1
00:01:06,108 --> 00:01:07,943
{\an8}BASATO SUI ROMANZI
DI ISAAC ASIMOV
2
00:01:11,947 --> 00:01:16,952
FONDAZIONE
3
00:01:31,592 --> 00:01:33,719
E adesso va giù.
4
00:01:34,428 --> 00:01:36,263
È una tortura, in pratica.
5
00:01:37,097 --> 00:01:41,435
Magari uno dei due commette un suicidio
spinto dalla noia.
6
00:01:43,187 --> 00:01:46,315
Se fosse possibile,
noi due respireremmo ancora?
7
00:01:50,319 --> 00:01:51,570
Abbiamo deluso il Profeta.
8
00:01:54,990 --> 00:01:56,074
Io penso di no.
9
00:01:58,452 --> 00:02:02,372
Dovevamo recarci al palazzo imperiale
e guarda dove siamo,
10
00:02:02,372 --> 00:02:04,541
- al palazzo imperiale.
- Certo,
11
00:02:04,541 --> 00:02:06,668
questa sarà la sala dei diplomatici.
12
00:02:08,586 --> 00:02:09,670
Grazie per non aver riso
13
00:02:09,670 --> 00:02:12,257
quando farneticavo sul vino bevuto
dalle mani del Profeta.
14
00:02:12,883 --> 00:02:15,469
Ci ho messo più di un secolo
per capire come essergli utile,
15
00:02:15,469 --> 00:02:17,179
e neanche sette giorni per rovinare tutto.
16
00:02:18,055 --> 00:02:19,473
Rivorrei la Vordalina.
17
00:02:20,182 --> 00:02:23,060
Li abbiamo fermati allo spazioporto
e presi in custodia stamattina.
18
00:02:23,060 --> 00:02:25,979
Affermano che il loro viaggio
è di natura diplomatica.
19
00:02:25,979 --> 00:02:27,397
Cosa sono quelle tuniche?
20
00:02:27,397 --> 00:02:30,984
Abiti clericali. Chiesa di Hari Seldon.
21
00:02:32,027 --> 00:02:34,488
Proprio quando il generale Riose raggiunge
la Regione Esterna,
22
00:02:34,488 --> 00:02:37,115
la Regione Esterna... raggiunge noi.
23
00:02:38,033 --> 00:02:39,159
Interessante.
24
00:02:39,159 --> 00:02:41,620
Le informazioni sono consultabili
dal porto di entrata.
25
00:02:46,667 --> 00:02:49,419
Dato il tempismo,
continuiamo con i preparativi
26
00:02:49,419 --> 00:02:51,672
del vostro matrimonio
con la regina Sareth?
27
00:02:57,261 --> 00:03:00,264
A meno che non abbiate ripensamenti.
28
00:03:00,931 --> 00:03:04,852
Non si può tornare indietro,
se acconsento alle nozze.
29
00:03:18,574 --> 00:03:20,701
Le cose cambieranno per entrambi, ma...
30
00:03:23,370 --> 00:03:25,664
ci sarà sempre un posto per te, Demerzel...
31
00:03:26,915 --> 00:03:28,083
nella mia nuova famiglia.
32
00:03:30,127 --> 00:03:31,128
I miei figli...
33
00:03:33,172 --> 00:03:35,299
anche se non identici a me come prima...
34
00:03:36,592 --> 00:03:39,052
saranno l'Imperatore, ugualmente.
35
00:03:41,096 --> 00:03:42,097
Certamente.
36
00:03:57,279 --> 00:03:59,740
Ringrazio l'Imperatore
per le sue parole di benvenuto.
37
00:04:00,949 --> 00:04:03,118
Non vedo l'ora di governare al suo fianco.
38
00:04:04,453 --> 00:04:05,954
E voglio che voi, tutti voi...
39
00:04:06,455 --> 00:04:08,707
Guarda come irrigidisce la mascella
mentre parlo.
40
00:04:08,707 --> 00:04:09,958
...giurato fedeltà a un solo...
41
00:04:09,958 --> 00:04:13,086
La folla non se n'è accorta,
ma da vicino, era piuttosto evidente.
42
00:04:13,086 --> 00:04:15,339
Ha quella venuzza a destra che...
43
00:04:18,800 --> 00:04:21,553
Perché sento che la mia consigliera
non voglia venir meno al suo ruolo?
44
00:04:21,553 --> 00:04:24,223
Niente ammonimenti, solo un consiglio.
45
00:04:25,349 --> 00:04:26,767
Li fai sembrare tanto simili.
46
00:04:26,767 --> 00:04:30,979
Giorno è preso da voi.
Forse perché lo trattate con disprezzo.
47
00:04:31,480 --> 00:04:34,650
Ed è uno sciocco
a non sentirsi minacciato da voi,
48
00:04:34,650 --> 00:04:37,694
ma c'è una cosa che non dovete mai fare
a un uomo come lui.
49
00:04:38,737 --> 00:04:40,322
Mai metterlo in imbarazzo.
50
00:04:40,322 --> 00:04:42,407
Sai bene che farò attenzione, ma...
51
00:04:44,159 --> 00:04:45,994
Regina Sareth, futura sposa.
52
00:04:47,246 --> 00:04:49,289
Avete catturato
l'attenzione di tutti, oggi.
53
00:04:49,831 --> 00:04:52,835
Il popolo di Trantor sembra alquanto
colpito dalle vostre promesse.
54
00:04:52,835 --> 00:04:54,044
Grazie.
55
00:04:55,712 --> 00:04:58,298
Le congratulazioni non sono
l'unico motivo della visita, vero?
56
00:04:58,799 --> 00:05:00,926
Ora che il matrimonio è stato annunciato,
57
00:05:00,926 --> 00:05:03,095
i nostri medici richiedono
la vostra presenza.
58
00:05:03,762 --> 00:05:07,140
Un ultimo esame,
prima di cominciare a generare un erede.
59
00:05:07,140 --> 00:05:08,433
Sarà eseguito in settimana.
60
00:05:08,433 --> 00:05:09,768
C'è un'incomprensione.
61
00:05:09,768 --> 00:05:11,979
Accompagno la regina
all'appuntamento, adesso.
62
00:05:26,034 --> 00:05:29,454
Lo so, Demerzel. So cos'è lei.
63
00:05:30,789 --> 00:05:32,833
So della sua natura meccanica.
64
00:05:33,417 --> 00:05:35,669
Devo essere informata
dei segreti di famiglia.
65
00:05:36,253 --> 00:05:38,255
Non vivrò in condizione di svantaggio.
66
00:05:39,882 --> 00:05:41,341
Siete ben informata.
67
00:05:41,842 --> 00:05:43,468
Sono un robot umanoide.
68
00:05:45,137 --> 00:05:47,472
Una mia governante mi raccontò
del grande eccidio.
69
00:05:49,224 --> 00:05:50,934
Mi disse che foste tutti distrutti.
70
00:05:53,437 --> 00:05:54,813
Ci sono altri sopravvissuti?
71
00:05:59,151 --> 00:06:00,944
A quanto mi risulta, io sono l'ultima.
72
00:06:02,112 --> 00:06:04,907
Ho servito la dinastia
a partire dal regno di Cleon I.
73
00:06:06,491 --> 00:06:08,785
Ha servito altri padroni, prima di lui?
74
00:06:09,369 --> 00:06:10,370
Indirettamente.
75
00:06:11,830 --> 00:06:13,290
Che cosa vuol dire?
76
00:06:16,251 --> 00:06:17,419
Per lungo tempo,
77
00:06:18,003 --> 00:06:20,297
i robot sono stati tenuti a rispettare
tre leggi.
78
00:06:20,881 --> 00:06:25,886
Non potevo recar danno a un essere umano
né permettere che ricevesse danno.
79
00:06:25,886 --> 00:06:28,680
- E adesso?
- Adesso rispetto una legge sola.
80
00:06:28,680 --> 00:06:30,265
- Quale?
- Io servo l'Impero.
81
00:06:30,265 --> 00:06:31,975
E io presto sarò un'imperatrice.
82
00:06:32,893 --> 00:06:34,561
Ecco il motivo delle mie domande.
83
00:06:35,854 --> 00:06:37,564
Quando verrà il momento, voglio sapere:
84
00:06:39,358 --> 00:06:40,526
lei servirà me?
85
00:06:42,444 --> 00:06:44,029
Io servirò l'Impero.
86
00:07:04,508 --> 00:07:06,051
Grazie a tutti del vostro interesse.
87
00:07:06,552 --> 00:07:09,096
Sono Oran, medico di corte.
88
00:07:09,721 --> 00:07:13,684
Sono specializzato nella fisiologia
inerente all'apparato riproduttivo.
89
00:07:14,810 --> 00:07:17,896
Per favore, cercate di rilassarvi.
90
00:07:20,315 --> 00:07:24,736
Cominceremo con un semplice esame uterino,
91
00:07:25,779 --> 00:07:29,741
per assicurarci che siate idonea a portare
in grembo la progenie dell'Imperatore.
92
00:07:29,741 --> 00:07:33,036
Sono certa di avere un utero abbastanza
resistente per accogliere un figlio Cleon,
93
00:07:33,662 --> 00:07:35,330
a prescindere dalla forza dei suoi calci.
94
00:07:35,330 --> 00:07:37,791
Sì, sono certo che sia così.
95
00:07:42,588 --> 00:07:45,424
Vedo che la regina ha stimolato chimicamente
96
00:07:45,424 --> 00:07:47,593
le ovaie regali come da noi richiesto.
97
00:07:51,263 --> 00:07:54,308
A esame concluso, verrete sedata
per il prelievo degli ovuli.
98
00:07:54,308 --> 00:07:57,436
Voi non preleverete un bel niente
finché non sarò vincolata all'Imperatore.
99
00:07:57,436 --> 00:08:00,314
- Sono all'antica.
- Non siete nella posizione di obiettare.
100
00:08:00,314 --> 00:08:03,734
Mi prende in giro, Demerzel?
Posso obiettare in qualunque posizione.
101
00:08:03,734 --> 00:08:05,903
Accettando la proposta dell'Imperatore,
102
00:08:05,903 --> 00:08:07,738
il vostro utero è diventato
una proprietà imperiale.
103
00:08:07,738 --> 00:08:11,033
E lei sa bene cosa significa
essere una proprietà imperiale, vero?
104
00:08:11,825 --> 00:08:16,163
Anche la Nebulosa di Dominion ha interesse
per la prole della regina,
105
00:08:16,163 --> 00:08:20,542
perciò possiamo imporre
il prelievo prematuro, ma a tempo debito.
106
00:08:20,542 --> 00:08:24,671
Sì, esatto. Dopo il matrimonio,
produrrò tutti gli ovuli che volete.
107
00:08:27,341 --> 00:08:29,927
E non si preoccupi del procedimento, Demerzel.
108
00:08:29,927 --> 00:08:34,139
So che lei ha un accordo
con il mio futuro marito,
109
00:08:34,806 --> 00:08:35,933
e io non interferirò.
110
00:08:36,433 --> 00:08:38,477
Continuate pure a mettere
lo scettro nel tempio,
111
00:08:38,477 --> 00:08:41,230
preferisco diventare madre
e lasciare il lavoro sporco a lei.
112
00:08:41,813 --> 00:08:43,774
Il prelievo va fatto durante l'ovulazione.
113
00:08:45,651 --> 00:08:46,902
Ci fermiamo qui per ora.
114
00:08:48,111 --> 00:08:49,613
Ci sono molti anni davanti a noi.
115
00:08:50,697 --> 00:08:51,865
Splendido!
116
00:08:54,952 --> 00:08:56,787
Mi auguro
che quello che verrà fatto a Giorno
117
00:08:56,787 --> 00:08:59,665
per annullare la sterilità imperiale
sia altrettanto doloroso.
118
00:08:59,665 --> 00:09:03,293
Sì, beh, con l'Imperatore
la procedura sarà più semplice.
119
00:09:03,293 --> 00:09:07,840
Occorrono 20 secondi alle nano-sonde
per scavare nuovi dotti deferenti.
120
00:09:07,840 --> 00:09:11,093
Almeno sembra poco piacevole.
Quel che è giusto è giusto.
121
00:09:12,010 --> 00:09:13,220
D'accordo, dottor Oran.
122
00:09:13,971 --> 00:09:15,764
Ha rovistato abbastanza per oggi.
123
00:09:18,559 --> 00:09:21,061
- Ci fermiamo qui per ora.
- Bene.
124
00:09:21,061 --> 00:09:23,772
Vorrei parlare in privato con la regina.
125
00:09:25,983 --> 00:09:27,109
Va' pure.
126
00:09:38,579 --> 00:09:40,622
Credete che Giorno abbia ucciso
la vostra famiglia.
127
00:09:41,123 --> 00:09:44,543
So che ne siete convinta,
quindi mi limiterò a dirlo.
128
00:09:44,543 --> 00:09:49,673
Se doveste mai coltivare il sogno
di vendicarvi, vi prego, pensate a loro.
129
00:09:50,382 --> 00:09:53,177
Ai vostri genitori, ai vostri fratelli...
130
00:09:53,719 --> 00:09:56,138
bruciati vivi
proprio dall'aria che respiravano.
131
00:09:56,138 --> 00:10:00,309
Uccisi con una precisione
che è tipica del mio tocco.
132
00:10:26,668 --> 00:10:32,633
86.988.301, 86.988.329...
133
00:10:38,597 --> 00:10:39,890
Te l'ha insegnato Tellem?
134
00:10:40,807 --> 00:10:41,683
Scusami, stavo...
135
00:10:42,267 --> 00:10:43,435
Ma che cosa ti prende?
136
00:10:44,394 --> 00:10:46,939
Ehi, smettila di sparire.
Dobbiamo parlare.
137
00:10:46,939 --> 00:10:48,315
Hari mi ha fregato la nave.
138
00:10:48,315 --> 00:10:50,692
Non aveva scelta.
Loro accetteranno noi, ma non lui.
139
00:10:51,193 --> 00:10:53,111
Sì, il punto è che io non voglio questo.
140
00:10:55,531 --> 00:10:56,782
Dobbiamo andare via.
141
00:10:56,782 --> 00:10:59,952
Tellem ha delle navicelle.
Ne rubo una, da qualche parte ci porterà.
142
00:10:59,952 --> 00:11:02,204
Noi non ce ne andiamo.
Queste persone ci servono.
143
00:11:04,039 --> 00:11:05,082
Per il Mulo, giusto?
144
00:11:07,125 --> 00:11:08,252
Non per altri motivi.
145
00:11:08,919 --> 00:11:12,673
Ti comporti come se il Mulo fosse
qualcosa di astratto.
146
00:11:12,673 --> 00:11:16,552
Non è così. Era nella mia testa,
e ho visto il tuo cadavere.
147
00:11:16,552 --> 00:11:20,806
Perciò, ora sei disposta a riporre
il nostro futuro nelle mani di Tellem.
148
00:11:21,640 --> 00:11:23,559
Ti conviene nascondere quei pensieri.
149
00:11:23,559 --> 00:11:26,270
Perché?
Cos'è che non vuoi che vengano a sapere?
150
00:11:28,272 --> 00:11:32,651
Ascolta, è da quando siamo atterrati
che sento parlare di trasparenza.
151
00:11:33,694 --> 00:11:37,281
Su Terminus, riuscivo a leggere la gente
senza problemi, ma qui?
152
00:11:37,906 --> 00:11:38,740
Niente.
153
00:11:40,075 --> 00:11:44,037
Non riesco a leggere Tellem,
non riesco a leggere nessuno.
154
00:11:44,037 --> 00:11:46,707
C'è qualche problema in questo posto.
155
00:11:46,707 --> 00:11:50,544
State litigando.
Sarete più felici dopo aver mangiato.
156
00:11:51,170 --> 00:11:52,713
Mangiare mi fa sentire più felice.
157
00:11:53,213 --> 00:11:55,299
- Cosa mangiamo?
- C'è un banchetto.
158
00:12:20,032 --> 00:12:21,033
Buongiorno.
159
00:12:21,909 --> 00:12:24,912
È sempre una grande giornata per noi,
quando accogliamo qualcuno.
160
00:12:26,121 --> 00:12:30,876
Mi dispiace per quello che è accaduto
con Hari, per la sua partenza.
161
00:12:31,543 --> 00:12:34,338
- Sì, anche a me.
- Troveremo l'equilibrio.
162
00:12:34,922 --> 00:12:36,173
Te lo prometto.
163
00:12:37,007 --> 00:12:39,885
Nel frattempo, c'è un bel po' da fare.
164
00:12:40,594 --> 00:12:42,638
Sono un'esperta di reti da pesca.
165
00:13:05,744 --> 00:13:07,454
Quella è la nostra colazione?
166
00:13:09,373 --> 00:13:10,582
Molluschi fantasma.
167
00:13:11,792 --> 00:13:13,168
Un'ottima fonte di proteine,
168
00:13:13,752 --> 00:13:16,004
ma questi stronzetti vivono in profondità.
169
00:13:17,005 --> 00:13:18,715
Siamo alla mercé della corrente,
170
00:13:19,216 --> 00:13:23,303
ma se si attende con pazienza,
si potrà preparare un banchetto.
171
00:13:24,054 --> 00:13:25,764
Perciò questa è un'occasione unica.
172
00:13:27,224 --> 00:13:28,976
Non diamo per scontato le belle notizie.
173
00:13:31,645 --> 00:13:32,980
Tellem è felice di avervi qui.
174
00:13:35,440 --> 00:13:37,359
Tellem è felice di avere Gaal qui.
175
00:13:37,359 --> 00:13:41,905
La tua abilità è altrettanto importante.
L'ho capito quando ci siamo...
176
00:13:43,198 --> 00:13:45,200
- Baciati?
- Toccati.
177
00:13:47,244 --> 00:13:48,453
Non serve altro.
178
00:13:49,997 --> 00:13:52,833
- E mi hai baciato tu.
- Non mi sembravi infastidito.
179
00:13:53,333 --> 00:13:55,878
Che illusione sarebbe stata,
se ti avessi respinto?
180
00:13:58,505 --> 00:13:59,590
Scusami.
181
00:14:00,465 --> 00:14:01,592
Davvero, scusami.
182
00:14:02,968 --> 00:14:06,138
A volte, vestire i panni degli altri
mi viene fin troppo facile, capisci?
183
00:14:07,264 --> 00:14:09,391
Vedo che qualcuno non gradiva il tuo dono.
184
00:14:09,391 --> 00:14:11,268
Mi credevano un mostro,
185
00:14:12,144 --> 00:14:13,145
così mi hanno reso tale.
186
00:14:14,271 --> 00:14:16,940
Prima di arrivare su Ignis,
in qualunque altro posto,
187
00:14:16,940 --> 00:14:19,943
sentivo che le persone trasalivano,
quando mi vedevano.
188
00:14:21,403 --> 00:14:22,404
Anch'io?
189
00:14:23,989 --> 00:14:25,073
Solo un po'.
190
00:14:32,122 --> 00:14:33,123
Ma credimi,
191
00:14:34,583 --> 00:14:37,461
sentirai più vicine le persone di qui
che quelle conosciute finora.
192
00:14:37,461 --> 00:14:40,631
È il bello di questo luogo.
Nessuno si può nascondere.
193
00:14:58,065 --> 00:15:00,817
Bene. Muoio di fame. Andiamo.
194
00:15:16,542 --> 00:15:17,376
Brava.
195
00:15:19,545 --> 00:15:21,338
- Okay. Lascia a me.
- Da' la piega.
196
00:15:31,056 --> 00:15:31,974
Che cos'era?
197
00:15:34,268 --> 00:15:35,644
Avete sentito qualcosa?
198
00:15:35,644 --> 00:15:38,146
Dolore. Sembra che stiano urlando.
199
00:15:38,146 --> 00:15:40,649
Beh, lo fareste anche voi,
se vi bollissero vive.
200
00:15:40,649 --> 00:15:44,319
Raccontiamo di com'è essere vedenti,
ma le parole sono imprecise.
201
00:15:44,319 --> 00:15:48,240
Vengono coinvolti tutti i sensi,
anche l'udito. Empatia generale.
202
00:15:48,240 --> 00:15:49,575
Non ho mai provato niente di...
203
00:15:49,575 --> 00:15:51,410
Beh, ti stai rafforzando, figlia.
204
00:15:51,410 --> 00:15:55,539
E qui, insieme ai tuoi simili,
sei più forte, quando c'è armonia.
205
00:15:57,833 --> 00:16:00,210
Magari noi ci limitiamo alle foglie.
206
00:16:00,210 --> 00:16:02,629
Perché? Le piante lo sentono, il dolore.
207
00:16:03,130 --> 00:16:06,717
Gli alberi emettono segnali chimici
attraverso le radici, se soffrono.
208
00:16:06,717 --> 00:16:08,510
Anche questo è urlare, no?
209
00:16:09,011 --> 00:16:11,263
La sofferenza è un prezzo che si paga.
210
00:16:12,014 --> 00:16:13,765
L'umanità finge che non sia così,
211
00:16:13,765 --> 00:16:16,393
ma la sua capacità di ignorare
la sofferenza del prossimo
212
00:16:16,393 --> 00:16:21,440
lascia libero spazio a eccesso,
scorrettezza, conquista.
213
00:16:23,025 --> 00:16:24,651
L'uomo che possedeva tutto questo...
214
00:16:25,861 --> 00:16:27,279
l'imperatore Kandar,
215
00:16:28,238 --> 00:16:32,117
amava farsi il bagno nel pigmento violetto
estratto da questi molluschi.
216
00:16:32,618 --> 00:16:34,286
Per questo ne restano così pochi.
217
00:16:35,495 --> 00:16:39,458
Morì per sovrabbondanza, giovane e viola.
218
00:16:41,585 --> 00:16:46,173
Noi siamo diversi.
Non rifuggiamo il dolore che causiamo.
219
00:16:46,673 --> 00:16:47,925
Lo onoriamo.
220
00:16:47,925 --> 00:16:52,221
Se senti ogni cosa,
non prendi più del dovuto.
221
00:16:53,597 --> 00:16:55,015
Hai perso l'appetito?
222
00:16:55,849 --> 00:16:59,144
Mi sto solo abituando all'idea
che qualunque cosa mangerò,
223
00:16:59,144 --> 00:17:01,522
d'ora in poi,
mi urlerà contro finché non la digerisco.
224
00:17:01,522 --> 00:17:03,899
Un piccolo prezzo da pagare per la verità.
225
00:17:05,358 --> 00:17:06,944
Significa che sono una vedente?
226
00:17:06,944 --> 00:17:09,863
Beh, manca ancora qualche passo,
ma non sei più cieca.
227
00:17:10,364 --> 00:17:12,950
- Ho gli occhi socchiusi.
- Come una neonata.
228
00:17:18,955 --> 00:17:23,502
Ehilà. Che lei ci creda o no,
stavo proprio cercando voi.
229
00:17:23,502 --> 00:17:25,628
Questo posto è bellissimo.
230
00:17:25,628 --> 00:17:27,422
Saltiamo in modo causale.
231
00:17:27,422 --> 00:17:30,259
Solo un altro spaziale saprebbe
dove compariremmo.
232
00:17:30,259 --> 00:17:33,178
- Che cosa hai fatto?
- No... aspetti.
233
00:17:33,178 --> 00:17:36,598
Senta, queste coordinate me le ha date
un uomo che si chiama Hari Seldon.
234
00:17:36,598 --> 00:17:39,142
È bravo a predire,
diciamo che è il suo lavoro.
235
00:17:39,142 --> 00:17:44,439
Proteggiamo i nostri spostamenti.
Nessuno può conoscerli e restare in vita.
236
00:17:46,066 --> 00:17:51,613
- Lo spazio ti ucciderà in fretta.
- No. Ho una cosa per lei.
237
00:17:57,744 --> 00:17:58,954
- Opalesk.
- Esatto.
238
00:17:58,954 --> 00:18:01,456
Glielo regalo.
Lo può inalare, mangiare, come le pare.
239
00:18:01,456 --> 00:18:04,585
È la Fondazione che lo crea
e può crearne quanto ne vuole.
240
00:18:04,585 --> 00:18:06,587
La sintetizzazione dell'opalesk
è impossibile.
241
00:18:06,587 --> 00:18:11,216
Eppure, i piccoli allegri scienziati
di Seldon ci sono riusciti.
242
00:18:11,216 --> 00:18:15,095
Ascolti, le vostre alterazioni
vi hanno resi dipendenti da questa roba,
243
00:18:15,095 --> 00:18:16,597
da questo micronutriente,
244
00:18:16,597 --> 00:18:19,099
e io non so se è stata opera dell'Impero,
245
00:18:19,099 --> 00:18:20,934
però so che l'ha usato a suo vantaggio.
246
00:18:20,934 --> 00:18:24,438
È la catena che usa per controllarvi.
Quanti figli vi porta via?
247
00:18:25,063 --> 00:18:27,524
Il 10% della nostra prole lavora per loro.
248
00:18:27,524 --> 00:18:31,069
Esatto, altrimenti non vi dà l'opalesk,
249
00:18:31,069 --> 00:18:33,947
e vi racconta che gli altri sono liberi.
250
00:18:35,240 --> 00:18:36,325
Non siete liberi.
251
00:18:37,242 --> 00:18:39,119
La fornitura vi può essere tolta,
252
00:18:39,119 --> 00:18:42,206
se il Cleon seduto al centro decide
che voi non gli servite più.
253
00:18:42,206 --> 00:18:43,665
Ma noi gli serviamo.
254
00:18:44,291 --> 00:18:46,960
Ha visto la mia nave? Controlli.
255
00:18:51,715 --> 00:18:53,008
Capisce cosa non le serve?
256
00:18:53,008 --> 00:18:54,718
Navigatori spaziali.
257
00:18:54,718 --> 00:18:58,013
Cosa pensa accadrà
quando l'Impero otterrà questa tecnologia?
258
00:18:58,013 --> 00:19:00,807
Pensa che vorrà ancora mandarvi
le vitamine, a quel punto?
259
00:19:02,768 --> 00:19:04,561
Vuoi che uniamo le nostre forze.
260
00:19:05,896 --> 00:19:08,190
E il compenso sarebbe l'opalesk?
261
00:19:08,190 --> 00:19:12,194
Il compenso sarebbe l'opalesk,
ma il vostro premio sarebbe la libertà.
262
00:19:13,195 --> 00:19:16,782
Avere con lei i suoi figli
e la prole dell'intera Base.
263
00:19:16,782 --> 00:19:18,283
Vivere alle vostre condizioni.
264
00:19:18,283 --> 00:19:21,370
Ma si rende conto che,
se la catena si spezzasse,
265
00:19:21,370 --> 00:19:24,748
voi potreste fluire
nell'oceano dell'universo?
266
00:19:24,748 --> 00:19:28,210
Siamo stati creati per fluire
verso l'esterno, come hai detto,
267
00:19:28,210 --> 00:19:33,215
per fluire al di là della galassia,
nell'oceano dell'universo.
268
00:19:33,215 --> 00:19:37,135
Esatto,
e quella libertà può essere vostra.
269
00:19:37,135 --> 00:19:41,431
Vi basta aiutarci a dare un calcio
ai gioielli dell'Imperatore.
270
00:19:46,728 --> 00:19:48,605
Per chi ha bisogno di spiegazioni...
271
00:19:49,857 --> 00:19:52,109
metterò fine alla dinastia genetica.
272
00:19:58,282 --> 00:20:00,784
- Stavo guardando.
- Sì, beh, peccato.
273
00:20:02,286 --> 00:20:03,662
Crede di poter cambiare.
274
00:20:04,538 --> 00:20:06,456
Ha scoperto il desiderio di procreare.
275
00:20:07,040 --> 00:20:08,750
Non mi stravolge dallo stupore.
276
00:20:10,210 --> 00:20:11,461
Avanti.
277
00:20:14,214 --> 00:20:15,424
Generale, scusi l'intrusione.
278
00:20:15,424 --> 00:20:18,927
Piegatrice ha visionato i filmati
di Siwenna e vorrebbe parlarle.
279
00:20:21,054 --> 00:20:23,849
Non ho mai visto
una curva di singolarità così piccola.
280
00:20:23,849 --> 00:20:25,601
Una nave con una mente propria.
281
00:20:25,601 --> 00:20:28,979
Il nostro contatto su Siwenna pensava
si trattasse di informatica organica.
282
00:20:28,979 --> 00:20:31,607
È possibile
che la Fondazione alimenti le sue navi
283
00:20:31,607 --> 00:20:34,026
impiantandovi tessuto cerebrale
privo di ospite?
284
00:20:38,071 --> 00:20:39,823
- Che cosa fa?
- Sta bene?
285
00:20:41,074 --> 00:20:45,996
Che cosa succede ora?
È così che voi firmate gli accordi?
286
00:20:45,996 --> 00:20:50,083
L'offerta è allettante,
ma il rischio è troppo alto.
287
00:20:50,667 --> 00:20:51,752
Dici il giusto.
288
00:20:51,752 --> 00:20:55,214
Il 10% della nostra prole
è l'imposta stabilita dall'Imperium.
289
00:20:56,381 --> 00:21:01,220
Tuttavia, se l'Impero viene a sapere
del nostro incontro, chiederà il doppio.
290
00:21:01,803 --> 00:21:03,388
È troppo da sopportare.
291
00:21:06,391 --> 00:21:08,227
Ho ricevuto un messaggio
dalla Dimora-Base.
292
00:21:08,810 --> 00:21:12,439
La nave-mormorante che cercate
è sotto custodia degli spaziali.
293
00:21:12,439 --> 00:21:15,526
- Non sapevo faceste queste cose.
- Imposti la rotta per intercettarla.
294
00:21:15,526 --> 00:21:18,403
No. La Dimora-Base ci sta raggiungendo.
295
00:21:46,974 --> 00:21:51,311
Gaal? Cos'è il Mulo? Non fai che pensarci.
296
00:22:02,447 --> 00:22:05,534
Il Mulo è un conquistatore,
e noi siamo una minaccia per lui.
297
00:22:05,534 --> 00:22:08,203
Tra 152 anni, ci troverà.
298
00:22:09,288 --> 00:22:10,622
Questo come lo sai?
299
00:22:11,456 --> 00:22:14,585
Vede quello che verrà,
ciò che sarà ma non è ancora.
300
00:22:17,588 --> 00:22:21,175
Voglio dire una cosa... a tutti voi.
301
00:22:22,259 --> 00:22:24,636
Avete conosciuto Hari Seldon,
era insieme a noi.
302
00:22:25,220 --> 00:22:29,057
Tanto tempo fa, ideò un modo
per usare i calcoli matematici
303
00:22:29,057 --> 00:22:30,475
per predire il futuro.
304
00:22:31,393 --> 00:22:36,273
Era molto attendibile,
sembrava quasi magia...
305
00:22:38,901 --> 00:22:42,196
ma, poi,
scoprì che c'erano delle eccezioni.
306
00:22:42,946 --> 00:22:44,823
Persone in grado di sconvolgere i calcoli.
307
00:22:44,823 --> 00:22:45,908
Come il Mulo.
308
00:22:47,242 --> 00:22:48,285
E come noi.
309
00:23:00,005 --> 00:23:01,590
Non sono mai stata come la mia gente.
310
00:23:03,091 --> 00:23:09,264
Ero sola e, anche da giovanissima,
pensavo in numeri.
311
00:23:10,432 --> 00:23:14,269
Era pericoloso ragionare in quel modo
sul mio pianeta, ma io non demordevo.
312
00:23:15,354 --> 00:23:19,942
I numeri mi riscaldavano se avevo freddo.
Rischiaravano il mio cammino nel buio...
313
00:23:21,068 --> 00:23:25,197
e poi un giorno,
mi hanno condotta fuori, nella galassia.
314
00:23:25,989 --> 00:23:32,120
E ora che ci penso, in qualunque momento,
la mia mente non faceva altro che contare
315
00:23:32,120 --> 00:23:35,541
per comprendere un potere
che ho dalla nascita.
316
00:23:36,875 --> 00:23:38,544
Hari aveva previsto l'oscurità.
317
00:23:39,044 --> 00:23:42,631
L'Impero si sarebbe sgretolato,
condannando tutti quanti.
318
00:23:43,715 --> 00:23:47,469
Sarà per questo
che tanti di voi si sono incontrati ora.
319
00:23:49,763 --> 00:23:51,890
Non siamo improvvisamente più numerosi.
320
00:23:52,891 --> 00:23:55,269
È che c'è molta più sofferenza adesso.
321
00:23:56,103 --> 00:24:01,316
Le urla sono molto più forti,
come quelle dei molluschi che bollono.
322
00:24:02,109 --> 00:24:05,112
Dobbiamo far aprire gli occhi
e riparare le cose dove si può,
323
00:24:05,112 --> 00:24:09,241
cosicché qualunque potenza
sostituirà l'Impero non sia peggio.
324
00:24:09,783 --> 00:24:13,787
Siete stati maltrattati.
Non dovete niente a nessuno,
325
00:24:13,787 --> 00:24:16,039
ma se smettiamo di nasconderci...
326
00:24:16,748 --> 00:24:19,293
allora altri vedenti verranno
allo scoperto,
327
00:24:19,293 --> 00:24:23,547
e quando il Mulo verrà a darci la caccia,
noi saremo pronti.
328
00:24:24,548 --> 00:24:28,135
Tutto ciò che occorre è lungimiranza
e pianificazione.
329
00:24:29,845 --> 00:24:31,263
Occorre credere.
330
00:25:18,268 --> 00:25:21,063
Generale, offriamo Hober Mallow...
331
00:25:21,855 --> 00:25:24,024
che ha cercato di indurci al tradimento.
332
00:25:24,024 --> 00:25:26,610
Apprezzo che sia venuta di persona,
Centro Dominante.
333
00:25:26,610 --> 00:25:28,153
Vengo per interesse personale.
334
00:25:28,779 --> 00:25:30,906
Mia figlia è stata sottomessa
alla sua nave.
335
00:25:32,950 --> 00:25:34,243
Desideravo vederla.
336
00:25:35,327 --> 00:25:37,329
E la cosa mi rende gioiosa.
337
00:25:53,053 --> 00:25:55,556
Cercavamo una nave
che è stata avvistata su Siwenna.
338
00:25:58,684 --> 00:26:02,896
E l'abbiamo trovata,
con lei al comando. Chi è?
339
00:26:02,896 --> 00:26:04,022
Ottima domanda.
340
00:26:04,022 --> 00:26:06,692
Sì, forse è meglio discuterne ora...
341
00:26:19,288 --> 00:26:23,125
Non vuole risparmiarsi qualche costola?
Lei è un agente della Fondazione.
342
00:26:23,125 --> 00:26:24,668
Come viaggiano le loro navi?
343
00:26:26,295 --> 00:26:27,880
Ho il fiato un po' corto...
344
00:26:28,380 --> 00:26:29,798
Vendere è faticoso e...
345
00:26:32,718 --> 00:26:33,594
Okay, va bene.
346
00:26:34,094 --> 00:26:35,387
Va bene.
347
00:26:35,387 --> 00:26:38,891
Volete la nave?
Prendetevi questa maledetta nave.
348
00:26:42,519 --> 00:26:43,896
Non è neanche mia.
349
00:26:45,189 --> 00:26:47,608
Dovete sapere una cosa
sulle navi-mormoranti.
350
00:26:48,108 --> 00:26:49,902
Hanno un sistema di sicurezza
molto affidabile.
351
00:26:53,071 --> 00:26:54,281
Cazzo.
352
00:27:07,836 --> 00:27:10,506
Ma che brava, Beki! Vieni qui!
353
00:27:17,304 --> 00:27:18,514
Cazzo.
354
00:27:29,316 --> 00:27:30,192
AUTOPILOTA ATTIVO
355
00:27:32,653 --> 00:27:34,279
Vediamo che sa fare questa bellezza.
356
00:27:39,368 --> 00:27:41,370
- Sta per saltare.
- Non può scappare.
357
00:27:41,370 --> 00:27:43,455
Non c'è spazio per eseguire un salto.
358
00:27:43,956 --> 00:27:46,124
È un suicidio. Porterà mezza Base con sé.
359
00:28:00,264 --> 00:28:03,141
La sua nave è saltata
all'interno dei confini dell'hangar.
360
00:28:04,059 --> 00:28:06,019
I maghi hanno imparato un nuovo trucco.
361
00:28:06,728 --> 00:28:09,064
La tecnologia della Fondazione
è superiore alla nostra.
362
00:28:09,731 --> 00:28:11,149
Le loro navi-mormoranti sono più agili
363
00:28:11,149 --> 00:28:13,777
e possono navigare
senza l'aiuto di spaziali.
364
00:28:14,319 --> 00:28:15,320
C'è dell'altro.
365
00:28:16,530 --> 00:28:19,324
Seldon ha ordinato a Mallow
di incontrare gli spaziali
366
00:28:19,324 --> 00:28:21,827
e tentarli con la promessa di liberarli.
367
00:28:22,411 --> 00:28:24,913
Il ragazzo proviene da Smyrno,
ora territorio della Fondazione,
368
00:28:24,913 --> 00:28:27,124
quindi presumiamo che agisca in suo nome.
369
00:28:27,124 --> 00:28:29,918
Sta dicendo
che gli spaziali hanno tradito l'Impero?
370
00:28:29,918 --> 00:28:32,796
No, ma il fatto
che Terminus li ha incoraggiati
371
00:28:32,796 --> 00:28:35,841
sembra suggerire che la Fondazione
si stia preparando alla guerra.
372
00:28:35,841 --> 00:28:37,593
Avranno mandato loro gli Angeli ciechi?
373
00:28:37,593 --> 00:28:40,929
Sono persone capaci di assassinio?
374
00:28:42,055 --> 00:28:43,432
Questo è il nostro problema.
375
00:28:44,099 --> 00:28:46,351
Non sappiamo di cosa sono capaci.
376
00:28:46,351 --> 00:28:47,853
Attendo ordini, Imperatore.
377
00:28:48,812 --> 00:28:51,481
Ci prepariamo a uno spiegamento...
378
00:28:53,317 --> 00:28:54,318
Cazzo.
379
00:29:02,242 --> 00:29:03,410
Sai che cosa vuole?
380
00:29:04,703 --> 00:29:06,997
Beh, temo che voglia sbalordirmi.
381
00:29:09,666 --> 00:29:11,376
Dobbiamo fare qualcosa, Bel.
382
00:29:11,376 --> 00:29:13,879
- Zitto, Marinaio.
- No, non giocarti la carta del grado.
383
00:29:13,879 --> 00:29:15,672
Sei riuscito a tenergli testa, una volta.
384
00:29:15,672 --> 00:29:18,634
Disobbedisti a un ordine
e ora obbediremo ciecamente?
385
00:29:18,634 --> 00:29:22,262
L'ordine che rifiutai
avrebbe firmato la condanna dei marinai
386
00:29:22,262 --> 00:29:23,472
sotto il mio comando.
387
00:29:23,472 --> 00:29:26,308
- E dei civili poco ti importa.
- Che cazzo, Glawen!
388
00:29:28,143 --> 00:29:30,395
Sai cosa farà, se rifiuto un altro ordine?
389
00:29:31,522 --> 00:29:33,732
- Ti ucciderà.
- No.
390
00:29:34,316 --> 00:29:35,484
Ucciderà te.
391
00:29:36,151 --> 00:29:39,404
Mi sbatterà in una cella spoglia
per due decenni,
392
00:29:39,404 --> 00:29:42,783
a guardare l'ologramma della tua morte
che partirà quando chiudo gli occhi,
393
00:29:42,783 --> 00:29:45,369
e qualche altro stronzo eseguirà
gli ordini al posto mio!
394
00:29:58,924 --> 00:30:03,011
Diciamo che metto in giro la voce
che so qualcosa di top secret.
395
00:30:03,720 --> 00:30:06,181
Mi avvicino a lui. Aggiro la sua aura
396
00:30:06,181 --> 00:30:08,892
e il milione di altre difese
che ignoriamo, e lo uccido.
397
00:30:08,892 --> 00:30:11,103
Ne decantano un altro
che farà le stesse stronzate
398
00:30:11,103 --> 00:30:13,397
- e noi saremo punto e a capo.
- Ma, Bel, se tu...
399
00:30:13,397 --> 00:30:16,984
O meglio ancora: prendo la flotta
e faccio esplodere il palazzo dall'orbita.
400
00:30:16,984 --> 00:30:18,610
Ne decanteranno altri tre.
401
00:30:18,610 --> 00:30:20,612
Non se fai esplodere anche loro tre.
402
00:30:21,280 --> 00:30:23,156
E se è vero
che mettono fine alla dinastia...
403
00:30:23,156 --> 00:30:24,867
Okay. Anche se distruggiamo l'Impero,
404
00:30:24,867 --> 00:30:25,993
che cosa succederà dopo?
405
00:30:26,702 --> 00:30:29,121
Ducem Barr ha detto
che la Fondazione è forte.
406
00:30:29,121 --> 00:30:30,455
Potrebbe prendere il potere.
407
00:30:30,455 --> 00:30:34,501
Senti, è impossibile che siano pronti.
Lo sai quant'è grande l'Imperium.
408
00:30:34,501 --> 00:30:37,504
Ti dico io cosa succederà,
se cade l'Impero,
409
00:30:37,504 --> 00:30:39,173
perché ne ho viste,
410
00:30:39,173 --> 00:30:42,176
di regioni dello spazio diventare
territori senza legge.
411
00:30:44,887 --> 00:30:45,846
I deboli...
412
00:30:47,556 --> 00:30:48,682
sono oggetti.
413
00:30:51,185 --> 00:30:53,687
Cazzo. Gli stupratori sono re.
414
00:30:56,481 --> 00:30:57,482
I poveri...
415
00:31:00,152 --> 00:31:01,737
I poveri sono schiavi.
416
00:31:02,738 --> 00:31:06,867
La vita non è altro che sconforto...
417
00:31:08,243 --> 00:31:09,244
dolore.
418
00:31:23,634 --> 00:31:24,635
Va bene.
419
00:31:26,762 --> 00:31:27,763
Cosa?
420
00:31:29,056 --> 00:31:30,057
Volevo...
421
00:31:32,434 --> 00:31:35,479
Immagino che io volessi essere sicuro
che fossi veramente in te.
422
00:31:37,523 --> 00:31:40,234
Ora che ci hai pensato a fondo...
423
00:31:43,987 --> 00:31:45,572
le tue paure sono razionali.
424
00:31:49,993 --> 00:31:51,078
Alcune sì.
425
00:31:52,246 --> 00:31:53,830
Questo cambia qualcosa?
426
00:31:56,875 --> 00:31:57,876
No.
427
00:32:01,880 --> 00:32:03,882
Ma almeno ora avremo paura insieme.
428
00:32:04,383 --> 00:32:09,012
Fantastico. Ottimo.
Era proprio quello che volevo.
429
00:32:39,793 --> 00:32:42,296
Vi vedo ancora raggiante,
dopo tutte le adulazioni.
430
00:32:46,300 --> 00:32:48,719
Lo ammetto, avete un fascino innato.
431
00:32:48,719 --> 00:32:52,389
Alcuni direbbero persino irresistibile.
432
00:33:00,522 --> 00:33:02,524
So che lo troverete difficile da credere,
433
00:33:02,524 --> 00:33:07,404
ma la mia presa
sul pubblico è stata coltivata.
434
00:33:09,364 --> 00:33:12,534
Anche tra i Cleon, ce ne sono alcuni più...
435
00:33:15,871 --> 00:33:18,582
a loro agio di altri, in scena.
436
00:33:23,795 --> 00:33:27,257
Sono contento che abbiate fascino, però.
437
00:33:27,257 --> 00:33:33,180
Ottiene un valore aggiunto l'uomo disposto
ad accettare un'abile compagna,
438
00:33:33,180 --> 00:33:34,306
non siete d'accordo?
439
00:33:37,476 --> 00:33:38,519
Qualcosa vi turba?
440
00:33:41,522 --> 00:33:42,731
Stavo solo pensando...
441
00:33:44,399 --> 00:33:46,443
...che non abbiamo mai parlato
dei miei famigliari.
442
00:33:48,695 --> 00:33:49,696
Invece sì.
443
00:33:50,864 --> 00:33:54,243
Siete una dilettante,
eppure state per diventare un'imperatrice.
444
00:33:55,661 --> 00:33:57,829
Questa storia verrà accolta dai cittadini.
445
00:33:57,829 --> 00:33:58,997
In realtà, volevo dire...
446
00:34:01,875 --> 00:34:04,711
che, anche se non ci sono più,
saranno uniti a voi.
447
00:34:07,297 --> 00:34:09,132
Saranno parenti vostri quanto miei...
448
00:34:11,134 --> 00:34:12,719
perciò voglio che li conosciate.
449
00:34:14,638 --> 00:34:15,764
È un pensiero gentile.
450
00:34:20,435 --> 00:34:21,645
Il mio dolce padre...
451
00:34:22,478 --> 00:34:24,398
che non ha mai alzato la voce con me...
452
00:34:25,649 --> 00:34:27,693
neanche quando, per sbaglio, ho rovesciato
453
00:34:27,693 --> 00:34:29,820
una fiala di prezioso pigmento orchidea
nel fango.
454
00:34:31,280 --> 00:34:34,533
Mi ha detto solo:
"Beh, adesso il fango è più carino."
455
00:34:36,702 --> 00:34:39,121
Mio fratello Thurston...
456
00:34:40,496 --> 00:34:43,375
che una volta ha portato in spalla
un commilitone ferito per due giorni,
457
00:34:43,375 --> 00:34:45,377
anche se aveva la clavicola rotta.
458
00:34:45,960 --> 00:34:46,962
Mia madre...
459
00:34:48,005 --> 00:34:51,592
anche se molti la ritenevano distante...
460
00:34:52,592 --> 00:34:56,763
sapeva disegnare i nostri volti a memoria.
461
00:34:56,763 --> 00:34:59,141
Ogni ritratto era
perfettamente somigliante.
462
00:34:59,933 --> 00:35:01,518
Mia sorella Shennin...
463
00:35:02,978 --> 00:35:06,356
che adorava fumare sigari santaniani,
mentre discuteva gli affari di stato
464
00:35:06,356 --> 00:35:08,775
e che una volta, quando eravamo piccole,
465
00:35:08,775 --> 00:35:12,029
ha passato la notte a cercare un ragno
per farmi dormire tranquilla.
466
00:35:18,160 --> 00:35:19,411
E poi il suo figlioletto.
467
00:35:22,122 --> 00:35:23,332
Il nostro piccolo Marréos.
468
00:35:25,334 --> 00:35:27,961
È stata una tragedia
ciò che è accaduto a tutti loro.
469
00:35:29,463 --> 00:35:30,631
E noi gli renderemo onore.
470
00:35:34,176 --> 00:35:37,179
Vorrei solo potergli dire
che impatto avete avuto sulle loro vite.
471
00:35:39,264 --> 00:35:42,392
Seppure... indirettamente.
472
00:35:45,145 --> 00:35:46,146
Ma non posso...
473
00:35:48,357 --> 00:35:49,816
perciò lo dico a voi.
474
00:36:04,915 --> 00:36:10,838
Siete qui per una misteriosa combinazione
di fortuna e grazia ricevuta.
475
00:36:12,089 --> 00:36:14,967
L'unica cosa
che dovete dire al riguardo è:
476
00:36:16,635 --> 00:36:18,136
"Io sono riconoscente."
477
00:36:20,806 --> 00:36:23,183
Io sono riconoscente, Imperatore.
478
00:36:26,270 --> 00:36:27,271
Bene.
479
00:36:37,030 --> 00:36:39,283
Ho bisogno di vedere Alba
in un luogo appartato.
480
00:36:39,283 --> 00:36:40,492
È in grado di trovarlo?
481
00:36:40,492 --> 00:36:42,327
Il vostro volere è un ordine, mia regina.
482
00:36:49,209 --> 00:36:50,669
Si può parlare liberamente qui?
483
00:36:51,170 --> 00:36:55,090
Quando compiamo 17 anni,
visitiamo tutti i distretti su Trantor.
484
00:36:55,591 --> 00:36:56,967
Il Gran Tour.
485
00:36:57,509 --> 00:36:59,970
Ho imparato tante cose affascinanti
durante il mio.
486
00:36:59,970 --> 00:37:04,183
Ad esempio,
gli Occuli non funzionano negli erogatori.
487
00:37:04,683 --> 00:37:06,143
Bastava dire di sì.
488
00:37:06,143 --> 00:37:07,477
È una tradizione dei Cleon.
489
00:37:08,145 --> 00:37:10,230
Perché usare una parola,
se puoi usarne dieci?
490
00:37:16,028 --> 00:37:18,363
Lo sai che anche
con il camuffatore facciale
491
00:37:18,363 --> 00:37:20,782
metti a rischio le nostre vite
con questo incontro?
492
00:37:20,782 --> 00:37:22,701
- Sì.
- Sul serio?
493
00:37:24,161 --> 00:37:25,245
Questo non è un gioco.
494
00:37:27,289 --> 00:37:30,459
Una volta un Alba evase da palazzo
e cercò di rifugiarsi in città.
495
00:37:30,959 --> 00:37:31,960
Morì per questo.
496
00:37:33,337 --> 00:37:35,088
È un avvertimento che riceviamo
dall'infanzia.
497
00:37:35,088 --> 00:37:36,173
Da Demerzel?
498
00:37:39,343 --> 00:37:40,344
Oggi l'ho vista.
499
00:37:41,678 --> 00:37:43,013
Ha ucciso la mia famiglia.
500
00:37:44,681 --> 00:37:45,724
Per ordine di Giorno.
501
00:37:47,976 --> 00:37:48,977
Te l'ha detto lei?
502
00:37:50,187 --> 00:37:51,480
E lui me l'ha confermato.
503
00:37:52,814 --> 00:37:53,982
Adesso cosa farai?
504
00:37:54,566 --> 00:37:55,776
Annullerai il matrimonio?
505
00:37:55,776 --> 00:37:58,195
Se lo faccio,
Giorno mi farà uccidere, e tu lo sai.
506
00:37:59,112 --> 00:38:01,949
Sono in gabbia
da quando mi hanno scelta come sua sposa.
507
00:38:05,869 --> 00:38:09,039
- Allora, cosa vuoi da me?
- Non voglio un figlio da quel mostro.
508
00:38:10,165 --> 00:38:11,166
Non voglio.
509
00:38:14,837 --> 00:38:17,548
Tuo fratello non è come te.
510
00:38:20,175 --> 00:38:21,552
È così.
511
00:38:21,552 --> 00:38:23,220
L'ho capito dal primo momento.
512
00:38:24,304 --> 00:38:25,389
I tuoi occhi sono diversi.
513
00:38:28,100 --> 00:38:30,102
- Abbiamo gli stessi occhi.
- No.
514
00:38:34,314 --> 00:38:35,482
I tuoi sono gentili.
515
00:38:40,279 --> 00:38:42,155
Potrei diventare come lui.
516
00:38:43,782 --> 00:38:44,867
Non credo proprio.
517
00:38:50,247 --> 00:38:53,834
Sposerò Giorno, questo è più che certo.
518
00:38:56,461 --> 00:38:58,046
Il figlio che porterò in grembo...
519
00:39:00,966 --> 00:39:02,551
potrebbe avere i tuoi occhi.
520
00:39:09,349 --> 00:39:11,185
L'ho fatto rubare dalla sala medica.
521
00:39:12,186 --> 00:39:14,229
Usalo
e sarai in grado di generare un figlio.
522
00:39:15,856 --> 00:39:18,734
Dei, ti rendi conto cosa mi chiedi?
523
00:39:20,485 --> 00:39:22,696
Il tuo matrimonio già rende sacrificabili
me e Tramonto.
524
00:39:23,197 --> 00:39:25,240
Se Giorno lo viene a sapere, è la fine.
525
00:39:25,240 --> 00:39:27,075
Il vostro genoma è quasi identico.
526
00:39:28,118 --> 00:39:29,369
Giorno non lo saprà mai.
527
00:39:30,495 --> 00:39:32,414
Ti sta escludendo, Alba.
528
00:39:33,999 --> 00:39:35,792
Non siederai mai sul trono
529
00:39:35,792 --> 00:39:39,087
e, quando ormai sarai morto,
sembrerà che tu non sia mai esistito.
530
00:39:43,133 --> 00:39:44,134
Tuttavia...
531
00:39:47,095 --> 00:39:50,682
se l'unico vero erede fosse tuo...
532
00:39:52,476 --> 00:39:54,311
il tuo retaggio sarebbe assicurato.
533
00:39:57,022 --> 00:39:58,148
Non è questo che desideri?
534
00:40:00,108 --> 00:40:01,818
Non desideri gettare un'ombra?
535
00:40:04,488 --> 00:40:06,865
So che la procedura non è molto dolorosa.
536
00:40:08,325 --> 00:40:10,369
Nessuna parte della procedura.
537
00:40:12,204 --> 00:40:14,373
Ho impedito ai medici
di iniziare la fecondazione,
538
00:40:14,373 --> 00:40:16,458
ma, dopo il matrimonio, non ho scampo.
539
00:40:28,846 --> 00:40:29,972
Questo è un suicidio.
540
00:40:33,433 --> 00:40:35,227
È un colpo di stato pacifico.
541
00:40:51,910 --> 00:40:53,370
Seguitemi.
542
00:41:18,854 --> 00:41:21,356
- Parlo io per prima o voi?
- Constant.
543
00:41:22,900 --> 00:41:24,151
Imperatore.
544
00:41:24,151 --> 00:41:27,446
- Com'è tradizione, vi porgiamo un dono.
- Sul serio?
545
00:41:28,030 --> 00:41:29,114
È il vostro pentimento?
546
00:41:29,740 --> 00:41:31,366
È un'ammenda?
547
00:41:31,366 --> 00:41:32,826
È un posacenere atomico.
548
00:41:35,787 --> 00:41:37,915
- Assurdo.
- La guerra è vicina, Imperatore.
549
00:41:38,540 --> 00:41:40,459
Il Profeta ci ha mandati qui a negoziare.
550
00:41:40,459 --> 00:41:43,754
Il vostro Profeta dà ordini gravosi
per essere morto da un pezzo.
551
00:41:44,254 --> 00:41:45,380
È tornato in vita...
552
00:41:46,173 --> 00:41:49,092
e con sé ha portato speranza.
Speranza per tutti noi.
553
00:41:49,092 --> 00:41:50,886
Dunque, cosa siete voi?
554
00:41:52,304 --> 00:41:53,722
I suoi sacerdoti?
555
00:41:54,389 --> 00:41:56,183
- I suoi missionari?
- Noi siamo...
556
00:41:58,435 --> 00:41:59,645
venditori.
557
00:42:01,313 --> 00:42:06,026
Avete lasciato scivolare nel degrado
i pianeti della Regione Esterna.
558
00:42:06,026 --> 00:42:07,778
Non si fidano degli sconosciuti,
559
00:42:08,403 --> 00:42:10,572
però adorano gli spettacoli.
560
00:42:10,572 --> 00:42:12,324
Perciò, quando diffondiamo il verbo,
561
00:42:12,324 --> 00:42:15,244
ci inventiamo qualche numero
per catturare la loro attenzione.
562
00:42:15,244 --> 00:42:18,205
Voi tre, d'altro canto...
563
00:42:19,206 --> 00:42:21,041
siete un uomo civilizzato,
564
00:42:21,041 --> 00:42:22,876
per questo eviterò di sminuirvi.
565
00:42:22,876 --> 00:42:24,586
E potrebbe, nella sua posizione?
566
00:42:24,586 --> 00:42:27,840
Siamo stati mandati a instaurare
rapporti diplomatici,
567
00:42:27,840 --> 00:42:32,553
per chiedere il riconoscimento
della Fondazione a livello galattico.
568
00:42:32,553 --> 00:42:34,888
Chiediamo la sovranità.
569
00:42:34,888 --> 00:42:39,852
Il vostro è un avamposto imperiale.
Una proprietà, non un alleato.
570
00:42:40,352 --> 00:42:42,145
Sono parole molto simili.
571
00:42:44,356 --> 00:42:47,276
E allearsi con la Fondazione vi garantirà
572
00:42:47,276 --> 00:42:51,363
la cosa più importante
che l'Impero potrebbe mai possedere.
573
00:42:52,072 --> 00:42:52,906
La pace.
574
00:42:53,866 --> 00:42:56,869
Allora, non è vero
che non vuole dare spettacolo.
575
00:42:57,411 --> 00:43:00,664
Ci vendete la pace,
mentre di nascosto incitate alla rivolta.
576
00:43:01,331 --> 00:43:03,083
Gli spaziali hanno rifiutato l'offerta,
577
00:43:03,083 --> 00:43:05,794
il tentativo di Hober Mallow
di indurli al tradimento.
578
00:43:07,421 --> 00:43:08,422
Il suo sguardo.
579
00:43:09,131 --> 00:43:12,634
Pieno di autentica sorpresa
che lascia a bocca aperta.
580
00:43:13,218 --> 00:43:17,389
Sa, Clarico, io credo che dica la verità.
581
00:43:17,931 --> 00:43:23,395
La ragazza, però...
sembra avere qualcosa in mente.
582
00:43:24,479 --> 00:43:27,733
Coraggio, ragazzina. Vuota il sacco.
583
00:43:35,741 --> 00:43:36,825
D'accordo.
584
00:43:44,958 --> 00:43:47,669
Stessi volti. Stessa stanza.
585
00:43:48,712 --> 00:43:52,132
- Non cambia mai niente nell'Impero?
- Guardie.
586
00:43:52,132 --> 00:43:54,301
Che accidenti succede qui?
587
00:43:54,301 --> 00:43:56,887
Il capitano Timandra l'ha scoperto
allo spazioporto.
588
00:43:56,887 --> 00:43:59,014
Ha rilevato due scansioni cerebrali.
589
00:44:05,020 --> 00:44:07,439
Piccolo infido bastardo.
590
00:44:08,023 --> 00:44:10,317
Pensavo fossi contrario a esercitare
la propria autorità
591
00:44:10,317 --> 00:44:11,610
oltre la durata di vita,
592
00:44:11,610 --> 00:44:14,029
ma... ti sei preso la briga
di ingannare la morte
593
00:44:14,029 --> 00:44:16,281
e di fare un viaggio lungo anni-luce,
per giunta,
594
00:44:16,281 --> 00:44:19,284
perciò, di' quello che sei venuto a dire.
595
00:44:19,284 --> 00:44:21,662
Non ho viaggiato così a lungo.
596
00:44:21,662 --> 00:44:25,040
Io, quello che resta di me,
sono ancora su Terminus.
597
00:44:25,040 --> 00:44:27,793
Questo è solo un piccolo frammento
della mia persona.
598
00:44:29,211 --> 00:44:30,420
Sei su Terminus?
599
00:44:31,505 --> 00:44:32,631
Affascinante.
600
00:44:34,508 --> 00:44:37,553
Perché, allora, sei anche qui?
601
00:44:38,220 --> 00:44:40,305
Per ribadire le parole del mio clarico...
602
00:44:41,306 --> 00:44:44,017
e per avvertirvi
che la Fondazione non è priva di artigli.
603
00:44:45,394 --> 00:44:49,815
Abbiamo tecnologie, astronavi,
armi con una potenza devastante.
604
00:44:49,815 --> 00:44:53,485
Negoziamo la pace
non perché temiamo la sconfitta,
605
00:44:53,485 --> 00:44:55,988
ma perché sappiamo con certezza matematica
606
00:44:55,988 --> 00:44:58,448
che, se ci sarà una guerra, la vinceremo.
607
00:45:02,995 --> 00:45:04,413
Lo sai che ti ho studiato?
608
00:45:06,331 --> 00:45:08,500
Ho letto molto, durante la mia gioventù.
609
00:45:11,461 --> 00:45:12,588
Ho letto di te.
610
00:45:13,338 --> 00:45:17,634
È stato sconvolgente scoprire
che un uomo non può cambiare molto,
611
00:45:17,634 --> 00:45:20,596
finché non ho letto, chiaramente,
che io ne avevo la possibilità.
612
00:45:21,305 --> 00:45:24,433
Dicesti che la dinastia genetica
aveva indebolito l'Impero.
613
00:45:24,433 --> 00:45:27,186
Te lo ricordi? Ci chiamasti "grappolo".
614
00:45:30,230 --> 00:45:31,398
Chi glielo vuole dire?
615
00:45:34,693 --> 00:45:36,278
Non importa, lo farò io.
616
00:45:37,404 --> 00:45:38,530
Niente più cloni.
617
00:45:39,489 --> 00:45:42,075
Una giovane futura moglie
mi scalda già il letto.
618
00:45:42,075 --> 00:45:45,078
Un quarto trono verrà aggiunto
presto sulla pedana.
619
00:45:45,078 --> 00:45:47,456
Le tue previsioni sono antiquate, Seldon...
620
00:45:48,498 --> 00:45:49,499
come te.
621
00:45:51,126 --> 00:45:54,379
Demerzel, ordina al generale Riose
di accerchiare Terminus,
622
00:45:54,379 --> 00:45:57,216
e rimpolpa la sua flotta
con le navi di Ausilio.
623
00:45:57,216 --> 00:45:59,551
Se la Fondazione ha tecnologie
che vale la pena avere,
624
00:45:59,551 --> 00:46:03,263
fate un inventario,
perché appartengono a noi.
625
00:46:04,348 --> 00:46:05,349
Sì, Imperatore.
626
00:46:07,851 --> 00:46:09,478
Grazie per il posacenere.
627
00:46:30,958 --> 00:46:32,584
Sapevo che era nella mia testa,
628
00:46:33,168 --> 00:46:36,213
ma non riuscivo a dirlo,
perché me lo impediva.
629
00:46:37,089 --> 00:46:38,924
Reprimeva il suo volere.
630
00:46:39,508 --> 00:46:42,135
Che razza di fantasma è quest'uomo
che seguite?
631
00:46:42,636 --> 00:46:46,139
Fa brancolare nel buio un anziano
e usa il corpo di una ragazzina.
632
00:46:47,391 --> 00:46:49,685
Lo ami. Lo perdonerai, ma resterà...
633
00:46:51,186 --> 00:46:52,354
la violazione.
634
00:47:06,952 --> 00:47:10,497
Quando impareremo a dubitare
dei thespisiani quando recano doni?
635
00:47:14,585 --> 00:47:19,006
Il tuo Profeta ti ha messa
in una posizione veramente scomoda.
636
00:47:22,885 --> 00:47:24,178
Portateli via.
637
00:47:45,282 --> 00:47:46,825
DATI NAVIGAZIONE - CERCA
638
00:47:46,825 --> 00:47:48,869
CRONOLOGIA VUOTA
639
00:48:04,134 --> 00:48:05,928
{\an8}MODALITÀ DIAGNOSTICA
640
00:48:11,475 --> 00:48:13,602
ACCESSO ALLA MEMORIA
CACHE NAVIGAZIONE
641
00:48:13,602 --> 00:48:14,895
Che cosa fai?
642
00:48:16,188 --> 00:48:18,023
Apro finalmente
i miei stramaledetti occhi.
643
00:48:18,774 --> 00:48:21,443
- Che cosa intendi?
- Ero in spiaggia con Loron, stamattina.
644
00:48:21,443 --> 00:48:23,278
Mi parla e io gli rispondo.
645
00:48:23,278 --> 00:48:24,821
Lui guarda questa barca.
646
00:48:24,821 --> 00:48:28,951
Io lancio la mia moneta e all'improvviso
non indovino se esce gatto o corona.
647
00:48:29,785 --> 00:48:31,620
Qualcuno me lo stava impedendo.
648
00:48:31,620 --> 00:48:33,205
Loron stava guardando questa barca
649
00:48:33,205 --> 00:48:36,250
perché, a differenza delle altre,
ha i dati di navigazione cancellati.
650
00:48:36,250 --> 00:48:39,253
Perché hanno cancellato
i dati di un peschereccio?
651
00:48:39,253 --> 00:48:41,380
Che cosa avresti fatto,
se ti avessero beccata qui?
652
00:48:42,339 --> 00:48:44,424
Sono stata prudente. Guarda.
653
00:48:44,424 --> 00:48:47,636
Le rotte del giorno sono state cancellate,
ma la cache di navigazione c'è ancora.
654
00:48:47,636 --> 00:48:49,805
- Questa barca è andata altrove...
- Salvor, smettila.
655
00:48:50,389 --> 00:48:52,391
Stanno succedendo delle cose
che tu non capisci,
656
00:48:52,391 --> 00:48:55,519
- e al momento, devi solo accettarlo.
- No.
657
00:48:55,519 --> 00:48:59,022
Tu e Hari avete detto che questa minaccia
non può gestirla una persona sola.
658
00:48:59,022 --> 00:49:01,859
E ora pensi di poter cambiare il futuro
da sola?
659
00:49:01,859 --> 00:49:03,360
- Salvor.
- No. Stammi a sentire.
660
00:49:03,360 --> 00:49:05,821
Mi hanno sempre detto che ero speciale,
661
00:49:05,821 --> 00:49:08,448
e mi ha fatto perdere la testa
pensare che fosse vero.
662
00:49:08,448 --> 00:49:10,909
- Io non mi credo speciale.
- Ne sei sicura?
663
00:49:11,827 --> 00:49:14,621
Perché da come ti guardano
sembri il loro salvatore, cazzo...
664
00:49:15,247 --> 00:49:16,248
e a me sta bene...
665
00:49:16,957 --> 00:49:18,417
se non inizi a crederci anche tu.
666
00:49:23,130 --> 00:49:26,592
Non ti chiedo di fidarti di loro,
però devi fidarti di me.
667
00:49:27,593 --> 00:49:29,469
Non è il momento di mettersi a indagare.
668
00:49:30,220 --> 00:49:31,597
Ci siamo intese?
669
00:50:24,983 --> 00:50:25,984
Okay, barca.
670
00:50:26,735 --> 00:50:28,445
Vediamo dove sei stata ieri notte.
671
00:51:48,192 --> 00:51:51,153
Beh, è una sfortuna
che tu ti sia messa a indagare.
672
00:51:52,404 --> 00:51:54,364
- Tu brutta...
- Non parlare, cara.
673
00:51:55,782 --> 00:51:58,619
Abbiamo provato a evitarlo, Salvor,
674
00:51:58,619 --> 00:52:00,037
di farti vedere lui.
675
00:52:01,163 --> 00:52:02,414
Mi dispiace tanto.
676
00:52:04,791 --> 00:52:07,920
Voglio che questo luogo sia un santuario.
677
00:52:09,004 --> 00:52:12,382
Tuttavia, come ti ho detto
anche per le creaturine, a pranzo...
678
00:52:13,133 --> 00:52:15,969
ogni tanto, bisogna assorbire il dolore...
679
00:52:16,470 --> 00:52:17,721
perché ogni tanto...
680
00:52:18,722 --> 00:52:20,849
la morte è necessaria.
681
00:53:01,890 --> 00:53:04,726
Sottotitoli: Francesca Fortunato
682
00:53:04,726 --> 00:53:07,646
DUBBING BROTHERS