1 00:01:06,108 --> 00:01:07,943 {\an8}ISAAC ASIMOV REGÉNYEI ALAPJÁN 2 00:01:11,947 --> 00:01:16,952 ALAPÍTVÁNY 3 00:01:31,592 --> 00:01:33,719 És megy is le. 4 00:01:34,428 --> 00:01:36,263 Gyakorlatilag felszeletel minket. 5 00:01:37,097 --> 00:01:41,435 Arra az esetre, ha valamelyikünk unalom általi öngyilkosságot követne el. 6 00:01:43,187 --> 00:01:46,315 Ha ez lehetséges lenne, akkor még életben lenne bármelyikünk? 7 00:01:50,319 --> 00:01:51,570 Cserben hagytuk a prófétát. 8 00:01:54,990 --> 00:01:56,074 Abban nem vagyok olyan biztos. 9 00:01:58,452 --> 00:02:02,372 Azt mondták, menjünk a császári palotába, és nézd meg, hol vagyunk, 10 00:02:02,372 --> 00:02:04,541 - a császári palotában! - Igen. 11 00:02:04,541 --> 00:02:06,668 Biztos ez a diplomatatársalgó. 12 00:02:08,586 --> 00:02:09,670 Kösz, hogy nem nevettél, 13 00:02:09,670 --> 00:02:12,257 amikor a próféta kezéből ivott borról locsogtam. 14 00:02:12,883 --> 00:02:15,469 Több mint 100 év kellett hozzá, hogy a hasznára lehessek, 15 00:02:15,469 --> 00:02:17,179 és egy hét se, hogy elbasszam. 16 00:02:18,055 --> 00:02:19,473 Meg kellett volna tartanom a Vordaline-t. 17 00:02:20,182 --> 00:02:23,060 A kikötőből jelezték őket, és reggel kerültek beszállításra. 18 00:02:23,060 --> 00:02:25,979 Azt állítják, hogy diplomáciai céllal utaztak ide. 19 00:02:25,979 --> 00:02:27,397 Mik ezek a köpenyek? 20 00:02:27,397 --> 00:02:30,984 Papi öltözékek. Hari Seldon egyháza. 21 00:02:32,027 --> 00:02:34,571 Amint Riose tábornok megérkezik a Külvégre, 22 00:02:34,571 --> 00:02:37,115 a Külvég megjelenik, de mivégre? 23 00:02:38,033 --> 00:02:39,159 Érdekes. 24 00:02:39,159 --> 00:02:41,620 Látni óhajtják az adatokat a belépési kikötőből? 25 00:02:46,667 --> 00:02:49,419 Az időzítésre tekintettel folytassuk az előkészületeket 26 00:02:49,419 --> 00:02:51,380 a menyegződre Sareth királynővel? 27 00:02:57,261 --> 00:03:00,264 Hacsak nem gondoltad meg magad. 28 00:03:00,931 --> 00:03:04,852 Ha ezt megteszem, nincs visszaút. 29 00:03:18,574 --> 00:03:20,534 Mindkettőnk számára más lesz, de... 30 00:03:23,370 --> 00:03:25,581 itt mindig lesz helyed, Demerzel. 31 00:03:26,915 --> 00:03:28,083 Az új családommal. 32 00:03:30,127 --> 00:03:31,128 A gyerekeimmel... 33 00:03:33,172 --> 00:03:35,299 még akkor is, ha valahogy nem hasonlítanak rám. 34 00:03:36,592 --> 00:03:39,052 Éppúgy császár válik majd belőlük. 35 00:03:41,096 --> 00:03:42,097 Persze. 36 00:03:57,279 --> 00:03:59,740 Köszönöm a császár köszöntő szavait. 37 00:04:00,949 --> 00:04:02,618 Alig várom, hogy az oldalán uralkodjak. 38 00:04:04,453 --> 00:04:05,954 És szeretném, ha mindannyian... 39 00:04:06,455 --> 00:04:08,707 Ahogy az állkapcsát tartotta, mikor beszéltem. 40 00:04:08,707 --> 00:04:09,958 ...fogadalmam nem csak egy... 41 00:04:09,958 --> 00:04:13,086 A tömeg előtt jól titkolta, de közelről nem lehetett nem észrevenni. 42 00:04:13,086 --> 00:04:15,339 Van itt ez a kis ér, ami... 43 00:04:18,800 --> 00:04:21,553 Miért érzem, hogy a parancsnokom mindjárt hű lesz a nevéhez? 44 00:04:21,553 --> 00:04:24,223 Nem feddés, pusztán tanács. 45 00:04:25,390 --> 00:04:26,767 Nálad a kettő szinte ugyanaz. 46 00:04:26,767 --> 00:04:30,979 Nap odáig van érted. Talán mert lekezelően bánsz vele. 47 00:04:31,480 --> 00:04:34,650 És ostobaság a részéről, de nem igazán tart tőled. 48 00:04:34,650 --> 00:04:37,694 Ám van valami, amit nem szabad megtenni egy ilyen férfival. 49 00:04:38,737 --> 00:04:40,322 Soha nem szabad zavarba hozni. 50 00:04:40,322 --> 00:04:41,782 Tudod, hogy óvatos leszek, de... 51 00:04:44,159 --> 00:04:45,994 Sareth királynő, mátka! 52 00:04:47,246 --> 00:04:49,289 Ma rád szegeződött minden szempár. 53 00:04:49,831 --> 00:04:52,835 Trantor népe elragadtatottnak tűnt az ígéreted hallatán. 54 00:04:52,835 --> 00:04:54,044 Köszönöm! 55 00:04:55,712 --> 00:04:58,048 De nem pusztán gratulálni jöttél, nemde? 56 00:04:58,799 --> 00:05:03,095 Most, hogy bejelentették az esküvőt, az orvosaink kérik, hogy jelenj meg. 57 00:05:03,762 --> 00:05:07,140 Egy utolsó vizsgálatra, mielőtt elkezdünk örököst produkálni. 58 00:05:07,140 --> 00:05:08,433 A héten sort kerítünk rá. 59 00:05:08,433 --> 00:05:11,979 Félreértettél. Azért jöttem, hogy tüstént odakísérjem a királynőt. 60 00:05:26,034 --> 00:05:29,454 Tudom, Demerzel. Tudom, mi vagy. 61 00:05:30,789 --> 00:05:32,833 A mechanikus mivoltodat. 62 00:05:33,417 --> 00:05:35,669 Be kell pillantanom a család titkaiba. 63 00:05:36,253 --> 00:05:38,255 Nem fogok hátrányban élni. 64 00:05:39,882 --> 00:05:41,341 Jól tájékozott vagy. 65 00:05:41,842 --> 00:05:43,468 Emberalakú robot vagyok. 66 00:05:45,137 --> 00:05:47,472 Volt egy nevelőnőm, aki mesélt a nagy pogromról. 67 00:05:49,224 --> 00:05:50,934 Hogy mindannyiótokat megsemmisítették. 68 00:05:53,437 --> 00:05:54,813 Vannak más túlélők? 69 00:05:59,151 --> 00:06:00,944 Tudomásom szerint én vagyok az utolsó. 70 00:06:02,112 --> 00:06:04,907 I. Cleon uralkodása óta szolgálom a dinasztiát. 71 00:06:06,491 --> 00:06:08,785 Szolgáltál más urat is előtte? 72 00:06:09,369 --> 00:06:10,370 Nem közvetlenül. 73 00:06:11,830 --> 00:06:13,290 Ez mit jelent? 74 00:06:16,251 --> 00:06:20,297 Hosszú ideig minden robotot három törvény kötött. 75 00:06:20,881 --> 00:06:25,886 Ezek miatt képtelen voltam emberben kárt tenni, vagy hagyni, hogy megtörténjen. 76 00:06:25,886 --> 00:06:28,680 - És most? - Most csak egyetlen törvény köt. 77 00:06:28,680 --> 00:06:30,265 - Mi az? - A császárt szolgálom. 78 00:06:30,265 --> 00:06:31,975 És én hamarosan császárné leszek. 79 00:06:32,893 --> 00:06:34,228 Éppen ezért kérdezem. 80 00:06:35,854 --> 00:06:37,564 Ha eljön az idő, tudni akarom. 81 00:06:39,358 --> 00:06:40,526 Szolgálsz-e majd engem is? 82 00:06:42,444 --> 00:06:44,029 A császárt fogom szolgálni. 83 00:07:04,508 --> 00:07:06,051 Köszönöm az érdeklődéseteket! 84 00:07:06,552 --> 00:07:09,096 Oran vagyok, az udvari orvos. 85 00:07:09,721 --> 00:07:13,475 A reprodukciós és hasonló ügyekre specializálódtam. 86 00:07:14,810 --> 00:07:17,896 Kérem, próbáljon ellazulni! 87 00:07:20,315 --> 00:07:24,736 Egy egyszerű méhvizsgálattal kezdjük, 88 00:07:25,779 --> 00:07:29,741 hogy meggyőződjünk róla, képes lesz kihordani a Birodalom utódait. 89 00:07:29,741 --> 00:07:33,036 Biztos elég erős a méhem, hogy kihordja a Cleon-gyermeket... 90 00:07:33,662 --> 00:07:35,330 ...ha mégoly legendásak is a rúgásai. 91 00:07:35,330 --> 00:07:38,333 Igen. Az biztos, hogy azok. 92 00:07:42,588 --> 00:07:47,593 Látom, a királynő kémiailag stimulálta a királyi petefészkeket, ahogy kértük. 93 00:07:51,263 --> 00:07:54,308 Amint ezzel megvagyunk, elaltatjuk, hogy kinyerhessük a petéket. 94 00:07:54,308 --> 00:07:57,436 Nem nyersz ki semmit, amíg a császárral egybe nem keltünk. 95 00:07:57,436 --> 00:08:00,314 - Talán régimódi vagyok. - Nincs jogod ellenezni. 96 00:08:00,314 --> 00:08:03,734 Ez vicc, Demerzel? Bármit jogom van ellenezni. 97 00:08:03,734 --> 00:08:07,738 A méhed birodalmi tulajdon lett, amint igent mondtál a házassági ajánlatra. 98 00:08:07,738 --> 00:08:11,033 Te aztán tudod, mit jelent birodalmi tulajdonnak lenni, nem igaz? 99 00:08:11,825 --> 00:08:16,163 A Felhődomínium egyenlő érdekeltséggel rendelkezik a királynő utódaiban. 100 00:08:16,163 --> 00:08:20,542 Így előírhatunk bármilyen korai kinyerést. De csak a maga idejében. 101 00:08:20,542 --> 00:08:24,671 Igen, pontosan. Az esküvő után tucatszám szolgáltatok petét. 102 00:08:27,341 --> 00:08:29,927 És az eljárás miatt sem kell aggódnod, Demerzel. 103 00:08:29,927 --> 00:08:34,139 Tudok a megállapodásodról a leendő férjemmel, 104 00:08:34,806 --> 00:08:35,933 és nem állok az útjába. 105 00:08:36,433 --> 00:08:38,477 Ha folytatnátok a szentély és jogar játékot, 106 00:08:38,477 --> 00:08:41,230 én örömmel kihordom a gyerekeit, a piszkos munkát rád hagyom. 107 00:08:41,813 --> 00:08:43,774 Ezt mindenképpen peteéréskor kell elvégezni. 108 00:08:45,651 --> 00:08:46,902 Egyelőre itt megállunk. 109 00:08:48,111 --> 00:08:49,613 Sok évünk lesz még erre. 110 00:08:50,697 --> 00:08:51,865 Csodálatos! 111 00:08:54,952 --> 00:08:58,205 Remélem, bármit kell tenni a birodalmi sterilitás visszafordításához, 112 00:08:58,205 --> 00:08:59,665 az épp ilyen fájdalmas. 113 00:08:59,665 --> 00:09:03,293 Igen, nos, a császár helyreállítása egyszerű eljárás. 114 00:09:03,293 --> 00:09:05,754 Körülbelül 20 másodperc a nanoszondáknak 115 00:09:05,754 --> 00:09:07,840 új ondóvezetéket fúrni. 116 00:09:07,840 --> 00:09:11,093 Legalább kellemetlennek hangzik. Így igazságos. 117 00:09:12,010 --> 00:09:15,764 Rendben, dr. Oran. Szerintem eleget turkáltál mára. 118 00:09:18,559 --> 00:09:21,061 - Egyelőre itt megállunk. - Igenis. 119 00:09:21,061 --> 00:09:23,772 Szeretnék egy percre kettesben maradni a királynővel. 120 00:09:25,983 --> 00:09:27,109 Minden rendben. 121 00:09:38,579 --> 00:09:40,539 Szerinted a császár ölte meg a családodat. 122 00:09:41,123 --> 00:09:44,543 Tudom, hogy ezzel a tudattal érkeztél ide. Úgyhogy csak mondom, 123 00:09:44,543 --> 00:09:49,673 ha valaha is bosszúról fantáziálnál, kérlek, gondolj rájuk! 124 00:09:50,382 --> 00:09:56,138 A szüleidre. A testvéreidre. Elevenen elégtek az őket körbevevő levegőtől. 125 00:09:56,138 --> 00:10:00,309 Olyan precizitással ölték meg őket, amivel én végzem a munkámat. 126 00:10:26,668 --> 00:10:32,633 86 988 301, 86 988 329... 127 00:10:32,633 --> 00:10:33,634 Gaal? 128 00:10:36,220 --> 00:10:37,054 Salvor? 129 00:10:38,597 --> 00:10:39,890 Ezt Tellem tanította neked? 130 00:10:40,807 --> 00:10:41,683 Sajnálom. Én csak... 131 00:10:42,267 --> 00:10:43,435 Mi ütött beléd? 132 00:10:44,394 --> 00:10:46,939 Hé, nem tűnhetsz el csak így! Beszélnünk kell valamiről. 133 00:10:46,939 --> 00:10:48,315 Hari elvitte a szar hajómat. 134 00:10:48,315 --> 00:10:50,692 Kénytelen volt. Minket elfogadnak, de őt nem fogják. 135 00:10:51,193 --> 00:10:53,111 Én nem akarom, hogy ezek elfogadjanak. 136 00:10:55,531 --> 00:10:56,782 El kell mennünk! 137 00:10:56,782 --> 00:10:58,492 Tellemnek van pár kisebb hajója. 138 00:10:58,492 --> 00:10:59,952 Csórunk egyet. Lassú, de elvisz. 139 00:10:59,952 --> 00:11:02,204 Nem megyünk el. Szükségünk van rájuk. 140 00:11:04,039 --> 00:11:05,082 Az Öszvér miatt, igaz? 141 00:11:07,251 --> 00:11:08,252 Semmi másért. 142 00:11:09,002 --> 00:11:12,673 Úgy teszel, mintha az Öszvér valami elvont dolog lenne. 143 00:11:12,673 --> 00:11:16,552 Nem az. A fejemben éreztem, és láttam a holttestedet. 144 00:11:16,552 --> 00:11:20,806 Szóval már az egész jövőnket Tellem kezébe akarod adni. 145 00:11:21,640 --> 00:11:23,559 El kell temetned ezeket a gondolatokat. 146 00:11:23,559 --> 00:11:26,270 Miért? Te mire gondolsz, amiről nem akarod, hogy tudják? 147 00:11:28,313 --> 00:11:32,651 Tudod, sokat hallottam a nyitottságról, mióta itt vagyunk. 148 00:11:33,694 --> 00:11:36,405 A Terminuson mindenestül olvasni tudtam az emberekben. 149 00:11:36,405 --> 00:11:38,740 De itt? Semmi. 150 00:11:40,075 --> 00:11:44,037 Nem tudok olvasni Tellemben. Nem tudok olvasni senkiben. 151 00:11:44,037 --> 00:11:46,707 Valami nem stimmel ezzel a hellyel. 152 00:11:46,707 --> 00:11:50,544 Haragszotok egymásra. Boldogabbak lesztek, miután ettetek. 153 00:11:51,170 --> 00:11:52,713 Én boldogabb vagyok az evéstől. 154 00:11:53,213 --> 00:11:55,299 - Miután mit ettünk? - Lakoma van. 155 00:12:20,032 --> 00:12:21,033 Jó reggelt! 156 00:12:21,909 --> 00:12:24,912 Mindig nagy nap nekünk, amikor valaki újat üdvözlünk. 157 00:12:26,121 --> 00:12:30,876 Sajnálom azt a dolgot Harivel. Hogy elment. 158 00:12:31,543 --> 00:12:34,338 - Igen, én is. - Egyensúlyt fogunk találni. 159 00:12:34,922 --> 00:12:36,173 Ezt megígérhetem. 160 00:12:37,007 --> 00:12:39,885 Addig is van mit csinálni. 161 00:12:40,594 --> 00:12:42,638 A halászhálóval jól boldogulok. 162 00:12:58,487 --> 00:12:59,571 Salvor! 163 00:13:05,744 --> 00:13:07,454 Ez a reggelink? 164 00:13:07,454 --> 00:13:08,580 Aha. 165 00:13:09,373 --> 00:13:10,582 Szellemkagylók. 166 00:13:11,792 --> 00:13:13,168 Kiváló fehérjeforrás, 167 00:13:13,752 --> 00:13:16,213 de a rohadékok nagyon mélyen élnek. 168 00:13:17,339 --> 00:13:18,715 Az áramlat kegyeire vagyunk bízva. 169 00:13:19,216 --> 00:13:23,303 De ha elég sokat vár az ember, akkor pompás lakomája lesz. 170 00:13:24,054 --> 00:13:25,764 Úgyhogy ez tényleg ritka alkalom. 171 00:13:27,224 --> 00:13:28,976 Nem vesszük félvállról a jó híreket. 172 00:13:31,645 --> 00:13:32,980 Tellem nagyon örül nektek. 173 00:13:35,440 --> 00:13:37,401 Tellem nagyon örül Gaalnek. 174 00:13:37,401 --> 00:13:41,697 A te tehetséged is éppoly fontos. Éreztem, amikor mi ketten... 175 00:13:43,198 --> 00:13:45,200 - Csókolóztunk? - Megérintettük egymást. 176 00:13:47,244 --> 00:13:48,453 Csak annyi kell hozzá. 177 00:13:49,997 --> 00:13:52,833 - És a csókot te akartad. - Nem úgy tűnt, hogy zavar. 178 00:13:53,333 --> 00:13:55,878 Mennyit ért volna az illúzió, ha elhúzódok? 179 00:13:58,505 --> 00:13:59,590 Sajnálom! 180 00:14:00,465 --> 00:14:01,592 Komolyan, sajnálom. 181 00:14:02,968 --> 00:14:06,138 Néha kissé túl könnyen is felveszem mások arcát. Érted? 182 00:14:07,264 --> 00:14:09,391 Úgy tűnik, mások nem értékelték az adottságodat. 183 00:14:09,391 --> 00:14:11,268 Otthon szörnyet láttak bennem. 184 00:14:12,144 --> 00:14:13,145 Ezért azzá tettek. 185 00:14:14,271 --> 00:14:16,940 Mielőtt idejöttem, bármerre jártam, 186 00:14:16,940 --> 00:14:19,943 éreztem, hogy összerezzennek az emberek, ha látják, hogy jövök. 187 00:14:21,403 --> 00:14:22,404 Én összerezzentem? 188 00:14:23,989 --> 00:14:25,073 Egy kicsit. 189 00:14:32,122 --> 00:14:33,123 De hidd el, 190 00:14:34,583 --> 00:14:37,461 közelebb fogsz kerülni itt az emberekhez, mint eddig bárhol! 191 00:14:37,461 --> 00:14:40,631 Ez a nagyszerű ebben a helyben. Senki nem bújhat el. 192 00:14:58,065 --> 00:15:00,817 Na jó. Éhen halok! Menjünk! 193 00:15:16,542 --> 00:15:17,376 Jó. 194 00:15:19,545 --> 00:15:21,338 - Igen. Hozom. - Borítsd bele! 195 00:15:31,056 --> 00:15:31,974 Mi ez? 196 00:15:34,268 --> 00:15:35,644 Érzel valamit? 197 00:15:35,644 --> 00:15:38,146 Fájdalmat. Olyan, mintha sikoltoznának. 198 00:15:38,146 --> 00:15:40,649 Hát, te is sikoltanál, ha élve megfőznének. 199 00:15:40,649 --> 00:15:44,319 Mármint látóságról beszélünk, de a nyelv néha oly pontatlan! 200 00:15:44,319 --> 00:15:48,240 Minden érzékszervünk részt vesz benne, a hallás is. Általános empátia. 201 00:15:48,240 --> 00:15:49,575 Nem éreztem még ilyet... 202 00:15:49,575 --> 00:15:51,410 Kiszélesedsz, gyermekem. 203 00:15:51,410 --> 00:15:55,539 Itt, a magadfajták között. Erősebbek vagyunk, ha harmónia van. 204 00:15:57,833 --> 00:16:00,210 Lehet, hogy a növényevésnél maradunk. 205 00:16:00,210 --> 00:16:02,629 Miért? A növények is éreznek fájdalmat. 206 00:16:03,130 --> 00:16:06,717 A fák kémiai jeleket küldenek a gyökereiken, ha bajban vannak. 207 00:16:06,717 --> 00:16:08,510 Mi ez, ha nem sikoly? 208 00:16:09,011 --> 00:16:11,263 Az élet szenvedéssel jár. 209 00:16:12,014 --> 00:16:16,393 Az emberiség megjátssza magát, de képes figyelmen kívül hagyni mások szenvedését, 210 00:16:16,393 --> 00:16:21,440 amitől belefér a felhalmozás, az élvezet hajszolása és mások leigázása. 211 00:16:23,025 --> 00:16:27,279 Az az ember, akié ez az egész volt, Kandar császár, 212 00:16:28,238 --> 00:16:32,034 imádott abban a lila pigmentben fürdőzni, amit ezekből a kagylókból vontak ki. 213 00:16:32,534 --> 00:16:34,119 Ezért maradt ilyen kevés. 214 00:16:35,495 --> 00:16:39,458 A császár túladagolásban halt meg, fiatalon és lilán. 215 00:16:41,585 --> 00:16:47,925 Mi mások vagyunk. Nem zárkózunk el a fájdalomtól, amit okozunk. Tiszteljük. 216 00:16:47,925 --> 00:16:52,221 Ha mindent érzel, akkor nem veszel el többet, csak amennyi kell. 217 00:16:53,597 --> 00:16:55,015 Elment az étvágyad? 218 00:16:55,849 --> 00:16:59,144 Csak próbálom felfogni, hogy mostantól minden, amit megeszem, 219 00:16:59,144 --> 00:17:01,522 egész végig kiabálni fog velem. 220 00:17:01,522 --> 00:17:03,899 Csekély ár az igazságért. 221 00:17:05,358 --> 00:17:06,944 Ez azt jelenti, hogy végre látok? 222 00:17:06,944 --> 00:17:09,863 Nos, van még előtted pár lépés, de már nem vagy vak. 223 00:17:10,364 --> 00:17:12,950 - Szóval hunyorgok. - Mint egy újszülött. 224 00:17:18,955 --> 00:17:23,502 Sziasztok! Hiszitek vagy sem, pont titeket kerestelek. 225 00:17:23,502 --> 00:17:25,628 Lenyűgöző ez a hely. 226 00:17:25,628 --> 00:17:27,422 Véletlenszerűen szoktunk ugrani. 227 00:17:27,422 --> 00:17:30,259 Csak egy másik űrjáró tudhatja, hogy hol fogunk felbukkanni. 228 00:17:30,259 --> 00:17:33,178 - Mit műveltél? - Nem... Várj! 229 00:17:33,178 --> 00:17:36,598 Nézd, ezeket a koordinátákat egy Hari Seldon nevű embertől kaptam! 230 00:17:36,598 --> 00:17:39,142 Elég jól látja előre a dolgokat. Ilyesmi a foglalkozása. 231 00:17:39,142 --> 00:17:44,439 Gondosan titkoljuk az útvonalunkat. Senki nem maradhat életben, aki megtudta. 232 00:17:46,024 --> 00:17:51,613 - Gyorsan meg fog ölni az űr. - Nem. Van nálam neked valami. 233 00:17:57,744 --> 00:17:58,954 - Opaleszk. - Igen. 234 00:17:58,954 --> 00:18:01,456 Megtarthatod. Lélegezd be, edd meg, amit akarsz! 235 00:18:01,456 --> 00:18:04,585 Az Alapítvány készíti, és többet is tud csinálni. 236 00:18:04,585 --> 00:18:06,587 Az opaleszk szintetizálása lehetetlen. 237 00:18:06,587 --> 00:18:11,216 És mégis, Seldon víg kis tudósai rájöttek a nyitjára. 238 00:18:11,216 --> 00:18:15,095 Nézd, a módosításaid a függőjévé tettek ennek a cuccnak, 239 00:18:15,095 --> 00:18:16,597 ennek a mikrotápanyagnak! 240 00:18:16,597 --> 00:18:19,099 És nem tudom, hogy a Birodalom tette-e ezt veletek, 241 00:18:19,099 --> 00:18:20,934 de azt tudom, hogy visszaéltek vele. 242 00:18:20,934 --> 00:18:24,438 Ez az a gát, ami mögött tartanak. Hány gyereketeket vették el? 243 00:18:25,063 --> 00:18:27,524 Az utódaink tíz százaléka nekik navigál. 244 00:18:27,524 --> 00:18:31,069 Ez az! Különben nem kaptok opaleszket. 245 00:18:31,069 --> 00:18:33,947 És azt mondják, hogy így a többiek szabadok. 246 00:18:35,240 --> 00:18:36,325 Nem vagytok szabadok. 247 00:18:37,242 --> 00:18:39,119 Bármelyik nap elvághatják az ellátást, 248 00:18:39,119 --> 00:18:42,206 ha a középső trónon ülő Cleon úgy dönt, hogy már nem kelletek. 249 00:18:42,206 --> 00:18:43,665 De szüksége van ránk. 250 00:18:44,291 --> 00:18:46,960 Láttad a hajómat? Szkenneld le! 251 00:18:51,715 --> 00:18:53,008 Látod, mi nem kell rá? 252 00:18:53,008 --> 00:18:54,718 Űrjáró navigátor. 253 00:18:54,718 --> 00:18:58,013 Mit gondolsz, mi történik, ha a Birodalom eléri ezt a technológiát? 254 00:18:58,013 --> 00:19:00,516 Gondolod, hogy akkor is elküldik a vitaminotokat? 255 00:19:02,768 --> 00:19:04,561 Te együtt akarsz dolgozni velünk. 256 00:19:05,896 --> 00:19:08,190 És opaleszkben fizetnél? 257 00:19:08,190 --> 00:19:12,194 Opaleszkben fizetnék, de a szabadság lenne a jutalmatok. 258 00:19:13,153 --> 00:19:16,782 Megtarthatnátok a lányaitokat és a fiaitokat, az egész raj utódait. 259 00:19:16,782 --> 00:19:20,285 Élhetnétek a saját életeteket. El tudod te képzelni, 260 00:19:20,285 --> 00:19:24,748 ha átszakadna a gát, és kiáramolhatnátok az univerzum óceánjába? 261 00:19:24,748 --> 00:19:27,751 Arra teremtettünk, hogy kiáramoljunk, ahogy te mondod. 262 00:19:28,293 --> 00:19:33,215 A galaxison túlra, az univerzum óceánjába. 263 00:19:33,215 --> 00:19:37,135 Így van. És ez a szabadság a tiétek lehet. 264 00:19:37,135 --> 00:19:41,431 Csak annyit kell tennetek, hogy segítetek tökön rúgni a Birodalmat. 265 00:19:46,728 --> 00:19:48,605 Ha akad bárki, aki még nem érti, 266 00:19:49,857 --> 00:19:52,109 véget vetek a Géndinasztiának. 267 00:19:58,282 --> 00:20:00,784 - Néztem. - Igen, hát pech. 268 00:20:02,286 --> 00:20:03,662 Azt hiszi, megváltozhat. 269 00:20:04,538 --> 00:20:06,456 Rátalált a szaporodási vágyra. 270 00:20:07,040 --> 00:20:08,750 Nem ájultam el a csodálattól. 271 00:20:10,210 --> 00:20:11,461 Gyere! 272 00:20:14,214 --> 00:20:15,424 Tábornok úr, elnézést! 273 00:20:15,424 --> 00:20:18,927 Hajlító átnézte a felvételeket a Siwennáról, és beszélni szeretne önnel. 274 00:20:21,054 --> 00:20:23,849 Soha nem láttam még ilyen kicsi szinguláris hajlást. 275 00:20:23,849 --> 00:20:25,601 Egy hajó, aminek saját akarata van. 276 00:20:25,601 --> 00:20:28,979 A siwennai kapcsolatunk szerint valami szerves számítástechnika volt. 277 00:20:28,979 --> 00:20:31,607 Lehetséges, hogy az Alapítvány úgy működteti a hajóit, 278 00:20:31,607 --> 00:20:34,026 hogy gazdatest nélküli agyszövetet növeszt? 279 00:20:38,071 --> 00:20:39,823 - Mit csinálsz? - Jól van? 280 00:20:41,074 --> 00:20:45,996 Most meg mi történik? Te így kötöd meg az egyezséget? 281 00:20:45,996 --> 00:20:50,083 Az opaleszk csábító, de a kockázat túl nagy. 282 00:20:50,667 --> 00:20:51,752 Helyesen mondtad. 283 00:20:51,752 --> 00:20:55,214 Utódaink tíz százalékát tizedként szolgáltatjuk be a Birodalomnak. 284 00:20:56,381 --> 00:21:01,220 De ha értesülnek róla, hogy tárgyaltunk veled, akkor 20-at fognak követelni. 285 00:21:01,803 --> 00:21:03,388 Azt nem tudnánk elviselni. 286 00:21:06,391 --> 00:21:08,227 Üzenetet kaptam a Hazai rajtól. 287 00:21:08,810 --> 00:21:12,439 A suttogóhajó, amit kerestek, jelenleg az űrjárók felügyelete alatt van. 288 00:21:12,439 --> 00:21:15,526 - Nem tudtam, hogy ilyet is tudtok. - Álljunk az elfogási pályára! 289 00:21:15,526 --> 00:21:18,403 Nem. A Hazai raj jön hozzánk. 290 00:21:46,974 --> 00:21:51,311 Gaal? Mi az Öszvér? Folyton arra gondolsz. 291 00:22:02,447 --> 00:22:05,534 Az Öszvér egy hódító, akire nézve mi fenyegetést jelentünk. 292 00:22:05,534 --> 00:22:08,203 Mostantól számítva 152 év múlva ránk fog találni. 293 00:22:09,288 --> 00:22:10,622 Honnan tudod? 294 00:22:11,456 --> 00:22:14,585 Ő előre lát olyasmit, ami lesz, de még nincs. 295 00:22:17,588 --> 00:22:21,175 Mondani akarok valamit, mindannyiótoknak. 296 00:22:22,259 --> 00:22:24,636 Találkoztatok Hari Seldonnal, aki velünk érkezett. 297 00:22:25,220 --> 00:22:30,475 Réges-régen kitalált egy módszert, a jövőt a matematika segítségével megjósolja. 298 00:22:31,393 --> 00:22:36,273 Olyannyira pontos volt, ami már szinte varázslat. 299 00:22:38,901 --> 00:22:42,196 De aztán felfedezte, hogy vannak kivételek. 300 00:22:42,946 --> 00:22:44,823 Emberek, akik fel tudták rúgni a számítást. 301 00:22:44,823 --> 00:22:45,908 Például az Öszvér. 302 00:22:47,242 --> 00:22:48,285 És mint mi. 303 00:23:00,005 --> 00:23:01,590 Sosem voltam olyan, mint a népem. 304 00:23:03,091 --> 00:23:09,264 Magányos voltam, és kis koromtól fogva számokban gondolkodtam. 305 00:23:10,432 --> 00:23:14,269 Az én világomban veszélyes volt így gondolkodni, de nem hagytam fel vele. 306 00:23:15,354 --> 00:23:19,942 A számok melegítettek a hidegben. Megvilágították az utamat a sötétben. 307 00:23:21,068 --> 00:23:25,197 És aztán egy nap kivittek a galaxisba. 308 00:23:25,989 --> 00:23:32,120 És most arra a sok időre gondolok, amikor az elmém csak számolt és számolt, 309 00:23:32,120 --> 00:23:35,541 azért, hogy megértsem a képességet, amivel születtem. 310 00:23:36,875 --> 00:23:38,544 Hari sötétséget jósolt. 311 00:23:39,044 --> 00:23:42,631 A Birodalom összeomlik és mindent magával ránt. 312 00:23:43,715 --> 00:23:47,469 Szerintem ezért van, hogy olyan sokan találtatok egymásra mostanában. 313 00:23:49,763 --> 00:23:51,890 Nem lettünk hirtelen többen. 314 00:23:52,891 --> 00:23:55,269 Csak most sokkal több a szenvedés. 315 00:23:56,103 --> 00:24:01,316 A sikolyok sokkal hangosabbak. Mint a kagylóitok, amikor megfőnek. 316 00:24:02,109 --> 00:24:05,112 Ösztökélni és javítani kell a dolgokat, ahol csak tudjuk, 317 00:24:05,112 --> 00:24:09,241 hogy bármi is váltja fel a Birodalmat, ne legyen rosszabb. 318 00:24:09,783 --> 00:24:13,787 Rosszul bántak veletek. Nem tartoztok semmivel. 319 00:24:13,787 --> 00:24:19,293 De ha abbahagyjuk a bujkálást, az még több látót fog előcsalogatni. 320 00:24:19,293 --> 00:24:23,547 És mire az Öszvér eljön értünk, készen várjuk majd. 321 00:24:24,548 --> 00:24:28,135 Csak előrelátás és tervezés kell hozzá. 322 00:24:29,845 --> 00:24:31,263 Hit kell hozzá. 323 00:25:18,268 --> 00:25:24,024 Tábornok, felajánljuk Hober Mallow-t, aki meg akarta szervezni az árulásunkat. 324 00:25:24,024 --> 00:25:26,610 Köszönöm, hogy személyesen eljöttél, Központi Alak. 325 00:25:26,610 --> 00:25:28,153 Önérdekből jöttem. 326 00:25:28,779 --> 00:25:30,906 A lányom tizedként került a hajódra. 327 00:25:32,950 --> 00:25:34,243 Látni akartam. 328 00:25:35,327 --> 00:25:37,329 Aminek én örvendek jobban. 329 00:25:53,053 --> 00:25:55,556 Egy hajót kerestünk, amit a Siwennán láttak. 330 00:25:58,684 --> 00:26:02,896 Erre itt is van, és te irányítod. Ki vagy te? 331 00:26:02,896 --> 00:26:04,022 Jó kérdés. 332 00:26:04,022 --> 00:26:06,692 Igen, beszéljük meg ezt most... 333 00:26:19,288 --> 00:26:23,125 Minek töretnéd el a bordáidat? Az Alapítvány ügynöke vagy. 334 00:26:23,667 --> 00:26:24,668 Hogy működnek a hajóik? 335 00:26:26,336 --> 00:26:29,798 Kicsit kifulladtam. Keményen alkudtam... 336 00:26:32,718 --> 00:26:35,387 Oké, jó. Jó! 337 00:26:35,387 --> 00:26:38,891 A hajót akarjátok, itt van az átkozott hajótok. 338 00:26:42,519 --> 00:26:43,896 Még csak nem is az enyém. 339 00:26:45,189 --> 00:26:47,608 Egy dolgot érdemes tudni a suttogóhajókról. 340 00:26:48,108 --> 00:26:49,902 Nagyon ütős biztonsági rendszerük van. 341 00:26:53,071 --> 00:26:54,281 Bassza meg! 342 00:27:07,836 --> 00:27:10,506 Jó kislány, Beki! Gyere! 343 00:27:17,304 --> 00:27:18,514 Francba! 344 00:27:29,191 --> 00:27:30,192 ROBOTPILÓTA BEKAPCSOLVA 345 00:27:32,653 --> 00:27:34,279 Lássuk, mit tud ez a kicsike! 346 00:27:39,368 --> 00:27:41,370 - Hiperugrani fog! - Nem tud elmenekülni. 347 00:27:41,370 --> 00:27:43,455 Nincs elég hely az ugrás végrehajtásához. 348 00:27:43,956 --> 00:27:46,124 Ez öngyilkosság. Magával ragadja a raj felét. 349 00:28:00,264 --> 00:28:03,141 A hajója a hangár területén belül ugrott. 350 00:28:04,142 --> 00:28:06,019 A varázslók új trükköt tanultak. 351 00:28:06,728 --> 00:28:09,064 Alapítványi technológia felülmúlta a miénket. 352 00:28:09,731 --> 00:28:11,149 A suttogóhajóik fürgébbek, 353 00:28:11,149 --> 00:28:13,777 és űrjárók segítsége nélkül tudnak navigálni. 354 00:28:14,319 --> 00:28:15,320 Van még más is. 355 00:28:16,530 --> 00:28:19,283 Seldon küldte Mallow-t, hogy találkozzon az űrjárókkal, 356 00:28:19,283 --> 00:28:21,827 és kecsegtesse őket a szabadság ígéretével. 357 00:28:22,411 --> 00:28:24,913 Smyrnóból származik, amit az Alapítvány a magáénak mond, 358 00:28:24,913 --> 00:28:27,124 így feltételezhetjük, hogy az ő nevükben jár el. 359 00:28:27,124 --> 00:28:29,918 Akkor az űrjárók hitet szegtek a Birodalommal szemben? 360 00:28:29,918 --> 00:28:32,796 Nem. De a tény, hogy a Terminus egyáltalán megkísérelte, 361 00:28:32,796 --> 00:28:35,841 azt sugallja, hogy az Alapítvány háborúra készül. 362 00:28:35,841 --> 00:28:37,593 Ők bérelhették fel a Vak Angyalokat? 363 00:28:37,593 --> 00:28:40,929 Képesek lennének merényletre? 364 00:28:42,055 --> 00:28:43,432 Ez a problémánk. 365 00:28:44,099 --> 00:28:46,351 Nem tudjuk, hogy mire lennének képesek. 366 00:28:46,351 --> 00:28:47,853 Mik a parancsaim, császár? 367 00:28:48,812 --> 00:28:51,481 Készen álljak a bevetésre... 368 00:28:53,317 --> 00:28:54,318 Bassza meg! 369 00:29:02,242 --> 00:29:03,410 Te tudod, hogy mit akar? 370 00:29:04,703 --> 00:29:06,997 Attól tartok, hogy le akar nyűgözni. 371 00:29:09,666 --> 00:29:11,376 Tennünk kell valamit, Bel! 372 00:29:11,376 --> 00:29:13,879 - Elég, matróz! - Nem, ne élj vissza a rangoddal! 373 00:29:13,879 --> 00:29:15,672 Egyszer már szembeszálltál vele. 374 00:29:15,672 --> 00:29:18,634 Megtagadtál egy parancsot, és most vakon engedelmeskedjünk? 375 00:29:18,634 --> 00:29:22,262 A parancs, amit megtagadtam, matrózok halálát okozta volna. 376 00:29:22,262 --> 00:29:23,472 A parancsnokuk voltam. 377 00:29:23,472 --> 00:29:26,308 - És a civilektől jobb lesz? - Baszd meg, Glawen! 378 00:29:28,143 --> 00:29:30,395 Tudod, mit tenne, ha újabb parancsát tagadnám meg? 379 00:29:31,522 --> 00:29:33,732 - Megölne téged. - Nem. 380 00:29:34,316 --> 00:29:35,484 Megölne téged. 381 00:29:36,151 --> 00:29:39,404 Engem kalitkába zárna pár évtizedre, 382 00:29:39,404 --> 00:29:42,783 hogy a halálod hologramját nézzem, amit a szemhéjam belsejére vetítenek. 383 00:29:42,783 --> 00:29:45,369 És valaki más úgyis végrehajtja a kibaszott parancsokat. 384 00:29:58,924 --> 00:30:03,011 Tegyük fel, elhintem, hogy valami szigorúan titkosat tudok! 385 00:30:03,720 --> 00:30:06,181 Közel kerülök hozzá. Megkerülöm az auráját 386 00:30:06,181 --> 00:30:08,892 és millió más, ismeretlen védelmi eszközt, és megölöm. 387 00:30:08,892 --> 00:30:11,103 Lefejtenek egy újat, visszatöltik bele a szart, 388 00:30:11,103 --> 00:30:13,397 - és ott vagyunk, ahol kezdtük. - De, Bel, ha... 389 00:30:13,397 --> 00:30:16,984 Sőt! Elviszem a flottát, és felrobbantjuk a palotát a bolygópályáról. 390 00:30:16,984 --> 00:30:18,610 Akkor már három újat fejtenek le. 391 00:30:18,610 --> 00:30:20,612 Akkor nem, ha felrobbantjuk a három újat is. 392 00:30:21,280 --> 00:30:23,156 Ha véget vetnek a Géndinasztiának, Bel... 393 00:30:23,156 --> 00:30:24,867 Oké. Mondjuk, leszámolunk vele! 394 00:30:24,867 --> 00:30:25,993 Hogy nézne ki a dolog? 395 00:30:26,702 --> 00:30:30,455 Ducem Barr szerint az Alapítvány erős. Átvehetné a hatalmat. 396 00:30:30,455 --> 00:30:34,501 Nézd, kizárt, hogy készen álljanak erre! Tudod, mekkora a Birodalom. 397 00:30:34,501 --> 00:30:37,504 Hadd mondjam el, hogy néz ki, ha a Birodalom elbukik! 398 00:30:37,504 --> 00:30:42,176 Mert már láttam olyan űrrégiókat, amelyek törvénytelenségbe süllyedtek. 399 00:30:44,887 --> 00:30:48,682 A gyengék... alattvalók. 400 00:30:51,185 --> 00:30:53,687 Bassza meg! Az erőszaktevők királyok. 401 00:30:56,481 --> 00:30:57,482 A szegények... 402 00:31:00,152 --> 00:31:01,737 A szegények rabszolgák. 403 00:31:02,738 --> 00:31:06,867 Az élet nem más, mint üresség... 404 00:31:08,243 --> 00:31:09,244 fájdalom. 405 00:31:23,675 --> 00:31:24,718 Oké. 406 00:31:26,762 --> 00:31:27,763 Mi az? 407 00:31:29,056 --> 00:31:30,057 Én csak... 408 00:31:32,434 --> 00:31:35,479 Azt hiszem, meg kellett győződnöm róla, hogy tényleg te vagy az. 409 00:31:37,523 --> 00:31:40,234 Most, hogy végiggondoltad ezt az egészet... 410 00:31:44,446 --> 00:31:45,572 a félelmeid racionálisak. 411 00:31:49,993 --> 00:31:51,078 Egy részük. 412 00:31:52,246 --> 00:31:53,872 Változtat ez valamin? 413 00:31:56,875 --> 00:31:57,876 Nem. 414 00:32:01,880 --> 00:32:03,882 De legalább most már együtt félünk. 415 00:32:04,383 --> 00:32:09,012 Az remek. Jó. Pontosan ezt akartam. 416 00:32:39,793 --> 00:32:42,296 Még mindig ragyogsz a hódolattól, ami körbevett. 417 00:32:46,300 --> 00:32:48,719 Elismerem, hogy természet adta kisugárzásod van. 418 00:32:48,719 --> 00:32:52,389 Egyesek ellenállhatatlannak is mondanák. 419 00:33:00,522 --> 00:33:02,524 Tudom, hogy nehéz lesz elhinni, 420 00:33:02,524 --> 00:33:07,404 de az én nyilvános szereplésem varázsa fejlesztés eredménye. 421 00:33:09,364 --> 00:33:12,534 Még köztünk, Cleonok között is akadnak olyanok, akik... 422 00:33:15,871 --> 00:33:18,582 fesztelenebbek a színpadon másoknál. 423 00:33:23,795 --> 00:33:27,257 Hálás vagyok a kisugárzásodért. 424 00:33:27,257 --> 00:33:33,180 A közjót szolgálja az, aki hajlandó elfogadni egy rátermett partnert. 425 00:33:33,180 --> 00:33:34,306 Nem értesz egyet? 426 00:33:37,476 --> 00:33:38,519 Valami baj van? 427 00:33:41,522 --> 00:33:42,731 Csak azon gondolkodtam, 428 00:33:44,399 --> 00:33:46,443 hogy még nem beszéltünk igazán a családomról. 429 00:33:48,695 --> 00:33:49,696 Beszéltünk. 430 00:33:50,864 --> 00:33:54,243 Műkedvelő vagy, és most mégis császárné leszel. 431 00:33:55,661 --> 00:33:57,829 Ezt a történetet szeretni fogják a polgárok. 432 00:33:57,829 --> 00:33:58,997 Úgy értem, hogy... 433 00:34:01,875 --> 00:34:04,711 noha egyikük sem él, mégis kapcsolatba kerülnek veled. 434 00:34:07,297 --> 00:34:09,132 Éppúgy a rokonaid lesznek, mint nekem. 435 00:34:11,134 --> 00:34:12,719 Így szeretném, ha megismernéd őket. 436 00:34:14,638 --> 00:34:15,764 Igen, milyen kedves! 437 00:34:20,435 --> 00:34:21,645 A kifinomult apámat, 438 00:34:22,478 --> 00:34:24,398 aki soha nem emelte fel rám a hangját, 439 00:34:25,649 --> 00:34:27,775 akkor sem, amikor kiöntöttem egy fiola 440 00:34:27,775 --> 00:34:29,820 felbecsülhetetlen orchideapigmentet a sárba. 441 00:34:31,280 --> 00:34:34,533 Csak annyit mondott, hogy: „Nos, immár szebb ez a sár.” 442 00:34:36,702 --> 00:34:39,121 A fivéremet, Thurstont, 443 00:34:40,496 --> 00:34:43,375 aki egyszer egy sebesült bajtársát két napon át cipelte a hátán, 444 00:34:43,375 --> 00:34:45,377 bár a saját kulcscsontja is el volt törve. 445 00:34:45,960 --> 00:34:46,962 Az anyámat, 446 00:34:48,005 --> 00:34:51,592 akiről tudom, hogy mások távolságtartónak hitték, 447 00:34:52,592 --> 00:34:56,763 de mindannyiunk arcát le tudta rajzolni emlékezetből. 448 00:34:56,763 --> 00:34:59,141 Mindenkit tökéletesen élethűen. 449 00:34:59,933 --> 00:35:01,518 A nővéremet, Shennint, 450 00:35:02,978 --> 00:35:06,356 aki szeretett santanniai szivart szívni az államügyek megvitatása közben. 451 00:35:06,356 --> 00:35:08,775 És aki egyszer, amikor még gyerekek voltunk, 452 00:35:08,775 --> 00:35:11,862 fél éjjel egy pókra vadászott a szobámban, hogy el tudjak aludni. 453 00:35:18,160 --> 00:35:19,411 Aztán a csecsemő kisfiát. 454 00:35:22,122 --> 00:35:23,332 A mi kis Marréosunkat. 455 00:35:25,334 --> 00:35:27,961 Tragédia, ami velük történt. 456 00:35:29,463 --> 00:35:30,631 Tisztelni fogjuk őket. 457 00:35:34,176 --> 00:35:37,179 Bárcsak elmondhatnám nekik, milyen hatással voltál az életükre! 458 00:35:39,264 --> 00:35:42,392 Bár csak közvetve. 459 00:35:45,145 --> 00:35:46,146 De nem tehetem... 460 00:35:48,357 --> 00:35:49,816 ezért inkább neked mondom. 461 00:36:04,915 --> 00:36:10,838 A szerencse és a kegyem hátborzongató keverékének köszönhetően kerültél ide. 462 00:36:12,089 --> 00:36:14,967 Mindkettőre csak annyit kell mondanod: 463 00:36:16,635 --> 00:36:18,136 „Hálás vagyok.” 464 00:36:20,806 --> 00:36:23,183 Hálás vagyok, császár. 465 00:36:26,270 --> 00:36:27,271 Remek. 466 00:36:37,030 --> 00:36:39,283 Látnom kell Pirkadatot ott, ahol nincs a falnak füle. 467 00:36:39,283 --> 00:36:42,327 - Meg tudod oldani? - Óhajod számomra parancs, királynőm. 468 00:36:49,209 --> 00:36:50,669 Itt szabadon beszélhetünk? 469 00:36:51,170 --> 00:36:55,090 Amikor 17 évesek leszünk, a Trantor minden kerületébe elvisznek. 470 00:36:55,591 --> 00:36:56,967 A Nagy Körútra. 471 00:36:57,509 --> 00:36:59,970 Sok érdekfeszítő dolgot tudtam meg az enyémen. 472 00:36:59,970 --> 00:37:04,183 Mint például, hogy az Occuli nem működik a hőleadókban. 473 00:37:04,683 --> 00:37:06,143 Mondhattál volna simán igent is. 474 00:37:06,143 --> 00:37:07,477 Ez a cleoni hagyomány. 475 00:37:08,145 --> 00:37:10,230 Minek egy szót használni, ha tízet is lehet? 476 00:37:16,028 --> 00:37:18,363 Tisztában vagy vele, hogy az arctorzítók dacára 477 00:37:18,363 --> 00:37:20,782 mindkettőnk életét kockáztatod ezzel a találkával? 478 00:37:20,782 --> 00:37:22,701 - Igen. - Tényleg? 479 00:37:24,161 --> 00:37:25,245 Ez nem játék. 480 00:37:27,289 --> 00:37:30,459 Egyszer egy Pirkadat kiszökött, és a fővároson át akart elmenekülni. 481 00:37:30,959 --> 00:37:31,960 Meghalt érte. 482 00:37:33,337 --> 00:37:35,088 Gyerekkorunktól figyelmeztetnek erre. 483 00:37:35,088 --> 00:37:36,173 Demerzel? 484 00:37:39,343 --> 00:37:40,344 Ma találkoztam vele. 485 00:37:41,678 --> 00:37:43,013 Ő ölte meg a családomat. 486 00:37:44,681 --> 00:37:45,724 Nap parancsára. 487 00:37:47,976 --> 00:37:48,977 Ezt ő mondta neked? 488 00:37:50,187 --> 00:37:51,480 És Nap megerősítette. 489 00:37:52,814 --> 00:37:53,982 Akkor most mi lesz? 490 00:37:54,566 --> 00:37:55,776 Visszalépsz a házasságtól? 491 00:37:55,776 --> 00:37:58,195 Ha megteszem, akkor Nap megöl, te is tudod. 492 00:37:59,112 --> 00:38:01,949 Fogoly vagyok, mióta kiválasztottak a menyasszonyának. 493 00:38:05,869 --> 00:38:09,039 - Szóval, mit akarsz tőlem? - Nem szülhetek annak a szörnyetegnek. 494 00:38:10,165 --> 00:38:11,166 Nem megy. 495 00:38:14,837 --> 00:38:17,548 A testvéred, ő nem olyan, mint te. 496 00:38:20,175 --> 00:38:21,552 Ez igaz. 497 00:38:21,552 --> 00:38:23,220 Azóta tudom, amióta találkoztunk. 498 00:38:24,304 --> 00:38:25,389 A te szemed más. 499 00:38:28,100 --> 00:38:30,102 - Egyforma a szemünk. - Nem. 500 00:38:34,314 --> 00:38:35,482 A tiéd kedves. 501 00:38:40,279 --> 00:38:42,155 A végén talán ugyanolyan leszek, mint ő. 502 00:38:43,782 --> 00:38:44,867 Én nem hiszem. 503 00:38:50,247 --> 00:38:53,834 Hozzá fogok menni Naphoz. Annyi biztos. 504 00:38:56,545 --> 00:38:58,046 A Cleon-gyermek, akit kihordok... 505 00:39:00,966 --> 00:39:02,551 a baba örökölhetné a te szemedet. 506 00:39:09,349 --> 00:39:11,185 A szolgám csente el az orvosi szobából. 507 00:39:12,186 --> 00:39:14,229 Használd, és képes leszel gyermekeket nemzeni! 508 00:39:15,856 --> 00:39:18,734 Istenek, felfogod, mit kérsz? 509 00:39:20,485 --> 00:39:22,696 A frigy így is eldobhatóvá tesz minket Alkonnyal. 510 00:39:23,197 --> 00:39:25,240 Ha Nap rájön erre, az a halálos ítéletünk. 511 00:39:25,240 --> 00:39:27,075 A génállományod majdnem azonos. 512 00:39:28,118 --> 00:39:29,203 Nap sosem tudná meg. 513 00:39:30,495 --> 00:39:32,414 Kizár téged, Pirkadat. 514 00:39:33,999 --> 00:39:35,792 Soha nem fogsz a trónra ülni. 515 00:39:35,792 --> 00:39:39,087 És amikor meghalsz és eltűnsz, olyan lesz, mintha nem is léteztél volna. 516 00:39:43,133 --> 00:39:44,134 De... 517 00:39:47,095 --> 00:39:50,682 ha az egyetlen, igazi örökös a tiéd lenne... 518 00:39:52,684 --> 00:39:54,311 a hagyatékod biztosított lenne. 519 00:39:57,022 --> 00:39:58,148 Nem akarod? 520 00:40:00,108 --> 00:40:01,818 Nem akarsz nyomot hagyni? 521 00:40:04,488 --> 00:40:06,865 Nekem azt mondták, hogy az eljárás nem túl fájdalmas. 522 00:40:08,325 --> 00:40:10,369 Az eljárás egyik része sem. 523 00:40:10,953 --> 00:40:12,120 Sareth! 524 00:40:12,120 --> 00:40:14,373 Leállítottam a megtermékenyítés megkezdését, 525 00:40:14,373 --> 00:40:16,458 de az esküvő után már nem lesz több alkalmunk. 526 00:40:28,846 --> 00:40:29,972 Ez öngyilkosság. 527 00:40:29,972 --> 00:40:31,056 Nem. 528 00:40:33,433 --> 00:40:35,227 Ez egy kibaszott vér nélküli puccs. 529 00:40:51,910 --> 00:40:53,370 Kövessetek! 530 00:41:18,854 --> 00:41:21,356 - Beszéljek előbb én, vagy inkább te? - Constant! 531 00:41:22,900 --> 00:41:24,151 Császár! 532 00:41:24,151 --> 00:41:27,446 - A szokásokhoz hűen van egy ajándékunk. - Igazán? 533 00:41:28,030 --> 00:41:29,114 Ez a bocsánatkérésed? 534 00:41:29,740 --> 00:41:31,366 Ez a jóvátétel? 535 00:41:31,366 --> 00:41:32,826 Egy nukleáris hamutartó. 536 00:41:35,787 --> 00:41:37,915 - Abszurd. - Háború közeleg, császár. 537 00:41:38,540 --> 00:41:40,459 A próféta küldött, hogy tárgyaljunk veled. 538 00:41:40,459 --> 00:41:43,754 A prófétátok súlyos parancsokat ad rég halott ember létére. 539 00:41:44,254 --> 00:41:45,380 Visszatért. 540 00:41:46,173 --> 00:41:49,092 És reményt hozott. Reményt mindannyiunk számára. 541 00:41:49,092 --> 00:41:50,886 Szóval, akkor ti mik vagytok? 542 00:41:52,304 --> 00:41:53,722 A papjai? 543 00:41:54,389 --> 00:41:56,183 - Misszionáriusok? - Mi... 544 00:41:58,435 --> 00:41:59,645 kereskedők vagyunk. 545 00:42:01,313 --> 00:42:06,026 A Külvég bolygóit hagytad elvadulni. 546 00:42:06,026 --> 00:42:07,778 Nem bíznak az idegenekben, 547 00:42:08,403 --> 00:42:10,572 de nagyon szeretik a látványosságokat. 548 00:42:10,572 --> 00:42:12,324 Így amikor elvisszük nekik az igét, 549 00:42:12,324 --> 00:42:15,244 mutatványos előadást kell tartanunk, hogy meg is hallják. 550 00:42:15,244 --> 00:42:18,205 Ti hárman viszont 551 00:42:19,206 --> 00:42:21,041 civilizált emberek vagytok. 552 00:42:21,041 --> 00:42:22,876 Nem fogok lekezelően beszélni veletek. 553 00:42:22,876 --> 00:42:24,586 Onnan lentről nehéz is lenne! 554 00:42:24,586 --> 00:42:27,840 Azért küldtek minket, hogy diplomáciai kapcsolatokat nyissunk. 555 00:42:27,840 --> 00:42:32,553 Hogy az Alapítvány elismerését kérjük a galaktikus színpadon. 556 00:42:32,553 --> 00:42:34,888 Szuverenitást kérünk. 557 00:42:34,888 --> 00:42:37,808 Ti a Birodalom előőrse vagytok. 558 00:42:37,808 --> 00:42:39,852 A birtoka, nem cimbora. 559 00:42:40,352 --> 00:42:42,145 Olyan hasonló szavak! 560 00:42:44,356 --> 00:42:47,276 És a szövetség az Alapítvánnyal garantálja 561 00:42:47,276 --> 00:42:51,363 a legfontosabb dolgot, amit a császár valaha is megszerezhetett. 562 00:42:52,072 --> 00:42:52,906 A békét. 563 00:42:53,866 --> 00:42:56,869 akkor mégis előadást tartani jöttél. 564 00:42:57,411 --> 00:43:00,664 Békét árulsz nekünk, de közben a hátunk mögött lázadást szítasz. 565 00:43:01,331 --> 00:43:03,083 Az űrjárók elutasították az embered, 566 00:43:03,083 --> 00:43:05,794 Hober Mallow kísérletét, hogy árulásra bírja őket. 567 00:43:07,421 --> 00:43:08,422 Nézzenek oda! 568 00:43:09,131 --> 00:43:12,634 Őszinte, leesett állú, üveges tekintetű meglepettség. 569 00:43:13,218 --> 00:43:17,389 Tudod, pap, elhiszem, hogy igazat mondasz. 570 00:43:17,931 --> 00:43:23,395 De a lány úgy néz ki, mintha nyomná valami a szívét. 571 00:43:24,479 --> 00:43:27,733 Gyerünk, kicsikém! Ki vele! 572 00:43:35,741 --> 00:43:36,825 Rendben. 573 00:43:44,958 --> 00:43:47,669 Ugyanazok az arcok. Ugyanaz a terem. 574 00:43:48,712 --> 00:43:52,132 - A Birodalomban soha semmi nem változik? - Őrség! 575 00:43:52,132 --> 00:43:54,301 Mi a fene folyik itt? 576 00:43:54,301 --> 00:43:56,887 Timandra kapitány először a kikötőben vette észre. 577 00:43:56,887 --> 00:43:59,014 Kettős agyi letapogatást észlelt. 578 00:44:02,226 --> 00:44:03,352 Hari Seldon! 579 00:44:05,020 --> 00:44:07,439 Te alattomos kis szemétláda! 580 00:44:08,023 --> 00:44:11,610 Azt hittem, ellenzed az élet megnyújtását a saját élettartamán túlra, 581 00:44:11,610 --> 00:44:16,281 de te mégis kicselezted a halált, és ráadásul fényéveket utaztál. 582 00:44:16,281 --> 00:44:19,284 Ki vele! Mit akarsz közölni, amiért ideutaztál? 583 00:44:19,284 --> 00:44:21,662 Nem utaztam olyan messzire. 584 00:44:21,662 --> 00:44:25,040 Én, vagyis ami megmaradt belőlem, az még a Terminuson van. 585 00:44:25,040 --> 00:44:27,793 Ez csak egy vékony szelete önmagamnak. 586 00:44:29,211 --> 00:44:30,420 A Terminuson vagy? 587 00:44:31,505 --> 00:44:32,631 Lenyűgöző. 588 00:44:34,508 --> 00:44:37,553 Akkor miért vagy itt is? 589 00:44:38,220 --> 00:44:40,305 Hogy kihangsúlyozzam a papom szavait. 590 00:44:41,306 --> 00:44:44,017 És hogy figyelmeztesselek, az Alapítvány nem eszköztelen. 591 00:44:45,394 --> 00:44:49,815 Fejlett a technológiánk, vannak hajóink és fegyverzetünk, ami képes a pusztításra. 592 00:44:49,815 --> 00:44:53,485 Békét kérünk, nem azért, mert félünk, hogy veszítünk, 593 00:44:53,485 --> 00:44:55,988 hanem mert matematikai biztonsággal tudjuk, 594 00:44:55,988 --> 00:44:58,448 ha háború lesz, akkor mi győzünk. 595 00:45:02,995 --> 00:45:04,413 Tudod, hogy tanulmányoztalak? 596 00:45:06,331 --> 00:45:08,500 Fiatalkoromban volt időm olvasni. 597 00:45:11,461 --> 00:45:12,588 Olvastalak téged. 598 00:45:13,338 --> 00:45:17,634 Nyugtalanító volt megtudni, hogy egy ember nem sokat tud változtatni, 599 00:45:17,634 --> 00:45:20,596 amíg nem olvastam, hogy én határozottan képes vagyok rá. 600 00:45:21,305 --> 00:45:24,433 Azt mondtad, hogy a Géndinasztia meggyengítette a Birodalmat. 601 00:45:24,433 --> 00:45:27,186 Emlékszel még rá? Szőlőnek neveztél minket. 602 00:45:30,230 --> 00:45:31,398 Ki akarja elmondani neki? 603 00:45:34,693 --> 00:45:36,278 Mindegy, majd én. 604 00:45:37,404 --> 00:45:38,530 Nincs több klón. 605 00:45:39,489 --> 00:45:42,075 A jövendőbeli arám már az ágyamat melegíti. 606 00:45:42,075 --> 00:45:45,078 Hamarosan egy negyedik trón is helyet kap az emelvényen. 607 00:45:45,078 --> 00:45:47,456 A jóslataid elavultak, Seldon. 608 00:45:48,498 --> 00:45:49,499 Csakúgy, ahogy te. 609 00:45:51,126 --> 00:45:54,379 Demerzel, Riose tábornok alakítson ki egy kerítést a Terminus körül, 610 00:45:54,379 --> 00:45:57,216 és támogasd meg a segédhadsereg hajóival! 611 00:45:57,216 --> 00:45:59,551 Ha az Alapítványnak hasznos technológiája van, 612 00:45:59,551 --> 00:46:03,263 akkor vedd leltárba, mert az a miénk! 613 00:46:04,348 --> 00:46:05,349 Igenis, császár! 614 00:46:07,851 --> 00:46:09,478 Köszönöm a hamutartót. 615 00:46:26,995 --> 00:46:28,163 Constant! 616 00:46:30,958 --> 00:46:32,584 Tudtam, hogy ott van a fejemben. 617 00:46:33,168 --> 00:46:36,213 De nem tudtam elmondani, mert nem engedte volna. 618 00:46:37,089 --> 00:46:38,924 Elnyomta az akaratodat. 619 00:46:39,508 --> 00:46:42,135 Miféle szellem ez az ember, akit követtek? 620 00:46:42,636 --> 00:46:46,139 Ki tart tudatlanságban öregeket, és használja egy fiatal lány testét? 621 00:46:47,391 --> 00:46:49,685 Szeretitek. Megbocsátotok neki, de ettől még 622 00:46:51,186 --> 00:46:52,354 ez visszaélés. 623 00:47:06,952 --> 00:47:10,497 Mikor tanulunk meg kételkedni, amikor egy thespisi ajándékkal érkezik? 624 00:47:14,585 --> 00:47:19,006 A prófétátok nagyon csúf helyzetbe hozott titeket. 625 00:47:22,885 --> 00:47:24,178 Vigyétek el őket! 626 00:47:45,282 --> 00:47:46,825 NAVIGÁCIÓS ADATOK KERESÉSE 627 00:47:46,825 --> 00:47:48,869 NINCS ELŐZMÉNY 628 00:48:04,134 --> 00:48:05,928 {\an8}DIAGNOSZTIKA TURBINÁK - ÉRZÉKELŐK - GIROSZKÓPOK 629 00:48:11,475 --> 00:48:13,602 MEMÓRIA ELÉRÉSE NAVIGÁCIÓS GYORSÍTÓTÁR 630 00:48:13,602 --> 00:48:14,895 Mit csinálsz? 631 00:48:16,188 --> 00:48:18,023 Végre kinyitom az istenverte szemem. 632 00:48:18,774 --> 00:48:21,443 - Mire gondolsz? - Ma reggel itt voltam kint Loronnal. 633 00:48:21,443 --> 00:48:23,278 Ő hozzám beszél, én meg hozzá. 634 00:48:23,278 --> 00:48:24,821 Ő erre a hajóra néz, 635 00:48:24,821 --> 00:48:28,951 én feldobom az érmét, és hirtelen nem tudom, hogy fej vagy írás. 636 00:48:29,785 --> 00:48:31,620 Valaki blokkolt. 637 00:48:31,620 --> 00:48:33,205 Na, Loron nézte ezt a hajót, 638 00:48:33,205 --> 00:48:36,250 mert, a többivel ellentétben, ennek törölték a navigációs adatait. 639 00:48:36,250 --> 00:48:39,253 Minek törlik egy horgászút adatait? 640 00:48:39,253 --> 00:48:41,380 Mit csináltál volna, ha rajtakapnak itt kint? 641 00:48:42,339 --> 00:48:44,424 Óvatos voltam. Nézd! 642 00:48:44,424 --> 00:48:47,636 Kitörölték az utakat, de nem írták felül a navigációs gyorsítótárat. 643 00:48:47,636 --> 00:48:49,805 - Ez a hajó máshová ment... - Salvor, állj! 644 00:48:50,389 --> 00:48:52,391 Itt olyan dolgok történnek, amiket nem értesz. 645 00:48:52,391 --> 00:48:54,268 És egyelőre ezt el kell fogadnod. 646 00:48:54,268 --> 00:48:59,022 Nem. Te és Hari is azt mondtátok, hogy ez nagyobb ügy, mint egy ember. 647 00:48:59,022 --> 00:49:01,859 És most azt hiszed, hogy egyedül megváltoztathatod a jövőt? 648 00:49:01,859 --> 00:49:03,360 - Salvor! - Nem. Figyelj ide! 649 00:49:03,360 --> 00:49:05,821 Abban nőttem fel, hogy különleges vagyok. 650 00:49:05,821 --> 00:49:08,448 És ez összezavarta a fejemet, hogy így gondolkodtam. 651 00:49:08,448 --> 00:49:10,909 - Én nem hiszem különlegesnek magam. - Biztos? 652 00:49:11,827 --> 00:49:14,621 Mert úgy néznek rád, mintha te lennél a kibaszott megmentőjük. 653 00:49:15,247 --> 00:49:16,248 És legyen! 654 00:49:16,957 --> 00:49:18,417 Amíg el nem kezded elhinni. 655 00:49:23,130 --> 00:49:26,592 Nem kell bíznod bennük, de bennem igenis bíznod kell! 656 00:49:27,593 --> 00:49:29,469 Nem ez a jó pillanat minden nyomot követni. 657 00:49:30,220 --> 00:49:31,597 Megértetted? 658 00:50:24,983 --> 00:50:25,984 Oké, hajó! 659 00:50:26,735 --> 00:50:28,320 Lássuk, hol jártál tegnap este! 660 00:51:48,192 --> 00:51:51,153 Hát, elég szerencsétlen, hogy követted ezt nyomot. 661 00:51:52,404 --> 00:51:54,364 - Te rohad... - Egy szót se, kedvesem! 662 00:51:55,782 --> 00:51:58,619 Megpróbáltunk megkímélni ettől, Salvor. 663 00:51:58,619 --> 00:52:00,037 Rá való tekintettel. 664 00:52:01,163 --> 00:52:02,414 Nagyon sajnálom. 665 00:52:04,791 --> 00:52:07,920 Azt akarom, hogy ez a hely menedék legyen. 666 00:52:09,004 --> 00:52:12,382 De ahogy mondtam, amikor a kis lényekről beszélgettünk az ebédnél, 667 00:52:13,133 --> 00:52:15,969 néha el kell fogadnod a fájdalmat. 668 00:52:16,470 --> 00:52:20,849 Mert néha szükséges egy kis halál. 669 00:53:50,606 --> 00:53:52,608 A feliratot fordította: Binder Natália