1 00:01:06,108 --> 00:01:07,943 {\an8}BASATO SUI ROMANZI DI ISAAC ASIMOV 2 00:01:11,947 --> 00:01:16,952 FONDAZIONE 3 00:01:31,592 --> 00:01:33,719 E adesso va giù. 4 00:01:34,428 --> 00:01:36,263 È una tortura, in pratica. 5 00:01:37,097 --> 00:01:41,435 Magari uno dei due commette un suicidio spinto dalla noia. 6 00:01:43,187 --> 00:01:46,315 Se fosse possibile, noi due respireremmo ancora? 7 00:01:50,319 --> 00:01:51,570 Abbiamo deluso il Profeta. 8 00:01:54,990 --> 00:01:56,074 Io penso di no. 9 00:01:58,452 --> 00:02:02,372 Dovevamo recarci al palazzo imperiale e guarda dove siamo, 10 00:02:02,372 --> 00:02:04,541 - al palazzo imperiale. - Certo, 11 00:02:04,541 --> 00:02:06,668 questa sarà la sala dei diplomatici. 12 00:02:08,586 --> 00:02:09,670 Grazie per non aver riso 13 00:02:09,670 --> 00:02:12,257 quando farneticavo sul vino bevuto dalle mani del Profeta. 14 00:02:12,883 --> 00:02:15,469 Ci ho messo più di un secolo per capire come essergli utile, 15 00:02:15,469 --> 00:02:17,179 e neanche sette giorni per rovinare tutto. 16 00:02:18,055 --> 00:02:19,473 Rivorrei la Vordalina. 17 00:02:20,182 --> 00:02:23,060 Li abbiamo fermati allo spazioporto e presi in custodia stamattina. 18 00:02:23,060 --> 00:02:25,979 Affermano che il loro viaggio è di natura diplomatica. 19 00:02:25,979 --> 00:02:27,397 Cosa sono quelle tuniche? 20 00:02:27,397 --> 00:02:30,984 Abiti clericali. Chiesa di Hari Seldon. 21 00:02:32,027 --> 00:02:34,488 Proprio quando il generale Riose raggiunge la Regione Esterna, 22 00:02:34,488 --> 00:02:37,115 la Regione Esterna... raggiunge noi. 23 00:02:38,033 --> 00:02:39,159 Interessante. 24 00:02:39,159 --> 00:02:41,620 Le informazioni sono consultabili dal porto di entrata. 25 00:02:46,667 --> 00:02:49,419 Dato il tempismo, continuiamo con i preparativi 26 00:02:49,419 --> 00:02:51,672 del vostro matrimonio con la regina Sareth? 27 00:02:57,261 --> 00:03:00,264 A meno che non abbiate ripensamenti. 28 00:03:00,931 --> 00:03:04,852 Non si può tornare indietro, se acconsento alle nozze. 29 00:03:18,574 --> 00:03:20,701 Le cose cambieranno per entrambi, ma... 30 00:03:23,370 --> 00:03:25,664 ci sarà sempre un posto per te, Demerzel... 31 00:03:26,915 --> 00:03:28,083 nella mia nuova famiglia. 32 00:03:30,127 --> 00:03:31,128 I miei figli... 33 00:03:33,172 --> 00:03:35,299 anche se non identici a me come prima... 34 00:03:36,592 --> 00:03:39,052 saranno l'Imperatore, ugualmente. 35 00:03:41,096 --> 00:03:42,097 Certamente. 36 00:03:57,279 --> 00:03:59,740 Ringrazio l'Imperatore per le sue parole di benvenuto. 37 00:04:00,949 --> 00:04:03,118 Non vedo l'ora di governare al suo fianco. 38 00:04:04,453 --> 00:04:05,954 E voglio che voi, tutti voi... 39 00:04:06,455 --> 00:04:08,707 Guarda come irrigidisce la mascella mentre parlo. 40 00:04:08,707 --> 00:04:09,958 ...giurato fedeltà a un solo... 41 00:04:09,958 --> 00:04:13,086 La folla non se n'è accorta, ma da vicino, era piuttosto evidente. 42 00:04:13,086 --> 00:04:15,339 Ha quella venuzza a destra che... 43 00:04:18,800 --> 00:04:21,553 Perché sento che la mia consigliera non voglia venir meno al suo ruolo? 44 00:04:21,553 --> 00:04:24,223 Niente ammonimenti, solo un consiglio. 45 00:04:25,349 --> 00:04:26,767 Li fai sembrare tanto simili. 46 00:04:26,767 --> 00:04:30,979 Giorno è preso da voi. Forse perché lo trattate con disprezzo. 47 00:04:31,480 --> 00:04:34,650 Ed è uno sciocco a non sentirsi minacciato da voi, 48 00:04:34,650 --> 00:04:37,694 ma c'è una cosa che non dovete mai fare a un uomo come lui. 49 00:04:38,737 --> 00:04:40,322 Mai metterlo in imbarazzo. 50 00:04:40,322 --> 00:04:42,407 Sai bene che farò attenzione, ma... 51 00:04:44,159 --> 00:04:45,994 Regina Sareth, futura sposa. 52 00:04:47,246 --> 00:04:49,289 Avete catturato l'attenzione di tutti, oggi. 53 00:04:49,831 --> 00:04:52,835 Il popolo di Trantor sembra alquanto colpito dalle vostre promesse. 54 00:04:52,835 --> 00:04:54,044 Grazie. 55 00:04:55,712 --> 00:04:58,298 Le congratulazioni non sono l'unico motivo della visita, vero? 56 00:04:58,799 --> 00:05:00,926 Ora che il matrimonio è stato annunciato, 57 00:05:00,926 --> 00:05:03,095 i nostri medici richiedono la vostra presenza. 58 00:05:03,762 --> 00:05:07,140 Un ultimo esame, prima di cominciare a generare un erede. 59 00:05:07,140 --> 00:05:08,433 Sarà eseguito in settimana. 60 00:05:08,433 --> 00:05:09,768 C'è un'incomprensione. 61 00:05:09,768 --> 00:05:11,979 Accompagno la regina all'appuntamento, adesso. 62 00:05:26,034 --> 00:05:29,454 Lo so, Demerzel. So cos'è lei. 63 00:05:30,789 --> 00:05:32,833 So della sua natura meccanica. 64 00:05:33,417 --> 00:05:35,669 Devo essere informata dei segreti di famiglia. 65 00:05:36,253 --> 00:05:38,255 Non vivrò in condizione di svantaggio. 66 00:05:39,882 --> 00:05:41,341 Siete ben informata. 67 00:05:41,842 --> 00:05:43,468 Sono un robot umanoide. 68 00:05:45,137 --> 00:05:47,472 Una mia governante mi raccontò del grande eccidio. 69 00:05:49,224 --> 00:05:50,934 Mi disse che foste tutti distrutti. 70 00:05:53,437 --> 00:05:54,813 Ci sono altri sopravvissuti? 71 00:05:59,151 --> 00:06:00,944 A quanto mi risulta, io sono l'ultima. 72 00:06:02,112 --> 00:06:04,907 Ho servito la dinastia a partire dal regno di Cleon I. 73 00:06:06,491 --> 00:06:08,785 Ha servito altri padroni, prima di lui? 74 00:06:09,369 --> 00:06:10,370 Indirettamente. 75 00:06:11,830 --> 00:06:13,290 Che cosa vuol dire? 76 00:06:16,251 --> 00:06:17,419 Per lungo tempo, 77 00:06:18,003 --> 00:06:20,297 i robot sono stati tenuti a rispettare tre leggi. 78 00:06:20,881 --> 00:06:25,886 Non potevo recar danno a un essere umano né permettere che ricevesse danno. 79 00:06:25,886 --> 00:06:28,680 - E adesso? - Adesso rispetto una legge sola. 80 00:06:28,680 --> 00:06:30,265 - Quale? - Io servo l'Impero. 81 00:06:30,265 --> 00:06:31,975 E io presto sarò un'imperatrice. 82 00:06:32,893 --> 00:06:34,561 Ecco il motivo delle mie domande. 83 00:06:35,854 --> 00:06:37,564 Quando verrà il momento, voglio sapere: 84 00:06:39,358 --> 00:06:40,526 lei servirà me? 85 00:06:42,444 --> 00:06:44,029 Io servirò l'Impero. 86 00:07:04,508 --> 00:07:06,051 Grazie a tutti del vostro interesse. 87 00:07:06,552 --> 00:07:09,096 Sono Oran, medico di corte. 88 00:07:09,721 --> 00:07:13,684 Sono specializzato nella fisiologia inerente all'apparato riproduttivo. 89 00:07:14,810 --> 00:07:17,896 Per favore, cercate di rilassarvi. 90 00:07:20,315 --> 00:07:24,736 Cominceremo con un semplice esame uterino, 91 00:07:25,779 --> 00:07:29,741 per assicurarci che siate idonea a portare in grembo la progenie dell'Imperatore. 92 00:07:29,741 --> 00:07:33,036 Sono certa di avere un utero abbastanza resistente per accogliere un figlio Cleon, 93 00:07:33,662 --> 00:07:35,330 a prescindere dalla forza dei suoi calci. 94 00:07:35,330 --> 00:07:37,791 Sì, sono certo che sia così. 95 00:07:42,588 --> 00:07:45,424 Vedo che la regina ha stimolato chimicamente 96 00:07:45,424 --> 00:07:47,593 le ovaie regali come da noi richiesto. 97 00:07:51,263 --> 00:07:54,308 A esame concluso, verrete sedata per il prelievo degli ovuli. 98 00:07:54,308 --> 00:07:57,436 Voi non preleverete un bel niente finché non sarò vincolata all'Imperatore. 99 00:07:57,436 --> 00:08:00,314 - Sono all'antica. - Non siete nella posizione di obiettare. 100 00:08:00,314 --> 00:08:03,734 Mi prende in giro, Demerzel? Posso obiettare in qualunque posizione. 101 00:08:03,734 --> 00:08:05,903 Accettando la proposta dell'Imperatore, 102 00:08:05,903 --> 00:08:07,738 il vostro utero è diventato una proprietà imperiale. 103 00:08:07,738 --> 00:08:11,033 E lei sa bene cosa significa essere una proprietà imperiale, vero? 104 00:08:11,825 --> 00:08:16,163 Anche la Nebulosa di Dominion ha interesse per la prole della regina, 105 00:08:16,163 --> 00:08:20,542 perciò possiamo imporre il prelievo prematuro, ma a tempo debito. 106 00:08:20,542 --> 00:08:24,671 Sì, esatto. Dopo il matrimonio, produrrò tutti gli ovuli che volete. 107 00:08:27,341 --> 00:08:29,927 E non si preoccupi del procedimento, Demerzel. 108 00:08:29,927 --> 00:08:34,139 So che lei ha un accordo con il mio futuro marito, 109 00:08:34,806 --> 00:08:35,933 e io non interferirò. 110 00:08:36,433 --> 00:08:38,477 Continuate pure a mettere lo scettro nel tempio, 111 00:08:38,477 --> 00:08:41,230 preferisco diventare madre e lasciare il lavoro sporco a lei. 112 00:08:41,813 --> 00:08:43,774 Il prelievo va fatto durante l'ovulazione. 113 00:08:45,651 --> 00:08:46,902 Ci fermiamo qui per ora. 114 00:08:48,111 --> 00:08:49,613 Ci sono molti anni davanti a noi. 115 00:08:50,697 --> 00:08:51,865 Splendido! 116 00:08:54,952 --> 00:08:56,787 Mi auguro che quello che verrà fatto a Giorno 117 00:08:56,787 --> 00:08:59,665 per annullare la sterilità imperiale sia altrettanto doloroso. 118 00:08:59,665 --> 00:09:03,293 Sì, beh, con l'Imperatore la procedura sarà più semplice. 119 00:09:03,293 --> 00:09:07,840 Occorrono 20 secondi alle nano-sonde per scavare nuovi dotti deferenti. 120 00:09:07,840 --> 00:09:11,093 Almeno sembra poco piacevole. Quel che è giusto è giusto. 121 00:09:12,010 --> 00:09:13,220 D'accordo, dottor Oran. 122 00:09:13,971 --> 00:09:15,764 Ha rovistato abbastanza per oggi. 123 00:09:18,559 --> 00:09:21,061 - Ci fermiamo qui per ora. - Bene. 124 00:09:21,061 --> 00:09:23,772 Vorrei parlare in privato con la regina. 125 00:09:25,983 --> 00:09:27,109 Va' pure. 126 00:09:38,579 --> 00:09:40,622 Credete che Giorno abbia ucciso la vostra famiglia. 127 00:09:41,123 --> 00:09:44,543 So che ne siete convinta, quindi mi limiterò a dirlo. 128 00:09:44,543 --> 00:09:49,673 Se doveste mai coltivare il sogno di vendicarvi, vi prego, pensate a loro. 129 00:09:50,382 --> 00:09:53,177 Ai vostri genitori, ai vostri fratelli... 130 00:09:53,719 --> 00:09:56,138 bruciati vivi proprio dall'aria che respiravano. 131 00:09:56,138 --> 00:10:00,309 Uccisi con una precisione che è tipica del mio tocco. 132 00:10:26,668 --> 00:10:32,633 86.988.301, 86.988.329... 133 00:10:38,597 --> 00:10:39,890 Te l'ha insegnato Tellem? 134 00:10:40,807 --> 00:10:41,683 Scusami, stavo... 135 00:10:42,267 --> 00:10:43,435 Ma che cosa ti prende? 136 00:10:44,394 --> 00:10:46,939 Ehi, smettila di sparire. Dobbiamo parlare. 137 00:10:46,939 --> 00:10:48,315 Hari mi ha fregato la nave. 138 00:10:48,315 --> 00:10:50,692 Non aveva scelta. Loro accetteranno noi, ma non lui. 139 00:10:51,193 --> 00:10:53,111 Sì, il punto è che io non voglio questo. 140 00:10:55,531 --> 00:10:56,782 Dobbiamo andare via. 141 00:10:56,782 --> 00:10:59,952 Tellem ha delle navicelle. Ne rubo una, da qualche parte ci porterà. 142 00:10:59,952 --> 00:11:02,204 Noi non ce ne andiamo. Queste persone ci servono. 143 00:11:04,039 --> 00:11:05,082 Per il Mulo, giusto? 144 00:11:07,125 --> 00:11:08,252 Non per altri motivi. 145 00:11:08,919 --> 00:11:12,673 Ti comporti come se il Mulo fosse qualcosa di astratto. 146 00:11:12,673 --> 00:11:16,552 Non è così. Era nella mia testa, e ho visto il tuo cadavere. 147 00:11:16,552 --> 00:11:20,806 Perciò, ora sei disposta a riporre il nostro futuro nelle mani di Tellem. 148 00:11:21,640 --> 00:11:23,559 Ti conviene nascondere quei pensieri. 149 00:11:23,559 --> 00:11:26,270 Perché? Cos'è che non vuoi che vengano a sapere? 150 00:11:28,272 --> 00:11:32,651 Ascolta, è da quando siamo atterrati che sento parlare di trasparenza. 151 00:11:33,694 --> 00:11:37,281 Su Terminus, riuscivo a leggere la gente senza problemi, ma qui? 152 00:11:37,906 --> 00:11:38,740 Niente. 153 00:11:40,075 --> 00:11:44,037 Non riesco a leggere Tellem, non riesco a leggere nessuno. 154 00:11:44,037 --> 00:11:46,707 C'è qualche problema in questo posto. 155 00:11:46,707 --> 00:11:50,544 State litigando. Sarete più felici dopo aver mangiato. 156 00:11:51,170 --> 00:11:52,713 Mangiare mi fa sentire più felice. 157 00:11:53,213 --> 00:11:55,299 - Cosa mangiamo? - C'è un banchetto. 158 00:12:20,032 --> 00:12:21,033 Buongiorno. 159 00:12:21,909 --> 00:12:24,912 È sempre una grande giornata per noi, quando accogliamo qualcuno. 160 00:12:26,121 --> 00:12:30,876 Mi dispiace per quello che è accaduto con Hari, per la sua partenza. 161 00:12:31,543 --> 00:12:34,338 - Sì, anche a me. - Troveremo l'equilibrio. 162 00:12:34,922 --> 00:12:36,173 Te lo prometto. 163 00:12:37,007 --> 00:12:39,885 Nel frattempo, c'è un bel po' da fare. 164 00:12:40,594 --> 00:12:42,638 Sono un'esperta di reti da pesca. 165 00:13:05,744 --> 00:13:07,454 Quella è la nostra colazione? 166 00:13:09,373 --> 00:13:10,582 Molluschi fantasma. 167 00:13:11,792 --> 00:13:13,168 Un'ottima fonte di proteine, 168 00:13:13,752 --> 00:13:16,004 ma questi stronzetti vivono in profondità. 169 00:13:17,005 --> 00:13:18,715 Siamo alla mercé della corrente, 170 00:13:19,216 --> 00:13:23,303 ma se si attende con pazienza, si potrà preparare un banchetto. 171 00:13:24,054 --> 00:13:25,764 Perciò questa è un'occasione unica. 172 00:13:27,224 --> 00:13:28,976 Non diamo per scontato le belle notizie. 173 00:13:31,645 --> 00:13:32,980 Tellem è felice di avervi qui. 174 00:13:35,440 --> 00:13:37,359 Tellem è felice di avere Gaal qui. 175 00:13:37,359 --> 00:13:41,905 La tua abilità è altrettanto importante. L'ho capito quando ci siamo... 176 00:13:43,198 --> 00:13:45,200 - Baciati? - Toccati. 177 00:13:47,244 --> 00:13:48,453 Non serve altro. 178 00:13:49,997 --> 00:13:52,833 - E mi hai baciato tu. - Non mi sembravi infastidito. 179 00:13:53,333 --> 00:13:55,878 Che illusione sarebbe stata, se ti avessi respinto? 180 00:13:58,505 --> 00:13:59,590 Scusami. 181 00:14:00,465 --> 00:14:01,592 Davvero, scusami. 182 00:14:02,968 --> 00:14:06,138 A volte, vestire i panni degli altri mi viene fin troppo facile, capisci? 183 00:14:07,264 --> 00:14:09,391 Vedo che qualcuno non gradiva il tuo dono. 184 00:14:09,391 --> 00:14:11,268 Mi credevano un mostro, 185 00:14:12,144 --> 00:14:13,145 così mi hanno reso tale. 186 00:14:14,271 --> 00:14:16,940 Prima di arrivare su Ignis, in qualunque altro posto, 187 00:14:16,940 --> 00:14:19,943 sentivo che le persone trasalivano, quando mi vedevano. 188 00:14:21,403 --> 00:14:22,404 Anch'io? 189 00:14:23,989 --> 00:14:25,073 Solo un po'. 190 00:14:32,122 --> 00:14:33,123 Ma credimi, 191 00:14:34,583 --> 00:14:37,461 sentirai più vicine le persone di qui che quelle conosciute finora. 192 00:14:37,461 --> 00:14:40,631 È il bello di questo luogo. Nessuno si può nascondere. 193 00:14:58,065 --> 00:15:00,817 Bene. Muoio di fame. Andiamo. 194 00:15:16,542 --> 00:15:17,376 Brava. 195 00:15:19,545 --> 00:15:21,338 - Okay. Lascia a me. - Da' la piega. 196 00:15:31,056 --> 00:15:31,974 Che cos'era? 197 00:15:34,268 --> 00:15:35,644 Avete sentito qualcosa? 198 00:15:35,644 --> 00:15:38,146 Dolore. Sembra che stiano urlando. 199 00:15:38,146 --> 00:15:40,649 Beh, lo fareste anche voi, se vi bollissero vive. 200 00:15:40,649 --> 00:15:44,319 Raccontiamo di com'è essere vedenti, ma le parole sono imprecise. 201 00:15:44,319 --> 00:15:48,240 Vengono coinvolti tutti i sensi, anche l'udito. Empatia generale. 202 00:15:48,240 --> 00:15:49,575 Non ho mai provato niente di... 203 00:15:49,575 --> 00:15:51,410 Beh, ti stai rafforzando, figlia. 204 00:15:51,410 --> 00:15:55,539 E qui, insieme ai tuoi simili, sei più forte, quando c'è armonia. 205 00:15:57,833 --> 00:16:00,210 Magari noi ci limitiamo alle foglie. 206 00:16:00,210 --> 00:16:02,629 Perché? Le piante lo sentono, il dolore. 207 00:16:03,130 --> 00:16:06,717 Gli alberi emettono segnali chimici attraverso le radici, se soffrono. 208 00:16:06,717 --> 00:16:08,510 Anche questo è urlare, no? 209 00:16:09,011 --> 00:16:11,263 La sofferenza è un prezzo che si paga. 210 00:16:12,014 --> 00:16:13,765 L'umanità finge che non sia così, 211 00:16:13,765 --> 00:16:16,393 ma la sua capacità di ignorare la sofferenza del prossimo 212 00:16:16,393 --> 00:16:21,440 lascia libero spazio a eccesso, scorrettezza, conquista. 213 00:16:23,025 --> 00:16:24,651 L'uomo che possedeva tutto questo... 214 00:16:25,861 --> 00:16:27,279 l'imperatore Kandar, 215 00:16:28,238 --> 00:16:32,117 amava farsi il bagno nel pigmento violetto estratto da questi molluschi. 216 00:16:32,618 --> 00:16:34,286 Per questo ne restano così pochi. 217 00:16:35,495 --> 00:16:39,458 Morì per sovrabbondanza, giovane e viola. 218 00:16:41,585 --> 00:16:46,173 Noi siamo diversi. Non rifuggiamo il dolore che causiamo. 219 00:16:46,673 --> 00:16:47,925 Lo onoriamo. 220 00:16:47,925 --> 00:16:52,221 Se senti ogni cosa, non prendi più del dovuto. 221 00:16:53,597 --> 00:16:55,015 Hai perso l'appetito? 222 00:16:55,849 --> 00:16:59,144 Mi sto solo abituando all'idea che qualunque cosa mangerò, 223 00:16:59,144 --> 00:17:01,522 d'ora in poi, mi urlerà contro finché non la digerisco. 224 00:17:01,522 --> 00:17:03,899 Un piccolo prezzo da pagare per la verità. 225 00:17:05,358 --> 00:17:06,944 Significa che sono una vedente? 226 00:17:06,944 --> 00:17:09,863 Beh, manca ancora qualche passo, ma non sei più cieca. 227 00:17:10,364 --> 00:17:12,950 - Ho gli occhi socchiusi. - Come una neonata. 228 00:17:18,955 --> 00:17:23,502 Ehilà. Che lei ci creda o no, stavo proprio cercando voi. 229 00:17:23,502 --> 00:17:25,628 Questo posto è bellissimo. 230 00:17:25,628 --> 00:17:27,422 Saltiamo in modo causale. 231 00:17:27,422 --> 00:17:30,259 Solo un altro spaziale saprebbe dove compariremmo. 232 00:17:30,259 --> 00:17:33,178 - Che cosa hai fatto? - No... aspetti. 233 00:17:33,178 --> 00:17:36,598 Senta, queste coordinate me le ha date un uomo che si chiama Hari Seldon. 234 00:17:36,598 --> 00:17:39,142 È bravo a predire, diciamo che è il suo lavoro. 235 00:17:39,142 --> 00:17:44,439 Proteggiamo i nostri spostamenti. Nessuno può conoscerli e restare in vita. 236 00:17:46,066 --> 00:17:51,613 - Lo spazio ti ucciderà in fretta. - No. Ho una cosa per lei. 237 00:17:57,744 --> 00:17:58,954 - Opalesk. - Esatto. 238 00:17:58,954 --> 00:18:01,456 Glielo regalo. Lo può inalare, mangiare, come le pare. 239 00:18:01,456 --> 00:18:04,585 È la Fondazione che lo crea e può crearne quanto ne vuole. 240 00:18:04,585 --> 00:18:06,587 La sintetizzazione dell'opalesk è impossibile. 241 00:18:06,587 --> 00:18:11,216 Eppure, i piccoli allegri scienziati di Seldon ci sono riusciti. 242 00:18:11,216 --> 00:18:15,095 Ascolti, le vostre alterazioni vi hanno resi dipendenti da questa roba, 243 00:18:15,095 --> 00:18:16,597 da questo micronutriente, 244 00:18:16,597 --> 00:18:19,099 e io non so se è stata opera dell'Impero, 245 00:18:19,099 --> 00:18:20,934 però so che l'ha usato a suo vantaggio. 246 00:18:20,934 --> 00:18:24,438 È la catena che usa per controllarvi. Quanti figli vi porta via? 247 00:18:25,063 --> 00:18:27,524 Il 10% della nostra prole lavora per loro. 248 00:18:27,524 --> 00:18:31,069 Esatto, altrimenti non vi dà l'opalesk, 249 00:18:31,069 --> 00:18:33,947 e vi racconta che gli altri sono liberi. 250 00:18:35,240 --> 00:18:36,325 Non siete liberi. 251 00:18:37,242 --> 00:18:39,119 La fornitura vi può essere tolta, 252 00:18:39,119 --> 00:18:42,206 se il Cleon seduto al centro decide che voi non gli servite più. 253 00:18:42,206 --> 00:18:43,665 Ma noi gli serviamo. 254 00:18:44,291 --> 00:18:46,960 Ha visto la mia nave? Controlli. 255 00:18:51,715 --> 00:18:53,008 Capisce cosa non le serve? 256 00:18:53,008 --> 00:18:54,718 Navigatori spaziali. 257 00:18:54,718 --> 00:18:58,013 Cosa pensa accadrà quando l'Impero otterrà questa tecnologia? 258 00:18:58,013 --> 00:19:00,807 Pensa che vorrà ancora mandarvi le vitamine, a quel punto? 259 00:19:02,768 --> 00:19:04,561 Vuoi che uniamo le nostre forze. 260 00:19:05,896 --> 00:19:08,190 E il compenso sarebbe l'opalesk? 261 00:19:08,190 --> 00:19:12,194 Il compenso sarebbe l'opalesk, ma il vostro premio sarebbe la libertà. 262 00:19:13,195 --> 00:19:16,782 Avere con lei i suoi figli e la prole dell'intera Base. 263 00:19:16,782 --> 00:19:18,283 Vivere alle vostre condizioni. 264 00:19:18,283 --> 00:19:21,370 Ma si rende conto che, se la catena si spezzasse, 265 00:19:21,370 --> 00:19:24,748 voi potreste fluire nell'oceano dell'universo? 266 00:19:24,748 --> 00:19:28,210 Siamo stati creati per fluire verso l'esterno, come hai detto, 267 00:19:28,210 --> 00:19:33,215 per fluire al di là della galassia, nell'oceano dell'universo. 268 00:19:33,215 --> 00:19:37,135 Esatto, e quella libertà può essere vostra. 269 00:19:37,135 --> 00:19:41,431 Vi basta aiutarci a dare un calcio ai gioielli dell'Imperatore. 270 00:19:46,728 --> 00:19:48,605 Per chi ha bisogno di spiegazioni... 271 00:19:49,857 --> 00:19:52,109 metterò fine alla dinastia genetica. 272 00:19:58,282 --> 00:20:00,784 - Stavo guardando. - Sì, beh, peccato. 273 00:20:02,286 --> 00:20:03,662 Crede di poter cambiare. 274 00:20:04,538 --> 00:20:06,456 Ha scoperto il desiderio di procreare. 275 00:20:07,040 --> 00:20:08,750 Non mi stravolge dallo stupore. 276 00:20:10,210 --> 00:20:11,461 Avanti. 277 00:20:14,214 --> 00:20:15,424 Generale, scusi l'intrusione. 278 00:20:15,424 --> 00:20:18,927 Piegatrice ha visionato i filmati di Siwenna e vorrebbe parlarle. 279 00:20:21,054 --> 00:20:23,849 Non ho mai visto una curva di singolarità così piccola. 280 00:20:23,849 --> 00:20:25,601 Una nave con una mente propria. 281 00:20:25,601 --> 00:20:28,979 Il nostro contatto su Siwenna pensava si trattasse di informatica organica. 282 00:20:28,979 --> 00:20:31,607 È possibile che la Fondazione alimenti le sue navi 283 00:20:31,607 --> 00:20:34,026 impiantandovi tessuto cerebrale privo di ospite? 284 00:20:38,071 --> 00:20:39,823 - Che cosa fa? - Sta bene? 285 00:20:41,074 --> 00:20:45,996 Che cosa succede ora? È così che voi firmate gli accordi? 286 00:20:45,996 --> 00:20:50,083 L'offerta è allettante, ma il rischio è troppo alto. 287 00:20:50,667 --> 00:20:51,752 Dici il giusto. 288 00:20:51,752 --> 00:20:55,214 Il 10% della nostra prole è l'imposta stabilita dall'Imperium. 289 00:20:56,381 --> 00:21:01,220 Tuttavia, se l'Impero viene a sapere del nostro incontro, chiederà il doppio. 290 00:21:01,803 --> 00:21:03,388 È troppo da sopportare. 291 00:21:06,391 --> 00:21:08,227 Ho ricevuto un messaggio dalla Dimora-Base. 292 00:21:08,810 --> 00:21:12,439 La nave-mormorante che cercate è sotto custodia degli spaziali. 293 00:21:12,439 --> 00:21:15,526 - Non sapevo faceste queste cose. - Imposti la rotta per intercettarla. 294 00:21:15,526 --> 00:21:18,403 No. La Dimora-Base ci sta raggiungendo. 295 00:21:46,974 --> 00:21:51,311 Gaal? Cos'è il Mulo? Non fai che pensarci. 296 00:22:02,447 --> 00:22:05,534 Il Mulo è un conquistatore, e noi siamo una minaccia per lui. 297 00:22:05,534 --> 00:22:08,203 Tra 152 anni, ci troverà. 298 00:22:09,288 --> 00:22:10,622 Questo come lo sai? 299 00:22:11,456 --> 00:22:14,585 Vede quello che verrà, ciò che sarà ma non è ancora. 300 00:22:17,588 --> 00:22:21,175 Voglio dire una cosa... a tutti voi. 301 00:22:22,259 --> 00:22:24,636 Avete conosciuto Hari Seldon, era insieme a noi. 302 00:22:25,220 --> 00:22:29,057 Tanto tempo fa, ideò un modo per usare i calcoli matematici 303 00:22:29,057 --> 00:22:30,475 per predire il futuro. 304 00:22:31,393 --> 00:22:36,273 Era molto attendibile, sembrava quasi magia... 305 00:22:38,901 --> 00:22:42,196 ma, poi, scoprì che c'erano delle eccezioni. 306 00:22:42,946 --> 00:22:44,823 Persone in grado di sconvolgere i calcoli. 307 00:22:44,823 --> 00:22:45,908 Come il Mulo. 308 00:22:47,242 --> 00:22:48,285 E come noi. 309 00:23:00,005 --> 00:23:01,590 Non sono mai stata come la mia gente. 310 00:23:03,091 --> 00:23:09,264 Ero sola e, anche da giovanissima, pensavo in numeri. 311 00:23:10,432 --> 00:23:14,269 Era pericoloso ragionare in quel modo sul mio pianeta, ma io non demordevo. 312 00:23:15,354 --> 00:23:19,942 I numeri mi riscaldavano se avevo freddo. Rischiaravano il mio cammino nel buio... 313 00:23:21,068 --> 00:23:25,197 e poi un giorno, mi hanno condotta fuori, nella galassia. 314 00:23:25,989 --> 00:23:32,120 E ora che ci penso, in qualunque momento, la mia mente non faceva altro che contare 315 00:23:32,120 --> 00:23:35,541 per comprendere un potere che ho dalla nascita. 316 00:23:36,875 --> 00:23:38,544 Hari aveva previsto l'oscurità. 317 00:23:39,044 --> 00:23:42,631 L'Impero si sarebbe sgretolato, condannando tutti quanti. 318 00:23:43,715 --> 00:23:47,469 Sarà per questo che tanti di voi si sono incontrati ora. 319 00:23:49,763 --> 00:23:51,890 Non siamo improvvisamente più numerosi. 320 00:23:52,891 --> 00:23:55,269 È che c'è molta più sofferenza adesso. 321 00:23:56,103 --> 00:24:01,316 Le urla sono molto più forti, come quelle dei molluschi che bollono. 322 00:24:02,109 --> 00:24:05,112 Dobbiamo far aprire gli occhi e riparare le cose dove si può, 323 00:24:05,112 --> 00:24:09,241 cosicché qualunque potenza sostituirà l'Impero non sia peggio. 324 00:24:09,783 --> 00:24:13,787 Siete stati maltrattati. Non dovete niente a nessuno, 325 00:24:13,787 --> 00:24:16,039 ma se smettiamo di nasconderci... 326 00:24:16,748 --> 00:24:19,293 allora altri vedenti verranno allo scoperto, 327 00:24:19,293 --> 00:24:23,547 e quando il Mulo verrà a darci la caccia, noi saremo pronti. 328 00:24:24,548 --> 00:24:28,135 Tutto ciò che occorre è lungimiranza e pianificazione. 329 00:24:29,845 --> 00:24:31,263 Occorre credere. 330 00:25:18,268 --> 00:25:21,063 Generale, offriamo Hober Mallow... 331 00:25:21,855 --> 00:25:24,024 che ha cercato di indurci al tradimento. 332 00:25:24,024 --> 00:25:26,610 Apprezzo che sia venuta di persona, Centro Dominante. 333 00:25:26,610 --> 00:25:28,153 Vengo per interesse personale. 334 00:25:28,779 --> 00:25:30,906 Mia figlia è stata sottomessa alla sua nave. 335 00:25:32,950 --> 00:25:34,243 Desideravo vederla. 336 00:25:35,327 --> 00:25:37,329 E la cosa mi rende gioiosa. 337 00:25:53,053 --> 00:25:55,556 Cercavamo una nave che è stata avvistata su Siwenna. 338 00:25:58,684 --> 00:26:02,896 E l'abbiamo trovata, con lei al comando. Chi è? 339 00:26:02,896 --> 00:26:04,022 Ottima domanda. 340 00:26:04,022 --> 00:26:06,692 Sì, forse è meglio discuterne ora... 341 00:26:19,288 --> 00:26:23,125 Non vuole risparmiarsi qualche costola? Lei è un agente della Fondazione. 342 00:26:23,125 --> 00:26:24,668 Come viaggiano le loro navi? 343 00:26:26,295 --> 00:26:27,880 Ho il fiato un po' corto... 344 00:26:28,380 --> 00:26:29,798 Vendere è faticoso e... 345 00:26:32,718 --> 00:26:33,594 Okay, va bene. 346 00:26:34,094 --> 00:26:35,387 Va bene. 347 00:26:35,387 --> 00:26:38,891 Volete la nave? Prendetevi questa maledetta nave. 348 00:26:42,519 --> 00:26:43,896 Non è neanche mia. 349 00:26:45,189 --> 00:26:47,608 Dovete sapere una cosa sulle navi-mormoranti. 350 00:26:48,108 --> 00:26:49,902 Hanno un sistema di sicurezza molto affidabile. 351 00:26:53,071 --> 00:26:54,281 Cazzo. 352 00:27:07,836 --> 00:27:10,506 Ma che brava, Beki! Vieni qui! 353 00:27:17,304 --> 00:27:18,514 Cazzo. 354 00:27:29,316 --> 00:27:30,192 AUTOPILOTA ATTIVO 355 00:27:32,653 --> 00:27:34,279 Vediamo che sa fare questa bellezza. 356 00:27:39,368 --> 00:27:41,370 - Sta per saltare. - Non può scappare. 357 00:27:41,370 --> 00:27:43,455 Non c'è spazio per eseguire un salto. 358 00:27:43,956 --> 00:27:46,124 È un suicidio. Porterà mezza Base con sé. 359 00:28:00,264 --> 00:28:03,141 La sua nave è saltata all'interno dei confini dell'hangar. 360 00:28:04,059 --> 00:28:06,019 I maghi hanno imparato un nuovo trucco. 361 00:28:06,728 --> 00:28:09,064 La tecnologia della Fondazione è superiore alla nostra. 362 00:28:09,731 --> 00:28:11,149 Le loro navi-mormoranti sono più agili 363 00:28:11,149 --> 00:28:13,777 e possono navigare senza l'aiuto di spaziali. 364 00:28:14,319 --> 00:28:15,320 C'è dell'altro. 365 00:28:16,530 --> 00:28:19,324 Seldon ha ordinato a Mallow di incontrare gli spaziali 366 00:28:19,324 --> 00:28:21,827 e tentarli con la promessa di liberarli. 367 00:28:22,411 --> 00:28:24,913 Il ragazzo proviene da Smyrno, ora territorio della Fondazione, 368 00:28:24,913 --> 00:28:27,124 quindi presumiamo che agisca in suo nome. 369 00:28:27,124 --> 00:28:29,918 Sta dicendo che gli spaziali hanno tradito l'Impero? 370 00:28:29,918 --> 00:28:32,796 No, ma il fatto che Terminus li ha incoraggiati 371 00:28:32,796 --> 00:28:35,841 sembra suggerire che la Fondazione si stia preparando alla guerra. 372 00:28:35,841 --> 00:28:37,593 Avranno mandato loro gli Angeli ciechi? 373 00:28:37,593 --> 00:28:40,929 Sono persone capaci di assassinio? 374 00:28:42,055 --> 00:28:43,432 Questo è il nostro problema. 375 00:28:44,099 --> 00:28:46,351 Non sappiamo di cosa sono capaci. 376 00:28:46,351 --> 00:28:47,853 Attendo ordini, Imperatore. 377 00:28:48,812 --> 00:28:51,481 Ci prepariamo a uno spiegamento... 378 00:28:53,317 --> 00:28:54,318 Cazzo. 379 00:29:02,242 --> 00:29:03,410 Sai che cosa vuole? 380 00:29:04,703 --> 00:29:06,997 Beh, temo che voglia sbalordirmi. 381 00:29:09,666 --> 00:29:11,376 Dobbiamo fare qualcosa, Bel. 382 00:29:11,376 --> 00:29:13,879 - Zitto, Marinaio. - No, non giocarti la carta del grado. 383 00:29:13,879 --> 00:29:15,672 Sei riuscito a tenergli testa, una volta. 384 00:29:15,672 --> 00:29:18,634 Disobbedisti a un ordine e ora obbediremo ciecamente? 385 00:29:18,634 --> 00:29:22,262 L'ordine che rifiutai avrebbe firmato la condanna dei marinai 386 00:29:22,262 --> 00:29:23,472 sotto il mio comando. 387 00:29:23,472 --> 00:29:26,308 - E dei civili poco ti importa. - Che cazzo, Glawen! 388 00:29:28,143 --> 00:29:30,395 Sai cosa farà, se rifiuto un altro ordine? 389 00:29:31,522 --> 00:29:33,732 - Ti ucciderà. - No. 390 00:29:34,316 --> 00:29:35,484 Ucciderà te. 391 00:29:36,151 --> 00:29:39,404 Mi sbatterà in una cella spoglia per due decenni, 392 00:29:39,404 --> 00:29:42,783 a guardare l'ologramma della tua morte che partirà quando chiudo gli occhi, 393 00:29:42,783 --> 00:29:45,369 e qualche altro stronzo eseguirà gli ordini al posto mio! 394 00:29:58,924 --> 00:30:03,011 Diciamo che metto in giro la voce che so qualcosa di top secret. 395 00:30:03,720 --> 00:30:06,181 Mi avvicino a lui. Aggiro la sua aura 396 00:30:06,181 --> 00:30:08,892 e il milione di altre difese che ignoriamo, e lo uccido. 397 00:30:08,892 --> 00:30:11,103 Ne decantano un altro che farà le stesse stronzate 398 00:30:11,103 --> 00:30:13,397 - e noi saremo punto e a capo. - Ma, Bel, se tu... 399 00:30:13,397 --> 00:30:16,984 O meglio ancora: prendo la flotta e faccio esplodere il palazzo dall'orbita. 400 00:30:16,984 --> 00:30:18,610 Ne decanteranno altri tre. 401 00:30:18,610 --> 00:30:20,612 Non se fai esplodere anche loro tre. 402 00:30:21,280 --> 00:30:23,156 E se è vero che mettono fine alla dinastia... 403 00:30:23,156 --> 00:30:24,867 Okay. Anche se distruggiamo l'Impero, 404 00:30:24,867 --> 00:30:25,993 che cosa succederà dopo? 405 00:30:26,702 --> 00:30:29,121 Ducem Barr ha detto che la Fondazione è forte. 406 00:30:29,121 --> 00:30:30,455 Potrebbe prendere il potere. 407 00:30:30,455 --> 00:30:34,501 Senti, è impossibile che siano pronti. Lo sai quant'è grande l'Imperium. 408 00:30:34,501 --> 00:30:37,504 Ti dico io cosa succederà, se cade l'Impero, 409 00:30:37,504 --> 00:30:39,173 perché ne ho viste, 410 00:30:39,173 --> 00:30:42,176 di regioni dello spazio diventare territori senza legge. 411 00:30:44,887 --> 00:30:45,846 I deboli... 412 00:30:47,556 --> 00:30:48,682 sono oggetti. 413 00:30:51,185 --> 00:30:53,687 Cazzo. Gli stupratori sono re. 414 00:30:56,481 --> 00:30:57,482 I poveri... 415 00:31:00,152 --> 00:31:01,737 I poveri sono schiavi. 416 00:31:02,738 --> 00:31:06,867 La vita non è altro che sconforto... 417 00:31:08,243 --> 00:31:09,244 dolore. 418 00:31:23,634 --> 00:31:24,635 Va bene. 419 00:31:26,762 --> 00:31:27,763 Cosa? 420 00:31:29,056 --> 00:31:30,057 Volevo... 421 00:31:32,434 --> 00:31:35,479 Immagino che io volessi essere sicuro che fossi veramente in te. 422 00:31:37,523 --> 00:31:40,234 Ora che ci hai pensato a fondo... 423 00:31:43,987 --> 00:31:45,572 le tue paure sono razionali. 424 00:31:49,993 --> 00:31:51,078 Alcune sì. 425 00:31:52,246 --> 00:31:53,830 Questo cambia qualcosa? 426 00:31:56,875 --> 00:31:57,876 No. 427 00:32:01,880 --> 00:32:03,882 Ma almeno ora avremo paura insieme. 428 00:32:04,383 --> 00:32:09,012 Fantastico. Ottimo. Era proprio quello che volevo. 429 00:32:39,793 --> 00:32:42,296 Vi vedo ancora raggiante, dopo tutte le adulazioni. 430 00:32:46,300 --> 00:32:48,719 Lo ammetto, avete un fascino innato. 431 00:32:48,719 --> 00:32:52,389 Alcuni direbbero persino irresistibile. 432 00:33:00,522 --> 00:33:02,524 So che lo troverete difficile da credere, 433 00:33:02,524 --> 00:33:07,404 ma la mia presa sul pubblico è stata coltivata. 434 00:33:09,364 --> 00:33:12,534 Anche tra i Cleon, ce ne sono alcuni più... 435 00:33:15,871 --> 00:33:18,582 a loro agio di altri, in scena. 436 00:33:23,795 --> 00:33:27,257 Sono contento che abbiate fascino, però. 437 00:33:27,257 --> 00:33:33,180 Ottiene un valore aggiunto l'uomo disposto ad accettare un'abile compagna, 438 00:33:33,180 --> 00:33:34,306 non siete d'accordo? 439 00:33:37,476 --> 00:33:38,519 Qualcosa vi turba? 440 00:33:41,522 --> 00:33:42,731 Stavo solo pensando... 441 00:33:44,399 --> 00:33:46,443 ...che non abbiamo mai parlato dei miei famigliari. 442 00:33:48,695 --> 00:33:49,696 Invece sì. 443 00:33:50,864 --> 00:33:54,243 Siete una dilettante, eppure state per diventare un'imperatrice. 444 00:33:55,661 --> 00:33:57,829 Questa storia verrà accolta dai cittadini. 445 00:33:57,829 --> 00:33:58,997 In realtà, volevo dire... 446 00:34:01,875 --> 00:34:04,711 che, anche se non ci sono più, saranno uniti a voi. 447 00:34:07,297 --> 00:34:09,132 Saranno parenti vostri quanto miei... 448 00:34:11,134 --> 00:34:12,719 perciò voglio che li conosciate. 449 00:34:14,638 --> 00:34:15,764 È un pensiero gentile. 450 00:34:20,435 --> 00:34:21,645 Il mio dolce padre... 451 00:34:22,478 --> 00:34:24,398 che non ha mai alzato la voce con me... 452 00:34:25,649 --> 00:34:27,693 neanche quando, per sbaglio, ho rovesciato 453 00:34:27,693 --> 00:34:29,820 una fiala di prezioso pigmento orchidea nel fango. 454 00:34:31,280 --> 00:34:34,533 Mi ha detto solo: "Beh, adesso il fango è più carino." 455 00:34:36,702 --> 00:34:39,121 Mio fratello Thurston... 456 00:34:40,496 --> 00:34:43,375 che una volta ha portato in spalla un commilitone ferito per due giorni, 457 00:34:43,375 --> 00:34:45,377 anche se aveva la clavicola rotta. 458 00:34:45,960 --> 00:34:46,962 Mia madre... 459 00:34:48,005 --> 00:34:51,592 anche se molti la ritenevano distante... 460 00:34:52,592 --> 00:34:56,763 sapeva disegnare i nostri volti a memoria. 461 00:34:56,763 --> 00:34:59,141 Ogni ritratto era perfettamente somigliante. 462 00:34:59,933 --> 00:35:01,518 Mia sorella Shennin... 463 00:35:02,978 --> 00:35:06,356 che adorava fumare sigari santaniani, mentre discuteva gli affari di stato 464 00:35:06,356 --> 00:35:08,775 e che una volta, quando eravamo piccole, 465 00:35:08,775 --> 00:35:12,029 ha passato la notte a cercare un ragno per farmi dormire tranquilla. 466 00:35:18,160 --> 00:35:19,411 E poi il suo figlioletto. 467 00:35:22,122 --> 00:35:23,332 Il nostro piccolo Marréos. 468 00:35:25,334 --> 00:35:27,961 È stata una tragedia ciò che è accaduto a tutti loro. 469 00:35:29,463 --> 00:35:30,631 E noi gli renderemo onore. 470 00:35:34,176 --> 00:35:37,179 Vorrei solo potergli dire che impatto avete avuto sulle loro vite. 471 00:35:39,264 --> 00:35:42,392 Seppure... indirettamente. 472 00:35:45,145 --> 00:35:46,146 Ma non posso... 473 00:35:48,357 --> 00:35:49,816 perciò lo dico a voi. 474 00:36:04,915 --> 00:36:10,838 Siete qui per una misteriosa combinazione di fortuna e grazia ricevuta. 475 00:36:12,089 --> 00:36:14,967 L'unica cosa che dovete dire al riguardo è: 476 00:36:16,635 --> 00:36:18,136 "Io sono riconoscente." 477 00:36:20,806 --> 00:36:23,183 Io sono riconoscente, Imperatore. 478 00:36:26,270 --> 00:36:27,271 Bene. 479 00:36:37,030 --> 00:36:39,283 Ho bisogno di vedere Alba in un luogo appartato. 480 00:36:39,283 --> 00:36:40,492 È in grado di trovarlo? 481 00:36:40,492 --> 00:36:42,327 Il vostro volere è un ordine, mia regina. 482 00:36:49,209 --> 00:36:50,669 Si può parlare liberamente qui? 483 00:36:51,170 --> 00:36:55,090 Quando compiamo 17 anni, visitiamo tutti i distretti su Trantor. 484 00:36:55,591 --> 00:36:56,967 Il Gran Tour. 485 00:36:57,509 --> 00:36:59,970 Ho imparato tante cose affascinanti durante il mio. 486 00:36:59,970 --> 00:37:04,183 Ad esempio, gli Occuli non funzionano negli erogatori. 487 00:37:04,683 --> 00:37:06,143 Bastava dire di sì. 488 00:37:06,143 --> 00:37:07,477 È una tradizione dei Cleon. 489 00:37:08,145 --> 00:37:10,230 Perché usare una parola, se puoi usarne dieci? 490 00:37:16,028 --> 00:37:18,363 Lo sai che anche con il camuffatore facciale 491 00:37:18,363 --> 00:37:20,782 metti a rischio le nostre vite con questo incontro? 492 00:37:20,782 --> 00:37:22,701 - Sì. - Sul serio? 493 00:37:24,161 --> 00:37:25,245 Questo non è un gioco. 494 00:37:27,289 --> 00:37:30,459 Una volta un Alba evase da palazzo e cercò di rifugiarsi in città. 495 00:37:30,959 --> 00:37:31,960 Morì per questo. 496 00:37:33,337 --> 00:37:35,088 È un avvertimento che riceviamo dall'infanzia. 497 00:37:35,088 --> 00:37:36,173 Da Demerzel? 498 00:37:39,343 --> 00:37:40,344 Oggi l'ho vista. 499 00:37:41,678 --> 00:37:43,013 Ha ucciso la mia famiglia. 500 00:37:44,681 --> 00:37:45,724 Per ordine di Giorno. 501 00:37:47,976 --> 00:37:48,977 Te l'ha detto lei? 502 00:37:50,187 --> 00:37:51,480 E lui me l'ha confermato. 503 00:37:52,814 --> 00:37:53,982 Adesso cosa farai? 504 00:37:54,566 --> 00:37:55,776 Annullerai il matrimonio? 505 00:37:55,776 --> 00:37:58,195 Se lo faccio, Giorno mi farà uccidere, e tu lo sai. 506 00:37:59,112 --> 00:38:01,949 Sono in gabbia da quando mi hanno scelta come sua sposa. 507 00:38:05,869 --> 00:38:09,039 - Allora, cosa vuoi da me? - Non voglio un figlio da quel mostro. 508 00:38:10,165 --> 00:38:11,166 Non voglio. 509 00:38:14,837 --> 00:38:17,548 Tuo fratello non è come te. 510 00:38:20,175 --> 00:38:21,552 È così. 511 00:38:21,552 --> 00:38:23,220 L'ho capito dal primo momento. 512 00:38:24,304 --> 00:38:25,389 I tuoi occhi sono diversi. 513 00:38:28,100 --> 00:38:30,102 - Abbiamo gli stessi occhi. - No. 514 00:38:34,314 --> 00:38:35,482 I tuoi sono gentili. 515 00:38:40,279 --> 00:38:42,155 Potrei diventare come lui. 516 00:38:43,782 --> 00:38:44,867 Non credo proprio. 517 00:38:50,247 --> 00:38:53,834 Sposerò Giorno, questo è più che certo. 518 00:38:56,461 --> 00:38:58,046 Il figlio che porterò in grembo... 519 00:39:00,966 --> 00:39:02,551 potrebbe avere i tuoi occhi. 520 00:39:09,349 --> 00:39:11,185 L'ho fatto rubare dalla sala medica. 521 00:39:12,186 --> 00:39:14,229 Usalo e sarai in grado di generare un figlio. 522 00:39:15,856 --> 00:39:18,734 Dei, ti rendi conto cosa mi chiedi? 523 00:39:20,485 --> 00:39:22,696 Il tuo matrimonio già rende sacrificabili me e Tramonto. 524 00:39:23,197 --> 00:39:25,240 Se Giorno lo viene a sapere, è la fine. 525 00:39:25,240 --> 00:39:27,075 Il vostro genoma è quasi identico. 526 00:39:28,118 --> 00:39:29,369 Giorno non lo saprà mai. 527 00:39:30,495 --> 00:39:32,414 Ti sta escludendo, Alba. 528 00:39:33,999 --> 00:39:35,792 Non siederai mai sul trono 529 00:39:35,792 --> 00:39:39,087 e, quando ormai sarai morto, sembrerà che tu non sia mai esistito. 530 00:39:43,133 --> 00:39:44,134 Tuttavia... 531 00:39:47,095 --> 00:39:50,682 se l'unico vero erede fosse tuo... 532 00:39:52,476 --> 00:39:54,311 il tuo retaggio sarebbe assicurato. 533 00:39:57,022 --> 00:39:58,148 Non è questo che desideri? 534 00:40:00,108 --> 00:40:01,818 Non desideri gettare un'ombra? 535 00:40:04,488 --> 00:40:06,865 So che la procedura non è molto dolorosa. 536 00:40:08,325 --> 00:40:10,369 Nessuna parte della procedura. 537 00:40:12,204 --> 00:40:14,373 Ho impedito ai medici di iniziare la fecondazione, 538 00:40:14,373 --> 00:40:16,458 ma, dopo il matrimonio, non ho scampo. 539 00:40:28,846 --> 00:40:29,972 Questo è un suicidio. 540 00:40:33,433 --> 00:40:35,227 È un colpo di stato pacifico. 541 00:40:51,910 --> 00:40:53,370 Seguitemi. 542 00:41:18,854 --> 00:41:21,356 - Parlo io per prima o voi? - Constant. 543 00:41:22,900 --> 00:41:24,151 Imperatore. 544 00:41:24,151 --> 00:41:27,446 - Com'è tradizione, vi porgiamo un dono. - Sul serio? 545 00:41:28,030 --> 00:41:29,114 È il vostro pentimento? 546 00:41:29,740 --> 00:41:31,366 È un'ammenda? 547 00:41:31,366 --> 00:41:32,826 È un posacenere atomico. 548 00:41:35,787 --> 00:41:37,915 - Assurdo. - La guerra è vicina, Imperatore. 549 00:41:38,540 --> 00:41:40,459 Il Profeta ci ha mandati qui a negoziare. 550 00:41:40,459 --> 00:41:43,754 Il vostro Profeta dà ordini gravosi per essere morto da un pezzo. 551 00:41:44,254 --> 00:41:45,380 È tornato in vita... 552 00:41:46,173 --> 00:41:49,092 e con sé ha portato speranza. Speranza per tutti noi. 553 00:41:49,092 --> 00:41:50,886 Dunque, cosa siete voi? 554 00:41:52,304 --> 00:41:53,722 I suoi sacerdoti? 555 00:41:54,389 --> 00:41:56,183 - I suoi missionari? - Noi siamo... 556 00:41:58,435 --> 00:41:59,645 venditori. 557 00:42:01,313 --> 00:42:06,026 Avete lasciato scivolare nel degrado i pianeti della Regione Esterna. 558 00:42:06,026 --> 00:42:07,778 Non si fidano degli sconosciuti, 559 00:42:08,403 --> 00:42:10,572 però adorano gli spettacoli. 560 00:42:10,572 --> 00:42:12,324 Perciò, quando diffondiamo il verbo, 561 00:42:12,324 --> 00:42:15,244 ci inventiamo qualche numero per catturare la loro attenzione. 562 00:42:15,244 --> 00:42:18,205 Voi tre, d'altro canto... 563 00:42:19,206 --> 00:42:21,041 siete un uomo civilizzato, 564 00:42:21,041 --> 00:42:22,876 per questo eviterò di sminuirvi. 565 00:42:22,876 --> 00:42:24,586 E potrebbe, nella sua posizione? 566 00:42:24,586 --> 00:42:27,840 Siamo stati mandati a instaurare rapporti diplomatici, 567 00:42:27,840 --> 00:42:32,553 per chiedere il riconoscimento della Fondazione a livello galattico. 568 00:42:32,553 --> 00:42:34,888 Chiediamo la sovranità. 569 00:42:34,888 --> 00:42:39,852 Il vostro è un avamposto imperiale. Una proprietà, non un alleato. 570 00:42:40,352 --> 00:42:42,145 Sono parole molto simili. 571 00:42:44,356 --> 00:42:47,276 E allearsi con la Fondazione vi garantirà 572 00:42:47,276 --> 00:42:51,363 la cosa più importante che l'Impero potrebbe mai possedere. 573 00:42:52,072 --> 00:42:52,906 La pace. 574 00:42:53,866 --> 00:42:56,869 Allora, non è vero che non vuole dare spettacolo. 575 00:42:57,411 --> 00:43:00,664 Ci vendete la pace, mentre di nascosto incitate alla rivolta. 576 00:43:01,331 --> 00:43:03,083 Gli spaziali hanno rifiutato l'offerta, 577 00:43:03,083 --> 00:43:05,794 il tentativo di Hober Mallow di indurli al tradimento. 578 00:43:07,421 --> 00:43:08,422 Il suo sguardo. 579 00:43:09,131 --> 00:43:12,634 Pieno di autentica sorpresa che lascia a bocca aperta. 580 00:43:13,218 --> 00:43:17,389 Sa, Clarico, io credo che dica la verità. 581 00:43:17,931 --> 00:43:23,395 La ragazza, però... sembra avere qualcosa in mente. 582 00:43:24,479 --> 00:43:27,733 Coraggio, ragazzina. Vuota il sacco. 583 00:43:35,741 --> 00:43:36,825 D'accordo. 584 00:43:44,958 --> 00:43:47,669 Stessi volti. Stessa stanza. 585 00:43:48,712 --> 00:43:52,132 - Non cambia mai niente nell'Impero? - Guardie. 586 00:43:52,132 --> 00:43:54,301 Che accidenti succede qui? 587 00:43:54,301 --> 00:43:56,887 Il capitano Timandra l'ha scoperto allo spazioporto. 588 00:43:56,887 --> 00:43:59,014 Ha rilevato due scansioni cerebrali. 589 00:44:05,020 --> 00:44:07,439 Piccolo infido bastardo. 590 00:44:08,023 --> 00:44:10,317 Pensavo fossi contrario a esercitare la propria autorità 591 00:44:10,317 --> 00:44:11,610 oltre la durata di vita, 592 00:44:11,610 --> 00:44:14,029 ma... ti sei preso la briga di ingannare la morte 593 00:44:14,029 --> 00:44:16,281 e di fare un viaggio lungo anni-luce, per giunta, 594 00:44:16,281 --> 00:44:19,284 perciò, di' quello che sei venuto a dire. 595 00:44:19,284 --> 00:44:21,662 Non ho viaggiato così a lungo. 596 00:44:21,662 --> 00:44:25,040 Io, quello che resta di me, sono ancora su Terminus. 597 00:44:25,040 --> 00:44:27,793 Questo è solo un piccolo frammento della mia persona. 598 00:44:29,211 --> 00:44:30,420 Sei su Terminus? 599 00:44:31,505 --> 00:44:32,631 Affascinante. 600 00:44:34,508 --> 00:44:37,553 Perché, allora, sei anche qui? 601 00:44:38,220 --> 00:44:40,305 Per ribadire le parole del mio clarico... 602 00:44:41,306 --> 00:44:44,017 e per avvertirvi che la Fondazione non è priva di artigli. 603 00:44:45,394 --> 00:44:49,815 Abbiamo tecnologie, astronavi, armi con una potenza devastante. 604 00:44:49,815 --> 00:44:53,485 Negoziamo la pace non perché temiamo la sconfitta, 605 00:44:53,485 --> 00:44:55,988 ma perché sappiamo con certezza matematica 606 00:44:55,988 --> 00:44:58,448 che, se ci sarà una guerra, la vinceremo. 607 00:45:02,995 --> 00:45:04,413 Lo sai che ti ho studiato? 608 00:45:06,331 --> 00:45:08,500 Ho letto molto, durante la mia gioventù. 609 00:45:11,461 --> 00:45:12,588 Ho letto di te. 610 00:45:13,338 --> 00:45:17,634 È stato sconvolgente scoprire che un uomo non può cambiare molto, 611 00:45:17,634 --> 00:45:20,596 finché non ho letto, chiaramente, che io ne avevo la possibilità. 612 00:45:21,305 --> 00:45:24,433 Dicesti che la dinastia genetica aveva indebolito l'Impero. 613 00:45:24,433 --> 00:45:27,186 Te lo ricordi? Ci chiamasti "grappolo". 614 00:45:30,230 --> 00:45:31,398 Chi glielo vuole dire? 615 00:45:34,693 --> 00:45:36,278 Non importa, lo farò io. 616 00:45:37,404 --> 00:45:38,530 Niente più cloni. 617 00:45:39,489 --> 00:45:42,075 Una giovane futura moglie mi scalda già il letto. 618 00:45:42,075 --> 00:45:45,078 Un quarto trono verrà aggiunto presto sulla pedana. 619 00:45:45,078 --> 00:45:47,456 Le tue previsioni sono antiquate, Seldon... 620 00:45:48,498 --> 00:45:49,499 come te. 621 00:45:51,126 --> 00:45:54,379 Demerzel, ordina al generale Riose di accerchiare Terminus, 622 00:45:54,379 --> 00:45:57,216 e rimpolpa la sua flotta con le navi di Ausilio. 623 00:45:57,216 --> 00:45:59,551 Se la Fondazione ha tecnologie che vale la pena avere, 624 00:45:59,551 --> 00:46:03,263 fate un inventario, perché appartengono a noi. 625 00:46:04,348 --> 00:46:05,349 Sì, Imperatore. 626 00:46:07,851 --> 00:46:09,478 Grazie per il posacenere. 627 00:46:30,958 --> 00:46:32,584 Sapevo che era nella mia testa, 628 00:46:33,168 --> 00:46:36,213 ma non riuscivo a dirlo, perché me lo impediva. 629 00:46:37,089 --> 00:46:38,924 Reprimeva il suo volere. 630 00:46:39,508 --> 00:46:42,135 Che razza di fantasma è quest'uomo che seguite? 631 00:46:42,636 --> 00:46:46,139 Fa brancolare nel buio un anziano e usa il corpo di una ragazzina. 632 00:46:47,391 --> 00:46:49,685 Lo ami. Lo perdonerai, ma resterà... 633 00:46:51,186 --> 00:46:52,354 la violazione. 634 00:47:06,952 --> 00:47:10,497 Quando impareremo a dubitare dei thespisiani quando recano doni? 635 00:47:14,585 --> 00:47:19,006 Il tuo Profeta ti ha messa in una posizione veramente scomoda. 636 00:47:22,885 --> 00:47:24,178 Portateli via. 637 00:47:45,282 --> 00:47:46,825 DATI NAVIGAZIONE - CERCA 638 00:47:46,825 --> 00:47:48,869 CRONOLOGIA VUOTA 639 00:48:04,134 --> 00:48:05,928 {\an8}MODALITÀ DIAGNOSTICA 640 00:48:11,475 --> 00:48:13,602 ACCESSO ALLA MEMORIA CACHE NAVIGAZIONE 641 00:48:13,602 --> 00:48:14,895 Che cosa fai? 642 00:48:16,188 --> 00:48:18,023 Apro finalmente i miei stramaledetti occhi. 643 00:48:18,774 --> 00:48:21,443 - Che cosa intendi? - Ero in spiaggia con Loron, stamattina. 644 00:48:21,443 --> 00:48:23,278 Mi parla e io gli rispondo. 645 00:48:23,278 --> 00:48:24,821 Lui guarda questa barca. 646 00:48:24,821 --> 00:48:28,951 Io lancio la mia moneta e all'improvviso non indovino se esce gatto o corona. 647 00:48:29,785 --> 00:48:31,620 Qualcuno me lo stava impedendo. 648 00:48:31,620 --> 00:48:33,205 Loron stava guardando questa barca 649 00:48:33,205 --> 00:48:36,250 perché, a differenza delle altre, ha i dati di navigazione cancellati. 650 00:48:36,250 --> 00:48:39,253 Perché hanno cancellato i dati di un peschereccio? 651 00:48:39,253 --> 00:48:41,380 Che cosa avresti fatto, se ti avessero beccata qui? 652 00:48:42,339 --> 00:48:44,424 Sono stata prudente. Guarda. 653 00:48:44,424 --> 00:48:47,636 Le rotte del giorno sono state cancellate, ma la cache di navigazione c'è ancora. 654 00:48:47,636 --> 00:48:49,805 - Questa barca è andata altrove... - Salvor, smettila. 655 00:48:50,389 --> 00:48:52,391 Stanno succedendo delle cose che tu non capisci, 656 00:48:52,391 --> 00:48:55,519 - e al momento, devi solo accettarlo. - No. 657 00:48:55,519 --> 00:48:59,022 Tu e Hari avete detto che questa minaccia non può gestirla una persona sola. 658 00:48:59,022 --> 00:49:01,859 E ora pensi di poter cambiare il futuro da sola? 659 00:49:01,859 --> 00:49:03,360 - Salvor. - No. Stammi a sentire. 660 00:49:03,360 --> 00:49:05,821 Mi hanno sempre detto che ero speciale, 661 00:49:05,821 --> 00:49:08,448 e mi ha fatto perdere la testa pensare che fosse vero. 662 00:49:08,448 --> 00:49:10,909 - Io non mi credo speciale. - Ne sei sicura? 663 00:49:11,827 --> 00:49:14,621 Perché da come ti guardano sembri il loro salvatore, cazzo... 664 00:49:15,247 --> 00:49:16,248 e a me sta bene... 665 00:49:16,957 --> 00:49:18,417 se non inizi a crederci anche tu. 666 00:49:23,130 --> 00:49:26,592 Non ti chiedo di fidarti di loro, però devi fidarti di me. 667 00:49:27,593 --> 00:49:29,469 Non è il momento di mettersi a indagare. 668 00:49:30,220 --> 00:49:31,597 Ci siamo intese? 669 00:50:24,983 --> 00:50:25,984 Okay, barca. 670 00:50:26,735 --> 00:50:28,445 Vediamo dove sei stata ieri notte. 671 00:51:48,192 --> 00:51:51,153 Beh, è una sfortuna che tu ti sia messa a indagare. 672 00:51:52,404 --> 00:51:54,364 - Tu brutta... - Non parlare, cara. 673 00:51:55,782 --> 00:51:58,619 Abbiamo provato a evitarlo, Salvor, 674 00:51:58,619 --> 00:52:00,037 di farti vedere lui. 675 00:52:01,163 --> 00:52:02,414 Mi dispiace tanto. 676 00:52:04,791 --> 00:52:07,920 Voglio che questo luogo sia un santuario. 677 00:52:09,004 --> 00:52:12,382 Tuttavia, come ti ho detto anche per le creaturine, a pranzo... 678 00:52:13,133 --> 00:52:15,969 ogni tanto, bisogna assorbire il dolore... 679 00:52:16,470 --> 00:52:17,721 perché ogni tanto... 680 00:52:18,722 --> 00:52:20,849 la morte è necessaria. 681 00:53:01,890 --> 00:53:04,726 Sottotitoli: Francesca Fortunato 682 00:53:04,726 --> 00:53:07,646 DUBBING BROTHERS