1 00:01:06,108 --> 00:01:07,943 {\an8}BASEADA NOS ROMANCES DE 2 00:01:11,947 --> 00:01:16,952 FUNDAÇÃO 3 00:01:31,592 --> 00:01:33,719 Lá vamos nós. 4 00:01:34,428 --> 00:01:36,263 Está a dilacerar-nos, virtualmente. 5 00:01:37,097 --> 00:01:41,435 Caso um de nós se queira matar de tédio. 6 00:01:43,187 --> 00:01:46,315 Se isso fosse possível, algum de nós ainda cá estaria? 7 00:01:50,319 --> 00:01:51,570 Falhámos com o Profeta. 8 00:01:54,990 --> 00:01:56,074 Não tenho tanta certeza. 9 00:01:58,452 --> 00:02:02,372 Disse-nos para irmos ao Palácio Imperial e vê onde estamos. 10 00:02:02,372 --> 00:02:04,541 - No Palácio Imperial. - Sim. 11 00:02:04,541 --> 00:02:06,668 E esta deve ser a sala diplomática. 12 00:02:08,586 --> 00:02:09,670 Obrigado por não teres rido 13 00:02:09,670 --> 00:02:12,257 quando tagarelei sobre o vinho da mão do Profeta. 14 00:02:12,883 --> 00:02:17,179 Demorei mais de um século a ser-lhe útil e menos de uma semana a lixar tudo. 15 00:02:18,055 --> 00:02:19,473 Devia ter guardado o vordaline. 16 00:02:20,182 --> 00:02:23,060 Sinalizámo-los no porto e detivemo-los esta manhã. 17 00:02:23,060 --> 00:02:25,979 Dizem ser enviados diplomáticos. 18 00:02:25,979 --> 00:02:27,397 Que mantos são aqueles? 19 00:02:27,397 --> 00:02:30,984 Roupa eclesiástica. Da Igreja do Hari Seldon. 20 00:02:32,027 --> 00:02:34,571 Mal o General Riose chegou aos Confins, 21 00:02:34,571 --> 00:02:37,115 os Confins chegaram até nós. 22 00:02:38,033 --> 00:02:39,159 Interessante. 23 00:02:39,159 --> 00:02:41,620 Vão querer ver a informação da chegada. 24 00:02:46,667 --> 00:02:49,419 Dado o momento, continuamos com os preparativos 25 00:02:49,419 --> 00:02:51,380 do teu casamento com a Rainha Sareth? 26 00:02:57,261 --> 00:03:00,264 A menos que estejas com dúvidas. 27 00:03:00,931 --> 00:03:04,852 Não haverá volta a dar se eu avançar. 28 00:03:18,574 --> 00:03:20,534 Será diferente para nós, mas... 29 00:03:23,370 --> 00:03:25,581 ... terás sempre um lugar aqui, Demerzel. 30 00:03:26,915 --> 00:03:28,083 Com a minha nova família. 31 00:03:30,127 --> 00:03:31,128 Com os meus filhos... 32 00:03:33,172 --> 00:03:35,299 ... mesmo que não se pareçam comigo. 33 00:03:36,592 --> 00:03:39,052 Eles continuarão a ser o Império. 34 00:03:41,096 --> 00:03:42,097 Claro. 35 00:03:57,279 --> 00:03:59,740 Agradeço ao Imperador as palavras de boas-vindas. 36 00:04:00,949 --> 00:04:02,618 Estou ansiosa por governar a seu lado. 37 00:04:04,453 --> 00:04:05,954 E quero que vocês, todos vocês... 38 00:04:06,455 --> 00:04:08,707 A expressão dele quando eu falei. 39 00:04:08,707 --> 00:04:09,958 ... não me comprometerei... 40 00:04:09,958 --> 00:04:13,086 Escondeu-o bem, mas, visto de perto, foi memorável. 41 00:04:13,086 --> 00:04:15,339 Ele tem uma veia aqui... 42 00:04:18,800 --> 00:04:21,553 Porque sinto que a minha conselheira vai fazer jus ao seu cargo? 43 00:04:21,553 --> 00:04:24,223 Não é admoestação, só conselhos. 44 00:04:25,390 --> 00:04:26,767 Contigo, parecem a mesma coisa. 45 00:04:26,767 --> 00:04:30,979 O Dia está encantado contigo. Talvez porque o tratas com desdém. 46 00:04:31,480 --> 00:04:34,650 E, estupidamente, não se sente ameaçado por ti. 47 00:04:34,650 --> 00:04:37,694 Mas há algo que nunca se deve fazer a um homem assim. 48 00:04:38,737 --> 00:04:40,322 E isso é envergonhá-lo. 49 00:04:40,322 --> 00:04:41,782 Eu terei cuidado, mas... 50 00:04:44,159 --> 00:04:45,994 Rainha Sareth, a prometida. 51 00:04:47,246 --> 00:04:49,289 Todos os olhares estiveram sobre si. 52 00:04:49,831 --> 00:04:52,835 O povo de Trantor gostou muito das suas promessas. 53 00:04:52,835 --> 00:04:54,044 Obrigada. 54 00:04:55,712 --> 00:04:58,048 Mas não veio cá só para me dar os parabéns. 55 00:04:58,799 --> 00:05:03,095 Agora que o seu casamento foi anunciado, os nossos médicos querem vê-a. 56 00:05:03,762 --> 00:05:07,140 Um último exame antes da conceção de um herdeiro. 57 00:05:07,140 --> 00:05:08,433 Arranjaremos tempo para isso. 58 00:05:08,433 --> 00:05:11,979 Entenderam-me mal. A rainha deve vir comigo agora. 59 00:05:26,034 --> 00:05:29,454 Eu sei, Demerzel. Sei o que é. 60 00:05:30,789 --> 00:05:32,833 A sua natureza mecânica. 61 00:05:33,417 --> 00:05:35,669 Preciso de saber os segredos da família. 62 00:05:36,253 --> 00:05:38,255 Não viverei em desvantagem. 63 00:05:39,882 --> 00:05:41,341 Está bem informada. 64 00:05:41,842 --> 00:05:43,468 Eu sou uma androide. 65 00:05:45,137 --> 00:05:47,472 Tive uma governanta que falava da grande perseguição. 66 00:05:49,224 --> 00:05:50,934 Disse que foram todos destruídos. 67 00:05:53,437 --> 00:05:54,813 Há mais sobreviventes? 68 00:05:59,151 --> 00:06:00,944 Que eu saiba, sou a última. 69 00:06:02,112 --> 00:06:04,907 Sirvo a dinastia desde o reinado do Cleon I. 70 00:06:06,491 --> 00:06:08,785 Serviu mais algum mestre antes dele? 71 00:06:09,369 --> 00:06:10,370 Não diretamente. 72 00:06:11,830 --> 00:06:13,290 Que significa isso? 73 00:06:16,251 --> 00:06:20,297 Durante muito tempo, os robôs tiveram de obedecer a três leis. 74 00:06:20,881 --> 00:06:25,886 Elas impediam-me de magoar um humano ou permitir que algum mal lhe acontecesse. 75 00:06:25,886 --> 00:06:28,680 - E agora? - Agora, sigo apenas uma lei. 76 00:06:28,680 --> 00:06:30,265 - E qual é? - Sirvo o Império. 77 00:06:30,265 --> 00:06:31,975 E eu serei imperatriz em breve. 78 00:06:32,893 --> 00:06:34,228 Daí as minhas perguntas. 79 00:06:35,854 --> 00:06:37,564 Quando a altura chegar, quero saber. 80 00:06:39,358 --> 00:06:40,526 Servir-me-á? 81 00:06:42,444 --> 00:06:44,029 Servirei o Império. 82 00:07:04,508 --> 00:07:06,051 Obrigada pelo vosso interesse. 83 00:07:06,552 --> 00:07:09,096 Eu sou o Oran, o médico da corte. 84 00:07:09,721 --> 00:07:13,475 Sou especialista em reprodução e assuntos do género. 85 00:07:14,810 --> 00:07:17,896 Por favor, tente relaxar. 86 00:07:20,315 --> 00:07:24,736 Iremos começar com um simples exame uterino 87 00:07:25,779 --> 00:07:29,741 para garantir que é capaz de carregar a sucessão do Império. 88 00:07:29,741 --> 00:07:33,036 O meu ventre é robusto que chegue para o filho do Cleon... 89 00:07:33,662 --> 00:07:35,330 ... por mais pontapés que dê. 90 00:07:35,330 --> 00:07:38,333 Sim. Imagino que seja. 91 00:07:42,588 --> 00:07:47,593 Vejo que estimulou quimicamente os seus ovários, como solicitado. 92 00:07:51,263 --> 00:07:54,308 Quando isto terminar, será sedada para recolhermos os óvulos. 93 00:07:54,308 --> 00:07:57,436 Não vão recolher nada até o casamento estar legalizado. 94 00:07:57,436 --> 00:08:00,314 - Chamem-me antiquada. - Não está em posição de recusar. 95 00:08:00,314 --> 00:08:03,734 Isso foi uma piada, Demerzel? Posso recusar em qualquer posição. 96 00:08:03,734 --> 00:08:07,738 Quando aceitou o pedido, o seu ventre tornou-se propriedade imperial. 97 00:08:07,738 --> 00:08:11,033 E a Demerzel bem sabe como é ser propriedade imperial. 98 00:08:11,825 --> 00:08:16,163 O Domínio da Nuvem tem igual interesse na descendência da rainha. 99 00:08:16,163 --> 00:08:20,542 Podemos aceitar a recolha prematura, mas a seu tempo. 100 00:08:20,542 --> 00:08:24,671 Exatamente. Após o casamento, produzirei óvulos às mãos cheias. 101 00:08:27,341 --> 00:08:29,927 E não se preocupe com o processo, Demerzel. 102 00:08:29,927 --> 00:08:34,139 Sei que tem um entendimento com o meu futuro marido 103 00:08:34,806 --> 00:08:35,933 e não irei interferir. 104 00:08:36,433 --> 00:08:38,477 Vocês podem brincar ao santuário e ao cetro. 105 00:08:38,477 --> 00:08:41,230 Posso carregar os filhos dele e deixá-la com o trabalho pesado. 106 00:08:41,813 --> 00:08:43,774 Isto tem de ser feito durante a ovulação. 107 00:08:45,651 --> 00:08:46,902 Vamos ficar por aqui. 108 00:08:48,111 --> 00:08:49,613 Temos muitos anos pela frente. 109 00:08:50,697 --> 00:08:51,865 Que bom! 110 00:08:54,952 --> 00:08:58,205 Espero que o procedimento para reverter a esterilidade do Dia 111 00:08:58,205 --> 00:08:59,665 seja igualmente doloroso. 112 00:08:59,665 --> 00:09:03,293 Sim. É um procedimento simples. 113 00:09:03,293 --> 00:09:07,840 As nano-sondas demoram 20 segundos a criar novos canais deferentes. 114 00:09:07,840 --> 00:09:11,093 Pelo menos, parece desagradável. É justo. 115 00:09:12,010 --> 00:09:15,764 Muito bem, Dr. Oran. Acho que já examinou que chegue. 116 00:09:18,559 --> 00:09:21,061 - Vamos ficar por aqui. - Sim. 117 00:09:21,061 --> 00:09:23,772 Gostaria de falar a sós com a rainha. 118 00:09:25,983 --> 00:09:27,109 Tudo bem. 119 00:09:38,579 --> 00:09:40,539 Acha que o Imperador matou a sua família. 120 00:09:41,123 --> 00:09:44,543 Sei que veio cá com isso em mente. Por isso, fica avisada. 121 00:09:44,543 --> 00:09:49,673 Se alguma vez fantasiar com vingança, por favor, pense neles. 122 00:09:50,382 --> 00:09:56,138 Nos seus pais e irmãos, queimados vivos pelo ar à sua volta. 123 00:09:56,138 --> 00:10:00,309 Mortos com a precisão que me é característica. 124 00:10:26,668 --> 00:10:32,633 86 988 301, 86 988 329... 125 00:10:32,633 --> 00:10:33,634 Gaal? 126 00:10:36,220 --> 00:10:37,054 Salvor? 127 00:10:38,597 --> 00:10:39,890 A Tellem ensinou-te isso? 128 00:10:40,807 --> 00:10:41,683 Desculpa. Eu... 129 00:10:42,267 --> 00:10:43,435 Que se passa contigo? 130 00:10:44,394 --> 00:10:46,939 Não podes desaparecer. Temos de falar sobre isto. 131 00:10:46,939 --> 00:10:48,315 O Hari levou a minha nave. 132 00:10:48,315 --> 00:10:50,692 Teve de ser. Eles aceitam-nos, mas não a ele. 133 00:10:51,193 --> 00:10:53,111 Eu não quero ser aceite por eles. 134 00:10:55,531 --> 00:10:56,782 Temos de sair daqui. 135 00:10:56,782 --> 00:10:59,952 A Tellem tem naves. Levamos uma, mesmo que não atinja a velocidade da luz. 136 00:10:59,952 --> 00:11:02,204 Nem pensar. Precisamos destas pessoas. 137 00:11:04,039 --> 00:11:05,082 Por causa do Mula, certo? 138 00:11:07,251 --> 00:11:08,252 Não é por mais nada. 139 00:11:09,002 --> 00:11:12,673 Continuas a agir como se o Mula fosse algo abstrato. 140 00:11:12,673 --> 00:11:16,552 Não é! Senti-o na minha cabeça e vi o teu corpo sem vida. 141 00:11:16,552 --> 00:11:20,806 E, agora, estás disposta a pôr o nosso futuro nas mãos da Tellem. 142 00:11:21,640 --> 00:11:23,559 Tens de enterrar bem esses pensamentos. 143 00:11:23,559 --> 00:11:26,270 Porquê? Em que estás a pensar que não queres que eles saibam? 144 00:11:28,313 --> 00:11:32,651 Tenho ouvido falar muito de transparência desde que chegámos. 145 00:11:33,694 --> 00:11:36,405 Em Terminus, conseguia ler as pessoas. 146 00:11:36,405 --> 00:11:38,740 Mas aqui? Nada. 147 00:11:40,075 --> 00:11:44,037 Não consigo ler a Tellem. Não consigo ler ninguém. 148 00:11:44,037 --> 00:11:46,707 Há algo de errado neste lugar. 149 00:11:46,707 --> 00:11:50,544 Estão zangadas uma com a outra. Vão sentir-se melhor depois de comerem. 150 00:11:51,170 --> 00:11:52,713 Comer faz-me sempre sentir melhor. 151 00:11:53,213 --> 00:11:55,299 - Depois de comermos o quê? - Há um festim. 152 00:12:20,032 --> 00:12:21,033 Bom dia. 153 00:12:21,909 --> 00:12:24,912 É sempre um dia importante para nós quando recebemos alguém. 154 00:12:26,121 --> 00:12:30,876 Lamento o episódio com o Hari, que ele tenha partido. 155 00:12:31,543 --> 00:12:34,338 - Sim, eu também. - Encontraremos equilíbrio. 156 00:12:34,922 --> 00:12:36,173 Prometo. 157 00:12:37,007 --> 00:12:39,885 Entretanto, há trabalho a fazer. 158 00:12:40,594 --> 00:12:42,638 Eu sei como se pesca. 159 00:12:58,487 --> 00:12:59,571 Salvor. 160 00:13:05,744 --> 00:13:07,454 É o nosso pequeno-almoço? 161 00:13:09,373 --> 00:13:10,582 Moluscos-fantasmas. 162 00:13:11,792 --> 00:13:13,168 Ótima fonte de proteína. 163 00:13:13,752 --> 00:13:16,213 Mas os sacaninhas vivem no fundo do mar. 164 00:13:17,339 --> 00:13:18,715 Estamos à mercê da corrente. 165 00:13:19,216 --> 00:13:23,303 Mas, com paciência, temos um festim. 166 00:13:24,054 --> 00:13:25,764 Então, é mesmo uma ocasião rara. 167 00:13:27,224 --> 00:13:28,976 Não desvalorizamos as boas marés. 168 00:13:31,645 --> 00:13:32,980 A Tellem está feliz por estarem cá. 169 00:13:35,440 --> 00:13:37,401 Está feliz por a Gaal estar cá. 170 00:13:37,401 --> 00:13:41,697 Os teus talentos também importam. Eu senti-os quando nos... 171 00:13:43,198 --> 00:13:45,200 - Beijámos? - Tocámos. 172 00:13:47,244 --> 00:13:48,453 É suficiente. 173 00:13:49,997 --> 00:13:52,833 - E tu é que me beijaste. - Não pareceste incomodado. 174 00:13:53,333 --> 00:13:55,878 Que ilusão seria se me tivesse retraído? 175 00:13:58,505 --> 00:13:59,590 Desculpa. 176 00:14:00,465 --> 00:14:01,592 A sério. Desculpa. 177 00:14:02,968 --> 00:14:06,138 Por vezes, as caras dos outros surgem-me facilmente. 178 00:14:07,264 --> 00:14:09,391 Parece que alguém não gostou do teu dom. 179 00:14:09,391 --> 00:14:13,145 No meu planeta, viam um monstro e foi nisso que me transformaram. 180 00:14:14,271 --> 00:14:16,940 Antes de vir para cá, em todo o lado, 181 00:14:16,940 --> 00:14:19,943 sentia as pessoas a recuar quando me viam chegar. 182 00:14:21,403 --> 00:14:22,404 Eu recuei? 183 00:14:23,989 --> 00:14:25,073 Um pouco. 184 00:14:32,122 --> 00:14:33,123 Mas, acredita, 185 00:14:34,583 --> 00:14:37,461 nunca serás tão próxima de ninguém como das pessoas daqui. 186 00:14:37,461 --> 00:14:40,631 É o melhor deste sítio. Ninguém se consegue esconder. 187 00:14:58,065 --> 00:15:00,817 Estou cheio de fome. Vamos. 188 00:15:16,542 --> 00:15:17,376 Boa. 189 00:15:19,545 --> 00:15:21,338 - Eu faço. - Vira-os. 190 00:15:31,056 --> 00:15:31,974 Que foi isto? 191 00:15:34,268 --> 00:15:35,644 Sentiram alguma coisa? 192 00:15:35,644 --> 00:15:38,146 Dor. Parece que estão a gritar. 193 00:15:38,146 --> 00:15:40,649 Vocês também gritariam se fossem cozinhadas vivas. 194 00:15:40,649 --> 00:15:44,319 Dizemos que somos Videntes, mas a linguagem é imprecisa. 195 00:15:44,319 --> 00:15:48,240 Todos os sentidos estão envolvidos. A audição, a empatia geral. 196 00:15:48,240 --> 00:15:49,575 Nunca senti nada... 197 00:15:49,575 --> 00:15:51,410 Estás a expandir os sentidos, jovem. 198 00:15:51,410 --> 00:15:55,539 Aqui, estão entre pessoas como vocês. Somos mais fortes quando há harmonia. 199 00:15:57,833 --> 00:16:00,210 Vamos só comer folhas. 200 00:16:00,210 --> 00:16:02,629 Porquê? As plantas sentem dor. 201 00:16:03,130 --> 00:16:06,717 As árvores enviam sinais químicos pelas raízes quando sofrem. 202 00:16:06,717 --> 00:16:08,510 Que é isso, se não um grito? 203 00:16:09,011 --> 00:16:11,263 O sofrimento é o preço da admissão. 204 00:16:12,014 --> 00:16:16,393 A humanidade finge que não, mas a sua capacidade de ignorar sofrimento 205 00:16:16,393 --> 00:16:21,440 deixa espaço para excesso, indulgência e conquista. 206 00:16:23,025 --> 00:16:27,279 O homem outrora dono deste sítio, o Imperador Kandar, 207 00:16:28,238 --> 00:16:32,034 adorava banhar-se num pigmento violeta extraído destes moluscos. 208 00:16:32,534 --> 00:16:34,119 Daí restarem tão poucos. 209 00:16:35,495 --> 00:16:39,458 Ele morreu de abundância, jovem e púrpura. 210 00:16:41,585 --> 00:16:47,925 Nós somos diferentes. Não ignoramos a dor que causamos. Honramo-la. 211 00:16:47,925 --> 00:16:52,221 Se sentirmos tudo, só levamos o necessário. 212 00:16:53,597 --> 00:16:55,015 Perdeste o apetite? 213 00:16:55,849 --> 00:16:59,144 Só estou a tentar lidar com o facto de que tudo o que comer 214 00:16:59,144 --> 00:17:01,522 a partir de agora vai gritar. 215 00:17:01,522 --> 00:17:03,899 É um pequeno preço a pagar pela verdade. 216 00:17:05,358 --> 00:17:06,944 Significa que sou Vidente? 217 00:17:06,944 --> 00:17:09,863 Ainda faltam uns passos, mas já não és cega. 218 00:17:10,364 --> 00:17:12,950 - Estou a abrir os olhos. - Como um recém-nascido. 219 00:17:18,955 --> 00:17:23,502 Olá! Podem não acreditar, mas estava à vossa procura. 220 00:17:23,502 --> 00:17:25,628 Este sítio é incrível. 221 00:17:25,628 --> 00:17:27,422 Os Saltos são aleatórios. 222 00:17:27,422 --> 00:17:30,259 Só outro Espacial saberia onde apareceríamos. 223 00:17:30,259 --> 00:17:33,178 - Que fez? - Não, espere. 224 00:17:33,178 --> 00:17:36,598 Um homem chamado Hari Seldon deu-me estas coordenadas. 225 00:17:36,598 --> 00:17:39,142 Ele é bom a prever coisas, é o que faz. 226 00:17:39,142 --> 00:17:44,439 Guardamos bem os nossos movimentos. Ninguém os pode saber e continuar a viver. 227 00:17:46,024 --> 00:17:51,613 - O espaço matá-lo-á depressa. - Não. Tenho algo para vocês. 228 00:17:57,744 --> 00:17:58,954 - Opalesk. - Sim. 229 00:17:58,954 --> 00:18:01,456 Pode ficar com ele. Respirá-lo, comê-lo, o que quiser. 230 00:18:01,456 --> 00:18:04,585 A Fundação produz opalesk e pode fazer mais. 231 00:18:04,585 --> 00:18:06,587 Sintetizar opalesk é impossível. 232 00:18:06,587 --> 00:18:11,216 Ainda assim, os cientistas do Seldon conseguiram fazê-lo. 233 00:18:11,216 --> 00:18:15,095 As vossas modificações deixaram-vos dependentes disto, 234 00:18:15,095 --> 00:18:16,597 deste micronutriente. 235 00:18:16,597 --> 00:18:19,099 E, não sei se foi obra do Império, 236 00:18:19,099 --> 00:18:20,934 mas sei que se aproveitaram disso. 237 00:18:20,934 --> 00:18:24,438 É assim que eles vos controlam. Quantos filhos vossos levam? 238 00:18:25,063 --> 00:18:27,524 Dez por cento da nossa descendência navega as naves deles. 239 00:18:27,524 --> 00:18:31,069 Certo. Caso contrário, não recebem opalesk. 240 00:18:31,069 --> 00:18:33,947 E dizem-vos que isso significa que os restantes estão livres. 241 00:18:35,240 --> 00:18:36,325 Vocês não estão livres. 242 00:18:37,242 --> 00:18:39,119 Podem interromper a distribuição 243 00:18:39,119 --> 00:18:42,206 se o Cleon do meio decidir que vocês já não são necessários. 244 00:18:42,206 --> 00:18:43,665 Mas ele precisa de nós. 245 00:18:44,291 --> 00:18:46,960 Viu a minha nave? Examine-a. 246 00:18:51,715 --> 00:18:53,008 Vê do que ela não precisa? 247 00:18:53,008 --> 00:18:54,718 De Espaciais. 248 00:18:54,718 --> 00:18:58,013 Que acha que acontecerá quando o Império tiver esta tecnologia? 249 00:18:58,013 --> 00:19:00,516 Acha que continuará a enviar-vos vitaminas? 250 00:19:02,768 --> 00:19:04,561 Quer que trabalhemos juntos. 251 00:19:05,896 --> 00:19:08,190 E o nosso pagamento seria opalesk? 252 00:19:08,190 --> 00:19:12,194 O vosso pagamento seria opalesk, mas a recompensa seria a liberdade. 253 00:19:13,153 --> 00:19:16,782 Ficariam com os vossos filhas e filhos, com toda a descendência do enxame. 254 00:19:16,782 --> 00:19:20,285 Viveriam só para vocês. Consegue imaginar 255 00:19:20,285 --> 00:19:24,748 se nada vos controlasse e pudessem navegar pelo oceano do Universo? 256 00:19:24,748 --> 00:19:27,751 Nós fomos feitos para navegar, como disse. 257 00:19:28,293 --> 00:19:33,215 Para navegar além da galáxia, pelo oceano do Universo. 258 00:19:33,215 --> 00:19:37,135 Certo. E essa liberdade pode ser vossa. 259 00:19:37,135 --> 00:19:41,431 Só têm de nos ajudar a dar cabo do Império. 260 00:19:46,728 --> 00:19:48,605 Para quem precisa de explicações, 261 00:19:49,857 --> 00:19:52,109 vou pôr termo à Dinastia Genética. 262 00:19:58,282 --> 00:20:00,784 - Eu estava a ver. - Temos pena. 263 00:20:02,286 --> 00:20:03,662 Ele acha que pode mudar. 264 00:20:04,538 --> 00:20:06,456 Teve o desejo de procriar. 265 00:20:07,040 --> 00:20:08,750 Não estou assim tão admirado. 266 00:20:10,210 --> 00:20:11,461 Entre. 267 00:20:14,214 --> 00:20:15,424 Desculpe incomodar. 268 00:20:15,424 --> 00:20:18,927 A Ela-Dobra reviu as gravações de Siwenna e quer falar consigo. 269 00:20:21,054 --> 00:20:23,849 Nunca vi um desdobramento tão pequeno. 270 00:20:23,849 --> 00:20:25,601 Uma nave com mente própria. 271 00:20:25,601 --> 00:20:28,979 O nosso contacto em Siwenna pensou ser uma computação orgânica. 272 00:20:28,979 --> 00:20:31,607 É possível que a Fundação alimente as suas naves 273 00:20:31,607 --> 00:20:34,026 através de tecido cerebral sem um hospedeiro? 274 00:20:38,071 --> 00:20:39,823 - Que estás a fazer? - Ela está bem? 275 00:20:41,074 --> 00:20:45,996 Que se passa? É assim que fecham o negócio? 276 00:20:45,996 --> 00:20:50,083 O opalesk é sedutor, mas o risco é demasiado grande. 277 00:20:50,667 --> 00:20:51,752 Tem razão. 278 00:20:51,752 --> 00:20:55,214 Dez por cento da nossa descendência vai para o Império. 279 00:20:56,381 --> 00:21:01,220 Mas, se o Imperador souber desta conversa, exigirá 20 %. 280 00:21:01,803 --> 00:21:03,388 Nunca aguentaríamos isso. 281 00:21:06,391 --> 00:21:08,227 Recebi uma mensagem do Enxame-Lar. 282 00:21:08,810 --> 00:21:12,439 A nave-sussurrante que procura está sob a custódia dos Espaciais. 283 00:21:12,439 --> 00:21:15,526 - Não sabia que conseguias fazer isso. - Vamos intercetá-la. 284 00:21:15,526 --> 00:21:18,403 Não. O Enxame-Lar vem até nós. 285 00:21:46,974 --> 00:21:51,311 Gaal? Que é o Mula? Estás sempre a pensar nisso. 286 00:22:02,447 --> 00:22:05,534 O Mula é um conquistador e nós representamos uma ameaça para ele. 287 00:22:05,534 --> 00:22:08,203 Daqui a 152 anos, ele vai encontrar-nos. 288 00:22:09,288 --> 00:22:10,622 Como sabes isso? 289 00:22:11,456 --> 00:22:14,585 Ela vê para a frente. O que será, mas ainda não é. 290 00:22:17,588 --> 00:22:21,175 Quero dizer-vos uma coisa. A todos vocês. 291 00:22:22,259 --> 00:22:24,636 Conheceram o Hari Seldon, que veio connosco. 292 00:22:25,220 --> 00:22:30,475 Há muito tempo, ele criou uma forma de usar a Matemática para prever o futuro. 293 00:22:31,393 --> 00:22:36,273 Era tão exata que parecia magia. 294 00:22:38,901 --> 00:22:42,196 Mas, depois, ele descobriu casos atípicos. 295 00:22:42,946 --> 00:22:44,823 Pessoas que podiam afetar a matemática. 296 00:22:44,823 --> 00:22:45,908 Como o Mula. 297 00:22:47,242 --> 00:22:48,285 E como nós. 298 00:23:00,005 --> 00:23:01,590 Eu nunca fui como o meu povo. 299 00:23:03,091 --> 00:23:09,264 Sentia-me sozinha e desde muito pequena que penso em números. 300 00:23:10,432 --> 00:23:14,269 Era perigoso pensar assim no meu mundo, mas isso não me impediu. 301 00:23:15,354 --> 00:23:19,942 Os números aqueceram-me no frio. Iluminaram o meu caminho na escuridão. 302 00:23:21,068 --> 00:23:25,197 E, um dia, levaram-me para a galáxia. 303 00:23:25,989 --> 00:23:32,120 Agora, penso que, durante todo esse tempo, a minha mente estava a contar e a contar 304 00:23:32,120 --> 00:23:35,541 para compreender um poder com o qual nasci. 305 00:23:36,875 --> 00:23:38,544 O Hari previu trevas. 306 00:23:39,044 --> 00:23:42,631 O Império a ruir e a levar tudo consigo. 307 00:23:43,715 --> 00:23:47,469 Acho que foi por isso que tantos de vocês se encontraram recentemente. 308 00:23:49,763 --> 00:23:51,890 Não há mais de nós. 309 00:23:52,891 --> 00:23:55,269 Apenas há muito mais sofrimento. 310 00:23:56,103 --> 00:24:01,316 Os gritos são muito mais altos. Como os vossos moluscos a ferver. 311 00:24:02,109 --> 00:24:05,112 Temos de interferir e emendar o possível 312 00:24:05,112 --> 00:24:09,241 para que o que substituir o Império não seja pior. 313 00:24:09,783 --> 00:24:13,787 Vocês foram maltratados. Não devem nada a ninguém. 314 00:24:13,787 --> 00:24:19,293 Mas, se pararmos de nos esconder, atrairemos mais Videntes. 315 00:24:19,293 --> 00:24:23,547 E, quando o Mula aparecer, estaremos preparados. 316 00:24:24,548 --> 00:24:28,135 Só requer clarividência e planeamento. 317 00:24:29,845 --> 00:24:31,263 Requer acreditar. 318 00:25:18,268 --> 00:25:24,024 General, oferecemos-lhe o Hober Mallow, que tentou intermediar a nossa traição. 319 00:25:24,024 --> 00:25:26,610 Agradeço que tenha vindo pessoalmente, Ela-É-Centro. 320 00:25:26,610 --> 00:25:28,153 Vim por interesse próprio. 321 00:25:28,779 --> 00:25:30,906 A minha filha foi oferecida à sua nave. 322 00:25:32,950 --> 00:25:34,243 Eu queria vê-la. 323 00:25:35,327 --> 00:25:37,329 E eu brilho mais por isso. 324 00:25:53,053 --> 00:25:55,556 Procurávamos uma nave que foi avistada em Siwenna. 325 00:25:58,684 --> 00:26:02,896 E aqui está ela, contigo no comando. Quem és tu? 326 00:26:02,896 --> 00:26:04,022 Boa pergunta. 327 00:26:04,022 --> 00:26:06,692 Vamos discutir isso agora... 328 00:26:19,288 --> 00:26:23,125 Porque não poupas a dor? És um agente da Fundação. 329 00:26:23,667 --> 00:26:24,668 Como funcionam as naves? 330 00:26:26,336 --> 00:26:29,798 Estou sem fôlego. Tenho navegado muito e... 331 00:26:32,718 --> 00:26:35,387 Está bem. 332 00:26:35,387 --> 00:26:38,891 Se querem a nave, aqui está ela. 333 00:26:42,519 --> 00:26:43,896 Nem sequer é minha. 334 00:26:45,189 --> 00:26:47,608 Mas deviam saber uma coisa sobre naves-sussurrantes. 335 00:26:48,108 --> 00:26:49,902 Têm um sistema de segurança robusto. 336 00:26:53,071 --> 00:26:54,281 Merda! 337 00:27:07,836 --> 00:27:10,506 Linda menina, Beki. Vem cá! 338 00:27:17,304 --> 00:27:18,514 Merda! 339 00:27:29,191 --> 00:27:30,192 PILOTO AUTOMÁTICO LIGADO 340 00:27:32,653 --> 00:27:34,279 Vamos ver do que és capaz. 341 00:27:39,368 --> 00:27:41,370 - Vai saltar. - Não pode escapar. 342 00:27:41,370 --> 00:27:43,455 Não há espaço para um Salto. 343 00:27:43,956 --> 00:27:46,124 É suicídio. Levará metade do enxame com ele. 344 00:28:00,264 --> 00:28:03,141 A nave dele saltou dentro do hangar. 345 00:28:04,142 --> 00:28:06,019 Os Mágicos aprenderam um truque novo. 346 00:28:06,728 --> 00:28:09,064 A tecnologia da Fundação ultrapassou a nossa. 347 00:28:09,731 --> 00:28:13,777 As naves-sussurrantes deles são mais ágeis e conseguem navegar sem Espaciais. 348 00:28:14,319 --> 00:28:15,320 Há mais. 349 00:28:16,530 --> 00:28:19,283 O Seldon enviou o Mallow para se reunir com os Espaciais 350 00:28:19,283 --> 00:28:21,827 e os tentar com promessas de liberdade. 351 00:28:22,411 --> 00:28:24,913 Ele é de Smyrno, um planeta da Fundação. 352 00:28:24,913 --> 00:28:27,124 Podemos presumir que age em seu nome. 353 00:28:27,124 --> 00:28:29,918 Está a dizer que os Espaciais foram desleais ao Império? 354 00:28:29,918 --> 00:28:32,796 Não, mas Terminus tê-lo tentado 355 00:28:32,796 --> 00:28:35,841 sugere que a Fundação se prepara para a guerra. 356 00:28:35,841 --> 00:28:37,593 Poderão ter contratado os Anjos Cegos? 357 00:28:37,593 --> 00:28:40,929 Serão capazes de assassinato? 358 00:28:42,055 --> 00:28:43,432 Esse é o nosso problema. 359 00:28:44,099 --> 00:28:46,351 Não sabemos do que são capazes. 360 00:28:46,351 --> 00:28:47,853 Quais são as minhas ordens? 361 00:28:48,812 --> 00:28:51,481 Aguardo colocação... 362 00:28:53,317 --> 00:28:54,318 Merda! 363 00:29:02,242 --> 00:29:03,410 Sabes o que ele quer? 364 00:29:04,703 --> 00:29:06,997 Receio que me queira impressionar. 365 00:29:09,666 --> 00:29:11,376 Temos de fazer algo, Bel. 366 00:29:11,376 --> 00:29:13,879 - Não, navegador. - Não me venhas com hierarquias. 367 00:29:13,879 --> 00:29:15,672 Já lhe fizeste frente uma vez. 368 00:29:15,672 --> 00:29:18,634 Desobedeceste a uma ordem e, agora, temos de obedecer cegamente? 369 00:29:18,634 --> 00:29:22,262 A ordem a que desobedeci levaria à morte de navegadores. 370 00:29:22,262 --> 00:29:23,472 Das pessoas que comando. 371 00:29:23,472 --> 00:29:26,308 - E civis é melhor? - Vai à merda, Glawen! 372 00:29:28,143 --> 00:29:30,395 Sabes o que ele faria se eu voltasse a desobedecer? 373 00:29:31,522 --> 00:29:33,732 - Matar-te-ia. - Não. 374 00:29:34,316 --> 00:29:35,484 Matar-te-ia a ti. 375 00:29:36,151 --> 00:29:39,404 Mandar-me-ia para uma cela vazia durante décadas, 376 00:29:39,404 --> 00:29:42,783 a ver a tua morte a ser reproduzida no interior das minhas pálpebras. 377 00:29:42,783 --> 00:29:45,369 E outro seguiria na mesma a merda das ordens! 378 00:29:58,924 --> 00:30:03,011 Digamos que afirmo ter informações secretas. 379 00:30:03,720 --> 00:30:06,181 Aproximo-me dele, consigo passar pela aura 380 00:30:06,181 --> 00:30:08,892 e um milhão de outras defesas que desconhecemos e mato-o. 381 00:30:08,892 --> 00:30:11,103 Eles substituíam-no, enchiam-no das mesmas porcarias 382 00:30:11,103 --> 00:30:13,397 - e voltaríamos ao início. - Mas, Bel, se tu... 383 00:30:13,397 --> 00:30:16,984 Ou vou mais longe. Pego na frota e destruo o palácio. 384 00:30:16,984 --> 00:30:18,610 E eles substituem os três. 385 00:30:18,610 --> 00:30:20,612 Não se também destruirmos os outros três. 386 00:30:21,280 --> 00:30:23,156 Se vão mesmo acabar com a Dinastia Genética... 387 00:30:23,156 --> 00:30:25,993 Certo, digamos que acabamos com o Imperador. E depois? 388 00:30:26,702 --> 00:30:30,455 O Ducem Barr disse que a Fundação é forte. Ela governa. 389 00:30:30,455 --> 00:30:34,501 É impossível estar pronta. Sabes como o Império é grande. 390 00:30:34,501 --> 00:30:37,504 Eu digo-te como será se acabarmos com o Imperador. 391 00:30:37,504 --> 00:30:42,176 Porque já vi regiões do espaço sem lei. 392 00:30:44,887 --> 00:30:48,682 Os fracos... são objetos. 393 00:30:51,185 --> 00:30:53,687 Merda! Os violadores são reis. 394 00:30:56,481 --> 00:30:57,482 Os pobres... 395 00:31:00,152 --> 00:31:01,737 Os pobres são escravos. 396 00:31:02,738 --> 00:31:06,867 A vida não passa de um vazio... 397 00:31:08,243 --> 00:31:09,244 ... de dor. 398 00:31:23,675 --> 00:31:24,718 Está bem. 399 00:31:26,762 --> 00:31:27,763 O quê? 400 00:31:29,056 --> 00:31:30,057 Eu... 401 00:31:32,434 --> 00:31:35,479 Eu tinha de saber que eras mesmo tu. 402 00:31:37,523 --> 00:31:40,234 Agora que pensaste em tudo... 403 00:31:44,446 --> 00:31:45,572 ... os medos são racionais. 404 00:31:49,993 --> 00:31:51,078 Alguns deles. 405 00:31:52,246 --> 00:31:53,872 Isso muda alguma coisa? 406 00:31:56,875 --> 00:31:57,876 Não. 407 00:32:01,880 --> 00:32:03,882 Mas podemos ter medo juntos. 408 00:32:04,383 --> 00:32:09,012 Que bom. É mesmo o que eu queria. 409 00:32:39,793 --> 00:32:42,296 Continuas radiante de tanta adulação. 410 00:32:46,300 --> 00:32:48,719 Admito que tens um carisma natural. 411 00:32:48,719 --> 00:32:52,389 Pode dizer-se que é irreprimível. 412 00:33:00,522 --> 00:33:02,524 Sei que acharás difícil de acreditar, 413 00:33:02,524 --> 00:33:07,404 mas o meu próprio charme é forçado. 414 00:33:09,364 --> 00:33:12,534 Mesmo entre os Cleons, alguns de nós estão mais... 415 00:33:15,871 --> 00:33:18,582 ... à vontade do que outros para falar em público. 416 00:33:23,795 --> 00:33:27,257 Mas estou grato pelo teu carisma. 417 00:33:27,257 --> 00:33:33,180 Há valor num homem disposto a aceitar uma parceira capaz. 418 00:33:33,180 --> 00:33:34,306 Não concordas? 419 00:33:37,476 --> 00:33:38,519 Passa-se algo? 420 00:33:41,522 --> 00:33:42,731 Estava só a pensar. 421 00:33:44,399 --> 00:33:46,443 Nunca falámos sobre a minha família. 422 00:33:48,695 --> 00:33:49,696 Falámos. 423 00:33:50,864 --> 00:33:54,243 Eras uma diletante, mas agora tens de ser uma imperatriz. 424 00:33:55,661 --> 00:33:57,829 É uma história que o povo abraçará. 425 00:33:57,829 --> 00:33:58,997 Eu queria dizer... 426 00:34:01,875 --> 00:34:04,711 Apesar de eles estarem mortos, farão parte de ti. 427 00:34:07,297 --> 00:34:09,132 Também serão a tua família. 428 00:34:11,134 --> 00:34:12,719 Por isso, quero que os conheças. 429 00:34:14,638 --> 00:34:15,764 Sim, que bom. 430 00:34:20,435 --> 00:34:21,645 O meu delicado pai, 431 00:34:22,478 --> 00:34:24,398 que nunca ergueu a voz comigo, 432 00:34:25,649 --> 00:34:29,820 nem quando eu sem querer entornei um precioso pigmento de orquídea na lama. 433 00:34:31,280 --> 00:34:34,533 Ele só disse: "A lama ficou mais bonita." 434 00:34:36,702 --> 00:34:39,121 O meu irmão Thurston, 435 00:34:40,496 --> 00:34:43,375 que carregou um camarada magoado às costas durante dois dias, 436 00:34:43,375 --> 00:34:45,377 apesar de ter a clavícula partida. 437 00:34:45,960 --> 00:34:46,962 A minha mãe, 438 00:34:48,005 --> 00:34:51,592 que os outros julgavam ser distante, 439 00:34:52,592 --> 00:34:56,763 mas que conseguia desenhar as nossas caras de memória. 440 00:34:56,763 --> 00:34:59,141 Todas elas perfeitas. 441 00:34:59,933 --> 00:35:01,518 A minha irmã Shennin, 442 00:35:02,978 --> 00:35:06,356 que gostava de fumar charutos Santannianos enquanto discutia assuntos de estado. 443 00:35:06,356 --> 00:35:08,775 E que uma vez, quando éramos mais novas, 444 00:35:08,775 --> 00:35:11,862 passou metade da noite à procura de uma aranha para eu conseguir dormir. 445 00:35:18,160 --> 00:35:19,411 E o filho bebé dela. 446 00:35:22,122 --> 00:35:23,332 O nosso pequeno Marréos. 447 00:35:25,334 --> 00:35:27,961 O que lhes aconteceu foi uma tragédia. 448 00:35:29,463 --> 00:35:30,631 E vamos honrá-los. 449 00:35:34,176 --> 00:35:37,179 Gostava de lhes poder dizer o impacto que tiveste na vida deles. 450 00:35:39,264 --> 00:35:42,392 Mesmo que indiretamente. 451 00:35:45,145 --> 00:35:46,146 Mas não posso. 452 00:35:48,357 --> 00:35:49,816 Por isso, digo-te a ti. 453 00:36:04,915 --> 00:36:10,838 Estás aqui por uma incrível combinação de boa sorte e da minha bondade. 454 00:36:12,089 --> 00:36:14,967 Tudo o que tens de dizer é: 455 00:36:16,635 --> 00:36:18,136 "Eu estou grata." 456 00:36:20,806 --> 00:36:23,183 Eu estou grata, Imperador. 457 00:36:26,270 --> 00:36:27,271 Ótimo. 458 00:36:37,030 --> 00:36:39,283 Tenho de ver o Alvor onde as paredes não tenham ouvidos. 459 00:36:39,283 --> 00:36:42,327 - Organizas isso? - Os seus desejos são ordens, rainha. 460 00:36:49,209 --> 00:36:50,669 Podemos falar livremente? 461 00:36:51,170 --> 00:36:55,090 Quando fazemos 17 anos, visitamos todos os bairros de Trantor. 462 00:36:55,591 --> 00:36:56,967 A Grande Visita. 463 00:36:57,509 --> 00:36:59,970 Aprendi coisas fascinantes na minha. 464 00:36:59,970 --> 00:37:04,183 Por exemplo, que os Occuli não funcionam nos dissipadores térmicos. 465 00:37:04,683 --> 00:37:06,143 Bastava dizer que sim. 466 00:37:06,143 --> 00:37:07,477 É uma tradição cleónica. 467 00:37:08,145 --> 00:37:10,230 Porquê usar uma palavra se se podem usar dez? 468 00:37:16,028 --> 00:37:18,363 Mesmo com os modificadores faciais, 469 00:37:18,363 --> 00:37:20,782 está a arriscar as nossas vidas com este encontro. 470 00:37:20,782 --> 00:37:22,701 - Eu sei. - Sabe? 471 00:37:24,161 --> 00:37:25,245 Não é uma brincadeira. 472 00:37:27,289 --> 00:37:30,459 Uma vez, um Alvor fugiu do palácio e tentou escapar por Trantor. 473 00:37:30,959 --> 00:37:31,960 Morreu por isso. 474 00:37:33,337 --> 00:37:35,088 É um aviso que recebemos em crianças. 475 00:37:35,088 --> 00:37:36,173 Da Demerzel? 476 00:37:39,343 --> 00:37:40,344 Estive com ela hoje. 477 00:37:41,678 --> 00:37:43,013 Ela matou a minha família. 478 00:37:44,681 --> 00:37:45,724 Por ordem do Dia. 479 00:37:47,976 --> 00:37:48,977 Ela disse-lhe isso? 480 00:37:50,187 --> 00:37:51,480 E ele confirmou-o. 481 00:37:52,814 --> 00:37:53,982 E agora? 482 00:37:54,566 --> 00:37:55,776 Vai cancelar o casamento? 483 00:37:55,776 --> 00:37:58,195 Se o fizer, sabe bem que o Dia me mata. 484 00:37:59,112 --> 00:38:01,949 Sou uma prisioneira desde que fui escolhida para noiva dele. 485 00:38:05,869 --> 00:38:09,039 - Que quer de mim? - Não posso ter um filho daquele monstro. 486 00:38:10,165 --> 00:38:11,166 Não posso. 487 00:38:14,837 --> 00:38:17,548 O seu irmão não é como o Alvor. 488 00:38:20,175 --> 00:38:21,552 É verdade. 489 00:38:21,552 --> 00:38:23,220 Percebi-o desde que nos conhecemos. 490 00:38:24,304 --> 00:38:25,389 Os olhos são diferentes. 491 00:38:28,100 --> 00:38:30,102 - Temos os mesmos olhos. - Não. 492 00:38:34,314 --> 00:38:35,482 Os seus são bondosos. 493 00:38:40,279 --> 00:38:42,155 Eu posso tornar-me igual a ele. 494 00:38:43,782 --> 00:38:44,867 Não acredito nisso. 495 00:38:50,247 --> 00:38:53,834 Vou casar com o Dia. Isso é certo. 496 00:38:56,545 --> 00:38:58,046 O filho Cleon que terei... 497 00:39:00,966 --> 00:39:02,551 ... poderá ter os seus olhos. 498 00:39:09,349 --> 00:39:11,185 O meu servo roubou-o do gabinete médico. 499 00:39:12,186 --> 00:39:14,229 Use-o e poderá gerar filhos. 500 00:39:15,856 --> 00:39:18,734 Deuses! Sabe o que me está a pedir? 501 00:39:20,485 --> 00:39:22,696 O casamento torna-me a mim e ao Ocaso descartáveis. 502 00:39:23,197 --> 00:39:25,240 Se o Dia descobrir, é uma sentença de morte. 503 00:39:25,240 --> 00:39:27,075 O vosso genoma é praticamente igual. 504 00:39:28,118 --> 00:39:29,203 O Dia nunca saberia. 505 00:39:30,495 --> 00:39:32,414 Ele está a excluí-lo, Alvor. 506 00:39:33,999 --> 00:39:35,792 Nunca se sentará no trono. 507 00:39:35,792 --> 00:39:39,087 E, quando morrer, será como se nunca tivesse existido. 508 00:39:43,133 --> 00:39:44,134 Mas... 509 00:39:47,095 --> 00:39:50,682 ... se o verdadeiro herdeiro fosse seu... 510 00:39:52,684 --> 00:39:54,311 ... o seu legado estaria assegurado. 511 00:39:57,022 --> 00:39:58,148 Não quer isso? 512 00:40:00,108 --> 00:40:01,818 Não quer ter influência no futuro? 513 00:40:04,488 --> 00:40:06,865 Disseram-me que o procedimento não é muito doloroso. 514 00:40:08,325 --> 00:40:10,369 Nenhuma das partes do procedimento. 515 00:40:10,953 --> 00:40:12,120 Sareth. 516 00:40:12,120 --> 00:40:14,373 Impedi os médicos de iniciarem a fertilização, 517 00:40:14,373 --> 00:40:16,458 mas, após o casamento, não teremos outra ocasião. 518 00:40:28,846 --> 00:40:29,972 Isto é suicídio. 519 00:40:29,972 --> 00:40:31,056 Não. 520 00:40:33,433 --> 00:40:35,227 É um golpe sem derrame de sangue. 521 00:40:51,910 --> 00:40:53,370 Sigam-me. 522 00:41:18,854 --> 00:41:21,356 - Falo eu primeiro ou o Imperador? - Constant! 523 00:41:22,900 --> 00:41:24,151 Imperador. 524 00:41:24,151 --> 00:41:27,446 - Como manda a tradição, temos uma prenda. - Têm? 525 00:41:28,030 --> 00:41:29,114 A vossa contrição? 526 00:41:29,740 --> 00:41:31,366 Compensação? 527 00:41:31,366 --> 00:41:32,826 É um cinzeiro atómico. 528 00:41:35,787 --> 00:41:37,915 - Que absurdo. - A guerra está iminente. 529 00:41:38,540 --> 00:41:40,459 O Profeta enviou-nos para negociar consigo. 530 00:41:40,459 --> 00:41:43,754 O vosso profeta dá muitas ordens para um homem há muito morto. 531 00:41:44,254 --> 00:41:45,380 Ele regressou. 532 00:41:46,173 --> 00:41:49,092 E trouxe esperança com ele. Esperança para todos. 533 00:41:49,092 --> 00:41:50,886 Então, vocês são o quê? 534 00:41:52,304 --> 00:41:53,722 Os padres dele? 535 00:41:54,389 --> 00:41:56,183 - Missionários? - Nós somos... 536 00:41:58,435 --> 00:41:59,645 ... vendedores. 537 00:42:01,313 --> 00:42:06,026 Deixou os planetas dos Confins chegarem a um estado de selvajaria. 538 00:42:06,026 --> 00:42:07,778 Eles não confiam em estranhos, 539 00:42:08,403 --> 00:42:10,572 mas gostam de um bom espetáculo. 540 00:42:10,572 --> 00:42:12,324 Quando vamos espalhar a mensagem, 541 00:42:12,324 --> 00:42:15,244 eles precisam de uma boa atuação antes de a ouvirem. 542 00:42:15,244 --> 00:42:18,205 Vocês os três, por outro lado, 543 00:42:19,206 --> 00:42:21,041 são um homem civilizado. 544 00:42:21,041 --> 00:42:22,876 Logo, não vos rebaixarei. 545 00:42:22,876 --> 00:42:24,586 Seria possível, aí de baixo? 546 00:42:24,586 --> 00:42:27,840 Fomos enviados para iniciar relações diplomáticas. 547 00:42:27,840 --> 00:42:32,553 Para pedir o reconhecimento da Fundação a nível galáctico. 548 00:42:32,553 --> 00:42:34,888 Procuramos soberania. 549 00:42:34,888 --> 00:42:37,808 Vocês são um posto imperial. 550 00:42:37,808 --> 00:42:39,852 São propriedade, não parceiros. 551 00:42:40,352 --> 00:42:42,145 Palavras parecidas. 552 00:42:44,356 --> 00:42:47,276 Uma aliança com a Fundação garantir-vos-á 553 00:42:47,276 --> 00:42:51,363 a coisa mais importante que o Império pode ter. 554 00:42:52,072 --> 00:42:52,906 Paz. 555 00:42:53,866 --> 00:42:56,869 Vieram mesmo fazer um espetáculo. 556 00:42:57,411 --> 00:43:00,664 Vendem-nos paz, enquanto espicaçam uma rebelião nas nossas costas. 557 00:43:01,331 --> 00:43:03,083 Os Espaciais rejeitaram a tentativa 558 00:43:03,083 --> 00:43:05,794 do vosso Hober Mallow de os convencer a trair-nos. 559 00:43:07,421 --> 00:43:08,422 Vejam só. 560 00:43:09,131 --> 00:43:12,634 Um olhar de surpresa e estupefação genuínas. 561 00:43:13,218 --> 00:43:17,389 Sabe, Sacerdote? Acredito que esteja a dizer a verdade. 562 00:43:17,931 --> 00:43:23,395 Mas a rapariga... Ela parece ter outras ideias. 563 00:43:24,479 --> 00:43:27,733 Vá lá, pequenota. Desembucha. 564 00:43:35,741 --> 00:43:36,825 Muito bem. 565 00:43:44,958 --> 00:43:47,669 As mesmas caras, a mesma sala. 566 00:43:48,712 --> 00:43:52,132 - Nada muda no Império? - Guardas. 567 00:43:52,132 --> 00:43:54,301 Que raio se passa aqui? 568 00:43:54,301 --> 00:43:56,887 A Capitã Timandra reparou nisto no porto. 569 00:43:56,887 --> 00:43:59,014 Foram detetadas duas leituras cerebrais. 570 00:44:02,226 --> 00:44:03,352 Hari Seldon. 571 00:44:05,020 --> 00:44:07,439 Seu sacana sorrateiro. 572 00:44:08,023 --> 00:44:11,610 Pensava que era contra estender a influência além da vida humana, 573 00:44:11,610 --> 00:44:16,281 mas enganou a morte e viajou anos-luz. 574 00:44:16,281 --> 00:44:19,284 Portanto, diga o que tem a dizer. 575 00:44:19,284 --> 00:44:21,662 Não viajei assim de tão longe. 576 00:44:21,662 --> 00:44:25,040 Eu, o que resta de mim, continua em Terminus. 577 00:44:25,040 --> 00:44:27,793 Isto é uma pequena parte de mim. 578 00:44:29,211 --> 00:44:30,420 Está em Terminus? 579 00:44:31,505 --> 00:44:32,631 Fascinante. 580 00:44:34,508 --> 00:44:37,553 Então, porque também está aqui? 581 00:44:38,220 --> 00:44:40,305 Para enfatizar as palavras dos meus sacerdotes. 582 00:44:41,306 --> 00:44:44,017 E para o avisar de que a Fundação não está indefesa. 583 00:44:45,394 --> 00:44:49,815 Temos tecnologia, naves, armas capazes de destruição total. 584 00:44:49,815 --> 00:44:53,485 Pedimos a paz não por medo da derrota, 585 00:44:53,485 --> 00:44:55,988 mas por sabermos, com certeza matemática, 586 00:44:55,988 --> 00:44:58,448 que, se houver uma guerra, venceremos. 587 00:45:02,995 --> 00:45:04,413 Sabe que o estudei? 588 00:45:06,331 --> 00:45:08,500 Tive tempo para ler na minha juventude. 589 00:45:11,461 --> 00:45:12,588 Li sobre si. 590 00:45:13,338 --> 00:45:17,634 Foi perturbador descobrir que um homem não consegue mudar muito, 591 00:45:17,634 --> 00:45:20,596 até ter lido que eu claramente podia. 592 00:45:21,305 --> 00:45:24,433 Disse que a Dinastia Genética enfraquecia o Império. 593 00:45:24,433 --> 00:45:27,186 Lembra-se? Chamou-nos uvas. 594 00:45:30,230 --> 00:45:31,398 Quem lhe quer dizer? 595 00:45:34,693 --> 00:45:36,278 Deixem estar, eu digo. 596 00:45:37,404 --> 00:45:38,530 Acabaram-se os clones. 597 00:45:39,489 --> 00:45:42,075 Tenho uma futura esposa a aquecer-me a cama. 598 00:45:42,075 --> 00:45:45,078 Um quarto trono em breve partilhará o estrado. 599 00:45:45,078 --> 00:45:47,456 As suas previsões estão desatualizadas. 600 00:45:48,498 --> 00:45:49,499 Tal como o Seldon. 601 00:45:51,126 --> 00:45:54,379 Demerzel, manda o General Riose cercar Terminus 602 00:45:54,379 --> 00:45:57,216 e envia naves da Reserva como reforço. 603 00:45:57,216 --> 00:45:59,551 Se a Fundação tiver tecnologia merecedora, 604 00:45:59,551 --> 00:46:03,263 que façam um inventário, porque é nossa. 605 00:46:04,348 --> 00:46:05,349 Sim, Imperador. 606 00:46:07,851 --> 00:46:09,478 Obrigado pelo cinzeiro. 607 00:46:26,995 --> 00:46:28,163 Constant! 608 00:46:30,958 --> 00:46:32,584 Sabia que ele estava na minha mente. 609 00:46:33,168 --> 00:46:36,213 Mas não o conseguia verbalizar. Ele impedia-me. 610 00:46:37,089 --> 00:46:38,924 Ele estava a reprimir a tua vontade. 611 00:46:39,508 --> 00:46:42,135 Que espécie de fantasma é este homem que vocês seguem? 612 00:46:42,636 --> 00:46:46,139 Que mantém um idoso na ignorância e usa o corpo de uma rapariga. 613 00:46:47,391 --> 00:46:49,685 Adoram-no e perdoá-lo-ão, mas ainda assim... 614 00:46:51,186 --> 00:46:52,354 ... a violação. 615 00:47:06,952 --> 00:47:10,497 Quando aprenderemos a duvidar de um Thespiano com prendas? 616 00:47:14,585 --> 00:47:19,006 O teu profeta pôs-te numa terrível posição. 617 00:47:22,885 --> 00:47:24,178 Levem-nos. 618 00:47:45,282 --> 00:47:46,825 DADOS DE NAVEGAÇÃO PESQUISAR 619 00:47:46,825 --> 00:47:48,869 SEM HISTORIAL 620 00:48:04,134 --> 00:48:05,928 {\an8}MODO DIAGNÓSTICO 621 00:48:11,475 --> 00:48:13,602 A ACEDER À MEMÓRIA CACHE DE NAVEGAÇÃO 622 00:48:13,602 --> 00:48:14,895 Que estás a fazer? 623 00:48:16,188 --> 00:48:18,023 A ver a verdade, finalmente. 624 00:48:18,774 --> 00:48:21,443 - Que queres dizer? - Esta manhã, estive aqui com o Loron. 625 00:48:21,443 --> 00:48:23,278 Ele estava a falar comigo e eu com ele. 626 00:48:23,278 --> 00:48:24,821 Ele olhou para este barco, 627 00:48:24,821 --> 00:48:28,951 eu atirei a minha moeda e, de repente, não sabia se sairia cara ou coroa. 628 00:48:29,785 --> 00:48:31,620 Alguém estava a bloquear-me. 629 00:48:31,620 --> 00:48:33,205 O Loron olhou para este barco 630 00:48:33,205 --> 00:48:36,250 porque, ao contrário dos outros, os dados de navegação foram apagados. 631 00:48:36,250 --> 00:48:39,253 Porquê apagariam esses dados? 632 00:48:39,253 --> 00:48:41,380 Que farias se te tivessem apanhado? 633 00:48:42,339 --> 00:48:44,424 Eu tive cuidado. Olha. 634 00:48:44,424 --> 00:48:47,636 Apagaram as rotas diárias, mas deixaram a cache de navegação. 635 00:48:47,636 --> 00:48:49,805 - O barco foi a outro lugar... - Salvor, chega. 636 00:48:50,389 --> 00:48:54,268 Há coisas a acontecer que não compreendes e tens de o aceitar. 637 00:48:54,268 --> 00:48:59,022 Não! Tu e o Hari disseram que isto era maior do que qualquer pessoa. 638 00:48:59,022 --> 00:49:01,859 E, agora, achas que podes mudar o futuro sozinha? 639 00:49:01,859 --> 00:49:03,360 - Salvor. - Não, ouve-me. 640 00:49:03,360 --> 00:49:05,821 Eu cresci a ouvir que era especial. 641 00:49:05,821 --> 00:49:08,448 E pensar assim mexeu comigo. 642 00:49:08,448 --> 00:49:10,909 - Eu não me acho especial. - De certeza? 643 00:49:11,827 --> 00:49:14,621 Porque eles olham para ti como se fosses uma salvadora. 644 00:49:15,247 --> 00:49:16,248 E não faz mal. 645 00:49:16,957 --> 00:49:18,417 Desde que não acredites nisso. 646 00:49:23,130 --> 00:49:26,592 Não tens de confiar neles, mas tens de confiar em mim. 647 00:49:27,593 --> 00:49:29,469 Não é o momento para arranjar problemas. 648 00:49:30,220 --> 00:49:31,597 Compreendes? 649 00:50:24,983 --> 00:50:25,984 Muito bem, barco. 650 00:50:26,735 --> 00:50:28,320 Vejamos aonde foste ontem à noite. 651 00:51:48,192 --> 00:51:51,153 Belo problema que foste arranjar. 652 00:51:52,404 --> 00:51:54,364 - Seu mons... - Nada de palavras. 653 00:51:55,782 --> 00:51:58,619 Tentámos poupar-te a isto, Salvor. 654 00:51:58,619 --> 00:52:00,037 A vê-lo. 655 00:52:01,163 --> 00:52:02,414 Lamento. 656 00:52:04,791 --> 00:52:07,920 Quero que este sítio seja um santuário. 657 00:52:09,004 --> 00:52:12,382 Mas foi como disse quando falámos dos moluscos ao almoço. 658 00:52:13,133 --> 00:52:15,969 Por vezes, temos de absorver a dor. 659 00:52:16,470 --> 00:52:20,849 Porque, por vezes, a morte é necessária. 660 00:53:50,606 --> 00:53:52,608 Legendas: Diogo Grácio