1 00:01:06,149 --> 00:01:08,026 ПО МОТИВАМ РОМАНОВ АЙЗЕКА АЗИМОВА 2 00:01:11,947 --> 00:01:16,952 ОСНОВАНИЕ 3 00:01:31,633 --> 00:01:33,719 Вниз поехал. 4 00:01:34,344 --> 00:01:36,180 Он виртуально нас режет. 5 00:01:37,139 --> 00:01:41,435 На случай, если кто-то из нас покончит с собой от скуки. 6 00:01:43,061 --> 00:01:46,523 Будь это возможно, разве мы были бы еще живы? 7 00:01:50,152 --> 00:01:51,403 Мы подвели Пророка. 8 00:01:53,655 --> 00:01:56,033 Ну, я бы не сказала. 9 00:01:58,410 --> 00:02:02,372 Он велел нам попасть во дворец, и вот мы тут. 10 00:02:02,748 --> 00:02:04,499 - Мы во дворце. - Да. 11 00:02:04,583 --> 00:02:07,336 А это — дипломатический зал. 12 00:02:08,586 --> 00:02:10,088 Спасибо, что не смеялась, 13 00:02:10,172 --> 00:02:12,758 когда я распинался о вине из рук Пророка. 14 00:02:12,841 --> 00:02:15,427 Я больше века старался стать ему полезным, 15 00:02:15,511 --> 00:02:17,137 но продолбал всё за неделю. 16 00:02:18,055 --> 00:02:19,932 Зря выкинули вордалин. 17 00:02:20,015 --> 00:02:23,018 Мы заметили их утром в порту и задержали. 18 00:02:23,101 --> 00:02:25,938 Говорят, что прилетели с дипломатической миссией. 19 00:02:26,021 --> 00:02:27,356 Что за мантии? 20 00:02:27,439 --> 00:02:30,943 Одежда клариков. Церковь Хари Сэлдона. 21 00:02:31,985 --> 00:02:34,530 Не успел Риоз долететь до Внешних Пределов, 22 00:02:34,613 --> 00:02:37,199 а Пределы уже здесь. 23 00:02:37,950 --> 00:02:39,159 Интересно. 24 00:02:39,243 --> 00:02:41,578 Здесь данные из порта прибытия. 25 00:02:46,542 --> 00:02:49,086 Следует ли продолжать подготовку 26 00:02:49,169 --> 00:02:51,171 к вашему браку с королевой Сарет? 27 00:02:57,177 --> 00:03:00,180 Возможно, вы передумали? 28 00:03:00,931 --> 00:03:04,893 Пути назад не будет, если я решусь. 29 00:03:18,490 --> 00:03:20,242 Для нас всё будет иначе, но… 30 00:03:23,537 --> 00:03:25,497 Для тебя здесь всегда есть место. 31 00:03:26,790 --> 00:03:27,958 С моей семьей. 32 00:03:30,043 --> 00:03:31,086 И детьми… 33 00:03:33,088 --> 00:03:35,215 Они могут быть непохожи не меня, 34 00:03:36,466 --> 00:03:38,927 но всё равно будут императорами. 35 00:03:41,054 --> 00:03:42,097 Конечно. 36 00:03:57,279 --> 00:04:00,365 Благодарю вас, император, за приветственные слова. 37 00:04:00,991 --> 00:04:02,868 Мне не терпится править с вами. 38 00:04:04,036 --> 00:04:05,412 Я хочу, чтобы вы знали… 39 00:04:06,079 --> 00:04:08,874 Он аж зубами заскрежетал в тот миг. 40 00:04:08,957 --> 00:04:09,958 …я не только… 41 00:04:10,042 --> 00:04:12,920 От толпы он это скрыл, но зрелище было то еще. 42 00:04:13,170 --> 00:04:15,422 Эта его венка вот тут, прямо… 43 00:04:18,759 --> 00:04:21,553 Кажется, наставница сейчас начнёт меня поучать. 44 00:04:21,637 --> 00:04:26,683 - Не поучать, лишь советовать. - А есть разница? 45 00:04:26,767 --> 00:04:30,896 День увлечен вами. Возможно, из-за вашего презрения. 46 00:04:31,480 --> 00:04:34,483 И, по своей глупости, не чувствует угрозы от вас. 47 00:04:34,900 --> 00:04:37,528 Но одного нельзя делать с такими мужчинами. 48 00:04:38,695 --> 00:04:40,072 Прилюдно позорить. 49 00:04:40,155 --> 00:04:41,865 Я буду осторожной, но… 50 00:04:44,409 --> 00:04:46,078 Обрученная королева. 51 00:04:47,162 --> 00:04:49,248 Вы сегодня были усладой для глаз. 52 00:04:49,706 --> 00:04:52,835 Народ Трантора в полном восторге от ваших обещаний. 53 00:04:52,918 --> 00:04:54,169 Спасибо. 54 00:04:55,671 --> 00:04:58,048 Но ты же не просто поздравить меня пришла? 55 00:04:58,799 --> 00:05:03,011 Раз свадьба уже объявлена, врачи хотели бы вас видеть. 56 00:05:03,679 --> 00:05:07,140 Последний осмотр перед зачатием наследника. 57 00:05:07,224 --> 00:05:08,433 Мы зайдем на неделе. 58 00:05:08,517 --> 00:05:11,854 Вы не поняли. Я провожу королеву сейчас. 59 00:05:25,951 --> 00:05:29,371 Я знаю, Демерзель. Про тебя. 60 00:05:30,789 --> 00:05:32,583 Ты — механическое существо. 61 00:05:33,375 --> 00:05:35,419 Посвяти меня в семейные тайны. 62 00:05:36,503 --> 00:05:38,255 Иначе мне это невыгодно. 63 00:05:39,840 --> 00:05:41,300 Вам многое известно. 64 00:05:41,842 --> 00:05:43,468 Я — гуманоидный робот. 65 00:05:45,053 --> 00:05:47,389 Мне рассказывали о Великом погроме. 66 00:05:49,183 --> 00:05:50,642 Вас всех уничтожили. 67 00:05:53,395 --> 00:05:54,688 Еще кто-то выжил? 68 00:05:59,151 --> 00:06:00,903 Полагаю, я — последняя. 69 00:06:02,029 --> 00:06:04,823 Я служу династии со времен Клеона Первого. 70 00:06:06,408 --> 00:06:08,785 А до него у тебя были другие хозяева? 71 00:06:09,286 --> 00:06:10,329 Прямых — нет. 72 00:06:11,788 --> 00:06:12,706 Это как? 73 00:06:16,210 --> 00:06:20,255 Долгое время три закона связывали роботов. 74 00:06:20,797 --> 00:06:25,719 Они не позволяли ранить человека или допускать, чтобы его ранили. 75 00:06:25,886 --> 00:06:28,680 - Дальше. - А сейчас закон лишь один. 76 00:06:28,764 --> 00:06:30,265 - Какой? - Служить Империи. 77 00:06:30,349 --> 00:06:31,767 Я буду императрицей. 78 00:06:32,851 --> 00:06:34,186 Отсюда и вопрос. 79 00:06:35,771 --> 00:06:37,481 В свое время ты будешь… 80 00:06:39,233 --> 00:06:40,400 служить мне? 81 00:06:42,402 --> 00:06:43,987 Я служу Империи. 82 00:07:04,466 --> 00:07:06,009 Спасибо за заботу. 83 00:07:06,510 --> 00:07:09,054 Я — Оран, придворный врач. 84 00:07:09,471 --> 00:07:13,517 Специализируюсь в вопросах репродукции и прочего. 85 00:07:14,768 --> 00:07:17,813 Прошу, расслабьтесь. 86 00:07:20,315 --> 00:07:24,736 Мы начнем с простого осмотра матки, 87 00:07:25,779 --> 00:07:29,741 убедимся, что вы можете выносить потомков императора. 88 00:07:29,825 --> 00:07:32,786 Мое чрево способно выносить дитя Клеона, 89 00:07:33,620 --> 00:07:35,247 как бы оно ни брыкалось. 90 00:07:35,330 --> 00:07:38,166 Да. Уверен, что так и есть. 91 00:07:42,504 --> 00:07:48,051 Смотрю, королева химически стимулировала яичники, как мы и просили. 92 00:07:51,138 --> 00:07:54,308 Когда закончим, вы уснете, и мы возьмем яйцеклетки. 93 00:07:54,391 --> 00:07:57,352 Вы ничего не возьмете, пока мы не женаты официально. 94 00:07:57,519 --> 00:08:00,314 - Я старомодна. - Вам не положено спорить. 95 00:08:00,397 --> 00:08:03,775 Шутишь, Демерзель? Мне всё положено. 96 00:08:03,859 --> 00:08:07,738 Вы приняли предложение, и ваше чрево стало собственностью Империи. 97 00:08:07,821 --> 00:08:10,782 А ты-то точно знаешь, каково это, верно? 98 00:08:11,700 --> 00:08:16,079 Доминион также проявляет интерес к потомкам королевы. 99 00:08:16,163 --> 00:08:20,709 Мы согласимся на предварительный отбор. Но не сейчас. 100 00:08:20,792 --> 00:08:24,546 Именно так. После свадьбы я вам кучу яйцеклеток наделаю. 101 00:08:27,341 --> 00:08:29,843 И тебе не нужно будет наблюдать, Демерзель. 102 00:08:30,010 --> 00:08:34,014 Я знаю, у вас дела с моим будущим мужем, 103 00:08:34,806 --> 00:08:35,933 и не буду мешать. 104 00:08:36,350 --> 00:08:38,477 Играйте дальше в святилище и скипетр. 105 00:08:38,559 --> 00:08:41,480 Я буду рожать ему детей, а ты отдувайся. 106 00:08:41,813 --> 00:08:43,774 У нее как раз овуляция. 107 00:08:45,651 --> 00:08:46,902 На этом пока всё. 108 00:08:48,070 --> 00:08:50,030 У нас впереди еще много лет. 109 00:08:50,656 --> 00:08:51,949 Чудесно. 110 00:08:54,952 --> 00:08:57,913 Надеюсь, Дню будет так же больно, когда вы займетесь 111 00:08:57,996 --> 00:08:59,665 обращением его стерильности. 112 00:08:59,748 --> 00:09:03,335 Нет, процедура для императора будет легкой. 113 00:09:03,418 --> 00:09:07,673 Нано-зонды сделают новый семявыносящий проток за 20 секунд. 114 00:09:07,756 --> 00:09:10,926 Ладно, хотя бы звучит неприятно. 115 00:09:11,927 --> 00:09:15,764 Всё, доктор Оран. Хватит во мне копаться. 116 00:09:18,517 --> 00:09:21,061 - Пока достаточно. - Да. 117 00:09:21,478 --> 00:09:24,022 Оставьте нас с королевой наедине. 118 00:09:25,816 --> 00:09:26,984 Ничего. 119 00:09:38,495 --> 00:09:40,455 Император не трогал вашу семью. 120 00:09:41,039 --> 00:09:44,334 Я знаю, что вы прибыли сюда с этими мыслями. 121 00:09:44,835 --> 00:09:49,464 Но если вы лелеете мысли о мести, прошу, еще раз подумайте. 122 00:09:50,299 --> 00:09:55,929 Родители. Братья и сёстры. Все сгорели заживо в огненном вихре. 123 00:09:56,513 --> 00:10:00,100 Убиты с точностью, с которой я выполняю работу. 124 00:10:27,169 --> 00:10:32,549 86,988,301, 86,988,329… 125 00:10:32,633 --> 00:10:33,634 Гаал? 126 00:10:36,386 --> 00:10:37,387 Сальвор? 127 00:10:38,514 --> 00:10:39,848 Тебя Теллем научила? 128 00:10:39,932 --> 00:10:41,600 Прости, я просто… 129 00:10:42,226 --> 00:10:43,435 Что с тобой творится? 130 00:10:44,311 --> 00:10:46,855 Нельзя так исчезать. Нам надо поговорить. 131 00:10:46,939 --> 00:10:48,273 Хари взял мой корабль. 132 00:10:48,357 --> 00:10:50,859 Ему пришлось. Нас тут примут, а его — нет. 133 00:10:51,151 --> 00:10:53,070 Я не хочу, чтобы меня принимали. 134 00:10:55,489 --> 00:10:56,490 Надо лететь. 135 00:10:56,865 --> 00:10:58,242 У Теллем есть корабли. 136 00:10:58,325 --> 00:11:02,663 - Возьмем один, долетим хоть куда-то. - Никуда мы не летим. Они нам нужны. 137 00:11:03,956 --> 00:11:04,998 Из-за Мула, да? 138 00:11:07,292 --> 00:11:08,252 Других причин нет. 139 00:11:08,919 --> 00:11:12,297 Ты ведешь себя так, будто Мул — это абстракция. 140 00:11:12,381 --> 00:11:16,468 Но это не так. Я его чувствовала, я видела твой труп. 141 00:11:16,552 --> 00:11:20,722 Так ты хочешь доверить наше будущее Теллем. 142 00:11:21,557 --> 00:11:23,517 Лучше спрячь эти мысли. 143 00:11:23,600 --> 00:11:25,727 Зачем? Какие мысли им нельзя знать? 144 00:11:28,146 --> 00:11:32,568 С тех пор, как мы сюда прилетели, все говорят об открытости. 145 00:11:33,777 --> 00:11:36,572 На Терминусе люди были для меня открытой книгой. 146 00:11:36,655 --> 00:11:38,699 Но здесь? Тишина. 147 00:11:39,992 --> 00:11:44,037 Не прочесть Теллем. Никого не прочесть. 148 00:11:44,121 --> 00:11:46,582 Что-то не то с этим местом. 149 00:11:46,790 --> 00:11:50,419 Вы злитесь друг на друга. Поешьте и всё пройдёт. 150 00:11:51,128 --> 00:11:52,671 Я добрею после еды. 151 00:11:53,130 --> 00:11:55,174 - Что же нам есть? - Там пир. 152 00:12:19,948 --> 00:12:21,033 Привет. 153 00:12:21,992 --> 00:12:24,703 Прибытие новеньких для нас всегда праздник. 154 00:12:25,996 --> 00:12:30,709 Мне жаль, что так получилось с Хари. Что он улетел. 155 00:12:31,376 --> 00:12:34,379 - Да, и мне. - Мы отыщем баланс. 156 00:12:34,922 --> 00:12:36,173 Обещаю. 157 00:12:36,840 --> 00:12:39,801 А пока что нас ждет работа. 158 00:12:40,552 --> 00:12:42,596 Я умею обращаться с сетью. 159 00:12:58,529 --> 00:12:59,571 Сальвор. 160 00:13:05,702 --> 00:13:07,246 Это наш завтрак? 161 00:13:07,496 --> 00:13:08,539 Ага. 162 00:13:09,373 --> 00:13:10,624 Призрачные моллюски. 163 00:13:11,708 --> 00:13:13,001 Источник белка. 164 00:13:13,752 --> 00:13:16,046 Правда, эти гады так глубоко прячутся. 165 00:13:17,256 --> 00:13:18,757 Мы полагаемся на течение. 166 00:13:19,091 --> 00:13:23,178 Если хватит терпения, сможешь устроить пир. 167 00:13:23,971 --> 00:13:25,806 Так это действительно редкость. 168 00:13:27,140 --> 00:13:28,934 Мы не привыкли преуменьшать. 169 00:13:31,645 --> 00:13:33,188 Теллем рада, что вы здесь. 170 00:13:35,399 --> 00:13:37,067 Теллем рада, что здесь Гаал. 171 00:13:37,150 --> 00:13:41,822 Твои таланты не менее важны. Я это понял, когда… 172 00:13:43,156 --> 00:13:45,200 - Целовал? - Трогал. 173 00:13:47,160 --> 00:13:48,412 Больше не надо. 174 00:13:49,913 --> 00:13:52,624 - Ты сама полезла. - Ты, вроде, не был против. 175 00:13:53,333 --> 00:13:55,586 Отдернись я — и иллюзии бы не вышло. 176 00:13:58,463 --> 00:13:59,590 Прости. 177 00:14:00,424 --> 00:14:01,550 Мне правда жаль. 178 00:14:02,885 --> 00:14:06,054 Иногда чужие лица приходят слишком просто. 179 00:14:07,222 --> 00:14:09,516 Похоже, кто-то не оценил твой дар. 180 00:14:09,600 --> 00:14:11,268 Люди видели монстра. 181 00:14:12,102 --> 00:14:13,145 И сделали его. 182 00:14:14,188 --> 00:14:16,857 Пока я не попал сюда, я постоянно замечал, 183 00:14:16,940 --> 00:14:19,943 как люди вздрагивают при виде меня. 184 00:14:21,403 --> 00:14:22,404 А я? 185 00:14:23,947 --> 00:14:25,073 Немножко. 186 00:14:32,122 --> 00:14:33,165 Но поверь, 187 00:14:34,499 --> 00:14:37,461 здесь люди станут тебе ближе, чем где бы то ни было. 188 00:14:37,711 --> 00:14:40,547 Такова магия этого места. Никому не спрятаться. 189 00:14:57,981 --> 00:15:00,692 Ладно. Я голоден. Идем. 190 00:15:16,667 --> 00:15:17,751 Хорошо. 191 00:15:19,503 --> 00:15:21,004 - Да. Сейчас. - Переверни. 192 00:15:31,014 --> 00:15:31,974 Что это? 193 00:15:34,351 --> 00:15:38,105 - Что-то чувствуешь? - Боль. Они как будто кричат. 194 00:15:38,188 --> 00:15:40,482 И ты бы кричала, если б тебя варили. 195 00:15:40,732 --> 00:15:44,361 Мы говорим о зрячести, но язык несовершенен. 196 00:15:44,444 --> 00:15:47,990 Задействуются все чувства, и слух тоже. Общая эмпатия. 197 00:15:48,073 --> 00:15:50,868 - Я еще не испытывала… - Ты взрослеешь, дитя. 198 00:15:51,410 --> 00:15:55,539 И здесь ты среди своих. Мы сильнее в гармонии. 199 00:15:57,833 --> 00:16:00,377 Может, нам хватит зелени? 200 00:16:00,460 --> 00:16:02,754 Растения тоже чувствуют боль. 201 00:16:03,338 --> 00:16:06,717 Их корни посылают химический сигнал, когда им больно. 202 00:16:06,800 --> 00:16:08,552 Что это, если не крик? 203 00:16:09,011 --> 00:16:11,263 Страдание — это плата за вход. 204 00:16:11,680 --> 00:16:16,351 Люди считают иначе, но их удивительная способность игнорировать чужие страдания 205 00:16:16,435 --> 00:16:21,440 приводит к бесчинствам, излишествам, войнам. 206 00:16:22,983 --> 00:16:27,237 Тот, кто владел всем этим, император Кандар, 207 00:16:28,197 --> 00:16:32,159 любил купаться в фиолетовом пигменте, добытом из моллюсков. 208 00:16:32,451 --> 00:16:34,036 Поэтому их так мало. 209 00:16:35,412 --> 00:16:39,458 Скончался от его переизбытка, сменив цвет. 210 00:16:41,585 --> 00:16:47,716 Мы не такие. Мы не отвергаем боль, которую причиняем. Мы чтим ее. 211 00:16:47,799 --> 00:16:52,012 Когда ты всё чувствуешь, не берешь больше, чем надо. 212 00:16:53,514 --> 00:16:54,431 Аппетит пропал? 213 00:16:55,766 --> 00:16:59,186 Пытаюсь привыкнуть к мысли, что всё, что я ем, 214 00:16:59,269 --> 00:17:01,522 теперь всегда будет на меня орать. 215 00:17:01,980 --> 00:17:03,690 Малая цена за правду. 216 00:17:05,275 --> 00:17:06,693 Значит, я Зрячая? 217 00:17:06,984 --> 00:17:09,780 Еще несколько шагов, но ты уже не слепая. 218 00:17:10,405 --> 00:17:11,323 Косоглазая. 219 00:17:11,990 --> 00:17:13,407 Как младенец. 220 00:17:19,164 --> 00:17:23,836 Приветики. Вы не поверите, но я на самом деле искал вас, ребята. 221 00:17:24,461 --> 00:17:27,422 - У вас тут потрясно. - Мы прыгаем хаотично. 222 00:17:27,506 --> 00:17:30,259 Лишь космонит мог знать, где мы появимся. 223 00:17:30,342 --> 00:17:32,678 - Как ты это сделал? - Нет, стой, стой… 224 00:17:33,220 --> 00:17:36,598 Координаты мне дал человек по имени Хари Сэлдон. 225 00:17:36,682 --> 00:17:39,017 Он предсказатель. Так он и узнал. 226 00:17:39,101 --> 00:17:44,356 Наши передвижения — тайна. Тому, кто узнал тайну, больше не жить. 227 00:17:46,024 --> 00:17:47,818 Космос убивает быстро. 228 00:17:47,901 --> 00:17:51,530 Нет, я вам кое-что привез. 229 00:17:57,661 --> 00:17:58,871 - Опалеск. - Да. 230 00:17:59,037 --> 00:18:01,582 Забирайте. Нюхайте, ешьте, как угодно. 231 00:18:01,665 --> 00:18:04,626 Его сделало Основание, и сделает еще. 232 00:18:04,710 --> 00:18:06,837 Но синтез опалеска невозможен. 233 00:18:06,920 --> 00:18:11,216 Однако, ученые человечки Сэлдона сумели. 234 00:18:11,300 --> 00:18:15,095 Ваши модификации сделали вас зависимыми 235 00:18:15,179 --> 00:18:17,389 от этого микронутриента. 236 00:18:17,472 --> 00:18:19,183 Не знаю, виновата ли Империя, 237 00:18:19,266 --> 00:18:20,934 но она точно этим пользуется. 238 00:18:21,018 --> 00:18:24,438 Так они сдерживают вас. Сколько ваших детей они забрали? 239 00:18:25,063 --> 00:18:27,524 Десять процентов потомства на их кораблях. 240 00:18:27,608 --> 00:18:31,028 Ясно. Иначе никакого опалеска. 241 00:18:31,111 --> 00:18:33,739 А все остальные, по их словам, свободны. 242 00:18:35,157 --> 00:18:36,158 Но это ложь. 243 00:18:37,075 --> 00:18:39,036 Они за минуту перекроют поставки, 244 00:18:39,119 --> 00:18:42,206 если средний Клеон решит, что вы ему больше не нужны. 245 00:18:42,289 --> 00:18:43,665 Он нуждается в нас. 246 00:18:44,249 --> 00:18:46,960 Просканируй мой корабль. 247 00:18:51,715 --> 00:18:54,676 Видишь, кого там нет? Навигатора-космонита. 248 00:18:54,760 --> 00:18:58,013 Как думаешь, что будет, когда Империя получит такие? 249 00:18:58,096 --> 00:19:00,516 Станут они еще посылать вам витаминки? 250 00:19:02,726 --> 00:19:04,394 Ты хочешь сотрудничать. 251 00:19:05,854 --> 00:19:08,190 И нам будут платить опалеском? 252 00:19:08,273 --> 00:19:12,194 Вам заплатят опалеском, а наградой будет свобода. 253 00:19:13,111 --> 00:19:16,740 Дети останутся с вами, потомство всего вашего роя. 254 00:19:16,823 --> 00:19:20,244 Жить только для себя. Представляете: 255 00:19:20,327 --> 00:19:24,706 дамба разрушена, и вы можете плыть куда угодно по океану Вселенной? 256 00:19:24,790 --> 00:19:27,793 Нас действительно создали для внешнего мира. 257 00:19:28,293 --> 00:19:32,798 Плавать среди галактик, в океане нашей вселенной. 258 00:19:33,215 --> 00:19:37,135 Да. И эта свобода может стать вашей. 259 00:19:37,219 --> 00:19:41,473 Только помогите навалять Империи по шарам. 260 00:19:46,687 --> 00:19:48,564 Если кто-то еще не понял, 261 00:19:49,815 --> 00:19:52,109 я прекращаю Генетическую династию. 262 00:19:58,407 --> 00:20:00,659 - Я же смотрел. - И очень зря. 263 00:20:02,244 --> 00:20:03,412 Он хочет измениться. 264 00:20:04,580 --> 00:20:06,456 Вдруг захотел продолжить род. 265 00:20:07,040 --> 00:20:08,750 Я вне себя от восхищения. 266 00:20:10,085 --> 00:20:11,170 Да? 267 00:20:14,214 --> 00:20:15,424 Простите за вторжение. 268 00:20:15,507 --> 00:20:18,886 Преломляющая Свет хочет обсудить записи с Сивенны. 269 00:20:21,013 --> 00:20:23,807 Впервые вижу столь малый загиб сингулярности. 270 00:20:23,891 --> 00:20:25,601 Корабль с собственным разумом. 271 00:20:25,684 --> 00:20:29,354 Контакт на Сивенне считает, это органическое программирование. 272 00:20:29,438 --> 00:20:31,648 Может, Основание управляет кораблями, 273 00:20:31,732 --> 00:20:34,026 выращивая мозговую ткань без носителя? 274 00:20:37,988 --> 00:20:39,239 - Что такое? - Что с ней? 275 00:20:41,074 --> 00:20:45,954 Ну а теперь-то что? Это вы так заключаете сделки? 276 00:20:46,038 --> 00:20:50,542 Опалеск прельщает, но риск слишком велик. 277 00:20:50,626 --> 00:20:51,668 Ты прав. 278 00:20:51,752 --> 00:20:55,172 Десять процентов нашего потомства отданы Империи. 279 00:20:56,340 --> 00:21:01,136 Но если они узнают, что мы с тобой говорили, то потребуют двадцать. 280 00:21:01,803 --> 00:21:03,305 Мы не переживем. 281 00:21:06,308 --> 00:21:08,143 Пришло сообщение из Дома Роя. 282 00:21:08,727 --> 00:21:12,147 Корабль, что вы ищете, находится у космонитов. 283 00:21:12,564 --> 00:21:15,067 - Не ожидал. - Берем курс на перехват. 284 00:21:15,526 --> 00:21:18,529 Нет. Дом Роя сам летит к нам. 285 00:21:46,932 --> 00:21:51,270 Гаал? Что за Мул? Ты о нём думаешь. 286 00:22:02,447 --> 00:22:05,534 Мул — захватчик, мы для него угроза. 287 00:22:05,617 --> 00:22:08,078 Через 152 года он найдет нас. 288 00:22:09,246 --> 00:22:10,622 Откуда ты знаешь? 289 00:22:11,456 --> 00:22:14,585 Она видит будущее, которое еще не случилось. 290 00:22:17,546 --> 00:22:21,175 Я расскажу кое-что. Всем вам. 291 00:22:22,134 --> 00:22:24,636 Вы видели Хари Сэлдона, он прилетел с нами. 292 00:22:25,387 --> 00:22:30,309 Он давно нашел способ предвидеть будущее при помощи математики. 293 00:22:31,268 --> 00:22:36,106 Его предсказания были точны, словно какая-то магия. 294 00:22:38,859 --> 00:22:42,029 Потом он узнал об исключениях. 295 00:22:42,905 --> 00:22:44,656 Людях, мешающих расчетам. 296 00:22:45,157 --> 00:22:46,158 Вроде Мула. 297 00:22:47,242 --> 00:22:48,285 И вроде нас. 298 00:22:59,922 --> 00:23:01,507 Я отличалась от других. 299 00:23:03,133 --> 00:23:09,056 Я была одна, и даже в раннем детстве думала цифрами. 300 00:23:10,474 --> 00:23:14,561 В моём мире это было опасно, но я не могла остановиться. 301 00:23:15,229 --> 00:23:19,816 Цифры согревали в холода. Светили в темноте. 302 00:23:21,026 --> 00:23:25,197 И однажды увели за собой далеко в галактику. 303 00:23:25,948 --> 00:23:32,412 Теперь мне кажется, что разум всё это время считал и пересчитывал, 304 00:23:32,496 --> 00:23:35,332 чтобы понять ту силу, с которой я родилась. 305 00:23:36,917 --> 00:23:38,335 Хари предвидел тьму. 306 00:23:39,002 --> 00:23:43,006 Падение Империи, которая унесет с собой всё. 307 00:23:43,799 --> 00:23:47,261 Думаю, поэтому все вы недавно нашли друг друга. 308 00:23:49,680 --> 00:23:51,807 Нас стало больше не случайно. 309 00:23:52,891 --> 00:23:55,269 Просто сейчас столько страданий. 310 00:23:56,353 --> 00:24:01,275 Крики стали намного громче. Как у тех моллюсков, когда их варят. 311 00:24:02,150 --> 00:24:05,153 Мы вместе должны исправить всё, что можем, 312 00:24:05,237 --> 00:24:08,991 чтобы на место Империи не пришло что-то худшее. 313 00:24:09,908 --> 00:24:14,246 С вами плохо обращались. Вы ничего не должны, 314 00:24:14,329 --> 00:24:19,209 но если не прятаться, то к нам придет еще больше Зрячих. 315 00:24:19,293 --> 00:24:23,672 И когда за нами явится этот Мул, мы будем готовы. 316 00:24:24,506 --> 00:24:28,135 Нам нужны лишь прозорливость и планирование. 317 00:24:29,845 --> 00:24:31,221 А еще нужна вера. 318 00:25:18,227 --> 00:25:23,941 Генерал, сдаем вам Хобера Мэллоу, пытавшегося склонить нас к измене. 319 00:25:24,024 --> 00:25:26,568 Благодарю, что пришли лично, Центральная. 320 00:25:26,652 --> 00:25:28,111 У меня свой интерес. 321 00:25:28,695 --> 00:25:30,781 Мою дочь отдали на ваш корабль. 322 00:25:32,908 --> 00:25:34,201 Хотела ее увидеть. 323 00:25:35,702 --> 00:25:37,371 И я очень этому рада. 324 00:25:53,011 --> 00:25:55,514 Мы искали корабль, замеченный на Сивенне. 325 00:25:58,642 --> 00:26:01,019 И вот он, а за штурвалом — ты. 326 00:26:01,937 --> 00:26:04,022 - Кто ты? - Хороший вопрос. 327 00:26:04,106 --> 00:26:08,277 Будем обсуждать сейчас… 328 00:26:19,288 --> 00:26:22,958 Пожалей свои рёбра. Ты агент Основания. 329 00:26:23,542 --> 00:26:24,668 Как работает корабль? 330 00:26:24,751 --> 00:26:27,671 Дайте продышаться. 331 00:26:28,380 --> 00:26:29,798 Я торговался и… 332 00:26:32,551 --> 00:26:35,179 Ладно, всё. Ладно. 333 00:26:35,470 --> 00:26:39,099 Хотите корабль? Это корыто ваше. 334 00:26:42,603 --> 00:26:43,854 Он даже не мой. 335 00:26:45,230 --> 00:26:47,649 Но у этих кораблей есть особенность. 336 00:26:48,150 --> 00:26:50,235 Там очень мощная система охраны. 337 00:26:53,280 --> 00:26:54,281 Зараза. 338 00:27:07,794 --> 00:27:10,464 Умница, Беки. Идем. Ко мне. 339 00:27:17,304 --> 00:27:18,430 Чёрт. 340 00:27:29,483 --> 00:27:30,526 АВТОПИЛОТ ВКЛЮЧЕН 341 00:27:32,486 --> 00:27:33,946 Постарайся, крошка. 342 00:27:39,368 --> 00:27:41,370 - Сейчас прыгнет. - Ему не сбежать. 343 00:27:41,453 --> 00:27:43,622 Здесь недостаточно места для прыжка. 344 00:27:43,705 --> 00:27:45,958 Это самоубийство. Он разнесет пол-Роя. 345 00:28:00,180 --> 00:28:03,183 Его корабль прыгнул прямо из ангара. 346 00:28:04,059 --> 00:28:05,936 Маги выучили новый трюк. 347 00:28:06,770 --> 00:28:09,106 Технологии Основания превзошли наши. 348 00:28:09,690 --> 00:28:11,483 Их шептуны более маневренны 349 00:28:11,567 --> 00:28:13,694 и могут летать без космонитов. 350 00:28:14,278 --> 00:28:15,279 И еще. 351 00:28:16,446 --> 00:28:19,491 Сэлдон послал Мэллоу к космонитам 352 00:28:19,575 --> 00:28:21,702 соблазнить их обещаниями свободы. 353 00:28:22,286 --> 00:28:25,205 Сам он из Смирно, которое Основание считает своим, 354 00:28:25,289 --> 00:28:26,874 и действовал от их имени. 355 00:28:26,957 --> 00:28:29,668 Значит, космониты предали доверие Империи? 356 00:28:29,751 --> 00:28:32,796 Э, нет. Но раз Терминус на такое пошел, 357 00:28:32,880 --> 00:28:35,507 значит, Основание готовится к войне. 358 00:28:35,883 --> 00:28:37,801 Они могли нанять Слепых Ангелов? 359 00:28:37,885 --> 00:28:40,804 Они способны на убийство? 360 00:28:42,014 --> 00:28:43,348 В этом и проблема. 361 00:28:44,141 --> 00:28:46,226 Мы не знаем, на что они способны. 362 00:28:46,393 --> 00:28:47,853 Что прикажете, император? 363 00:28:48,854 --> 00:28:51,481 Мне следует ожидать отправки войск… 364 00:28:53,192 --> 00:28:54,234 Твою ж. 365 00:29:02,284 --> 00:29:03,452 Чего он хочет? 366 00:29:04,745 --> 00:29:07,497 Боюсь, он хочет меня впечатлить. 367 00:29:09,666 --> 00:29:11,084 Надо что-то делать, Бел. 368 00:29:11,168 --> 00:29:13,879 - Отставить, матрос. - Не дави званиями. 369 00:29:13,962 --> 00:29:15,672 Ты смог пойти против него. 370 00:29:15,756 --> 00:29:18,467 Тогда ослушался, а сейчас подчиняешься? 371 00:29:18,550 --> 00:29:21,345 Тогда я не выполнил приказ, 372 00:29:21,428 --> 00:29:23,472 чтобы не губить своих солдат. 373 00:29:23,555 --> 00:29:26,558 - А гражданские пусть дохнут? - Пошел ты, Глэйвен! 374 00:29:28,143 --> 00:29:30,646 Знаешь, что будет, если я снова ослушаюсь? 375 00:29:31,522 --> 00:29:33,482 - Тебя убьют. - Нет. 376 00:29:34,149 --> 00:29:35,317 Убьют тебя. 377 00:29:36,109 --> 00:29:38,779 Он запихнет меня в камеру на пару десятилетий 378 00:29:38,862 --> 00:29:42,407 и заставит смотреть на твою смерть, даже с закрытыми глазами. 379 00:29:42,491 --> 00:29:45,369 А кто-то другой всё равно будет выполнять приказы. 380 00:29:58,882 --> 00:30:02,928 Скажем, я пущу слух, что знаю некую тайну. 381 00:30:03,762 --> 00:30:05,848 Я подберусь к нему. Обойду его ауру 382 00:30:05,931 --> 00:30:08,892 и миллион других неизвестных нам защит, и убью его. 383 00:30:08,976 --> 00:30:11,061 Они загрузят в нового то же дерьмо, 384 00:30:11,144 --> 00:30:12,813 - и всё сначала. - Бел, если… 385 00:30:12,896 --> 00:30:16,483 Или еще лучше. Я возьму флот, и мы уничтожим дворец с орбиты. 386 00:30:16,984 --> 00:30:18,610 Тогда откупорят всех троих. 387 00:30:18,694 --> 00:30:20,696 Это если мы и новых не подорвем. 388 00:30:21,238 --> 00:30:23,323 А если он правда прервал Генетичес… 389 00:30:23,407 --> 00:30:26,034 Хорошо. Допустим, императора нет. Что дальше? 390 00:30:26,660 --> 00:30:28,745 Барр сказал, что Основание сильно. 391 00:30:29,204 --> 00:30:30,581 Они могут победить. 392 00:30:30,664 --> 00:30:34,501 Слушай, к такому они не готовы. Ты знаешь размеры Империи. 393 00:30:34,793 --> 00:30:37,504 Я скажу, что будет, если Империя падет. 394 00:30:37,588 --> 00:30:42,176 Я бывал в тех краях космоса, где царит беззаконие. 395 00:30:44,928 --> 00:30:48,724 Кто слаб, тот вещь. 396 00:30:51,059 --> 00:30:53,812 Чёрт. Насильники — короли. 397 00:30:56,773 --> 00:30:57,774 Нищие… 398 00:31:00,402 --> 00:31:01,987 Нищие — рабы. 399 00:31:02,779 --> 00:31:06,909 А жизнь — это просто пустота… 400 00:31:08,202 --> 00:31:09,203 Боль. 401 00:31:23,592 --> 00:31:24,635 Ладно. 402 00:31:26,720 --> 00:31:27,721 Что? 403 00:31:28,263 --> 00:31:30,057 Я… 404 00:31:32,392 --> 00:31:35,479 Хотел убедиться, что это правда ты. 405 00:31:37,523 --> 00:31:40,234 Теперь ты всё обдумал… 406 00:31:44,446 --> 00:31:45,572 Страх обоснован. 407 00:31:50,077 --> 00:31:51,286 Ну, хоть что-то. 408 00:31:52,412 --> 00:31:53,705 Это что-либо меняет? 409 00:31:56,834 --> 00:31:57,876 Нет. 410 00:32:01,922 --> 00:32:03,549 Но теперь мы боимся вместе. 411 00:32:04,007 --> 00:32:06,176 О, класс. Блеск. 412 00:32:07,469 --> 00:32:08,971 Этого я и хотел. 413 00:32:39,793 --> 00:32:42,296 Всё еще сияешь от потоков лести. 414 00:32:46,300 --> 00:32:48,635 Да, у тебя природная харизма. 415 00:32:48,719 --> 00:32:52,306 Я бы сказал, даже неукротимая. 416 00:33:00,522 --> 00:33:02,524 Тебе будет сложно в это поверить, 417 00:33:02,608 --> 00:33:07,321 но мой личный шарм — результат совершенствования. 418 00:33:09,323 --> 00:33:12,451 Даже среди Клеонов бывали такие, которым… 419 00:33:15,787 --> 00:33:18,498 на сцене было легче, чем другим. 420 00:33:23,795 --> 00:33:27,299 Я благодарен твоей харизме. 421 00:33:27,382 --> 00:33:33,055 Народ ценит мужчину, нашедшего себе достойную подругу жизни. 422 00:33:33,222 --> 00:33:34,264 Согласна? 423 00:33:37,476 --> 00:33:38,519 Что-то не так? 424 00:33:41,480 --> 00:33:42,689 Я подумала, 425 00:33:44,441 --> 00:33:46,443 мы ведь не говорили о моей семье. 426 00:33:46,527 --> 00:33:47,569 О. 427 00:33:48,654 --> 00:33:49,655 Как же? 428 00:33:50,864 --> 00:33:51,907 Ты — дилетантка, 429 00:33:51,990 --> 00:33:54,409 но станешь императрицей. 430 00:33:55,702 --> 00:33:57,788 Наш народ полюбит эту историю. 431 00:33:57,871 --> 00:33:59,081 Я имею в виду… 432 00:34:01,834 --> 00:34:04,670 что они станут твоей семьей… 433 00:34:07,256 --> 00:34:09,091 так же, как и моей. 434 00:34:11,092 --> 00:34:12,678 Я хочу рассказать о них. 435 00:34:14,638 --> 00:34:15,764 Я слушаю. 436 00:34:20,435 --> 00:34:21,645 Мой нежный папа 437 00:34:22,437 --> 00:34:24,356 никогда меня не ругал, 438 00:34:25,858 --> 00:34:29,652 даже когда я опрокинула сосуд с бесценным пигментом орхидеи. 439 00:34:31,237 --> 00:34:34,491 Он сказал: «Зато грязь теперь красивая». 440 00:34:36,909 --> 00:34:39,036 Мой брат Тёрстон 441 00:34:40,455 --> 00:34:42,916 два дня нес на себе раненого товарища, 442 00:34:43,000 --> 00:34:45,210 хотя у самого была сломана ключица. 443 00:34:45,960 --> 00:34:47,087 А мама… 444 00:34:48,045 --> 00:34:51,425 Ее все считали не от мира сего, 445 00:34:52,551 --> 00:34:56,722 но она рисовала нас по памяти. 446 00:34:56,804 --> 00:34:58,932 И сходство было идеальным. 447 00:35:00,225 --> 00:35:01,810 Моя сестра Шеннин 448 00:35:02,978 --> 00:35:06,356 любила курить сантаннианские сигары, обсуждая дела. 449 00:35:06,440 --> 00:35:08,775 А однажды, еще в детстве, 450 00:35:08,859 --> 00:35:11,820 полночи выгоняла паука, чтобы я могла заснуть. 451 00:35:18,118 --> 00:35:19,369 И ее крошка сын. 452 00:35:22,122 --> 00:35:23,332 Малыш Марреос. 453 00:35:25,083 --> 00:35:28,128 То, что случилось, это трагедия. 454 00:35:29,213 --> 00:35:30,589 Мы будем чтить их. 455 00:35:34,134 --> 00:35:37,304 Вот бы они узнали, как ты повлиял на их жизни. 456 00:35:39,223 --> 00:35:42,392 Хоть и косвенно. 457 00:35:45,354 --> 00:35:46,355 Но нельзя. 458 00:35:48,315 --> 00:35:49,733 Так что я скажу тебе. 459 00:36:04,915 --> 00:36:11,255 Ты здесь благодаря странному сочетанию удачи и моей воли. 460 00:36:12,047 --> 00:36:15,384 И сказать по этому поводу ты можешь лишь: 461 00:36:16,593 --> 00:36:18,220 «Я благодарна». 462 00:36:20,806 --> 00:36:23,183 Я благодарна, император. 463 00:36:26,228 --> 00:36:27,229 Хорошо. 464 00:36:37,030 --> 00:36:39,992 Надо поговорить с Рассветом, чтобы никто не слышал. 465 00:36:40,742 --> 00:36:42,327 Будет исполнено, королева. 466 00:36:49,209 --> 00:36:50,919 Здесь нас не услышат? 467 00:36:51,170 --> 00:36:55,299 Когда нам исполняется 17, нас водят по всем районам Трантора. 468 00:36:55,591 --> 00:36:56,967 Большая экскурсия. 469 00:36:57,509 --> 00:36:59,928 Я тогда много интересного узнал. 470 00:37:00,012 --> 00:37:04,141 Вот, например, в теплоотводах нет видеонаблюдения. 471 00:37:04,725 --> 00:37:07,436 - Мог просто сказать «нет». - Традиция Клеонов. 472 00:37:08,145 --> 00:37:10,147 Говорить десять слов вместо одного. 473 00:37:15,986 --> 00:37:18,030 Ты в курсе, что даже с маскировкой 474 00:37:18,447 --> 00:37:20,782 мы рискуем жизнями, встречаясь вот так? 475 00:37:21,116 --> 00:37:22,743 - Знаю. - Разве? 476 00:37:24,203 --> 00:37:25,287 Это не игра. 477 00:37:27,247 --> 00:37:30,417 Однажды Рассвет хотел сбежать из дворца через Трантор. 478 00:37:31,001 --> 00:37:32,002 Но погиб. 479 00:37:33,378 --> 00:37:35,088 Об этом напоминают с детства. 480 00:37:35,172 --> 00:37:36,173 Демерзель? 481 00:37:39,301 --> 00:37:40,302 Я говорила с ней. 482 00:37:41,970 --> 00:37:43,055 Она их убила. 483 00:37:44,640 --> 00:37:45,724 По приказу Дня. 484 00:37:47,893 --> 00:37:48,977 Это она сказала? 485 00:37:50,187 --> 00:37:51,355 А он подтвердил. 486 00:37:52,814 --> 00:37:54,107 И что теперь? 487 00:37:54,566 --> 00:37:55,859 Откажешься от брака? 488 00:37:55,943 --> 00:37:58,111 Тогда День меня убьет, сам знаешь. 489 00:37:59,029 --> 00:38:01,990 Я стала пленницей, когда меня выбрали его невестой. 490 00:38:05,911 --> 00:38:09,039 - А я тебе зачем? - Я не хочу рожать детей от монстра. 491 00:38:10,249 --> 00:38:11,166 Не стану. 492 00:38:15,170 --> 00:38:17,673 Твой брат не такой, как ты. 493 00:38:20,175 --> 00:38:23,220 Правда. Я поняла это с первой встречи. 494 00:38:24,179 --> 00:38:25,305 Глаза разные. 495 00:38:28,141 --> 00:38:30,227 - Они одинаковые. - Нет. 496 00:38:34,314 --> 00:38:35,440 Твои — добрые. 497 00:38:40,279 --> 00:38:41,989 Я мог бы стать таким, как он. 498 00:38:43,782 --> 00:38:44,867 Не верится. 499 00:38:50,247 --> 00:38:53,834 Мы поженимся. Это уже точно. 500 00:38:56,545 --> 00:38:58,046 Но у моего ребенка 501 00:39:00,924 --> 00:39:02,509 могут быть твои глаза. 502 00:39:09,349 --> 00:39:11,101 Мой охранник взял у медиков. 503 00:39:12,186 --> 00:39:14,188 Чтобы ты смог иметь детей. 504 00:39:15,814 --> 00:39:18,692 Боги, о чём ты меня просишь? 505 00:39:20,444 --> 00:39:22,654 Мы с Закатом и так остались не у дел. 506 00:39:23,197 --> 00:39:27,075 - А если День узнает, это верная смерть. - У вас одинаковый геном. 507 00:39:28,035 --> 00:39:29,119 День не узнает. 508 00:39:30,412 --> 00:39:32,331 Он выбросил тебя, Рассвет. 509 00:39:33,916 --> 00:39:35,751 Ты уже не взойдешь на трон. 510 00:39:35,834 --> 00:39:38,921 А когда умрешь, от тебя не останется никаких следов. 511 00:39:43,091 --> 00:39:44,134 Но… 512 00:39:47,304 --> 00:39:50,807 если ребенок будет твоим, 513 00:39:52,768 --> 00:39:54,353 ты оставишь наследие. 514 00:39:57,272 --> 00:39:58,398 Ты не хочешь? 515 00:39:59,983 --> 00:40:01,693 Не хочешь отбросить тень? 516 00:40:04,863 --> 00:40:07,241 Эта процедура безболезненна. 517 00:40:08,283 --> 00:40:10,369 Ты ничего не почувствуешь. 518 00:40:10,452 --> 00:40:11,912 Сарет. 519 00:40:12,204 --> 00:40:16,250 Они еще не начали оплодотворение, но после свадьбы мне не отвертеться. 520 00:40:28,804 --> 00:40:29,972 Самоубийство. 521 00:40:30,055 --> 00:40:31,098 Нет. 522 00:40:33,433 --> 00:40:35,310 Бескровный переворот. 523 00:40:51,910 --> 00:40:53,036 За мной. 524 00:41:18,854 --> 00:41:21,773 - Мне говорить, или вы начнете? - Константа. 525 00:41:22,858 --> 00:41:23,859 Император. 526 00:41:24,193 --> 00:41:27,446 - По традиции, мы привезли подарок. - Правда? 527 00:41:27,863 --> 00:41:28,947 Свое раскаяние? 528 00:41:29,740 --> 00:41:31,366 Или извинения? 529 00:41:31,450 --> 00:41:32,910 Атомную пепельницу. 530 00:41:34,203 --> 00:41:36,330 О. Абсурд. 531 00:41:36,413 --> 00:41:37,915 Грядет война, император. 532 00:41:38,498 --> 00:41:40,292 Нас отправил к вам наш пророк. 533 00:41:40,375 --> 00:41:43,754 Ваш пророк раскомандовался, как для мертвеца. 534 00:41:43,837 --> 00:41:45,422 О, он вернулся. 535 00:41:46,173 --> 00:41:49,384 И принес с собой надежду. Для всех нас. 536 00:41:49,468 --> 00:41:50,761 А вы тогда кто? 537 00:41:52,304 --> 00:41:53,472 Проповедники? 538 00:41:54,431 --> 00:41:57,476 - Миссионеры? - Мы… 539 00:41:58,602 --> 00:41:59,603 торговцы. 540 00:42:01,313 --> 00:42:05,484 Вы позволили планетам Внешних Пределов стать дикарями. 541 00:42:06,109 --> 00:42:07,778 Они не доверяют незнакомцам, 542 00:42:08,362 --> 00:42:10,572 но любят представления. 543 00:42:10,656 --> 00:42:12,366 И когда мы несем им слово, 544 00:42:12,449 --> 00:42:15,118 нужен небольшой балаган, чтобы его услышали. 545 00:42:15,327 --> 00:42:18,622 С другой стороны, вы трое — 546 00:42:19,122 --> 00:42:21,041 цивилизованный человек. 547 00:42:21,333 --> 00:42:24,711 - Так что не буду говорить свысока. - Еще бы, ты же внизу. 548 00:42:24,795 --> 00:42:27,840 Мы прибыли наладить дипломатические связи. 549 00:42:27,923 --> 00:42:32,553 Попросить о признании Основания в галактике. 550 00:42:32,636 --> 00:42:34,805 Мы хотим суверенитет. 551 00:42:34,888 --> 00:42:37,599 Вы — форпост нашей империи. 552 00:42:37,683 --> 00:42:40,269 Имущество, а не партнер. 553 00:42:40,352 --> 00:42:42,187 Это легко изменить. 554 00:42:44,356 --> 00:42:47,317 Альянс с Основанием сможет гарантировать вам 555 00:42:47,401 --> 00:42:51,363 самое важное, чем только может владеть Империя. 556 00:42:52,114 --> 00:42:56,910 - Мир. - А, так ты всё-таки решил устроить шоу. 557 00:42:57,411 --> 00:43:00,664 Торгуешь миром, готовя восстание у нас за спиной. 558 00:43:01,331 --> 00:43:05,794 Космониты отказали Хоберу Мэллоу, пытавшемуся склонить их к измене. 559 00:43:06,461 --> 00:43:08,422 А, смотрите. 560 00:43:09,131 --> 00:43:12,634 Так искренне удивился, что аж рот разинул. 561 00:43:13,218 --> 00:43:17,389 Знаешь, кларик, я верю, что ты не врешь. 562 00:43:17,931 --> 00:43:23,395 Но девчонка… Вот она, похоже, что-то замыслила. 563 00:43:24,479 --> 00:43:27,608 Давай, крошка. Поделись. 564 00:43:35,741 --> 00:43:36,825 Ладно. 565 00:43:44,958 --> 00:43:47,669 Те же лица, тот же зал. 566 00:43:48,670 --> 00:43:52,132 - В Империи ничего не меняется? - Охрана. 567 00:43:52,216 --> 00:43:54,551 Что за чёрт здесь происходит? 568 00:43:54,635 --> 00:43:56,887 Капитан Тимандра заметила их в порту. 569 00:43:56,970 --> 00:43:59,139 Обнаружен двойной скан мозга. 570 00:44:02,392 --> 00:44:03,519 Хари Сэлдон. 571 00:44:04,978 --> 00:44:07,439 Пронырливый ты ублюдок. 572 00:44:07,940 --> 00:44:12,027 Я думал, ты против продолжения существования после смерти, 573 00:44:12,486 --> 00:44:16,240 но ты смог обмануть смерть и преодолеть столь большой путь. 574 00:44:16,323 --> 00:44:18,951 Так говори, что хотел. 575 00:44:19,368 --> 00:44:21,286 Не так уж много я преодолел. 576 00:44:21,745 --> 00:44:25,290 Я, что осталось, еще на Терминусе. 577 00:44:25,374 --> 00:44:28,168 Перед вами лишь мелкий осколок меня. 578 00:44:29,127 --> 00:44:30,337 Ты на Терминусе? 579 00:44:31,547 --> 00:44:32,673 Как интересно. 580 00:44:34,466 --> 00:44:37,469 Тогда почему ты здесь? 581 00:44:38,220 --> 00:44:40,305 Поддержать слова кларика. 582 00:44:41,265 --> 00:44:43,976 И сказать, что Основание не беззубо. 583 00:44:45,352 --> 00:44:49,731 У нас есть технологии, корабли, оружие, способное разрушать. 584 00:44:50,190 --> 00:44:53,402 Мы хотим мира не потому, что боимся проиграть, 585 00:44:53,485 --> 00:44:55,904 а потому что точно знаем, 586 00:44:55,988 --> 00:44:58,365 что в случае войны мы победим. 587 00:45:03,036 --> 00:45:04,454 Я тебя изучал. 588 00:45:06,290 --> 00:45:08,458 Я много читал в юности. 589 00:45:11,503 --> 00:45:12,629 Я читал тебя. 590 00:45:13,505 --> 00:45:17,509 Меня тревожило, что один человек не способен многое изменить, 591 00:45:17,593 --> 00:45:20,470 пока я не прочел, что именно я мог бы. 592 00:45:21,305 --> 00:45:23,891 Ты сказал, Династия ослабила Империю. 593 00:45:24,516 --> 00:45:27,227 Помнишь это? Слова про виноград. 594 00:45:30,230 --> 00:45:31,315 Кто ему скажет? 595 00:45:34,693 --> 00:45:36,278 Ладно, сам скажу. 596 00:45:37,404 --> 00:45:38,530 Клоны кончились. 597 00:45:39,448 --> 00:45:42,075 Юная невеста уже согревает мое ложе. 598 00:45:42,159 --> 00:45:44,953 Скоро на помосте появится четвертый трон. 599 00:45:45,162 --> 00:45:47,539 Твои предсказания устарели, Сэлдон. 600 00:45:48,498 --> 00:45:49,541 Как и ты сам. 601 00:45:51,084 --> 00:45:54,379 Демерзель, прикажи генералу Риозу окружить Терминус 602 00:45:54,463 --> 00:45:57,216 и отправь ему дополнительное подкрепление. 603 00:45:57,299 --> 00:45:59,801 Если у Основания есть стоящие технологии, 604 00:45:59,885 --> 00:46:03,263 отберите их, поскольку они — наши. 605 00:46:04,389 --> 00:46:05,349 Да, император. 606 00:46:08,018 --> 00:46:09,645 Спасибо за подарок. 607 00:46:26,828 --> 00:46:28,622 Константа! 608 00:46:30,958 --> 00:46:32,543 Я знала, что он в голове. 609 00:46:33,126 --> 00:46:36,171 Но он не давал мне это сказать. 610 00:46:37,047 --> 00:46:38,757 Он подавлял твою волю. 611 00:46:39,424 --> 00:46:42,094 Что это за призрак ведет вас за собой? 612 00:46:42,594 --> 00:46:46,098 Он держит в неведении старика и пользуется телом девушки. 613 00:46:47,349 --> 00:46:49,643 Вы его любите, прощаете, но всё же, 614 00:46:51,311 --> 00:46:52,479 это насилие. 615 00:47:06,952 --> 00:47:10,247 Почему мы не боимся феспийцев, дары приносящих? 616 00:47:14,626 --> 00:47:18,755 Из-за своего пророка ты в ужасном положении. 617 00:47:22,843 --> 00:47:24,011 Увести их. 618 00:47:45,282 --> 00:47:47,075 НАВИГАЦИОННЫЕ ДАННЫЕ — ПОИСК 619 00:47:47,159 --> 00:47:48,869 НЕТ ЗАПИСЕЙ 620 00:48:04,134 --> 00:48:05,928 ДИАГНОСТИКА — ТУРБИНЫ — ДАТЧИКИ ГИРОСКОПЫ — ОБСЛУЖИВАНИЕ 621 00:48:11,475 --> 00:48:13,685 ДОСТУП К ПАМЯТИ КЭШ НАВИГАЦИИ 622 00:48:13,769 --> 00:48:14,895 Что ты делаешь? 623 00:48:16,355 --> 00:48:18,023 Открываю, наконец, свои глаза. 624 00:48:18,732 --> 00:48:21,401 - В смысле? - Утром я была тут с Лороном. 625 00:48:21,485 --> 00:48:23,237 Он болтал со мной, я — с ним. 626 00:48:23,320 --> 00:48:24,780 Он смотрит на эту лодку, 627 00:48:24,863 --> 00:48:28,951 я кидаю монетку, и внезапно не могу решить — кот или корона. 628 00:48:29,618 --> 00:48:31,453 Меня кто-то блокировал. 629 00:48:31,703 --> 00:48:33,747 Лорон смотрел на эту лодку, 630 00:48:33,830 --> 00:48:36,208 потому что на ней стерты все данные. 631 00:48:36,291 --> 00:48:39,586 Зачем стирать данные рыбацкой лодки? 632 00:48:39,670 --> 00:48:41,380 А если бы тебя здесь поймали? 633 00:48:42,339 --> 00:48:44,091 Я осторожно. Смотри. 634 00:48:44,466 --> 00:48:47,594 Они стерли маршруты, но не переписали кеш навигации. 635 00:48:47,678 --> 00:48:50,055 - Лодка была где-то еще… - Сальвор, стой. 636 00:48:50,472 --> 00:48:54,268 Здесь происходит то, чего ты не понимаешь. Надо просто смириться. 637 00:48:54,351 --> 00:48:59,022 Нет. Вы с Хари говорили, что один человек — это ничто. 638 00:48:59,273 --> 00:49:01,525 А ты решила сама изменить будущее? 639 00:49:01,608 --> 00:49:03,360 - Сальвор. - Нет. Послушай. 640 00:49:03,610 --> 00:49:05,696 Я с детства слышу, что особенная. 641 00:49:05,779 --> 00:49:08,365 От этого мне здорово снесло крышу. 642 00:49:08,448 --> 00:49:10,784 - Но я вовсе не особенная. - Уверена? 643 00:49:11,785 --> 00:49:14,621 Потому что они смотрят на тебя, как на спасителя. 644 00:49:15,247 --> 00:49:16,248 И пускай. 645 00:49:16,957 --> 00:49:18,417 Главное, чтобы ты не верила. 646 00:49:23,130 --> 00:49:26,508 Им можешь не доверять, но во мне не сомневайся. 647 00:49:27,551 --> 00:49:29,469 Не надо сейчас усугублять. 648 00:49:30,179 --> 00:49:31,555 Ты это понимаешь? 649 00:50:24,900 --> 00:50:25,901 Ну, лодка. 650 00:50:26,652 --> 00:50:28,237 Где же ты была вчера? 651 00:51:48,192 --> 00:51:50,944 Ты потянула не за ту ниточку. 652 00:51:52,196 --> 00:51:54,698 - Ты уб… - Обойдемся без слов. 653 00:51:55,741 --> 00:51:58,744 Мы пытались помешать тебе, Сальвор, 654 00:51:58,827 --> 00:52:00,037 увидеть это. 655 00:52:01,163 --> 00:52:02,414 Мне очень жаль. 656 00:52:04,750 --> 00:52:07,920 Я хочу, чтобы здесь было убежище. 657 00:52:08,962 --> 00:52:12,758 Но, как и тем малюткам, о которых я говорила за обедом, 658 00:52:13,091 --> 00:52:16,094 временами нам приходится смиряться с болью. 659 00:52:16,470 --> 00:52:20,807 Ведь иногда смерть — это необходимость. 660 00:53:50,522 --> 00:53:52,608 Перевод субтитров: Юлия Коваленко