:30:34,501 பார், அவர்கள் தயாராக இருக்க வழியில்லை. இம்பீரியம் எவ்வளவு பெரியது என்று உனக்கே தெரியும். 396 00:30:34,585 --> 00:30:37,504 பேரரசு வீழ்ந்தால் எப்படி இருக்கும் என்று சொல்கிறேன். 397 00:30:37,588 --> 00:30:42,176 ஏனென்றால் சட்டமற்ற நிலைக்கு வீழ்ந்த விண்வெளிப் பகுதிகளை நான் பார்த்திருக்கிறேன். 398 00:30:44,887 --> 00:30:48,682 பலவீனமானவை... பாதிக்கபடும். 399 00:30:51,185 --> 00:30:53,687 ச்சே. கற்பழிப்பவர்கள், அரசர்கள். 400 00:30:56,481 --> 00:30:57,482 ஏழை... 401 00:31:00,152 --> 00:31:01,737 ஏழைகள் அடிமைகளானவார்கள். 402 00:31:02,738 --> 00:31:06,867 வாழ்க்கை என்பது வெறுமையைத் தவிர வேறில்லை... 403 00:31:08,243 --> 00:31:09,244 வலி. 404 00:31:23,675 --> 00:31:24,718 சரி. 405 00:31:26,762 --> 00:31:27,763 என்ன? 406 00:31:29,056 --> 00:31:30,057 நான்... 407 00:31:32,434 --> 00:31:35,479 நீ நீயாக இருப்பதை உறுதி செய்ய வேண்டும் என்று நினைக்கிறேன். 408 00:31:37,523 --> 00:31:40,234 இப்போது நீ இதையெல்லாம் யோசித்ததால்... 409 00:31:44,446 --> 00:31:45,572 உன் பயங்கள் நியாயமானவை. 410 00:31:49,993 --> 00:31:51,078 அவற்றில் சில. 411 00:31:52,246 --> 00:31:53,872 இது ஏதாவது மாறுமா? 412 00:31:56,875 --> 00:31:57,876 இல்லை. 413 00:32:01,880 --> 00:32:03,882 ஆனால் குறைந்தபட்சம் இப்போது நாம் ஒன்றாகப் பயப்படுகிறோம். 414 00:32:04,383 --> 00:32:09,012 அருமை. நல்லது. அது நான் விரும்பியது அதுதான். 415 00:32:39,793 --> 00:32:42,296 எல்லா புகழ்ச்சிகளாலும் நீ இன்னும் உற்சாகமாக இருக்கிறாய். 416 00:32:46,300 --> 00:32:48,719 நான் ஒப்புக்கொள்கிறேன், உன்னிடம் இயற்கையான வசீகரம் இருக்கிறது. 417 00:32:48,802 --> 00:32:52,389 சில கட்டுப்படுத்த முடியாதது என்று கூட சொல்லலாம். 418 00:33:00,522 --> 00:33:02,524 இதை நீ நம்புவது கடினம் என்று தெரியும், 419 00:33:02,608 --> 00:33:07,404 ஆனால் என் சொந்த பொது வசீகரமே அரச பதவியால் வருவதுதான். 420 00:33:09,364 --> 00:33:12,534 க்ளியோன்களில் கூட, கூடுதல் வசீகரம் கொண்டவர்கள் இருக்கிறார்கள்... 421 00:33:15,871 --> 00:33:18,582 மேடையில் மற்றவர்களை விட பதற்றமில்லாமல் இருப்பார்கள். 422 00:33:23,795 --> 00:33:27,257 ஆனால் உன் வசீகரத்துக்கு நன்றியுள்ளவனாக இருக்கிறேன். 423 00:33:27,341 --> 00:33:33,180 திறமையான துணையை ஏற்றுக்கொள்ளத் தயாராக இருக்கும் ஒருவனுக்கு மக்கள் மதிப்பு இருக்கிறது. 424 00:33:33,263 --> 00:33:34,306 நீ ஒப்புகொள்ளமாட்டாயா? 425 00:33:37,476 --> 00:33:38,519 ஏதாவது பிரச்சினையா? 426 00:33:41,522 --> 00:33:42,731 நான் யோசித்துக்கொண்டிருந்தேன், 427 00:33:44,399 --> 00:33:46,443 என் குடும்பத்தைப் பற்றி நாம் இதுவரை பேசியதில்லை. 428 00:33:48,695 --> 00:33:49,696 பேசியிருக்கிறோம். 429 00:33:50,864 --> 00:33:54,243 நீ தகுதி குறைந்தவளாக இருந்தாய், இப்போது ஒரு பேரரசியாக இருக்கிறாய். 430 00:33:55,661 --> 00:33:57,829 அதுதான் மக்கள் ஏற்றுக்கொள்ளும் கதை. 431 00:33:57,913 --> 00:33:58,997 நான் சொல்லவருவது என்னவென்றால்... 432 00:34:01,875 --> 00:34:04,711 அவர்கள் உங்களுடன் இல்லாவிட்டாலும், அவர்கள் உங்களுடன் தான் இணைந்திருப்பார்கள். 433 00:34:07,297 --> 00:34:09,132 அவர்கள் என்னுடைய, உங்களுடைய மக்களாக இருப்பார்கள். 434 00:34:11,134 --> 00:34:12,719 எனவே நீங்கள் அவர்களை தெரிந்துகொள்ள வேண்டும். 435 00:34:14,638 --> 00:34:15,764 ஆம், எவ்வளவு அருமை. 436 00:34:20,435 --> 00:34:21,645 என் நுட்பமான அப்பா, 437 00:34:22,478 --> 00:34:24,398 என்னிடம் குரல் உயர்த்தாதவர், 438 00:34:25,649 --> 00:34:27,775 விலைமதிப்பற்ற ஒரு குப்பி நிறமியை நான் தற்செயலாக 439 00:34:27,860 --> 00:34:29,820 சேற்றில் சிந்தியபோது கூட. 440 00:34:31,280 --> 00:34:34,533 அவர் சொன்னதெல்லாம், "சரி, அந்த சேறு இப்போது அழகாக இருக்கிறது" என்பதுதான். 441 00:34:36,702 --> 00:34:39,121 என் சகோதரன் தர்ஸ்டன், 442 00:34:40,496 --> 00:34:43,375 தன்னுடைய கழுத்து எலும்பு உடைந்தாலும் ஒருமுறை காயமடைந்த தோழரை 443 00:34:43,458 --> 00:34:45,377 இரண்டு நாட்கள் முதுகில் சுமந்தவன். 444 00:34:45,960 --> 00:34:46,962 என் அம்மா, 445 00:34:48,005 --> 00:34:51,592 சுய சிந்தனை இல்லாதவர் என்று மற்றவர்கள் நினைத்தது எனக்குத் தெரியும், 446 00:34:52,592 --> 00:34:56,763 ஆனால் எங்களுடைய எல்லா முகங்களையும் நினைவிலிருந்து வரையக்கூடியவர். 447 00:34:56,847 --> 00:34:59,141 ஒவ்வொன்றையும் துல்லியமாக. 448 00:34:59,933 --> 00:35:01,518 என் சகோதரி ஷெனின், 449 00:35:02,978 --> 00:35:06,356 அரச விவகாரங்களை பேசிக்கொண்டே சாண்டானியன் சுருட்டுகளை புகைப்பதை விரும்புபவள். 450 00:35:06,440 --> 00:35:08,775 ஒருமுறை, எங்கள் இளம் பருவத்தில், 451 00:35:08,859 --> 00:35:11,862 நான் தூங்குவதற்காக பாதி இரவு விழித்திருந்து என் அறையில் சிலந்தியை வேட்டையாடியவள். 452 00:35:18,160 --> 00:35:19,411 பிறகு அவளுடைய கைக்குழந்தை மகன். 453 00:35:22,122 --> 00:35:23,332 எங்களுடைய குட்டி மாரியோஸ். 454 00:35:25,334 --> 00:35:27,961 அவர்கள் எல்லோருக்கும் நடந்தது ஒரு துன்பியல் சம்பவம். 455 00:35:29,463 --> 00:35:30,631 அவர்களைக் கௌரவிப்போம். 456 00:35:34,176 --> 00:35:37,179 அவர்கள் வாழ்க்கையில் நீங்கள் ஏற்படுத்திய தாக்கத்தை நான் அவர்களுக்குச் சொல்ல முடிந்திருக்கலாம். 457 00:35:39,264 --> 00:35:42,392 இருந்தாலும் மறைமுகமாக. 458 00:35:45,145 --> 00:35:46,146 ஆனால் என்னால் முடியாது... 459 00:35:48,357 --> 00:35:49,816 எனவே அதற்கு பதிலாக உங்களிடம் சொல்கிறேன். 460 00:36:04,915 --> 00:36:10,838 நல்ல அதிர்ஷ்டம், அதோடு என் அருளால் நீ இங்கே இருக்கிறாய். 461 00:36:12,089 --> 00:36:14,967 இரண்டு நிலையிலும் நீ சொல்ல வேண்டியதெல்லாம், 462 00:36:16,635 --> 00:36:18,136 "நான் நன்றியுள்ளவளாக இருக்கிறேன்." 463 00:36:20,806 --> 00:36:23,183 நான் நன்றியுள்ளவளாக இருக்கிறேன், பேரரசே. 464 00:36:26,270 --> 00:36:27,271 நல்லது. 465 00:36:37,030 --> 00:36:39,283 யாரும் கேட்க முடியாத இடத்தில் டானை சந்திக்க வேண்டும். 466 00:36:39,366 --> 00:36:42,327 -உன்னால் அதற்கு ஏற்பாடு செய்ய முடியுமா? -உங்கள் விருப்பமே என் சேவை, ராணியாரே. 467 00:36:49,209 --> 00:36:50,669 இங்கே சுதந்திரமாக பேச முடியுமா? 468 00:36:51,170 --> 00:36:55,090 எங்களுக்கு 17 வயதாகும்போது, ட்ரான்டோரின் எல்லா மாவட்டத்திற்கும் அழைத்துச் செல்லப்படுவோம். 469 00:36:55,591 --> 00:36:56,967 மாபெரும் சுற்றுப்பயணம். 470 00:36:57,509 --> 00:36:59,970 நானே சொந்தமாக பல சுவாரஸ்யமான விஷயங்களைக் கற்றுக்கொண்டேன். 471 00:37:00,053 --> 00:37:04,183 உதாரணமாக, ஆக்குளை, வெப்பத் தொட்டிகளில் வேலை செய்யாது. 472 00:37:04,683 --> 00:37:06,143 நீ ஆம் என்று சொல்லியிருக்கலாம். 473 00:37:06,226 --> 00:37:07,477 இது க்ளியோனிக் பாரம்பரியம். 474 00:37:08,145 --> 00:37:10,230 பத்து வார்த்தைகள் இருக்கும்போது ஏன் ஒரு வார்த்தையைப் பயன்படுத்த வேண்டும்? 475 00:37:16,028 --> 00:37:18,363 முகத்தை மறைக்கும் கருவிகளுடனும் கூட இந்த சின்ன சந்திப்புக்கு 476 00:37:18,447 --> 00:37:20,782 நம் இருவரின் உயிரையும் பணயம் வைக்கிறோம் என்பதை உணர்கிறாயா? 477 00:37:20,866 --> 00:37:22,701 -எனக்குத் தெரியும். -அப்படியா? 478 00:37:24,161 --> 00:37:25,245 இது விளையாட்டு அல்ல. 479 00:37:27,289 --> 00:37:30,459 ஒருமுறை ஒரு டான் அரண்மனையை விட்டு தப்பித்து ட்ரான்டோர் நகரம் வழியாக தப்பிக்க முயன்றான். 480 00:37:30,959 --> 00:37:31,960 அதற்காக இறந்தான். 481 00:37:33,337 --> 00:37:35,088 குழந்தை பருவத்திலிருந்தே எங்கள் எல்லோருக்குமான எச்சரிக்கை அது. 482 00:37:35,172 --> 00:37:36,173 டெமர்ஸல் மூலமாகவா? 483 00:37:39,343 --> 00:37:40,344 இன்று அவளைப் பார்த்தேன். 484 00:37:41,678 --> 00:37:43,013 அவள்தான் என் குடும்பத்தைக் கொன்றாள். 485 00:37:44,681 --> 00:37:45,724 டேவின் உத்தரவுப்படி. 486 00:37:47,976 --> 00:37:48,977 அவள் உன்னிடம் சொன்னாளா? 487 00:37:50,187 --> 00:37:51,480 அவர் அதை உறுதி செய்தார். 488 00:37:52,814 --> 00:37:53,982 அப்படியென்றால், பிறகு என்ன? 489 00:37:54,566 --> 00:37:55,776 நீ திருமணத்தை நிறுத்திவிடுவாயா? 490 00:37:55,859 --> 00:37:58,195 நான் அப்படிச் செய்தால், டே என்னைக் கொன்றுவிடுவார், அது உனக்கே தெரியும். 491 00:37:59,112 --> 00:38:01,949 அவருக்கு மணமகளாகத் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தருணத்திலிருந்து கைதியாக இருக்கிறேன். 492 00:38:05,869 --> 00:38:09,039 -எனவே, என்னிடமிருந்து என்ன வேண்டும்? -அந்த அரக்கனின் குழந்தையை நான் சுமக்கமாட்டேன். 493 00:38:10,165 --> 00:38:11,166 என்னால் முடியாது. 494 00:38:14,837 --> 00:38:17,548 உன் சகோதரர், அவர் உன்னைப் போல இல்லை. 495 00:38:20,175 --> 00:38:21,552 இது உண்மை. 496 00:38:21,635 --> 00:38:23,220 நாம் சந்தித்த தருணத்திலிருந்தே எனக்கு அது தெரியும். 497 00:38:24,304 --> 00:38:25,389 உன் கண்கள் வித்தியாசமானவை. 498 00:38:28,100 --> 00:38:30,102 -நமக்கு ஒரே மாதிரியான கண்கள். -இல்லை. 499 00:38:34,314 --> 00:38:35,482 உன்னுடையது கனிவானவை. 500 00:38:40,279 --> 00:38:42,155 நானும் அவரைப் போலவே ஆகலாம். 501 00:38:43,782 --> 00:38:44,867 நான் அதை நம்பமாட்டேன். 502 00:38:50,247 --> 00:38:53,834 நான் டேவை திருமணம் செய்துகொள்வேன். அது நிச்சயம். 503 00:38:56,545 --> 00:38:58,046 நான் சுமக்கும் க்ளியோனின் குழந்தை... 504 00:39:00,966 --> 00:39:02,551 அந்த குழந்தைக்கு உன் கண்கள் இருக்கலாம். 505 00:39:09,349 --> 00:39:11,185 என் கையாள் அதை மருத்துவப் பிரிவிலிருந்து திருடினான். 506 00:39:12,186 --> 00:39:14,229 அதைப் பயன்படுத்து, உன்னால் குழந்தை பெற்றுக்கொள்ள முடியும். 507 00:39:15,856 --> 00:39:18,734 கடவுளே, நீ என்ன கேட்கிறாய் என்றாவது உனக்குத் தெரியுமா? 508 00:39:20,485 --> 00:39:22,696 உங்கள் திருமணம் ஏற்கனவே டஸ்க்கையும் என்னையும் அப்புறப்படுத்துகிறது. 509 00:39:23,197 --> 00:39:25,240 டேவுக்கு இதைப் பற்றி தெரிந்தால், மரணம் உறுதி. 510 00:39:25,324 --> 00:39:27,075 உன் மரபணு கிட்டத்தட்ட ஒரே மாதிரியானது. 511 00:39:28,118 --> 00:39:29,203 டேவுக்கு ஒருபோதும் தெரியாது. 512 00:39:30,495 --> 00:39:32,414 அவர் உங்களை ஒதுக்குகிறார், டான். 513 00:39:33,999 --> 00:39:35,792 நீ ஒருபோதும் சிம்மாசனத்தில் அமர முடியாது. 514 00:39:35,876 --> 00:39:39,087 நீ இறந்து போய்விட்டால், நீ இருந்ததில்லை என்பது போல ஆகிவிடும். 515 00:39:43,133 --> 00:39:44,134 ஆனால்... 516 00:39:47,095 --> 00:39:50,682 உண்மையான வாரிசு, உன்னுடையதாக இருந்தால்... 517 00:39:52,684 --> 00:39:54,311 உன் பாரம்பரியம் உறுதி செய்யப்படும். 518 00:39:57,022 --> 00:39:58,148 உனக்கு அது வேண்டாமா? 519 00:40:00,108 --> 00:40:01,818 எதிர்காலத்தில் உன்னுடைய தாக்கம் இருக்க வேண்டாமா? 520 00:40:04,488 --> 00:40:06,865 செயல்முறை அவ்வளவு வலி ஏற்படுத்தாது என்று சொன்னார்கள். 521 00:40:08,325 --> 00:40:10,369 நடைமுறையின் எந்தப் பகுதியும். 522 00:40:10,953 --> 00:40:12,120 சேரத். 523 00:40:12,204 --> 00:40:14,373 கருத்தரித்தல் தொடங்குவதிலிருந்து மருத்துவர்களை நிறுத்திவைத்திருக்கிறேன், 524 00:40:14,456 --> 00:40:16,458 ஆனால் திருமணத்திற்குப் பிறகு, நமக்கு வேறு வாய்ப்பு கிடைக்காது. 525 00:40:28,846 --> 00:40:29,972 இது தற்கொலைக்கு சமம். 526 00:40:30,055 --> 00:40:31,056 இல்லை. 527 00:40:33,433 --> 00:40:35,227 இது ரத்தம் சிந்தாத சதி. 528 00:40:51,910 --> 00:40:53,370 என்னைப் பின்தொடருங்கள். 529 00:41:18,854 --> 00:41:21,356 -நான் முதலில் பேசவா அல்லது நீங்கள் பேசுவீர்களா? -கான்ஸ்டன்ட். 530 00:41:22,900 --> 00:41:24,151 பேரரசு. 531 00:41:24,234 --> 00:41:27,446 -வழக்கத்தைப் பின்பற்றி, ஒரு பரிசு இருக்கிறது. -அது சரியா? 532 00:41:28,030 --> 00:41:29,114 இதற்குத்தான் கவலைப்பட்டாயா? 533 00:41:29,740 --> 00:41:31,366 அது திருத்தங்களா? 534 00:41:31,450 --> 00:41:32,826 இது ஒரு அட்டாமிக் ஆஷ்ட்ரே. 535 00:41:35,787 --> 00:41:37,915 -அபத்தம். -போர் வருகிறது, பேரரசே. 536 00:41:38,540 --> 00:41:40,459 உங்களுடன் பேச்சுவார்த்தை நடத்த தீர்க்கதரிசி எங்களை அனுப்பினார். 537 00:41:40,542 --> 00:41:43,754 நீண்ட காலத்துக்கு முன்பு இறந்த தீர்க்கதரிசி உங்களுக்கு கட்டளையிடுகிறார். 538 00:41:44,254 --> 00:41:45,380 அவர் திரும்பி வந்துவிட்டார். 539 00:41:46,173 --> 00:41:49,092 அவர் தன்னுடன் நம்பிக்கையை கொண்டு வந்திருக்கிறார். நம் எல்லோருக்குமான நம்பிக்கையை. 540 00:41:49,176 --> 00:41:50,886 அப்படியென்றால், நீ என்ன? 541 00:41:52,304 --> 00:41:53,722 அவருடைய போதகர்களா? 542 00:41:54,389 --> 00:41:56,183 -மதத்தைப் பரப்புபவர்களா? -நாங்கள்... 543 00:41:58,435 --> 00:41:59,645 விற்பனையாளர்கள். 544 00:42:01,313 --> 00:42:06,026 விளிம்பு பிரதேசத்தில் உள்ள கோள்களை காட்டுமிராண்டித்தனத்தில் மூழ்கவிட்டீர்கள். 545 00:42:06,109 --> 00:42:07,778 அவர்கள் அந்நியர்களை நம்ப மாட்டார்கள், 546 00:42:08,403 --> 00:42:10,572 ஆனால் அவர்கள் ஒரு நிகழ்ச்சியை விரும்புகிறார்கள். 547 00:42:10,656 --> 00:42:12,324 எனவே, நாங்கள் அவர்களிடம் செய்தியைச் சொல்லும்போது, 548 00:42:12,407 --> 00:42:15,244 அவர்கள் அதைக் கேட்பதற்கு முன்பு அவர்களுடைய கவனத்தை ஈர்க்க வேண்டியிருந்தது. 549 00:42:15,327 --> 00:42:18,205 மறுபுறம், நீங்கள் மூவரும், 550 00:42:19,206 --> 00:42:21,041 நாகரீக மனிதர். 551 00:42:21,124 --> 00:42:22,876 அதனால் நான் உங்களிடம் அப்படிப் பேசமாட்டேன். 552 00:42:22,960 --> 00:42:24,586 கீழே இருந்து உன்னால் முடியுமா? 553 00:42:24,670 --> 00:42:27,840 இராஜதந்திர உறவுகளை ஏற்படுத்த நாங்கள் அனுப்பப்பட்டோம். 554 00:42:27,923 --> 00:42:32,553 பொதுவில் ஃபவுண்டேஷனை அங்கீகாரிக்குமாறு கேட்க. 555 00:42:32,636 --> 00:42:34,888 நாங்கள் இறையாண்மையைக் கேட்கிறோம். 556 00:42:34,972 --> 00:42:37,808 நீங்கள் ஒரு ஏகாதிபத்திய புறக்காவல் நிலையம். 557 00:42:37,891 --> 00:42:39,852 ஒரு சொத்து, பங்குதாரர் அல்ல. 558 00:42:40,352 --> 00:42:42,145 ஒரே மாதிரியான சொற்கள். 559 00:42:44,356 --> 00:42:47,276 ஃபவுண்டேஷன் உடனான கூட்டணி, பேரரசு எப்போதும் வைத்திருக்கக்கூடிய 560 00:42:47,359 --> 00:42:51,363 மிக முக்கியமான விஷயங்களுக்கு உத்தரவாதத்தை அளிக்கும். 561 00:42:52,072 --> 00:42:52,906 சமாதானம். 562 00:42:53,866 --> 00:42:56,869 எனவே நிஜமாகவே ஒரு நிகழ்ச்சியை நடத்த வந்திருக்கிறீர்கள். 563 00:42:57,411 --> 00:43:00,664 அமைதி பேச்சுவார்த்தை நடத்திக்கொண்டே, முதுகுக்குப் பின்னால் கிளர்ச்சியைத் தூண்டுவது. 564 00:43:01,331 --> 00:43:03,083 உங்கள் ஆள், ஹோபர் மாலோவின் 565 00:43:03,166 --> 00:43:05,794 துரோகத்துக்கு தூண்டும் முயற்சியை ஸ்பேசர்கள் நிராகரித்துவிட்டனர். 566 00:43:07,421 --> 00:43:08,422 அதைப் பாருங்கள். 567 00:43:09,131 --> 00:43:12,634 உண்மையான, கண்களை விரியும் ஆச்சரியம். 568 00:43:13,218 --> 00:43:17,389 க்ளாரிக், நீ உண்மையைச் சொல்கிறாய் என்று நம்புகிறேன். 569 00:43:17,931 --> 00:43:23,395 ஆனால் அந்தப் பெண், அவள் மனதில் ஏதோ இருப்பது போல தெரிகிறது. 570 00:43:24,479 --> 00:43:27,733 வா, பெண்ணே. அதைச் சொல். 571 00:43:35,741 --> 00:43:36,825 சரி. 572 00:43:44,958 --> 00:43:47,669 அதே முகங்கள். அதே அறை. 573 00:43:48,712 --> 00:43:52,132 -பேரரசில் எதுவும் மாறவில்லையா? -காவலர்களே. 574 00:43:52,216 --> 00:43:54,301 இங்கே என்ன நடக்கிறது? 575 00:43:54,384 --> 00:43:56,887 கேப்டன் டிமாண்ட்ரா முதலில் விண்கப்பல் நிலையத்தில் அதைப் பார்த்தார். 576 00:43:56,970 --> 00:43:59,014 இரட்டை மூளை ஸ்கேனில் கண்டறியப்பட்டது. 577 00:44:02,226 --> 00:44:03,352 ஹேரி செல்டன். 578 00:44:05,020 --> 00:44:07,439 மோசக்காரன். 579 00:44:08,023 --> 00:44:11,610 ஒருவரின் ஆயுளைத் தாண்டி ஒருவர் மீது செல்வாக்கு செலுத்துவதற்கு எதிரானவன் நீ என்று நினைத்தேன், 580 00:44:11,693 --> 00:44:16,281 ஆனால் நீ மரணத்தை ஏமாற்றி, பல ஒளியாண்டுகள் பயணிக்கும் அளவுக்கு சிரமப்பட்டிருக்கிறாய். 581 00:44:16,365 --> 00:44:19,284 எனவே, நீ சொல்ல வந்ததைச் சொல். 582 00:44:19,368 --> 00:44:21,662 நான் அவ்வளவு தூரம் பயணம் செய்யவில்லை. 583 00:44:21,745 --> 00:44:25,040 நான், என்னில் எஞ்சியிருப்பது, நான் இன்னும் டெர்மினஸில் இருக்கிறேன். 584 00:44:25,123 --> 00:44:27,793 இது என்னுடைய ஒரு சிறு பகுதிதான். 585 00:44:29,211 --> 00:44:30,420 நீ டெர்மினஸில் இருக்கிறாயா? 586 00:44:31,505 --> 00:44:32,631 அது அற்புதமானது. 587 00:44:34,508 --> 00:44:37,553 பிறகு ஏன் நீ இங்கேயும் இருக்கிறாய்? 588 00:44:38,220 --> 00:44:40,305 என் க்ளாரிக் சொல்வதை உறுதிப்படுத்த. 589 00:44:41,306 --> 00:44:44,017 ஃபவுண்டேஷன் சக்தியற்றது இல்லை என்று எச்சரிக்க. 590 00:44:45,394 --> 00:44:49,815 எங்களிடம் தொழில்நுட்பம், விண்கப்பல்கள், அழிக்கும் ஆயுதங்கள் இருக்கின்றன. 591 00:44:49,898 --> 00:44:53,485 நாங்கள் தோற்றுவிடுவோமோ என்ற பயத்தினால் சமாதானம் பேசவில்லை. 592 00:44:53,569 --> 00:44:55,988 ஆனால் கணிதத்தின் உறுதியுடன், போர் நடந்தால், 593 00:44:56,071 --> 00:44:58,448 வெற்றி பெறுவோம் என்று தெரிந்ததால். 594 00:45:02,995 --> 00:45:04,413 நான் உன்னைப் படித்தேன் தெரியுமா? 595 00:45:06,331 --> 00:45:08,500 என் இளமையில் படிக்க நேரம் கிடைத்தது. 596 00:45:11,461 --> 00:45:12,588 நான் உன்னைப் படித்தேன். 597 00:45:13,338 --> 00:45:17,634 ஒரு மனிதனால் பெரிய மாற்றம் ஏற்படுத்த முடியாது என்பதை தெரிந்துகொண்டது கவலையளிக்கிறது, 598 00:45:17,718 --> 00:45:20,596 வெளிப்படையாக, என்னால் முடியும் என்பதை படிக்கும் வரை. 599 00:45:21,305 --> 00:45:24,433 மரபியல் வம்சம் பேரரசை பலவீனப்படுத்தியது என்று சொன்னாய். 600 00:45:24,516 --> 00:45:27,186 உனக்கு நினைவிருக்கிறதா? எங்களை திராட்சை என்றாய். 601 00:45:30,230 --> 00:45:31,398 யார் அவனிடம் சொல்ல விரும்புகிறார்கள்? 602 00:45:34,693 --> 00:45:36,278 பரவாயில்லை, நானே சொல்கிறேன். 603 00:45:37,404 --> 00:45:38,530 இனி குளோன்கள் கிடையாது. 604 00:45:39,489 --> 00:45:42,075 ஒரு இளம் மணப்பெண் ஏற்கனவே என்னோடு படுக்கையைப் பகிர்கிறாள். 605 00:45:42,159 --> 00:45:45,078 நான்காவது சிம்மாசனம் விரைவில் மேடையைப் பகிர்ந்துகொள்ளும். 606 00:45:45,162 --> 00:45:47,456 உன் கணிப்புகள் காலாவதியாகிவிட்டன, செல்டன். 607 00:45:48,498 --> 00:45:49,499 உன்னைப் போலவே. 608 00:45:51,126 --> 00:45:54,379 டெமர்ஸல், ஜெனரல் ரியோஸிடம் டெர்மினஸைச் சுற்றி வளைக்கச் சொல், 609 00:45:54,463 --> 00:45:57,216 துணைப்படையிலிருந்து விண்கப்பல்களை அனுப்பி அவனை வலுப்படுத்து. 610 00:45:57,299 --> 00:45:59,551 ஃபவுண்டேஷனிடம் மதிப்பு மிக்க தொழில்நுட்பம் இருந்தால், 611 00:45:59,635 --> 00:46:03,263 அவற்றை எடுத்துக் கொள்ளுங்கள், ஏனென்றால் அது நமக்குச் சொந்தமானது. 612 00:46:04,348 --> 00:46:05,349 சரி, பேரரசே. 613 00:46:07,851 --> 00:46:09,478 ஆஷ்ட்ரேவுக்கு நன்றி. 614 00:46:26,995 --> 00:46:28,163 கான்ஸ்டன்ட்! 615 00:46:30,958 --> 00:46:32,584 என் மூளையில் அவர் இருக்கிறார் என்பது தெரியும். 616 00:46:33,168 --> 00:46:36,213 ஆனால் அவர் என்னைத் தடுப்பதால் என்னால் சொல்ல முடியவில்லை. 617 00:46:37,089 --> 00:46:38,924 அவன் உன் விருப்பத்தை அடக்கிக் கொண்டிருந்தான். 618 00:46:39,508 --> 00:46:42,135 நீங்கள் பின்பற்றும் இவன் எப்படிப்பட்ட ஆன்மா? 619 00:46:42,636 --> 00:46:46,139 ஒரு பெரியவரிடம் விஷயங்களை மறைத்துவைத்து, ஒரு பெண்ணின் உடலை பயன்படுத்துபவன். 620 00:46:47,391 --> 00:46:49,685 நீ அவனை நேசிக்கிறாய். அவனை மன்னிப்பாய், ஆனாலும், 621 00:46:51,186 --> 00:46:52,354 மீறல். 622 00:47:06,952 --> 00:47:10,497 ஒரு தெஸ்பின் பரிசைக் கொண்டுவரும்போது நாம் எப்போது சந்தேகப்படக் கற்றுக்கொள்வோம்? 623 00:47:14,585 --> 00:47:19,006 உன் தீர்க்கதரிசி உன்னை மிகவும் இழிவான நிலையில் வைத்திருக்கிறான். 624 00:47:22,885 --> 00:47:24,178 இவர்களை இழுத்துச் செல்லுங்கள். 625 00:47:45,282 --> 00:47:46,825 பயணத் தரவு - தேடல் 626 00:47:46,909 --> 00:47:48,869 வரலாறு இல்லை 627 00:48:04,134 --> 00:48:05,928 கண்டறிதல் - டர்பைன்கள்- சென்சார்கள் கைரோஸ்கோப்கள் - பராமரிப்பு 628 00:48:11,475 --> 00:48:13,602 நினைவக வழிசெலுத்தல் தற்காலிக சேமிப்பை அணுகுகிறது 629 00:48:13,685 --> 00:48:14,895 நீ என்ன செய்கிறாய்? 630 00:48:16,188 --> 00:48:18,023 இறுதியாக என் அறிவுக் கண்களைத் திறக்கிறேன். 631 00:48:18,774 --> 00:48:21,443 -என்ன சொல்கிறாய்? -இன்று காலை லோரானுடன் இங்கே இருந்தேன். 632 00:48:21,527 --> 00:48:23,278 அவன் என்னிடம் பேசினான், நான் அவனிடம் பேசினேன். 633 00:48:23,362 --> 00:48:24,821 இந்தப் படகைப் பார்த்தான், 634 00:48:24,905 --> 00:48:28,951 நான் நாணயத்தை சுண்டினேன், திடீரென்று பூவா தலையா என்று என்னால் சொல்ல முடியவில்லை. 635 00:48:29,785 --> 00:48:31,620 யாரோ என்னைத் தடுத்தார்கள். 636 00:48:31,703 --> 00:48:33,205 இப்போது, லோரான் இந்தப் படகைப் பார்த்தான், 637 00:48:33,288 --> 00:48:36,250 ஏனென்றால், மற்றவை போல இல்லாமல், அதன் பயணத் தரவு அழிக்கப்பட்டிருக்கிறது. 638 00:48:36,333 --> 00:48:39,253 மீன்பிடி பயணத்தின் தரவை ஏன் அழிக்க வேண்டும்? 639 00:48:39,336 --> 00:48:41,380 அவர்கள் உன்னை அங்கே பிடித்தால் நீ என்ன செய்வாய்? 640 00:48:42,339 --> 00:48:44,424 கவனமாக இருந்தேன். பாருங்கள். 641 00:48:44,508 --> 00:48:47,636 அவர்கள் அன்றைய வழிகளை அழித்துவிட்டனர், ஆனால் வழிசெலுத்தல் தற்காலிக சேமிப்பை அழிக்கவில்லை. 642 00:48:47,719 --> 00:48:49,805 -இந்தப் படகு வேறு எங்கோ சென்றிருக்கிறது... -சால்வோர், நிறுத்து. 643 00:48:50,389 --> 00:48:52,391 உனக்குப் புரியாத விஷயங்கள் இங்கே நடக்கின்றன. 644 00:48:52,474 --> 00:48:54,268 இப்போது, நீ அதை ஏற்றுக்கொள்ள வேண்டும். 645 00:48:54,351 --> 00:48:59,022 இல்லை. நீங்களும் ஹேரியும் இது எந்த ஒரு நபரையும் விட பெரியது என்று சொன்னீர்கள். 646 00:48:59,106 --> 00:49:01,859 இப்போது உங்களால் சொந்தமாக எதிர்காலத்தை மாற்ற முடியும் என்று நினைக்கிறீர்களா? 647 00:49:01,942 --> 00:49:03,360 -சால்வோர். -இல்லை. சொல்வதைக் கேளுங்கள். 648 00:49:03,443 --> 00:49:05,821 நான் விசேஷமானவள் என்று சொல்வதைக் கேட்டு வளர்ந்தேன். 649 00:49:05,904 --> 00:49:08,448 அப்படி நினைப்பது என் சிந்தனையை குழப்பியது. 650 00:49:08,532 --> 00:49:10,909 -நான் விசேஷமானவள் என்று நான் நினைக்கவில்லை. -உறுதியாகச் சொல்கிறீர்களா? 651 00:49:11,827 --> 00:49:14,621 ஏனென்றால் அவர்கள் எல்லோரும் உங்களை அவர்களின் மீட்பராக பார்க்கிறார்கள். 652 00:49:15,247 --> 00:49:16,248 அதுவும் பரவாயில்லை. 653 00:49:16,957 --> 00:49:18,417 நீங்கள் அதை நம்பத் தொடங்காத வரை. 654 00:49:23,130 --> 00:49:26,592 நீ அவர்களை நம்ப வேண்டிய அவசியமில்லை, ஆனால் நீ என்னை நம்ப வேண்டும். 655 00:49:27,593 --> 00:49:29,469 இதை பெரிய பிரச்சினையாக்கும் நேரம் இது இல்லை. 656 00:49:30,220 --> 00:49:31,597 உனக்குப் புரிகிறதா? 657 00:50:24,983 --> 00:50:25,984 சரி, படகே. 658 00:50:26,735 --> 00:50:28,320 நேற்றிரவு நீ எங்கு சென்றாய் என்று பார்ப்போம். 659 00:51:48,192 --> 00:51:51,153 இது நீ கண்டுபிடித்த துரதிர்ஷ்டவசமான விஷயம். 660 00:51:52,404 --> 00:51:54,364 -நீ... -வார்த்தைகள் வேண்டாம், அன்பே. 661 00:51:55,782 --> 00:51:58,619 நாங்கள் உன்னை இதிலிருந்து விட்டுவிட முயற்சித்தோம், சால்வோர். 662 00:51:58,702 --> 00:52:00,037 அவரைப் பார்ப்பது. 663 00:52:01,163 --> 00:52:02,414 நான் மிகவும் வருந்துகிறேன். 664 00:52:04,791 --> 00:52:07,920 இந்த இடம் சரணாலயமாக இருக்க வேண்டும் என்று விரும்புகிறேன். 665 00:52:09,004 --> 00:52:12,382 ஆனால் இது மதிய உணவின்போது சிறிய உயிரினங்களைப் பற்றி பேசும்போது நான் சொன்னது போலத்தான், 666 00:52:13,133 --> 00:52:15,969 சில நேரங்களில் நீ வலியை ஏற்றுக்கொள்ள வேண்டும். 667 00:52:16,470 --> 00:52:20,849 ஏனென்றால் சில சமயங்களில் ஒரு சிறிய மரணம் அவசியம். 668 00:53:50,606 --> 00:53:52,608 வசனத் தமிழாக்கம் அருண்குமார்