1
00:01:06,149 --> 00:01:08,026
{\an8}ПО МОТИВАМ РОМАНОВ
АЙЗЕКА АЗИМОВА
2
00:01:11,947 --> 00:01:16,952
ОСНОВАНИЕ
3
00:01:31,633 --> 00:01:33,719
Вниз поехал.
4
00:01:34,344 --> 00:01:36,180
Он виртуально нас режет.
5
00:01:37,139 --> 00:01:41,435
На случай, если кто-то из нас
покончит с собой от скуки.
6
00:01:43,061 --> 00:01:46,523
Будь это возможно,
разве мы были бы еще живы?
7
00:01:50,152 --> 00:01:51,403
Мы подвели Пророка.
8
00:01:53,655 --> 00:01:56,033
Ну, я бы не сказала.
9
00:01:58,410 --> 00:02:02,372
Он велел нам попасть во дворец,
и вот мы тут.
10
00:02:02,748 --> 00:02:04,499
- Мы во дворце.
- Да.
11
00:02:04,499 --> 00:02:07,336
А это - дипломатический зал.
12
00:02:08,586 --> 00:02:10,088
Спасибо, что не смеялась,
13
00:02:10,088 --> 00:02:12,758
когда я распинался о вине из рук Пророка.
14
00:02:12,758 --> 00:02:15,427
Я больше века старался стать ему полезным,
15
00:02:15,427 --> 00:02:17,137
но продолбал всё за неделю.
16
00:02:18,055 --> 00:02:19,932
Зря выкинули вордалин.
17
00:02:19,932 --> 00:02:23,018
Мы заметили их утром в порту и задержали.
18
00:02:23,018 --> 00:02:25,938
Говорят, что прилетели
с дипломатической миссией.
19
00:02:25,938 --> 00:02:27,356
Что за мантии?
20
00:02:27,356 --> 00:02:30,943
Одежда клариков. Церковь Хари Сэлдона.
21
00:02:31,985 --> 00:02:34,530
Не успел Риоз
долететь до Внешних Пределов,
22
00:02:34,530 --> 00:02:37,199
а Пределы уже здесь.
23
00:02:37,950 --> 00:02:39,159
Интересно.
24
00:02:39,159 --> 00:02:41,578
Здесь данные из порта прибытия.
25
00:02:46,542 --> 00:02:49,086
Следует ли продолжать подготовку
26
00:02:49,086 --> 00:02:51,171
к вашему браку с королевой Сарет?
27
00:02:57,177 --> 00:03:00,180
Возможно, вы передумали?
28
00:03:00,931 --> 00:03:04,893
Пути назад не будет, если я решусь.
29
00:03:18,490 --> 00:03:20,242
Для нас всё будет иначе, но...
30
00:03:23,537 --> 00:03:25,497
Для тебя здесь всегда есть место.
31
00:03:26,790 --> 00:03:27,958
С моей семьей.
32
00:03:30,043 --> 00:03:31,086
И детьми...
33
00:03:33,088 --> 00:03:35,215
Они могут быть непохожи не меня,
34
00:03:36,466 --> 00:03:38,927
но всё равно будут императорами.
35
00:03:41,054 --> 00:03:42,097
Конечно.
36
00:03:57,279 --> 00:04:00,365
Благодарю вас, император,
за приветственные слова.
37
00:04:00,991 --> 00:04:02,868
Мне не терпится править с вами.
38
00:04:04,036 --> 00:04:05,412
Я хочу, чтобы вы знали...
39
00:04:06,079 --> 00:04:08,874
Он аж зубами заскрежетал в тот миг.
40
00:04:08,874 --> 00:04:09,958
...я не только...
41
00:04:09,958 --> 00:04:12,920
От толпы он это скрыл,
но зрелище было то еще.
42
00:04:13,170 --> 00:04:15,422
Эта его венка вот тут, прямо...
43
00:04:18,759 --> 00:04:21,553
Кажется, наставница
сейчас начнёт меня поучать.
44
00:04:21,553 --> 00:04:26,683
- Не поучать, лишь советовать.
- А есть разница?
45
00:04:26,683 --> 00:04:30,896
День увлечен вами.
Возможно, из-за вашего презрения.
46
00:04:31,480 --> 00:04:34,483
И, по своей глупости,
не чувствует угрозы от вас.
47
00:04:34,900 --> 00:04:37,528
Но одного нельзя делать
с такими мужчинами.
48
00:04:38,695 --> 00:04:40,072
Прилюдно позорить.
49
00:04:40,072 --> 00:04:41,865
Я буду осторожной, но...
50
00:04:44,409 --> 00:04:46,078
Обрученная королева.
51
00:04:47,162 --> 00:04:49,248
Вы сегодня были усладой для глаз.
52
00:04:49,706 --> 00:04:52,835
Народ Трантора
в полном восторге от ваших обещаний.
53
00:04:52,835 --> 00:04:54,169
Спасибо.
54
00:04:55,671 --> 00:04:58,048
Но ты же не просто
поздравить меня пришла?
55
00:04:58,799 --> 00:05:03,011
Раз свадьба уже объявлена,
врачи хотели бы вас видеть.
56
00:05:03,679 --> 00:05:07,140
Последний осмотр
перед зачатием наследника.
57
00:05:07,140 --> 00:05:08,433
Мы зайдем на неделе.
58
00:05:08,433 --> 00:05:11,854
Вы не поняли. Я провожу королеву сейчас.
59
00:05:25,951 --> 00:05:29,371
Я знаю, Демерзель. Про тебя.
60
00:05:30,789 --> 00:05:32,583
Ты - механическое существо.
61
00:05:33,375 --> 00:05:35,419
Посвяти меня в семейные тайны.
62
00:05:36,503 --> 00:05:38,255
Иначе мне это невыгодно.
63
00:05:39,840 --> 00:05:41,300
Вам многое известно.
64
00:05:41,842 --> 00:05:43,468
Я - гуманоидный робот.
65
00:05:45,053 --> 00:05:47,389
Мне рассказывали о Великом погроме.
66
00:05:49,183 --> 00:05:50,642
Вас всех уничтожили.
67
00:05:53,395 --> 00:05:54,688
Еще кто-то выжил?
68
00:05:59,151 --> 00:06:00,903
Полагаю, я - последняя.
69
00:06:02,029 --> 00:06:04,823
Я служу династии со времен Клеона Первого.
70
00:06:06,408 --> 00:06:08,785
А до него у тебя были другие хозяева?
71
00:06:09,286 --> 00:06:10,329
Прямых - нет.
72
00:06:11,788 --> 00:06:12,706
Это как?
73
00:06:16,210 --> 00:06:20,255
Долгое время три закона связывали роботов.
74
00:06:20,797 --> 00:06:25,719
Они не позволяли ранить человека
или допускать, чтобы его ранили.
75
00:06:25,886 --> 00:06:28,680
- Дальше.
- А сейчас закон лишь один.
76
00:06:28,680 --> 00:06:30,265
- Какой?
- Служить Империи.
77
00:06:30,265 --> 00:06:31,767
Я буду императрицей.
78
00:06:32,851 --> 00:06:34,186
Отсюда и вопрос.
79
00:06:35,771 --> 00:06:37,481
В свое время ты будешь...
80
00:06:39,233 --> 00:06:40,400
служить мне?
81
00:06:42,402 --> 00:06:43,987
Я служу Империи.
82
00:07:04,466 --> 00:07:06,009
Спасибо за заботу.
83
00:07:06,510 --> 00:07:09,054
Я - Оран, придворный врач.
84
00:07:09,471 --> 00:07:13,517
Специализируюсь в вопросах
репродукции и прочего.
85
00:07:14,768 --> 00:07:17,813
Прошу, расслабьтесь.
86
00:07:20,315 --> 00:07:24,736
Мы начнем с простого осмотра матки,
87
00:07:25,779 --> 00:07:29,741
убедимся, что вы можете
выносить потомков императора.
88
00:07:29,741 --> 00:07:32,786
Мое чрево способно выносить дитя Клеона,
89
00:07:33,620 --> 00:07:35,247
как бы оно ни брыкалось.
90
00:07:35,247 --> 00:07:38,166
Да. Уверен, что так и есть.
91
00:07:42,504 --> 00:07:48,051
Смотрю, королева химически
стимулировала яичники, как мы и просили.
92
00:07:51,138 --> 00:07:54,308
Когда закончим, вы уснете,
и мы возьмем яйцеклетки.
93
00:07:54,308 --> 00:07:57,352
Вы ничего не возьмете,
пока мы не женаты официально.
94
00:07:57,519 --> 00:08:00,314
- Я старомодна.
- Вам не положено спорить.
95
00:08:00,314 --> 00:08:03,775
Шутишь, Демерзель? Мне всё положено.
96
00:08:03,775 --> 00:08:07,738
Вы приняли предложение,
и ваше чрево стало собственностью Империи.
97
00:08:07,738 --> 00:08:10,782
А ты-то точно знаешь, каково это, верно?
98
00:08:11,700 --> 00:08:16,079
Доминион также проявляет интерес
к потомкам королевы.
99
00:08:16,079 --> 00:08:20,709
Мы согласимся на предварительный отбор.
Но не сейчас.
100
00:08:20,709 --> 00:08:24,546
Именно так. После свадьбы
я вам кучу яйцеклеток наделаю.
101
00:08:27,341 --> 00:08:29,843
И тебе не нужно
будет наблюдать, Демерзель.
102
00:08:30,010 --> 00:08:34,014
Я знаю, у вас дела с моим будущим мужем,
103
00:08:34,806 --> 00:08:35,933
и не буду мешать.
104
00:08:36,350 --> 00:08:38,477
Играйте дальше в святилище и скипетр.
105
00:08:38,477 --> 00:08:41,480
Я буду рожать ему детей, а ты отдувайся.
106
00:08:41,813 --> 00:08:43,774
У нее как раз овуляция.
107
00:08:45,651 --> 00:08:46,902
На этом пока всё.
108
00:08:48,070 --> 00:08:50,030
У нас впереди еще много лет.
109
00:08:50,656 --> 00:08:51,949
Чудесно.
110
00:08:54,952 --> 00:08:57,913
Надеюсь, Дню будет
так же больно, когда вы займетесь
111
00:08:57,913 --> 00:08:59,665
обращением его стерильности.
112
00:08:59,665 --> 00:09:03,335
Нет, процедура
для императора будет легкой.
113
00:09:03,335 --> 00:09:07,673
Нано-зонды сделают новый
семявыносящий проток за 20 секунд.
114
00:09:07,673 --> 00:09:10,926
Ладно, хотя бы звучит неприятно.
115
00:09:11,927 --> 00:09:15,764
Всё, доктор Оран. Хватит во мне копаться.
116
00:09:18,517 --> 00:09:21,061
- Пока достаточно.
- Да.
117
00:09:21,478 --> 00:09:24,022
Оставьте нас с королевой наедине.
118
00:09:25,816 --> 00:09:26,984
Ничего.
119
00:09:38,495 --> 00:09:40,455
Император не трогал вашу семью.
120
00:09:41,039 --> 00:09:44,334
Я знаю, что вы
прибыли сюда с этими мыслями.
121
00:09:44,835 --> 00:09:49,464
Но если вы лелеете мысли о мести,
прошу, еще раз подумайте.
122
00:09:50,299 --> 00:09:55,929
Родители. Братья и сёстры.
Все сгорели заживо в огненном вихре.
123
00:09:56,513 --> 00:10:00,100
Убиты с точностью,
с которой я выполняю работу.
124
00:10:27,169 --> 00:10:32,549
86,988,301, 86,988,329...
125
00:10:32,549 --> 00:10:33,634
Гаал?
126
00:10:36,386 --> 00:10:37,387
Сальвор?
127
00:10:38,514 --> 00:10:39,848
Тебя Теллем научила?
128
00:10:39,848 --> 00:10:41,600
Прости, я просто...
129
00:10:42,226 --> 00:10:43,435
Что с тобой творится?
130
00:10:44,311 --> 00:10:46,855
Нельзя так исчезать. Нам надо поговорить.
131
00:10:46,855 --> 00:10:48,273
Хари взял мой корабль.
132
00:10:48,273 --> 00:10:50,859
Ему пришлось. Нас тут примут, а его - нет.
133
00:10:51,151 --> 00:10:53,070
Я не хочу, чтобы меня принимали.
134
00:10:55,489 --> 00:10:56,490
Надо лететь.
135
00:10:56,865 --> 00:10:58,242
У Теллем есть корабли.
136
00:10:58,242 --> 00:11:02,663
- Возьмем один, долетим хоть куда-то.
- Никуда мы не летим. Они нам нужны.
137
00:11:03,956 --> 00:11:04,998
Из-за Мула, да?
138
00:11:07,292 --> 00:11:08,252
Других причин нет.
139
00:11:08,919 --> 00:11:12,297
Ты ведешь себя так,
будто Мул - это абстракция.
140
00:11:12,297 --> 00:11:16,468
Но это не так.
Я его чувствовала, я видела твой труп.
141
00:11:16,468 --> 00:11:20,722
Так ты хочешь
доверить наше будущее Теллем.
142
00:11:21,557 --> 00:11:23,517
Лучше спрячь эти мысли.
143
00:11:23,517 --> 00:11:25,727
Зачем? Какие мысли им нельзя знать?
144
00:11:28,146 --> 00:11:32,568
С тех пор, как мы сюда прилетели,
все говорят об открытости.
145
00:11:33,777 --> 00:11:36,572
На Терминусе
люди были для меня открытой книгой.
146
00:11:36,572 --> 00:11:38,699
Но здесь? Тишина.
147
00:11:39,992 --> 00:11:44,037
Не прочесть Теллем. Никого не прочесть.
148
00:11:44,037 --> 00:11:46,582
Что-то не то с этим местом.
149
00:11:46,790 --> 00:11:50,419
Вы злитесь друг на друга.
Поешьте и всё пройдёт.
150
00:11:51,128 --> 00:11:52,671
Я добрею после еды.
151
00:11:53,130 --> 00:11:55,174
- Что же нам есть?
- Там пир.
152
00:12:19,948 --> 00:12:21,033
Привет.
153
00:12:21,992 --> 00:12:24,703
Прибытие новеньких
для нас всегда праздник.
154
00:12:25,996 --> 00:12:30,709
Мне жаль, что так получилось с Хари.
Что он улетел.
155
00:12:31,376 --> 00:12:34,379
- Да, и мне.
- Мы отыщем баланс.
156
00:12:34,922 --> 00:12:36,173
Обещаю.
157
00:12:36,840 --> 00:12:39,801
А пока что нас ждет работа.
158
00:12:40,552 --> 00:12:42,596
Я умею обращаться с сетью.
159
00:12:58,529 --> 00:12:59,571
Сальвор.
160
00:13:05,702 --> 00:13:07,246
Это наш завтрак?
161
00:13:07,496 --> 00:13:08,539
Ага.
162
00:13:09,373 --> 00:13:10,624
Призрачные моллюски.
163
00:13:11,708 --> 00:13:13,001
Источник белка.
164
00:13:13,752 --> 00:13:16,046
Правда, эти гады так глубоко прячутся.
165
00:13:17,256 --> 00:13:18,757
Мы полагаемся на течение.
166
00:13:19,091 --> 00:13:23,178
Если хватит терпения,
сможешь устроить пир.
167
00:13:23,971 --> 00:13:25,806
Так это действительно редкость.
168
00:13:27,140 --> 00:13:28,934
Мы не привыкли преуменьшать.
169
00:13:31,645 --> 00:13:33,188
Теллем рада, что вы здесь.
170
00:13:35,399 --> 00:13:37,067
Теллем рада, что здесь Гаал.
171
00:13:37,067 --> 00:13:41,822
Твои таланты не менее важны.
Я это понял, когда...
172
00:13:43,156 --> 00:13:45,200
- Целовал?
- Трогал.
173
00:13:47,160 --> 00:13:48,412
Больше не надо.
174
00:13:49,913 --> 00:13:52,624
- Ты сама полезла.
- Ты, вроде, не был против.
175
00:13:53,333 --> 00:13:55,586
Отдернись я - и иллюзии бы не вышло.
176
00:13:58,463 --> 00:13:59,590
Прости.
177
00:14:00,424 --> 00:14:01,550
Мне правда жаль.
178
00:14:02,885 --> 00:14:06,054
Иногда чужие лица приходят слишком просто.
179
00:14:07,222 --> 00:14:09,516
Похоже, кто-то не оценил твой дар.
180
00:14:09,516 --> 00:14:11,268
Люди видели монстра.
181
00:14:12,102 --> 00:14:13,145
И сделали его.
182
00:14:14,188 --> 00:14:16,857
Пока я не попал сюда, я постоянно замечал,
183
00:14:16,857 --> 00:14:19,943
как люди вздрагивают при виде меня.
184
00:14:21,403 --> 00:14:22,404
А я?
185
00:14:23,947 --> 00:14:25,073
Немножко.
186
00:14:32,122 --> 00:14:33,165
Но поверь,
187
00:14:34,499 --> 00:14:37,461
здесь люди станут тебе
ближе, чем где бы то ни было.
188
00:14:37,711 --> 00:14:40,547
Такова магия этого места.
Никому не спрятаться.
189
00:14:57,981 --> 00:15:00,692
Ладно. Я голоден. Идем.
190
00:15:16,667 --> 00:15:17,751
Хорошо.
191
00:15:19,503 --> 00:15:21,004
- Да. Сейчас.
- Переверни.
192
00:15:31,014 --> 00:15:31,974
Что это?
193
00:15:34,351 --> 00:15:38,105
- Что-то чувствуешь?
- Боль. Они как будто кричат.
194
00:15:38,105 --> 00:15:40,482
И ты бы кричала, если б тебя варили.
195
00:15:40,732 --> 00:15:44,361
Мы говорим о зрячести,
но язык несовершенен.
196
00:15:44,361 --> 00:15:47,990
Задействуются все чувства,
и слух тоже. Общая эмпатия.
197
00:15:47,990 --> 00:15:50,868
- Я еще не испытывала...
- Ты взрослеешь, дитя.
198
00:15:51,410 --> 00:15:55,539
И здесь ты среди своих.
Мы сильнее в гармонии.
199
00:15:57,833 --> 00:16:00,377
Может, нам хватит зелени?
200
00:16:00,377 --> 00:16:02,754
Растения тоже чувствуют боль.
201
00:16:03,338 --> 00:16:06,717
Их корни посылают химический сигнал,
когда им больно.
202
00:16:06,717 --> 00:16:08,552
Что это, если не крик?
203
00:16:09,011 --> 00:16:11,263
Страдание - это плата за вход.
204
00:16:11,680 --> 00:16:16,351
Люди считают иначе, но их удивительная
способность игнорировать чужие страдания
205
00:16:16,351 --> 00:16:21,440
приводит к бесчинствам,
излишествам, войнам.
206
00:16:22,983 --> 00:16:27,237
Тот, кто владел всем этим,
император Кандар,
207
00:16:28,197 --> 00:16:32,159
любил купаться в фиолетовом пигменте,
добытом из моллюсков.
208
00:16:32,451 --> 00:16:34,036
Поэтому их так мало.
209
00:16:35,412 --> 00:16:39,458
Скончался от его переизбытка, сменив цвет.
210
00:16:41,585 --> 00:16:47,716
Мы не такие. Мы не отвергаем
боль, которую причиняем. Мы чтим ее.
211
00:16:47,716 --> 00:16:52,012
Когда ты всё чувствуешь,
не берешь больше, чем надо.
212
00:16:53,514 --> 00:16:54,431
Аппетит пропал?
213
00:16:55,766 --> 00:16:59,186
Пытаюсь привыкнуть к мысли,
что всё, что я ем,
214
00:16:59,186 --> 00:17:01,522
теперь всегда будет на меня орать.
215
00:17:01,980 --> 00:17:03,690
Малая цена за правду.
216
00:17:05,275 --> 00:17:06,693
Значит, я Зрячая?
217
00:17:06,984 --> 00:17:09,780
Еще несколько шагов, но ты уже не слепая.
218
00:17:10,405 --> 00:17:11,323
Косоглазая.
219
00:17:11,990 --> 00:17:13,407
Как младенец.
220
00:17:19,164 --> 00:17:23,836
Приветики. Вы не поверите,
но я на самом деле искал вас, ребята.
221
00:17:24,461 --> 00:17:27,422
- У вас тут потрясно.
- Мы прыгаем хаотично.
222
00:17:27,422 --> 00:17:30,259
Лишь космонит мог знать, где мы появимся.
223
00:17:30,259 --> 00:17:32,678
- Как ты это сделал?
- Нет, стой, стой...
224
00:17:33,220 --> 00:17:36,598
Координаты мне дал человек
по имени Хари Сэлдон.
225
00:17:36,598 --> 00:17:39,017
Он предсказатель. Так он и узнал.
226
00:17:39,017 --> 00:17:44,356
Наши передвижения - тайна.
Тому, кто узнал тайну, больше не жить.
227
00:17:46,024 --> 00:17:47,818
Космос убивает быстро.
228
00:17:47,818 --> 00:17:51,530
Нет, я вам кое-что привез.
229
00:17:57,661 --> 00:17:58,871
- Опалеск.
- Да.
230
00:17:59,037 --> 00:18:01,582
Забирайте. Нюхайте, ешьте, как угодно.
231
00:18:01,582 --> 00:18:04,626
Его сделало Основание, и сделает еще.
232
00:18:04,626 --> 00:18:06,837
Но синтез опалеска невозможен.
233
00:18:06,837 --> 00:18:11,216
Однако, ученые человечки Сэлдона сумели.
234
00:18:11,216 --> 00:18:15,095
Ваши модификации сделали вас зависимыми
235
00:18:15,095 --> 00:18:17,389
от этого микронутриента.
236
00:18:17,389 --> 00:18:19,183
Не знаю, виновата ли Империя,
237
00:18:19,183 --> 00:18:20,934
но она точно этим пользуется.
238
00:18:20,934 --> 00:18:24,438
Так они сдерживают вас.
Сколько ваших детей они забрали?
239
00:18:25,063 --> 00:18:27,524
Десять процентов потомства на их кораблях.
240
00:18:27,524 --> 00:18:31,028
Ясно. Иначе никакого опалеска.
241
00:18:31,028 --> 00:18:33,739
А все остальные, по их словам, свободны.
242
00:18:35,157 --> 00:18:36,158
Но это ложь.
243
00:18:37,075 --> 00:18:39,036
Они за минуту перекроют поставки,
244
00:18:39,036 --> 00:18:42,206
если средний Клеон решит,
что вы ему больше не нужны.
245
00:18:42,206 --> 00:18:43,665
Он нуждается в нас.
246
00:18:44,249 --> 00:18:46,960
Просканируй мой корабль.
247
00:18:51,715 --> 00:18:54,676
Видишь, кого там нет?
Навигатора-космонита.
248
00:18:54,676 --> 00:18:58,013
Как думаешь, что будет,
когда Империя получит такие?
249
00:18:58,013 --> 00:19:00,516
Станут они еще посылать вам витаминки?
250
00:19:02,726 --> 00:19:04,394
Ты хочешь сотрудничать.
251
00:19:05,854 --> 00:19:08,190
И нам будут платить опалеском?
252
00:19:08,190 --> 00:19:12,194
Вам заплатят опалеском,
а наградой будет свобода.
253
00:19:13,111 --> 00:19:16,740
Дети останутся с вами,
потомство всего вашего роя.
254
00:19:16,740 --> 00:19:20,244
Жить только для себя. Представляете:
255
00:19:20,244 --> 00:19:24,706
дамба разрушена, и вы можете
плыть куда угодно по океану Вселенной?
256
00:19:24,706 --> 00:19:27,793
Нас действительно создали
для внешнего мира.
257
00:19:28,293 --> 00:19:32,798
Плавать среди галактик,
в океане нашей вселенной.
258
00:19:33,215 --> 00:19:37,135
Да. И эта свобода может стать вашей.
259
00:19:37,135 --> 00:19:41,473
Только помогите навалять Империи по шарам.
260
00:19:46,687 --> 00:19:48,564
Если кто-то еще не понял,
261
00:19:49,815 --> 00:19:52,109
я прекращаю Генетическую династию.
262
00:19:58,407 --> 00:20:00,659
- Я же смотрел.
- И очень зря.
263
00:20:02,244 --> 00:20:03,412
Он хочет измениться.
264
00:20:04,580 --> 00:20:06,456
Вдруг захотел продолжить род.
265
00:20:07,040 --> 00:20:08,750
Я вне себя от восхищения.
266
00:20:10,085 --> 00:20:11,170
Да?
267
00:20:14,214 --> 00:20:15,424
Простите за вторжение.
268
00:20:15,424 --> 00:20:18,886
Преломляющая Свет хочет
обсудить записи с Сивенны.
269
00:20:21,013 --> 00:20:23,807
Впервые вижу
столь малый загиб сингулярности.
270
00:20:23,807 --> 00:20:25,601
Корабль с собственным разумом.
271
00:20:25,601 --> 00:20:29,354
Контакт на Сивенне считает,
это органическое программирование.
272
00:20:29,354 --> 00:20:31,648
Может, Основание управляет кораблями,
273
00:20:31,648 --> 00:20:34,026
выращивая мозговую ткань без носителя?
274
00:20:37,988 --> 00:20:39,239
- Что такое?
- Что с ней?
275
00:20:41,074 --> 00:20:45,954
Ну а теперь-то что?
Это вы так заключаете сделки?
276
00:20:45,954 --> 00:20:50,542
Опалеск прельщает, но риск слишком велик.
277
00:20:50,542 --> 00:20:51,668
Ты прав.
278
00:20:51,668 --> 00:20:55,172
Десять процентов нашего потомства
отданы Империи.
279
00:20:56,340 --> 00:21:01,136
Но если они узнают, что мы с тобой
говорили, то потребуют двадцать.
280
00:21:01,803 --> 00:21:03,305
Мы не переживем.
281
00:21:06,308 --> 00:21:08,143
Пришло сообщение из Дома Роя.
282
00:21:08,727 --> 00:21:12,147
Корабль, что вы ищете,
находится у космонитов.
283
00:21:12,564 --> 00:21:15,067
- Не ожидал.
- Берем курс на перехват.
284
00:21:15,526 --> 00:21:18,529
Нет. Дом Роя сам летит к нам.
285
00:21:46,932 --> 00:21:51,270
Гаал? Что за Мул? Ты о нём думаешь.
286
00:22:02,447 --> 00:22:05,534
Мул - захватчик, мы для него угроза.
287
00:22:05,534 --> 00:22:08,078
Через 152 года он найдет нас.
288
00:22:09,246 --> 00:22:10,622
Откуда ты знаешь?
289
00:22:11,456 --> 00:22:14,585
Она видит будущее,
которое еще не случилось.
290
00:22:17,546 --> 00:22:21,175
Я расскажу кое-что. Всем вам.
291
00:22:22,134 --> 00:22:24,636
Вы видели Хари Сэлдона,
он прилетел с нами.
292
00:22:25,387 --> 00:22:30,309
Он давно нашел способ
предвидеть будущее при помощи математики.
293
00:22:31,268 --> 00:22:36,106
Его предсказания были точны,
словно какая-то магия.
294
00:22:38,859 --> 00:22:42,029
Потом он узнал об исключениях.
295
00:22:42,905 --> 00:22:44,656
Людях, мешающих расчетам.
296
00:22:45,157 --> 00:22:46,158
Вроде Мула.
297
00:22:47,242 --> 00:22:48,285
И вроде нас.
298
00:22:59,922 --> 00:23:01,507
Я отличалась от других.
299
00:23:03,133 --> 00:23:09,056
Я была одна,
и даже в раннем детстве думала цифрами.
300
00:23:10,474 --> 00:23:14,561
В моём мире это было опасно,
но я не могла остановиться.
301
00:23:15,229 --> 00:23:19,816
Цифры согревали в холода.
Светили в темноте.
302
00:23:21,026 --> 00:23:25,197
И однажды увели за собой
далеко в галактику.
303
00:23:25,948 --> 00:23:32,412
Теперь мне кажется, что разум
всё это время считал и пересчитывал,
304
00:23:32,412 --> 00:23:35,332
чтобы понять ту силу,
с которой я родилась.
305
00:23:36,917 --> 00:23:38,335
Хари предвидел тьму.
306
00:23:39,002 --> 00:23:43,006
Падение Империи,
которая унесет с собой всё.
307
00:23:43,799 --> 00:23:47,261
Думаю, поэтому все вы
недавно нашли друг друга.
308
00:23:49,680 --> 00:23:51,807
Нас стало больше не случайно.
309
00:23:52,891 --> 00:23:55,269
Просто сейчас столько страданий.
310
00:23:56,353 --> 00:24:01,275
Крики стали намного громче.
Как у тех моллюсков, когда их варят.
311
00:24:02,150 --> 00:24:05,153
Мы вместе должны исправить всё, что можем,
312
00:24:05,153 --> 00:24:08,991
чтобы на место Империи
не пришло что-то худшее.
313
00:24:09,908 --> 00:24:14,246
С вами плохо обращались.
Вы ничего не должны,
314
00:24:14,246 --> 00:24:19,209
но если не прятаться,
то к нам придет еще больше Зрячих.
315
00:24:19,209 --> 00:24:23,672
И когда за нами явится этот Мул,
мы будем готовы.
316
00:24:24,506 --> 00:24:28,135
Нам нужны лишь
прозорливость и планирование.
317
00:24:29,845 --> 00:24:31,221
А еще нужна вера.
318
00:25:18,227 --> 00:25:23,941
Генерал, сдаем вам Хобера Мэллоу,
пытавшегося склонить нас к измене.
319
00:25:23,941 --> 00:25:26,568
Благодарю, что пришли лично, Центральная.
320
00:25:26,568 --> 00:25:28,111
У меня свой интерес.
321
00:25:28,695 --> 00:25:30,781
Мою дочь отдали на ваш корабль.
322
00:25:32,908 --> 00:25:34,201
Хотела ее увидеть.
323
00:25:35,702 --> 00:25:37,371
И я очень этому рада.
324
00:25:53,011 --> 00:25:55,514
Мы искали корабль, замеченный на Сивенне.
325
00:25:58,642 --> 00:26:01,019
И вот он, а за штурвалом - ты.
326
00:26:01,937 --> 00:26:04,022
- Кто ты?
- Хороший вопрос.
327
00:26:04,022 --> 00:26:08,277
Будем обсуждать сейчас...
328
00:26:19,288 --> 00:26:22,958
Пожалей свои рёбра. Ты агент Основания.
329
00:26:23,542 --> 00:26:24,668
Как работает корабль?
330
00:26:24,668 --> 00:26:27,671
Дайте продышаться.
331
00:26:28,380 --> 00:26:29,798
Я торговался и...
332
00:26:32,551 --> 00:26:35,179
Ладно, всё. Ладно.
333
00:26:35,470 --> 00:26:39,099
Хотите корабль? Это корыто ваше.
334
00:26:42,603 --> 00:26:43,854
Он даже не мой.
335
00:26:45,230 --> 00:26:47,649
Но у этих кораблей есть особенность.
336
00:26:48,150 --> 00:26:50,235
Там очень мощная система охраны.
337
00:26:53,280 --> 00:26:54,281
Зараза.
338
00:27:07,794 --> 00:27:10,464
Умница, Беки. Идем. Ко мне.
339
00:27:17,304 --> 00:27:18,430
Чёрт.
340
00:27:29,483 --> 00:27:30,526
АВТОПИЛОТ ВКЛЮЧЕН
341
00:27:32,486 --> 00:27:33,946
Постарайся, крошка.
342
00:27:39,368 --> 00:27:41,370
- Сейчас прыгнет.
- Ему не сбежать.
343
00:27:41,370 --> 00:27:43,622
Здесь недостаточно места для прыжка.
344
00:27:43,622 --> 00:27:45,958
Это самоубийство. Он разнесет пол-Роя.
345
00:28:00,180 --> 00:28:03,183
Его корабль прыгнул прямо из ангара.
346
00:28:04,059 --> 00:28:05,936
Маги выучили новый трюк.
347
00:28:06,770 --> 00:28:09,106
Технологии Основания превзошли наши.
348
00:28:09,690 --> 00:28:11,483
Их шептуны более маневренны
349
00:28:11,483 --> 00:28:13,694
и могут летать без космонитов.
350
00:28:14,278 --> 00:28:15,279
И еще.
351
00:28:16,446 --> 00:28:19,491
Сэлдон послал Мэллоу к космонитам
352
00:28:19,491 --> 00:28:21,702
соблазнить их обещаниями свободы.
353
00:28:22,286 --> 00:28:25,205
Сам он из Смирно,
которое Основание считает своим,
354
00:28:25,205 --> 00:28:26,874
и действовал от их имени.
355
00:28:26,874 --> 00:28:29,668
Значит, космониты предали доверие Империи?
356
00:28:29,668 --> 00:28:32,796
Э, нет. Но раз Терминус на такое пошел,
357
00:28:32,796 --> 00:28:35,507
значит, Основание готовится к войне.
358
00:28:35,883 --> 00:28:37,801
Они могли нанять Слепых Ангелов?
359
00:28:37,801 --> 00:28:40,804
Они способны на убийство?
360
00:28:42,014 --> 00:28:43,348
В этом и проблема.
361
00:28:44,141 --> 00:28:46,226
Мы не знаем, на что они способны.
362
00:28:46,393 --> 00:28:47,853
Что прикажете, император?
363
00:28:48,854 --> 00:28:51,481
Мне следует ожидать отправки войск...
364
00:28:53,192 --> 00:28:54,234
Твою ж.
365
00:29:02,284 --> 00:29:03,452
Чего он хочет?
366
00:29:04,745 --> 00:29:07,497
Боюсь, он хочет меня впечатлить.
367
00:29:09,666 --> 00:29:11,084
Надо что-то делать, Бел.
368
00:29:11,084 --> 00:29:13,879
- Отставить, матрос.
- Не дави званиями.
369
00:29:13,879 --> 00:29:15,672
Ты смог пойти против него.
370
00:29:15,672 --> 00:29:18,467
Тогда ослушался, а сейчас подчиняешься?
371
00:29:18,467 --> 00:29:21,345
Тогда я не выполнил приказ,
372
00:29:21,345 --> 00:29:23,472
чтобы не губить своих солдат.
373
00:29:23,472 --> 00:29:26,558
- А гражданские пусть дохнут?
- Пошел ты, Глэйвен!
374
00:29:28,143 --> 00:29:30,646
Знаешь, что будет, если я снова ослушаюсь?
375
00:29:31,522 --> 00:29:33,482
- Тебя убьют.
- Нет.
376
00:29:34,149 --> 00:29:35,317
Убьют тебя.
377
00:29:36,109 --> 00:29:38,779
Он запихнет меня в камеру
на пару десятилетий
378
00:29:38,779 --> 00:29:42,407
и заставит смотреть на твою смерть,
даже с закрытыми глазами.
379
00:29:42,407 --> 00:29:45,369
А кто-то другой всё равно
будет выполнять приказы.
380
00:29:58,882 --> 00:30:02,928
Скажем, я пущу слух,
что знаю некую тайну.
381
00:30:03,762 --> 00:30:05,848
Я подберусь к нему. Обойду его ауру
382
00:30:05,848 --> 00:30:08,892
и миллион других
неизвестных нам защит, и убью его.
383
00:30:08,892 --> 00:30:11,061
Они загрузят в нового то же дерьмо,
384
00:30:11,061 --> 00:30:12,813
- и всё сначала.
- Бел, если...
385
00:30:12,813 --> 00:30:16,483
Или еще лучше. Я возьму флот,
и мы уничтожим дворец с орбиты.
386
00:30:16,984 --> 00:30:18,610
Тогда откупорят всех троих.
387
00:30:18,610 --> 00:30:20,696
Это если мы и новых не подорвем.
388
00:30:21,238 --> 00:30:23,323
А если он правда прервал Генетичес...
389
00:30:23,323 --> 00:30:26,034
Хорошо.
Допустим, императора нет. Что дальше?
390
00:30:26,660 --> 00:30:28,745
Барр сказал, что Основание сильно.
391
00:30:29,204 --> 00:30:30,581
Они могут победить.
392
00:30:30,581 --> 00:30:34,501
Слушай, к такому они не готовы.
Ты знаешь размеры Империи.
393
00:30:34,793 --> 00:30:37,504
Я скажу, что будет, если Империя падет.
394
00:30:37,504 --> 00:30:42,176
Я бывал в тех краях космоса,
где царит беззаконие.
395
00:30:44,928 --> 00:30:48,724
Кто слаб, тот вещь.
396
00:30:51,059 --> 00:30:53,812
Чёрт. Насильники - короли.
397
00:30:56,773 --> 00:30:57,774
Нищие...
398
00:31:00,402 --> 00:31:01,987
Нищие - рабы.
399
00:31:02,779 --> 00:31:06,909
А жизнь - это просто пустота...
400
00:31:08,202 --> 00:31:09,203
Боль.
401
00:31:23,592 --> 00:31:24,635
Ладно.
402
00:31:26,720 --> 00:31:27,721
Что?
403
00:31:28,263 --> 00:31:30,057
Я...
404
00:31:32,392 --> 00:31:35,479
Хотел убедиться, что это правда ты.
405
00:31:37,523 --> 00:31:40,234
Теперь ты всё обдумал...
406
00:31:44,446 --> 00:31:45,572
Страх обоснован.
407
00:31:50,077 --> 00:31:51,286
Ну, хоть что-то.
408
00:31:52,412 --> 00:31:53,705
Это что-либо меняет?
409
00:31:56,834 --> 00:31:57,876
Нет.
410
00:32:01,922 --> 00:32:03,549
Но теперь мы боимся вместе.
411
00:32:04,007 --> 00:32:06,176
О, класс. Блеск.
412
00:32:07,469 --> 00:32:08,971
Этого я и хотел.
413
00:32:39,793 --> 00:32:42,296
Всё еще сияешь от потоков лести.
414
00:32:46,300 --> 00:32:48,635
Да, у тебя природная харизма.
415
00:32:48,635 --> 00:32:52,306
Я бы сказал, даже неукротимая.
416
00:33:00,522 --> 00:33:02,524
Тебе будет сложно в это поверить,
417
00:33:02,524 --> 00:33:07,321
но мой личный шарм -
результат совершенствования.
418
00:33:09,323 --> 00:33:12,451
Даже среди Клеонов бывали такие, которым...
419
00:33:15,787 --> 00:33:18,498
на сцене было легче, чем другим.
420
00:33:23,795 --> 00:33:27,299
Я благодарен твоей харизме.
421
00:33:27,299 --> 00:33:33,055
Народ ценит мужчину,
нашедшего себе достойную подругу жизни.
422
00:33:33,222 --> 00:33:34,264
Согласна?
423
00:33:37,476 --> 00:33:38,519
Что-то не так?
424
00:33:41,480 --> 00:33:42,689
Я подумала,
425
00:33:44,441 --> 00:33:46,443
мы ведь не говорили о моей семье.
426
00:33:46,443 --> 00:33:47,569
О.
427
00:33:48,654 --> 00:33:49,655
Как же?
428
00:33:50,864 --> 00:33:51,907
Ты - дилетантка,
429
00:33:51,907 --> 00:33:54,409
но станешь императрицей.
430
00:33:55,702 --> 00:33:57,788
Наш народ полюбит эту историю.
431
00:33:57,788 --> 00:33:59,081
Я имею в виду...
432
00:34:01,834 --> 00:34:04,670
что они станут твоей семьей...
433
00:34:07,256 --> 00:34:09,091
так же, как и моей.
434
00:34:11,092 --> 00:34:12,678
Я хочу рассказать о них.
435
00:34:14,638 --> 00:34:15,764
Я слушаю.
436
00:34:20,435 --> 00:34:21,645
Мой нежный папа
437
00:34:22,437 --> 00:34:24,356
никогда меня не ругал,
438
00:34:25,858 --> 00:34:29,652
даже когда я опрокинула сосуд
с бесценным пигментом орхидеи.
439
00:34:31,237 --> 00:34:34,491
Он сказал: «Зато грязь теперь красивая».
440
00:34:36,909 --> 00:34:39,036
Мой брат Тёрстон
441
00:34:40,455 --> 00:34:42,916
два дня нес на себе раненого товарища,
442
00:34:42,916 --> 00:34:45,210
хотя у самого была сломана ключица.
443
00:34:45,960 --> 00:34:47,087
А мама...
444
00:34:48,045 --> 00:34:51,425
Ее все считали не от мира сего,
445
00:34:52,551 --> 00:34:56,722
но она рисовала нас по памяти.
446
00:34:56,722 --> 00:34:58,932
И сходство было идеальным.
447
00:35:00,225 --> 00:35:01,810
Моя сестра Шеннин
448
00:35:02,978 --> 00:35:06,356
любила курить сантаннианские сигары,
обсуждая дела.
449
00:35:06,356 --> 00:35:08,775
А однажды, еще в детстве,
450
00:35:08,775 --> 00:35:11,820
полночи выгоняла паука,
чтобы я могла заснуть.
451
00:35:18,118 --> 00:35:19,369
И ее крошка сын.
452
00:35:22,122 --> 00:35:23,332
Малыш Марреос.
453
00:35:25,083 --> 00:35:28,128
То, что случилось, это трагедия.
454
00:35:29,213 --> 00:35:30,589
Мы будем чтить их.
455
00:35:34,134 --> 00:35:37,304
Вот бы они узнали,
как ты повлиял на их жизни.
456
00:35:39,223 --> 00:35:42,392
Хоть и косвенно.
457
00:35:45,354 --> 00:35:46,355
Но нельзя.
458
00:35:48,315 --> 00:35:49,733
Так что я скажу тебе.
459
00:36:04,915 --> 00:36:11,255
Ты здесь благодаря
странному сочетанию удачи и моей воли.
460
00:36:12,047 --> 00:36:15,384
И сказать по этому поводу ты можешь лишь:
461
00:36:16,593 --> 00:36:18,220
«Я благодарна».
462
00:36:20,806 --> 00:36:23,183
Я благодарна, император.
463
00:36:26,228 --> 00:36:27,229
Хорошо.
464
00:36:37,030 --> 00:36:39,992
Надо поговорить с Рассветом,
чтобы никто не слышал.
465
00:36:40,742 --> 00:36:42,327
Будет исполнено, королева.
466
00:36:49,209 --> 00:36:50,919
Здесь нас не услышат?
467
00:36:51,170 --> 00:36:55,299
Когда нам исполняется 17,
нас водят по всем районам Трантора.
468
00:36:55,591 --> 00:36:56,967
Большая экскурсия.
469
00:36:57,509 --> 00:36:59,928
Я тогда много интересного узнал.
470
00:36:59,928 --> 00:37:04,141
Вот, например,
в теплоотводах нет видеонаблюдения.
471
00:37:04,725 --> 00:37:07,436
- Мог просто сказать «нет».
- Традиция Клеонов.
472
00:37:08,145 --> 00:37:10,147
Говорить десять слов вместо одного.
473
00:37:15,986 --> 00:37:18,030
Ты в курсе, что даже с маскировкой
474
00:37:18,447 --> 00:37:20,782
мы рискуем жизнями, встречаясь вот так?
475
00:37:21,116 --> 00:37:22,743
- Знаю.
- Разве?
476
00:37:24,203 --> 00:37:25,287
Это не игра.
477
00:37:27,247 --> 00:37:30,417
Однажды Рассвет хотел
сбежать из дворца через Трантор.
478
00:37:31,001 --> 00:37:32,002
Но погиб.
479
00:37:33,378 --> 00:37:35,088
Об этом напоминают с детства.
480
00:37:35,088 --> 00:37:36,173
Демерзель?
481
00:37:39,301 --> 00:37:40,302
Я говорила с ней.
482
00:37:41,970 --> 00:37:43,055
Она их убила.
483
00:37:44,640 --> 00:37:45,724
По приказу Дня.
484
00:37:47,893 --> 00:37:48,977
Это она сказала?
485
00:37:50,187 --> 00:37:51,355
А он подтвердил.
486
00:37:52,814 --> 00:37:54,107
И что теперь?
487
00:37:54,566 --> 00:37:55,859
Откажешься от брака?
488
00:37:55,859 --> 00:37:58,111
Тогда День меня убьет, сам знаешь.
489
00:37:59,029 --> 00:38:01,990
Я стала пленницей,
когда меня выбрали его невестой.
490
00:38:05,911 --> 00:38:09,039
- А я тебе зачем?
- Я не хочу рожать детей от монстра.
491
00:38:10,249 --> 00:38:11,166
Не стану.
492
00:38:15,170 --> 00:38:17,673
Твой брат не такой, как ты.
493
00:38:20,175 --> 00:38:23,220
Правда. Я поняла это с первой встречи.
494
00:38:24,179 --> 00:38:25,305
Глаза разные.
495
00:38:28,141 --> 00:38:30,227
- Они одинаковые.
- Нет.
496
00:38:34,314 --> 00:38:35,440
Твои - добрые.
497
00:38:40,279 --> 00:38:41,989
Я мог бы стать таким, как он.
498
00:38:43,782 --> 00:38:44,867
Не верится.
499
00:38:50,247 --> 00:38:53,834
Мы поженимся. Это уже точно.
500
00:38:56,545 --> 00:38:58,046
Но у моего ребенка
501
00:39:00,924 --> 00:39:02,509
могут быть твои глаза.
502
00:39:09,349 --> 00:39:11,101
Мой охранник взял у медиков.
503
00:39:12,186 --> 00:39:14,188
Чтобы ты смог иметь детей.
504
00:39:15,814 --> 00:39:18,692
Боги, о чём ты меня просишь?
505
00:39:20,444 --> 00:39:22,654
Мы с Закатом и так остались не у дел.
506
00:39:23,197 --> 00:39:27,075
- А если День узнает, это верная смерть.
- У вас одинаковый геном.
507
00:39:28,035 --> 00:39:29,119
День не узнает.
508
00:39:30,412 --> 00:39:32,331
Он выбросил тебя, Рассвет.
509
00:39:33,916 --> 00:39:35,751
Ты уже не взойдешь на трон.
510
00:39:35,751 --> 00:39:38,921
А когда умрешь,
от тебя не останется никаких следов.
511
00:39:43,091 --> 00:39:44,134
Но...
512
00:39:47,304 --> 00:39:50,807
если ребенок будет твоим,
513
00:39:52,768 --> 00:39:54,353
ты оставишь наследие.
514
00:39:57,272 --> 00:39:58,398
Ты не хочешь?
515
00:39:59,983 --> 00:40:01,693
Не хочешь отбросить тень?
516
00:40:04,863 --> 00:40:07,241
Эта процедура безболезненна.
517
00:40:08,283 --> 00:40:10,369
Ты ничего не почувствуешь.
518
00:40:10,369 --> 00:40:11,912
Сарет.
519
00:40:12,204 --> 00:40:16,250
Они еще не начали оплодотворение,
но после свадьбы мне не отвертеться.
520
00:40:28,804 --> 00:40:29,972
Самоубийство.
521
00:40:29,972 --> 00:40:31,098
Нет.
522
00:40:33,433 --> 00:40:35,310
Бескровный переворот.
523
00:40:51,910 --> 00:40:53,036
За мной.
524
00:41:18,854 --> 00:41:21,773
- Мне говорить, или вы начнете?
- Константа.
525
00:41:22,858 --> 00:41:23,859
Император.
526
00:41:24,193 --> 00:41:27,446
- По традиции, мы привезли подарок.
- Правда?
527
00:41:27,863 --> 00:41:28,947
Свое раскаяние?
528
00:41:29,740 --> 00:41:31,366
Или извинения?
529
00:41:31,366 --> 00:41:32,910
Атомную пепельницу.
530
00:41:34,203 --> 00:41:36,330
О. Абсурд.
531
00:41:36,330 --> 00:41:37,915
Грядет война, император.
532
00:41:38,498 --> 00:41:40,292
Нас отправил к вам наш пророк.
533
00:41:40,292 --> 00:41:43,754
Ваш пророк раскомандовался,
как для мертвеца.
534
00:41:43,754 --> 00:41:45,422
О, он вернулся.
535
00:41:46,173 --> 00:41:49,384
И принес с собой надежду. Для всех нас.
536
00:41:49,384 --> 00:41:50,761
А вы тогда кто?
537
00:41:52,304 --> 00:41:53,472
Проповедники?
538
00:41:54,431 --> 00:41:57,476
- Миссионеры?
- Мы...
539
00:41:58,602 --> 00:41:59,603
торговцы.
540
00:42:01,313 --> 00:42:05,484
Вы позволили планетам
Внешних Пределов стать дикарями.
541
00:42:06,109 --> 00:42:07,778
Они не доверяют незнакомцам,
542
00:42:08,362 --> 00:42:10,572
но любят представления.
543
00:42:10,572 --> 00:42:12,366
И когда мы несем им слово,
544
00:42:12,366 --> 00:42:15,118
нужен небольшой балаган,
чтобы его услышали.
545
00:42:15,327 --> 00:42:18,622
С другой стороны, вы трое -
546
00:42:19,122 --> 00:42:21,041
цивилизованный человек.
547
00:42:21,333 --> 00:42:24,711
- Так что не буду говорить свысока.
- Еще бы, ты же внизу.
548
00:42:24,711 --> 00:42:27,840
Мы прибыли наладить дипломатические связи.
549
00:42:27,840 --> 00:42:32,553
Попросить о признании
Основания в галактике.
550
00:42:32,553 --> 00:42:34,805
Мы хотим суверенитет.
551
00:42:34,805 --> 00:42:37,599
Вы - форпост нашей империи.
552
00:42:37,599 --> 00:42:40,269
Имущество, а не партнер.
553
00:42:40,269 --> 00:42:42,187
Это легко изменить.
554
00:42:44,356 --> 00:42:47,317
Альянс с Основанием
сможет гарантировать вам
555
00:42:47,317 --> 00:42:51,363
самое важное,
чем только может владеть Империя.
556
00:42:52,114 --> 00:42:56,910
- Мир.
- А, так ты всё-таки решил устроить шоу.
557
00:42:57,411 --> 00:43:00,664
Торгуешь миром,
готовя восстание у нас за спиной.
558
00:43:01,331 --> 00:43:05,794
Космониты отказали Хоберу Мэллоу,
пытавшемуся склонить их к измене.
559
00:43:06,461 --> 00:43:08,422
А, смотрите.
560
00:43:09,131 --> 00:43:12,634
Так искренне удивился, что аж рот разинул.
561
00:43:13,218 --> 00:43:17,389
Знаешь, кларик, я верю, что ты не врешь.
562
00:43:17,931 --> 00:43:23,395
Но девчонка...
Вот она, похоже, что-то замыслила.
563
00:43:24,479 --> 00:43:27,608
Давай, крошка. Поделись.
564
00:43:35,741 --> 00:43:36,825
Ладно.
565
00:43:44,958 --> 00:43:47,669
Те же лица, тот же зал.
566
00:43:48,670 --> 00:43:52,132
- В Империи ничего не меняется?
- Охрана.
567
00:43:52,132 --> 00:43:54,551
Что за чёрт здесь происходит?
568
00:43:54,551 --> 00:43:56,887
Капитан Тимандра заметила их в порту.
569
00:43:56,887 --> 00:43:59,139
Обнаружен двойной скан мозга.
570
00:44:02,392 --> 00:44:03,519
Хари Сэлдон.
571
00:44:04,978 --> 00:44:07,439
Пронырливый ты ублюдок.
572
00:44:07,940 --> 00:44:12,027
Я думал, ты против
продолжения существования после смерти,
573
00:44:12,486 --> 00:44:16,240
но ты смог обмануть смерть
и преодолеть столь большой путь.
574
00:44:16,240 --> 00:44:18,951
Так говори, что хотел.
575
00:44:19,368 --> 00:44:21,286
Не так уж много я преодолел.
576
00:44:21,745 --> 00:44:25,290
Я, что осталось, еще на Терминусе.
577
00:44:25,290 --> 00:44:28,168
Перед вами лишь мелкий осколок меня.
578
00:44:29,127 --> 00:44:30,337
Ты на Терминусе?
579
00:44:31,547 --> 00:44:32,673
Как интересно.
580
00:44:34,466 --> 00:44:37,469
Тогда почему ты здесь?
581
00:44:38,220 --> 00:44:40,305
Поддержать слова кларика.
582
00:44:41,265 --> 00:44:43,976
И сказать, что Основание не беззубо.
583
00:44:45,352 --> 00:44:49,731
У нас есть технологии,
корабли, оружие, способное разрушать.
584
00:44:50,190 --> 00:44:53,402
Мы хотим мира
не потому, что боимся проиграть,
585
00:44:53,402 --> 00:44:55,904
а потому что точно знаем,
586
00:44:55,904 --> 00:44:58,365
что в случае войны мы победим.
587
00:45:03,036 --> 00:45:04,454
Я тебя изучал.
588
00:45:06,290 --> 00:45:08,458
Я много читал в юности.
589
00:45:11,503 --> 00:45:12,629
Я читал тебя.
590
00:45:13,505 --> 00:45:17,509
Меня тревожило, что один человек
не способен многое изменить,
591
00:45:17,509 --> 00:45:20,470
пока я не прочел, что именно я мог бы.
592
00:45:21,305 --> 00:45:23,891
Ты сказал, Династия ослабила Империю.
593
00:45:24,516 --> 00:45:27,227
Помнишь это? Слова про виноград.
594
00:45:30,230 --> 00:45:31,315
Кто ему скажет?
595
00:45:34,693 --> 00:45:36,278
Ладно, сам скажу.
596
00:45:37,404 --> 00:45:38,530
Клоны кончились.
597
00:45:39,448 --> 00:45:42,075
Юная невеста уже согревает мое ложе.
598
00:45:42,075 --> 00:45:44,953
Скоро на помосте появится четвертый трон.
599
00:45:45,162 --> 00:45:47,539
Твои предсказания устарели, Сэлдон.
600
00:45:48,498 --> 00:45:49,541
Как и ты сам.
601
00:45:51,084 --> 00:45:54,379
Демерзель, прикажи
генералу Риозу окружить Терминус
602
00:45:54,379 --> 00:45:57,216
и отправь ему дополнительное подкрепление.
603
00:45:57,216 --> 00:45:59,801
Если у Основания есть стоящие технологии,
604
00:45:59,801 --> 00:46:03,263
отберите их, поскольку они - наши.
605
00:46:04,389 --> 00:46:05,349
Да, император.
606
00:46:08,018 --> 00:46:09,645
Спасибо за подарок.
607
00:46:26,828 --> 00:46:28,622
Константа!
608
00:46:30,958 --> 00:46:32,543
Я знала, что он в голове.
609
00:46:33,126 --> 00:46:36,171
Но он не давал мне это сказать.
610
00:46:37,047 --> 00:46:38,757
Он подавлял твою волю.
611
00:46:39,424 --> 00:46:42,094
Что это за призрак ведет вас за собой?
612
00:46:42,594 --> 00:46:46,098
Он держит в неведении старика
и пользуется телом девушки.
613
00:46:47,349 --> 00:46:49,643
Вы его любите, прощаете, но всё же,
614
00:46:51,311 --> 00:46:52,479
это насилие.
615
00:47:06,952 --> 00:47:10,247
Почему мы не боимся
феспийцев, дары приносящих?
616
00:47:14,626 --> 00:47:18,755
Из-за своего пророка
ты в ужасном положении.
617
00:47:22,843 --> 00:47:24,011
Увести их.
618
00:47:45,282 --> 00:47:47,075
НАВИГАЦИОННЫЕ ДАННЫЕ - ПОИСК
619
00:47:47,075 --> 00:47:48,869
НЕТ ЗАПИСЕЙ
620
00:48:04,134 --> 00:48:05,928
{\an8}ДИАГНОСТИКА - ТУРБИНЫ - ДАТЧИКИ
ГИРОСКОПЫ - ОБСЛУЖИВАНИЕ
621
00:48:11,475 --> 00:48:13,685
ДОСТУП К ПАМЯТИ
КЭШ НАВИГАЦИИ
622
00:48:13,685 --> 00:48:14,895
Что ты делаешь?
623
00:48:16,355 --> 00:48:18,023
Открываю, наконец, свои глаза.
624
00:48:18,732 --> 00:48:21,401
- В смысле?
- Утром я была тут с Лороном.
625
00:48:21,401 --> 00:48:23,237
Он болтал со мной, я - с ним.
626
00:48:23,237 --> 00:48:24,780
Он смотрит на эту лодку,
627
00:48:24,780 --> 00:48:28,951
я кидаю монетку, и внезапно
не могу решить - кот или корона.
628
00:48:29,618 --> 00:48:31,453
Меня кто-то блокировал.
629
00:48:31,703 --> 00:48:33,747
Лорон смотрел на эту лодку,
630
00:48:33,747 --> 00:48:36,208
потому что на ней стерты все данные.
631
00:48:36,208 --> 00:48:39,586
Зачем стирать данные рыбацкой лодки?
632
00:48:39,586 --> 00:48:41,380
А если бы тебя здесь поймали?
633
00:48:42,339 --> 00:48:44,091
Я осторожно. Смотри.
634
00:48:44,466 --> 00:48:47,594
Они стерли маршруты,
но не переписали кеш навигации.
635
00:48:47,594 --> 00:48:50,055
- Лодка была где-то еще...
- Сальвор, стой.
636
00:48:50,472 --> 00:48:54,268
Здесь происходит то, чего ты не понимаешь.
Надо просто смириться.
637
00:48:54,268 --> 00:48:59,022
Нет. Вы с Хари говорили,
что один человек - это ничто.
638
00:48:59,273 --> 00:49:01,525
А ты решила сама изменить будущее?
639
00:49:01,525 --> 00:49:03,360
- Сальвор.
- Нет. Послушай.
640
00:49:03,610 --> 00:49:05,696
Я с детства слышу, что особенная.
641
00:49:05,696 --> 00:49:08,365
От этого мне здорово снесло крышу.
642
00:49:08,365 --> 00:49:10,784
- Но я вовсе не особенная.
- Уверена?
643
00:49:11,785 --> 00:49:14,621
Потому что они смотрят на тебя,
как на спасителя.
644
00:49:15,247 --> 00:49:16,248
И пускай.
645
00:49:16,957 --> 00:49:18,417
Главное, чтобы ты не верила.
646
00:49:23,130 --> 00:49:26,508
Им можешь не доверять,
но во мне не сомневайся.
647
00:49:27,551 --> 00:49:29,469
Не надо сейчас усугублять.
648
00:49:30,179 --> 00:49:31,555
Ты это понимаешь?
649
00:50:24,900 --> 00:50:25,901
Ну, лодка.
650
00:50:26,652 --> 00:50:28,237
Где же ты была вчера?
651
00:51:48,192 --> 00:51:50,944
Ты потянула не за ту ниточку.
652
00:51:52,196 --> 00:51:54,698
- Ты уб...
- Обойдемся без слов.
653
00:51:55,741 --> 00:51:58,744
Мы пытались помешать тебе, Сальвор,
654
00:51:58,744 --> 00:52:00,037
увидеть это.
655
00:52:01,163 --> 00:52:02,414
Мне очень жаль.
656
00:52:04,750 --> 00:52:07,920
Я хочу, чтобы здесь было убежище.
657
00:52:08,962 --> 00:52:12,758
Но, как и тем малюткам,
о которых я говорила за обедом,
658
00:52:13,091 --> 00:52:16,094
временами нам приходится
смиряться с болью.
659
00:52:16,470 --> 00:52:20,807
Ведь иногда смерть - это необходимость.
660
00:53:50,522 --> 00:53:52,608
Перевод субтитров: Юлия Коваленко