1
00:01:06,108 --> 00:01:07,943
{\an8}ISAAC ASIMOV REGÉNYEI ALAPJÁN
2
00:01:11,947 --> 00:01:16,952
ALAPÍTVÁNY
3
00:01:31,592 --> 00:01:33,719
És megy is le.
4
00:01:34,428 --> 00:01:36,263
Gyakorlatilag felszeletel minket.
5
00:01:37,097 --> 00:01:41,435
Arra az esetre, ha valamelyikünk
unalom általi öngyilkosságot követne el.
6
00:01:43,187 --> 00:01:46,315
Ha ez lehetséges lenne,
akkor még életben lenne bármelyikünk?
7
00:01:50,319 --> 00:01:51,570
Cserben hagytuk a prófétát.
8
00:01:54,990 --> 00:01:56,074
Abban nem vagyok olyan biztos.
9
00:01:58,452 --> 00:02:02,372
Azt mondták, menjünk a császári palotába,
és nézd meg, hol vagyunk,
10
00:02:02,372 --> 00:02:04,541
- a császári palotában!
- Igen.
11
00:02:04,541 --> 00:02:06,668
Biztos ez a diplomatatársalgó.
12
00:02:08,586 --> 00:02:09,670
Kösz, hogy nem nevettél,
13
00:02:09,670 --> 00:02:12,257
amikor
a próféta kezéből ivott borról locsogtam.
14
00:02:12,883 --> 00:02:15,469
Több mint 100 év kellett hozzá,
hogy a hasznára lehessek,
15
00:02:15,469 --> 00:02:17,179
és egy hét se, hogy elbasszam.
16
00:02:18,055 --> 00:02:19,473
Meg kellett volna tartanom a Vordaline-t.
17
00:02:20,182 --> 00:02:23,060
A kikötőből jelezték őket,
és reggel kerültek beszállításra.
18
00:02:23,060 --> 00:02:25,979
Azt állítják,
hogy diplomáciai céllal utaztak ide.
19
00:02:25,979 --> 00:02:27,397
Mik ezek a köpenyek?
20
00:02:27,397 --> 00:02:30,984
Papi öltözékek. Hari Seldon egyháza.
21
00:02:32,027 --> 00:02:34,571
Amint Riose tábornok
megérkezik a Külvégre,
22
00:02:34,571 --> 00:02:37,115
a Külvég megjelenik, de mivégre?
23
00:02:38,033 --> 00:02:39,159
Érdekes.
24
00:02:39,159 --> 00:02:41,620
Látni óhajtják az adatokat
a belépési kikötőből?
25
00:02:46,667 --> 00:02:49,419
Az időzítésre tekintettel
folytassuk az előkészületeket
26
00:02:49,419 --> 00:02:51,380
a menyegződre Sareth királynővel?
27
00:02:57,261 --> 00:03:00,264
Hacsak nem gondoltad meg magad.
28
00:03:00,931 --> 00:03:04,852
Ha ezt megteszem, nincs visszaút.
29
00:03:18,574 --> 00:03:20,534
Mindkettőnk számára más lesz, de...
30
00:03:23,370 --> 00:03:25,581
itt mindig lesz helyed, Demerzel.
31
00:03:26,915 --> 00:03:28,083
Az új családommal.
32
00:03:30,127 --> 00:03:31,128
A gyerekeimmel...
33
00:03:33,172 --> 00:03:35,299
még akkor is,
ha valahogy nem hasonlítanak rám.
34
00:03:36,592 --> 00:03:39,052
Éppúgy császár válik majd belőlük.
35
00:03:41,096 --> 00:03:42,097
Persze.
36
00:03:57,279 --> 00:03:59,740
Köszönöm a császár köszöntő szavait.
37
00:04:00,949 --> 00:04:02,618
Alig várom, hogy az oldalán uralkodjak.
38
00:04:04,453 --> 00:04:05,954
És szeretném, ha mindannyian...
39
00:04:06,455 --> 00:04:08,707
Ahogy az állkapcsát tartotta,
mikor beszéltem.
40
00:04:08,707 --> 00:04:09,958
...fogadalmam nem csak egy...
41
00:04:09,958 --> 00:04:13,086
A tömeg előtt jól titkolta,
de közelről nem lehetett nem észrevenni.
42
00:04:13,086 --> 00:04:15,339
Van itt ez a kis ér, ami...
43
00:04:18,800 --> 00:04:21,553
Miért érzem, hogy a parancsnokom
mindjárt hű lesz a nevéhez?
44
00:04:21,553 --> 00:04:24,223
Nem feddés, pusztán tanács.
45
00:04:25,390 --> 00:04:26,767
Nálad a kettő szinte ugyanaz.
46
00:04:26,767 --> 00:04:30,979
Nap odáig van érted.
Talán mert lekezelően bánsz vele.
47
00:04:31,480 --> 00:04:34,650
És ostobaság a részéről,
de nem igazán tart tőled.
48
00:04:34,650 --> 00:04:37,694
Ám van valami, amit nem szabad
megtenni egy ilyen férfival.
49
00:04:38,737 --> 00:04:40,322
Soha nem szabad zavarba hozni.
50
00:04:40,322 --> 00:04:41,782
Tudod, hogy óvatos leszek, de...
51
00:04:44,159 --> 00:04:45,994
Sareth királynő, mátka!
52
00:04:47,246 --> 00:04:49,289
Ma rád szegeződött minden szempár.
53
00:04:49,831 --> 00:04:52,835
Trantor népe elragadtatottnak tűnt
az ígéreted hallatán.
54
00:04:52,835 --> 00:04:54,044
Köszönöm!
55
00:04:55,712 --> 00:04:58,048
De nem pusztán gratulálni jöttél, nemde?
56
00:04:58,799 --> 00:05:03,095
Most, hogy bejelentették az esküvőt,
az orvosaink kérik, hogy jelenj meg.
57
00:05:03,762 --> 00:05:07,140
Egy utolsó vizsgálatra,
mielőtt elkezdünk örököst produkálni.
58
00:05:07,140 --> 00:05:08,433
A héten sort kerítünk rá.
59
00:05:08,433 --> 00:05:11,979
Félreértettél. Azért jöttem,
hogy tüstént odakísérjem a királynőt.
60
00:05:26,034 --> 00:05:29,454
Tudom, Demerzel. Tudom, mi vagy.
61
00:05:30,789 --> 00:05:32,833
A mechanikus mivoltodat.
62
00:05:33,417 --> 00:05:35,669
Be kell pillantanom a család titkaiba.
63
00:05:36,253 --> 00:05:38,255
Nem fogok hátrányban élni.
64
00:05:39,882 --> 00:05:41,341
Jól tájékozott vagy.
65
00:05:41,842 --> 00:05:43,468
Emberalakú robot vagyok.
66
00:05:45,137 --> 00:05:47,472
Volt egy nevelőnőm,
aki mesélt a nagy pogromról.
67
00:05:49,224 --> 00:05:50,934
Hogy mindannyiótokat megsemmisítették.
68
00:05:53,437 --> 00:05:54,813
Vannak más túlélők?
69
00:05:59,151 --> 00:06:00,944
Tudomásom szerint én vagyok az utolsó.
70
00:06:02,112 --> 00:06:04,907
I. Cleon uralkodása óta
szolgálom a dinasztiát.
71
00:06:06,491 --> 00:06:08,785
Szolgáltál más urat is előtte?
72
00:06:09,369 --> 00:06:10,370
Nem közvetlenül.
73
00:06:11,830 --> 00:06:13,290
Ez mit jelent?
74
00:06:16,251 --> 00:06:20,297
Hosszú ideig
minden robotot három törvény kötött.
75
00:06:20,881 --> 00:06:25,886
Ezek miatt képtelen voltam emberben kárt
tenni, vagy hagyni, hogy megtörténjen.
76
00:06:25,886 --> 00:06:28,680
- És most?
- Most csak egyetlen törvény köt.
77
00:06:28,680 --> 00:06:30,265
- Mi az?
- A császárt szolgálom.
78
00:06:30,265 --> 00:06:31,975
És én hamarosan császárné leszek.
79
00:06:32,893 --> 00:06:34,228
Éppen ezért kérdezem.
80
00:06:35,854 --> 00:06:37,564
Ha eljön az idő, tudni akarom.
81
00:06:39,358 --> 00:06:40,526
Szolgálsz-e majd engem is?
82
00:06:42,444 --> 00:06:44,029
A császárt fogom szolgálni.
83
00:07:04,508 --> 00:07:06,051
Köszönöm az érdeklődéseteket!
84
00:07:06,552 --> 00:07:09,096
Oran vagyok, az udvari orvos.
85
00:07:09,721 --> 00:07:13,475
A reprodukciós
és hasonló ügyekre specializálódtam.
86
00:07:14,810 --> 00:07:17,896
Kérem, próbáljon ellazulni!
87
00:07:20,315 --> 00:07:24,736
Egy egyszerű méhvizsgálattal kezdjük,
88
00:07:25,779 --> 00:07:29,741
hogy meggyőződjünk róla,
képes lesz kihordani a Birodalom utódait.
89
00:07:29,741 --> 00:07:33,036
Biztos elég erős a méhem,
hogy kihordja a Cleon-gyermeket...
90
00:07:33,662 --> 00:07:35,330
...ha mégoly legendásak is a rúgásai.
91
00:07:35,330 --> 00:07:38,333
Igen. Az biztos, hogy azok.
92
00:07:42,588 --> 00:07:47,593
Látom, a királynő kémiailag stimulálta
a királyi petefészkeket, ahogy kértük.
93
00:07:51,263 --> 00:07:54,308
Amint ezzel megvagyunk,
elaltatjuk, hogy kinyerhessük a petéket.
94
00:07:54,308 --> 00:07:57,436
Nem nyersz ki semmit,
amíg a császárral egybe nem keltünk.
95
00:07:57,436 --> 00:08:00,314
- Talán régimódi vagyok.
- Nincs jogod ellenezni.
96
00:08:00,314 --> 00:08:03,734
Ez vicc, Demerzel?
Bármit jogom van ellenezni.
97
00:08:03,734 --> 00:08:07,738
A méhed birodalmi tulajdon lett,
amint igent mondtál a házassági ajánlatra.
98
00:08:07,738 --> 00:08:11,033
Te aztán tudod, mit jelent
birodalmi tulajdonnak lenni, nem igaz?
99
00:08:11,825 --> 00:08:16,163
A Felhődomínium egyenlő érdekeltséggel
rendelkezik a királynő utódaiban.
100
00:08:16,163 --> 00:08:20,542
Így előírhatunk bármilyen korai kinyerést.
De csak a maga idejében.
101
00:08:20,542 --> 00:08:24,671
Igen, pontosan. Az esküvő után
tucatszám szolgáltatok petét.
102
00:08:27,341 --> 00:08:29,927
És az eljárás miatt sem kell aggódnod, Demerzel.
103
00:08:29,927 --> 00:08:34,139
Tudok a megállapodásodról
a leendő férjemmel,
104
00:08:34,806 --> 00:08:35,933
és nem állok az útjába.
105
00:08:36,433 --> 00:08:38,477
Ha folytatnátok
a szentély és jogar játékot,
106
00:08:38,477 --> 00:08:41,230
én örömmel kihordom a gyerekeit,
a piszkos munkát rád hagyom.
107
00:08:41,813 --> 00:08:43,774
Ezt mindenképpen
peteéréskor kell elvégezni.
108
00:08:45,651 --> 00:08:46,902
Egyelőre itt megállunk.
109
00:08:48,111 --> 00:08:49,613
Sok évünk lesz még erre.
110
00:08:50,697 --> 00:08:51,865
Csodálatos!
111
00:08:54,952 --> 00:08:58,205
Remélem, bármit kell tenni
a birodalmi sterilitás visszafordításához,
112
00:08:58,205 --> 00:08:59,665
az épp ilyen fájdalmas.
113
00:08:59,665 --> 00:09:03,293
Igen, nos,
a császár helyreállítása egyszerű eljárás.
114
00:09:03,293 --> 00:09:05,754
Körülbelül 20 másodperc a nanoszondáknak
115
00:09:05,754 --> 00:09:07,840
új ondóvezetéket fúrni.
116
00:09:07,840 --> 00:09:11,093
Legalább kellemetlennek hangzik.
Így igazságos.
117
00:09:12,010 --> 00:09:15,764
Rendben, dr. Oran.
Szerintem eleget turkáltál mára.
118
00:09:18,559 --> 00:09:21,061
- Egyelőre itt megállunk.
- Igenis.
119
00:09:21,061 --> 00:09:23,772
Szeretnék egy percre
kettesben maradni a királynővel.
120
00:09:25,983 --> 00:09:27,109
Minden rendben.
121
00:09:38,579 --> 00:09:40,539
Szerinted a császár ölte meg a családodat.
122
00:09:41,123 --> 00:09:44,543
Tudom, hogy ezzel a tudattal érkeztél ide.
Úgyhogy csak mondom,
123
00:09:44,543 --> 00:09:49,673
ha valaha is bosszúról fantáziálnál,
kérlek, gondolj rájuk!
124
00:09:50,382 --> 00:09:56,138
A szüleidre. A testvéreidre. Elevenen
elégtek az őket körbevevő levegőtől.
125
00:09:56,138 --> 00:10:00,309
Olyan precizitással ölték meg őket,
amivel én végzem a munkámat.
126
00:10:26,668 --> 00:10:32,633
86 988 301, 86 988 329...
127
00:10:32,633 --> 00:10:33,634
Gaal?
128
00:10:36,220 --> 00:10:37,054
Salvor?
129
00:10:38,597 --> 00:10:39,890
Ezt Tellem tanította neked?
130
00:10:40,807 --> 00:10:41,683
Sajnálom. Én csak...
131
00:10:42,267 --> 00:10:43,435
Mi ütött beléd?
132
00:10:44,394 --> 00:10:46,939
Hé, nem tűnhetsz el csak így!
Beszélnünk kell valamiről.
133
00:10:46,939 --> 00:10:48,315
Hari elvitte a szar hajómat.
134
00:10:48,315 --> 00:10:50,692
Kénytelen volt.
Minket elfogadnak, de őt nem fogják.
135
00:10:51,193 --> 00:10:53,111
Én nem akarom, hogy ezek elfogadjanak.
136
00:10:55,531 --> 00:10:56,782
El kell mennünk!
137
00:10:56,782 --> 00:10:58,492
Tellemnek van pár kisebb hajója.
138
00:10:58,492 --> 00:10:59,952
Csórunk egyet. Lassú, de elvisz.
139
00:10:59,952 --> 00:11:02,204
Nem megyünk el. Szükségünk van rájuk.
140
00:11:04,039 --> 00:11:05,082
Az Öszvér miatt, igaz?
141
00:11:07,251 --> 00:11:08,252
Semmi másért.
142
00:11:09,002 --> 00:11:12,673
Úgy teszel, mintha az Öszvér
valami elvont dolog lenne.
143
00:11:12,673 --> 00:11:16,552
Nem az. A fejemben éreztem,
és láttam a holttestedet.
144
00:11:16,552 --> 00:11:20,806
Szóval már az egész jövőnket
Tellem kezébe akarod adni.
145
00:11:21,640 --> 00:11:23,559
El kell temetned ezeket a gondolatokat.
146
00:11:23,559 --> 00:11:26,270
Miért? Te mire gondolsz,
amiről nem akarod, hogy tudják?
147
00:11:28,313 --> 00:11:32,651
Tudod, sokat hallottam
a nyitottságról, mióta itt vagyunk.
148
00:11:33,694 --> 00:11:36,405
A Terminuson
mindenestül olvasni tudtam az emberekben.
149
00:11:36,405 --> 00:11:38,740
De itt? Semmi.
150
00:11:40,075 --> 00:11:44,037
Nem tudok olvasni Tellemben.
Nem tudok olvasni senkiben.
151
00:11:44,037 --> 00:11:46,707
Valami nem stimmel ezzel a hellyel.
152
00:11:46,707 --> 00:11:50,544
Haragszotok egymásra.
Boldogabbak lesztek, miután ettetek.
153
00:11:51,170 --> 00:11:52,713
Én boldogabb vagyok az evéstől.
154
00:11:53,213 --> 00:11:55,299
- Miután mit ettünk?
- Lakoma van.
155
00:12:20,032 --> 00:12:21,033
Jó reggelt!
156
00:12:21,909 --> 00:12:24,912
Mindig nagy nap nekünk,
amikor valaki újat üdvözlünk.
157
00:12:26,121 --> 00:12:30,876
Sajnálom azt a dolgot Harivel.
Hogy elment.
158
00:12:31,543 --> 00:12:34,338
- Igen, én is.
- Egyensúlyt fogunk találni.
159
00:12:34,922 --> 00:12:36,173
Ezt megígérhetem.
160
00:12:37,007 --> 00:12:39,885
Addig is van mit csinálni.
161
00:12:40,594 --> 00:12:42,638
A halászhálóval jól boldogulok.
162
00:12:58,487 --> 00:12:59,571
Salvor!
163
00:13:05,744 --> 00:13:07,454
Ez a reggelink?
164
00:13:07,454 --> 00:13:08,580
Aha.
165
00:13:09,373 --> 00:13:10,582
Szellemkagylók.
166
00:13:11,792 --> 00:13:13,168
Kiváló fehérjeforrás,
167
00:13:13,752 --> 00:13:16,213
de a rohadékok nagyon mélyen élnek.
168
00:13:17,339 --> 00:13:18,715
Az áramlat kegyeire vagyunk bízva.
169
00:13:19,216 --> 00:13:23,303
De ha elég sokat vár az ember,
akkor pompás lakomája lesz.
170
00:13:24,054 --> 00:13:25,764
Úgyhogy ez tényleg ritka alkalom.
171
00:13:27,224 --> 00:13:28,976
Nem vesszük félvállról a jó híreket.
172
00:13:31,645 --> 00:13:32,980
Tellem nagyon örül nektek.
173
00:13:35,440 --> 00:13:37,401
Tellem nagyon örül Gaalnek.
174
00:13:37,401 --> 00:13:41,697
A te tehetséged is éppoly fontos.
Éreztem, amikor mi ketten...
175
00:13:43,198 --> 00:13:45,200
- Csókolóztunk?
- Megérintettük egymást.
176
00:13:47,244 --> 00:13:48,453
Csak annyi kell hozzá.
177
00:13:49,997 --> 00:13:52,833
- És a csókot te akartad.
- Nem úgy tűnt, hogy zavar.
178
00:13:53,333 --> 00:13:55,878
Mennyit ért volna az illúzió,
ha elhúzódok?
179
00:13:58,505 --> 00:13:59,590
Sajnálom!
180
00:14:00,465 --> 00:14:01,592
Komolyan, sajnálom.
181
00:14:02,968 --> 00:14:06,138
Néha kissé túl könnyen is
felveszem mások arcát. Érted?
182
00:14:07,264 --> 00:14:09,391
Úgy tűnik,
mások nem értékelték az adottságodat.
183
00:14:09,391 --> 00:14:11,268
Otthon szörnyet láttak bennem.
184
00:14:12,144 --> 00:14:13,145
Ezért azzá tettek.
185
00:14:14,271 --> 00:14:16,940
Mielőtt idejöttem, bármerre jártam,
186
00:14:16,940 --> 00:14:19,943
éreztem, hogy összerezzennek az emberek,
ha látják, hogy jövök.
187
00:14:21,403 --> 00:14:22,404
Én összerezzentem?
188
00:14:23,989 --> 00:14:25,073
Egy kicsit.
189
00:14:32,122 --> 00:14:33,123
De hidd el,
190
00:14:34,583 --> 00:14:37,461
közelebb fogsz kerülni itt az emberekhez,
mint eddig bárhol!
191
00:14:37,461 --> 00:14:40,631
Ez a nagyszerű ebben a helyben.
Senki nem bújhat el.
192
00:14:58,065 --> 00:15:00,817
Na jó. Éhen halok! Menjünk!
193
00:15:16,542 --> 00:15:17,376
Jó.
194
00:15:19,545 --> 00:15:21,338
- Igen. Hozom.
- Borítsd bele!
195
00:15:31,056 --> 00:15:31,974
Mi ez?
196
00:15:34,268 --> 00:15:35,644
Érzel valamit?
197
00:15:35,644 --> 00:15:38,146
Fájdalmat.
Olyan, mintha sikoltoznának.
198
00:15:38,146 --> 00:15:40,649
Hát, te is sikoltanál,
ha élve megfőznének.
199
00:15:40,649 --> 00:15:44,319
Mármint látóságról beszélünk,
de a nyelv néha oly pontatlan!
200
00:15:44,319 --> 00:15:48,240
Minden érzékszervünk részt vesz benne,
a hallás is. Általános empátia.
201
00:15:48,240 --> 00:15:49,575
Nem éreztem még ilyet...
202
00:15:49,575 --> 00:15:51,410
Kiszélesedsz, gyermekem.
203
00:15:51,410 --> 00:15:55,539
Itt, a magadfajták között.
Erősebbek vagyunk, ha harmónia van.
204
00:15:57,833 --> 00:16:00,210
Lehet, hogy a növényevésnél maradunk.
205
00:16:00,210 --> 00:16:02,629
Miért? A növények is éreznek fájdalmat.
206
00:16:03,130 --> 00:16:06,717
A fák kémiai jeleket küldenek
a gyökereiken, ha bajban vannak.
207
00:16:06,717 --> 00:16:08,510
Mi ez, ha nem sikoly?
208
00:16:09,011 --> 00:16:11,263
Az élet szenvedéssel jár.
209
00:16:12,014 --> 00:16:16,393
Az emberiség megjátssza magát, de képes
figyelmen kívül hagyni mások szenvedését,
210
00:16:16,393 --> 00:16:21,440
amitől belefér a felhalmozás,
az élvezet hajszolása és mások leigázása.
211
00:16:23,025 --> 00:16:27,279
Az az ember, akié ez az egész volt,
Kandar császár,
212
00:16:28,238 --> 00:16:32,034
imádott abban a lila pigmentben fürdőzni,
amit ezekből a kagylókból vontak ki.
213
00:16:32,534 --> 00:16:34,119
Ezért maradt ilyen kevés.
214
00:16:35,495 --> 00:16:39,458
A császár túladagolásban halt meg,
fiatalon és lilán.
215
00:16:41,585 --> 00:16:47,925
Mi mások vagyunk. Nem zárkózunk el
a fájdalomtól, amit okozunk. Tiszteljük.
216
00:16:47,925 --> 00:16:52,221
Ha mindent érzel, akkor
nem veszel el többet, csak amennyi kell.
217
00:16:53,597 --> 00:16:55,015
Elment az étvágyad?
218
00:16:55,849 --> 00:16:59,144
Csak próbálom felfogni,
hogy mostantól minden, amit megeszem,
219
00:16:59,144 --> 00:17:01,522
egész végig kiabálni fog velem.
220
00:17:01,522 --> 00:17:03,899
Csekély ár az igazságért.
221
00:17:05,358 --> 00:17:06,944
Ez azt jelenti, hogy végre látok?
222
00:17:06,944 --> 00:17:09,863
Nos, van még előtted pár lépés,
de már nem vagy vak.
223
00:17:10,364 --> 00:17:12,950
- Szóval hunyorgok.
- Mint egy újszülött.
224
00:17:18,955 --> 00:17:23,502
Sziasztok! Hiszitek vagy sem,
pont titeket kerestelek.
225
00:17:23,502 --> 00:17:25,628
Lenyűgöző ez a hely.
226
00:17:25,628 --> 00:17:27,422
Véletlenszerűen szoktunk ugrani.
227
00:17:27,422 --> 00:17:30,259
Csak egy másik űrjáró tudhatja,
hogy hol fogunk felbukkanni.
228
00:17:30,259 --> 00:17:33,178
- Mit műveltél?
- Nem... Várj!
229
00:17:33,178 --> 00:17:36,598
Nézd, ezeket a koordinátákat
egy Hari Seldon nevű embertől kaptam!
230
00:17:36,598 --> 00:17:39,142
Elég jól látja előre a dolgokat.
Ilyesmi a foglalkozása.
231
00:17:39,142 --> 00:17:44,439
Gondosan titkoljuk az útvonalunkat.
Senki nem maradhat életben, aki megtudta.
232
00:17:46,024 --> 00:17:51,613
- Gyorsan meg fog ölni az űr.
- Nem. Van nálam neked valami.
233
00:17:57,744 --> 00:17:58,954
- Opaleszk.
- Igen.
234
00:17:58,954 --> 00:18:01,456
Megtarthatod.
Lélegezd be, edd meg, amit akarsz!
235
00:18:01,456 --> 00:18:04,585
Az Alapítvány készíti,
és többet is tud csinálni.
236
00:18:04,585 --> 00:18:06,587
Az opaleszk szintetizálása lehetetlen.
237
00:18:06,587 --> 00:18:11,216
És mégis, Seldon víg kis tudósai
rájöttek a nyitjára.
238
00:18:11,216 --> 00:18:15,095
Nézd, a módosításaid
a függőjévé tettek ennek a cuccnak,
239
00:18:15,095 --> 00:18:16,597
ennek a mikrotápanyagnak!
240
00:18:16,597 --> 00:18:19,099
És nem tudom,
hogy a Birodalom tette-e ezt veletek,
241
00:18:19,099 --> 00:18:20,934
de azt tudom, hogy visszaéltek vele.
242
00:18:20,934 --> 00:18:24,438
Ez az a gát, ami mögött tartanak.
Hány gyereketeket vették el?
243
00:18:25,063 --> 00:18:27,524
Az utódaink tíz százaléka nekik navigál.
244
00:18:27,524 --> 00:18:31,069
Ez az! Különben nem kaptok opaleszket.
245
00:18:31,069 --> 00:18:33,947
És azt mondják,
hogy így a többiek szabadok.
246
00:18:35,240 --> 00:18:36,325
Nem vagytok szabadok.
247
00:18:37,242 --> 00:18:39,119
Bármelyik nap elvághatják az ellátást,
248
00:18:39,119 --> 00:18:42,206
ha a középső trónon ülő Cleon úgy dönt,
hogy már nem kelletek.
249
00:18:42,206 --> 00:18:43,665
De szüksége van ránk.
250
00:18:44,291 --> 00:18:46,960
Láttad a hajómat? Szkenneld le!
251
00:18:51,715 --> 00:18:53,008
Látod, mi nem kell rá?
252
00:18:53,008 --> 00:18:54,718
Űrjáró navigátor.
253
00:18:54,718 --> 00:18:58,013
Mit gondolsz, mi történik,
ha a Birodalom eléri ezt a technológiát?
254
00:18:58,013 --> 00:19:00,516
Gondolod,
hogy akkor is elküldik a vitaminotokat?
255
00:19:02,768 --> 00:19:04,561
Te együtt akarsz dolgozni velünk.
256
00:19:05,896 --> 00:19:08,190
És opaleszkben fizetnél?
257
00:19:08,190 --> 00:19:12,194
Opaleszkben fizetnék,
de a szabadság lenne a jutalmatok.
258
00:19:13,153 --> 00:19:16,782
Megtarthatnátok a lányaitokat
és a fiaitokat, az egész raj utódait.
259
00:19:16,782 --> 00:19:20,285
Élhetnétek a saját életeteket.
El tudod te képzelni,
260
00:19:20,285 --> 00:19:24,748
ha átszakadna a gát, és kiáramolhatnátok
az univerzum óceánjába?
261
00:19:24,748 --> 00:19:27,751
Arra teremtettünk,
hogy kiáramoljunk, ahogy te mondod.
262
00:19:28,293 --> 00:19:33,215
A galaxison túlra, az univerzum óceánjába.
263
00:19:33,215 --> 00:19:37,135
Így van. És ez a szabadság a tiétek lehet.
264
00:19:37,135 --> 00:19:41,431
Csak annyit kell tennetek,
hogy segítetek tökön rúgni a Birodalmat.
265
00:19:46,728 --> 00:19:48,605
Ha akad bárki, aki még nem érti,
266
00:19:49,857 --> 00:19:52,109
véget vetek a Géndinasztiának.
267
00:19:58,282 --> 00:20:00,784
- Néztem.
- Igen, hát pech.
268
00:20:02,286 --> 00:20:03,662
Azt hiszi, megváltozhat.
269
00:20:04,538 --> 00:20:06,456
Rátalált a szaporodási vágyra.
270
00:20:07,040 --> 00:20:08,750
Nem ájultam el a csodálattól.
271
00:20:10,210 --> 00:20:11,461
Gyere!
272
00:20:14,214 --> 00:20:15,424
Tábornok úr, elnézést!
273
00:20:15,424 --> 00:20:18,927
Hajlító átnézte a felvételeket
a Siwennáról, és beszélni szeretne önnel.
274
00:20:21,054 --> 00:20:23,849
Soha nem láttam még
ilyen kicsi szinguláris hajlást.
275
00:20:23,849 --> 00:20:25,601
Egy hajó, aminek saját akarata van.
276
00:20:25,601 --> 00:20:28,979
A siwennai kapcsolatunk szerint
valami szerves számítástechnika volt.
277
00:20:28,979 --> 00:20:31,607
Lehetséges,
hogy az Alapítvány úgy működteti a hajóit,
278
00:20:31,607 --> 00:20:34,026
hogy gazdatest nélküli agyszövetet
növeszt?
279
00:20:38,071 --> 00:20:39,823
- Mit csinálsz?
- Jól van?
280
00:20:41,074 --> 00:20:45,996
Most meg mi történik?
Te így kötöd meg az egyezséget?
281
00:20:45,996 --> 00:20:50,083
Az opaleszk csábító,
de a kockázat túl nagy.
282
00:20:50,667 --> 00:20:51,752
Helyesen mondtad.
283
00:20:51,752 --> 00:20:55,214
Utódaink tíz százalékát
tizedként szolgáltatjuk be a Birodalomnak.
284
00:20:56,381 --> 00:21:01,220
De ha értesülnek róla, hogy tárgyaltunk
veled, akkor 20-at fognak követelni.
285
00:21:01,803 --> 00:21:03,388
Azt nem tudnánk elviselni.
286
00:21:06,391 --> 00:21:08,227
Üzenetet kaptam a Hazai rajtól.
287
00:21:08,810 --> 00:21:12,439
A suttogóhajó, amit kerestek,
jelenleg az űrjárók felügyelete alatt van.
288
00:21:12,439 --> 00:21:15,526
- Nem tudtam, hogy ilyet is tudtok.
- Álljunk az elfogási pályára!
289
00:21:15,526 --> 00:21:18,403
Nem. A Hazai raj jön hozzánk.
290
00:21:46,974 --> 00:21:51,311
Gaal? Mi az Öszvér? Folyton arra gondolsz.
291
00:22:02,447 --> 00:22:05,534
Az Öszvér egy hódító,
akire nézve mi fenyegetést jelentünk.
292
00:22:05,534 --> 00:22:08,203
Mostantól számítva
152 év múlva ránk fog találni.
293
00:22:09,288 --> 00:22:10,622
Honnan tudod?
294
00:22:11,456 --> 00:22:14,585
Ő előre lát olyasmit,
ami lesz, de még nincs.
295
00:22:17,588 --> 00:22:21,175
Mondani akarok valamit, mindannyiótoknak.
296
00:22:22,259 --> 00:22:24,636
Találkoztatok Hari Seldonnal,
aki velünk érkezett.
297
00:22:25,220 --> 00:22:30,475
Réges-régen kitalált egy módszert, a jövőt
a matematika segítségével megjósolja.
298
00:22:31,393 --> 00:22:36,273
Olyannyira pontos volt,
ami már szinte varázslat.
299
00:22:38,901 --> 00:22:42,196
De aztán felfedezte,
hogy vannak kivételek.
300
00:22:42,946 --> 00:22:44,823
Emberek,
akik fel tudták rúgni a számítást.
301
00:22:44,823 --> 00:22:45,908
Például az Öszvér.
302
00:22:47,242 --> 00:22:48,285
És mint mi.
303
00:23:00,005 --> 00:23:01,590
Sosem voltam olyan, mint a népem.
304
00:23:03,091 --> 00:23:09,264
Magányos voltam, és kis koromtól fogva
számokban gondolkodtam.
305
00:23:10,432 --> 00:23:14,269
Az én világomban veszélyes volt
így gondolkodni, de nem hagytam fel vele.
306
00:23:15,354 --> 00:23:19,942
A számok melegítettek a hidegben.
Megvilágították az utamat a sötétben.
307
00:23:21,068 --> 00:23:25,197
És aztán egy nap kivittek a galaxisba.
308
00:23:25,989 --> 00:23:32,120
És most arra a sok időre gondolok,
amikor az elmém csak számolt és számolt,
309
00:23:32,120 --> 00:23:35,541
azért, hogy megértsem a képességet,
amivel születtem.
310
00:23:36,875 --> 00:23:38,544
Hari sötétséget jósolt.
311
00:23:39,044 --> 00:23:42,631
A Birodalom összeomlik
és mindent magával ránt.
312
00:23:43,715 --> 00:23:47,469
Szerintem ezért van, hogy olyan sokan
találtatok egymásra mostanában.
313
00:23:49,763 --> 00:23:51,890
Nem lettünk hirtelen többen.
314
00:23:52,891 --> 00:23:55,269
Csak most sokkal több a szenvedés.
315
00:23:56,103 --> 00:24:01,316
A sikolyok sokkal hangosabbak.
Mint a kagylóitok, amikor megfőnek.
316
00:24:02,109 --> 00:24:05,112
Ösztökélni és javítani kell a dolgokat,
ahol csak tudjuk,
317
00:24:05,112 --> 00:24:09,241
hogy bármi is váltja fel a Birodalmat,
ne legyen rosszabb.
318
00:24:09,783 --> 00:24:13,787
Rosszul bántak veletek.
Nem tartoztok semmivel.
319
00:24:13,787 --> 00:24:19,293
De ha abbahagyjuk a bujkálást,
az még több látót fog előcsalogatni.
320
00:24:19,293 --> 00:24:23,547
És mire az Öszvér eljön értünk,
készen várjuk majd.
321
00:24:24,548 --> 00:24:28,135
Csak előrelátás és tervezés kell hozzá.
322
00:24:29,845 --> 00:24:31,263
Hit kell hozzá.
323
00:25:18,268 --> 00:25:24,024
Tábornok, felajánljuk Hober Mallow-t,
aki meg akarta szervezni az árulásunkat.
324
00:25:24,024 --> 00:25:26,610
Köszönöm, hogy személyesen eljöttél,
Központi Alak.
325
00:25:26,610 --> 00:25:28,153
Önérdekből jöttem.
326
00:25:28,779 --> 00:25:30,906
A lányom tizedként került a hajódra.
327
00:25:32,950 --> 00:25:34,243
Látni akartam.
328
00:25:35,327 --> 00:25:37,329
Aminek én örvendek jobban.
329
00:25:53,053 --> 00:25:55,556
Egy hajót kerestünk,
amit a Siwennán láttak.
330
00:25:58,684 --> 00:26:02,896
Erre itt is van, és te irányítod.
Ki vagy te?
331
00:26:02,896 --> 00:26:04,022
Jó kérdés.
332
00:26:04,022 --> 00:26:06,692
Igen, beszéljük meg ezt most...
333
00:26:19,288 --> 00:26:23,125
Minek töretnéd el a bordáidat?
Az Alapítvány ügynöke vagy.
334
00:26:23,667 --> 00:26:24,668
Hogy működnek a hajóik?
335
00:26:26,336 --> 00:26:29,798
Kicsit kifulladtam. Keményen alkudtam...
336
00:26:32,718 --> 00:26:35,387
Oké, jó. Jó!
337
00:26:35,387 --> 00:26:38,891
A hajót akarjátok,
itt van az átkozott hajótok.
338
00:26:42,519 --> 00:26:43,896
Még csak nem is az enyém.
339
00:26:45,189 --> 00:26:47,608
Egy dolgot érdemes tudni
a suttogóhajókról.
340
00:26:48,108 --> 00:26:49,902
Nagyon ütős biztonsági rendszerük van.
341
00:26:53,071 --> 00:26:54,281
Bassza meg!
342
00:27:07,836 --> 00:27:10,506
Jó kislány, Beki! Gyere!
343
00:27:17,304 --> 00:27:18,514
Francba!
344
00:27:29,191 --> 00:27:30,192
ROBOTPILÓTA BEKAPCSOLVA
345
00:27:32,653 --> 00:27:34,279
Lássuk, mit tud ez a kicsike!
346
00:27:39,368 --> 00:27:41,370
- Hiperugrani fog!
- Nem tud elmenekülni.
347
00:27:41,370 --> 00:27:43,455
Nincs elég hely az ugrás végrehajtásához.
348
00:27:43,956 --> 00:27:46,124
Ez öngyilkosság.
Magával ragadja a raj felét.
349
00:28:00,264 --> 00:28:03,141
A hajója a hangár területén belül ugrott.
350
00:28:04,142 --> 00:28:06,019
A varázslók új trükköt tanultak.
351
00:28:06,728 --> 00:28:09,064
Alapítványi technológia
felülmúlta a miénket.
352
00:28:09,731 --> 00:28:11,149
A suttogóhajóik fürgébbek,
353
00:28:11,149 --> 00:28:13,777
és űrjárók segítsége nélkül
tudnak navigálni.
354
00:28:14,319 --> 00:28:15,320
Van még más is.
355
00:28:16,530 --> 00:28:19,283
Seldon küldte Mallow-t,
hogy találkozzon az űrjárókkal,
356
00:28:19,283 --> 00:28:21,827
és kecsegtesse őket
a szabadság ígéretével.
357
00:28:22,411 --> 00:28:24,913
Smyrnóból származik,
amit az Alapítvány a magáénak mond,
358
00:28:24,913 --> 00:28:27,124
így feltételezhetjük,
hogy az ő nevükben jár el.
359
00:28:27,124 --> 00:28:29,918
Akkor az űrjárók
hitet szegtek a Birodalommal szemben?
360
00:28:29,918 --> 00:28:32,796
Nem. De a tény,
hogy a Terminus egyáltalán megkísérelte,
361
00:28:32,796 --> 00:28:35,841
azt sugallja,
hogy az Alapítvány háborúra készül.
362
00:28:35,841 --> 00:28:37,593
Ők bérelhették fel a Vak Angyalokat?
363
00:28:37,593 --> 00:28:40,929
Képesek lennének merényletre?
364
00:28:42,055 --> 00:28:43,432
Ez a problémánk.
365
00:28:44,099 --> 00:28:46,351
Nem tudjuk, hogy mire lennének képesek.
366
00:28:46,351 --> 00:28:47,853
Mik a parancsaim, császár?
367
00:28:48,812 --> 00:28:51,481
Készen álljak a bevetésre...
368
00:28:53,317 --> 00:28:54,318
Bassza meg!
369
00:29:02,242 --> 00:29:03,410
Te tudod, hogy mit akar?
370
00:29:04,703 --> 00:29:06,997
Attól tartok, hogy le akar nyűgözni.
371
00:29:09,666 --> 00:29:11,376
Tennünk kell valamit, Bel!
372
00:29:11,376 --> 00:29:13,879
- Elég, matróz!
- Nem, ne élj vissza a rangoddal!
373
00:29:13,879 --> 00:29:15,672
Egyszer már szembeszálltál vele.
374
00:29:15,672 --> 00:29:18,634
Megtagadtál egy parancsot,
és most vakon engedelmeskedjünk?
375
00:29:18,634 --> 00:29:22,262
A parancs, amit megtagadtam,
matrózok halálát okozta volna.
376
00:29:22,262 --> 00:29:23,472
A parancsnokuk voltam.
377
00:29:23,472 --> 00:29:26,308
- És a civilektől jobb lesz?
- Baszd meg, Glawen!
378
00:29:28,143 --> 00:29:30,395
Tudod, mit tenne,
ha újabb parancsát tagadnám meg?
379
00:29:31,522 --> 00:29:33,732
- Megölne téged.
- Nem.
380
00:29:34,316 --> 00:29:35,484
Megölne téged.
381
00:29:36,151 --> 00:29:39,404
Engem kalitkába zárna pár évtizedre,
382
00:29:39,404 --> 00:29:42,783
hogy a halálod hologramját nézzem,
amit a szemhéjam belsejére vetítenek.
383
00:29:42,783 --> 00:29:45,369
És valaki más
úgyis végrehajtja a kibaszott parancsokat.
384
00:29:58,924 --> 00:30:03,011
Tegyük fel, elhintem,
hogy valami szigorúan titkosat tudok!
385
00:30:03,720 --> 00:30:06,181
Közel kerülök hozzá. Megkerülöm az auráját
386
00:30:06,181 --> 00:30:08,892
és millió más, ismeretlen védelmi eszközt,
és megölöm.
387
00:30:08,892 --> 00:30:11,103
Lefejtenek egy újat,
visszatöltik bele a szart,
388
00:30:11,103 --> 00:30:13,397
- és ott vagyunk, ahol kezdtük.
- De, Bel, ha...
389
00:30:13,397 --> 00:30:16,984
Sőt! Elviszem a flottát, és felrobbantjuk
a palotát a bolygópályáról.
390
00:30:16,984 --> 00:30:18,610
Akkor már három újat fejtenek le.
391
00:30:18,610 --> 00:30:20,612
Akkor nem,
ha felrobbantjuk a három újat is.
392
00:30:21,280 --> 00:30:23,156
Ha véget vetnek a Géndinasztiának, Bel...
393
00:30:23,156 --> 00:30:24,867
Oké. Mondjuk, leszámolunk vele!
394
00:30:24,867 --> 00:30:25,993
Hogy nézne ki a dolog?
395
00:30:26,702 --> 00:30:30,455
Ducem Barr szerint az Alapítvány erős.
Átvehetné a hatalmat.
396
00:30:30,455 --> 00:30:34,501
Nézd, kizárt, hogy készen álljanak erre!
Tudod, mekkora a Birodalom.
397
00:30:34,501 --> 00:30:37,504
Hadd mondjam el,
hogy néz ki, ha a Birodalom elbukik!
398
00:30:37,504 --> 00:30:42,176
Mert már láttam olyan űrrégiókat,
amelyek törvénytelenségbe süllyedtek.
399
00:30:44,887 --> 00:30:48,682
A gyengék... alattvalók.
400
00:30:51,185 --> 00:30:53,687
Bassza meg! Az erőszaktevők királyok.
401
00:30:56,481 --> 00:30:57,482
A szegények...
402
00:31:00,152 --> 00:31:01,737
A szegények rabszolgák.
403
00:31:02,738 --> 00:31:06,867
Az élet nem más, mint üresség...
404
00:31:08,243 --> 00:31:09,244
fájdalom.
405
00:31:23,675 --> 00:31:24,718
Oké.
406
00:31:26,762 --> 00:31:27,763
Mi az?
407
00:31:29,056 --> 00:31:30,057
Én csak...
408
00:31:32,434 --> 00:31:35,479
Azt hiszem, meg kellett győződnöm róla,
hogy tényleg te vagy az.
409
00:31:37,523 --> 00:31:40,234
Most, hogy végiggondoltad ezt az egészet...
410
00:31:44,446 --> 00:31:45,572
a félelmeid racionálisak.
411
00:31:49,993 --> 00:31:51,078
Egy részük.
412
00:31:52,246 --> 00:31:53,872
Változtat ez valamin?
413
00:31:56,875 --> 00:31:57,876
Nem.
414
00:32:01,880 --> 00:32:03,882
De legalább most már együtt félünk.
415
00:32:04,383 --> 00:32:09,012
Az remek. Jó. Pontosan ezt akartam.
416
00:32:39,793 --> 00:32:42,296
Még mindig ragyogsz a hódolattól,
ami körbevett.
417
00:32:46,300 --> 00:32:48,719
Elismerem,
hogy természet adta kisugárzásod van.
418
00:32:48,719 --> 00:32:52,389
Egyesek ellenállhatatlannak is mondanák.
419
00:33:00,522 --> 00:33:02,524
Tudom, hogy nehéz lesz elhinni,
420
00:33:02,524 --> 00:33:07,404
de az én nyilvános szereplésem varázsa
fejlesztés eredménye.
421
00:33:09,364 --> 00:33:12,534
Még köztünk,
Cleonok között is akadnak olyanok, akik...
422
00:33:15,871 --> 00:33:18,582
fesztelenebbek a színpadon másoknál.
423
00:33:23,795 --> 00:33:27,257
Hálás vagyok a kisugárzásodért.
424
00:33:27,257 --> 00:33:33,180
A közjót szolgálja az, aki hajlandó
elfogadni egy rátermett partnert.
425
00:33:33,180 --> 00:33:34,306
Nem értesz egyet?
426
00:33:37,476 --> 00:33:38,519
Valami baj van?
427
00:33:41,522 --> 00:33:42,731
Csak azon gondolkodtam,
428
00:33:44,399 --> 00:33:46,443
hogy még nem beszéltünk igazán
a családomról.
429
00:33:48,695 --> 00:33:49,696
Beszéltünk.
430
00:33:50,864 --> 00:33:54,243
Műkedvelő vagy,
és most mégis császárné leszel.
431
00:33:55,661 --> 00:33:57,829
Ezt a történetet szeretni fogják
a polgárok.
432
00:33:57,829 --> 00:33:58,997
Úgy értem, hogy...
433
00:34:01,875 --> 00:34:04,711
noha egyikük sem él,
mégis kapcsolatba kerülnek veled.
434
00:34:07,297 --> 00:34:09,132
Éppúgy a rokonaid lesznek, mint nekem.
435
00:34:11,134 --> 00:34:12,719
Így szeretném, ha megismernéd őket.
436
00:34:14,638 --> 00:34:15,764
Igen, milyen kedves!
437
00:34:20,435 --> 00:34:21,645
A kifinomult apámat,
438
00:34:22,478 --> 00:34:24,398
aki soha nem emelte fel rám a hangját,
439
00:34:25,649 --> 00:34:27,775
akkor sem, amikor kiöntöttem egy fiola
440
00:34:27,775 --> 00:34:29,820
felbecsülhetetlen orchideapigmentet
a sárba.
441
00:34:31,280 --> 00:34:34,533
Csak annyit mondott, hogy:
„Nos, immár szebb ez a sár.”
442
00:34:36,702 --> 00:34:39,121
A fivéremet, Thurstont,
443
00:34:40,496 --> 00:34:43,375
aki egyszer egy sebesült bajtársát
két napon át cipelte a hátán,
444
00:34:43,375 --> 00:34:45,377
bár a saját kulcscsontja is el volt törve.
445
00:34:45,960 --> 00:34:46,962
Az anyámat,
446
00:34:48,005 --> 00:34:51,592
akiről tudom,
hogy mások távolságtartónak hitték,
447
00:34:52,592 --> 00:34:56,763
de mindannyiunk arcát le tudta rajzolni emlékezetből.
448
00:34:56,763 --> 00:34:59,141
Mindenkit tökéletesen élethűen.
449
00:34:59,933 --> 00:35:01,518
A nővéremet, Shennint,
450
00:35:02,978 --> 00:35:06,356
aki szeretett santanniai szivart szívni
az államügyek megvitatása közben.
451
00:35:06,356 --> 00:35:08,775
És aki egyszer,
amikor még gyerekek voltunk,
452
00:35:08,775 --> 00:35:11,862
fél éjjel egy pókra vadászott a szobámban,
hogy el tudjak aludni.
453
00:35:18,160 --> 00:35:19,411
Aztán a csecsemő kisfiát.
454
00:35:22,122 --> 00:35:23,332
A mi kis Marréosunkat.
455
00:35:25,334 --> 00:35:27,961
Tragédia, ami velük történt.
456
00:35:29,463 --> 00:35:30,631
Tisztelni fogjuk őket.
457
00:35:34,176 --> 00:35:37,179
Bárcsak elmondhatnám nekik,
milyen hatással voltál az életükre!
458
00:35:39,264 --> 00:35:42,392
Bár csak közvetve.
459
00:35:45,145 --> 00:35:46,146
De nem tehetem...
460
00:35:48,357 --> 00:35:49,816
ezért inkább neked mondom.
461
00:36:04,915 --> 00:36:10,838
A szerencse és a kegyem hátborzongató
keverékének köszönhetően kerültél ide.
462
00:36:12,089 --> 00:36:14,967
Mindkettőre csak annyit kell mondanod:
463
00:36:16,635 --> 00:36:18,136
„Hálás vagyok.”
464
00:36:20,806 --> 00:36:23,183
Hálás vagyok, császár.
465
00:36:26,270 --> 00:36:27,271
Remek.
466
00:36:37,030 --> 00:36:39,283
Látnom kell Pirkadatot ott,
ahol nincs a falnak füle.
467
00:36:39,283 --> 00:36:42,327
- Meg tudod oldani?
- Óhajod számomra parancs, királynőm.
468
00:36:49,209 --> 00:36:50,669
Itt szabadon beszélhetünk?
469
00:36:51,170 --> 00:36:55,090
Amikor 17 évesek leszünk,
a Trantor minden kerületébe elvisznek.
470
00:36:55,591 --> 00:36:56,967
A Nagy Körútra.
471
00:36:57,509 --> 00:36:59,970
Sok érdekfeszítő dolgot tudtam meg
az enyémen.
472
00:36:59,970 --> 00:37:04,183
Mint például,
hogy az Occuli nem működik a hőleadókban.
473
00:37:04,683 --> 00:37:06,143
Mondhattál volna simán igent is.
474
00:37:06,143 --> 00:37:07,477
Ez a cleoni hagyomány.
475
00:37:08,145 --> 00:37:10,230
Minek egy szót használni,
ha tízet is lehet?
476
00:37:16,028 --> 00:37:18,363
Tisztában vagy vele,
hogy az arctorzítók dacára
477
00:37:18,363 --> 00:37:20,782
mindkettőnk életét kockáztatod
ezzel a találkával?
478
00:37:20,782 --> 00:37:22,701
- Igen.
- Tényleg?
479
00:37:24,161 --> 00:37:25,245
Ez nem játék.
480
00:37:27,289 --> 00:37:30,459
Egyszer egy Pirkadat kiszökött,
és a fővároson át akart elmenekülni.
481
00:37:30,959 --> 00:37:31,960
Meghalt érte.
482
00:37:33,337 --> 00:37:35,088
Gyerekkorunktól figyelmeztetnek erre.
483
00:37:35,088 --> 00:37:36,173
Demerzel?
484
00:37:39,343 --> 00:37:40,344
Ma találkoztam vele.
485
00:37:41,678 --> 00:37:43,013
Ő ölte meg a családomat.
486
00:37:44,681 --> 00:37:45,724
Nap parancsára.
487
00:37:47,976 --> 00:37:48,977
Ezt ő mondta neked?
488
00:37:50,187 --> 00:37:51,480
És Nap megerősítette.
489
00:37:52,814 --> 00:37:53,982
Akkor most mi lesz?
490
00:37:54,566 --> 00:37:55,776
Visszalépsz a házasságtól?
491
00:37:55,776 --> 00:37:58,195
Ha megteszem,
akkor Nap megöl, te is tudod.
492
00:37:59,112 --> 00:38:01,949
Fogoly vagyok,
mióta kiválasztottak a menyasszonyának.
493
00:38:05,869 --> 00:38:09,039
- Szóval, mit akarsz tőlem?
- Nem szülhetek annak a szörnyetegnek.
494
00:38:10,165 --> 00:38:11,166
Nem megy.
495
00:38:14,837 --> 00:38:17,548
A testvéred, ő nem olyan, mint te.
496
00:38:20,175 --> 00:38:21,552
Ez igaz.
497
00:38:21,552 --> 00:38:23,220
Azóta tudom, amióta találkoztunk.
498
00:38:24,304 --> 00:38:25,389
A te szemed más.
499
00:38:28,100 --> 00:38:30,102
- Egyforma a szemünk.
- Nem.
500
00:38:34,314 --> 00:38:35,482
A tiéd kedves.
501
00:38:40,279 --> 00:38:42,155
A végén talán ugyanolyan leszek, mint ő.
502
00:38:43,782 --> 00:38:44,867
Én nem hiszem.
503
00:38:50,247 --> 00:38:53,834
Hozzá fogok menni Naphoz. Annyi biztos.
504
00:38:56,545 --> 00:38:58,046
A Cleon-gyermek, akit kihordok...
505
00:39:00,966 --> 00:39:02,551
a baba örökölhetné a te szemedet.
506
00:39:09,349 --> 00:39:11,185
A szolgám csente el az orvosi szobából.
507
00:39:12,186 --> 00:39:14,229
Használd,
és képes leszel gyermekeket nemzeni!
508
00:39:15,856 --> 00:39:18,734
Istenek, felfogod, mit kérsz?
509
00:39:20,485 --> 00:39:22,696
A frigy így is
eldobhatóvá tesz minket Alkonnyal.
510
00:39:23,197 --> 00:39:25,240
Ha Nap rájön erre, az a halálos ítéletünk.
511
00:39:25,240 --> 00:39:27,075
A génállományod majdnem azonos.
512
00:39:28,118 --> 00:39:29,203
Nap sosem tudná meg.
513
00:39:30,495 --> 00:39:32,414
Kizár téged, Pirkadat.
514
00:39:33,999 --> 00:39:35,792
Soha nem fogsz a trónra ülni.
515
00:39:35,792 --> 00:39:39,087
És amikor meghalsz és eltűnsz,
olyan lesz, mintha nem is léteztél volna.
516
00:39:43,133 --> 00:39:44,134
De...
517
00:39:47,095 --> 00:39:50,682
ha az egyetlen, igazi örökös a tiéd lenne...
518
00:39:52,684 --> 00:39:54,311
a hagyatékod biztosított lenne.
519
00:39:57,022 --> 00:39:58,148
Nem akarod?
520
00:40:00,108 --> 00:40:01,818
Nem akarsz nyomot hagyni?
521
00:40:04,488 --> 00:40:06,865
Nekem azt mondták,
hogy az eljárás nem túl fájdalmas.
522
00:40:08,325 --> 00:40:10,369
Az eljárás egyik része sem.
523
00:40:10,953 --> 00:40:12,120
Sareth!
524
00:40:12,120 --> 00:40:14,373
Leállítottam
a megtermékenyítés megkezdését,
525
00:40:14,373 --> 00:40:16,458
de az esküvő után
már nem lesz több alkalmunk.
526
00:40:28,846 --> 00:40:29,972
Ez öngyilkosság.
527
00:40:29,972 --> 00:40:31,056
Nem.
528
00:40:33,433 --> 00:40:35,227
Ez egy kibaszott vér nélküli puccs.
529
00:40:51,910 --> 00:40:53,370
Kövessetek!
530
00:41:18,854 --> 00:41:21,356
- Beszéljek előbb én, vagy inkább te?
- Constant!
531
00:41:22,900 --> 00:41:24,151
Császár!
532
00:41:24,151 --> 00:41:27,446
- A szokásokhoz hűen van egy ajándékunk.
- Igazán?
533
00:41:28,030 --> 00:41:29,114
Ez a bocsánatkérésed?
534
00:41:29,740 --> 00:41:31,366
Ez a jóvátétel?
535
00:41:31,366 --> 00:41:32,826
Egy nukleáris hamutartó.
536
00:41:35,787 --> 00:41:37,915
- Abszurd.
- Háború közeleg, császár.
537
00:41:38,540 --> 00:41:40,459
A próféta küldött, hogy tárgyaljunk veled.
538
00:41:40,459 --> 00:41:43,754
A prófétátok súlyos parancsokat ad
rég halott ember létére.
539
00:41:44,254 --> 00:41:45,380
Visszatért.
540
00:41:46,173 --> 00:41:49,092
És reményt hozott.
Reményt mindannyiunk számára.
541
00:41:49,092 --> 00:41:50,886
Szóval, akkor ti mik vagytok?
542
00:41:52,304 --> 00:41:53,722
A papjai?
543
00:41:54,389 --> 00:41:56,183
- Misszionáriusok?
- Mi...
544
00:41:58,435 --> 00:41:59,645
kereskedők vagyunk.
545
00:42:01,313 --> 00:42:06,026
A Külvég bolygóit hagytad elvadulni.
546
00:42:06,026 --> 00:42:07,778
Nem bíznak az idegenekben,
547
00:42:08,403 --> 00:42:10,572
de nagyon szeretik a látványosságokat.
548
00:42:10,572 --> 00:42:12,324
Így amikor elvisszük nekik az igét,
549
00:42:12,324 --> 00:42:15,244
mutatványos előadást kell tartanunk,
hogy meg is hallják.
550
00:42:15,244 --> 00:42:18,205
Ti hárman viszont
551
00:42:19,206 --> 00:42:21,041
civilizált emberek vagytok.
552
00:42:21,041 --> 00:42:22,876
Nem fogok lekezelően beszélni veletek.
553
00:42:22,876 --> 00:42:24,586
Onnan lentről nehéz is lenne!
554
00:42:24,586 --> 00:42:27,840
Azért küldtek minket,
hogy diplomáciai kapcsolatokat nyissunk.
555
00:42:27,840 --> 00:42:32,553
Hogy az Alapítvány elismerését kérjük
a galaktikus színpadon.
556
00:42:32,553 --> 00:42:34,888
Szuverenitást kérünk.
557
00:42:34,888 --> 00:42:37,808
Ti a Birodalom előőrse vagytok.
558
00:42:37,808 --> 00:42:39,852
A birtoka, nem cimbora.
559
00:42:40,352 --> 00:42:42,145
Olyan hasonló szavak!
560
00:42:44,356 --> 00:42:47,276
És a szövetség az Alapítvánnyal garantálja
561
00:42:47,276 --> 00:42:51,363
a legfontosabb dolgot,
amit a császár valaha is megszerezhetett.
562
00:42:52,072 --> 00:42:52,906
A békét.
563
00:42:53,866 --> 00:42:56,869
akkor mégis előadást tartani jöttél.
564
00:42:57,411 --> 00:43:00,664
Békét árulsz nekünk, de közben
a hátunk mögött lázadást szítasz.
565
00:43:01,331 --> 00:43:03,083
Az űrjárók elutasították az embered,
566
00:43:03,083 --> 00:43:05,794
Hober Mallow kísérletét,
hogy árulásra bírja őket.
567
00:43:07,421 --> 00:43:08,422
Nézzenek oda!
568
00:43:09,131 --> 00:43:12,634
Őszinte, leesett állú,
üveges tekintetű meglepettség.
569
00:43:13,218 --> 00:43:17,389
Tudod, pap, elhiszem, hogy igazat mondasz.
570
00:43:17,931 --> 00:43:23,395
De a lány úgy néz ki,
mintha nyomná valami a szívét.
571
00:43:24,479 --> 00:43:27,733
Gyerünk, kicsikém! Ki vele!
572
00:43:35,741 --> 00:43:36,825
Rendben.
573
00:43:44,958 --> 00:43:47,669
Ugyanazok az arcok. Ugyanaz a terem.
574
00:43:48,712 --> 00:43:52,132
- A Birodalomban soha semmi nem változik?
- Őrség!
575
00:43:52,132 --> 00:43:54,301
Mi a fene folyik itt?
576
00:43:54,301 --> 00:43:56,887
Timandra kapitány
először a kikötőben vette észre.
577
00:43:56,887 --> 00:43:59,014
Kettős agyi letapogatást észlelt.
578
00:44:02,226 --> 00:44:03,352
Hari Seldon!
579
00:44:05,020 --> 00:44:07,439
Te alattomos kis szemétláda!
580
00:44:08,023 --> 00:44:11,610
Azt hittem, ellenzed az élet megnyújtását
a saját élettartamán túlra,
581
00:44:11,610 --> 00:44:16,281
de te mégis kicselezted a halált,
és ráadásul fényéveket utaztál.
582
00:44:16,281 --> 00:44:19,284
Ki vele!
Mit akarsz közölni, amiért ideutaztál?
583
00:44:19,284 --> 00:44:21,662
Nem utaztam olyan messzire.
584
00:44:21,662 --> 00:44:25,040
Én, vagyis ami megmaradt belőlem,
az még a Terminuson van.
585
00:44:25,040 --> 00:44:27,793
Ez csak egy vékony szelete önmagamnak.
586
00:44:29,211 --> 00:44:30,420
A Terminuson vagy?
587
00:44:31,505 --> 00:44:32,631
Lenyűgöző.
588
00:44:34,508 --> 00:44:37,553
Akkor miért vagy itt is?
589
00:44:38,220 --> 00:44:40,305
Hogy kihangsúlyozzam a papom szavait.
590
00:44:41,306 --> 00:44:44,017
És hogy figyelmeztesselek,
az Alapítvány nem eszköztelen.
591
00:44:45,394 --> 00:44:49,815
Fejlett a technológiánk, vannak hajóink
és fegyverzetünk, ami képes a pusztításra.
592
00:44:49,815 --> 00:44:53,485
Békét kérünk,
nem azért, mert félünk, hogy veszítünk,
593
00:44:53,485 --> 00:44:55,988
hanem mert
matematikai biztonsággal tudjuk,
594
00:44:55,988 --> 00:44:58,448
ha háború lesz, akkor mi győzünk.
595
00:45:02,995 --> 00:45:04,413
Tudod, hogy tanulmányoztalak?
596
00:45:06,331 --> 00:45:08,500
Fiatalkoromban volt időm olvasni.
597
00:45:11,461 --> 00:45:12,588
Olvastalak téged.
598
00:45:13,338 --> 00:45:17,634
Nyugtalanító volt megtudni,
hogy egy ember nem sokat tud változtatni,
599
00:45:17,634 --> 00:45:20,596
amíg nem olvastam,
hogy én határozottan képes vagyok rá.
600
00:45:21,305 --> 00:45:24,433
Azt mondtad, hogy a Géndinasztia
meggyengítette a Birodalmat.
601
00:45:24,433 --> 00:45:27,186
Emlékszel még rá?
Szőlőnek neveztél minket.
602
00:45:30,230 --> 00:45:31,398
Ki akarja elmondani neki?
603
00:45:34,693 --> 00:45:36,278
Mindegy, majd én.
604
00:45:37,404 --> 00:45:38,530
Nincs több klón.
605
00:45:39,489 --> 00:45:42,075
A jövendőbeli arám
már az ágyamat melegíti.
606
00:45:42,075 --> 00:45:45,078
Hamarosan egy negyedik trón is
helyet kap az emelvényen.
607
00:45:45,078 --> 00:45:47,456
A jóslataid elavultak, Seldon.
608
00:45:48,498 --> 00:45:49,499
Csakúgy, ahogy te.
609
00:45:51,126 --> 00:45:54,379
Demerzel, Riose tábornok alakítson ki
egy kerítést a Terminus körül,
610
00:45:54,379 --> 00:45:57,216
és támogasd meg a segédhadsereg hajóival!
611
00:45:57,216 --> 00:45:59,551
Ha az Alapítványnak
hasznos technológiája van,
612
00:45:59,551 --> 00:46:03,263
akkor vedd leltárba, mert az a miénk!
613
00:46:04,348 --> 00:46:05,349
Igenis, császár!
614
00:46:07,851 --> 00:46:09,478
Köszönöm a hamutartót.
615
00:46:26,995 --> 00:46:28,163
Constant!
616
00:46:30,958 --> 00:46:32,584
Tudtam, hogy ott van a fejemben.
617
00:46:33,168 --> 00:46:36,213
De nem tudtam elmondani,
mert nem engedte volna.
618
00:46:37,089 --> 00:46:38,924
Elnyomta az akaratodat.
619
00:46:39,508 --> 00:46:42,135
Miféle szellem ez az ember, akit követtek?
620
00:46:42,636 --> 00:46:46,139
Ki tart tudatlanságban öregeket,
és használja egy fiatal lány testét?
621
00:46:47,391 --> 00:46:49,685
Szeretitek.
Megbocsátotok neki, de ettől még
622
00:46:51,186 --> 00:46:52,354
ez visszaélés.
623
00:47:06,952 --> 00:47:10,497
Mikor tanulunk meg kételkedni,
amikor egy thespisi ajándékkal érkezik?
624
00:47:14,585 --> 00:47:19,006
A prófétátok
nagyon csúf helyzetbe hozott titeket.
625
00:47:22,885 --> 00:47:24,178
Vigyétek el őket!
626
00:47:45,282 --> 00:47:46,825
NAVIGÁCIÓS ADATOK KERESÉSE
627
00:47:46,825 --> 00:47:48,869
NINCS ELŐZMÉNY
628
00:48:04,134 --> 00:48:05,928
{\an8}DIAGNOSZTIKA
TURBINÁK - ÉRZÉKELŐK - GIROSZKÓPOK
629
00:48:11,475 --> 00:48:13,602
MEMÓRIA ELÉRÉSE
NAVIGÁCIÓS GYORSÍTÓTÁR
630
00:48:13,602 --> 00:48:14,895
Mit csinálsz?
631
00:48:16,188 --> 00:48:18,023
Végre kinyitom az istenverte szemem.
632
00:48:18,774 --> 00:48:21,443
- Mire gondolsz?
- Ma reggel itt voltam kint Loronnal.
633
00:48:21,443 --> 00:48:23,278
Ő hozzám beszél, én meg hozzá.
634
00:48:23,278 --> 00:48:24,821
Ő erre a hajóra néz,
635
00:48:24,821 --> 00:48:28,951
én feldobom az érmét,
és hirtelen nem tudom, hogy fej vagy írás.
636
00:48:29,785 --> 00:48:31,620
Valaki blokkolt.
637
00:48:31,620 --> 00:48:33,205
Na, Loron nézte ezt a hajót,
638
00:48:33,205 --> 00:48:36,250
mert, a többivel ellentétben,
ennek törölték a navigációs adatait.
639
00:48:36,250 --> 00:48:39,253
Minek törlik egy horgászút adatait?
640
00:48:39,253 --> 00:48:41,380
Mit csináltál volna,
ha rajtakapnak itt kint?
641
00:48:42,339 --> 00:48:44,424
Óvatos voltam. Nézd!
642
00:48:44,424 --> 00:48:47,636
Kitörölték az utakat, de nem írták felül
a navigációs gyorsítótárat.
643
00:48:47,636 --> 00:48:49,805
- Ez a hajó máshová ment...
- Salvor, állj!
644
00:48:50,389 --> 00:48:52,391
Itt olyan dolgok történnek,
amiket nem értesz.
645
00:48:52,391 --> 00:48:54,268
És egyelőre ezt el kell fogadnod.
646
00:48:54,268 --> 00:48:59,022
Nem. Te és Hari is azt mondtátok,
hogy ez nagyobb ügy, mint egy ember.
647
00:48:59,022 --> 00:49:01,859
És most azt hiszed,
hogy egyedül megváltoztathatod a jövőt?
648
00:49:01,859 --> 00:49:03,360
- Salvor!
- Nem. Figyelj ide!
649
00:49:03,360 --> 00:49:05,821
Abban nőttem fel, hogy különleges vagyok.
650
00:49:05,821 --> 00:49:08,448
És ez összezavarta a fejemet,
hogy így gondolkodtam.
651
00:49:08,448 --> 00:49:10,909
- Én nem hiszem különlegesnek magam.
- Biztos?
652
00:49:11,827 --> 00:49:14,621
Mert úgy néznek rád,
mintha te lennél a kibaszott megmentőjük.
653
00:49:15,247 --> 00:49:16,248
És legyen!
654
00:49:16,957 --> 00:49:18,417
Amíg el nem kezded elhinni.
655
00:49:23,130 --> 00:49:26,592
Nem kell bíznod bennük,
de bennem igenis bíznod kell!
656
00:49:27,593 --> 00:49:29,469
Nem ez a jó pillanat
minden nyomot követni.
657
00:49:30,220 --> 00:49:31,597
Megértetted?
658
00:50:24,983 --> 00:50:25,984
Oké, hajó!
659
00:50:26,735 --> 00:50:28,320
Lássuk, hol jártál tegnap este!
660
00:51:48,192 --> 00:51:51,153
Hát, elég szerencsétlen,
hogy követted ezt nyomot.
661
00:51:52,404 --> 00:51:54,364
- Te rohad...
- Egy szót se, kedvesem!
662
00:51:55,782 --> 00:51:58,619
Megpróbáltunk megkímélni ettől, Salvor.
663
00:51:58,619 --> 00:52:00,037
Rá való tekintettel.
664
00:52:01,163 --> 00:52:02,414
Nagyon sajnálom.
665
00:52:04,791 --> 00:52:07,920
Azt akarom,
hogy ez a hely menedék legyen.
666
00:52:09,004 --> 00:52:12,382
De ahogy mondtam, amikor
a kis lényekről beszélgettünk az ebédnél,
667
00:52:13,133 --> 00:52:15,969
néha el kell fogadnod a fájdalmat.
668
00:52:16,470 --> 00:52:20,849
Mert néha szükséges egy kis halál.
669
00:53:50,606 --> 00:53:52,608
A feliratot fordította: Binder Natália