1
00:01:06,108 --> 00:01:07,943
{\an8}ЗА МОТИВАМИ РОМАНІВ
АЙЗЕКА АЗІМОВА
2
00:01:11,947 --> 00:01:16,952
ФУНДАЦІЯ
3
00:01:31,592 --> 00:01:33,719
І - вниз.
4
00:01:34,428 --> 00:01:36,263
Воно наче віртуально розтинає нас.
5
00:01:37,097 --> 00:01:41,435
Це якщо один з нас уб'є себе,
занудившись до смерті.
6
00:01:43,187 --> 00:01:46,315
Якби можна було так себе вбити,
хіба ми б ще дихали?
7
00:01:50,319 --> 00:01:51,570
Ми підвели Пророка.
8
00:01:54,990 --> 00:01:56,074
Я так не думаю.
9
00:01:58,452 --> 00:02:02,372
Нам сказали летіти в Палац Імперії -
і де ми зараз?
10
00:02:02,372 --> 00:02:04,541
- У Палаці Імперії.
- Ага.
11
00:02:04,541 --> 00:02:06,668
А це, певно, зала для дипломатів.
12
00:02:08,586 --> 00:02:09,670
Дякую, що не засміялася,
13
00:02:09,670 --> 00:02:12,257
коли я патякав про вино з рук Пророка.
14
00:02:12,883 --> 00:02:15,469
Я понад століття шукав,
як стати йому в пригоді,
15
00:02:15,469 --> 00:02:17,179
і менш ніж за тиждень усе зіпсував.
16
00:02:18,055 --> 00:02:19,473
Не треба було викидати вордалін.
17
00:02:20,182 --> 00:02:23,060
Ми стежили за ними
з аеропорту й уранці привели.
18
00:02:23,060 --> 00:02:25,979
Вони кажуть, що приїхали
встановити дипломатичні відносини.
19
00:02:25,979 --> 00:02:27,397
Що це за вбрання?
20
00:02:27,397 --> 00:02:30,984
Шати кліриків. Церква Гарі Селдона.
21
00:02:32,027 --> 00:02:34,571
Тільки-но генерал Ріос
прибув у Провінції,
22
00:02:34,571 --> 00:02:37,115
Провінції прибули сюди.
23
00:02:38,033 --> 00:02:39,159
Цікаво.
24
00:02:39,159 --> 00:02:41,620
Вам буде цікаво побачити
дані з порту прибуття.
25
00:02:46,667 --> 00:02:49,419
З огляду на час,
чи слід нам і далі готуватися
26
00:02:49,419 --> 00:02:51,380
до шлюбу з королевою Сарет?
27
00:02:57,261 --> 00:03:00,264
Чи ви вагаєтеся?
28
00:03:00,931 --> 00:03:04,852
Якщо я це зроблю,
назад вороття не буде.
29
00:03:18,574 --> 00:03:20,534
Наше життя зміниться, але...
30
00:03:23,370 --> 00:03:25,581
для тебе тут завжди
буде місце, Демерзел.
31
00:03:26,915 --> 00:03:28,083
З моєю новою сім'єю.
32
00:03:30,127 --> 00:03:31,128
Моїми дітьми...
33
00:03:33,172 --> 00:03:35,299
навіть у чомусь не схожими на мене.
34
00:03:36,592 --> 00:03:39,052
Усе одно вони будуть Імперією.
35
00:03:41,096 --> 00:03:42,097
Авжеж.
36
00:03:57,279 --> 00:03:59,740
Я дякую Імперії за вітальну промову.
37
00:04:00,949 --> 00:04:02,618
Чекаю, коли зможу правити разом з ним.
38
00:04:04,453 --> 00:04:05,954
І хочу, щоб усі ви...
39
00:04:06,455 --> 00:04:08,707
Коли я говорила,
щелепа в нього так і ходила.
40
00:04:08,707 --> 00:04:09,958
...я беру шлюб не з одним...
41
00:04:09,958 --> 00:04:13,086
Від публіки він це приховав,
та зблизька це видовище вражало.
42
00:04:13,086 --> 00:04:15,339
У нього тут є жилка, яка...
43
00:04:18,800 --> 00:04:21,553
Здається, що моя радниця
зараз дасть мені пораду.
44
00:04:21,553 --> 00:04:24,223
Жодних настанов. Пораду.
45
00:04:25,390 --> 00:04:26,767
З твоїх вуст вони однакові.
46
00:04:26,767 --> 00:04:30,979
День тобою зачарований.
Певно, тому, що ти його зневажаєш.
47
00:04:31,480 --> 00:04:34,650
І він не відчуває в тобі загрози,
що з його боку - дурість.
48
00:04:34,650 --> 00:04:37,694
Є те, чого ніколи не можна
робити з таким чоловіком.
49
00:04:38,737 --> 00:04:40,322
Ніколи не змушуй його ніяковіти.
50
00:04:40,322 --> 00:04:41,782
Я буду обережна, але...
51
00:04:44,159 --> 00:04:45,994
Майбутня королево Сарет,
52
00:04:47,246 --> 00:04:49,289
Сьогодні ви були центром уваги.
53
00:04:49,831 --> 00:04:52,835
Жителі Трантора
були в захваті від ваших обіцянок.
54
00:04:52,835 --> 00:04:54,044
Дякую.
55
00:04:55,712 --> 00:04:58,048
Але ви тут не лише для того,
щоб мене привітати. Так?
56
00:04:58,799 --> 00:05:03,095
Про ваш шлюб було оголошено.
Тепер відвідайте наших лікарів.
57
00:05:03,762 --> 00:05:07,140
Останній огляд перед тим, як почнеться
робота над продовженням роду.
58
00:05:07,140 --> 00:05:08,433
Відвідаю їх на цьому тижні.
59
00:05:08,433 --> 00:05:11,979
Ви не зрозуміли. Я мушу негайно
відвести до них королеву.
60
00:05:26,034 --> 00:05:29,454
Демерзел, я знаю, хто ти.
61
00:05:30,789 --> 00:05:32,833
Знаю, про твою механічну суть.
62
00:05:33,417 --> 00:05:35,669
Мені треба знати секрети родини.
63
00:05:36,253 --> 00:05:38,255
Я не бажаю опинитися
в невигідному становищі.
64
00:05:39,882 --> 00:05:41,341
Ви добре поінформовані.
65
00:05:41,842 --> 00:05:43,468
Я робот у людській подобі.
66
00:05:45,137 --> 00:05:47,472
Вихователька розповідала
мені про великий погром.
67
00:05:49,224 --> 00:05:50,934
Казала, що вас усіх знищили.
68
00:05:53,437 --> 00:05:54,813
Хтось іще уцілів?
69
00:05:59,151 --> 00:06:00,944
Наскільки я знаю, я - остання.
70
00:06:02,112 --> 00:06:04,907
Я служу цій династії з часів Клеона І.
71
00:06:06,491 --> 00:06:08,785
А до нього ти комусь служила?
72
00:06:09,369 --> 00:06:10,370
Не безпосередньо.
73
00:06:11,830 --> 00:06:13,290
Як це розуміти?
74
00:06:16,251 --> 00:06:20,297
Тривалий час усі роботи
були зв'язані трьома законами.
75
00:06:20,881 --> 00:06:25,886
Я не була здатна завдати шкоди людині -
прямо чи через бездіяльність.
76
00:06:25,886 --> 00:06:28,680
- А тепер?
- Тепер мене зв'язує лише один закон.
77
00:06:28,680 --> 00:06:30,265
- Який?
- Я служу Імперії.
78
00:06:30,265 --> 00:06:31,975
А я скоро стану імператрицею.
79
00:06:32,893 --> 00:06:34,228
Отже, виникає питання.
80
00:06:35,854 --> 00:06:37,564
Коли прийде час,
81
00:06:39,358 --> 00:06:40,526
чи служитимеш ти мені?
82
00:06:42,444 --> 00:06:44,029
Я служитиму Імперії.
83
00:07:04,508 --> 00:07:06,051
Дякую за ваш інтерес.
84
00:07:06,552 --> 00:07:09,096
Я Оран, придворний лікар.
85
00:07:09,721 --> 00:07:13,475
Спеціалізуюся на питаннях репродукції.
86
00:07:14,810 --> 00:07:17,896
Прошу, спробуйте розслабитися.
87
00:07:20,315 --> 00:07:24,736
Почнемо з простого огляду матки,
88
00:07:25,779 --> 00:07:29,741
щоб пересвідчитися, що ви
здатні виносити нащадків Імперії.
89
00:07:29,741 --> 00:07:33,036
Упевнена, що моя утроба досить міцна,
щоб виносити малого Клеона,
90
00:07:33,662 --> 00:07:35,330
попри легендарні удари ніжками.
91
00:07:35,330 --> 00:07:38,333
Так. Упевнений, що так і є.
92
00:07:42,588 --> 00:07:47,593
Бачу, королева хімічно стимулювала
яєчники, як ми й просили.
93
00:07:51,263 --> 00:07:54,308
Щойно закінчимо, вам зроблять
анестезію і візьмуть яйцеклітини.
94
00:07:54,308 --> 00:07:57,436
Нічого ви не візьмете,
поки не укладено офіційного шлюбу.
95
00:07:57,436 --> 00:08:00,314
- Я старомодна.
- Ви не в тому положенні, щоб опиратися.
96
00:08:00,314 --> 00:08:03,734
Жартуєте, Демерзел? Я можу
опиратися в будь-якому положенні.
97
00:08:03,734 --> 00:08:07,738
Коли ви прийняли пропозицію Імперії,
ваша утроба стала імперською власністю.
98
00:08:07,738 --> 00:08:11,033
А ви добре знаєте, як це -
бути імперською власністю. Правда ж?
99
00:08:11,825 --> 00:08:16,163
Хмарний Домініон так само зацікавлений
у нащадку королеви.
100
00:08:16,163 --> 00:08:20,542
Ми можемо заборонити
відбір яйцеклітин. Поки не прийде час.
101
00:08:20,542 --> 00:08:24,671
Саме так. Після весілля
я вирощуватиму яйцеклітини десятками.
102
00:08:27,341 --> 00:08:29,927
І - не переживайте, Демерзел.
103
00:08:29,927 --> 00:08:34,139
Я знаю, що у вас є певна домовленість
з моїм майбутнім чоловіком.
104
00:08:34,806 --> 00:08:35,933
Я вам не заважатиму.
105
00:08:36,433 --> 00:08:38,477
Захочете гратися в ступку й товкачика -
106
00:08:38,477 --> 00:08:41,230
я радо виношуватиму його дітей,
а брудну роботу залишу вам.
107
00:08:41,813 --> 00:08:43,774
Це треба робити під час овуляції.
108
00:08:45,651 --> 00:08:46,902
Поки що зупинимося.
109
00:08:48,111 --> 00:08:49,613
У нас попереду багато років.
110
00:08:50,697 --> 00:08:51,865
Чудово!
111
00:08:54,952 --> 00:08:58,205
Надіюся, поновлення плідності Дня
112
00:08:58,205 --> 00:08:59,665
буде таке саме болюче.
113
00:08:59,665 --> 00:09:03,293
Ну, повернення плідності
Імперії - проста процедура.
114
00:09:03,293 --> 00:09:05,754
Нанозондам треба 20 секунд,
115
00:09:05,754 --> 00:09:07,840
щоб прокласти нову
сім'явивідну протоку.
116
00:09:07,840 --> 00:09:11,093
Принаймні це звучить неприємно.
Я за справедливість.
117
00:09:12,010 --> 00:09:15,764
Докторе Оран, думаю, ви вже
достатньо сьогодні там потовклися.
118
00:09:18,559 --> 00:09:21,061
- На сьогодні це все.
- Добре.
119
00:09:21,061 --> 00:09:23,772
Залишіть нас з королевою наодинці.
120
00:09:25,983 --> 00:09:27,109
Іди.
121
00:09:38,579 --> 00:09:40,539
Ви думаєте, Імперія вбила ваших рідних.
122
00:09:41,123 --> 00:09:44,543
Я знаю, що сюди ви прибули
з такою думкою. Просто скажу:
123
00:09:44,543 --> 00:09:49,673
якщо колись надумаєте мститися,
подумайте про них.
124
00:09:50,382 --> 00:09:56,138
Ваших батьків. Сестер і братів.
Як вони живцем горіли в полум'ї.
125
00:09:56,138 --> 00:10:00,309
Їхнє вбивство було сплановане
з точністю, яка притаманна моїй роботі.
126
00:10:26,668 --> 00:10:32,633
86 988 301, 86 988 329...
127
00:10:32,633 --> 00:10:33,634
Ґаал.
128
00:10:36,220 --> 00:10:37,054
Салвор.
129
00:10:38,597 --> 00:10:39,890
Це тебе Теллем навчила?
130
00:10:40,807 --> 00:10:41,683
Вибач. Я просто...
131
00:10:42,267 --> 00:10:43,435
Що з тобою?
132
00:10:44,394 --> 00:10:46,939
Ти не можеш узяти й зникнути.
Нам треба про це поговорити.
133
00:10:46,939 --> 00:10:48,315
Гарі забрав мій корабель.
134
00:10:48,315 --> 00:10:50,692
Він мусив. Місцеві приймуть нас,
але його - ніколи.
135
00:10:51,193 --> 00:10:53,111
Я не хочу, щоб вони мене приймали.
136
00:10:55,531 --> 00:10:56,782
Нам треба летіти звідси.
137
00:10:56,782 --> 00:10:58,492
У Теллем є кілька малих кораблів.
138
00:10:58,492 --> 00:10:59,952
Візьмемо один. Кудись долетимо.
139
00:10:59,952 --> 00:11:02,204
Ми не полетимо. Ці люди нам потрібні.
140
00:11:04,039 --> 00:11:05,082
Через Мула, так?
141
00:11:07,251 --> 00:11:08,252
Бо інших причин нема.
142
00:11:09,002 --> 00:11:12,673
Ти говориш так, наче Мул -
якась абстрактна річ.
143
00:11:12,673 --> 00:11:16,552
Це не так. Я відчувала його у видінні
й бачила твоє мертве тіло.
144
00:11:16,552 --> 00:11:20,806
І тепер ти прагнеш довірити
все наше майбутнє Теллем.
145
00:11:21,640 --> 00:11:23,559
Краще не мати таких думок.
146
00:11:23,559 --> 00:11:26,270
Чому? Які з твоїх думок
вони не мають знати?
147
00:11:28,313 --> 00:11:32,651
Відколи ми сюди прилетіли,
я багато чую про відкритість.
148
00:11:33,694 --> 00:11:36,405
На Термінусі я бачила людей наскрізь.
149
00:11:36,405 --> 00:11:38,740
А тут - нічого не бачу.
150
00:11:40,075 --> 00:11:44,037
Думки Теллем для мене таємниця,
як і інших місцевих.
151
00:11:44,037 --> 00:11:46,707
З цією планетою щось не так.
152
00:11:46,707 --> 00:11:50,544
Ви сердиті одна на одну.
Вам стане краще, як попоїсте.
153
00:11:51,170 --> 00:11:52,713
Мені завжди краще, як попоїм.
154
00:11:53,213 --> 00:11:55,299
- Що попоїмо?
- У нас бенкет.
155
00:12:20,032 --> 00:12:21,033
Доброго ранку.
156
00:12:21,909 --> 00:12:24,912
Для нас це завжди свято -
прийняти в громаду нову людину.
157
00:12:26,121 --> 00:12:30,876
Мені жаль, що так сталося з Гарі.
Що він полетів.
158
00:12:31,543 --> 00:12:34,338
- І мені жаль.
- Ми знайдемо рівновагу.
159
00:12:34,922 --> 00:12:36,173
Я тобі обіцяю.
160
00:12:37,007 --> 00:12:39,885
А поки що в нас є робота.
161
00:12:40,594 --> 00:12:42,638
Я вмію добре рибалити.
162
00:12:58,487 --> 00:12:59,571
Салвор.
163
00:13:05,744 --> 00:13:07,454
Це наш сніданок?
164
00:13:07,454 --> 00:13:08,580
Ага.
165
00:13:09,373 --> 00:13:10,582
Молюски-привиди.
166
00:13:11,792 --> 00:13:13,168
Чудове джерело протеїну,
167
00:13:13,752 --> 00:13:16,213
але живуть глибоко,
168
00:13:17,339 --> 00:13:18,715
де течії небезпечні.
169
00:13:19,216 --> 00:13:23,303
Та якщо довго чекати,
можна назбирати на цілий бенкет.
170
00:13:24,054 --> 00:13:25,764
Тож такий улов - рідкість?
171
00:13:27,224 --> 00:13:28,976
Це справді хороша новина.
172
00:13:31,645 --> 00:13:32,980
Теллем рада, що ти тут.
173
00:13:35,440 --> 00:13:37,401
Теллем рада, що Ґаал тут.
174
00:13:37,401 --> 00:13:41,697
Ти теж маєш важливі таланти.
Я відчув їх, коли ми...
175
00:13:43,198 --> 00:13:45,200
- Поцілувалися?
- Торкнулися.
176
00:13:47,244 --> 00:13:48,453
Цього достатньо.
177
00:13:49,997 --> 00:13:52,833
- І це ти мене поцілувала.
- Ти не заперечував.
178
00:13:53,333 --> 00:13:55,878
Що б це була за ілюзія,
якби я відсахнувся?
179
00:13:58,505 --> 00:13:59,590
Мені жаль.
180
00:14:00,465 --> 00:14:01,592
Серйозно: вибач.
181
00:14:02,968 --> 00:14:06,138
Іноді образи інших
даються мені надто легко. Розумієш?
182
00:14:07,264 --> 00:14:09,391
Схоже, комусь твій талант не подобався.
183
00:14:09,391 --> 00:14:11,268
Удома мене вважали чудовиськом.
184
00:14:12,144 --> 00:14:13,145
І зробили мене ним.
185
00:14:14,271 --> 00:14:16,940
До того, як я опинився тут,
хай де я був,
186
00:14:16,940 --> 00:14:19,943
люди здригалися, коли бачили мене.
187
00:14:21,403 --> 00:14:22,404
А я здригнулася?
188
00:14:23,989 --> 00:14:25,073
Трохи.
189
00:14:32,122 --> 00:14:33,123
Та повір:
190
00:14:34,583 --> 00:14:37,461
тут ти почуватимешся ближчою
до людей, ніж будь-де.
191
00:14:37,461 --> 00:14:40,631
Ось чому тут так добре.
Ніхто не сховається.
192
00:14:58,065 --> 00:15:00,817
Що ж. Я зголоднів. Ходімо.
193
00:15:16,542 --> 00:15:17,376
Добре.
194
00:15:19,545 --> 00:15:21,338
- Так. Зараз.
- Перевертай...
195
00:15:31,056 --> 00:15:31,974
Що це?
196
00:15:34,268 --> 00:15:35,644
Щось відчула?
197
00:15:35,644 --> 00:15:38,146
Біль. Наче вони кричать.
198
00:15:38,146 --> 00:15:40,649
І ти б кричала,
якби тебе варили живцем.
199
00:15:40,649 --> 00:15:44,319
Ми звемося зрячими,
але це неточний термін.
200
00:15:44,319 --> 00:15:48,240
Залучені всі відчуття,
й слух теж. Загальне співпереживання.
201
00:15:48,240 --> 00:15:49,575
Я ще не відчувала...
202
00:15:49,575 --> 00:15:51,410
Ти розвиваєшся, дитино.
203
00:15:51,410 --> 00:15:55,539
І тут ти серед своїх.
Ми сильніші, коли є гармонія.
204
00:15:57,833 --> 00:16:00,210
Мабуть, ми їстимемо лише листя.
205
00:16:00,210 --> 00:16:02,629
Чому? Рослини теж відчувають біль.
206
00:16:03,130 --> 00:16:06,717
Дерева шлють сигнали через коріння,
коли відчувають біль.
207
00:16:06,717 --> 00:16:08,510
Що це як не крик?
208
00:16:09,011 --> 00:16:11,263
Страждання в житті неминуче.
209
00:16:12,014 --> 00:16:16,393
Хоч люди вдають, що це не так,
здатність ігнорувати страждання інших
210
00:16:16,393 --> 00:16:21,440
призводить до надлишків,
потурання примхам, завоюванням.
211
00:16:23,025 --> 00:16:27,279
Людина, якій усе це належало,
імператор Кандар,
212
00:16:28,238 --> 00:16:32,034
любив купатись у фіолетовому пігменті,
видобутому з цих молюсків.
213
00:16:32,534 --> 00:16:34,119
Тому їх так мало залишилося.
214
00:16:35,495 --> 00:16:39,458
Він помер від надлишку -
молодий і фіолетовий.
215
00:16:41,585 --> 00:16:47,925
Ми інші. Ми не ігноруємо біль,
який спричиняємо. Ми шануємо його.
216
00:16:47,925 --> 00:16:52,221
Якщо ви все відчуваєте,
ви не візьмете більше, ніж треба.
217
00:16:53,597 --> 00:16:55,015
Пропав апетит?
218
00:16:55,849 --> 00:16:59,144
Просто намагаюся осягнути факт,
що все, що я відтепер їстиму,
219
00:16:59,144 --> 00:17:01,522
кричатиме на мене в процесі.
220
00:17:01,522 --> 00:17:03,899
Невелика ціна за правду.
221
00:17:05,358 --> 00:17:06,944
Отже, я теж зряча?
222
00:17:06,944 --> 00:17:09,863
Тобі ще треба розвиватися,
але ти вже не сліпа.
223
00:17:10,364 --> 00:17:12,950
- Я мружуся.
- Як новонароджена.
224
00:17:18,955 --> 00:17:23,502
Привіт. Вірите ви чи ні,
але я шукав саме вас.
225
00:17:23,502 --> 00:17:25,628
Тут так прекрасно.
226
00:17:25,628 --> 00:17:27,422
Наші стрибки випадкові.
227
00:17:27,422 --> 00:17:30,259
Тільки інший косміт знає,
де ми з'явимося.
228
00:17:30,259 --> 00:17:33,178
- Що ти накоїв?
- Ні. Зачекайте...
229
00:17:33,178 --> 00:17:36,598
Мені дав ці координати
чоловік на ім'я Гарі Селдон.
230
00:17:36,598 --> 00:17:39,142
Він добре передбачає майбутнє.
Це його робота.
231
00:17:39,142 --> 00:17:44,439
Ми бережемо таємницю переміщень.
Хто дізнається про них - не житиме.
232
00:17:46,024 --> 00:17:51,613
- Космос тебе швидко вб'є.
- Ні. У мене для вас дещо є.
233
00:17:57,744 --> 00:17:58,954
- Опалеск.
- Так.
234
00:17:58,954 --> 00:18:01,456
Залишіть собі. Дихайте ним,
їжте - робіть, що хочете.
235
00:18:01,456 --> 00:18:04,585
Його створила Фундація
і може створити ще.
236
00:18:04,585 --> 00:18:06,587
Синтез опалеску неможливий.
237
00:18:06,587 --> 00:18:11,216
Однак, Селдону і його веселим
науковчикам це вдалося.
238
00:18:11,216 --> 00:18:15,095
Зміни, яких ви зазнали,
поставили вас у залежність
239
00:18:15,095 --> 00:18:16,597
від цього мікронутрієнта.
240
00:18:16,597 --> 00:18:19,099
Не знаю, чи така була мета Імперії,
241
00:18:19,099 --> 00:18:20,934
але вони цим користуються.
242
00:18:20,934 --> 00:18:24,438
Це гребля, що стримує ваш рух.
Скільки ваших дітей вони забирають?
243
00:18:25,063 --> 00:18:27,524
Десять відсотків наших
дітей служать у них навігаторами.
244
00:18:27,524 --> 00:18:31,069
Так. Інакше вам не даватимуть опалеск.
245
00:18:31,069 --> 00:18:33,947
І вони кажуть, що решта вас вільні.
246
00:18:35,240 --> 00:18:36,325
Але ви не вільні.
247
00:18:37,242 --> 00:18:39,119
Будь-якої миті поставки
можуть припинитися,
248
00:18:39,119 --> 00:18:42,206
якщо Клеон на середньому троні
вирішить, що ви більше не потрібні.
249
00:18:42,206 --> 00:18:43,665
Але ми йому потрібні.
250
00:18:44,291 --> 00:18:46,960
Ви бачили мій корабель?
Проскануйте його.
251
00:18:51,715 --> 00:18:53,008
Що йому не потрібно?
252
00:18:53,008 --> 00:18:54,718
Навігатори-косміти.
253
00:18:54,718 --> 00:18:58,013
Як гадаєте, що станеться,
коли Імперія отримає таку технологію?
254
00:18:58,013 --> 00:19:00,516
Думаєте, вони захочуть і далі
слати вам ваші вітаміни?
255
00:19:02,768 --> 00:19:04,561
Ви хочете з нами співпрацювати.
256
00:19:05,896 --> 00:19:08,190
І платою буде опалеск?
257
00:19:08,190 --> 00:19:12,194
Платою буде опалеск,
а винагородою - свобода.
258
00:19:13,153 --> 00:19:16,782
Ваші дочки й сини залишаться в Рої.
259
00:19:16,782 --> 00:19:20,285
Ви житимете для себе.
Ви хоч уявляєте собі це?
260
00:19:20,285 --> 00:19:24,748
Якщо впаде гребля, й ви зможете
вільно плавати в океані космосу?
261
00:19:24,748 --> 00:19:27,751
Нас створили для вільного плавання,
як ти кажеш.
262
00:19:28,293 --> 00:19:33,215
Щоб ми пливли за межі галактики
океаном космосу.
263
00:19:33,215 --> 00:19:37,135
Так. І ви можете мати таку свободу.
264
00:19:37,135 --> 00:19:41,431
Вам лише треба допомогти нам
дати Імперії по яйцях.
265
00:19:46,728 --> 00:19:48,605
Поясню простіше:
266
00:19:49,857 --> 00:19:52,109
я закінчую генетичну династію.
267
00:19:58,282 --> 00:20:00,784
- Я ж дивився.
- Шкода.
268
00:20:02,286 --> 00:20:03,662
Думає, що може змінитися.
269
00:20:04,538 --> 00:20:06,456
Він виявив бажання розмножуватися.
270
00:20:07,040 --> 00:20:08,750
Я від цього не захваті.
271
00:20:10,210 --> 00:20:11,461
Заходьте.
272
00:20:14,214 --> 00:20:15,424
Вибачте, генерале.
273
00:20:15,424 --> 00:20:18,927
Вона-Гне переглянула запис
з Сівенни й хоче поговорити.
274
00:20:21,054 --> 00:20:23,849
Я ще не бачила такого дрібного
викривлення сингулярності.
275
00:20:23,849 --> 00:20:25,601
Корабель з власною свідомістю.
276
00:20:25,601 --> 00:20:28,979
Наша людина на Сівенні
вважає, що це органічний комп'ютер.
277
00:20:28,979 --> 00:20:31,607
Чи може бути так, що кораблі
Фундації керуються
278
00:20:31,607 --> 00:20:34,026
штучно вирощеним мозком?
279
00:20:38,071 --> 00:20:39,823
- Що ви робите?
- З нею все гаразд?
280
00:20:41,074 --> 00:20:45,996
Що тут діється? Це знак,
що ви приймаєте пропозицію?
281
00:20:45,996 --> 00:20:50,083
Опалеск - спокуслива пропозиція,
але це надто ризиковано.
282
00:20:50,667 --> 00:20:51,752
Ви маєте рацію.
283
00:20:51,752 --> 00:20:55,214
Десять відсотків наших дітей
забирає Імперія.
284
00:20:56,381 --> 00:21:01,220
Та якщо Імперія дізнається
про нашу розмову, вимагатимуть 20%.
285
00:21:01,803 --> 00:21:03,388
Ми цього не винесемо.
286
00:21:06,391 --> 00:21:08,227
Мені прислав повідомлення
Початковий рій.
287
00:21:08,810 --> 00:21:12,439
Косміти затримали
шепіт-корабель, який ви шукаєте.
288
00:21:12,439 --> 00:21:15,526
- Не знав, що ви так можете.
- Прокладіть туди курс.
289
00:21:15,526 --> 00:21:18,403
Ні. Початковий рій прибуде сюди.
290
00:21:46,974 --> 00:21:51,311
Ґаал. Що таке Мул?
Ти про нього постійно думаєш.
291
00:22:02,447 --> 00:22:05,534
Мул - завойовник.
І ми являємо для нього загрозу.
292
00:22:05,534 --> 00:22:08,203
Він знайде нас через 152 роки.
293
00:22:09,288 --> 00:22:10,622
Як ти про це знаєш?
294
00:22:11,456 --> 00:22:14,585
Вона бачить те, що буде,
але чого поки що не сталося.
295
00:22:17,588 --> 00:22:21,175
Я хочу вам усім щось розповісти.
296
00:22:22,259 --> 00:22:24,636
Ви бачили Гарі Селдона.
Він прилетів сюди з нами.
297
00:22:25,220 --> 00:22:30,475
Колись він знайшов спосіб передбачати
майбутнє за допомогою математики.
298
00:22:31,393 --> 00:22:36,273
Результати були такі точні,
що це здавалося чарами.
299
00:22:38,901 --> 00:22:42,196
Потім він побачив, що є викиди.
300
00:22:42,946 --> 00:22:44,823
Люди які руйнують розрахунки.
301
00:22:44,823 --> 00:22:45,908
Як той Мул.
302
00:22:47,242 --> 00:22:48,285
І як ми.
303
00:23:00,005 --> 00:23:01,590
Я не була схожа на інших.
304
00:23:03,091 --> 00:23:09,264
Я була самотня, і, навіть у дитинстві,
думала числами.
305
00:23:10,432 --> 00:23:14,269
У моєму світі так думати
було небезпечно, та я не переставала.
306
00:23:15,354 --> 00:23:19,942
Числа гріли мене в холод.
Освічували шлях у темряві.
307
00:23:21,068 --> 00:23:25,197
І одного разу вони
висмикнули мене в галактику.
308
00:23:25,989 --> 00:23:32,120
Тепер я думаю, що мій мозок
постійно щось рахував,
309
00:23:32,120 --> 00:23:35,541
лише щоб я зрозуміла силу,
з якою була народжена.
310
00:23:36,875 --> 00:23:38,544
Гарі передбачив темряву.
311
00:23:39,044 --> 00:23:42,631
Імперія занепадає і руйнує все навколо.
312
00:23:43,715 --> 00:23:47,469
Думаю, саме тому останнім часом
багато хто з вас знайшов інших.
313
00:23:49,763 --> 00:23:51,890
Це не тому, що нас стало більше.
314
00:23:52,891 --> 00:23:55,269
А тому, що тепер люди
значно більше страждають.
315
00:23:56,103 --> 00:24:01,316
Крики стали значно голосніші.
Наче кричать в окропі ті молюски.
316
00:24:02,109 --> 00:24:05,112
Треба спрямовувати хід подій
і виправляти його,
317
00:24:05,112 --> 00:24:09,241
щоб те, що прийде на зміну Імперії,
не було гіршим за неї.
318
00:24:09,783 --> 00:24:13,787
Вас кривдили.
Ви нікому нічого не винні.
319
00:24:13,787 --> 00:24:19,293
Та якщо ми перестанемо ховатися,
нас побачить більше зрячих.
320
00:24:19,293 --> 00:24:23,547
І коли по нас прийде Мул,
ми будемо готові.
321
00:24:24,548 --> 00:24:28,135
Треба лише бути завбачливими
й добре все спланувати.
322
00:24:29,845 --> 00:24:31,263
А ще треба вірити.
323
00:25:18,268 --> 00:25:24,024
Генерале, ми привезли Гобера Меллоу,
який хотів схилити нас до зради.
324
00:25:24,024 --> 00:25:26,610
Я вдячний, що ви
прибули особисто, Вона-Центр.
325
00:25:26,610 --> 00:25:28,153
Я маю власний інтерес.
326
00:25:28,779 --> 00:25:30,906
Мою дочку забрали
служити на вашому кораблі.
327
00:25:32,950 --> 00:25:34,243
Я хотіла її побачити.
328
00:25:35,327 --> 00:25:37,329
І від цього я сяю яскравіше.
329
00:25:53,053 --> 00:25:55,556
Ми шукали корабель,
який бачили на Сівенні.
330
00:25:58,684 --> 00:26:02,896
І - от він. Під твоїм
керуванням. Хто ти?
331
00:26:02,896 --> 00:26:04,022
Хороше питання.
332
00:26:04,022 --> 00:26:06,692
Поговорімо про це зараз...
333
00:26:19,288 --> 00:26:23,125
Побережи ребра. Ти - агент Фундації.
334
00:26:23,667 --> 00:26:24,668
Як діють їхні кораблі?
335
00:26:26,336 --> 00:26:29,798
Я трохи захекався.
Дуже старався переконати...
336
00:26:32,718 --> 00:26:35,387
Усе, усе. Добре.
337
00:26:35,387 --> 00:26:38,891
Хочете корабель - ось вам корабель.
338
00:26:42,519 --> 00:26:43,896
Він навіть не мій.
339
00:26:45,189 --> 00:26:47,608
Та ви дещо маєте знати
про шепіт-кораблі.
340
00:26:48,108 --> 00:26:49,902
На них дуже потужна система безпеки.
341
00:26:53,071 --> 00:26:54,281
Чорт.
342
00:27:07,836 --> 00:27:10,506
Хороша дівчинка, Бекі. Сюди.
343
00:27:17,304 --> 00:27:18,514
Чорт.
344
00:27:29,191 --> 00:27:30,192
АВТОПІЛОТ УВІМКНЕНО
345
00:27:32,653 --> 00:27:34,279
Подивимося, на що ти здатна.
346
00:27:39,368 --> 00:27:41,370
- Він стрибне.
- Він не втече.
347
00:27:41,370 --> 00:27:43,455
Тут мало місця для стрибка.
348
00:27:43,956 --> 00:27:46,124
Це самогубство.
Він забере з собою пів рою.
349
00:28:00,264 --> 00:28:03,141
Його корабель стрибнув прямо з ангара.
350
00:28:04,142 --> 00:28:06,019
Чаклуни навчилися нового фокуса.
351
00:28:06,728 --> 00:28:09,064
Технічний розвиток Фундації
випередив наш.
352
00:28:09,731 --> 00:28:11,149
Їхні кораблі спритніші
353
00:28:11,149 --> 00:28:13,777
й можуть переміщатися
без допомоги космітів.
354
00:28:14,319 --> 00:28:15,320
Є ще дещо.
355
00:28:16,530 --> 00:28:19,283
Селдон відправив Меллоу
зустрітися з космітами
356
00:28:19,283 --> 00:28:21,827
й спокусити їх обіцянками свободи.
357
00:28:22,411 --> 00:28:24,913
Він сам зі Смирно,
якою тепер володіє Фундація,
358
00:28:24,913 --> 00:28:27,124
тож припустимо,
що він діє від їхнього імені.
359
00:28:27,124 --> 00:28:29,918
Ви кажете, що косміти зрадили Імперію?
360
00:28:29,918 --> 00:28:32,796
Ні. Але те, що Термінус
наважився на таке,
361
00:28:32,796 --> 00:28:35,841
вказує на те, що Фундація
готується до війни.
362
00:28:35,841 --> 00:28:37,593
Може, це вони найняли Сліпих янголів?
363
00:28:37,593 --> 00:28:40,929
Вони здатні на вбивство?
364
00:28:42,055 --> 00:28:43,432
Це наша проблема.
365
00:28:44,099 --> 00:28:46,351
Ми не знаємо, на що вони здатні.
366
00:28:46,351 --> 00:28:47,853
Що накажете, Імперіє?
367
00:28:48,812 --> 00:28:51,481
Мені чекати перекинення...
368
00:28:53,317 --> 00:28:54,318
Прокляття.
369
00:29:02,242 --> 00:29:03,410
Як думаєш, що він хоче?
370
00:29:04,703 --> 00:29:06,997
Боюся, він хоче мене вразити.
371
00:29:09,666 --> 00:29:11,376
Треба щось робити, Беле.
372
00:29:11,376 --> 00:29:13,879
- Не треба, матросе.
- Не смій зловживати рангом.
373
00:29:13,879 --> 00:29:15,672
Ти вже якось виступив проти нього.
374
00:29:15,672 --> 00:29:18,634
Тоді ти не послухався наказу.
А тепер будеш сліпо виконувати?
375
00:29:18,634 --> 00:29:22,262
Через мою відмову коритися
могли загинути матроси.
376
00:29:22,262 --> 00:29:23,472
Люди, якими я командую.
377
00:29:23,472 --> 00:29:26,308
- То хай краще гинуть цивільні?
- Та йди ти, Ґлевене.
378
00:29:28,143 --> 00:29:30,395
Знаєш, що він зробить,
якщо я ще раз не послухаюся?
379
00:29:31,522 --> 00:29:33,732
- Уб'є тебе.
- Ні.
380
00:29:34,316 --> 00:29:35,484
Він тебе вб'є.
381
00:29:36,151 --> 00:29:39,404
І на кілька десятиліть кине мене
в камеру з голими стінами,
382
00:29:39,404 --> 00:29:42,783
а під повіки мені проєктуватимуть
голограму твоєї смерті.
383
00:29:42,783 --> 00:29:45,369
А хтось усе одно виконає
його кляті накази.
384
00:29:58,924 --> 00:30:03,011
Припустимо, що я пущу
чутки, ніби володію таємницею.
385
00:30:03,720 --> 00:30:06,181
Я підберуся до нього, обійду ауру
386
00:30:06,181 --> 00:30:08,892
й мільйон невідомих нам
захисних систем, і вб'ю його.
387
00:30:08,892 --> 00:30:11,103
Вони оживлять іншого,
заллють у нього інфу,
388
00:30:11,103 --> 00:30:13,397
- і ми знову повернемося до початку.
- Якщо ти...
389
00:30:13,397 --> 00:30:16,984
Або я діятиму масштабніше. Візьму флот,
і ми розбомбимо палац з орбіти.
390
00:30:16,984 --> 00:30:18,610
Тоді оживлять трьох нових клонів.
391
00:30:18,610 --> 00:30:20,612
Ні. Якщо ми й нових розбомбимо.
392
00:30:21,280 --> 00:30:23,156
А якщо генетичній династії край...
393
00:30:23,156 --> 00:30:24,867
Гаразд. Хай ми знищимо Імперію.
394
00:30:24,867 --> 00:30:25,993
Що буде далі?
395
00:30:26,702 --> 00:30:30,455
Дюсем Барр казав, що Фундація сильна.
Може правити вона.
396
00:30:30,455 --> 00:30:34,501
Вони точно не готові. Ти ж знаєш,
яка велика Імперія.
397
00:30:34,501 --> 00:30:37,504
Я розкажу тобі, що буде,
якщо знищити Імперію.
398
00:30:37,504 --> 00:30:42,176
Бо я бачив... космічні регіони,
що скотилися в беззаконня.
399
00:30:44,887 --> 00:30:48,682
Слабкі... стають об'єктами.
400
00:30:51,185 --> 00:30:53,687
Чорт. А насильники - королями.
401
00:30:56,481 --> 00:30:57,482
Бідні...
402
00:31:00,152 --> 00:31:01,737
Бідні стають рабами.
403
00:31:02,738 --> 00:31:06,867
Життя - це суцільна порожнеча...
404
00:31:08,243 --> 00:31:09,244
біль.
405
00:31:23,675 --> 00:31:24,718
Ясно.
406
00:31:26,762 --> 00:31:27,763
Що?
407
00:31:29,056 --> 00:31:30,057
Просто...
408
00:31:32,434 --> 00:31:35,479
Певно, я хотів переконатися,
що це таки твої думки.
409
00:31:37,523 --> 00:31:40,234
Та ти про все добре подумав...
410
00:31:44,446 --> 00:31:45,572
твої страхи раціональні.
411
00:31:49,993 --> 00:31:51,078
Деякі з них.
412
00:31:52,246 --> 00:31:53,872
Це щось змінює?
413
00:31:56,875 --> 00:31:57,876
Ні.
414
00:32:01,880 --> 00:32:03,882
Та тепер ми хоча б боятимемося разом.
415
00:32:04,383 --> 00:32:09,012
О, прекрасно. Це саме те, що я хотів.
416
00:32:39,793 --> 00:32:42,296
Ти й досі світишся від лестощів.
417
00:32:46,300 --> 00:32:48,719
Визнаю: в тебе є природна харизма.
418
00:32:48,719 --> 00:32:52,389
Хтось може сказати, що їй
неможливо опиратися.
419
00:33:00,522 --> 00:33:02,524
Знаю, тобі буде важко в це повірити,
420
00:33:02,524 --> 00:33:07,404
але моя влада над публікою -
результат культивації.
421
00:33:09,364 --> 00:33:12,534
Навіть серед Клеонів є такі,
що почуваються...
422
00:33:15,871 --> 00:33:18,582
впевненіше за інших на сцені.
423
00:33:23,795 --> 00:33:27,257
Але я вдячний за твою харизму.
424
00:33:27,257 --> 00:33:33,180
У людини, яка здатна визнати здібності
партнера, більше публічної ваги.
425
00:33:33,180 --> 00:33:34,306
Ти згодна?
426
00:33:37,476 --> 00:33:38,519
Щось не так?
427
00:33:41,522 --> 00:33:42,731
Я просто подумала,
428
00:33:44,399 --> 00:33:46,443
що ми ніколи не говорили про мою сім'ю.
429
00:33:48,695 --> 00:33:49,696
Говорили.
430
00:33:50,864 --> 00:33:54,243
Ти - дилетантка,
та все одно ти станеш імператрицею.
431
00:33:55,661 --> 00:33:57,829
Ця історія сподобається громадянам.
432
00:33:57,829 --> 00:33:58,997
Я кажу про те, що...
433
00:34:01,875 --> 00:34:04,711
навіть попри те, що вони тобі нерідні...
434
00:34:07,297 --> 00:34:09,132
вони вважатимуться і твоїми родичами.
435
00:34:11,134 --> 00:34:12,719
Тож я хочу, щоб ти про них знав.
436
00:34:14,638 --> 00:34:15,764
Як мило.
437
00:34:20,435 --> 00:34:21,645
Мій тихий батько,
438
00:34:22,478 --> 00:34:24,398
який ніколи на мене не кричав,
439
00:34:25,649 --> 00:34:27,775
навіть тоді, коли я
випадково вилила флакон
440
00:34:27,775 --> 00:34:29,820
безцінного пігменту орхідеї в багно.
441
00:34:31,280 --> 00:34:34,533
Він сказав лише: «Що ж.
Багно стало гарніше».
442
00:34:36,702 --> 00:34:39,121
Мій брат Трастон.
443
00:34:40,496 --> 00:34:43,375
Якось він два дні ніс на собі
пораненого товариша,
444
00:34:43,375 --> 00:34:45,377
хоч у самого була зламана ключиця.
445
00:34:45,960 --> 00:34:46,962
Моя мати,
446
00:34:48,005 --> 00:34:51,592
яку інші вважали трохи відстороненою,
447
00:34:52,592 --> 00:34:56,763
та яка могла намалювати
наші обличчя по пам'яті.
448
00:34:56,763 --> 00:34:59,141
І схожість була ідеальна.
449
00:34:59,933 --> 00:35:01,518
Моя сестра Шеннін.
450
00:35:02,978 --> 00:35:06,356
Вона любила курити сантанніанські
сигари, обговорюючи державні справи.
451
00:35:06,356 --> 00:35:08,775
Коли ми були малі, вона якось
452
00:35:08,775 --> 00:35:11,862
пів ночі полювала на павука,
щоб я могла спати.
453
00:35:18,160 --> 00:35:19,411
І її синочок.
454
00:35:22,122 --> 00:35:23,332
Наш маленький Маррео.
455
00:35:25,334 --> 00:35:27,961
Те, що сталося з усіма ними - трагедія.
456
00:35:29,463 --> 00:35:30,631
Ми будемо їх шанувати.
457
00:35:34,176 --> 00:35:37,179
Якби ж я могла розповісти їм,
як ти вплинув на їхнє життя.
458
00:35:39,264 --> 00:35:42,392
Хоч і не безпосередньо.
459
00:35:45,145 --> 00:35:46,146
Та я не можу.
460
00:35:48,357 --> 00:35:49,816
Натомість я кажу про це тобі.
461
00:36:04,915 --> 00:36:10,838
Ти опинилася тут завдяки примхливому
поєднанню удачі й моєї милості.
462
00:36:12,089 --> 00:36:14,967
Обидві причини мають викликати
єдине бажання. Сказати:
463
00:36:16,635 --> 00:36:18,136
«Я вдячна».
464
00:36:20,806 --> 00:36:23,183
Я вдячна, Імперіє.
465
00:36:26,270 --> 00:36:27,271
Добре.
466
00:36:37,030 --> 00:36:39,283
Мушу говорити зі Світанком
там, де не підслухають.
467
00:36:39,283 --> 00:36:42,327
- Організуєш?
- Ваша воля - моя, королево.
468
00:36:49,209 --> 00:36:50,669
Тут можна говорити?
469
00:36:51,170 --> 00:36:55,090
Коли нам виповнюється 17 років,
нам показують усі райони Трантора.
470
00:36:55,591 --> 00:36:56,967
Це Велика екскурсія.
471
00:36:57,509 --> 00:36:59,970
Під час своєї я дізнався
багато цікавого.
472
00:36:59,970 --> 00:37:04,183
Наприклад, що спостереження
не працює в системах тепловідведення.
473
00:37:04,683 --> 00:37:06,143
Могли б просто сказати «так».
474
00:37:06,143 --> 00:37:07,477
Це традиція Клеонів.
475
00:37:08,145 --> 00:37:10,230
Нащо казати одне слово,
коли можна десять?
476
00:37:16,028 --> 00:37:18,363
Ви розумієте, що, попри
змінені обличчя,
477
00:37:18,363 --> 00:37:20,782
ви ризикуєте нашим життям
заради цієї зустрічі?
478
00:37:20,782 --> 00:37:22,701
- Розумію.
- Справді?
479
00:37:24,161 --> 00:37:25,245
Це не гра.
480
00:37:27,289 --> 00:37:30,459
Колись один Світанок утік з палацу
й хотів загубитися на Транторі.
481
00:37:30,959 --> 00:37:31,960
Він через це загинув.
482
00:37:33,337 --> 00:37:35,088
Нам про це говорять з дитинства.
483
00:37:35,088 --> 00:37:36,173
Демерзел говорить?
484
00:37:39,343 --> 00:37:40,344
Я її сьогодні бачила.
485
00:37:41,678 --> 00:37:43,013
Вона вбила моїх рідних.
486
00:37:44,681 --> 00:37:45,724
За наказом Дня.
487
00:37:47,976 --> 00:37:48,977
Вона вам розповіла?
488
00:37:50,187 --> 00:37:51,480
А він - підтвердив.
489
00:37:52,814 --> 00:37:53,982
І що тепер?
490
00:37:54,566 --> 00:37:55,776
Відмовишся від шлюбу?
491
00:37:55,776 --> 00:37:58,195
Якщо відмовлюся - День мене вб'є.
Ти ж це розумієш.
492
00:37:59,112 --> 00:38:01,949
Я стала бранкою з миті,
коли мене обрали його нареченою.
493
00:38:05,869 --> 00:38:09,039
- То що ти хочеш від мене?
- Я не можу народити дитя від монстра.
494
00:38:10,165 --> 00:38:11,166
Не можу.
495
00:38:14,837 --> 00:38:17,548
Твій брат... не такий, як ти.
496
00:38:20,175 --> 00:38:21,552
Це правда.
497
00:38:21,552 --> 00:38:23,220
Я одразу це побачила.
498
00:38:24,304 --> 00:38:25,389
У тебе інші очі.
499
00:38:28,100 --> 00:38:30,102
- У нас однакові очі.
- Ні.
500
00:38:34,314 --> 00:38:35,482
У тебе вони добрі.
501
00:38:40,279 --> 00:38:42,155
Я можу стати таким, як він.
502
00:38:43,782 --> 00:38:44,867
Я в це не вірю.
503
00:38:50,247 --> 00:38:53,834
Я вийду за Дня. Це точно.
504
00:38:56,545 --> 00:38:58,046
А дитина-Клеон, яку я понесу...
505
00:39:00,966 --> 00:39:02,551
може мати твої очі.
506
00:39:09,349 --> 00:39:11,185
Мій служник украв це в медцентрі.
507
00:39:12,186 --> 00:39:14,229
Скористайся цим -
і зможеш зачинати дітей.
508
00:39:15,856 --> 00:39:18,734
О боги. Ти хоч розумієш, про що просиш?
509
00:39:20,485 --> 00:39:22,696
Через ваш шлюб ми з Присмерком
станемо непотрібні.
510
00:39:23,197 --> 00:39:25,240
Якщо День дізнається про це -
мені смерть.
511
00:39:25,240 --> 00:39:27,075
Ваш геном майже ідентичний.
512
00:39:28,118 --> 00:39:29,203
День не дізнається.
513
00:39:30,495 --> 00:39:32,414
Він позбавляє тебе майбутнього.
514
00:39:33,999 --> 00:39:35,792
Ти ніколи не сядеш на його трон.
515
00:39:35,792 --> 00:39:39,087
А коли ти помреш, ніщо не вкаже,
що ти взагалі існував.
516
00:39:43,133 --> 00:39:44,134
Але...
517
00:39:47,095 --> 00:39:50,682
якби єдиний справжній
наступник був твій...
518
00:39:52,684 --> 00:39:54,311
це забезпечило б твою спадщину.
519
00:39:57,022 --> 00:39:58,148
Хіба ти цього не хочеш?
520
00:40:00,108 --> 00:40:01,818
Не хочеш відкинути тінь?
521
00:40:04,488 --> 00:40:06,865
Кажуть, процедура не дуже болюча.
522
00:40:08,325 --> 00:40:10,369
Жодна її складова.
523
00:40:10,953 --> 00:40:12,120
Сарет.
524
00:40:12,120 --> 00:40:14,373
Я переконала лікарів
відкласти запліднення,
525
00:40:14,373 --> 00:40:16,458
та після весілля в нас не буде шансу.
526
00:40:28,846 --> 00:40:29,972
Це самогубство.
527
00:40:29,972 --> 00:40:31,056
Ні.
528
00:40:33,433 --> 00:40:35,227
Це безкровний переворот.
529
00:40:51,910 --> 00:40:53,370
Ідіть за мною.
530
00:41:18,854 --> 00:41:21,356
- Хто говорить перший: я чи ви?
- Константо.
531
00:41:22,900 --> 00:41:24,151
Імперіє.
532
00:41:24,151 --> 00:41:27,446
- За традицією, ми привезли дарунок.
- Серйозно?
533
00:41:28,030 --> 00:41:29,114
Ваш дар - каяття?
534
00:41:29,740 --> 00:41:31,366
Чи компенсація?
535
00:41:31,366 --> 00:41:32,826
Це атомна попільничка.
536
00:41:35,787 --> 00:41:37,915
- Абсурд.
- Війна наближається, Імперіє.
537
00:41:38,540 --> 00:41:40,459
Пророк послав нас сюди на переговори.
538
00:41:40,459 --> 00:41:43,754
Ваш пророк віддає надто серйозні
накази, як для давно вмерлого.
539
00:41:44,254 --> 00:41:45,380
О, він повернувся.
540
00:41:46,173 --> 00:41:49,092
І приніс із собою надію. Для всіх нас.
541
00:41:49,092 --> 00:41:50,886
І хто ж ви?
542
00:41:52,304 --> 00:41:53,722
Його жерці?
543
00:41:54,389 --> 00:41:56,183
- Місіонери?
- Ми...
544
00:41:58,435 --> 00:41:59,645
комівояжери.
545
00:42:01,313 --> 00:42:06,026
Через вашу бездіяльність
планети Провінцій здичавіли.
546
00:42:06,026 --> 00:42:07,778
Там не вірять чужинцям,
547
00:42:08,403 --> 00:42:10,572
але люблять хороше шоу.
548
00:42:10,572 --> 00:42:12,324
Тож коли ми несемо їм слово,
549
00:42:12,324 --> 00:42:15,244
треба влаштовувати виставу,
щоб вони його вислухали.
550
00:42:15,244 --> 00:42:18,205
Натомість ви троє -
551
00:42:19,206 --> 00:42:21,041
цивілізована людина.
552
00:42:21,041 --> 00:42:22,876
Тож я не буду зверхній.
553
00:42:22,876 --> 00:42:24,586
А вийшло б? З огляду, що ви - внизу?
554
00:42:24,586 --> 00:42:27,840
Нас прислали встановити
дипломатичні відносини.
555
00:42:27,840 --> 00:42:32,553
Просити визнання Фундації
на галактичній сцені.
556
00:42:32,553 --> 00:42:34,888
Ми просимо суверенітету.
557
00:42:34,888 --> 00:42:37,808
Ви - форпост Імперії.
558
00:42:37,808 --> 00:42:39,852
Ви - наша річ, а не рівня.
559
00:42:40,352 --> 00:42:42,145
Такі схожі слова.
560
00:42:44,356 --> 00:42:47,276
Союз із Фундацією дасть вам гарантію
561
00:42:47,276 --> 00:42:51,363
того найважливішого,
чим може володіти Імперія.
562
00:42:52,072 --> 00:42:52,906
Мир.
563
00:42:53,866 --> 00:42:56,869
то ви все ж таки вирішили
влаштувати виставу.
564
00:42:57,411 --> 00:43:00,664
Продаєте нам мир,
а в нас за спиною готуєте повстання.
565
00:43:01,331 --> 00:43:03,083
Косміти відмовилися від пропозиції
566
00:43:03,083 --> 00:43:05,794
вашої людини, Гобера Меллоу,
який підбурював їх на зраду.
567
00:43:07,421 --> 00:43:08,422
Ви тільки погляньте.
568
00:43:09,131 --> 00:43:12,634
Справжній подив,
в очах - розгубленість.
569
00:43:13,218 --> 00:43:17,389
Клірику, я вірю, що ви говорите правду.
570
00:43:17,931 --> 00:43:23,395
Але дівчина, схоже, щось задумала.
571
00:43:24,479 --> 00:43:27,733
Давай, мала. Кажи.
572
00:43:35,741 --> 00:43:36,825
Гаразд.
573
00:43:44,958 --> 00:43:47,669
Ті самі обличчя, та сама зала.
574
00:43:48,712 --> 00:43:52,132
- В Імперії нічого не змінюється?
- Охороно.
575
00:43:52,132 --> 00:43:54,301
Що тут, у біса, робиться?
576
00:43:54,301 --> 00:43:56,887
Капітан Тімандра
побачила це ще в порту.
577
00:43:56,887 --> 00:43:59,014
На скані було два мозки.
578
00:44:02,226 --> 00:44:03,352
Гарі Селдон.
579
00:44:05,020 --> 00:44:07,439
Ну ти й шельма.
580
00:44:08,023 --> 00:44:11,610
Думав, ти проти того, щоб вплив людини
тривав довше за її життя,
581
00:44:11,610 --> 00:44:16,281
але ти обманув смерть
і пролетів стільки світлових років.
582
00:44:16,281 --> 00:44:19,284
Що ж, кажи, що маєш сказати.
583
00:44:19,284 --> 00:44:21,662
Не так і багато я пролетів.
584
00:44:21,662 --> 00:44:25,040
Те, що від мене залишилось,
і донині на Термінусі.
585
00:44:25,040 --> 00:44:27,793
Тут - дрібна частка мене.
586
00:44:29,211 --> 00:44:30,420
Ти - на Термінусі?
587
00:44:31,505 --> 00:44:32,631
Як захопливо.
588
00:44:34,508 --> 00:44:37,553
То чому ти ще й тут?
589
00:44:38,220 --> 00:44:40,305
Щоб додати ваги
словам мого клірика.
590
00:44:41,306 --> 00:44:44,017
І попередити, що Фундація - не беззуба.
591
00:44:45,394 --> 00:44:49,815
У нас є технології, кораблі
й зброя, що здатна спустошувати світи.
592
00:44:49,815 --> 00:44:53,485
Ми просимо миру не тому,
що боїмося поразки,
593
00:44:53,485 --> 00:44:55,988
а тому, що з математичною
точністю знаємо:
594
00:44:55,988 --> 00:44:58,448
якщо буде війна, ми переможемо.
595
00:45:02,995 --> 00:45:04,413
Я вивчав твої праці.
596
00:45:06,331 --> 00:45:08,500
У юності я мав час читати.
597
00:45:11,461 --> 00:45:12,588
І читав тебе.
598
00:45:13,338 --> 00:45:17,634
Мені було неприємно дізнатися,
що одна людина мало що змінює,
599
00:45:17,634 --> 00:45:20,596
поки я не прочитав,
що саме мені це під силу.
600
00:45:21,305 --> 00:45:24,433
Ти написав, що генетична династія
ослабила Імперію.
601
00:45:24,433 --> 00:45:27,186
Пам'ятаєш? Ти назвав нас вином.
602
00:45:30,230 --> 00:45:31,398
Хто йому скаже?
603
00:45:34,693 --> 00:45:36,278
Гаразд, я сам скажу.
604
00:45:37,404 --> 00:45:38,530
Клонів більше не буде.
605
00:45:39,489 --> 00:45:42,075
Молода наречена вже гріє мені ліжко.
606
00:45:42,075 --> 00:45:45,078
Скоро тут з'явиться четвертий трон.
607
00:45:45,078 --> 00:45:47,456
Твої передбачення застарілі, Селдоне.
608
00:45:48,498 --> 00:45:49,499
Як і ти.
609
00:45:51,126 --> 00:45:54,379
Демерзел, накажи генералу Ріосу
оточити Термінус
610
00:45:54,379 --> 00:45:57,216
і посиль його кораблями
допоміжного корпусу.
611
00:45:57,216 --> 00:45:59,551
Якщо у Фундації є
варті уваги технології,
612
00:45:59,551 --> 00:46:03,263
проведіть інвентаризацію,
бо вони належать нам.
613
00:46:04,348 --> 00:46:05,349
Так, Імперіє.
614
00:46:07,851 --> 00:46:09,478
Дякую за попільничку.
615
00:46:26,995 --> 00:46:28,163
Константо!
616
00:46:30,958 --> 00:46:32,584
Я знала, що він у моїй голові.
617
00:46:33,168 --> 00:46:36,213
Та не могла про це сказати,
бо він не давав.
618
00:46:37,089 --> 00:46:38,924
Він пригнічував твою волю.
619
00:46:39,508 --> 00:46:42,135
Що це за привид, за яким ви йдете?
620
00:46:42,636 --> 00:46:46,139
Він приховує правду від старого
й використовує тіло дівчини.
621
00:46:47,391 --> 00:46:49,685
Ви його любите й пробачите.
Та все одно:
622
00:46:51,186 --> 00:46:52,354
така зневага.
623
00:47:06,952 --> 00:47:10,497
Коли ми перестанемо довіряти
феспійцям, що прийшли з дарами?
624
00:47:14,585 --> 00:47:19,006
Пророк поставив тебе
у жахливе положення.
625
00:47:22,885 --> 00:47:24,178
Заберіть їх.
626
00:47:45,282 --> 00:47:46,825
ДАНІ З НАВІГАЦІЇ - ПОШУК
627
00:47:46,825 --> 00:47:48,869
НЕМА ДАНИХ
628
00:48:04,134 --> 00:48:05,928
{\an8}ДІАГНОСТИКА - ТУРБІНИ - ДАТЧИКИ
ГІРОСКОПИ - РЕМОНТ
629
00:48:11,475 --> 00:48:13,602
ДОСТУП ДО ПАМ'ЯТІ
НАВІГАЦІЙНИЙ АРХІВ
630
00:48:13,602 --> 00:48:14,895
Що ти робиш?
631
00:48:16,188 --> 00:48:18,023
Нарешті розплющую очі.
632
00:48:18,774 --> 00:48:21,443
- Про що це ти?
- Уранці я була тут з Лороном.
633
00:48:21,443 --> 00:48:23,278
Ми розмовляємо.
634
00:48:23,278 --> 00:48:24,821
Він дивиться на цей човен,
635
00:48:24,821 --> 00:48:28,951
я кидаю монетку, і раптом
не можу сказати, що випаде.
636
00:48:29,785 --> 00:48:31,620
Хтось мене блокує.
637
00:48:31,620 --> 00:48:33,205
Лорон дивився на цей човен,
638
00:48:33,205 --> 00:48:36,250
бо, на відміну від інших,
на ньому стерли навігаційну історію.
639
00:48:36,250 --> 00:48:39,253
Нащо, якщо це - рибальський човен?
640
00:48:39,253 --> 00:48:41,380
Що б ти робила, якби тебе піймали?
641
00:48:42,339 --> 00:48:44,424
Я була обережна. Дивись.
642
00:48:44,424 --> 00:48:47,636
Вони видалили подорожі за день,
але не стерли архіву.
643
00:48:47,636 --> 00:48:49,805
- Цей човен плавав у інше...
- Салвор, зупинися.
644
00:48:50,389 --> 00:48:52,391
Ти не розумієш всього, що тут діється.
645
00:48:52,391 --> 00:48:54,268
Зараз тобі просто треба це прийняти.
646
00:48:54,268 --> 00:48:59,022
Ні. Ви з Гарі казали, що це -
масштабніше за одну людину.
647
00:48:59,022 --> 00:49:01,859
А тепер ти вважаєш,
що можеш самостійно змінити майбутнє?
648
00:49:01,859 --> 00:49:03,360
- Салвор.
- Ні. Послухай.
649
00:49:03,360 --> 00:49:05,821
У дитинстві мені всі казали,
що я особлива.
650
00:49:05,821 --> 00:49:08,448
І такі думки перетворили мене
на ненормальну.
651
00:49:08,448 --> 00:49:10,909
- Я не вважаю себе особливою.
- Точно?
652
00:49:11,827 --> 00:49:14,621
Бо вони дивляться на тебе
як на спасительку.
653
00:49:15,247 --> 00:49:16,248
І хай собі.
654
00:49:16,957 --> 00:49:18,417
Головне - не вір у це сама.
655
00:49:23,130 --> 00:49:26,592
Не треба вірити їм. Та вір мені.
656
00:49:27,593 --> 00:49:29,469
Тепер не до розслідувань.
657
00:49:30,220 --> 00:49:31,597
Зрозуміла?
658
00:50:24,983 --> 00:50:25,984
Човне,
659
00:50:26,735 --> 00:50:28,320
гляньмо, де ти був уночі.
660
00:51:48,192 --> 00:51:51,153
Дарма ти в це полізла.
661
00:51:52,404 --> 00:51:54,364
- Ти чудо...
- Помовч, люба.
662
00:51:55,782 --> 00:51:58,619
Ми хотіла огородити
тебе від цього, Салвор.
663
00:51:58,619 --> 00:52:00,037
Від такого видовища.
664
00:52:01,163 --> 00:52:02,414
Мені жаль.
665
00:52:04,791 --> 00:52:07,920
Я хочу, щоб тут було святилище.
666
00:52:09,004 --> 00:52:12,382
Та, як я казала тобі
про тих маленьких істот за обідом,
667
00:52:13,133 --> 00:52:15,969
іноді треба увібрати в себе біль.
668
00:52:16,470 --> 00:52:20,849
Бо іноді не уникнути
однієї чи двох смертей.
669
00:53:50,606 --> 00:53:52,608
Переклад субтитрів: Анастасія Черевко