1
00:01:06,108 --> 00:01:07,943
{\an8}BASEADA NOS ROMANCES DE
2
00:01:11,947 --> 00:01:16,952
FUNDAÇÃO
3
00:01:31,592 --> 00:01:33,719
Lá vamos nós.
4
00:01:34,428 --> 00:01:36,263
Está a dilacerar-nos, virtualmente.
5
00:01:37,097 --> 00:01:41,435
Caso um de nós se queira matar de tédio.
6
00:01:43,187 --> 00:01:46,315
Se isso fosse possível,
algum de nós ainda cá estaria?
7
00:01:50,319 --> 00:01:51,570
Falhámos com o Profeta.
8
00:01:54,990 --> 00:01:56,074
Não tenho tanta certeza.
9
00:01:58,452 --> 00:02:02,372
Disse-nos para irmos ao Palácio Imperial
e vê onde estamos.
10
00:02:02,372 --> 00:02:04,541
- No Palácio Imperial.
- Sim.
11
00:02:04,541 --> 00:02:06,668
E esta deve ser a sala diplomática.
12
00:02:08,586 --> 00:02:09,670
Obrigado por não teres rido
13
00:02:09,670 --> 00:02:12,257
quando tagarelei
sobre o vinho da mão do Profeta.
14
00:02:12,883 --> 00:02:17,179
Demorei mais de um século a ser-lhe útil
e menos de uma semana a lixar tudo.
15
00:02:18,055 --> 00:02:19,473
Devia ter guardado o vordaline.
16
00:02:20,182 --> 00:02:23,060
Sinalizámo-los no porto
e detivemo-los esta manhã.
17
00:02:23,060 --> 00:02:25,979
Dizem ser enviados diplomáticos.
18
00:02:25,979 --> 00:02:27,397
Que mantos são aqueles?
19
00:02:27,397 --> 00:02:30,984
Roupa eclesiástica.
Da Igreja do Hari Seldon.
20
00:02:32,027 --> 00:02:34,571
Mal o General Riose chegou aos Confins,
21
00:02:34,571 --> 00:02:37,115
os Confins chegaram até nós.
22
00:02:38,033 --> 00:02:39,159
Interessante.
23
00:02:39,159 --> 00:02:41,620
Vão querer ver a informação da chegada.
24
00:02:46,667 --> 00:02:49,419
Dado o momento,
continuamos com os preparativos
25
00:02:49,419 --> 00:02:51,380
do teu casamento com a Rainha Sareth?
26
00:02:57,261 --> 00:03:00,264
A menos que estejas com dúvidas.
27
00:03:00,931 --> 00:03:04,852
Não haverá volta a dar se eu avançar.
28
00:03:18,574 --> 00:03:20,534
Será diferente para nós, mas...
29
00:03:23,370 --> 00:03:25,581
... terás sempre um lugar aqui, Demerzel.
30
00:03:26,915 --> 00:03:28,083
Com a minha nova família.
31
00:03:30,127 --> 00:03:31,128
Com os meus filhos...
32
00:03:33,172 --> 00:03:35,299
... mesmo que não se pareçam comigo.
33
00:03:36,592 --> 00:03:39,052
Eles continuarão a ser o Império.
34
00:03:41,096 --> 00:03:42,097
Claro.
35
00:03:57,279 --> 00:03:59,740
Agradeço ao Imperador
as palavras de boas-vindas.
36
00:04:00,949 --> 00:04:02,618
Estou ansiosa por governar a seu lado.
37
00:04:04,453 --> 00:04:05,954
E quero que vocês, todos vocês...
38
00:04:06,455 --> 00:04:08,707
A expressão dele quando eu falei.
39
00:04:08,707 --> 00:04:09,958
... não me comprometerei...
40
00:04:09,958 --> 00:04:13,086
Escondeu-o bem,
mas, visto de perto, foi memorável.
41
00:04:13,086 --> 00:04:15,339
Ele tem uma veia aqui...
42
00:04:18,800 --> 00:04:21,553
Porque sinto que a minha conselheira
vai fazer jus ao seu cargo?
43
00:04:21,553 --> 00:04:24,223
Não é admoestação, só conselhos.
44
00:04:25,390 --> 00:04:26,767
Contigo, parecem a mesma coisa.
45
00:04:26,767 --> 00:04:30,979
O Dia está encantado contigo.
Talvez porque o tratas com desdém.
46
00:04:31,480 --> 00:04:34,650
E, estupidamente,
não se sente ameaçado por ti.
47
00:04:34,650 --> 00:04:37,694
Mas há algo que nunca se deve fazer
a um homem assim.
48
00:04:38,737 --> 00:04:40,322
E isso é envergonhá-lo.
49
00:04:40,322 --> 00:04:41,782
Eu terei cuidado, mas...
50
00:04:44,159 --> 00:04:45,994
Rainha Sareth, a prometida.
51
00:04:47,246 --> 00:04:49,289
Todos os olhares estiveram sobre si.
52
00:04:49,831 --> 00:04:52,835
O povo de Trantor
gostou muito das suas promessas.
53
00:04:52,835 --> 00:04:54,044
Obrigada.
54
00:04:55,712 --> 00:04:58,048
Mas não veio cá
só para me dar os parabéns.
55
00:04:58,799 --> 00:05:03,095
Agora que o seu casamento foi anunciado,
os nossos médicos querem vê-a.
56
00:05:03,762 --> 00:05:07,140
Um último exame
antes da conceção de um herdeiro.
57
00:05:07,140 --> 00:05:08,433
Arranjaremos tempo para isso.
58
00:05:08,433 --> 00:05:11,979
Entenderam-me mal.
A rainha deve vir comigo agora.
59
00:05:26,034 --> 00:05:29,454
Eu sei, Demerzel. Sei o que é.
60
00:05:30,789 --> 00:05:32,833
A sua natureza mecânica.
61
00:05:33,417 --> 00:05:35,669
Preciso de saber os segredos da família.
62
00:05:36,253 --> 00:05:38,255
Não viverei em desvantagem.
63
00:05:39,882 --> 00:05:41,341
Está bem informada.
64
00:05:41,842 --> 00:05:43,468
Eu sou uma androide.
65
00:05:45,137 --> 00:05:47,472
Tive uma governanta
que falava da grande perseguição.
66
00:05:49,224 --> 00:05:50,934
Disse que foram todos destruídos.
67
00:05:53,437 --> 00:05:54,813
Há mais sobreviventes?
68
00:05:59,151 --> 00:06:00,944
Que eu saiba, sou a última.
69
00:06:02,112 --> 00:06:04,907
Sirvo a dinastia
desde o reinado do Cleon I.
70
00:06:06,491 --> 00:06:08,785
Serviu mais algum mestre antes dele?
71
00:06:09,369 --> 00:06:10,370
Não diretamente.
72
00:06:11,830 --> 00:06:13,290
Que significa isso?
73
00:06:16,251 --> 00:06:20,297
Durante muito tempo,
os robôs tiveram de obedecer a três leis.
74
00:06:20,881 --> 00:06:25,886
Elas impediam-me de magoar um humano
ou permitir que algum mal lhe acontecesse.
75
00:06:25,886 --> 00:06:28,680
- E agora?
- Agora, sigo apenas uma lei.
76
00:06:28,680 --> 00:06:30,265
- E qual é?
- Sirvo o Império.
77
00:06:30,265 --> 00:06:31,975
E eu serei imperatriz em breve.
78
00:06:32,893 --> 00:06:34,228
Daí as minhas perguntas.
79
00:06:35,854 --> 00:06:37,564
Quando a altura chegar, quero saber.
80
00:06:39,358 --> 00:06:40,526
Servir-me-á?
81
00:06:42,444 --> 00:06:44,029
Servirei o Império.
82
00:07:04,508 --> 00:07:06,051
Obrigada pelo vosso interesse.
83
00:07:06,552 --> 00:07:09,096
Eu sou o Oran, o médico da corte.
84
00:07:09,721 --> 00:07:13,475
Sou especialista em reprodução
e assuntos do género.
85
00:07:14,810 --> 00:07:17,896
Por favor, tente relaxar.
86
00:07:20,315 --> 00:07:24,736
Iremos começar
com um simples exame uterino
87
00:07:25,779 --> 00:07:29,741
para garantir que é capaz
de carregar a sucessão do Império.
88
00:07:29,741 --> 00:07:33,036
O meu ventre é robusto que chegue
para o filho do Cleon...
89
00:07:33,662 --> 00:07:35,330
... por mais pontapés que dê.
90
00:07:35,330 --> 00:07:38,333
Sim. Imagino que seja.
91
00:07:42,588 --> 00:07:47,593
Vejo que estimulou quimicamente
os seus ovários, como solicitado.
92
00:07:51,263 --> 00:07:54,308
Quando isto terminar,
será sedada para recolhermos os óvulos.
93
00:07:54,308 --> 00:07:57,436
Não vão recolher nada
até o casamento estar legalizado.
94
00:07:57,436 --> 00:08:00,314
- Chamem-me antiquada.
- Não está em posição de recusar.
95
00:08:00,314 --> 00:08:03,734
Isso foi uma piada, Demerzel?
Posso recusar em qualquer posição.
96
00:08:03,734 --> 00:08:07,738
Quando aceitou o pedido, o seu ventre
tornou-se propriedade imperial.
97
00:08:07,738 --> 00:08:11,033
E a Demerzel bem sabe
como é ser propriedade imperial.
98
00:08:11,825 --> 00:08:16,163
O Domínio da Nuvem tem igual interesse
na descendência da rainha.
99
00:08:16,163 --> 00:08:20,542
Podemos aceitar a recolha prematura,
mas a seu tempo.
100
00:08:20,542 --> 00:08:24,671
Exatamente. Após o casamento,
produzirei óvulos às mãos cheias.
101
00:08:27,341 --> 00:08:29,927
E não se preocupe
com o processo, Demerzel.
102
00:08:29,927 --> 00:08:34,139
Sei que tem um entendimento
com o meu futuro marido
103
00:08:34,806 --> 00:08:35,933
e não irei interferir.
104
00:08:36,433 --> 00:08:38,477
Vocês podem brincar
ao santuário e ao cetro.
105
00:08:38,477 --> 00:08:41,230
Posso carregar os filhos dele
e deixá-la com o trabalho pesado.
106
00:08:41,813 --> 00:08:43,774
Isto tem de ser feito durante a ovulação.
107
00:08:45,651 --> 00:08:46,902
Vamos ficar por aqui.
108
00:08:48,111 --> 00:08:49,613
Temos muitos anos pela frente.
109
00:08:50,697 --> 00:08:51,865
Que bom!
110
00:08:54,952 --> 00:08:58,205
Espero que o procedimento
para reverter a esterilidade do Dia
111
00:08:58,205 --> 00:08:59,665
seja igualmente doloroso.
112
00:08:59,665 --> 00:09:03,293
Sim. É um procedimento simples.
113
00:09:03,293 --> 00:09:07,840
As nano-sondas demoram 20 segundos
a criar novos canais deferentes.
114
00:09:07,840 --> 00:09:11,093
Pelo menos, parece desagradável. É justo.
115
00:09:12,010 --> 00:09:15,764
Muito bem, Dr. Oran.
Acho que já examinou que chegue.
116
00:09:18,559 --> 00:09:21,061
- Vamos ficar por aqui.
- Sim.
117
00:09:21,061 --> 00:09:23,772
Gostaria de falar a sós com a rainha.
118
00:09:25,983 --> 00:09:27,109
Tudo bem.
119
00:09:38,579 --> 00:09:40,539
Acha que o Imperador matou a sua família.
120
00:09:41,123 --> 00:09:44,543
Sei que veio cá com isso em mente.
Por isso, fica avisada.
121
00:09:44,543 --> 00:09:49,673
Se alguma vez fantasiar com vingança,
por favor, pense neles.
122
00:09:50,382 --> 00:09:56,138
Nos seus pais e irmãos,
queimados vivos pelo ar à sua volta.
123
00:09:56,138 --> 00:10:00,309
Mortos com a precisão
que me é característica.
124
00:10:26,668 --> 00:10:32,633
86 988 301, 86 988 329...
125
00:10:32,633 --> 00:10:33,634
Gaal?
126
00:10:36,220 --> 00:10:37,054
Salvor?
127
00:10:38,597 --> 00:10:39,890
A Tellem ensinou-te isso?
128
00:10:40,807 --> 00:10:41,683
Desculpa. Eu...
129
00:10:42,267 --> 00:10:43,435
Que se passa contigo?
130
00:10:44,394 --> 00:10:46,939
Não podes desaparecer.
Temos de falar sobre isto.
131
00:10:46,939 --> 00:10:48,315
O Hari levou a minha nave.
132
00:10:48,315 --> 00:10:50,692
Teve de ser.
Eles aceitam-nos, mas não a ele.
133
00:10:51,193 --> 00:10:53,111
Eu não quero ser aceite por eles.
134
00:10:55,531 --> 00:10:56,782
Temos de sair daqui.
135
00:10:56,782 --> 00:10:59,952
A Tellem tem naves. Levamos uma,
mesmo que não atinja a velocidade da luz.
136
00:10:59,952 --> 00:11:02,204
Nem pensar. Precisamos destas pessoas.
137
00:11:04,039 --> 00:11:05,082
Por causa do Mula, certo?
138
00:11:07,251 --> 00:11:08,252
Não é por mais nada.
139
00:11:09,002 --> 00:11:12,673
Continuas a agir
como se o Mula fosse algo abstrato.
140
00:11:12,673 --> 00:11:16,552
Não é! Senti-o na minha cabeça
e vi o teu corpo sem vida.
141
00:11:16,552 --> 00:11:20,806
E, agora, estás disposta
a pôr o nosso futuro nas mãos da Tellem.
142
00:11:21,640 --> 00:11:23,559
Tens de enterrar bem esses pensamentos.
143
00:11:23,559 --> 00:11:26,270
Porquê? Em que estás a pensar
que não queres que eles saibam?
144
00:11:28,313 --> 00:11:32,651
Tenho ouvido falar muito
de transparência desde que chegámos.
145
00:11:33,694 --> 00:11:36,405
Em Terminus, conseguia ler as pessoas.
146
00:11:36,405 --> 00:11:38,740
Mas aqui? Nada.
147
00:11:40,075 --> 00:11:44,037
Não consigo ler a Tellem.
Não consigo ler ninguém.
148
00:11:44,037 --> 00:11:46,707
Há algo de errado neste lugar.
149
00:11:46,707 --> 00:11:50,544
Estão zangadas uma com a outra.
Vão sentir-se melhor depois de comerem.
150
00:11:51,170 --> 00:11:52,713
Comer faz-me sempre sentir melhor.
151
00:11:53,213 --> 00:11:55,299
- Depois de comermos o quê?
- Há um festim.
152
00:12:20,032 --> 00:12:21,033
Bom dia.
153
00:12:21,909 --> 00:12:24,912
É sempre um dia importante para nós
quando recebemos alguém.
154
00:12:26,121 --> 00:12:30,876
Lamento o episódio com o Hari,
que ele tenha partido.
155
00:12:31,543 --> 00:12:34,338
- Sim, eu também.
- Encontraremos equilíbrio.
156
00:12:34,922 --> 00:12:36,173
Prometo.
157
00:12:37,007 --> 00:12:39,885
Entretanto, há trabalho a fazer.
158
00:12:40,594 --> 00:12:42,638
Eu sei como se pesca.
159
00:12:58,487 --> 00:12:59,571
Salvor.
160
00:13:05,744 --> 00:13:07,454
É o nosso pequeno-almoço?
161
00:13:09,373 --> 00:13:10,582
Moluscos-fantasmas.
162
00:13:11,792 --> 00:13:13,168
Ótima fonte de proteína.
163
00:13:13,752 --> 00:13:16,213
Mas os sacaninhas vivem no fundo do mar.
164
00:13:17,339 --> 00:13:18,715
Estamos à mercê da corrente.
165
00:13:19,216 --> 00:13:23,303
Mas, com paciência, temos um festim.
166
00:13:24,054 --> 00:13:25,764
Então, é mesmo uma ocasião rara.
167
00:13:27,224 --> 00:13:28,976
Não desvalorizamos as boas marés.
168
00:13:31,645 --> 00:13:32,980
A Tellem está feliz por estarem cá.
169
00:13:35,440 --> 00:13:37,401
Está feliz por a Gaal estar cá.
170
00:13:37,401 --> 00:13:41,697
Os teus talentos também importam.
Eu senti-os quando nos...
171
00:13:43,198 --> 00:13:45,200
- Beijámos?
- Tocámos.
172
00:13:47,244 --> 00:13:48,453
É suficiente.
173
00:13:49,997 --> 00:13:52,833
- E tu é que me beijaste.
- Não pareceste incomodado.
174
00:13:53,333 --> 00:13:55,878
Que ilusão seria se me tivesse retraído?
175
00:13:58,505 --> 00:13:59,590
Desculpa.
176
00:14:00,465 --> 00:14:01,592
A sério. Desculpa.
177
00:14:02,968 --> 00:14:06,138
Por vezes, as caras dos outros
surgem-me facilmente.
178
00:14:07,264 --> 00:14:09,391
Parece que alguém não gostou do teu dom.
179
00:14:09,391 --> 00:14:13,145
No meu planeta, viam um monstro
e foi nisso que me transformaram.
180
00:14:14,271 --> 00:14:16,940
Antes de vir para cá, em todo o lado,
181
00:14:16,940 --> 00:14:19,943
sentia as pessoas a recuar
quando me viam chegar.
182
00:14:21,403 --> 00:14:22,404
Eu recuei?
183
00:14:23,989 --> 00:14:25,073
Um pouco.
184
00:14:32,122 --> 00:14:33,123
Mas, acredita,
185
00:14:34,583 --> 00:14:37,461
nunca serás tão próxima de ninguém
como das pessoas daqui.
186
00:14:37,461 --> 00:14:40,631
É o melhor deste sítio.
Ninguém se consegue esconder.
187
00:14:58,065 --> 00:15:00,817
Estou cheio de fome. Vamos.
188
00:15:16,542 --> 00:15:17,376
Boa.
189
00:15:19,545 --> 00:15:21,338
- Eu faço.
- Vira-os.
190
00:15:31,056 --> 00:15:31,974
Que foi isto?
191
00:15:34,268 --> 00:15:35,644
Sentiram alguma coisa?
192
00:15:35,644 --> 00:15:38,146
Dor. Parece que estão a gritar.
193
00:15:38,146 --> 00:15:40,649
Vocês também gritariam
se fossem cozinhadas vivas.
194
00:15:40,649 --> 00:15:44,319
Dizemos que somos Videntes,
mas a linguagem é imprecisa.
195
00:15:44,319 --> 00:15:48,240
Todos os sentidos estão envolvidos.
A audição, a empatia geral.
196
00:15:48,240 --> 00:15:49,575
Nunca senti nada...
197
00:15:49,575 --> 00:15:51,410
Estás a expandir os sentidos, jovem.
198
00:15:51,410 --> 00:15:55,539
Aqui, estão entre pessoas como vocês.
Somos mais fortes quando há harmonia.
199
00:15:57,833 --> 00:16:00,210
Vamos só comer folhas.
200
00:16:00,210 --> 00:16:02,629
Porquê? As plantas sentem dor.
201
00:16:03,130 --> 00:16:06,717
As árvores enviam sinais químicos
pelas raízes quando sofrem.
202
00:16:06,717 --> 00:16:08,510
Que é isso, se não um grito?
203
00:16:09,011 --> 00:16:11,263
O sofrimento é o preço da admissão.
204
00:16:12,014 --> 00:16:16,393
A humanidade finge que não,
mas a sua capacidade de ignorar sofrimento
205
00:16:16,393 --> 00:16:21,440
deixa espaço para excesso,
indulgência e conquista.
206
00:16:23,025 --> 00:16:27,279
O homem outrora dono deste sítio,
o Imperador Kandar,
207
00:16:28,238 --> 00:16:32,034
adorava banhar-se num pigmento violeta
extraído destes moluscos.
208
00:16:32,534 --> 00:16:34,119
Daí restarem tão poucos.
209
00:16:35,495 --> 00:16:39,458
Ele morreu de abundância, jovem e púrpura.
210
00:16:41,585 --> 00:16:47,925
Nós somos diferentes. Não ignoramos
a dor que causamos. Honramo-la.
211
00:16:47,925 --> 00:16:52,221
Se sentirmos tudo,
só levamos o necessário.
212
00:16:53,597 --> 00:16:55,015
Perdeste o apetite?
213
00:16:55,849 --> 00:16:59,144
Só estou a tentar lidar com o facto
de que tudo o que comer
214
00:16:59,144 --> 00:17:01,522
a partir de agora vai gritar.
215
00:17:01,522 --> 00:17:03,899
É um pequeno preço a pagar pela verdade.
216
00:17:05,358 --> 00:17:06,944
Significa que sou Vidente?
217
00:17:06,944 --> 00:17:09,863
Ainda faltam uns passos,
mas já não és cega.
218
00:17:10,364 --> 00:17:12,950
- Estou a abrir os olhos.
- Como um recém-nascido.
219
00:17:18,955 --> 00:17:23,502
Olá! Podem não acreditar,
mas estava à vossa procura.
220
00:17:23,502 --> 00:17:25,628
Este sítio é incrível.
221
00:17:25,628 --> 00:17:27,422
Os Saltos são aleatórios.
222
00:17:27,422 --> 00:17:30,259
Só outro Espacial
saberia onde apareceríamos.
223
00:17:30,259 --> 00:17:33,178
- Que fez?
- Não, espere.
224
00:17:33,178 --> 00:17:36,598
Um homem chamado Hari Seldon
deu-me estas coordenadas.
225
00:17:36,598 --> 00:17:39,142
Ele é bom a prever coisas, é o que faz.
226
00:17:39,142 --> 00:17:44,439
Guardamos bem os nossos movimentos.
Ninguém os pode saber e continuar a viver.
227
00:17:46,024 --> 00:17:51,613
- O espaço matá-lo-á depressa.
- Não. Tenho algo para vocês.
228
00:17:57,744 --> 00:17:58,954
- Opalesk.
- Sim.
229
00:17:58,954 --> 00:18:01,456
Pode ficar com ele.
Respirá-lo, comê-lo, o que quiser.
230
00:18:01,456 --> 00:18:04,585
A Fundação produz opalesk
e pode fazer mais.
231
00:18:04,585 --> 00:18:06,587
Sintetizar opalesk é impossível.
232
00:18:06,587 --> 00:18:11,216
Ainda assim, os cientistas do Seldon
conseguiram fazê-lo.
233
00:18:11,216 --> 00:18:15,095
As vossas modificações
deixaram-vos dependentes disto,
234
00:18:15,095 --> 00:18:16,597
deste micronutriente.
235
00:18:16,597 --> 00:18:19,099
E, não sei se foi obra do Império,
236
00:18:19,099 --> 00:18:20,934
mas sei que se aproveitaram disso.
237
00:18:20,934 --> 00:18:24,438
É assim que eles vos controlam.
Quantos filhos vossos levam?
238
00:18:25,063 --> 00:18:27,524
Dez por cento da nossa descendência
navega as naves deles.
239
00:18:27,524 --> 00:18:31,069
Certo. Caso contrário,
não recebem opalesk.
240
00:18:31,069 --> 00:18:33,947
E dizem-vos que isso significa
que os restantes estão livres.
241
00:18:35,240 --> 00:18:36,325
Vocês não estão livres.
242
00:18:37,242 --> 00:18:39,119
Podem interromper a distribuição
243
00:18:39,119 --> 00:18:42,206
se o Cleon do meio
decidir que vocês já não são necessários.
244
00:18:42,206 --> 00:18:43,665
Mas ele precisa de nós.
245
00:18:44,291 --> 00:18:46,960
Viu a minha nave? Examine-a.
246
00:18:51,715 --> 00:18:53,008
Vê do que ela não precisa?
247
00:18:53,008 --> 00:18:54,718
De Espaciais.
248
00:18:54,718 --> 00:18:58,013
Que acha que acontecerá
quando o Império tiver esta tecnologia?
249
00:18:58,013 --> 00:19:00,516
Acha que continuará
a enviar-vos vitaminas?
250
00:19:02,768 --> 00:19:04,561
Quer que trabalhemos juntos.
251
00:19:05,896 --> 00:19:08,190
E o nosso pagamento seria opalesk?
252
00:19:08,190 --> 00:19:12,194
O vosso pagamento seria opalesk,
mas a recompensa seria a liberdade.
253
00:19:13,153 --> 00:19:16,782
Ficariam com os vossos filhas e filhos,
com toda a descendência do enxame.
254
00:19:16,782 --> 00:19:20,285
Viveriam só para vocês. Consegue imaginar
255
00:19:20,285 --> 00:19:24,748
se nada vos controlasse e pudessem
navegar pelo oceano do Universo?
256
00:19:24,748 --> 00:19:27,751
Nós fomos feitos para navegar, como disse.
257
00:19:28,293 --> 00:19:33,215
Para navegar além da galáxia,
pelo oceano do Universo.
258
00:19:33,215 --> 00:19:37,135
Certo. E essa liberdade pode ser vossa.
259
00:19:37,135 --> 00:19:41,431
Só têm de nos ajudar
a dar cabo do Império.
260
00:19:46,728 --> 00:19:48,605
Para quem precisa de explicações,
261
00:19:49,857 --> 00:19:52,109
vou pôr termo à Dinastia Genética.
262
00:19:58,282 --> 00:20:00,784
- Eu estava a ver.
- Temos pena.
263
00:20:02,286 --> 00:20:03,662
Ele acha que pode mudar.
264
00:20:04,538 --> 00:20:06,456
Teve o desejo de procriar.
265
00:20:07,040 --> 00:20:08,750
Não estou assim tão admirado.
266
00:20:10,210 --> 00:20:11,461
Entre.
267
00:20:14,214 --> 00:20:15,424
Desculpe incomodar.
268
00:20:15,424 --> 00:20:18,927
A Ela-Dobra reviu as gravações de Siwenna
e quer falar consigo.
269
00:20:21,054 --> 00:20:23,849
Nunca vi um desdobramento tão pequeno.
270
00:20:23,849 --> 00:20:25,601
Uma nave com mente própria.
271
00:20:25,601 --> 00:20:28,979
O nosso contacto em Siwenna
pensou ser uma computação orgânica.
272
00:20:28,979 --> 00:20:31,607
É possível que a Fundação
alimente as suas naves
273
00:20:31,607 --> 00:20:34,026
através de tecido cerebral
sem um hospedeiro?
274
00:20:38,071 --> 00:20:39,823
- Que estás a fazer?
- Ela está bem?
275
00:20:41,074 --> 00:20:45,996
Que se passa?
É assim que fecham o negócio?
276
00:20:45,996 --> 00:20:50,083
O opalesk é sedutor,
mas o risco é demasiado grande.
277
00:20:50,667 --> 00:20:51,752
Tem razão.
278
00:20:51,752 --> 00:20:55,214
Dez por cento da nossa descendência
vai para o Império.
279
00:20:56,381 --> 00:21:01,220
Mas, se o Imperador souber desta conversa,
exigirá 20 %.
280
00:21:01,803 --> 00:21:03,388
Nunca aguentaríamos isso.
281
00:21:06,391 --> 00:21:08,227
Recebi uma mensagem do Enxame-Lar.
282
00:21:08,810 --> 00:21:12,439
A nave-sussurrante que procura
está sob a custódia dos Espaciais.
283
00:21:12,439 --> 00:21:15,526
- Não sabia que conseguias fazer isso.
- Vamos intercetá-la.
284
00:21:15,526 --> 00:21:18,403
Não. O Enxame-Lar vem até nós.
285
00:21:46,974 --> 00:21:51,311
Gaal? Que é o Mula?
Estás sempre a pensar nisso.
286
00:22:02,447 --> 00:22:05,534
O Mula é um conquistador
e nós representamos uma ameaça para ele.
287
00:22:05,534 --> 00:22:08,203
Daqui a 152 anos, ele vai encontrar-nos.
288
00:22:09,288 --> 00:22:10,622
Como sabes isso?
289
00:22:11,456 --> 00:22:14,585
Ela vê para a frente.
O que será, mas ainda não é.
290
00:22:17,588 --> 00:22:21,175
Quero dizer-vos uma coisa. A todos vocês.
291
00:22:22,259 --> 00:22:24,636
Conheceram o Hari Seldon,
que veio connosco.
292
00:22:25,220 --> 00:22:30,475
Há muito tempo, ele criou uma forma
de usar a Matemática para prever o futuro.
293
00:22:31,393 --> 00:22:36,273
Era tão exata que parecia magia.
294
00:22:38,901 --> 00:22:42,196
Mas, depois, ele descobriu casos atípicos.
295
00:22:42,946 --> 00:22:44,823
Pessoas que podiam afetar a matemática.
296
00:22:44,823 --> 00:22:45,908
Como o Mula.
297
00:22:47,242 --> 00:22:48,285
E como nós.
298
00:23:00,005 --> 00:23:01,590
Eu nunca fui como o meu povo.
299
00:23:03,091 --> 00:23:09,264
Sentia-me sozinha e desde muito pequena
que penso em números.
300
00:23:10,432 --> 00:23:14,269
Era perigoso pensar assim no meu mundo,
mas isso não me impediu.
301
00:23:15,354 --> 00:23:19,942
Os números aqueceram-me no frio.
Iluminaram o meu caminho na escuridão.
302
00:23:21,068 --> 00:23:25,197
E, um dia, levaram-me para a galáxia.
303
00:23:25,989 --> 00:23:32,120
Agora, penso que, durante todo esse tempo,
a minha mente estava a contar e a contar
304
00:23:32,120 --> 00:23:35,541
para compreender
um poder com o qual nasci.
305
00:23:36,875 --> 00:23:38,544
O Hari previu trevas.
306
00:23:39,044 --> 00:23:42,631
O Império a ruir e a levar tudo consigo.
307
00:23:43,715 --> 00:23:47,469
Acho que foi por isso que tantos de vocês
se encontraram recentemente.
308
00:23:49,763 --> 00:23:51,890
Não há mais de nós.
309
00:23:52,891 --> 00:23:55,269
Apenas há muito mais sofrimento.
310
00:23:56,103 --> 00:24:01,316
Os gritos são muito mais altos.
Como os vossos moluscos a ferver.
311
00:24:02,109 --> 00:24:05,112
Temos de interferir e emendar o possível
312
00:24:05,112 --> 00:24:09,241
para que o que substituir o Império
não seja pior.
313
00:24:09,783 --> 00:24:13,787
Vocês foram maltratados.
Não devem nada a ninguém.
314
00:24:13,787 --> 00:24:19,293
Mas, se pararmos de nos esconder,
atrairemos mais Videntes.
315
00:24:19,293 --> 00:24:23,547
E, quando o Mula aparecer,
estaremos preparados.
316
00:24:24,548 --> 00:24:28,135
Só requer clarividência e planeamento.
317
00:24:29,845 --> 00:24:31,263
Requer acreditar.
318
00:25:18,268 --> 00:25:24,024
General, oferecemos-lhe o Hober Mallow,
que tentou intermediar a nossa traição.
319
00:25:24,024 --> 00:25:26,610
Agradeço que tenha vindo pessoalmente,
Ela-É-Centro.
320
00:25:26,610 --> 00:25:28,153
Vim por interesse próprio.
321
00:25:28,779 --> 00:25:30,906
A minha filha foi oferecida à sua nave.
322
00:25:32,950 --> 00:25:34,243
Eu queria vê-la.
323
00:25:35,327 --> 00:25:37,329
E eu brilho mais por isso.
324
00:25:53,053 --> 00:25:55,556
Procurávamos uma nave
que foi avistada em Siwenna.
325
00:25:58,684 --> 00:26:02,896
E aqui está ela, contigo no comando.
Quem és tu?
326
00:26:02,896 --> 00:26:04,022
Boa pergunta.
327
00:26:04,022 --> 00:26:06,692
Vamos discutir isso agora...
328
00:26:19,288 --> 00:26:23,125
Porque não poupas a dor?
És um agente da Fundação.
329
00:26:23,667 --> 00:26:24,668
Como funcionam as naves?
330
00:26:26,336 --> 00:26:29,798
Estou sem fôlego. Tenho navegado muito e...
331
00:26:32,718 --> 00:26:35,387
Está bem.
332
00:26:35,387 --> 00:26:38,891
Se querem a nave, aqui está ela.
333
00:26:42,519 --> 00:26:43,896
Nem sequer é minha.
334
00:26:45,189 --> 00:26:47,608
Mas deviam saber uma coisa
sobre naves-sussurrantes.
335
00:26:48,108 --> 00:26:49,902
Têm um sistema de segurança robusto.
336
00:26:53,071 --> 00:26:54,281
Merda!
337
00:27:07,836 --> 00:27:10,506
Linda menina, Beki. Vem cá!
338
00:27:17,304 --> 00:27:18,514
Merda!
339
00:27:29,191 --> 00:27:30,192
PILOTO AUTOMÁTICO LIGADO
340
00:27:32,653 --> 00:27:34,279
Vamos ver do que és capaz.
341
00:27:39,368 --> 00:27:41,370
- Vai saltar.
- Não pode escapar.
342
00:27:41,370 --> 00:27:43,455
Não há espaço para um Salto.
343
00:27:43,956 --> 00:27:46,124
É suicídio.
Levará metade do enxame com ele.
344
00:28:00,264 --> 00:28:03,141
A nave dele saltou dentro do hangar.
345
00:28:04,142 --> 00:28:06,019
Os Mágicos aprenderam um truque novo.
346
00:28:06,728 --> 00:28:09,064
A tecnologia da Fundação
ultrapassou a nossa.
347
00:28:09,731 --> 00:28:13,777
As naves-sussurrantes deles são mais ágeis
e conseguem navegar sem Espaciais.
348
00:28:14,319 --> 00:28:15,320
Há mais.
349
00:28:16,530 --> 00:28:19,283
O Seldon enviou o Mallow
para se reunir com os Espaciais
350
00:28:19,283 --> 00:28:21,827
e os tentar com promessas de liberdade.
351
00:28:22,411 --> 00:28:24,913
Ele é de Smyrno, um planeta da Fundação.
352
00:28:24,913 --> 00:28:27,124
Podemos presumir que age em seu nome.
353
00:28:27,124 --> 00:28:29,918
Está a dizer que os Espaciais
foram desleais ao Império?
354
00:28:29,918 --> 00:28:32,796
Não, mas Terminus tê-lo tentado
355
00:28:32,796 --> 00:28:35,841
sugere que a Fundação
se prepara para a guerra.
356
00:28:35,841 --> 00:28:37,593
Poderão ter contratado os Anjos Cegos?
357
00:28:37,593 --> 00:28:40,929
Serão capazes de assassinato?
358
00:28:42,055 --> 00:28:43,432
Esse é o nosso problema.
359
00:28:44,099 --> 00:28:46,351
Não sabemos do que são capazes.
360
00:28:46,351 --> 00:28:47,853
Quais são as minhas ordens?
361
00:28:48,812 --> 00:28:51,481
Aguardo colocação...
362
00:28:53,317 --> 00:28:54,318
Merda!
363
00:29:02,242 --> 00:29:03,410
Sabes o que ele quer?
364
00:29:04,703 --> 00:29:06,997
Receio que me queira impressionar.
365
00:29:09,666 --> 00:29:11,376
Temos de fazer algo, Bel.
366
00:29:11,376 --> 00:29:13,879
- Não, navegador.
- Não me venhas com hierarquias.
367
00:29:13,879 --> 00:29:15,672
Já lhe fizeste frente uma vez.
368
00:29:15,672 --> 00:29:18,634
Desobedeceste a uma ordem
e, agora, temos de obedecer cegamente?
369
00:29:18,634 --> 00:29:22,262
A ordem a que desobedeci
levaria à morte de navegadores.
370
00:29:22,262 --> 00:29:23,472
Das pessoas que comando.
371
00:29:23,472 --> 00:29:26,308
- E civis é melhor?
- Vai à merda, Glawen!
372
00:29:28,143 --> 00:29:30,395
Sabes o que ele faria
se eu voltasse a desobedecer?
373
00:29:31,522 --> 00:29:33,732
- Matar-te-ia.
- Não.
374
00:29:34,316 --> 00:29:35,484
Matar-te-ia a ti.
375
00:29:36,151 --> 00:29:39,404
Mandar-me-ia para uma cela vazia
durante décadas,
376
00:29:39,404 --> 00:29:42,783
a ver a tua morte a ser reproduzida
no interior das minhas pálpebras.
377
00:29:42,783 --> 00:29:45,369
E outro seguiria na mesma
a merda das ordens!
378
00:29:58,924 --> 00:30:03,011
Digamos que afirmo
ter informações secretas.
379
00:30:03,720 --> 00:30:06,181
Aproximo-me dele, consigo passar pela aura
380
00:30:06,181 --> 00:30:08,892
e um milhão de outras defesas
que desconhecemos e mato-o.
381
00:30:08,892 --> 00:30:11,103
Eles substituíam-no,
enchiam-no das mesmas porcarias
382
00:30:11,103 --> 00:30:13,397
- e voltaríamos ao início.
- Mas, Bel, se tu...
383
00:30:13,397 --> 00:30:16,984
Ou vou mais longe.
Pego na frota e destruo o palácio.
384
00:30:16,984 --> 00:30:18,610
E eles substituem os três.
385
00:30:18,610 --> 00:30:20,612
Não se também destruirmos os outros três.
386
00:30:21,280 --> 00:30:23,156
Se vão mesmo acabar
com a Dinastia Genética...
387
00:30:23,156 --> 00:30:25,993
Certo, digamos que acabamos
com o Imperador. E depois?
388
00:30:26,702 --> 00:30:30,455
O Ducem Barr disse que a Fundação é forte.
Ela governa.
389
00:30:30,455 --> 00:30:34,501
É impossível estar pronta.
Sabes como o Império é grande.
390
00:30:34,501 --> 00:30:37,504
Eu digo-te como será
se acabarmos com o Imperador.
391
00:30:37,504 --> 00:30:42,176
Porque já vi regiões do espaço sem lei.
392
00:30:44,887 --> 00:30:48,682
Os fracos... são objetos.
393
00:30:51,185 --> 00:30:53,687
Merda! Os violadores são reis.
394
00:30:56,481 --> 00:30:57,482
Os pobres...
395
00:31:00,152 --> 00:31:01,737
Os pobres são escravos.
396
00:31:02,738 --> 00:31:06,867
A vida não passa de um vazio...
397
00:31:08,243 --> 00:31:09,244
... de dor.
398
00:31:23,675 --> 00:31:24,718
Está bem.
399
00:31:26,762 --> 00:31:27,763
O quê?
400
00:31:29,056 --> 00:31:30,057
Eu...
401
00:31:32,434 --> 00:31:35,479
Eu tinha de saber que eras mesmo tu.
402
00:31:37,523 --> 00:31:40,234
Agora que pensaste em tudo...
403
00:31:44,446 --> 00:31:45,572
... os medos são racionais.
404
00:31:49,993 --> 00:31:51,078
Alguns deles.
405
00:31:52,246 --> 00:31:53,872
Isso muda alguma coisa?
406
00:31:56,875 --> 00:31:57,876
Não.
407
00:32:01,880 --> 00:32:03,882
Mas podemos ter medo juntos.
408
00:32:04,383 --> 00:32:09,012
Que bom. É mesmo o que eu queria.
409
00:32:39,793 --> 00:32:42,296
Continuas radiante de tanta adulação.
410
00:32:46,300 --> 00:32:48,719
Admito que tens um carisma natural.
411
00:32:48,719 --> 00:32:52,389
Pode dizer-se que é irreprimível.
412
00:33:00,522 --> 00:33:02,524
Sei que acharás difícil de acreditar,
413
00:33:02,524 --> 00:33:07,404
mas o meu próprio charme é forçado.
414
00:33:09,364 --> 00:33:12,534
Mesmo entre os Cleons,
alguns de nós estão mais...
415
00:33:15,871 --> 00:33:18,582
... à vontade do que outros
para falar em público.
416
00:33:23,795 --> 00:33:27,257
Mas estou grato pelo teu carisma.
417
00:33:27,257 --> 00:33:33,180
Há valor num homem
disposto a aceitar uma parceira capaz.
418
00:33:33,180 --> 00:33:34,306
Não concordas?
419
00:33:37,476 --> 00:33:38,519
Passa-se algo?
420
00:33:41,522 --> 00:33:42,731
Estava só a pensar.
421
00:33:44,399 --> 00:33:46,443
Nunca falámos sobre a minha família.
422
00:33:48,695 --> 00:33:49,696
Falámos.
423
00:33:50,864 --> 00:33:54,243
Eras uma diletante,
mas agora tens de ser uma imperatriz.
424
00:33:55,661 --> 00:33:57,829
É uma história que o povo abraçará.
425
00:33:57,829 --> 00:33:58,997
Eu queria dizer...
426
00:34:01,875 --> 00:34:04,711
Apesar de eles estarem mortos,
farão parte de ti.
427
00:34:07,297 --> 00:34:09,132
Também serão a tua família.
428
00:34:11,134 --> 00:34:12,719
Por isso, quero que os conheças.
429
00:34:14,638 --> 00:34:15,764
Sim, que bom.
430
00:34:20,435 --> 00:34:21,645
O meu delicado pai,
431
00:34:22,478 --> 00:34:24,398
que nunca ergueu a voz comigo,
432
00:34:25,649 --> 00:34:29,820
nem quando eu sem querer entornei
um precioso pigmento de orquídea na lama.
433
00:34:31,280 --> 00:34:34,533
Ele só disse: "A lama ficou mais bonita."
434
00:34:36,702 --> 00:34:39,121
O meu irmão Thurston,
435
00:34:40,496 --> 00:34:43,375
que carregou um camarada magoado
às costas durante dois dias,
436
00:34:43,375 --> 00:34:45,377
apesar de ter a clavícula partida.
437
00:34:45,960 --> 00:34:46,962
A minha mãe,
438
00:34:48,005 --> 00:34:51,592
que os outros julgavam ser distante,
439
00:34:52,592 --> 00:34:56,763
mas que conseguia
desenhar as nossas caras de memória.
440
00:34:56,763 --> 00:34:59,141
Todas elas perfeitas.
441
00:34:59,933 --> 00:35:01,518
A minha irmã Shennin,
442
00:35:02,978 --> 00:35:06,356
que gostava de fumar charutos Santannianos
enquanto discutia assuntos de estado.
443
00:35:06,356 --> 00:35:08,775
E que uma vez, quando éramos mais novas,
444
00:35:08,775 --> 00:35:11,862
passou metade da noite à procura
de uma aranha para eu conseguir dormir.
445
00:35:18,160 --> 00:35:19,411
E o filho bebé dela.
446
00:35:22,122 --> 00:35:23,332
O nosso pequeno Marréos.
447
00:35:25,334 --> 00:35:27,961
O que lhes aconteceu foi uma tragédia.
448
00:35:29,463 --> 00:35:30,631
E vamos honrá-los.
449
00:35:34,176 --> 00:35:37,179
Gostava de lhes poder dizer
o impacto que tiveste na vida deles.
450
00:35:39,264 --> 00:35:42,392
Mesmo que indiretamente.
451
00:35:45,145 --> 00:35:46,146
Mas não posso.
452
00:35:48,357 --> 00:35:49,816
Por isso, digo-te a ti.
453
00:36:04,915 --> 00:36:10,838
Estás aqui por uma incrível combinação
de boa sorte e da minha bondade.
454
00:36:12,089 --> 00:36:14,967
Tudo o que tens de dizer é:
455
00:36:16,635 --> 00:36:18,136
"Eu estou grata."
456
00:36:20,806 --> 00:36:23,183
Eu estou grata, Imperador.
457
00:36:26,270 --> 00:36:27,271
Ótimo.
458
00:36:37,030 --> 00:36:39,283
Tenho de ver o Alvor
onde as paredes não tenham ouvidos.
459
00:36:39,283 --> 00:36:42,327
- Organizas isso?
- Os seus desejos são ordens, rainha.
460
00:36:49,209 --> 00:36:50,669
Podemos falar livremente?
461
00:36:51,170 --> 00:36:55,090
Quando fazemos 17 anos,
visitamos todos os bairros de Trantor.
462
00:36:55,591 --> 00:36:56,967
A Grande Visita.
463
00:36:57,509 --> 00:36:59,970
Aprendi coisas fascinantes na minha.
464
00:36:59,970 --> 00:37:04,183
Por exemplo, que os Occuli
não funcionam nos dissipadores térmicos.
465
00:37:04,683 --> 00:37:06,143
Bastava dizer que sim.
466
00:37:06,143 --> 00:37:07,477
É uma tradição cleónica.
467
00:37:08,145 --> 00:37:10,230
Porquê usar uma palavra
se se podem usar dez?
468
00:37:16,028 --> 00:37:18,363
Mesmo com os modificadores faciais,
469
00:37:18,363 --> 00:37:20,782
está a arriscar as nossas vidas
com este encontro.
470
00:37:20,782 --> 00:37:22,701
- Eu sei.
- Sabe?
471
00:37:24,161 --> 00:37:25,245
Não é uma brincadeira.
472
00:37:27,289 --> 00:37:30,459
Uma vez, um Alvor fugiu do palácio
e tentou escapar por Trantor.
473
00:37:30,959 --> 00:37:31,960
Morreu por isso.
474
00:37:33,337 --> 00:37:35,088
É um aviso que recebemos em crianças.
475
00:37:35,088 --> 00:37:36,173
Da Demerzel?
476
00:37:39,343 --> 00:37:40,344
Estive com ela hoje.
477
00:37:41,678 --> 00:37:43,013
Ela matou a minha família.
478
00:37:44,681 --> 00:37:45,724
Por ordem do Dia.
479
00:37:47,976 --> 00:37:48,977
Ela disse-lhe isso?
480
00:37:50,187 --> 00:37:51,480
E ele confirmou-o.
481
00:37:52,814 --> 00:37:53,982
E agora?
482
00:37:54,566 --> 00:37:55,776
Vai cancelar o casamento?
483
00:37:55,776 --> 00:37:58,195
Se o fizer, sabe bem que o Dia me mata.
484
00:37:59,112 --> 00:38:01,949
Sou uma prisioneira
desde que fui escolhida para noiva dele.
485
00:38:05,869 --> 00:38:09,039
- Que quer de mim?
- Não posso ter um filho daquele monstro.
486
00:38:10,165 --> 00:38:11,166
Não posso.
487
00:38:14,837 --> 00:38:17,548
O seu irmão não é como o Alvor.
488
00:38:20,175 --> 00:38:21,552
É verdade.
489
00:38:21,552 --> 00:38:23,220
Percebi-o desde que nos conhecemos.
490
00:38:24,304 --> 00:38:25,389
Os olhos são diferentes.
491
00:38:28,100 --> 00:38:30,102
- Temos os mesmos olhos.
- Não.
492
00:38:34,314 --> 00:38:35,482
Os seus são bondosos.
493
00:38:40,279 --> 00:38:42,155
Eu posso tornar-me igual a ele.
494
00:38:43,782 --> 00:38:44,867
Não acredito nisso.
495
00:38:50,247 --> 00:38:53,834
Vou casar com o Dia. Isso é certo.
496
00:38:56,545 --> 00:38:58,046
O filho Cleon que terei...
497
00:39:00,966 --> 00:39:02,551
... poderá ter os seus olhos.
498
00:39:09,349 --> 00:39:11,185
O meu servo roubou-o do gabinete médico.
499
00:39:12,186 --> 00:39:14,229
Use-o e poderá gerar filhos.
500
00:39:15,856 --> 00:39:18,734
Deuses! Sabe o que me está a pedir?
501
00:39:20,485 --> 00:39:22,696
O casamento
torna-me a mim e ao Ocaso descartáveis.
502
00:39:23,197 --> 00:39:25,240
Se o Dia descobrir,
é uma sentença de morte.
503
00:39:25,240 --> 00:39:27,075
O vosso genoma é praticamente igual.
504
00:39:28,118 --> 00:39:29,203
O Dia nunca saberia.
505
00:39:30,495 --> 00:39:32,414
Ele está a excluí-lo, Alvor.
506
00:39:33,999 --> 00:39:35,792
Nunca se sentará no trono.
507
00:39:35,792 --> 00:39:39,087
E, quando morrer,
será como se nunca tivesse existido.
508
00:39:43,133 --> 00:39:44,134
Mas...
509
00:39:47,095 --> 00:39:50,682
... se o verdadeiro herdeiro fosse seu...
510
00:39:52,684 --> 00:39:54,311
... o seu legado estaria assegurado.
511
00:39:57,022 --> 00:39:58,148
Não quer isso?
512
00:40:00,108 --> 00:40:01,818
Não quer ter influência no futuro?
513
00:40:04,488 --> 00:40:06,865
Disseram-me que o procedimento
não é muito doloroso.
514
00:40:08,325 --> 00:40:10,369
Nenhuma das partes do procedimento.
515
00:40:10,953 --> 00:40:12,120
Sareth.
516
00:40:12,120 --> 00:40:14,373
Impedi os médicos
de iniciarem a fertilização,
517
00:40:14,373 --> 00:40:16,458
mas, após o casamento,
não teremos outra ocasião.
518
00:40:28,846 --> 00:40:29,972
Isto é suicídio.
519
00:40:29,972 --> 00:40:31,056
Não.
520
00:40:33,433 --> 00:40:35,227
É um golpe sem derrame de sangue.
521
00:40:51,910 --> 00:40:53,370
Sigam-me.
522
00:41:18,854 --> 00:41:21,356
- Falo eu primeiro ou o Imperador?
- Constant!
523
00:41:22,900 --> 00:41:24,151
Imperador.
524
00:41:24,151 --> 00:41:27,446
- Como manda a tradição, temos uma prenda.
- Têm?
525
00:41:28,030 --> 00:41:29,114
A vossa contrição?
526
00:41:29,740 --> 00:41:31,366
Compensação?
527
00:41:31,366 --> 00:41:32,826
É um cinzeiro atómico.
528
00:41:35,787 --> 00:41:37,915
- Que absurdo.
- A guerra está iminente.
529
00:41:38,540 --> 00:41:40,459
O Profeta enviou-nos
para negociar consigo.
530
00:41:40,459 --> 00:41:43,754
O vosso profeta dá muitas ordens
para um homem há muito morto.
531
00:41:44,254 --> 00:41:45,380
Ele regressou.
532
00:41:46,173 --> 00:41:49,092
E trouxe esperança com ele.
Esperança para todos.
533
00:41:49,092 --> 00:41:50,886
Então, vocês são o quê?
534
00:41:52,304 --> 00:41:53,722
Os padres dele?
535
00:41:54,389 --> 00:41:56,183
- Missionários?
- Nós somos...
536
00:41:58,435 --> 00:41:59,645
... vendedores.
537
00:42:01,313 --> 00:42:06,026
Deixou os planetas dos Confins
chegarem a um estado de selvajaria.
538
00:42:06,026 --> 00:42:07,778
Eles não confiam em estranhos,
539
00:42:08,403 --> 00:42:10,572
mas gostam de um bom espetáculo.
540
00:42:10,572 --> 00:42:12,324
Quando vamos espalhar a mensagem,
541
00:42:12,324 --> 00:42:15,244
eles precisam de uma boa atuação
antes de a ouvirem.
542
00:42:15,244 --> 00:42:18,205
Vocês os três, por outro lado,
543
00:42:19,206 --> 00:42:21,041
são um homem civilizado.
544
00:42:21,041 --> 00:42:22,876
Logo, não vos rebaixarei.
545
00:42:22,876 --> 00:42:24,586
Seria possível, aí de baixo?
546
00:42:24,586 --> 00:42:27,840
Fomos enviados
para iniciar relações diplomáticas.
547
00:42:27,840 --> 00:42:32,553
Para pedir o reconhecimento da Fundação
a nível galáctico.
548
00:42:32,553 --> 00:42:34,888
Procuramos soberania.
549
00:42:34,888 --> 00:42:37,808
Vocês são um posto imperial.
550
00:42:37,808 --> 00:42:39,852
São propriedade, não parceiros.
551
00:42:40,352 --> 00:42:42,145
Palavras parecidas.
552
00:42:44,356 --> 00:42:47,276
Uma aliança com a Fundação garantir-vos-á
553
00:42:47,276 --> 00:42:51,363
a coisa mais importante
que o Império pode ter.
554
00:42:52,072 --> 00:42:52,906
Paz.
555
00:42:53,866 --> 00:42:56,869
Vieram mesmo fazer um espetáculo.
556
00:42:57,411 --> 00:43:00,664
Vendem-nos paz, enquanto espicaçam
uma rebelião nas nossas costas.
557
00:43:01,331 --> 00:43:03,083
Os Espaciais rejeitaram a tentativa
558
00:43:03,083 --> 00:43:05,794
do vosso Hober Mallow
de os convencer a trair-nos.
559
00:43:07,421 --> 00:43:08,422
Vejam só.
560
00:43:09,131 --> 00:43:12,634
Um olhar de surpresa
e estupefação genuínas.
561
00:43:13,218 --> 00:43:17,389
Sabe, Sacerdote?
Acredito que esteja a dizer a verdade.
562
00:43:17,931 --> 00:43:23,395
Mas a rapariga...
Ela parece ter outras ideias.
563
00:43:24,479 --> 00:43:27,733
Vá lá, pequenota. Desembucha.
564
00:43:35,741 --> 00:43:36,825
Muito bem.
565
00:43:44,958 --> 00:43:47,669
As mesmas caras, a mesma sala.
566
00:43:48,712 --> 00:43:52,132
- Nada muda no Império?
- Guardas.
567
00:43:52,132 --> 00:43:54,301
Que raio se passa aqui?
568
00:43:54,301 --> 00:43:56,887
A Capitã Timandra reparou nisto no porto.
569
00:43:56,887 --> 00:43:59,014
Foram detetadas duas leituras cerebrais.
570
00:44:02,226 --> 00:44:03,352
Hari Seldon.
571
00:44:05,020 --> 00:44:07,439
Seu sacana sorrateiro.
572
00:44:08,023 --> 00:44:11,610
Pensava que era contra estender
a influência além da vida humana,
573
00:44:11,610 --> 00:44:16,281
mas enganou a morte e viajou anos-luz.
574
00:44:16,281 --> 00:44:19,284
Portanto, diga o que tem a dizer.
575
00:44:19,284 --> 00:44:21,662
Não viajei assim de tão longe.
576
00:44:21,662 --> 00:44:25,040
Eu, o que resta de mim,
continua em Terminus.
577
00:44:25,040 --> 00:44:27,793
Isto é uma pequena parte de mim.
578
00:44:29,211 --> 00:44:30,420
Está em Terminus?
579
00:44:31,505 --> 00:44:32,631
Fascinante.
580
00:44:34,508 --> 00:44:37,553
Então, porque também está aqui?
581
00:44:38,220 --> 00:44:40,305
Para enfatizar
as palavras dos meus sacerdotes.
582
00:44:41,306 --> 00:44:44,017
E para o avisar de que a Fundação
não está indefesa.
583
00:44:45,394 --> 00:44:49,815
Temos tecnologia, naves,
armas capazes de destruição total.
584
00:44:49,815 --> 00:44:53,485
Pedimos a paz não por medo da derrota,
585
00:44:53,485 --> 00:44:55,988
mas por sabermos, com certeza matemática,
586
00:44:55,988 --> 00:44:58,448
que, se houver uma guerra, venceremos.
587
00:45:02,995 --> 00:45:04,413
Sabe que o estudei?
588
00:45:06,331 --> 00:45:08,500
Tive tempo para ler na minha juventude.
589
00:45:11,461 --> 00:45:12,588
Li sobre si.
590
00:45:13,338 --> 00:45:17,634
Foi perturbador descobrir
que um homem não consegue mudar muito,
591
00:45:17,634 --> 00:45:20,596
até ter lido que eu claramente podia.
592
00:45:21,305 --> 00:45:24,433
Disse que a Dinastia Genética
enfraquecia o Império.
593
00:45:24,433 --> 00:45:27,186
Lembra-se? Chamou-nos uvas.
594
00:45:30,230 --> 00:45:31,398
Quem lhe quer dizer?
595
00:45:34,693 --> 00:45:36,278
Deixem estar, eu digo.
596
00:45:37,404 --> 00:45:38,530
Acabaram-se os clones.
597
00:45:39,489 --> 00:45:42,075
Tenho uma futura esposa
a aquecer-me a cama.
598
00:45:42,075 --> 00:45:45,078
Um quarto trono
em breve partilhará o estrado.
599
00:45:45,078 --> 00:45:47,456
As suas previsões estão desatualizadas.
600
00:45:48,498 --> 00:45:49,499
Tal como o Seldon.
601
00:45:51,126 --> 00:45:54,379
Demerzel,
manda o General Riose cercar Terminus
602
00:45:54,379 --> 00:45:57,216
e envia naves da Reserva como reforço.
603
00:45:57,216 --> 00:45:59,551
Se a Fundação tiver tecnologia merecedora,
604
00:45:59,551 --> 00:46:03,263
que façam um inventário, porque é nossa.
605
00:46:04,348 --> 00:46:05,349
Sim, Imperador.
606
00:46:07,851 --> 00:46:09,478
Obrigado pelo cinzeiro.
607
00:46:26,995 --> 00:46:28,163
Constant!
608
00:46:30,958 --> 00:46:32,584
Sabia que ele estava na minha mente.
609
00:46:33,168 --> 00:46:36,213
Mas não o conseguia verbalizar.
Ele impedia-me.
610
00:46:37,089 --> 00:46:38,924
Ele estava a reprimir a tua vontade.
611
00:46:39,508 --> 00:46:42,135
Que espécie de fantasma
é este homem que vocês seguem?
612
00:46:42,636 --> 00:46:46,139
Que mantém um idoso na ignorância
e usa o corpo de uma rapariga.
613
00:46:47,391 --> 00:46:49,685
Adoram-no e perdoá-lo-ão, mas ainda assim...
614
00:46:51,186 --> 00:46:52,354
... a violação.
615
00:47:06,952 --> 00:47:10,497
Quando aprenderemos a duvidar
de um Thespiano com prendas?
616
00:47:14,585 --> 00:47:19,006
O teu profeta
pôs-te numa terrível posição.
617
00:47:22,885 --> 00:47:24,178
Levem-nos.
618
00:47:45,282 --> 00:47:46,825
DADOS DE NAVEGAÇÃO PESQUISAR
619
00:47:46,825 --> 00:47:48,869
SEM HISTORIAL
620
00:48:04,134 --> 00:48:05,928
{\an8}MODO DIAGNÓSTICO
621
00:48:11,475 --> 00:48:13,602
A ACEDER À MEMÓRIA
CACHE DE NAVEGAÇÃO
622
00:48:13,602 --> 00:48:14,895
Que estás a fazer?
623
00:48:16,188 --> 00:48:18,023
A ver a verdade, finalmente.
624
00:48:18,774 --> 00:48:21,443
- Que queres dizer?
- Esta manhã, estive aqui com o Loron.
625
00:48:21,443 --> 00:48:23,278
Ele estava a falar comigo e eu com ele.
626
00:48:23,278 --> 00:48:24,821
Ele olhou para este barco,
627
00:48:24,821 --> 00:48:28,951
eu atirei a minha moeda e, de repente,
não sabia se sairia cara ou coroa.
628
00:48:29,785 --> 00:48:31,620
Alguém estava a bloquear-me.
629
00:48:31,620 --> 00:48:33,205
O Loron olhou para este barco
630
00:48:33,205 --> 00:48:36,250
porque, ao contrário dos outros,
os dados de navegação foram apagados.
631
00:48:36,250 --> 00:48:39,253
Porquê apagariam esses dados?
632
00:48:39,253 --> 00:48:41,380
Que farias se te tivessem apanhado?
633
00:48:42,339 --> 00:48:44,424
Eu tive cuidado. Olha.
634
00:48:44,424 --> 00:48:47,636
Apagaram as rotas diárias,
mas deixaram a cache de navegação.
635
00:48:47,636 --> 00:48:49,805
- O barco foi a outro lugar...
- Salvor, chega.
636
00:48:50,389 --> 00:48:54,268
Há coisas a acontecer que não compreendes
e tens de o aceitar.
637
00:48:54,268 --> 00:48:59,022
Não! Tu e o Hari disseram
que isto era maior do que qualquer pessoa.
638
00:48:59,022 --> 00:49:01,859
E, agora,
achas que podes mudar o futuro sozinha?
639
00:49:01,859 --> 00:49:03,360
- Salvor.
- Não, ouve-me.
640
00:49:03,360 --> 00:49:05,821
Eu cresci a ouvir que era especial.
641
00:49:05,821 --> 00:49:08,448
E pensar assim mexeu comigo.
642
00:49:08,448 --> 00:49:10,909
- Eu não me acho especial.
- De certeza?
643
00:49:11,827 --> 00:49:14,621
Porque eles olham para ti
como se fosses uma salvadora.
644
00:49:15,247 --> 00:49:16,248
E não faz mal.
645
00:49:16,957 --> 00:49:18,417
Desde que não acredites nisso.
646
00:49:23,130 --> 00:49:26,592
Não tens de confiar neles,
mas tens de confiar em mim.
647
00:49:27,593 --> 00:49:29,469
Não é o momento para arranjar problemas.
648
00:49:30,220 --> 00:49:31,597
Compreendes?
649
00:50:24,983 --> 00:50:25,984
Muito bem, barco.
650
00:50:26,735 --> 00:50:28,320
Vejamos aonde foste ontem à noite.
651
00:51:48,192 --> 00:51:51,153
Belo problema que foste arranjar.
652
00:51:52,404 --> 00:51:54,364
- Seu mons...
- Nada de palavras.
653
00:51:55,782 --> 00:51:58,619
Tentámos poupar-te a isto, Salvor.
654
00:51:58,619 --> 00:52:00,037
A vê-lo.
655
00:52:01,163 --> 00:52:02,414
Lamento.
656
00:52:04,791 --> 00:52:07,920
Quero que este sítio seja um santuário.
657
00:52:09,004 --> 00:52:12,382
Mas foi como disse
quando falámos dos moluscos ao almoço.
658
00:52:13,133 --> 00:52:15,969
Por vezes, temos de absorver a dor.
659
00:52:16,470 --> 00:52:20,849
Porque, por vezes, a morte é necessária.
660
00:53:50,606 --> 00:53:52,608
Legendas: Diogo Grácio