1
00:01:06,108 --> 00:01:07,943
{\an8}DỰA TRÊN BỘ TIỂU THUYẾT CỦA ISAAC ASIMOV
2
00:01:11,947 --> 00:01:16,952
LỰC LƯỢNG NỀN MÓNG
3
00:01:31,592 --> 00:01:33,719
Và nó đi xuống.
4
00:01:34,428 --> 00:01:36,263
Nó gần như đang cắt mỏng chúng ta.
5
00:01:37,097 --> 00:01:41,435
Phòng khi một người trong chúng ta
tự vẫn vì buồn chán.
6
00:01:43,187 --> 00:01:46,315
Nếu điều đó là có thể,
liệu có ai trong chúng ta vẫn còn sống?
7
00:01:50,319 --> 00:01:51,570
Ta đã làm Nhà Tiên tri thất vọng.
8
00:01:54,990 --> 00:01:56,074
Điều đó thì tôi không chắc.
9
00:01:58,452 --> 00:02:02,372
Họ bảo ta tới Cung Đế quốc
và hãy xem ta đang ở đâu,
10
00:02:02,372 --> 00:02:04,541
- Cung Đế quốc.
- Phải.
11
00:02:04,541 --> 00:02:06,668
Hẳn đây là phòng ngoại giao.
12
00:02:08,586 --> 00:02:09,670
Cảm ơn cô đã không cười
13
00:02:09,670 --> 00:02:12,257
khi tôi huyên thuyên về rượu vang
mà Nhà Tiên tri cho.
14
00:02:12,883 --> 00:02:15,469
Tôi đã mất hơn một thế kỉ
mới tìm được cách để có ích cho ông ấy
15
00:02:15,469 --> 00:02:17,179
và mất chưa đầy một tuần để làm hỏng việc.
16
00:02:18,055 --> 00:02:19,473
Lẽ ra tôi phải giữ bụi Vordaline.
17
00:02:20,182 --> 00:02:23,060
Chúng tôi nhận ra họ ở cổng
và đưa họ về sáng nay.
18
00:02:23,060 --> 00:02:25,979
Họ khai đến đây để đặt quan hệ ngoại giao.
19
00:02:25,979 --> 00:02:27,397
Áo choàng đó là sao?
20
00:02:27,397 --> 00:02:30,984
Trang phục giáo sĩ.
Giáo hội của Hari Seldon.
21
00:02:32,027 --> 00:02:34,571
Lúc Tướng Riose đến Vũ Trụ,
22
00:02:34,571 --> 00:02:37,115
cũng là lúc Vũ Trụ liên lạc.
23
00:02:38,033 --> 00:02:39,159
Thú vị thật.
24
00:02:39,159 --> 00:02:41,620
Ngài sẽ muốn xem dữ liệu từ cổng vào.
25
00:02:46,667 --> 00:02:49,419
Căn cứ vào thời điểm,
ta nên tiếp tục chuẩn bị
26
00:02:49,419 --> 00:02:51,380
cho hôn sự của ngài với Hoàng hậu Sareth?
27
00:02:57,261 --> 00:03:00,264
Trừ phi ngài đang phân vân?
28
00:03:00,931 --> 00:03:04,852
Nếu ta kết hôn, sẽ không còn đường lui.
29
00:03:18,574 --> 00:03:20,534
Mọi việc với hai ta sẽ rất khác, nhưng...
30
00:03:23,370 --> 00:03:25,581
ngươi sẽ luôn có vị trí ở đây, Demerzel.
31
00:03:26,915 --> 00:03:28,083
Với gia đình mới của ta.
32
00:03:30,127 --> 00:03:31,128
Các con ta...
33
00:03:33,172 --> 00:03:35,299
kể cả nếu vì lẽ nào đó,
chúng không giống ta.
34
00:03:36,592 --> 00:03:39,052
Chúng sẽ là Đế vương, như vậy thôi.
35
00:03:41,096 --> 00:03:42,097
Tất nhiên rồi.
36
00:03:57,279 --> 00:03:59,740
Cảm ơn Đế vương vì những lời chào mừng.
37
00:04:00,949 --> 00:04:02,618
Ta rất mong được trị vì bên ngài.
38
00:04:04,453 --> 00:04:05,954
Và ta muốn các ngươi, tất cả các ngươi...
39
00:04:06,455 --> 00:04:08,707
Cái cách ngài ta nghiến hàm khi ta nói.
40
00:04:08,707 --> 00:04:09,958
...ta kết hôn không chỉ với một người...
41
00:04:09,958 --> 00:04:13,086
Ngài ta giỏi che giấu trước đám đông,
nhưng nhìn gần, thì dễ nhận thấy.
42
00:04:13,086 --> 00:04:15,339
Mạch máu nhỏ ở đây, mà...
43
00:04:18,800 --> 00:04:21,553
Tại sao ta cảm thấy người phục tùng của ta
sắp sống xứng với danh hiệu?
44
00:04:21,553 --> 00:04:24,223
Không phải nhắc nhở, chỉ là khuyên nhủ.
45
00:04:25,390 --> 00:04:26,767
Bà khiến họ thấy tương đồng.
46
00:04:26,767 --> 00:04:30,979
Ban Ngày si mê bà.
Có lẽ là vì bà coi thường ngài ta.
47
00:04:31,480 --> 00:04:34,650
Và thật ngu ngốc,
ngài ta không hẳn là e ngại bà.
48
00:04:34,650 --> 00:04:37,694
Nhưng có một điều bà không bao giờ
được làm với người đàn ông như thế.
49
00:04:38,737 --> 00:04:40,322
Bà không được làm xấu mặt ngài ta.
50
00:04:40,322 --> 00:04:41,782
Ta sẽ cẩn thận, nhưng...
51
00:04:44,159 --> 00:04:45,994
Hoàng hậu Sareth mới đính hôn.
52
00:04:47,246 --> 00:04:49,289
Hôm nay bà là trung tâm của sự chú ý.
53
00:04:49,831 --> 00:04:52,835
Người Trantor có vẻ như
bị hớp hồn bởi lời hứa của bà.
54
00:04:52,835 --> 00:04:54,044
Cảm ơn ngươi.
55
00:04:55,712 --> 00:04:58,048
Nhưng chắc chắn ngươi đến
không chỉ để chúc mừng?
56
00:04:58,799 --> 00:05:03,095
Giờ lễ cưới của bà đã được công bố,
các bác sĩ của chúng tôi mời bà tới.
57
00:05:03,762 --> 00:05:07,140
Lần kiểm tra sức khỏe cuối cùng trước khi
ta bắt đầu sản sinh người thừa kế.
58
00:05:07,140 --> 00:05:08,433
Chúng ta có thể thu xếp vào tuần này.
59
00:05:08,433 --> 00:05:11,979
Bà hiểu nhầm ý tôi rồi.
Tôi đến hộ tống hoàng hậu ngay bây giờ.
60
00:05:26,034 --> 00:05:29,454
Ta biết, Demerzel. Ta biết ngươi là gì.
61
00:05:30,789 --> 00:05:32,833
Bản chất máy móc của ngươi.
62
00:05:33,417 --> 00:05:35,669
Ta cần được biết các bí mật gia đình.
63
00:05:36,253 --> 00:05:38,255
Ta sẽ không sống trong hoàn cảnh bất lợi.
64
00:05:39,882 --> 00:05:41,341
Bà được thông báo rõ.
65
00:05:41,842 --> 00:05:43,468
Tôi là robot có hình dạng con người.
66
00:05:45,137 --> 00:05:47,472
Cô giáo của ta đã kể những câu chuyện
về cuộc tàn sát lớn.
67
00:05:49,224 --> 00:05:50,934
Bà ấy nói các ngươi đều bị phá hủy hết.
68
00:05:53,437 --> 00:05:54,813
Liệu còn người sống sót khác không?
69
00:05:59,151 --> 00:06:00,944
Theo tôi biết, tôi là người cuối cùng.
70
00:06:02,112 --> 00:06:04,907
Tôi đã phục vụ triều đại này
từ thời Cleon I.
71
00:06:06,491 --> 00:06:08,785
Ngươi có phục vụ
các chủ nhân khác trước ngài ấy?
72
00:06:09,369 --> 00:06:10,370
Không phải trực tiếp.
73
00:06:11,830 --> 00:06:13,290
Nghĩa là sao?
74
00:06:16,251 --> 00:06:20,297
Trong một thời gian dài,
mọi robot bị ràng buộc bởi ba điều luật.
75
00:06:20,881 --> 00:06:25,886
Những điều luật khiến tôi không thể
làm hại người hay để người bị làm hại.
76
00:06:25,886 --> 00:06:28,680
- Còn bây giờ?
- Giờ bị ràng buộc chỉ bởi một điều luật.
77
00:06:28,680 --> 00:06:30,265
- Là gì?
- Tôi phụng sự Đế vương.
78
00:06:30,265 --> 00:06:31,975
Và ta sẽ sớm là hoàng hậu.
79
00:06:32,893 --> 00:06:34,228
Vì thế mà ta hỏi vậy.
80
00:06:35,854 --> 00:06:37,564
Khi nào tới lúc, ta muốn biết.
81
00:06:39,358 --> 00:06:40,526
Ngươi sẽ phụng sự ta chứ?
82
00:06:42,444 --> 00:06:44,029
Tôi sẽ phụng sự Đế vương.
83
00:07:04,508 --> 00:07:06,051
Cảm ơn tất cả các ngươi vì sự quan tâm.
84
00:07:06,552 --> 00:07:09,096
Tôi là Oran, bác sĩ của triều đình.
85
00:07:09,721 --> 00:07:13,475
Tôi là chuyên gia về sinh sản
và những vấn đề tương tự.
86
00:07:14,810 --> 00:07:17,896
Xin bà cố gắng bình tĩnh.
87
00:07:20,315 --> 00:07:24,736
Đầu tiên, chúng ta sẽ kiểm tra tử cung,
đơn giản thôi,
88
00:07:25,779 --> 00:07:29,741
để chắc chắn bà có thể
mang thai con của Đế vương.
89
00:07:29,741 --> 00:07:33,036
Ta chắc chắn tử cung của ta đủ khỏe
để mang thai Cleon Con,
90
00:07:33,662 --> 00:07:35,330
dù nó có đạp đi chăng nữa.
91
00:07:35,330 --> 00:07:38,333
Vâng. Tôi khá là chắc chắn.
92
00:07:42,588 --> 00:07:47,593
Tôi thấy buồng trứng hoàng gia
đã được kích bằng thuốc như yêu cầu.
93
00:07:51,263 --> 00:07:54,308
Xong việc, bà sẽ được
gây tê để chúng tôi có thể hút trứng.
94
00:07:54,308 --> 00:07:57,436
Ngươi không hút cái gì cả cho tới khi
Đế vương và ta chính thức kết hôn.
95
00:07:57,436 --> 00:08:00,314
- Cứ nói ta cổ hủ đi.
- Bà không có quyền tranh cãi.
96
00:08:00,314 --> 00:08:03,734
Đùa à, Demerzel?
Ta có quyền tranh cãi quá đi chứ.
97
00:08:03,734 --> 00:08:07,738
Khi bà chấp nhận lời cầu hôn của Đế vương,
tử cung của bà đã là tài sản đế quốc.
98
00:08:07,738 --> 00:08:11,033
Ngươi sẽ biết tất cả về tài sản đế quốc à?
99
00:08:11,825 --> 00:08:16,163
Mây Dominion có lợi ích ngang bằng
đối với con của hoàng hậu.
100
00:08:16,163 --> 00:08:20,542
Vậy chúng ta có thể hút trứng sớm.
Nhưng vào lúc phù hợp.
101
00:08:20,542 --> 00:08:24,671
Phải, chính xác. Sau lễ cưới,
ta sẽ có cả tá trứng.
102
00:08:27,341 --> 00:08:29,927
Ngươi cũng không cần phải lo
về quá trình đó đâu, Demerzel.
103
00:08:29,927 --> 00:08:34,139
Ta biết ngươi có thỏa thuận
với chồng tương lai của ta,
104
00:08:34,806 --> 00:08:35,933
và ta sẽ không cản đường.
105
00:08:36,433 --> 00:08:38,477
Ngươi và Ban Ngày muốn tiếp tục
chơi trò dan díu trong cung cấm,
106
00:08:38,477 --> 00:08:41,230
ta vui lòng mang thai con của ngài ấy
và để ngươi làm công việc nặng nhọc đó.
107
00:08:41,813 --> 00:08:43,774
Việc này phải được thực hiện
trong quá trình rụng trứng.
108
00:08:45,651 --> 00:08:46,902
Chúng ta tạm thời nghỉ.
109
00:08:48,111 --> 00:08:49,613
Chúng ta còn nhiều năm trước mắt.
110
00:08:50,697 --> 00:08:51,865
Tuyệt lắm!
111
00:08:54,952 --> 00:08:58,205
Hi vọng những gì ngươi phải làm
với Ban Ngày để đế chế này hết vô sinh
112
00:08:58,205 --> 00:08:59,665
cũng đau như vậy.
113
00:08:59,665 --> 00:09:03,293
Vâng, thì,
khiến đế chế hết vô sinh thì đơn giản.
114
00:09:03,293 --> 00:09:05,754
Chỉ mất khoảng 20 giây dùng que dò nano
115
00:09:05,754 --> 00:09:07,840
để soi ống dẫn tinh mới.
116
00:09:07,840 --> 00:09:11,093
Ít nhất nghe cũng khó chịu.
Cần công bằng chứ.
117
00:09:12,010 --> 00:09:15,764
Được rồi, bác sĩ Oran. Ta nghĩ
hôm nay ngươi sục sạo thế đủ rồi.
118
00:09:18,559 --> 00:09:21,061
- Tạm thời nghỉ đã nhé.
- Được.
119
00:09:21,061 --> 00:09:23,772
Tôi muốn nói chuyện riêng với hoàng hậu.
120
00:09:25,983 --> 00:09:27,109
Không sao.
121
00:09:38,579 --> 00:09:40,539
Bà tin Đế vương giết gia đình bà.
122
00:09:41,123 --> 00:09:44,543
Tôi biết bà đến đây với suy nghĩ đó.
Nên xin nói trước,
123
00:09:44,543 --> 00:09:49,673
nếu bà có ý định báo thù,
xin hãy nghĩ cho kĩ.
124
00:09:50,382 --> 00:09:56,138
Bố mẹ bà. Anh chị em bà. Bị thiêu sống
bởi chính không khí quanh họ.
125
00:09:56,138 --> 00:10:00,309
Bị giết bởi sự chính xác
khi tôi thực hiện công việc của mình.
126
00:10:26,668 --> 00:10:32,633
86.988.301, 86.988.329...
127
00:10:32,633 --> 00:10:33,634
Gaal?
128
00:10:36,220 --> 00:10:37,054
Salvor?
129
00:10:38,597 --> 00:10:39,890
Tellem mới dạy bà à?
130
00:10:40,807 --> 00:10:41,683
Xin lỗi. Tôi chỉ...
131
00:10:42,267 --> 00:10:43,435
Bà làm sao vậy?
132
00:10:44,394 --> 00:10:46,939
Này, bà không thể cứ biến mất.
Ta cần nói chuyện này.
133
00:10:46,939 --> 00:10:48,315
Hari đã lấy tàu của tôi rồi.
134
00:10:48,315 --> 00:10:50,692
Ông ta phải lấy. Người ở đây
sẽ chấp nhận ta, nhưng ông ta thì không.
135
00:10:51,193 --> 00:10:53,111
Tôi không muốn được họ chấp nhận.
136
00:10:55,531 --> 00:10:56,782
Chúng ta cần đi.
137
00:10:56,782 --> 00:10:58,492
Tellem có vài con tàu nhỏ.
138
00:10:58,492 --> 00:10:59,952
Ta trộm một cái. Nó sẽ đưa ta đi.
139
00:10:59,952 --> 00:11:02,204
Chúng ta không đi. Chúng ta cần họ.
140
00:11:04,039 --> 00:11:05,082
Vì Con La, đúng không?
141
00:11:07,251 --> 00:11:08,252
Không phải vì bất cứ lí do nào.
142
00:11:09,002 --> 00:11:12,673
Việc cô cứ hành xử như Con La
mới là điều khó hiểu.
143
00:11:12,673 --> 00:11:16,552
Ông ta thì không. Tôi cảm thấy ông ta,
và tôi thấy xác của cô.
144
00:11:16,552 --> 00:11:20,806
Nên giờ bà sẵn lòng đặt cả tương lai
của chúng ta vào Tellem.
145
00:11:21,640 --> 00:11:23,559
Cô cần bỏ những suy nghĩ đó đi.
146
00:11:23,559 --> 00:11:26,270
Tại sao? Bà nghĩ gì
mà không muốn họ biết?
147
00:11:28,313 --> 00:11:32,651
Tôi đã nghe nhiều về
sự thẳng thắn từ khi ta tới đây.
148
00:11:33,694 --> 00:11:36,405
Hồi ở Terminus,
tôi có thể hiểu rõ mọi người.
149
00:11:36,405 --> 00:11:38,740
Nhưng ở đây? Tôi không hiểu được.
150
00:11:40,075 --> 00:11:44,037
Tôi không thể hiểu Tellem.
Không thể hiểu bất cứ ai.
151
00:11:44,037 --> 00:11:46,707
Nơi này có chuyện không ổn.
152
00:11:46,707 --> 00:11:50,544
Hai người tức giận nhau.
Ăn xong thì hai người sẽ vui hơn.
153
00:11:51,170 --> 00:11:52,713
Ăn luôn khiến tôi thấy vui hơn.
154
00:11:53,213 --> 00:11:55,299
- Sau khi chúng tôi ăn gì?
- Có yến tiệc.
155
00:12:20,032 --> 00:12:21,033
Xin chào.
156
00:12:21,909 --> 00:12:24,912
Ngày kết nạp người mới
luôn là ngày trọng đại với chúng tôi.
157
00:12:26,121 --> 00:12:30,876
Rất tiếc về chuyện với Hari.
Việc ông ấy bỏ đi.
158
00:12:31,543 --> 00:12:34,338
- Vâng, tôi cũng vậy.
- Chúng ta sẽ tìm thấy cân bằng.
159
00:12:34,922 --> 00:12:36,173
Điều này thì tôi hứa.
160
00:12:37,007 --> 00:12:39,885
Trong lúc này, có việc cần làm.
161
00:12:40,594 --> 00:12:42,638
Tôi biết cách dùng lưới đánh cá.
162
00:12:58,487 --> 00:12:59,571
Salvor.
163
00:13:05,744 --> 00:13:07,454
Đó là bữa sáng của chúng tôi à?
164
00:13:07,454 --> 00:13:08,580
Ừ hứ.
165
00:13:09,373 --> 00:13:10,582
Những con thân nhuyễn ma.
166
00:13:11,792 --> 00:13:13,168
Rất giàu protein,
167
00:13:13,752 --> 00:13:16,213
nhưng loài này sống rất sâu
168
00:13:17,339 --> 00:13:18,715
Ta còn phụ thuộc vào dòng chảy.
169
00:13:19,216 --> 00:13:23,303
Nhưng nếu chờ đủ lâu,
ta sẽ có một đại tiệc.
170
00:13:24,054 --> 00:13:25,764
Nên đây là một dịp hiếm có.
171
00:13:27,224 --> 00:13:28,976
Chúng tôi không nói ngoa về tin vui.
172
00:13:31,645 --> 00:13:32,980
Tellem rất vui vì cô đến đây.
173
00:13:35,440 --> 00:13:37,401
Tellem rất vui vì Gaal đến đây.
174
00:13:37,401 --> 00:13:41,697
Tài năng của các cô quan trọng như nhau.
Tôi cảm thấy thế khi chúng ta...
175
00:13:43,198 --> 00:13:45,200
- Hôn?
- Đụng chạm.
176
00:13:47,244 --> 00:13:48,453
Chỉ cần vậy thôi.
177
00:13:49,997 --> 00:13:52,833
- Là cô hôn mà.
- Anh có vẻ không ngại.
178
00:13:53,333 --> 00:13:55,878
Nếu tôi giằng ra, thì sẽ là ảo giác gì?
179
00:13:58,505 --> 00:13:59,590
Xin lỗi.
180
00:14:00,465 --> 00:14:01,592
Tôi xin lỗi, thật đấy.
181
00:14:02,968 --> 00:14:06,138
Đôi khi những gương mặt khác
đến quá dễ dàng với tôi. Cô biết chứ?
182
00:14:07,264 --> 00:14:09,391
Có vẻ như có người
không đánh giá cao tài năng của anh.
183
00:14:09,391 --> 00:14:11,268
Ở quê nhà, họ thấy quái vật.
184
00:14:12,144 --> 00:14:13,145
Nên họ biến tôi thành quái vật.
185
00:14:14,271 --> 00:14:16,940
Trước khi tôi đến đây, tôi đi đâu,
186
00:14:16,940 --> 00:14:19,943
cũng cảm thấy người ta ngần ngại
khi thấy tôi đến.
187
00:14:21,403 --> 00:14:22,404
Tôi có như thế?
188
00:14:23,989 --> 00:14:25,073
Một chút.
189
00:14:32,122 --> 00:14:33,123
Nhưng tin tôi đi,
190
00:14:34,583 --> 00:14:37,461
cuối cùng cô sẽ thân thiết hơn
với người ở đây hơn bất cứ nơi nào.
191
00:14:37,461 --> 00:14:40,631
Đó là điều rất tuyệt về nơi này.
Không ai có thể che giấu.
192
00:14:58,065 --> 00:15:00,817
Phải. Tôi đói quá. Đi thôi.
193
00:15:16,542 --> 00:15:17,376
Tốt.
194
00:15:19,545 --> 00:15:21,338
- Phải. Để tôi cầm.
- Lật lại.
195
00:15:31,056 --> 00:15:31,974
Gì vậy?
196
00:15:34,268 --> 00:15:35,644
Cô cảm thấy gì à?
197
00:15:35,644 --> 00:15:38,146
Cơn đau. Cứ như chúng đang hét lên.
198
00:15:38,146 --> 00:15:40,649
Cô cũng sẽ thế nếu bị luộc sống.
199
00:15:40,649 --> 00:15:44,319
Chúng ta nói về việc được hiểu,
nhưng ngôn ngữ mơ hồ.
200
00:15:44,319 --> 00:15:48,240
Mọi giác quan đều liên quan,
cả thính giác. Sự đồng cảm nói chung.
201
00:15:48,240 --> 00:15:49,575
Tôi chưa bao giờ cảm thấy
bất cứ gì như thế...
202
00:15:49,575 --> 00:15:51,410
Cô đang mở rộng, con ạ.
203
00:15:51,410 --> 00:15:55,539
Và ở đây, cô ở bên những người giống mình.
Chúng ta mạnh hơn khi hòa hợp.
204
00:15:57,833 --> 00:16:00,210
Có lẽ chúng tôi vẫn cứ ăn lá.
205
00:16:00,210 --> 00:16:02,629
Tại sao? Cây cỏ cũng biết đau.
206
00:16:03,130 --> 00:16:06,717
Cây phát tín hiệu hóa học qua rễ
khi chúng buồn.
207
00:16:06,717 --> 00:16:08,510
Không phải tiếng hét thì đó là gì?
208
00:16:09,011 --> 00:16:11,263
Sự đau đớn là cái giá của kết nạp.
209
00:16:12,014 --> 00:16:16,393
Con người thì giả vờ ngược lại, nhưng
khả năng phớt lờ nỗi đau của người khác
210
00:16:16,393 --> 00:16:21,440
nhường chỗ cho sự thừa mứa,
nuông chiều, chinh phục.
211
00:16:23,025 --> 00:16:27,279
Người sở hữu tất cả thứ này,
Hoàng đế Kandar,
212
00:16:28,238 --> 00:16:32,034
ngài rất thích tắm trong màu tím
chiết xuất từ những con nhuyễn thể này.
213
00:16:32,534 --> 00:16:34,119
Vì thế mà chúng còn lại rất ít.
214
00:16:35,495 --> 00:16:39,458
Ngài chết vì thừa mứa,
còn trẻ tuổi và có màu tím.
215
00:16:41,585 --> 00:16:47,925
Chúng tôi thì khác. Không trốn tránh
nỗi đau mình gây ra. Trân trọng nó.
216
00:16:47,925 --> 00:16:52,221
Nếu cô cảm thấy mọi điều,
cô đừng lấy nhiều hơn nhu cầu của mình.
217
00:16:53,597 --> 00:16:55,015
Hết thèm ăn à?
218
00:16:55,849 --> 00:16:59,144
Tôi chỉ đang cố hiểu những thứ tôi ăn,
219
00:16:59,144 --> 00:17:01,522
từ giờ trở đi, sẽ la hét tôi
khi tôi nuốt xuống.
220
00:17:01,522 --> 00:17:03,899
Cái giá nhỏ phải trả cho sự thật.
221
00:17:05,358 --> 00:17:06,944
Nghĩa là cuối cùng tôi cũng được hiểu?
222
00:17:06,944 --> 00:17:09,863
Khoan, còn vài bước nữa,
nhưng cô không còn mù nữa.
223
00:17:10,364 --> 00:17:12,950
- Vậy, tôi đang bị lác.
- Như đứa trẻ sơ sinh.
224
00:17:18,955 --> 00:17:23,502
Chào đằng ấy. Tin hay không
thì tùy, đúng lúc tôi đang tìm các người.
225
00:17:23,502 --> 00:17:25,628
Nơi này tuyệt quá.
226
00:17:25,628 --> 00:17:27,422
Chúng tôi phóng ngẫu nhiên.
227
00:17:27,422 --> 00:17:30,259
Chỉ có Người định cư thế hệ đầu
mới biết chúng tôi sẽ xuất hiện.
228
00:17:30,259 --> 00:17:33,178
- Anh đã làm gì?
- Không... Khoan đã.
229
00:17:33,178 --> 00:17:36,598
Tôi được một người đàn ông
tên là Hari Seldon cho các tọa độ này.
230
00:17:36,598 --> 00:17:39,142
Ông ấy là nhà tiên tri giỏi.
Kiểu như đó là nghề của ông ấy.
231
00:17:39,142 --> 00:17:44,439
Chúng tôi bảo vệ sát sao các động thái.
Không ai biết được mà vẫn sống tiếp.
232
00:17:46,024 --> 00:17:51,613
- Không gian sẽ sớm giết anh.
- Không. Tôi có cái này cho bà.
233
00:17:57,744 --> 00:17:58,954
- Opalesk.
- Phải.
234
00:17:58,954 --> 00:18:01,456
Bà có thể giữ nó.
Hít nó, ăn nó, làm gì cũng được.
235
00:18:01,456 --> 00:18:04,585
Nền Móng tạo ra nó
và có thể tạo ra nhiều hơn.
236
00:18:04,585 --> 00:18:06,587
Tổng hợp opalesk là bất khả thi.
237
00:18:06,587 --> 00:18:11,216
Thế mà các nhà khoa học lạc quan
của Seldon đã tìm ra một cách.
238
00:18:11,216 --> 00:18:15,095
Nghe này, các sửa đổi của bà
đã khiến bà phụ thuộc vào thứ này,
239
00:18:15,095 --> 00:18:16,597
vi dưỡng chất này.
240
00:18:16,597 --> 00:18:19,099
Tôi không biết
Đế chế có làm thế với các người không,
241
00:18:19,099 --> 00:18:20,934
nhưng tôi biết họ đã tận dụng nó.
242
00:18:20,934 --> 00:18:24,438
Đây là con đập mà họ dùng để giữ bà.
Họ lấy của bà bao nhiêu đứa trẻ?
243
00:18:25,063 --> 00:18:27,524
Mười phần trăm các con chúng tôi
được cống nạp họ.
244
00:18:27,524 --> 00:18:31,069
Phải rồi. Không thì bà không có opalesk.
245
00:18:31,069 --> 00:18:33,947
Và họ bảo bà thế nghĩa là
số còn lại được tự do.
246
00:18:35,240 --> 00:18:36,325
Bà không được tự do.
247
00:18:37,242 --> 00:18:39,119
Họ có thể xiết nguồn cung bất cứ ngày nào
248
00:18:39,119 --> 00:18:42,206
nếu Cleon ngồi ngai giữa
quyết định ông ta không cần bà nữa.
249
00:18:42,206 --> 00:18:43,665
Nhưng ông ấy có cần chúng tôi.
250
00:18:44,291 --> 00:18:46,960
Bà thấy tàu của tôi rồi chứ? Quét nó đi.
251
00:18:51,715 --> 00:18:53,008
Thấy nó không cần gì chứ?
252
00:18:53,008 --> 00:18:54,718
Những hoa tiêu thế hệ định cư đầu.
253
00:18:54,718 --> 00:18:58,013
Bà nghĩ điều gì xảy ra
khi Đế chế có được công nghệ như thế?
254
00:18:58,013 --> 00:19:00,516
Bà nghĩ lúc đó họ chịu gửi cho bà
vitamin của bà ư?
255
00:19:02,768 --> 00:19:04,561
Anh muốn chúng ta cộng tác.
256
00:19:05,896 --> 00:19:08,190
Và công của chúng tôi sẽ là opalesk?
257
00:19:08,190 --> 00:19:12,194
Công của bà sẽ là opalesk,
nhưng phần thưởng của bà sẽ là tự do.
258
00:19:13,153 --> 00:19:16,782
Giữ lại con gái, con trai,
và con cái của cả cộng đồng.
259
00:19:16,782 --> 00:19:20,285
Sống vì chính mình. Bà còn có hình dung,
260
00:19:20,285 --> 00:19:24,748
nếu đập này vỡ, bà chỉ biết
trôi ra biển của vũ trụ không?
261
00:19:24,748 --> 00:19:27,751
Chúng tôi được tạo ra để trôi ra ngoài,
như anh nói.
262
00:19:28,293 --> 00:19:33,215
Để trôi ra ngoài cả thiên hà,
ra biển của vũ trụ.
263
00:19:33,215 --> 00:19:37,135
Phải. Và tự do đó có thể là của bà.
264
00:19:37,135 --> 00:19:41,431
Và chỉ cần giúp chúng tôi
làm Đế chế suy yếu.
265
00:19:46,728 --> 00:19:48,605
Với những ai cần được giải thích rõ,
266
00:19:49,857 --> 00:19:52,109
ta sẽ kết thúc Triều đại Gen.
267
00:19:58,282 --> 00:20:00,784
- Em đang xem.
- Ừ, quá tệ.
268
00:20:02,286 --> 00:20:03,662
Ông ta nghĩ có thể thay đổi.
269
00:20:04,538 --> 00:20:06,456
Ông ta đã
xác định được khao khát sinh con.
270
00:20:07,040 --> 00:20:08,750
Anh không tràn đầy ngưỡng mộ đâu.
271
00:20:10,210 --> 00:20:11,461
Vào đi.
272
00:20:14,214 --> 00:20:15,424
Tướng quân, xin lỗi đã đường đột.
273
00:20:15,424 --> 00:20:18,927
She-Bends vừa xem đoạn phim
từ Siwenna và muốn nói chuyện.
274
00:20:21,054 --> 00:20:23,849
Tôi chưa từng chứng kiến
bãi rào độc nhất nào nhỏ như thế.
275
00:20:23,849 --> 00:20:25,601
Một con tàu có trí óc riêng.
276
00:20:25,601 --> 00:20:28,979
Đầu mối của chúng tôi ở Siwenna
nghĩ đó là một dạng điện toán hữu cơ.
277
00:20:28,979 --> 00:20:31,607
Có khả năng
Nền Móng đang cấp điện cho tàu của họ
278
00:20:31,607 --> 00:20:34,026
bằng cách phát triển mô não
mà không cần vật chủ?
279
00:20:38,071 --> 00:20:39,823
- Bà làm gì vậy?
- Bà ấy ổn chứ?
280
00:20:41,074 --> 00:20:45,996
Chuyện gì thế?
Đây là cách bà kí thỏa thuận à?
281
00:20:45,996 --> 00:20:50,083
opalesk hấp dẫn, nhưng rủi ro vẫn quá lớn.
282
00:20:50,667 --> 00:20:51,752
Anh nói đúng.
283
00:20:51,752 --> 00:20:55,214
Mười phần trăm con cái chúng tôi
bị cống nạp cho Đế quốc.
284
00:20:56,381 --> 00:21:01,220
Nhưng nếu Đế chế biết chúng tôi đã
đàm phán với anh, họ sẽ đòi 20.
285
00:21:01,803 --> 00:21:03,388
Chúng tôi không chịu nổi con số đó.
286
00:21:06,391 --> 00:21:08,227
Tôi được Home-Swarm gửi lời nhắn.
287
00:21:08,810 --> 00:21:12,439
Con tàu tin đồn mà các vị đang tìm kiếm
hiện được Người định cư thế hệ đầu giữ.
288
00:21:12,439 --> 00:21:15,526
- Tôi không biết bà có thể làm thế.
- Hãy vạch lộ trình để chặn nó.
289
00:21:15,526 --> 00:21:18,403
Không. Home-Swarm đang đến với chúng ta.
290
00:21:46,974 --> 00:21:51,311
Gaal? Con La là gì? Cô cứ nghĩ về nó.
291
00:22:02,447 --> 00:22:05,534
Con La là kẻ chinh phạt,
và chúng ta là mối đe dọa với ông ta.
292
00:22:05,534 --> 00:22:08,203
Sau 152 năm nữa, ông ta tìm thấy chúng ta.
293
00:22:09,288 --> 00:22:10,622
Sao cô biết?
294
00:22:11,456 --> 00:22:14,585
Cô ấy đoán trước được,
những gì sẽ xảy ra nhưng chưa xảy ra.
295
00:22:17,588 --> 00:22:21,175
Tôi muốn nói với các bạn một điều.
Tất cả các bạn.
296
00:22:22,259 --> 00:22:24,636
Các bạn đã gặp Hari Seldon,
người đến đây cùng chúng tôi.
297
00:22:25,220 --> 00:22:30,475
Cách đây rất lâu, ông ấy phát minh ra
cách dùng toán học để dự đoán tương lai.
298
00:22:31,393 --> 00:22:36,273
Nó quá chính xác, và gần như phép thuật.
299
00:22:38,901 --> 00:22:42,196
Nhưng lúc đó, ông ấy phát hiện ra
có những người ngoài.
300
00:22:42,946 --> 00:22:44,823
Những kẻ có thể không thích phép tính đó.
301
00:22:44,823 --> 00:22:45,908
Như Con La.
302
00:22:47,242 --> 00:22:48,285
Và như chúng ta.
303
00:23:00,005 --> 00:23:01,590
Tôi chưa bao giờ giống người của tôi.
304
00:23:03,091 --> 00:23:09,264
Tôi cô độc, và kể cả khi còn nhỏ,
tôi đã suy nghĩ dưới dạng con số.
305
00:23:10,432 --> 00:23:14,269
Ở thế giới của tôi, nghĩ như thế
là nguy hiểm, nhưng tôi không dừng lại.
306
00:23:15,354 --> 00:23:19,942
Các con số sưởi ấm tôi trong giá lạnh.
Thắp sáng con đường tôi đi trong bóng tối.
307
00:23:21,068 --> 00:23:25,197
Và rồi một ngày, họ đưa tôi vào thiên hà.
308
00:23:25,989 --> 00:23:32,120
Và giờ đây tôi nghĩ suốt lúc đó,
tâm trí tôi chỉ biết đếm,
309
00:23:32,120 --> 00:23:35,541
tất cả để hiểu được
sức mạnh mà tôi sinh ra đã có.
310
00:23:36,875 --> 00:23:38,544
Hari dự đoán được sự suy tàn.
311
00:23:39,044 --> 00:23:42,631
Đế chế sụp đổ và mang theo mọi thứ.
312
00:23:43,715 --> 00:23:47,469
Tôi nghĩ vì thế mà nhiều người các bạn
mới tìm thấy nhau.
313
00:23:49,763 --> 00:23:51,890
Không phải tự dưng
chúng ta ngày càng đông hơn.
314
00:23:52,891 --> 00:23:55,269
Giờ đây có quá nhiều đau đớn.
315
00:23:56,103 --> 00:24:01,316
Những tiếng hét to hơn nhiều.
Giống như những con nhuyễn thể, bị luộc.
316
00:24:02,109 --> 00:24:05,112
Chúng ta cần thúc đẩy
và sửa chữa ở những nơi có thể
317
00:24:05,112 --> 00:24:09,241
để thứ gì thay thế Đế chế
cũng không tồi tệ hơn.
318
00:24:09,783 --> 00:24:13,787
Các bạn đã bị ngược đãi.
Các bạn chẳng sở hữu thứ gì.
319
00:24:13,787 --> 00:24:19,293
Nhưng nếu ta không trốn tránh nữa,
nhiều người sẽ được truyền cảm hứng hơn.
320
00:24:19,293 --> 00:24:23,547
Và khi Con La đến tìm chúng ta,
chúng ta sẽ sẵn sàng.
321
00:24:24,548 --> 00:24:28,135
Chỉ cần thấy trước và lên kế hoạch.
322
00:24:29,845 --> 00:24:31,263
Chỉ cần niềm tin.
323
00:25:18,268 --> 00:25:24,024
Tướng quân, chúng tôi hiến Hober Mallow
người xúi giục chúng tôi phản bội.
324
00:25:24,024 --> 00:25:26,610
Cảm ơn bà đã đích thân đến, She-Is-Center.
325
00:25:26,610 --> 00:25:28,153
Tôi đến vì quyền lợi bản thân.
326
00:25:28,779 --> 00:25:30,906
Con gái tôi
đã bị cống nạp lên tàu của ông.
327
00:25:32,950 --> 00:25:34,243
Tôi muốn gặp con bé.
328
00:25:35,327 --> 00:25:37,329
Và con là người sáng hơn.
329
00:25:53,053 --> 00:25:55,556
Chúng tôi vẫn tìm một con tàu
được nhìn thấy ở Siwenna.
330
00:25:58,684 --> 00:26:02,896
Và nó đây, với anh điều khiển. Anh là ai?
331
00:26:02,896 --> 00:26:04,022
Hỏi hay lắm.
332
00:26:04,022 --> 00:26:06,692
Ta có nên bàn điều đó bây giờ...
333
00:26:19,288 --> 00:26:23,125
Sao anh không né?
Anh là điệp viên của Nền Móng.
334
00:26:23,667 --> 00:26:24,668
Tàu của họ hoạt động thế nào?
335
00:26:26,336 --> 00:26:29,798
Tôi hụt hơi một chút.
Tôi bán hàng một cách cứng rắn và...
336
00:26:32,718 --> 00:26:35,387
Thôi được.
337
00:26:35,387 --> 00:26:38,891
Các người muốn con tàu đó,
con tàu chết tiệt đó đây.
338
00:26:42,519 --> 00:26:43,896
Nó còn không phải của tôi.
339
00:26:45,189 --> 00:26:47,608
Có một điều các vị nên biết
về tàu tin đồn.
340
00:26:48,108 --> 00:26:49,902
Chúng có hệ thống an ninh rất mạnh.
341
00:26:53,071 --> 00:26:54,281
Khốn thật.
342
00:27:07,836 --> 00:27:10,506
Ngoan lắm, Beki. Đi nào.
343
00:27:17,304 --> 00:27:18,514
Chết tiệt.
344
00:27:29,191 --> 00:27:30,192
BẬT CHẾ ĐỘ TỰ ĐỘNG LÁI
345
00:27:32,653 --> 00:27:34,279
Xem con tàu này làm được gì.
346
00:27:39,368 --> 00:27:41,370
- Anh ta sẽ phóng.
- Anh ta không trốn được.
347
00:27:41,370 --> 00:27:43,455
Không đủ khoảng không để phóng.
348
00:27:43,956 --> 00:27:46,124
Đó là tự sát.
Anh ta đã mang nửa đàn theo mình.
349
00:28:00,264 --> 00:28:03,141
Tàu của anh ta phóng được
trong không gian của nhà chứa tàu.
350
00:28:04,142 --> 00:28:06,019
Các pháp sư đã học được trò mới.
351
00:28:06,728 --> 00:28:09,064
Công nghệ Nền Móng đã vượt chúng ta.
352
00:28:09,731 --> 00:28:11,149
Tàu tin đồn của họ nhanh hơn
353
00:28:11,149 --> 00:28:13,777
và họ có thể điều hướng
mà không cần Thế hệ định cư đầu.
354
00:28:14,319 --> 00:28:15,320
Còn nữa.
355
00:28:16,530 --> 00:28:19,283
Seldon đã cử Mallow
đi gặp Thế hệ định cư đầu
356
00:28:19,283 --> 00:28:21,827
và xúi giục họ bằng lời hứa tự do.
357
00:28:22,411 --> 00:28:24,913
Anh ta tới từ Smyrno,
đang nằm dưới tay Nền Móng,
358
00:28:24,913 --> 00:28:27,124
nên ta có thể cho rằng
anh ta hành động nhân danh họ.
359
00:28:27,124 --> 00:28:29,918
Ông nói Thế hệ định cư đầu
đã phản bội Đế chế?
360
00:28:29,918 --> 00:28:32,796
Không. Nhưng việc Terminus thử làm thế
361
00:28:32,796 --> 00:28:35,841
cho thấy Nền Móng đang chuẩn bị
cho chiến tranh.
362
00:28:35,841 --> 00:28:37,593
Liệu họ có thể thuê Thiên thần Mù quáng?
363
00:28:37,593 --> 00:28:40,929
Họ có khả năng ám sát?
364
00:28:42,055 --> 00:28:43,432
Đó là vấn đề của chúng ta.
365
00:28:44,099 --> 00:28:46,351
Chúng ta không biết họ có khả năng làm gì.
366
00:28:46,351 --> 00:28:47,853
Lệnh của tôi là gì, Bệ hạ?
367
00:28:48,812 --> 00:28:51,481
Tôi chờ lệnh triển khai...
368
00:28:53,317 --> 00:28:54,318
Khốn thật.
369
00:29:02,242 --> 00:29:03,410
Ông ta muốn gì vậy?
370
00:29:04,703 --> 00:29:06,997
Em sợ ông ta muốn gây ấn tượng với em.
371
00:29:09,666 --> 00:29:11,376
Chúng ta phải làm gì đó, Bel.
372
00:29:11,376 --> 00:29:13,879
- Đừng, thủy thủ.
- Không, đừng lôi cấp bậc ra đây.
373
00:29:13,879 --> 00:29:15,672
Anh đã chống lại được ông ta một lần.
374
00:29:15,672 --> 00:29:18,634
Anh bất tuân mệnh lệnh,
thế mà giờ ta lại mù quáng tuân thủ?
375
00:29:18,634 --> 00:29:22,262
Lệnh mà em từ chối
sẽ không khiến thủy thủ bị giết.
376
00:29:22,262 --> 00:29:23,472
Những người mà em chỉ huy.
377
00:29:23,472 --> 00:29:26,308
- Và các công dân khiến nó tốt hơn?
- Khốn nạn, Glawen.
378
00:29:28,143 --> 00:29:30,395
Anh biết ông ta sẽ làm gì
nếu em từ chối một lệnh nữa?
379
00:29:31,522 --> 00:29:33,732
- Ông ta sẽ giết em.
- Không.
380
00:29:34,316 --> 00:29:35,484
Ông ta sẽ giết anh.
381
00:29:36,151 --> 00:29:39,404
Ông ta sẽ nhốt em vào
xà lim trống trải vài thập kỉ,
382
00:29:39,404 --> 00:29:42,783
xem ảnh 3D cái chết của anh
mà họ cài đặt để phát trong mi mắt em.
383
00:29:42,783 --> 00:29:45,369
Và dù sao, người khác sẽ thi hành
những mệnh lệnh khốn kiếp đó.
384
00:29:58,924 --> 00:30:03,011
Cứ cho là em loan tin
rằng em có một thứ tối mật.
385
00:30:03,720 --> 00:30:06,181
Em tiếp cận ông ta. Em lại gần hào quang
386
00:30:06,181 --> 00:30:08,892
và cả triệu người bảo vệ
mà ta chẳng biết gì, và anh giết gã đó.
387
00:30:08,892 --> 00:30:11,103
Họ lọc một người khác,
dùng đúng mánh đó đưa anh ta lên,
388
00:30:11,103 --> 00:30:13,397
- và ta quay lại từ đầu.
- Nhưng, Bel, nếu em định...
389
00:30:13,397 --> 00:30:16,984
Hoặc em chơi lớn hơn. Em chỉ huy
hạm đội và ta cho cung điện nổ tung.
390
00:30:16,984 --> 00:30:18,610
Giờ đây họ lọc ba người mới.
391
00:30:18,610 --> 00:30:20,612
Nếu ta cho nổ cả ba người mới đó
thì không.
392
00:30:21,280 --> 00:30:23,156
Nếu họ thật sự chấm dứt
Triều đại Gen, Bel...
393
00:30:23,156 --> 00:30:24,867
Được. Cứ cho là ta hạ Đế chế.
394
00:30:24,867 --> 00:30:25,993
Trông nó thế nào?
395
00:30:26,702 --> 00:30:30,455
Ducem Barr nói Nền Móng mạnh.
Nó có thể tiếp quản.
396
00:30:30,455 --> 00:30:34,501
Họ chẳng thể sẵn sàng.
Anh biết Đế quốc lớn thế nào.
397
00:30:34,501 --> 00:30:37,504
Để em cho anh biết
nếu Đế chế sụp đổ, thì sẽ thế nào.
398
00:30:37,504 --> 00:30:42,176
Vì em... Em đã thấy các vùng
đã rơi vào tình trạng hỗn loạn.
399
00:30:44,887 --> 00:30:48,682
Những kẻ yếu... trở thành mục tiêu.
400
00:30:51,185 --> 00:30:53,687
Khốn thật. Lũ cưỡng hiếp là vua.
401
00:30:56,481 --> 00:30:57,482
Người nghèo...
402
00:31:00,152 --> 00:31:01,737
Người nghèo là nô lệ.
403
00:31:02,738 --> 00:31:06,867
Cuộc sống chỉ toàn là trống rỗng...
404
00:31:08,243 --> 00:31:09,244
đau đớn.
405
00:31:23,675 --> 00:31:24,718
Được.
406
00:31:26,762 --> 00:31:27,763
Sao?
407
00:31:29,056 --> 00:31:30,057
Anh chỉ...
408
00:31:32,434 --> 00:31:35,479
Có lẽ anh cần chắc chắn
có đúng là em không.
409
00:31:37,523 --> 00:31:40,234
Giờ em đã suy nghĩ kĩ...
410
00:31:44,446 --> 00:31:45,572
nỗi lo sợ của em là hợp lí.
411
00:31:49,993 --> 00:31:51,078
Vài nỗi lo sợ.
412
00:31:52,246 --> 00:31:53,872
Điều đó có thay đổi được gì?
413
00:31:56,875 --> 00:31:57,876
Không.
414
00:32:01,880 --> 00:32:03,882
Nhưng ít ra giờ đây chúng ta cùng sợ.
415
00:32:04,383 --> 00:32:09,012
Tuyệt lắm. Tốt. Đó chính là điều em muốn.
416
00:32:39,793 --> 00:32:42,296
Nàng vẫn rạng rỡ trước những lời nịnh hót.
417
00:32:46,300 --> 00:32:48,719
Ta thừa nhận, nàng có sức hút tự nhiên.
418
00:32:48,719 --> 00:32:52,389
Có người nói không thể ngăn được.
419
00:33:00,522 --> 00:33:02,524
Ta biết nàng sẽ thấy khó tin,
420
00:33:02,524 --> 00:33:07,404
nhưng sức hút công chúng của ta
là kết quả của sự trau dồi.
421
00:33:09,364 --> 00:33:12,534
Kể cả trong số các Cleon,
chúng ta có những người...
422
00:33:15,871 --> 00:33:18,582
bình tĩnh hơn những người khác
trên vũ đài.
423
00:33:23,795 --> 00:33:27,257
Nhưng ta biết ơn sức hút của nàng.
424
00:33:27,257 --> 00:33:33,180
Có một giá trị chung ở người đàn ông
sẵn sàng chấp nhận bạn đời giàu năng lực.
425
00:33:33,180 --> 00:33:34,306
Nàng công nhận không?
426
00:33:37,476 --> 00:33:38,519
Có chuyện gì à?
427
00:33:41,522 --> 00:33:42,731
Em chỉ đang nghĩ,
428
00:33:44,399 --> 00:33:46,443
chúng ta chưa bao giờ
thật sự nói về gia đình em.
429
00:33:48,695 --> 00:33:49,696
Chúng ta nói rồi.
430
00:33:50,864 --> 00:33:54,243
Tính nàng rất tài tử,
thế mà giờ đây nàng sắp là hoàng hậu.
431
00:33:55,661 --> 00:33:57,829
Đó là câu chuyện
mà các công dân sẽ ghi nhớ.
432
00:33:57,829 --> 00:33:58,997
Ý em là...
433
00:34:01,875 --> 00:34:04,711
dù đã ra đi, họ vẫn liên quan tới ngài.
434
00:34:07,297 --> 00:34:09,132
Họ sẽ là gia đình của ngài cũng như em.
435
00:34:11,134 --> 00:34:12,719
Nên em muốn ngài hiểu về họ.
436
00:34:14,638 --> 00:34:15,764
Phải, thú vị làm sao.
437
00:34:20,435 --> 00:34:21,645
Người cha tế nhị của em,
438
00:34:22,478 --> 00:34:24,398
chẳng bao giờ cao giọng với em,
439
00:34:25,649 --> 00:34:27,775
kể cả khi em tình cờ làm đổ một lọ
440
00:34:27,775 --> 00:34:29,820
màu phong lan vô giá xuống bùn.
441
00:34:31,280 --> 00:34:34,533
Thế mà cha chỉ nói,
"Thôi, giờ thì bùn đẹp hơn rồi".
442
00:34:36,702 --> 00:34:39,121
Anh trai em, Thurston,
443
00:34:40,496 --> 00:34:43,375
từng cõng đồng đội bị thương suốt hai ngày
444
00:34:43,375 --> 00:34:45,377
dù bị gãy xương đòn.
445
00:34:45,960 --> 00:34:46,962
Mẹ của em,
446
00:34:48,005 --> 00:34:51,592
người mà người khác coi là xa cách,
447
00:34:52,592 --> 00:34:56,763
nhưng có thể vẽ tất cả khuôn mặt
từ trí nhớ.
448
00:34:56,763 --> 00:34:59,141
Người nào cũng giống.
449
00:34:59,933 --> 00:35:01,518
Chị gái Shennin,
450
00:35:02,978 --> 00:35:06,356
thích hút xì gà Santannian
trong khi bàn bạc chuyện đại sự.
451
00:35:06,356 --> 00:35:08,775
Và hồi chúng em còn nhỏ, chị ấy
452
00:35:08,775 --> 00:35:11,862
đã thức nửa đêm
để tìm con nhện trong phòng em để em ngủ.
453
00:35:18,160 --> 00:35:19,411
Rồi đứa con trai mới sinh.
454
00:35:22,122 --> 00:35:23,332
Marréos bé nhỏ của bọn em.
455
00:35:25,334 --> 00:35:27,961
Những gì xảy ra với họ thật bi thảm.
456
00:35:29,463 --> 00:35:30,631
Chúng ta sẽ tôn vinh họ.
457
00:35:34,176 --> 00:35:37,179
Em chỉ mong có thể nói với họ
ngài đã ảnh hưởng thế nào đến họ.
458
00:35:39,264 --> 00:35:42,392
Tuy gián tiếp.
459
00:35:45,145 --> 00:35:46,146
Nhưng em không thể...
460
00:35:48,357 --> 00:35:49,816
nên thay vào đó, em nói với ngài.
461
00:36:04,915 --> 00:36:10,838
Nàng ở đây nhờ sự kết hợp lạ lùng
của may mắn và ân huệ của ta.
462
00:36:12,089 --> 00:36:14,967
Nàng chỉ cần nói
463
00:36:16,635 --> 00:36:18,136
"Em biết ơn".
464
00:36:20,806 --> 00:36:23,183
Em biết ơn, Bệ hạ.
465
00:36:26,270 --> 00:36:27,271
Tốt.
466
00:36:37,030 --> 00:36:39,283
Ta cần gặp Bình Minh
ở một nơi không ai nghe lén cả.
467
00:36:39,283 --> 00:36:42,327
- Lo được không?
- Xin tuân lệnh, nữ hoàng của tôi.
468
00:36:49,209 --> 00:36:50,669
Ta có thể nói thoải mái ở đây?
469
00:36:51,170 --> 00:36:55,090
Năm chúng ta 17 tuổi,
chúng ta được đưa tới mọi quận ở Trantor.
470
00:36:55,591 --> 00:36:56,967
Chuyến đi Lớn.
471
00:36:57,509 --> 00:36:59,970
Ta đã học được nhiều điều hấp dẫn về mỏ.
472
00:36:59,970 --> 00:37:04,183
Chẳng hạn, Occuli không hoạt động
ở bộ tản nhiệt.
473
00:37:04,683 --> 00:37:06,143
Lẽ ra ngài có thể nói có.
474
00:37:06,143 --> 00:37:07,477
Đó là truyền thống của Cleon.
475
00:37:08,145 --> 00:37:10,230
Tại sao lại dùng một từ
trong khi mười từ cũng được?
476
00:37:16,028 --> 00:37:18,363
Nàng có thấy kể cả với
bộ biến đổi khuôn mặt
477
00:37:18,363 --> 00:37:20,782
nàng vẫn đang mạo hiểm mạng sống
của hai ta với cuộc gặp này?
478
00:37:20,782 --> 00:37:22,701
- Em biết.
- Nàng biết?
479
00:37:24,161 --> 00:37:25,245
Đây không phải trò đùa.
480
00:37:27,289 --> 00:37:30,459
Một Bình Minh từng trốn khỏi cung
và thử chạy thoát qua Thành phố Trantor.
481
00:37:30,959 --> 00:37:31,960
Anh ta chết vì điều đó.
482
00:37:33,337 --> 00:37:35,088
Chúng ta đều được cảnh báo như thế từ nhỏ.
483
00:37:35,088 --> 00:37:36,173
Bởi Demerzel?
484
00:37:39,343 --> 00:37:40,344
Hôm nay em gặp cô ta.
485
00:37:41,678 --> 00:37:43,013
Cô ta đã giết gia đình em.
486
00:37:44,681 --> 00:37:45,724
Theo lệnh của Ban Ngày.
487
00:37:47,976 --> 00:37:48,977
Cô ta nói vậy?
488
00:37:50,187 --> 00:37:51,480
Và ngài ấy xác nhận.
489
00:37:52,814 --> 00:37:53,982
Vậy, rồi sao?
490
00:37:54,566 --> 00:37:55,776
Nàng rút khỏi hôn phối này?
491
00:37:55,776 --> 00:37:58,195
Nếu vậy, Ban Ngày sẽ giết em,
và ngài biết điều đó.
492
00:37:59,112 --> 00:38:01,949
Em đã là tù nhân từ khi
em được chọn để cưới ngài ấy.
493
00:38:05,869 --> 00:38:09,039
- Vậy nàng muốn gì ở ta?
- Em không thể sinh con của quái vật.
494
00:38:10,165 --> 00:38:11,166
Em không thể.
495
00:38:14,837 --> 00:38:17,548
Anh trai ngài, không giống ngài.
496
00:38:20,175 --> 00:38:21,552
Đúng vậy.
497
00:38:21,552 --> 00:38:23,220
Em biết điều đó
từ khi em và ngài ấy gặp gỡ.
498
00:38:24,304 --> 00:38:25,389
Mắt của ngài khác.
499
00:38:28,100 --> 00:38:30,102
- Mắt chúng ta giống nhau.
- Không.
500
00:38:34,314 --> 00:38:35,482
Mắt ngài hiền lành.
501
00:38:40,279 --> 00:38:42,155
Ta có thể trở thành như ngài ấy.
502
00:38:43,782 --> 00:38:44,867
Em không tin.
503
00:38:50,247 --> 00:38:53,834
Em sẽ cưới Ban Ngày. Điều đó là chắc chắn.
504
00:38:56,545 --> 00:38:58,046
Đứa con Cleon mà em mang...
505
00:39:00,966 --> 00:39:02,551
đứa bé có thể có đôi mắt của ngài.
506
00:39:09,349 --> 00:39:11,185
Người phục vụ của em đã trộm nó ở phòng y.
507
00:39:12,186 --> 00:39:14,229
Hãy dùng nó, ngài sẽ sinh được con.
508
00:39:15,856 --> 00:39:18,734
Trời, nàng có biết
mình đang đòi hỏi gì không?
509
00:39:20,485 --> 00:39:22,696
Hôn nhân của nàng đã biến
Bóng Tối và ta trở thành kẻ bỏ đi.
510
00:39:23,197 --> 00:39:25,240
Nếu Ban Ngày biết việc này,
đây sẽ là án tử.
511
00:39:25,240 --> 00:39:27,075
Bộ gien của hai ngài gần như giống nhau.
512
00:39:28,118 --> 00:39:29,203
Ban Ngày không bao giờ biết đâu.
513
00:39:30,495 --> 00:39:32,414
Ngài ấy sẽ loại bỏ ngài, Bình Minh.
514
00:39:33,999 --> 00:39:35,792
Ngài sẽ không bao giờ được lên ngôi.
515
00:39:35,792 --> 00:39:39,087
Và khi ngài chết,
sẽ giống như ngài chưa từng tồn tại.
516
00:39:43,133 --> 00:39:44,134
Nhưng...
517
00:39:47,095 --> 00:39:50,682
nếu người thừa kế thực thụ này
là của ngài...
518
00:39:52,684 --> 00:39:54,311
thì di sản của ngài sẽ được đảm bảo.
519
00:39:57,022 --> 00:39:58,148
Ngài không muốn vậy sao?
520
00:40:00,108 --> 00:40:01,818
Ngài không muốn tạo dựng ảnh hưởng?
521
00:40:04,488 --> 00:40:06,865
Họ bảo em thủ thuật này
không đau đớn như thế.
522
00:40:08,325 --> 00:40:10,369
Cả hai phần của thủ thuật này.
523
00:40:10,953 --> 00:40:12,120
Sareth.
524
00:40:12,120 --> 00:40:14,373
Em đã ngăn được bác sĩ
bắt đầu quá trình thụ thai,
525
00:40:14,373 --> 00:40:16,458
nhưng sau lễ cưới,
chúng ta sẽ không có cơ hội khác.
526
00:40:28,846 --> 00:40:29,972
Thế này là tự sát.
527
00:40:29,972 --> 00:40:31,056
Không.
528
00:40:33,433 --> 00:40:35,227
Đây là cuộc đảo chính không đổ máu.
529
00:40:51,910 --> 00:40:53,370
Đi theo tôi.
530
00:41:18,854 --> 00:41:21,356
- Tôi nói trước hay là ông?
- Constant.
531
00:41:22,900 --> 00:41:24,151
Bệ hạ.
532
00:41:24,151 --> 00:41:27,446
- Theo tục lệ, chúng tôi có quà cho ngài.
- Có đúng không?
533
00:41:28,030 --> 00:41:29,114
Đây là sự hối lỗi của ông?
534
00:41:29,740 --> 00:41:31,366
Đây là bồi thường của ông?
535
00:41:31,366 --> 00:41:32,826
Đó là gạt tàn nguyên tử.
536
00:41:35,787 --> 00:41:37,915
- Ngớ ngẩn.
- Chiến tranh sắp đến, Bệ hạ.
537
00:41:38,540 --> 00:41:40,459
Nhà Tiên tri cử chúng tôi tới đây
để đàm phán với Bệ hạ.
538
00:41:40,459 --> 00:41:43,754
Nhà tiên tri của các ngươi chết rồi
mà ra mệnh lệnh có sức nặng nhỉ.
539
00:41:44,254 --> 00:41:45,380
Ông ấy quay lại.
540
00:41:46,173 --> 00:41:49,092
Ông ấy mang theo hi vọng.
Hi vọng cho tất cả chúng ta.
541
00:41:49,092 --> 00:41:50,886
Vậy ngươi là gì?
542
00:41:52,304 --> 00:41:53,722
Giáo sĩ của ông ta?
543
00:41:54,389 --> 00:41:56,183
- Nhà truyền giáo?
- Chúng tôi...
544
00:41:58,435 --> 00:41:59,645
là người bán hàng.
545
00:42:01,313 --> 00:42:06,026
Ngài đã để các hành tinh trong Vũ Trụ
rơi vào tình trạng man rợ.
546
00:42:06,026 --> 00:42:07,778
Họ không tin người lạ,
547
00:42:08,403 --> 00:42:10,572
nhưng họ thích xem biểu diễn.
548
00:42:10,572 --> 00:42:12,324
Nên khi chúng tôi chuyển lời cho họ,
549
00:42:12,324 --> 00:42:15,244
phải biểu diễn thì họ mới nghe.
550
00:42:15,244 --> 00:42:18,205
Mặt khác, ba ngài
551
00:42:19,206 --> 00:42:21,041
là người văn minh.
552
00:42:21,041 --> 00:42:22,876
Nên tôi sẽ không lên giọng với các ngài.
553
00:42:22,876 --> 00:42:24,586
Ngươi có thể ư, từ dưới đó?
554
00:42:24,586 --> 00:42:27,840
Chúng tôi được cử tới
để thiết lập quan hệ ngoại giao.
555
00:42:27,840 --> 00:42:32,553
Để đề nghị công nhận Nền Móng
trên vũ đài thiên hà.
556
00:42:32,553 --> 00:42:34,888
Chúng tôi tìm kiếm chủ quyền.
557
00:42:34,888 --> 00:42:37,808
Các ngươi là tiền đồn của đế quốc.
558
00:42:37,808 --> 00:42:39,852
Một tài sản, không phải đối tác.
559
00:42:40,352 --> 00:42:42,145
Những từ ngữ có nghĩa tương đồng.
560
00:42:44,356 --> 00:42:47,276
Và liên minh với Nền Móng
đảm bảo cho các ngài
561
00:42:47,276 --> 00:42:51,363
có được điều quan trọng nhất
mà Đế chế từng sở hữu được.
562
00:42:52,072 --> 00:42:52,906
Hòa bình.
563
00:42:53,866 --> 00:42:56,869
Vậy ngươi đến đây để diễn.
564
00:42:57,411 --> 00:43:00,664
Bán hòa bình cho chúng ta, trong khi
kích động nổi loạn sau lưng chúng ta.
565
00:43:01,331 --> 00:43:03,083
Thế hệ định cư đầu đã từ chối nỗ lực
566
00:43:03,083 --> 00:43:05,794
của Hober Mallow thuộc phe ông
xúi giục họ tạo phản.
567
00:43:07,421 --> 00:43:08,422
Nhìn kìa.
568
00:43:09,131 --> 00:43:12,634
Sự kinh ngạc thật tới mức
miệng há hốc, còn mắt thì vô hồn.
569
00:43:13,218 --> 00:43:17,389
Ngươi biết không, Giáo sĩ,
ta tin ngươi đang nói thật.
570
00:43:17,931 --> 00:43:23,395
Nhưng còn cô gái, trông cô ta
như đang có suy tính gì trong đầu.
571
00:43:24,479 --> 00:43:27,733
Nào, cô gái. Nói ra đi.
572
00:43:35,741 --> 00:43:36,825
Được rồi.
573
00:43:44,958 --> 00:43:47,669
Vẫn những gương mặt đó. Vẫn căn phòng đó.
574
00:43:48,712 --> 00:43:52,132
- Ở Đế chế không có gì thay đổi sao?
- Lính đâu!
575
00:43:52,132 --> 00:43:54,301
Chuyện quái gì vậy?
576
00:43:54,301 --> 00:43:56,887
Đại úy Timandra
đã phát hiện ra ngay từ đầu ở cổng.
577
00:43:56,887 --> 00:43:59,014
Hình quét não kép được phát hiện thấy.
578
00:44:02,226 --> 00:44:03,352
Hari Seldon.
579
00:44:05,020 --> 00:44:07,439
Lão khốn lén lút.
580
00:44:08,023 --> 00:44:11,610
Ta tưởng ông phản đối mở rộng ảnh hưởng
của một người ra ngoài vòng đời của họ,
581
00:44:11,610 --> 00:44:16,281
nhưng ông dám đánh lừa cả tử thần
và còn du hành nhiều năm ánh sáng.
582
00:44:16,281 --> 00:44:19,284
Vậy, định nói gì thì nói đi.
583
00:44:19,284 --> 00:44:21,662
Tôi chưa du hành xa đến thế.
584
00:44:21,662 --> 00:44:25,040
Tôi, những gì còn lại của tôi,
vẫn ở Terminus.
585
00:44:25,040 --> 00:44:27,793
Đây chỉ là một mảnh nhỏ của tôi.
586
00:44:29,211 --> 00:44:30,420
Ông vẫn ở Terminus?
587
00:44:31,505 --> 00:44:32,631
Thật hấp dẫn.
588
00:44:34,508 --> 00:44:37,553
Vậy tại sao ông cũng đến đây?
589
00:44:38,220 --> 00:44:40,305
Để nhấn mạnh lời lẽ của giáo sĩ.
590
00:44:41,306 --> 00:44:44,017
Và để cảnh báo ngài
Nền Móng không phải là không có móng.
591
00:44:45,394 --> 00:44:49,815
Chúng tôi có công nghệ, có tàu,
vũ khí có thể gây tàn phá.
592
00:44:49,815 --> 00:44:53,485
Chúng tôi yêu cầu hòa bình
không phải vì chúng tôi sợ thua,
593
00:44:53,485 --> 00:44:55,988
mà vì chúng tôi biết
với điều chắc chắn sẽ xảy ra,
594
00:44:55,988 --> 00:44:58,448
nếu có chiến tranh, chúng tôi sẽ thắng.
595
00:45:02,995 --> 00:45:04,413
Ông có biết ta đã nghiên cứu về ông?
596
00:45:06,331 --> 00:45:08,500
Ta có thời gian để đọc hồi còn trẻ.
597
00:45:11,461 --> 00:45:12,588
Ta đã đọc về ông.
598
00:45:13,338 --> 00:45:17,634
Thật đáng lo ngại khi biết
một người không thể thay đổi nhiều,
599
00:45:17,634 --> 00:45:20,596
cho tới khi ta đọc được rằng
ta dứt khoát có thể.
600
00:45:21,305 --> 00:45:24,433
Ông nói
Triều đại Gen đã làm suy yếu Đế chế.
601
00:45:24,433 --> 00:45:27,186
Ông nhớ chứ? Ông gọi chúng ta là nho.
602
00:45:30,230 --> 00:45:31,398
Ai muốn cho ông ta biết?
603
00:45:34,693 --> 00:45:36,278
Thôi khỏi, để ta.
604
00:45:37,404 --> 00:45:38,530
Không còn bản sao vô tính nữa.
605
00:45:39,489 --> 00:45:42,075
Một cô dâu tương lai trẻ tuổi
đã chăn gối với ta.
606
00:45:42,075 --> 00:45:45,078
Ngai vàng thứ tư
sẽ sớm được ngồi chung bục.
607
00:45:45,078 --> 00:45:47,456
Những dự đoán của ông
lỗi thời rồi, Seldon.
608
00:45:48,498 --> 00:45:49,499
Cũng như ông.
609
00:45:51,126 --> 00:45:54,379
Demerzel, bảo Tướng Riose
bao vây Terminus,
610
00:45:54,379 --> 00:45:57,216
và điều thêm tàu cho ông ấy
từ Khu vực Đồng minh.
611
00:45:57,216 --> 00:45:59,551
Nếu Nền Tảng có công nghệ
xứng đáng để lấy,
612
00:45:59,551 --> 00:46:03,263
lập danh sách vì nó thuộc về chúng ta.
613
00:46:04,348 --> 00:46:05,349
Vâng, Bệ hạ.
614
00:46:07,851 --> 00:46:09,478
Cảm ơn vì cái gạt tàn.
615
00:46:26,995 --> 00:46:28,163
Constant!
616
00:46:30,958 --> 00:46:32,584
Tôi biết ông ấy ở trong tâm trí tôi.
617
00:46:33,168 --> 00:46:36,213
Nhưng tôi không thể nói ra
vì ông ấy không cho tôi nói.
618
00:46:37,089 --> 00:46:38,924
Ông ta đè nén ý chí của ngươi.
619
00:46:39,508 --> 00:46:42,135
Lão này làm ma kiểu gì
mà các ngươi theo phò tá vậy?
620
00:46:42,636 --> 00:46:46,139
Giấu diếm với bậc cao niên
và lợi dụng thân xác của một cô gái.
621
00:46:47,391 --> 00:46:49,685
Ngươi yêu quý ông ta.
Ngươi sẽ tha thứ cho ông ta, thế nhưng,
622
00:46:51,186 --> 00:46:52,354
đó vẫn là xâm phạm.
623
00:47:06,952 --> 00:47:10,497
Khi nào chúng ta mới học cách nghi ngờ
khi một kẻ Thespin đến tặng quà?
624
00:47:14,585 --> 00:47:19,006
Nhà tiên tri của ngươi đã đặt ngươi
vào hoàn cảnh rất tồi tệ.
625
00:47:22,885 --> 00:47:24,178
Đưa chúng đi.
626
00:47:45,282 --> 00:47:46,825
DỮ LIỆU ĐIỀU HƯỚNG - TÌM KIẾM
627
00:47:46,825 --> 00:47:48,869
KHÔNG CÓ LỊCH SỬ
628
00:48:04,134 --> 00:48:05,928
{\an8}CHẨN ĐOÁN - TUA BIN - CẢM BIẾN
CON QUAY HỒI CHUYỂN - BẢO DƯỠNG
629
00:48:11,475 --> 00:48:13,602
ĐANG TRUY CẬP TRÍ NHỚ
BỘ NHỚ ĐỆM ĐIỀU HƯỚNG
630
00:48:13,602 --> 00:48:14,895
Cô làm gì vậy?
631
00:48:16,188 --> 00:48:18,023
Cuối cùng cũng sáng mắt ra.
632
00:48:18,774 --> 00:48:21,443
- Ý cô là sao?
- Sáng nay tôi ở đây với Loron.
633
00:48:21,443 --> 00:48:23,278
Chúng tôi nói chuyện với nhau.
634
00:48:23,278 --> 00:48:24,821
Anh ta nhìn về phía cái thuyền này,
635
00:48:24,821 --> 00:48:28,951
tôi tung đồng xu và
bỗng không thể biết đó là sấp hay ngửa.
636
00:48:29,785 --> 00:48:31,620
Có người chặn tôi.
637
00:48:31,620 --> 00:48:33,205
Loron thì đang nhìn con thuyền này,
638
00:48:33,205 --> 00:48:36,250
vì không như các thuyền khác,
dữ liệu điều hướng của nó đã bị xóa.
639
00:48:36,250 --> 00:48:39,253
Sao lại xóa dữ liệu từ chuyến đánh cá?
640
00:48:39,253 --> 00:48:41,380
Cô sẽ làm gì nếu họ bắt gặp cô ngoài này?
641
00:48:42,339 --> 00:48:44,424
Tôi cẩn trọng mà. Nhìn này.
642
00:48:44,424 --> 00:48:47,636
Họ xóa lộ trình của ngày, nhưng
không ghi đè lên bộ nhớ đệm điều hướng.
643
00:48:47,636 --> 00:48:49,805
- Con thuyền này đã đến một nơi khác...
- Salvor, thôi đi.
644
00:48:50,389 --> 00:48:52,391
Có những chuyện xảy ra ở đây
mà cô không hiểu.
645
00:48:52,391 --> 00:48:54,268
Còn hiện giờ, cô chỉ cần chấp nhận nó.
646
00:48:54,268 --> 00:48:59,022
Không. Cả bà và Hari đều nói
chuyện này quan trọng hơn bất cứ ai.
647
00:48:59,022 --> 00:49:01,859
Giờ bà lại nghĩ bà có thể
một mình thay đổi tương lai?
648
00:49:01,859 --> 00:49:03,360
- Salvor.
- Không. Nghe tôi này.
649
00:49:03,360 --> 00:49:05,821
Tôi lớn lên đã bị nói là mình đặc biệt.
650
00:49:05,821 --> 00:49:08,448
Và suy nghĩ đó làm đầu óc tôi lộn xộn.
651
00:49:08,448 --> 00:49:10,909
- Tôi không nghĩ tôi đặc biệt.
- Bà chắc chứ?
652
00:49:11,827 --> 00:49:14,621
Vì họ đều coi bà như vị cứu tinh của họ.
653
00:49:15,247 --> 00:49:16,248
Cũng không sao cả.
654
00:49:16,957 --> 00:49:18,417
Chừng nào bà không tin điều đó.
655
00:49:23,130 --> 00:49:26,592
Cô không cần tin họ, nhưng cô cần tin tôi.
656
00:49:27,593 --> 00:49:29,469
Đây không phải lúc rút dây động rừng.
657
00:49:30,220 --> 00:49:31,597
Cô hiểu chứ?
658
00:50:24,983 --> 00:50:25,984
Được rồi, thuyền.
659
00:50:26,735 --> 00:50:28,320
Xem tối qua mày đi đâu nào.
660
00:51:48,192 --> 00:51:51,153
Cô đã moi ra một chuyện chẳng may.
661
00:51:52,404 --> 00:51:54,364
- Đồ đạo...
- Đừng nói.
662
00:51:55,782 --> 00:51:58,619
Chúng tôi đã cố gắng
để cô không thấy điều này, Salvor.
663
00:51:58,619 --> 00:52:00,037
Thấy ông ta.
664
00:52:01,163 --> 00:52:02,414
Tôi rất tiếc.
665
00:52:04,791 --> 00:52:07,920
Tôi muốn nơi này là nơi tôn nghiêm.
666
00:52:09,004 --> 00:52:12,382
Nhưng như tôi nói với cô khi ta nói chuyện
về mấy con nhuyễn thể ở bữa trưa,
667
00:52:13,133 --> 00:52:15,969
đôi khi ta phải chịu đau đớn.
668
00:52:16,470 --> 00:52:20,849
Vì đôi khi
chết chóc một chút là cần thiết.
669
00:53:50,606 --> 00:53:52,608
Biên dịch: Ngan Tran