1 00:01:06,108 --> 00:01:07,943 {\an8}आइज़ैक एसिमोव के उपन्यासों पर आधारित 2 00:01:11,947 --> 00:01:16,952 फ़ाउंडेशन 3 00:01:31,592 --> 00:01:33,719 और वह नीचे जा रहा है। 4 00:01:34,428 --> 00:01:36,263 वह हमें आभासी तौर पर काट रहा है। 5 00:01:37,097 --> 00:01:41,435 ताकि हम में से एक ऊबकर आत्महत्या कर ले। 6 00:01:43,187 --> 00:01:46,315 अगर यह संभव होता, तो क्या हम दोनों ज़िंदा होते? 7 00:01:50,319 --> 00:01:51,570 हमने प्रोफ़ेट को निराश कर दिया। 8 00:01:54,990 --> 00:01:56,074 मुझे ऐसा नहीं लगता है। 9 00:01:58,452 --> 00:02:02,372 हमें इम्पीरियल पैलेस में जाने को कहा गया था और देखो हम कहाँ हैं, 10 00:02:02,372 --> 00:02:04,541 - इम्पीरियल पैलेस में। - हाँ। 11 00:02:04,541 --> 00:02:06,668 और पक्का यहाँ राजनयिक चर्चाएँ होती होंगी। 12 00:02:08,586 --> 00:02:09,670 उस समय न हँसने के लिए धन्यवाद 13 00:02:09,670 --> 00:02:12,257 जब मैं प्रोफ़ेट से मिली वाइन के बारे में लगातार बोलता जा रहा था। 14 00:02:12,883 --> 00:02:15,469 उनके किसी काम आने का तरीका ढूँढने में मुझे एक सदी से ज़्यादा समय लग गया 15 00:02:15,469 --> 00:02:17,179 और ग़लती करने के लिए एक हफ़्ता भी नहीं लगा। 16 00:02:18,055 --> 00:02:19,473 मुझे वोर्डालीन अपने पास रखना चाहिए था। 17 00:02:20,182 --> 00:02:23,060 हवाई अड्डे में उन पर हमारा ध्यान गया और आज सुबह हमने उन्हें गिरफ़्तार कर लिया। 18 00:02:23,060 --> 00:02:25,979 उनका दावा है कि वे यहाँ राजनयिक संबंध स्थापित करने आए हैं। 19 00:02:25,979 --> 00:02:27,397 उन्होंने वे कैसे लबादे पहने हैं? 20 00:02:27,397 --> 00:02:30,984 वे पादरियों के लबादे हैं। हैरी सेल्डन के चर्च के। 21 00:02:32,027 --> 00:02:34,571 जैसे ही जनरल रिओस आउटर रीच पहुँचा, 22 00:02:34,571 --> 00:02:37,115 आउटर रीच ने संपर्क करना शुरू कर दिया। 23 00:02:38,033 --> 00:02:39,159 यह दिलचस्प है। 24 00:02:39,159 --> 00:02:41,620 आपको उनका प्रवेश-संबंधी डेटा देखना चाहिए। 25 00:02:46,667 --> 00:02:49,419 इन परिस्थितियों को देखते हुए, क्या हम महारानी सारेथ के साथ 26 00:02:49,419 --> 00:02:51,380 आपकी शादी की तैयारियाँ जारी रखें? 27 00:02:57,261 --> 00:03:00,264 अगर आपके मन में कोई संदेह न हो तो? 28 00:03:00,931 --> 00:03:04,852 अगर मैंने यह शादी की, तो हालात पूरी तरह बदल जाएँगे। 29 00:03:18,574 --> 00:03:20,534 यह हम दोनों के लिए अलग होगा, पर... 30 00:03:23,370 --> 00:03:25,581 यहाँ हमेशा तुम्हारे लिए जगह होगी, डेमेर्ज़ेल। 31 00:03:26,915 --> 00:03:28,083 मेरे नए परिवार के साथ। 32 00:03:30,127 --> 00:03:31,128 मेरे बच्चों के साथ... 33 00:03:33,172 --> 00:03:35,299 भले ही वे हूबहू मुझ जैसे न भी दिखें तो। 34 00:03:36,592 --> 00:03:39,052 वे फिर भी एम्पायर ही होंगे। 35 00:03:41,096 --> 00:03:42,097 बेशक़। 36 00:03:57,279 --> 00:03:59,740 मेरा स्वागत करने के लिए, मैं एम्पायर का शुक्रिया अदा करती हूँ। 37 00:04:00,949 --> 00:04:02,618 मैं उनके साथ शासन करने को बेताब हूँ। 38 00:04:04,453 --> 00:04:05,954 और मैं चाहती हूँ कि आप सभी... 39 00:04:06,455 --> 00:04:08,707 जब मैंने बोलना शुरू किया, जिस तरह से उसने अपने दाँत भींचे। 40 00:04:08,707 --> 00:04:09,958 ...मैं केवल एक आदमी को नहीं अपनाऊँगी... 41 00:04:09,958 --> 00:04:13,086 उसने भीड़ से तो वह अच्छी तरह छुपा लिया, पर वह क़रीब से देखने लायक था। 42 00:04:13,086 --> 00:04:15,339 ठीक यहाँ, एक छोटी सी नस है जो... 43 00:04:18,800 --> 00:04:21,553 मुझे ऐसा क्यों लग रहा है कि अब मेरी एन्जॉयनर अपना दायित्व निभाएगी? 44 00:04:21,553 --> 00:04:24,223 मैं डाँटूँगी नहीं, बस सलाह दूँगी। 45 00:04:25,390 --> 00:04:26,767 तुम्हारी सलाह भी डाँट जैसी लगती है। 46 00:04:26,767 --> 00:04:30,979 डे तुम पर मोहित है। शायद इसलिए क्योंकि तुम उसकी उपेक्षा करती हो। 47 00:04:31,480 --> 00:04:34,650 और उसकी बेवकूफ़ी है कि उसे तुमसे ख़तरा महसूस नहीं होता है। 48 00:04:34,650 --> 00:04:37,694 पर ऐसे आदमी के साथ एक चीज़ कभी नहीं करनी चाहिए। 49 00:04:38,737 --> 00:04:40,322 तुम्हें उसे कभी शर्मिंदा नहीं करना चाहिए। 50 00:04:40,322 --> 00:04:41,782 तुम जानती हो कि मैं सावधान रहूँगी, पर... 51 00:04:44,159 --> 00:04:45,994 महारानी सारेथ-मँगेतर। 52 00:04:47,246 --> 00:04:49,289 आज सबकी नज़रें आप पर ही केंद्रित थीं। 53 00:04:49,831 --> 00:04:52,835 ट्रैंटर के निवासी आपके वादों से काफ़ी प्रभावित हुए हैं। 54 00:04:52,835 --> 00:04:54,044 धन्यवाद। 55 00:04:55,712 --> 00:04:58,048 पर पक्का तुम केवल बधाइयाँ देने नहीं आई होगी? 56 00:04:58,799 --> 00:05:03,095 चूँकि अब आपकी शादी की घोषणा हो चुकी है, हमारे डॉक्टरों ने आपकी जाँच का अनुरोध किया है। 57 00:05:03,762 --> 00:05:07,140 वारिस पैदा करना शुरू करने से पहले एक आख़िरी जाँच। 58 00:05:07,140 --> 00:05:08,433 हम इस हफ़्ते जाँच करवा सकते हैं। 59 00:05:08,433 --> 00:05:11,979 आप मुझे ग़लत समझ रही हैं। मैं महारानी को अभी ले जाने आई हूँ। 60 00:05:26,034 --> 00:05:29,454 मुझे पता है, डेमेर्ज़ेल। मुझे पता है तुम क्या हो। 61 00:05:30,789 --> 00:05:32,833 तुम्हारे यांत्रिकी स्वरूप के बारे में। 62 00:05:33,417 --> 00:05:35,669 मुझे पारिवारिक राज़ों की पूरी जानकारी होनी चाहिए। 63 00:05:36,253 --> 00:05:38,255 मुझे कोई कमियाँ नहीं चाहिए। 64 00:05:39,882 --> 00:05:41,341 आपको काफ़ी जानकारी मिल गई है। 65 00:05:41,842 --> 00:05:43,468 मैं एक मानवरूपी रोबोट हूँ। 66 00:05:45,137 --> 00:05:47,472 मेरी एक अध्यापिका थी जिन्होंने मुझे उस क्रूर संहार की कहानियाँ सुनाई थीं। 67 00:05:49,224 --> 00:05:50,934 उन्होंने कहा था कि तुम सभी को ख़त्म कर दिया गया था। 68 00:05:53,437 --> 00:05:54,813 क्या कोई और जीवित बचा हुआ है? 69 00:05:59,151 --> 00:06:00,944 मेरी जानकारी में, मैं ही आख़िरी हूँ। 70 00:06:02,112 --> 00:06:04,907 मैंने क्लिऑन प्रथम के शासनकाल से इस राजवंश की सेवा की है। 71 00:06:06,491 --> 00:06:08,785 क्या तुमने उनसे पहले किसी अन्य स्वामी की सेवा की थी? 72 00:06:09,369 --> 00:06:10,370 सीधे नहीं। 73 00:06:11,830 --> 00:06:13,290 इसका क्या मतलब है? 74 00:06:16,251 --> 00:06:20,297 लंबे समय तक, सभी रोबोट तीन क़ानूनों से बंधे थे। 75 00:06:20,881 --> 00:06:25,886 ये क़ानून मुझे किसी भी इंसान को चोट पहुँचाने या चोट पहुँचने देने की अनुमति नहीं देते हैं। 76 00:06:25,886 --> 00:06:28,680 - और अब? - अब मैं केवल एक ही क़ानून से बंधी हूँ। 77 00:06:28,680 --> 00:06:30,265 - और वह क्या है? - मैं एम्पायर की सेवा करती हूँ। 78 00:06:30,265 --> 00:06:31,975 और जल्द ही मैं यहाँ की महारानी बनूँगी। 79 00:06:32,893 --> 00:06:34,228 इसलिए मैं ये सवाल पूछ रही हूँ। 80 00:06:35,854 --> 00:06:37,564 मुझे जानना है कि जब समय आएगा, 81 00:06:39,358 --> 00:06:40,526 क्या तुम मेरी सेवा करोगी? 82 00:06:42,444 --> 00:06:44,029 मैं एम्पायर की सेवा करूँगी। 83 00:07:04,508 --> 00:07:06,051 इस सेवा के लिए आप सभी का धन्यवाद। 84 00:07:06,552 --> 00:07:09,096 मैं शाही चिकित्सक, ओरान हूँ। 85 00:07:09,721 --> 00:07:13,475 मैं प्रजनन आदि के मामलों का विशेषज्ञ हूँ। 86 00:07:14,810 --> 00:07:17,896 कृपया, शांत रहने की कोशिश करें। 87 00:07:20,315 --> 00:07:24,736 यह सुनिश्चित करने के लिए कि आपकी कोख एम्पायर की संतान पैदा करने के लिए सक्षम है, 88 00:07:25,779 --> 00:07:29,741 हम एक साधारण गर्भाशय परीक्षण से शुरुआत करेंगे। 89 00:07:29,741 --> 00:07:33,036 मुझे पक्का यक़ीन है कि मेरी कोख क्लिऑन की संतान के लिए पर्याप्त शक्तिशाली है, 90 00:07:33,662 --> 00:07:35,330 चाहे वह कितनी भी लातें मारे। 91 00:07:35,330 --> 00:07:38,333 हाँ। बेशक़ यह पर्याप्त शक्तिशाली होगा। 92 00:07:42,588 --> 00:07:47,593 मैं देख रहा हूँ कि हमारे अनुरोध के अनुसार, महारानी ने शाही अंडाशय को रासायनिक रूप से सक्रिय किया है। 93 00:07:51,263 --> 00:07:54,308 यह पूरा होने के बाद, आपको बेहोश किया जाएगा ताकि हम अंडे निकाल सकें। 94 00:07:54,308 --> 00:07:57,436 जब तक एम्पायर और मेरी क़ानूनन शादी नहीं होती, तुम कुछ नहीं निकालोगे। 95 00:07:57,436 --> 00:08:00,314 - मुझे पुराने ख़यालातों वाली कह लो। - आपको इनकार करने का अधिकार नहीं है। 96 00:08:00,314 --> 00:08:03,734 तुम मज़ाक कर रही हो, डेमेर्ज़ेल? मुझे पूरा अधिकार है। 97 00:08:03,734 --> 00:08:07,738 जैसे ही आपने एम्पायर का प्रस्ताव स्वीकार किया, आपकी कोख शाही संपत्ति बन गई थी। 98 00:08:07,738 --> 00:08:11,033 और तुम्हें शाही संपत्ति बनने के बारे में सब कुछ पता है, है न? 99 00:08:11,825 --> 00:08:16,163 महारानी की संतान में क्लाउड डमिनियन को भी समान दिलचस्पी है। 100 00:08:16,163 --> 00:08:20,542 इसलिए हम समय-पूर्व अंडे निकाल सकते हैं। पर सही समय आने पर। 101 00:08:20,542 --> 00:08:24,671 हाँ, बिल्कुल सही कहा। शादी के बाद, मैं काफ़ी मात्रा में अंडे बनाऊँगी। 102 00:08:27,341 --> 00:08:29,927 और तुम्हें प्रक्रिया की भी चिंता करने की ज़रूरत नहीं है, डेमेर्ज़ेल। 103 00:08:29,927 --> 00:08:34,139 मुझे पता है कि मेरे भावी पति के साथ तुम्हारे अंतरंग संबंध हैं 104 00:08:34,806 --> 00:08:35,933 और मैं उसमें दख़ल नहीं दूँगी। 105 00:08:36,433 --> 00:08:38,477 अगर तुम और डे अपने संबंध जारी रखना चाहो, 106 00:08:38,477 --> 00:08:41,230 तो मुझे बस गर्भवती होकर ही ख़ुशी होगी जबकि सारा कठिन काम तुम करो। 107 00:08:41,813 --> 00:08:43,774 यह अण्डोत्सर्ग के समय ही करना होगा। 108 00:08:45,651 --> 00:08:46,902 आज के लिए इतना काफ़ी है। 109 00:08:48,111 --> 00:08:49,613 हमारे पास कई साल बचे हैं। 110 00:08:50,697 --> 00:08:51,865 बहुत ख़ूब! 111 00:08:54,952 --> 00:08:58,205 डे के शाही बाँझपन को ठीक करने के लिए तुम्हें जो भी करना पड़े, 112 00:08:58,205 --> 00:08:59,665 उम्मीद है कि वह भी इतना ही दर्दनाक़ होगा। 113 00:08:59,665 --> 00:09:03,293 हाँ, पर, एम्पायर का इलाज बेहद सरल प्रक्रिया है। 114 00:09:03,293 --> 00:09:05,754 नैनो-प्रोब को नई शुक्रवाहिका बनाने में 115 00:09:05,754 --> 00:09:07,840 लगभग 20 सेकंड लगते हैं। 116 00:09:07,840 --> 00:09:11,093 कम से कम यह अप्रिय सुनाई पड़ता है। यह उचित है। 117 00:09:12,010 --> 00:09:15,764 ठीक है, डॉ. ओरान। शायद आज के लिए इतना परीक्षण काफ़ी है। 118 00:09:18,559 --> 00:09:21,061 - अभी यहीं समाप्त करेंगे। - ठीक है। 119 00:09:21,061 --> 00:09:23,772 मैं महारानी से अकेले में बात करना चाहूँगी। 120 00:09:25,983 --> 00:09:27,109 कोई बात नहीं। 121 00:09:38,579 --> 00:09:40,539 आपका मानना है कि एम्पायर ने आपके परिवार की हत्या की। 122 00:09:41,123 --> 00:09:44,543 मुझे पता है कि आप यही सोचकर यहाँ आई हैं। इसलिए, बस कह रही हूँ, 123 00:09:44,543 --> 00:09:49,673 अगर आपके दिमाग़ में कभी बदले का ख़याल आया, तो कृपया उनके बारे में सोचिएगा। 124 00:09:50,382 --> 00:09:56,138 अपने माता-पिता के बारे में। भाई-बहनों के बारे में। जिस हवा में साँस ले रहे थे, उसी में ज़िंदा जला दिए गए थे। 125 00:09:56,138 --> 00:10:00,309 उसी सटीकता से मारे गए, जिस सटीकता से मैं काम करती हूँ। 126 00:10:26,668 --> 00:10:32,633 86,988,301, 86,988,329... 127 00:10:32,633 --> 00:10:33,634 गैल? 128 00:10:36,220 --> 00:10:37,054 सैल्वॉर? 129 00:10:38,597 --> 00:10:39,890 यह टैलेम ने सिखाया? 130 00:10:40,807 --> 00:10:41,683 माफ़ कर दो। मैं बस... 131 00:10:42,267 --> 00:10:43,435 आपको क्या हो गया है? 132 00:10:44,394 --> 00:10:46,939 ए, आप इस तरह ग़ायब नहीं हो सकती। हमें इस बारे में बात करनी होगी। 133 00:10:46,939 --> 00:10:48,315 हैरी मेरा जहाज़ ले गए। 134 00:10:48,315 --> 00:10:50,692 उन्हें जाना पड़ा। यहाँ के लोग हमें तो स्वीकार कर लेंगे, पर उन्हें कभी नहीं करेंगे। 135 00:10:51,193 --> 00:10:53,111 मैं नहीं चाहती कि वे हमें स्वीकार करें। 136 00:10:55,531 --> 00:10:56,782 हमें यहाँ से जाना होगा। 137 00:10:56,782 --> 00:10:58,492 टैलेम के पास कुछ छोटे जहाज़ हैं। 138 00:10:58,492 --> 00:10:59,952 हम एक हल्का वाला चुरा लेंगे। उससे कहीं तो पहुँचेंगे। 139 00:10:59,952 --> 00:11:02,204 हम यहाँ से नहीं जाएँगे। हमें इन लोगों की ज़रूरत है। 140 00:11:04,039 --> 00:11:05,082 म्यूल के लिए, है न? 141 00:11:07,251 --> 00:11:08,252 किसी अन्य कारण के लिए नहीं। 142 00:11:09,002 --> 00:11:12,673 तुम ऐसे बर्ताव करती रहती हो मानो म्यूल कोई काल्पनिक चीज़ है। 143 00:11:12,673 --> 00:11:16,552 वह काल्पनिक नहीं है। मैंने उसे महसूस किया था और तुम्हारी लाश देखी थी। 144 00:11:16,552 --> 00:11:20,806 तो अब आप हमारा पूरा भविष्य टैलेम के हाथों में सौपेंगी। 145 00:11:21,640 --> 00:11:23,559 तुम्हें ये सोचना बंद करना होगा। 146 00:11:23,559 --> 00:11:26,270 क्यों? आप ऐसा क्या सोच रही हैं जिसके बारे में उन्हें भनक लगने नहीं देना चाहती? 147 00:11:28,313 --> 00:11:32,651 यहाँ पहुँचने के बाद से ही, मैं खुलेपन के बारे में काफ़ी कुछ सुनती आ रही हूँ। 148 00:11:33,694 --> 00:11:36,405 टर्मिनस में, मैं पूरी तरह से लोगों के दिमाग़ पढ़ सकती थी। 149 00:11:36,405 --> 00:11:38,740 पर यहाँ? बिल्कुल नहीं। 150 00:11:40,075 --> 00:11:44,037 मैं टैलेम का दिमाग़ नहीं पढ़ पा रही। किसी का भी दिमाग़ नहीं पढ़ पा रही। 151 00:11:44,037 --> 00:11:46,707 इस जगह में कुछ गड़बड़ी है। 152 00:11:46,707 --> 00:11:50,544 आप एक-दूसरे से नाराज़ हैं। खाना खाने के बाद आपको ख़ुशी महसूस होगी। 153 00:11:51,170 --> 00:11:52,713 मुझे खाना खाकर हमेशा ख़ुशी महसूस होती है। 154 00:11:53,213 --> 00:11:55,299 - क्या खाने के बाद? - आज एक दावत है। 155 00:12:20,032 --> 00:12:21,033 सुप्रभात। 156 00:12:21,909 --> 00:12:24,912 यह हमेशा हमारे लिए एक ख़ास मौका होता है जब हम किसी नए सदस्य का स्वागत करते हैं। 157 00:12:26,121 --> 00:12:30,876 मुझे हैरी के लिए अफ़सोस है। कि वह चला गया। 158 00:12:31,543 --> 00:12:34,338 - हाँ, मुझे भी। - हम इस दुःख से ज़रूर उबरेंगे। 159 00:12:34,922 --> 00:12:36,173 मैं वादा करती हूँ। 160 00:12:37,007 --> 00:12:39,885 इस बीच, हमें काफ़ी काम है। 161 00:12:40,594 --> 00:12:42,638 मुझे मछली पकड़ने वाला जाल इस्तेमाल करना आता है। 162 00:12:58,487 --> 00:12:59,571 सैल्वॉर। 163 00:13:05,744 --> 00:13:07,454 क्या वह हमारा नाश्ता है? 164 00:13:07,454 --> 00:13:08,580 अह-हँ। 165 00:13:09,373 --> 00:13:10,582 घोस्ट मॉलस्क। 166 00:13:11,792 --> 00:13:13,168 ये प्रोटीन का शानदार स्रोत हैं, 167 00:13:13,752 --> 00:13:16,213 पर ये इतना नीचे रहते हैं। 168 00:13:17,339 --> 00:13:18,715 हमें लहरों पर निर्भर रहना पड़ता है। 169 00:13:19,216 --> 00:13:23,303 पर अगर तुम इंतज़ार करो, तो दावत मना सकते हो। 170 00:13:24,054 --> 00:13:25,764 तो यह सच में दुर्लभ मौका है। 171 00:13:27,224 --> 00:13:28,976 हम अच्छे अवसरों को कम नहीं आँकते। 172 00:13:31,645 --> 00:13:32,980 टैलेम तुम्हारी मौजूदगी से उत्साहित है। 173 00:13:35,440 --> 00:13:37,401 टैलेम गैल की मौजूदगी से उत्साहित है। 174 00:13:37,401 --> 00:13:41,697 आह, तुम्हारी प्रतिभाएँ भी उतनी ही महत्वपूर्ण हैं। मैंने उन्हें महसूस किया था जब हमने... 175 00:13:43,198 --> 00:13:45,200 - चूमा था? - छुआ था। 176 00:13:47,244 --> 00:13:48,453 मैं बस छूकर ही महसूस कर सकता हूँ। 177 00:13:49,997 --> 00:13:52,833 - और चूमा तो तुमने था। - तुमने आपत्ति तो नहीं जताई थी। 178 00:13:53,333 --> 00:13:55,878 अगर मैं मुँह मोड़ लेता तो वह कैसा छल होता? 179 00:13:58,505 --> 00:13:59,590 मुझे माफ़ कर दो। 180 00:14:00,465 --> 00:14:01,592 सच में, माफ़ कर दो। 181 00:14:02,968 --> 00:14:06,138 कभी-कभी मेरे लिए किसी और का रूप धरना ज़्यादा आसान हो जाता है। समझी? 182 00:14:07,264 --> 00:14:09,391 लगता है किसी ने तुम्हारी प्रतिभा की सराहना नहीं की। 183 00:14:09,391 --> 00:14:11,268 मेरे ग्रह में लोगों ने मुझे एक शैतान के रूप में देखा। 184 00:14:12,144 --> 00:14:13,145 इसलिए उन्होंने मुझे शैतान बना दिया। 185 00:14:14,271 --> 00:14:16,940 यहाँ आने से पहले, मैं जहाँ भी जाता था, 186 00:14:16,940 --> 00:14:19,943 मैं महसूस कर सकता था कि मुझे आते हुए देखकर लोग सिहर उठते थे। 187 00:14:21,403 --> 00:14:22,404 मैं भी सिहर उठी थी? 188 00:14:23,989 --> 00:14:25,073 थोड़ी सी। 189 00:14:32,122 --> 00:14:33,123 पर मेरा विश्वास करो, 190 00:14:34,583 --> 00:14:37,461 बाकी जगहों के लोगों की तुलना में, अंत में तुम यहाँ के लोगों के सबसे क़रीब आ जाओगी। 191 00:14:37,461 --> 00:14:40,631 इस जगह की यही ख़ासियत है। कोई छुप नहीं सकता है। 192 00:14:58,065 --> 00:15:00,817 ठीक है। मुझे भूख लगी है। चलो। 193 00:15:16,542 --> 00:15:17,376 बढ़िया है। 194 00:15:19,545 --> 00:15:21,338 - हाँ। मैं संभाल लूँगा। - इसे पलटो। 195 00:15:31,056 --> 00:15:31,974 वह क्या है? 196 00:15:34,268 --> 00:15:35,644 क्या तुम कुछ महसूस कर रही हो? 197 00:15:35,644 --> 00:15:38,146 दर्द। ऐसा है मानो वे चीख रहे हैं। 198 00:15:38,146 --> 00:15:40,649 तुम भी चीखोगी, अगर तुम्हें ज़िंदा उबाला जाए। 199 00:15:40,649 --> 00:15:44,319 मेरा मतलब, हम दूरदर्शी होने की बातें करते हैं, पर भाषा अपरिशुद्ध होती है। 200 00:15:44,319 --> 00:15:48,240 इसमें सारी इन्द्रियाँ शामिल होती हैं, सुनने की शक्ति भी। सामान्य सहानुभूति। 201 00:15:48,240 --> 00:15:49,575 मैंने ऐसा कुछ कभी महसूस नहीं... 202 00:15:49,575 --> 00:15:51,410 तुम्हारी शक्तियाँ विस्तृत हो रही हैं, बच्ची। 203 00:15:51,410 --> 00:15:55,539 और यहाँ, तुम अपनों के बीच हो। जब एकता होती है, तब हम ज़्यादा शक्तिशाली होते हैं। 204 00:15:57,833 --> 00:16:00,210 शायद हम पौधे ही खाएँगे। 205 00:16:00,210 --> 00:16:02,629 क्यों? पौधे भी दर्द महसूस करते हैं। 206 00:16:03,130 --> 00:16:06,717 पेड़ परेशान होने पर अपनी जड़ों से रासायनिक संकेत भेजते हैं। 207 00:16:06,717 --> 00:16:08,510 अगर वह चीख नहीं है, तो क्या है? 208 00:16:09,011 --> 00:16:11,263 दर्द जीवन का अटूट हिस्सा है। 209 00:16:12,014 --> 00:16:16,393 मानवता अन्यथा दिखावा करती है, पर दूसरों की पीड़ा को अनदेखा करने की उनकी क्षमता 210 00:16:16,393 --> 00:16:21,440 अधिकता, भोग, लड़ाइयों को बढ़ावा देती है। 211 00:16:23,025 --> 00:16:27,279 यह सब जिस आदमी का था, सम्राट कैंडार, 212 00:16:28,238 --> 00:16:32,034 वह इन मॉलस्क से निकाले गए बैंगनी वर्णक में नहाना पसंद करता था। 213 00:16:32,534 --> 00:16:34,119 इसलिए इतने कम मॉलस्क बचे हैं। 214 00:16:35,495 --> 00:16:39,458 वह अति-भोगी होने के कारण जवानी में ही, बैंगनी रंग का होकर मर गया। 215 00:16:41,585 --> 00:16:47,925 हम अलग हैं। हम उस दर्द से नज़रें नहीं फेरते हैं, जो हम देते हैं। हम उसका सम्मान करते हैं। 216 00:16:47,925 --> 00:16:52,221 जब तुम्हें सब महसूस होगा, तब तुम ज़रूरत से ज़्यादा नहीं लोगी। 217 00:16:53,597 --> 00:16:55,015 भूख मिट गई? 218 00:16:55,849 --> 00:16:59,144 मैं बस यह समझने की कोशिश कर रही हूँ कि अब से मैं जो भी खाऊँगी, 219 00:16:59,144 --> 00:17:01,522 वह मुझ पर चिल्लाते हुए मेरे अंदर जाएगा। 220 00:17:01,522 --> 00:17:03,899 यह सच्चाई के लिए भुगतान करने की छोटी सी कीमत है। 221 00:17:05,358 --> 00:17:06,944 इसका मतलब यह है कि मैं आख़िरकार दूरदर्शी हूँ? 222 00:17:06,944 --> 00:17:09,863 वैसे, और भी कुछ चरण हैं, पर अब तुम अंधी नहीं रही। 223 00:17:10,364 --> 00:17:12,950 - तो, मैं तिरछी नज़रों से देख रही हूँ। - एक नवजात शिशु की तरह। 224 00:17:18,955 --> 00:17:23,502 हैलो। विश्वास करो या न करो, मैं बस तुम लोगों को ही ढूँढ रहा था। 225 00:17:23,502 --> 00:17:25,628 यह शानदार जगह है। 226 00:17:25,628 --> 00:17:27,422 हम यादृच्छिकता से जंप करते हैं। 227 00:17:27,422 --> 00:17:30,259 केवल एक स्पेसर को ही पता होगा कि हम कहाँ प्रकट होंगे। 228 00:17:30,259 --> 00:17:33,178 - तुमने क्या किया? - नहीं... रुको। 229 00:17:33,178 --> 00:17:36,598 देखो, मुझे हैरी सेल्डन नामक एक आदमी ने ये निर्देशांक दिए थे। 230 00:17:36,598 --> 00:17:39,142 वह अच्छा भविष्यवक्ता है। वह यही करता है। 231 00:17:39,142 --> 00:17:44,439 हम हमारी हरकतों को गुप्त रखते हैं। इन्हें जानने वाला कोई भी इंसान ज़िंदा नहीं रह सकता। 232 00:17:46,024 --> 00:17:51,613 - अंतरिक्ष तुरंत तुम्हें मार डालेगा। - नहीं। मेरे पास तुम्हारे लिए कुछ है। 233 00:17:57,744 --> 00:17:58,954 - ओपलेस्क। - हाँ। 234 00:17:58,954 --> 00:18:01,456 तुम वह रख सकती हो। उसे सूँघो, खाओ, जो मर्ज़ी करो। 235 00:18:01,456 --> 00:18:04,585 फ़ाउंडेशन यह बनाता है और अधिक मात्रा में बना सकता है। 236 00:18:04,585 --> 00:18:06,587 ओपलेस्क का संश्लेषण असंभव है। 237 00:18:06,587 --> 00:18:11,216 और फिर भी, सेल्डन के वैज्ञानिकों ने संश्लेषण करने का तरीका ढूँढ लिया। 238 00:18:11,216 --> 00:18:15,095 देखो, तुम्हारे संशोधनों ने तुम्हें इस चीज़ पर, इस सूक्ष्म पोषक तत्व पर निर्भर होने के लिए 239 00:18:15,095 --> 00:18:16,597 मजबूर कर दिया है। 240 00:18:16,597 --> 00:18:19,099 और मुझे नहीं पता कि तुम्हारे साथ यह एम्पायर ने किया या नहीं, 241 00:18:19,099 --> 00:18:20,934 पर यह ज़रूर पता है कि उन्होंने इसका फ़ायदा उठाया है। 242 00:18:20,934 --> 00:18:24,438 वे इसी चीज़ से तुम्हें नियंत्रित करते हैं। वे तुम्हारे कितने बच्चे ले जाते हैं? 243 00:18:25,063 --> 00:18:27,524 हमारे दस प्रतिशत बच्चे उनके लिए जहाज़ उड़ाते हैं। 244 00:18:27,524 --> 00:18:31,069 सही कहा। वरना तुम्हें ओपलेस्क नहीं मिलेगा। 245 00:18:31,069 --> 00:18:33,947 और वे तुमसे कहते हैं कि इसका मतलब है कि तुम्हारे बाकी बचे लोग आज़ाद हैं। 246 00:18:35,240 --> 00:18:36,325 तुम आज़ाद नहीं हो। 247 00:18:37,242 --> 00:18:39,119 अगर शासन करने वाले क्लिऑन को यह लगा 248 00:18:39,119 --> 00:18:42,206 कि अब उसे तुम्हारे ज़रूरत नहीं रही, तो वे इसकी आपूर्ति कभी भी रोक सकते हैं। 249 00:18:42,206 --> 00:18:43,665 पर उसे हमारी ज़रूरत है। 250 00:18:44,291 --> 00:18:46,960 तुमने मेरा जहाज़ देखा? उसे स्कैन करो। 251 00:18:51,715 --> 00:18:53,008 देखा उसे किसकी ज़रूरत नहीं है? 252 00:18:53,008 --> 00:18:54,718 स्पेसर संचालक की। 253 00:18:54,718 --> 00:18:58,013 क्या लगता है क्या होगा जब एम्पायर को ऐसी प्रौद्योगिकी मिल जाएगी? 254 00:18:58,013 --> 00:19:00,516 तुम्हें लगता है कि उन्हें तुम्हें तुम्हारे विटामिन भेजने की फ़िक्र होगी? 255 00:19:02,768 --> 00:19:04,561 तुम चाहते हो हम मिलकर काम करें। 256 00:19:05,896 --> 00:19:08,190 और हमें ओपलेस्क से भुगतान किया जाएगा? 257 00:19:08,190 --> 00:19:12,194 तुम्हें ओपलेस्क से भुगतान किया जाएगा, पर तुम्हारा इनाम तुम्हारी आज़ादी होगी। 258 00:19:13,153 --> 00:19:16,782 अपनी बेटियों और बेटों और पूरे समूह के बच्चों को अपने पास रख सकोगी। 259 00:19:16,782 --> 00:19:20,285 ख़ुद के लिए जी सकोगी। क्या तुम कल्पना भी कर सकती हो, 260 00:19:20,285 --> 00:19:24,748 अगर यह बंधन टूटा और तुम बस ब्रह्मांड के महासागर में बह सको? 261 00:19:24,748 --> 00:19:27,751 जैसा कि तुमने कहा, हम बाहर बहने के लिए बने थे। 262 00:19:28,293 --> 00:19:33,215 आकाशगंगा से परे, ब्रह्मांड के महासागर में बहने के लिए। 263 00:19:33,215 --> 00:19:37,135 हाँ। और तुम्हें वह आज़ादी मिल सकती है। 264 00:19:37,135 --> 00:19:41,431 तुम्हें बस एम्पायर को चोट पहुँचाने में हमारी मदद करनी होगी। 265 00:19:46,728 --> 00:19:48,605 जिसे भी आसान भाषा में समझना है, 266 00:19:49,857 --> 00:19:52,109 मैं आनुवांशिक राजवंश को ख़त्म कर रहा हूँ। 267 00:19:58,282 --> 00:20:00,784 - मैं वह देख रहा था। - हाँ, माफ़ कर दो। 268 00:20:02,286 --> 00:20:03,662 उसे लगता है कि वह बदल सकता है। 269 00:20:04,538 --> 00:20:06,456 उसमें बस संतान पैदा करने की इच्छा जगी है। 270 00:20:07,040 --> 00:20:08,750 इससे वह प्रशंसा का हक़दार नहीं बनता है। 271 00:20:10,210 --> 00:20:11,461 आओ। 272 00:20:14,214 --> 00:20:15,424 जनरल, टोकने के लिए माफ़ी चाहूँगा। 273 00:20:15,424 --> 00:20:18,927 शी-बेंड्स ने सिवेना के फुटेज की समीक्षा की है और वह आपसे बात करना चाहती है। 274 00:20:21,054 --> 00:20:23,849 मैंने इतनी छोटी विलक्षणता कभी नहीं देखी। 275 00:20:23,849 --> 00:20:25,601 एक ऐसा जहाज़ जिसका अपना दिमाग़ है। 276 00:20:25,601 --> 00:20:28,979 सिवेना में हमारे ख़बरी को लगता है कि यह किसी तरह की जैविक संगणना है। 277 00:20:28,979 --> 00:20:31,607 क्या यह संभव है कि फ़ाउंडेशन बिना मेज़बान के मस्तिष्क के ऊतकों को विकसित करके 278 00:20:31,607 --> 00:20:34,026 अपने जहाज़ों को ऊर्जा प्रदान कर रहा है? 279 00:20:38,071 --> 00:20:39,823 - तुम क्या कर रही हो? - क्या वह ठीक है? 280 00:20:41,074 --> 00:20:45,996 क्या हो रहा है? क्या तुम इसी तरह प्रस्ताव स्वीकार करती हो? 281 00:20:45,996 --> 00:20:50,083 ओपलेस्क काफ़ी लुभावना है, पर यह बेहद जोखिम भरा है। 282 00:20:50,667 --> 00:20:51,752 तुमने सही कहा। 283 00:20:51,752 --> 00:20:55,214 हमने परमसत्ता के साथ हमारे दस प्रतिशत बच्चे देने का समझौता किया है। 284 00:20:56,381 --> 00:21:01,220 पर अगर एम्पायर को पता चला कि हमने तुमसे बात की है, तो वे 20 प्रतिशत की माँग करेंगे। 285 00:21:01,803 --> 00:21:03,388 हम यह सह नहीं सकेंगे। 286 00:21:06,391 --> 00:21:08,227 मुझे होम-स्वार्म ने एक संदेश भेजा है। 287 00:21:08,810 --> 00:21:12,439 आपको जिस व्हिस्पर-शिप की तलाश है, वह अभी स्पेसर की हिरासत में है। 288 00:21:12,439 --> 00:21:15,526 - पता नहीं था कि तुम यह कर सकती हो। - चलो जाकर उसे पकड़ें। 289 00:21:15,526 --> 00:21:18,403 नहीं। होम-स्वार्म हमारे पास आ रहा है। 290 00:21:46,974 --> 00:21:51,311 गैल? यह म्यूल क्या है? तुम उसके बारे में सोचती रहती हो। 291 00:22:02,447 --> 00:22:05,534 म्यूल एक युद्ध-विजेता है और हम उसके लिए ख़तरा हैं। 292 00:22:05,534 --> 00:22:08,203 आज से 152 साल बाद, वह हमें ढूँढ लेगा। 293 00:22:09,288 --> 00:22:10,622 तुम्हें यह कैसे पता? 294 00:22:11,456 --> 00:22:14,585 वह भविष्य देख सकती है, जो होने वाला है पर अभी हुआ नहीं है। 295 00:22:17,588 --> 00:22:21,175 मैं तुम्हें कुछ बताना चाहती हूँ। तुम सभी को। 296 00:22:22,259 --> 00:22:24,636 तुम हैरी सेल्डन से मिले थे, जो यहाँ हमारे साथ आए थे। 297 00:22:25,220 --> 00:22:30,475 काफ़ी समय पहले, उन्होंने भविष्यवाणी करने के लिए गणित का इस्तेमाल करने का तरीका ढूँढा था। 298 00:22:31,393 --> 00:22:36,273 वह इतना सटीक था, लगभग जादू जैसा था। 299 00:22:38,901 --> 00:22:42,196 पर फिर, उन्हें पता चला कि कुछ ग़ैर-लोग थे। 300 00:22:42,946 --> 00:22:44,823 ऐसे लोग जो यह गणित बिगाड़ सकते थे। 301 00:22:44,823 --> 00:22:45,908 म्यूल जैसे लोग। 302 00:22:47,242 --> 00:22:48,285 और हम जैसे लोग। 303 00:23:00,005 --> 00:23:01,590 मैं कभी मेरे लोगों जैसी नहीं थी। 304 00:23:03,091 --> 00:23:09,264 मैं अकेली थी और बचपन में भी, मैं आँकड़ों में सोचती थी। 305 00:23:10,432 --> 00:23:14,269 मेरी दुनिया में इस तरह से सोचना ख़तरनाक था, पर मैं नहीं रुकी। 306 00:23:15,354 --> 00:23:19,942 आँकड़ें ठंड में मुझे गरमाहट देते थे। अँधेरे में मुझे राह दिखाते थे। 307 00:23:21,068 --> 00:23:25,197 और फिर एक दिन, वे मुझे आकाशगंगा में ले गए। 308 00:23:25,989 --> 00:23:32,120 और अब मुझे लगता है कि वह पूरा समय मैं बस अपनी जन्मजात शक्ति को ही समझने के लिए 309 00:23:32,120 --> 00:23:35,541 निरंतर आँकड़े गिन रही थी। 310 00:23:36,875 --> 00:23:38,544 हैरी ने अंधकार की भविष्यवाणी की थी। 311 00:23:39,044 --> 00:23:42,631 कि एम्पायर चूर-चूर होगा और अपने साथ सब कुछ ले डूबेगा। 312 00:23:43,715 --> 00:23:47,469 शायद इसलिए हाल ही में, तुम में से इतने सारे लोग एक-दूसरे से मिले। 313 00:23:49,763 --> 00:23:51,890 हमारी संख्या अचानक नहीं बढ़ी। 314 00:23:52,891 --> 00:23:55,269 बस अभी पीड़ा ज़्यादा हो गई है। 315 00:23:56,103 --> 00:24:01,316 चीखें ज़्यादा तेज़ हो गई हैं। यह बस तुम्हारे उबलते हुए मॉलस्क जैसे हैं। 316 00:24:02,109 --> 00:24:05,112 जहाँ भी संभव हो, हमें बदलाव लाना होगा और चीज़ें सुधारनी होगी 317 00:24:05,112 --> 00:24:09,241 ताकि जो भी एम्पायर की जगह ले, वह इससे बदतर न हो। 318 00:24:09,783 --> 00:24:13,787 तुम्हारे साथ दुर्व्यवहार हुआ है। तुम किसी के ऋणी नहीं हो। 319 00:24:13,787 --> 00:24:19,293 पर अगर हम छुपना बंद करें, तो और दूरदर्शी लोग प्रेरित होकर सामने आएँगे। 320 00:24:19,293 --> 00:24:23,547 और जब म्यूल हम पर हमला करने आएगा, तब हम तैयार होंगे। 321 00:24:24,548 --> 00:24:28,135 इसके लिए बस दूरदर्शिता और योजना की ज़रूरत है। 322 00:24:29,845 --> 00:24:31,263 विश्वास की ज़रूरत है। 323 00:25:18,268 --> 00:25:24,024 जनरल, हम होबर मैलो को तुम्हें सौंपते हैं, जिसने हमें विश्वासघात करने के लिए मनाने की कोशिश की। 324 00:25:24,024 --> 00:25:26,610 मैं इसकी सराहना करता हूँ कि तुम ख़ुद आई, शी-इज़-सेंटर। 325 00:25:26,610 --> 00:25:28,153 मैं अपने स्वार्थ के लिए आई हूँ। 326 00:25:28,779 --> 00:25:30,906 मेरी बेटी तुम्हारे जहाज़ को दी गई थी। 327 00:25:32,950 --> 00:25:34,243 मैं उससे मिलना चाहती थी। 328 00:25:35,327 --> 00:25:37,329 और मुझे आपसे मिलकर बेहद ख़ुशी हुई। 329 00:25:53,053 --> 00:25:55,556 हम एक जहाज़ ढूँढ रहे हैं जो सिवेना पर देखा गया था। 330 00:25:58,684 --> 00:26:02,896 और वह जहाज़ यह है, जिसे तुम चला रहे थे। कौन हो तुम? 331 00:26:02,896 --> 00:26:04,022 यह अच्छा सवाल है। 332 00:26:04,022 --> 00:26:06,692 हाँ, क्या हम उस पर अभी चर्चा करें... 333 00:26:19,288 --> 00:26:23,125 क्यों न तुम अपनी हड्डियाँ बचा लो? तुम फ़ाउंडेशन के एजेंट हो। 334 00:26:23,667 --> 00:26:24,668 उनके जहाज़ कैसे काम करते हैं? 335 00:26:26,336 --> 00:26:29,798 मैं साँस नहीं ले पा रहा हूँ। मैं काफ़ी ज़ोर दे रहा था और... 336 00:26:32,718 --> 00:26:35,387 ठीक है, ठीक है। ठीक है। 337 00:26:35,387 --> 00:26:38,891 तुम्हें जहाज़ चाहिए, यह रहा तुम्हारा कमबख़्त जहाज़। 338 00:26:42,519 --> 00:26:43,896 वैसे यह मेरा है भी नहीं। 339 00:26:45,189 --> 00:26:47,608 तुम्हें व्हिस्पर-शिप के बारे में एक चीज़ ज़रूर पता होनी चाहिए। 340 00:26:48,108 --> 00:26:49,902 उनमें काफ़ी मजबूत सुरक्षा प्रणाली होती है। 341 00:26:53,071 --> 00:26:54,281 धत्। 342 00:27:07,836 --> 00:27:10,506 शाबाश, बेकी। आओ। 343 00:27:17,304 --> 00:27:18,514 धत्। 344 00:27:29,191 --> 00:27:30,192 ऑटोपायलट सक्रीय है 345 00:27:32,653 --> 00:27:34,279 चलो देखें यह जहाज़ क्या कर सकता है। 346 00:27:39,368 --> 00:27:41,370 - वह जंप करने वाला है। - वह बचकर भाग नहीं सकता। 347 00:27:41,370 --> 00:27:43,455 जंप करने के लिए पर्याप्त जगह नहीं है। 348 00:27:43,956 --> 00:27:46,124 यह आत्महत्या है। वह अपने साथ आधा स्वार्म तबाह कर देगा। 349 00:28:00,264 --> 00:28:03,141 उसके जहाज़ ने हैंगर के अंदर से ही जंप कर लिया। 350 00:28:04,142 --> 00:28:06,019 जादूगर नई तरकीब सीख गए हैं। 351 00:28:06,728 --> 00:28:09,064 फ़ाउंडेशन प्रौद्योगिकी हमसे ज़्यादा विकसित हो गई है। 352 00:28:09,731 --> 00:28:11,149 उनके व्हिस्पर-शिप ज़्यादा तेज़ हो गए हैं 353 00:28:11,149 --> 00:28:13,777 और वे स्पेसर की मदद के बिना संचालन कर सकते हैं। 354 00:28:14,319 --> 00:28:15,320 और भी जानकारी है। 355 00:28:16,530 --> 00:28:19,283 सेल्डन ने मैलो को स्पेसर से मिलकर 356 00:28:19,283 --> 00:28:21,827 उन्हें आज़ादी के वादों से ललचाने के लिए भेजा था। 357 00:28:22,411 --> 00:28:24,913 वह स्मिर्नो से है, जिसे अब फ़ाउंडेशन अपना कहता है, 358 00:28:24,913 --> 00:28:27,124 इसलिए हम यह मान सकते हैं कि वह उनके आदेशों का पालन कर रहा है। 359 00:28:27,124 --> 00:28:29,918 तुम कह रहे हो कि स्पेसर ने एम्पायर के साथ धोखेबाज़ी की? 360 00:28:29,918 --> 00:28:32,796 नहीं। पर यह तथ्य कि टर्मिनस ने इसकी कोशिश भी की, 361 00:28:32,796 --> 00:28:35,841 यह इशारा करता है कि फ़ाउंडेशन युद्ध की तैयारियाँ कर रहा है। 362 00:28:35,841 --> 00:28:37,593 क्या यह संभव है कि उन्होंने ब्लाइंड एंजल्स को नियुक्त किया हो? 363 00:28:37,593 --> 00:28:40,929 क्या वे गुप्तघात करने में सक्षम हैं? 364 00:28:42,055 --> 00:28:43,432 यही हमारी समस्या है। 365 00:28:44,099 --> 00:28:46,351 हमें यह नहीं पता कि वे कितने सक्षम हैं। 366 00:28:46,351 --> 00:28:47,853 मेरे लिए क्या आदेश हैं, एम्पायर? 367 00:28:48,812 --> 00:28:51,481 क्या मैं तैनाती के लिए इंतज़ार करूँ... 368 00:28:53,317 --> 00:28:54,318 धत्। 369 00:29:02,242 --> 00:29:03,410 तुम्हें समझ आ रहा है कि वह क्या चाहता है? 370 00:29:04,703 --> 00:29:06,997 मुझे डर है कि वह मुझे प्रभावित करना चाहता है। 371 00:29:09,666 --> 00:29:11,376 हमें कुछ करना होगा, बेल्। 372 00:29:11,376 --> 00:29:13,879 - चुप रहो, सेलर। - नहीं, मुझे अपने पद की धौंस मत दिखाओ। 373 00:29:13,879 --> 00:29:15,672 तुम एक बार उसके विरुद्ध खड़े होने में सक्षम हुए थे। 374 00:29:15,672 --> 00:29:18,634 तुमने आदेश की अवहेलना की थी और अब हम चुपचाप आदेश का पालन करें? 375 00:29:18,634 --> 00:29:22,262 जिस आदेश की मैंने अवहेलना की थी, उससे कई सैनिक मारे जाते। 376 00:29:22,262 --> 00:29:23,472 वे सैनिक जो मेरी कमान में थे। 377 00:29:23,472 --> 00:29:26,308 - और नागरिकों के मरने से तुम्हें आपत्ति नहीं है? - भाड़ में जाओ, ग्लेवेन। 378 00:29:28,143 --> 00:29:30,395 पता है अगर मैंने एक और आदेश की अवहेलना की, तो वह क्या करेगा? 379 00:29:31,522 --> 00:29:33,732 - वह तुम्हें मार देगा। - नहीं। 380 00:29:34,316 --> 00:29:35,484 वह तुम्हें मार देगा। 381 00:29:36,151 --> 00:29:39,404 वह मेरी पलकों के अंदर तुम्हारी मौत का होलोग्राम डाल देगा 382 00:29:39,404 --> 00:29:42,783 और मुझे कुछ दशकों तक उसे देखते हुए तड़पने के लिए जेल में छोड़ देगा। 383 00:29:42,783 --> 00:29:45,369 और इन कमबख़्त आदेशों को तो कोई और पूरा कर ही देगा। 384 00:29:58,924 --> 00:30:03,011 चलो मान लें कि मैं यह बात फैला दूँ कि मेरे पास एक बेहद गुप्त जानकारी है। 385 00:30:03,720 --> 00:30:06,181 मैं उसके क़रीब जाऊँगा। उसकी आभा और उन लाखों मोरचाबंदियों को 386 00:30:06,181 --> 00:30:08,892 भेद दूँगा जिनके बारे में हम कुछ नहीं जानते हैं और मैं उसे मार दूँगा। 387 00:30:08,892 --> 00:30:11,103 तब वे उसका एक और रूप तैयार कर देंगे, उसमें वही बकवास गुण डाल देंगे 388 00:30:11,103 --> 00:30:13,397 - और हम वापस वही आ पहुँचेंगे जहाँ से हमने शुरुआत की। - पर, बेल्, अगर तुम... 389 00:30:13,397 --> 00:30:16,984 या मैं कुछ बड़ा करूँ। मैं बेड़ा लूँगा और हम महल को कक्षा से ही उड़ा देंगे। 390 00:30:16,984 --> 00:30:18,610 तब वे तीन नए रूप बना लेंगे। 391 00:30:18,610 --> 00:30:20,612 और हम उन तीनों नए रूपों को भी उड़ा देंगे। 392 00:30:21,280 --> 00:30:23,156 बेल्, अगर वे सच में आनुवांशिक राजवंश का अंत कर रहे हैं... 393 00:30:23,156 --> 00:30:24,867 ठीक है। चलो मान लें कि हमने एम्पायर को तबाह कर दिया। 394 00:30:24,867 --> 00:30:25,993 फिर क्या होगा? 395 00:30:26,702 --> 00:30:30,455 डूसम बार ने कहा था कि फ़ाउंडेशन शक्तिशाली है। वह शासन संभाल सकता है। 396 00:30:30,455 --> 00:30:34,501 देखो, यह असंभव है कि वे तैयार हों। तुम्हें पता है कि परमसत्ता कितनी बड़ी है। 397 00:30:34,501 --> 00:30:37,504 अगर एम्पायर गिर गया, तो सुनो, क्या होगा। 398 00:30:37,504 --> 00:30:42,176 क्योंकि मैंने अंतरिक्ष के क्षेत्र देखे हैं जो अराजकता का शिकार हुए हैं। 399 00:30:44,887 --> 00:30:48,682 कमज़ोर लोग बस... तुच्छ चीज़ें हैं। 400 00:30:51,185 --> 00:30:53,687 धत्। बलात्कारी राजा हैं। 401 00:30:56,481 --> 00:30:57,482 ग़रीब... 402 00:31:00,152 --> 00:31:01,737 ग़रीब गुलाम हैं। 403 00:31:02,738 --> 00:31:06,867 ज़िंदगी और कुछ नहीं बस खालीपन है... 404 00:31:08,243 --> 00:31:09,244 दर्दनाक है। 405 00:31:23,675 --> 00:31:24,718 ठीक है। 406 00:31:26,762 --> 00:31:27,763 क्या? 407 00:31:29,056 --> 00:31:30,057 मैं बस... 408 00:31:32,434 --> 00:31:35,479 मैं बस सुनिश्चित करना चाहता था कि तुम सच में नहीं बदले हो। 409 00:31:37,523 --> 00:31:40,234 अब चूँकि तुम इतनी बारीक़ी से सोच चुके हो... 410 00:31:44,446 --> 00:31:45,572 तुम्हारे डर तर्कसंगत हैं। 411 00:31:49,993 --> 00:31:51,078 कुछ डर तर्कसंगत ज़रूर हैं। 412 00:31:52,246 --> 00:31:53,872 क्या इससे कुछ बदला? 413 00:31:56,875 --> 00:31:57,876 नहीं। 414 00:32:01,880 --> 00:32:03,882 पर कम से कम, अब हम दोनों साथ मिलकर डर रहे हैं। 415 00:32:04,383 --> 00:32:09,012 बढ़िया है। बढ़िया है। मुझे बस इसी की ज़रूरत थी। 416 00:32:39,793 --> 00:32:42,296 तुम अब भी प्रशंसाओं से चमक रही हो। 417 00:32:46,300 --> 00:32:48,719 मैं स्वीकार करता हूँ, तुम में एक स्वाभाविक आकर्षण है। 418 00:32:48,719 --> 00:32:52,389 कुछ लोग इसे अदम्य भी कह सकते हैं। 419 00:33:00,522 --> 00:33:02,524 मुझे पता है कि तुम्हें विश्वास करने में कठिनाई होगी, 420 00:33:02,524 --> 00:33:07,404 पर मेरा अपना सार्वजनिक आकर्षण प्रयासों का परिणाम है। 421 00:33:09,364 --> 00:33:12,534 क्लिऑन्स के बीच में भी, हम में से कुछ ऐसे हैं जो बाकियों की तुलना में... 422 00:33:15,871 --> 00:33:18,582 मंच पर ज़्यादा आश्वस्त रहते हैं। 423 00:33:23,795 --> 00:33:27,257 पर मैं तुम्हारे आकर्षण के लिए आभारी हूँ। 424 00:33:27,257 --> 00:33:33,180 जो पुरुष एक योग्य साथी स्वीकारने के लिए तैयार होता है, उसका एक सार्वजनिक महत्व होता है। 425 00:33:33,180 --> 00:33:34,306 तुम इससे सहमत नहीं हो? 426 00:33:37,476 --> 00:33:38,519 कोई परेशानी है? 427 00:33:41,522 --> 00:33:42,731 मैं बस सोच रही थी कि, 428 00:33:44,399 --> 00:33:46,443 हमने कभी मेरे परिवार के बारे में चर्चा नहीं की। 429 00:33:48,695 --> 00:33:49,696 हमने की थी। 430 00:33:50,864 --> 00:33:54,243 तुम एक मनमौजी हो और फिर भी अब तुम यहाँ की महारानी बनोगी। 431 00:33:55,661 --> 00:33:57,829 नागरिकों को यह कहानी बेहद भाएगी। 432 00:33:57,829 --> 00:33:58,997 मेरा यह मतलब है कि... 433 00:34:01,875 --> 00:34:04,711 भले ही उनके साथ तुम्हारा संबंध मेरे ज़रिए जुड़ेगा। 434 00:34:07,297 --> 00:34:09,132 मेरे साथ-साथ, वे तुम्हारा भी परिवार होंगे। 435 00:34:11,134 --> 00:34:12,719 इसलिए मैं चाहूँगी कि तुम्हें उनके बारे में पता हो। 436 00:34:14,638 --> 00:34:15,764 हाँ, बहुत ख़ूब। 437 00:34:20,435 --> 00:34:21,645 मेरे विनम्र पिताजी, 438 00:34:22,478 --> 00:34:24,398 जो मुझ पर कभी नहीं चिल्लाए थे, 439 00:34:25,649 --> 00:34:27,775 तब भी नहीं जब मैंने ग़लती से अनमोल ऑर्किड रंग 440 00:34:27,775 --> 00:34:29,820 कीचड़ में गिरा दिया था। 441 00:34:31,280 --> 00:34:34,533 उन्होंने बस कहा था, "अरे, अब वह कीचड़ ज़्यादा सुंदर लग रहा है।" 442 00:34:36,702 --> 00:34:39,121 मेरा भाई थर्स्टन, 443 00:34:40,496 --> 00:34:43,375 जो एक बार अपने घायल साथी को अपनी पीठ पर लादकर दो दिनों तक चला था, 444 00:34:43,375 --> 00:34:45,377 इसके बावजूद भी कि उसकी ख़ुद की हंसली टूटी हुई थी। 445 00:34:45,960 --> 00:34:46,962 मेरी माँ, 446 00:34:48,005 --> 00:34:51,592 जिन्हें बाकी लोग ग़ैर-मिलनसार समझते थे, 447 00:34:52,592 --> 00:34:56,763 पर वह बस अपनी याददाश्त का इस्तेमाल करके हम सभी के चेहरे बना सकती थीं। 448 00:34:56,763 --> 00:34:59,141 प्रत्येक चेहरा पूरी तरह मेल खाता था। 449 00:34:59,933 --> 00:35:01,518 मेरी बहन शैनिन, 450 00:35:02,978 --> 00:35:06,356 जिसे राज्य के मामलों पर बहस करते समय सैनटैनियन सिगार पीना बेहद पसंद था। 451 00:35:06,356 --> 00:35:08,775 और एक बार, जब हम छोटे थे, 452 00:35:08,775 --> 00:35:11,862 वह आधी रात तक मेरे कमरे में एक मकड़ी ढूँढती रही ताकि मैं सो सकूँ। 453 00:35:18,160 --> 00:35:19,411 और उसका नन्हा सा बेटा। 454 00:35:22,122 --> 00:35:23,332 हमारा नन्हा मैरिओस। 455 00:35:25,334 --> 00:35:27,961 उन सबके साथ जो हुआ, वह यह एक त्रासदी थी। 456 00:35:29,463 --> 00:35:30,631 और हम उनका सम्मान करेंगे। 457 00:35:34,176 --> 00:35:37,179 बस काश मैं उन्हें बता पाती कि तुमने उनकी ज़िंदगियों पर क्या प्रभाव डाला। 458 00:35:39,264 --> 00:35:42,392 अप्रत्यक्ष रूप से ही सही। 459 00:35:45,145 --> 00:35:46,146 पर मैं उन्हें नहीं बता सकती... 460 00:35:48,357 --> 00:35:49,816 इसलिए मैं तुम्हें बता रही हूँ। 461 00:36:04,915 --> 00:36:10,838 तुम अच्छी क़िस्मत और मेरी कृपा के अजीब संयोग के कारण यहाँ मौजूद हो। 462 00:36:12,089 --> 00:36:14,967 दोनों मामलों में तुम्हें बस यह कहना चाहिए कि, 463 00:36:16,635 --> 00:36:18,136 "मैं आभारी हूँ।" 464 00:36:20,806 --> 00:36:23,183 मैं आभारी हूँ, एम्पायर। 465 00:36:26,270 --> 00:36:27,271 शाबाश। 466 00:36:37,030 --> 00:36:39,283 मुझे डॉन से ऐसी जगह में मिलना है जहाँ कोई और हमें सुन न सके। 467 00:36:39,283 --> 00:36:42,327 - तुम यह संभव करवा सकोगे? - ज़रूर, महारानी। 468 00:36:49,209 --> 00:36:50,669 क्या हम यहाँ खुलकर बात कर सकते हैं? 469 00:36:51,170 --> 00:36:55,090 जब हम 17 साल के होते हैं, तो हमें ट्रैंटर के हर ज़िले में ले जाया जाता है। 470 00:36:55,591 --> 00:36:56,967 महान दौरे पर। 471 00:36:57,509 --> 00:36:59,970 मैंने अपने दौरे में कई दिलचस्प चीज़ें सीखीं। 472 00:36:59,970 --> 00:37:04,183 जैसे कि, उदहारण स्वरूप, ऑक्यूलाय हीट सिंक में काम नहीं करते हैं। 473 00:37:04,683 --> 00:37:06,143 तुम बस हाँ कह सकते थे। 474 00:37:06,143 --> 00:37:07,477 यह क्लिऑनिक परंपरा है। 475 00:37:08,145 --> 00:37:10,230 एक शब्द का इस्तेमाल क्यों करना जब दस शब्दों से काम चले? 476 00:37:16,028 --> 00:37:18,363 तुम्हें एहसास है कि फ़ेशियल स्क्रैम्ब्लर के बावजूद 477 00:37:18,363 --> 00:37:20,782 इस छोटी सी मुलाक़ात से तुम हम दोनों की ज़िंदगियाँ जोखिम में डाल रही हो? 478 00:37:20,782 --> 00:37:22,701 - जानती हूँ। - सच में जानती हो? 479 00:37:24,161 --> 00:37:25,245 यह कोई खेल नहीं है। 480 00:37:27,289 --> 00:37:30,459 एक बार एक डॉन महल से भाग गया था और उसने ट्रैंटर सिटी के ज़रिए निकलने की कोशिश की थी। 481 00:37:30,959 --> 00:37:31,960 उसे मार डाला गया था। 482 00:37:33,337 --> 00:37:35,088 हम सभी को बचपन से ही यह चेतावनी दी जाती है। 483 00:37:35,088 --> 00:37:36,173 डेमेर्ज़ेल देती है? 484 00:37:39,343 --> 00:37:40,344 आज मैं उससे मिली थी। 485 00:37:41,678 --> 00:37:43,013 उसने मेरे परिवार की हत्या की थी। 486 00:37:44,681 --> 00:37:45,724 डे के आदेश पर। 487 00:37:47,976 --> 00:37:48,977 उसने ख़ुद यह बात बताई? 488 00:37:50,187 --> 00:37:51,480 और डे ने इसकी पुष्टि की। 489 00:37:52,814 --> 00:37:53,982 तो, अब क्या? 490 00:37:54,566 --> 00:37:55,776 तुम शादी से मना कर दोगी? 491 00:37:55,776 --> 00:37:58,195 अगर मैंने मना किया, तो डे मुझे मार डालेगा, और तुम यह जानते हो। 492 00:37:59,112 --> 00:38:01,949 जब से मैं उसकी दुल्हन चुनी गई थी, मैं तभी से कैदी बन गई थी। 493 00:38:05,869 --> 00:38:09,039 - तो, क्या चाहती हो मैं क्या करूँ? - मैं उस राक्षस के बच्चे को जन्म नहीं दे सकती। 494 00:38:10,165 --> 00:38:11,166 नहीं दे सकती। 495 00:38:14,837 --> 00:38:17,548 तुम्हारा भाई, वह तुम्हारी तरह नहीं है। 496 00:38:20,175 --> 00:38:21,552 यह सच है। 497 00:38:21,552 --> 00:38:23,220 मुझे यह तभी एहसास हो गया था जब हम मिले थे। 498 00:38:24,304 --> 00:38:25,389 तुम्हारी आँखें अलग हैं। 499 00:38:28,100 --> 00:38:30,102 - हमारी आँखें एक जैसी हैं। - नहीं। 500 00:38:34,314 --> 00:38:35,482 तुम्हारी आँखें दयालु हैं। 501 00:38:40,279 --> 00:38:42,155 हो सकता है मैं अंत में उस जैसा ही बन जाऊँ। 502 00:38:43,782 --> 00:38:44,867 मुझे ऐसा नहीं लगता है। 503 00:38:50,247 --> 00:38:53,834 मैं डे से शादी करूँगी। यह तय है। 504 00:38:56,545 --> 00:38:58,046 पर जो क्लिऑन-बच्चा मेरी कोख में होगा... 505 00:39:00,966 --> 00:39:02,551 उस बच्चे की आँखें तुम्हारे जैसी हो सकती हैं। 506 00:39:09,349 --> 00:39:11,185 मेरे आदमी ने यह चिकित्सा कक्ष से चुराया। 507 00:39:12,186 --> 00:39:14,229 इसका इस्तेमाल करो और फिर तुम बच्चे पैदा कर सकोगे। 508 00:39:15,856 --> 00:39:18,734 भगवान, तुम्हें पता भी है कि तुम मुझसे क्या माँग रही हो? 509 00:39:20,485 --> 00:39:22,696 तुम्हारी शादी पहले ही डस्क और मुझे त्याज्य बनाती है। 510 00:39:23,197 --> 00:39:25,240 अगर डे को इस बारे में पता चला, तो वह मुझे मार डालेगा। 511 00:39:25,240 --> 00:39:27,075 तुम्हारा जीनोम लगभग एक-समान है। 512 00:39:28,118 --> 00:39:29,203 डे को कभी पता नहीं चलेगा। 513 00:39:30,495 --> 00:39:32,414 वह तुम्हें रास्ते से हटा रहा है, डॉन। 514 00:39:33,999 --> 00:39:35,792 तुम कभी सिंहासन पर नहीं बैठोगे। 515 00:39:35,792 --> 00:39:39,087 और जब तुम मर चुके होगे, यह ऐसा होगा कि तुम्हारा कभी कोई वजूद ही नहीं था। 516 00:39:43,133 --> 00:39:44,134 पर... 517 00:39:47,095 --> 00:39:50,682 अगर सच्चा उत्तराधिकारी तुम्हारा हुआ... 518 00:39:52,684 --> 00:39:54,311 तो तुम्हारी विरासत सुनिश्चित होगी। 519 00:39:57,022 --> 00:39:58,148 क्या तुम यह नहीं चाहते? 520 00:40:00,108 --> 00:40:01,818 क्या तुम अपना प्रभाव नहीं छोड़ना चाहते? 521 00:40:04,488 --> 00:40:06,865 मुझे बताया गया है कि यह प्रक्रिया इतनी दर्दनाक नहीं है। 522 00:40:08,325 --> 00:40:10,369 प्रक्रिया के दोनों हिस्से दर्दनाक नहीं हैं। 523 00:40:10,953 --> 00:40:12,120 सारेथ। 524 00:40:12,120 --> 00:40:14,373 मैं डॉक्टरों को निषेचन शुरू करने से रोकने में कामयाब रही, 525 00:40:14,373 --> 00:40:16,458 पर शादी के बाद, हमें दूसरा मौका नहीं मिलेगा। 526 00:40:28,846 --> 00:40:29,972 यह आत्महत्या है। 527 00:40:29,972 --> 00:40:31,056 नहीं। 528 00:40:33,433 --> 00:40:35,227 यह एक कमबख़्त रक्तहीन तख़्तापलट है। 529 00:40:51,910 --> 00:40:53,370 मेरे पीछे आओ। 530 00:41:18,854 --> 00:41:21,356 - क्या मैं पहले बोलूँ या आप बोलेंगे? - कॉन्स्टैंट। 531 00:41:22,900 --> 00:41:24,151 एम्पायर। 532 00:41:24,151 --> 00:41:27,446 - प्रथा के अनुसार, हमारे पास आपके लिए एक तोहफ़ा है। - अच्छा? 533 00:41:28,030 --> 00:41:29,114 क्या तुम पश्चाताप कर रहे हो? 534 00:41:29,740 --> 00:41:31,366 सुलह कर रहे हो? 535 00:41:31,366 --> 00:41:32,826 यह एक परमाणु ऐशट्रे है। 536 00:41:35,787 --> 00:41:37,915 - यह बेतुका है। - युद्ध छिड़ने वाला है, एम्पायर। 537 00:41:38,540 --> 00:41:40,459 प्रोफ़ेट ने हमें यहाँ आपसे समझौता करने के लिए भेजा है। 538 00:41:40,459 --> 00:41:43,754 काफ़ी अरसे से मृत होने के बावजूद, तुम्हारा प्रोफ़ेट बड़े-बड़े आदेश दे रहा है। 539 00:41:44,254 --> 00:41:45,380 वह लौट आए हैं। 540 00:41:46,173 --> 00:41:49,092 और वह अपने साथ उम्मीद लेकर लौटे हैं। हम सभी के लिए उम्मीद। 541 00:41:49,092 --> 00:41:50,886 तो फिर तुम क्या हो? 542 00:41:52,304 --> 00:41:53,722 उसके पादरी? 543 00:41:54,389 --> 00:41:56,183 - मिशनरी? - हम... 544 00:41:58,435 --> 00:41:59,645 विक्रेता हैं। 545 00:42:01,313 --> 00:42:06,026 आपने आउटर रीच के ग्रहों में जंगलीपन छाने दिया। 546 00:42:06,026 --> 00:42:07,778 वे अजनबियों पर भरोसा नहीं करते हैं, 547 00:42:08,403 --> 00:42:10,572 पर उन्हें तमाशा देखना बेहद पसंद है। 548 00:42:10,572 --> 00:42:12,324 इसलिए, जब हम उनके पास अपना संदेश लेकर जाते हैं, 549 00:42:12,324 --> 00:42:15,244 तो वह सुनाने से पहले, हमें उनका मन बहलाना पड़ता है। 550 00:42:15,244 --> 00:42:18,205 पर, आप तीनों 551 00:42:19,206 --> 00:42:21,041 एक सभ्य पुरुष हैं। 552 00:42:21,041 --> 00:42:22,876 इसलिए मैं आपका अपमान नहीं करूँगा। 553 00:42:22,876 --> 00:42:24,586 अपमान कर भी सकते हो? 554 00:42:24,586 --> 00:42:27,840 हमें राजनयिक संबंध स्थापित करने के लिए भेजा गया था। 555 00:42:27,840 --> 00:42:32,553 गांगेय स्तर पर फ़ाउंडेशन को मान्यता देने का अनुरोध करने के लिए। 556 00:42:32,553 --> 00:42:34,888 हमें संप्रभुता चाहिए। 557 00:42:34,888 --> 00:42:37,808 तुम एक इम्पीरियल चौकी हो। 558 00:42:37,808 --> 00:42:39,852 एक संपत्ति हो, साथी नहीं। 559 00:42:40,352 --> 00:42:42,145 इतने समरूप शब्द हैं। 560 00:42:44,356 --> 00:42:47,276 और फ़ाउंडेशन के साथ गठबंधन करके आपको वह सबसे महत्वपूर्ण चीज़ हासिल होगी 561 00:42:47,276 --> 00:42:51,363 जो एम्पायर को चाहिए। 562 00:42:52,072 --> 00:42:52,906 शांति। 563 00:42:53,866 --> 00:42:56,869 तो तुम सच में तमाशा दिखाने ही आए हो। 564 00:42:57,411 --> 00:43:00,664 हमसे शांति की बात कर रहे हो, जबकि हमारे पीठ-पीछे विद्रोह की तैयारियाँ कर रहे हो। 565 00:43:01,331 --> 00:43:03,083 स्पेसर ने तुम्हारे साथी, होबर मैलो को 566 00:43:03,083 --> 00:43:05,794 मना कर दिया जब वह उन्हें देशद्रोह के लिए ललचाने गया था। 567 00:43:07,421 --> 00:43:08,422 वह देखो। 568 00:43:09,131 --> 00:43:12,634 वास्तविक विस्मय से भरी आँखें। 569 00:43:13,218 --> 00:43:17,389 जानते हो, क्लैरिक, मुझे लगता है कि तुम सच बोल रहे हो। 570 00:43:17,931 --> 00:43:23,395 पर यह लड़की, लगता है कि उसके दिमाग़ में कुछ और चल रहा है। 571 00:43:24,479 --> 00:43:27,733 चलो भी, नन्ही लड़की। बोल भी दो। 572 00:43:35,741 --> 00:43:36,825 ठीक है। 573 00:43:44,958 --> 00:43:47,669 वही चेहरे। वही कमरा। 574 00:43:48,712 --> 00:43:52,132 - क्या एम्पायर में कभी कुछ नहीं बदलता है? - सैनिकों। 575 00:43:52,132 --> 00:43:54,301 यहाँ क्या हो रहा है? 576 00:43:54,301 --> 00:43:56,887 कैप्टन टिमानड्रा को यह हवाई अड्डे में पहली बार नज़र आया था। 577 00:43:56,887 --> 00:43:59,014 उसे दोहरे मस्तिष्क स्कैन का पता चला था। 578 00:44:02,226 --> 00:44:03,352 हैरी सेल्डन। 579 00:44:05,020 --> 00:44:07,439 छुपे रुस्तम कहीं के। 580 00:44:08,023 --> 00:44:11,610 मुझे लगा था कि तुम इसके विरुद्ध थे कि एक इंसान अपने जीवल काल से परे अपना प्रभाव डालना जारी रखे, 581 00:44:11,610 --> 00:44:16,281 पर तुमने न केवल मौत को धोखा दिया, बल्कि कई प्रकाश-वर्ष का सफ़र भी तय किया। 582 00:44:16,281 --> 00:44:19,284 तो, कहो जो तुम कहने आए हो। 583 00:44:19,284 --> 00:44:21,662 मैंने इतनी दूर का सफ़र तय नहीं किया। 584 00:44:21,662 --> 00:44:25,040 मैं, मेरा जो भी अंश बचा है, अब भी टर्मिनस पर ही हूँ। 585 00:44:25,040 --> 00:44:27,793 यह बस मेरा छोटा सा हिस्सा है। 586 00:44:29,211 --> 00:44:30,420 तुम टर्मिनस पर हो? 587 00:44:31,505 --> 00:44:32,631 यह दिलचस्प है। 588 00:44:34,508 --> 00:44:37,553 तो फिर तुम यहाँ भी क्यों हो? 589 00:44:38,220 --> 00:44:40,305 मेरे क्लैरिक के शब्दों पर ज़ोर डालने के लिए। 590 00:44:41,306 --> 00:44:44,017 और तुम्हें चेतावनी देने के लिए कि फ़ाउंडेशन कमज़ोर नहीं है। 591 00:44:45,394 --> 00:44:49,815 हमारे पास प्रौद्योगिकी है, जहाज़ हैं, तबाही फैलाने में सक्षम हथियार हैं। 592 00:44:49,815 --> 00:44:53,485 हम शांति का प्रस्ताव इसलिए नहीं दे रहे हैं क्योंकि हमें हारने का डर है, 593 00:44:53,485 --> 00:44:55,988 पर इसलिए दे रहे हैं क्योंकि हमें गणितीय निश्चितता के साथ पता है, 594 00:44:55,988 --> 00:44:58,448 कि अगर युद्ध हुआ, तो हम ज़रूर जीतेंगे। 595 00:45:02,995 --> 00:45:04,413 जानते हो मैंने तुम्हारा अध्ययन किया था? 596 00:45:06,331 --> 00:45:08,500 जवानी के दौरान, मेरे पास पढ़ने के लिए समय था। 597 00:45:11,461 --> 00:45:12,588 मैंने तुम्हें पढ़ा। 598 00:45:13,338 --> 00:45:17,634 यह जानकर दुःख हुआ था कि एक आदमी ज़्यादा बदलाव नहीं ला सकता है, 599 00:45:17,634 --> 00:45:20,596 जब तक कि मैंने यह नहीं पढ़ा कि, ज़ाहिर तौर पर, मैं बदलाव ला सकता हूँ। 600 00:45:21,305 --> 00:45:24,433 तुमने कहा था कि आनुवांशिक राजवंश एम्पायर को कमज़ोर बनाता है। 601 00:45:24,433 --> 00:45:27,186 तुम्हें याद है? तुमने हमें अंगूर कहा था। 602 00:45:30,230 --> 00:45:31,398 इसे कौन बताना चाहेगा? 603 00:45:34,693 --> 00:45:36,278 छोड़ो, मैं बताऊँगा। 604 00:45:37,404 --> 00:45:38,530 और कोई क्लोन नहीं। 605 00:45:39,489 --> 00:45:42,075 एक जवान भावी दुल्हन पहले से ही मेरे बिस्तर में सो रही है। 606 00:45:42,075 --> 00:45:45,078 जल्द ही इस मंच पर एक चौथा सिंहासन होगा। 607 00:45:45,078 --> 00:45:47,456 तुम्हारी भविष्यवाणियाँ पुरानी हो गई हैं, सेल्डन। 608 00:45:48,498 --> 00:45:49,499 बिल्कुल तुम्हारी तरह। 609 00:45:51,126 --> 00:45:54,379 डेमेर्ज़ेल, जनरल रिओस से टर्मिनस की घेराबंदी करने को कहो 610 00:45:54,379 --> 00:45:57,216 और उसकी मदद के लिए ऑग्ज़िल्यरी से जहाज़ भेजो। 611 00:45:57,216 --> 00:45:59,551 अगर फ़ाउंडेशन के पास उपयुक्त प्रौद्योगिकी है, 612 00:45:59,551 --> 00:46:03,263 तो उसे हथिया लो क्योंकि वह हमारी है। 613 00:46:04,348 --> 00:46:05,349 जी, एम्पायर। 614 00:46:07,851 --> 00:46:09,478 ऐशट्रे के लिए धन्यवाद। 615 00:46:26,995 --> 00:46:28,163 कॉन्स्टैंट! 616 00:46:30,958 --> 00:46:32,584 मुझे पता था कि वह मेरे दिमाग़ में हैं। 617 00:46:33,168 --> 00:46:36,213 पर मैं कुछ बोल न सकी क्योंकि उन्होंने मुझे रोक दिया था। 618 00:46:37,089 --> 00:46:38,924 वह तुम्हारी इच्छा को दबा रहा था। 619 00:46:39,508 --> 00:46:42,135 यह कैसा पिशाचीय आदमी है जिसका तुम अनुसरण करते हो? 620 00:46:42,636 --> 00:46:46,139 जो एक बूढ़े को अँधेरे में रखता है और एक लड़की के शरीर का इस्तेमाल करता है। 621 00:46:47,391 --> 00:46:49,685 तुम उससे प्यार करते हो। उसे माफ़ भी कर दोगे, पर फिर भी, 622 00:46:51,186 --> 00:46:52,354 यह अतिक्रमण। 623 00:47:06,952 --> 00:47:10,497 हम कब शक़ करना सीखेंगे जब एक थेस्पिन तोहफ़ा लेकर आता है? 624 00:47:14,585 --> 00:47:19,006 तुम्हारे प्रोफ़ेट ने तुम्हें बुरी परिस्थिति में डाल दिया है। 625 00:47:22,885 --> 00:47:24,178 इन्हें ले जाओ। 626 00:47:45,282 --> 00:47:46,825 नैव डेटा - खोजें 627 00:47:46,825 --> 00:47:48,869 कोई इतिहास नहीं 628 00:48:04,134 --> 00:48:05,928 {\an8}डायग्नोस्टिक - टर्बाइन्स - सेंसर्स गायरोस्कोप्स - मेंटेनेंस 629 00:48:11,475 --> 00:48:13,602 मेमोरी एक्सेस हो रहा है नैविगेशन कैश 630 00:48:13,602 --> 00:48:14,895 तुम क्या कर रही हो? 631 00:48:16,188 --> 00:48:18,023 आख़िरकार सच्चाई देख रही हूँ। 632 00:48:18,774 --> 00:48:21,443 - क्या मतलब? - मैं लोरॉन के साथ आज सुबह यहाँ आई थी। 633 00:48:21,443 --> 00:48:23,278 वह मुझसे बातें कर रहा था, मैं उससे बातें कर रही थी। 634 00:48:23,278 --> 00:48:24,821 उसने इस नाव की तरफ़ देखा, 635 00:48:24,821 --> 00:48:28,951 फिर अचानक मैं उसका दिमाग़ पढ़ नहीं पा रही थी। 636 00:48:29,785 --> 00:48:31,620 कोई मुझे रोक रहा था। 637 00:48:31,620 --> 00:48:33,205 अब, लोरॉन इस नाव की तरफ़ देख रहा था, 638 00:48:33,205 --> 00:48:36,250 क्योंकि, बाकियों के विपरीत, इसका नैव डेटा मिटा दिया गया है। 639 00:48:36,250 --> 00:48:39,253 मछली पकड़ने की यात्रा से डेटा क्यों मिटाया गया? 640 00:48:39,253 --> 00:48:41,380 तुम क्या करती अगर उन्होंने तुम्हें यहाँ पकड़ लिया होता? 641 00:48:42,339 --> 00:48:44,424 मैं सावधान थी। देखो। 642 00:48:44,424 --> 00:48:47,636 उन्होंने आज के दिन के रास्ते मिटा दिए, पर उन्होंने नैविगेशन कैश ओवरराइट नहीं किया। 643 00:48:47,636 --> 00:48:49,805 - यह नाव कहीं और गई थी... - सैल्वॉर, बस करो। 644 00:48:50,389 --> 00:48:52,391 यहाँ ऐसी चीज़ें हो रही हैं जो तुम्हें समझ नहीं आ रहीं। 645 00:48:52,391 --> 00:48:54,268 और अभी, तुम्हें बस यह स्वीकार करना होगा। 646 00:48:54,268 --> 00:48:59,022 नहीं। नहीं। आपने और हैरी दोनों ने कहा था कि यह किसी एक इंसान से काफ़ी बड़ा है। 647 00:48:59,022 --> 00:49:01,859 और अब आपको लगता है कि आप अकेले भविष्य बदल सकती हैं? 648 00:49:01,859 --> 00:49:03,360 - सैल्वॉर। - नहीं। मेरी बात सुनिए। 649 00:49:03,360 --> 00:49:05,821 मैं यह सुनते हुए बड़ी हुई कि मैं ख़ास थी। 650 00:49:05,821 --> 00:49:08,448 और इस सोच ने मेरा दिमाग़ी संतुलन बिगाड़ दिया था। 651 00:49:08,448 --> 00:49:10,909 - मुझे नहीं लगता कि मैं ख़ास हूँ। - आपको पक्का यक़ीन है? 652 00:49:11,827 --> 00:49:14,621 क्योंकि वे सभी आपको ऐसे देख रहे थे मानो आप उनकी रक्षक हैं। 653 00:49:15,247 --> 00:49:16,248 और मुझे इससे आपत्ति नहीं है। 654 00:49:16,957 --> 00:49:18,417 जब तक कि आप ख़ुद इस पर विश्वास करने न लगें। 655 00:49:23,130 --> 00:49:26,592 तुम्हें उन पर विश्वास करने की ज़रूरत नहीं है, पर मुझ पर विश्वास करने की ज़रूरत है। 656 00:49:27,593 --> 00:49:29,469 यह कोई जाँच करने का समय नहीं है। 657 00:49:30,220 --> 00:49:31,597 समझ रही हो? 658 00:50:24,983 --> 00:50:25,984 ठीक है, नाव। 659 00:50:26,735 --> 00:50:28,320 चलो देखें कल रात तुम कहाँ गई थी। 660 00:51:48,192 --> 00:51:51,153 तुमने एक दुर्भाग्यपूर्ण खोज की। 661 00:51:52,404 --> 00:51:54,364 - कमी... - चुप रहो, जान। 662 00:51:55,782 --> 00:51:58,619 हमने तुम्हें इससे बख़्शने की कोशिश ज़रूर की थी, सैल्वॉर। 663 00:51:58,619 --> 00:52:00,037 उसे इस हाल में देखने से। 664 00:52:01,163 --> 00:52:02,414 मुझे बेहद खेद है। 665 00:52:04,791 --> 00:52:07,920 मैं चाहती हूँ कि यह जगह एक शरणस्थान बने। 666 00:52:09,004 --> 00:52:12,382 पर यह वैसा ही है जैसा मैंने कहा था, जब हमने लंच के समय उन नन्हे जीवों के बारे में बात की थी, 667 00:52:13,133 --> 00:52:15,969 कभी-कभी तुम्हें दर्द झेलना पड़ता है। 668 00:52:16,470 --> 00:52:20,849 क्योंकि कभी-कभी थोड़ी सी मौत ज़रूरी होती है। 669 00:53:50,606 --> 00:53:52,608 उप-शीर्षक अनुवादक : मून कलिता