1 00:01:06,108 --> 00:01:07,943 {\an8}ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΑ ΜΥΘΙΣΤΟΡΗΜΑΤΑ ΤΟΥ ΙΣΑΑΚ ΑΣΙΜΟΦ 2 00:01:11,947 --> 00:01:16,952 ΘΕΜΕΛΙΟ 3 00:01:31,592 --> 00:01:33,719 Και πάλι κάτω. 4 00:01:34,428 --> 00:01:36,263 Μας τεμαχίζει, ουσιαστικά. 5 00:01:37,097 --> 00:01:41,435 Για την περίπτωση που ένας από μας αυτοκτονήσει από βαρεμάρα. 6 00:01:43,187 --> 00:01:46,315 Αν μπορούσαμε, θα είχε μείνει κανείς μας ζωντανός; 7 00:01:50,319 --> 00:01:51,570 Απογοητεύσαμε τον προφήτη. 8 00:01:54,990 --> 00:01:56,074 Δεν είμαι τόσο σίγουρη. 9 00:01:58,452 --> 00:02:02,372 Μας είπαν να πάμε στο αυτοκρατορικό παλάτι και κοίτα πού είμαστε. 10 00:02:02,372 --> 00:02:04,541 - Στο αυτοκρατορικό παλάτι. - Ναι. 11 00:02:04,541 --> 00:02:06,668 Εδώ είναι το διπλωματικό σαλόνι. 12 00:02:08,586 --> 00:02:12,257 Ευχαριστώ που δεν γέλασες όταν φλυαρούσα για το κρασί από το χέρι του προφήτη. 13 00:02:12,883 --> 00:02:15,469 Μου πήρε πάνω από έναν αιώνα να του γίνω χρήσιμος 14 00:02:15,469 --> 00:02:17,179 και λίγες μέρες για να τα σκατώσω. 15 00:02:18,055 --> 00:02:19,473 Έπρεπε να κρατήσω τη βορδαλίνη. 16 00:02:20,182 --> 00:02:23,060 Τους εντοπίσαμε στο λιμάνι και τους φέραμε το πρωί. 17 00:02:23,060 --> 00:02:25,979 Ισχυρίζονται ότι ήρθαν για σύναψη διπλωματικών σχέσεων. 18 00:02:25,979 --> 00:02:27,397 Τι ράσα είναι αυτά; 19 00:02:27,397 --> 00:02:30,984 Ιερατικά άμφια. Εκκλησία του Χάρι Σέλντον. 20 00:02:32,027 --> 00:02:34,571 Μόλις ο στρατηγός Ριός έφτασε στο Απώτατο Όριο, 21 00:02:34,571 --> 00:02:37,115 το Απώτατο Όριο έστειλε εκπροσώπους. 22 00:02:38,033 --> 00:02:39,159 Ενδιαφέρον. 23 00:02:39,159 --> 00:02:41,620 Ορίστε τα δεδομένα από το σημείο εισόδου. 24 00:02:46,667 --> 00:02:49,419 Δεδομένης της κατάστασης, να συνεχίσουμε τις προετοιμασίες 25 00:02:49,419 --> 00:02:51,380 για τον γάμο με τη βασίλισσα Σάρεθ; 26 00:02:57,261 --> 00:03:00,264 Εκτός αν το ξανασκέφτηκες. 27 00:03:00,931 --> 00:03:04,852 Αν το κάνω, δεν υπάρχει γυρισμός. 28 00:03:18,574 --> 00:03:20,534 Θα αλλάξουν όλα μεταξύ μας, αλλά... 29 00:03:23,370 --> 00:03:25,581 πάντα θα έχεις μια θέση εδώ, Ντέμερζελ. 30 00:03:26,915 --> 00:03:28,083 Με τη νέα μου οικογένεια. 31 00:03:30,127 --> 00:03:31,128 Με τα παιδιά μου... 32 00:03:33,172 --> 00:03:35,299 ακόμα κι αν δεν μου μοιάζουν. 33 00:03:36,592 --> 00:03:39,052 Πάλι αυτοκράτορες θα είναι. 34 00:03:41,096 --> 00:03:42,097 Φυσικά. 35 00:03:57,279 --> 00:03:59,740 Ευχαριστώ τον αυτοκράτορα για την υποδοχή. 36 00:04:00,949 --> 00:04:02,618 Ανυπομονώ να κυβερνήσω στο πλευρό του. 37 00:04:04,453 --> 00:04:05,954 Θέλω να ξέρετε όλοι... 38 00:04:06,455 --> 00:04:08,707 Έμεινε με το στόμα ανοιχτό όταν μίλησα. 39 00:04:08,707 --> 00:04:09,958 ...δεν παντρεύομαι μόνο... 40 00:04:09,958 --> 00:04:13,086 Το έκρυψε καλά από το πλήθος, αλλά από κοντά ήταν ολοφάνερο. 41 00:04:13,086 --> 00:04:15,339 Υπάρχει μια μικρή φλέβα, ακριβώς εδώ... 42 00:04:18,800 --> 00:04:21,553 Γιατί νιώθω ότι η εντεταλμένη μου θα κάνει το καθήκον της; 43 00:04:21,553 --> 00:04:26,767 - Καμία επίπληξη, μόνο συμβουλές. - Τις κάνεις να μοιάζουν πολύ. 44 00:04:26,767 --> 00:04:30,979 Ο Ντέι θύμωσε μαζί σου. Ίσως επειδή τον περιφρονείς. 45 00:04:31,480 --> 00:04:34,650 Και ανοήτως, δεν απειλείται ιδιαίτερα από εσένα. 46 00:04:34,650 --> 00:04:37,694 Ένα πράγμα δεν πρέπει να κάνεις σε κάποιον σαν κι αυτόν. 47 00:04:38,737 --> 00:04:40,322 Ποτέ μην τον ντροπιάσεις. 48 00:04:40,322 --> 00:04:41,782 Ξέρεις ότι θα προσέχω... 49 00:04:44,159 --> 00:04:45,994 Βασίλισσα Σάρεθ-αρραβωνιασμένη. 50 00:04:47,246 --> 00:04:49,289 Ήσασταν το επίκεντρο της προσοχής σήμερα. 51 00:04:49,831 --> 00:04:52,835 Οι κάτοικοι του Τράντορ ενθουσιάστηκαν με τις υποσχέσεις σας. 52 00:04:52,835 --> 00:04:54,044 Ευχαριστώ. 53 00:04:55,712 --> 00:04:58,048 Αλλά δεν ήρθες μόνο για τα συγχαρητήρια. 54 00:04:58,799 --> 00:05:03,095 Τώρα που ανακοινώθηκε ο γάμος σας, οι γιατροί μας ζήτησαν να σας δουν. 55 00:05:03,762 --> 00:05:07,140 Μια τελική εξέταση πριν την παραγωγή του διαδόχου. 56 00:05:07,140 --> 00:05:08,433 Μέσα στη βδομάδα. 57 00:05:08,433 --> 00:05:11,979 Δεν με καταλάβατε. Θα συνοδεύσω τη βασίλισσα τώρα αμέσως. 58 00:05:26,034 --> 00:05:29,454 Το ξέρω, Ντέμερζελ. Ξέρω τι είσαι. 59 00:05:30,789 --> 00:05:32,833 Τη μηχανική σου φύση. 60 00:05:33,417 --> 00:05:35,669 Θέλω να μάθω τα οικογενειακά μυστικά. 61 00:05:36,253 --> 00:05:38,255 Δεν θα είμαι σε μειονεκτική θέση. 62 00:05:39,882 --> 00:05:41,341 Είστε καλά πληροφορημένη. 63 00:05:41,842 --> 00:05:43,468 Είμαι ανθρωπόμορφο ρομπότ. 64 00:05:45,137 --> 00:05:47,472 Μου έχουν μιλήσει για το μεγάλο πογκρόμ. 65 00:05:49,224 --> 00:05:50,934 Είπε ότι καταστραφήκατε όλοι. 66 00:05:53,437 --> 00:05:54,813 Υπάρχουν άλλοι επιζώντες; 67 00:05:59,151 --> 00:06:00,944 Από όσο ξέρω, είμαι η τελευταία. 68 00:06:02,112 --> 00:06:04,907 Υπηρετώ τη δυναστεία από τη βασιλεία του Κλίον Α'. 69 00:06:06,491 --> 00:06:08,785 Υπηρέτησες άλλους άρχοντες πριν από αυτόν; 70 00:06:09,369 --> 00:06:10,370 Όχι άμεσα. 71 00:06:11,830 --> 00:06:13,290 Τι σημαίνει αυτό; 72 00:06:16,251 --> 00:06:20,297 Για πολλά χρόνια, όλα τα ρομπότ δεσμεύονταν από τρεις νόμους. 73 00:06:20,881 --> 00:06:25,886 Απαγορευόταν να βλάψω άνθρωπο ή να επιτρέψω να πάθει κακό ένας άνθρωπος. 74 00:06:25,886 --> 00:06:28,680 - Και τώρα; - Δεσμεύομαι από μόνο έναν νόμο. 75 00:06:28,680 --> 00:06:30,265 - Ποιον; - Υπηρετώ την Αυτοκρατορία. 76 00:06:30,265 --> 00:06:31,975 Κι εγώ θα γίνω αυτοκράτειρα. 77 00:06:32,893 --> 00:06:34,228 Γι' αυτό ρωτάω όλα αυτά. 78 00:06:35,854 --> 00:06:37,564 Όταν έρθει η ώρα, θέλω να ξέρω. 79 00:06:39,358 --> 00:06:40,526 Θα υπηρετείς εμένα; 80 00:06:42,444 --> 00:06:44,029 Θα υπηρετώ την Αυτοκρατορία. 81 00:07:04,508 --> 00:07:06,051 Σας ευχαριστώ για το ενδιαφέρον. 82 00:07:06,552 --> 00:07:09,096 Είμαι ο Όραν, γιατρός της αυλής. 83 00:07:09,721 --> 00:07:13,475 Ειδικεύομαι σε θέματα αναπαραγωγής και τα συναφή. 84 00:07:14,810 --> 00:07:17,896 Παρακαλώ, προσπαθήστε να χαλαρώσετε. 85 00:07:20,315 --> 00:07:24,736 Θα ξεκινήσουμε με μια απλή εξέταση της μήτρας 86 00:07:25,779 --> 00:07:29,741 για να δούμε αν μπορείτε να κυοφορήσετε τους απογόνους του αυτοκράτορα. 87 00:07:29,741 --> 00:07:33,036 Η μήτρα μου είναι αρκετά δυνατή για να κυοφορήσει το παιδί-Κλίον... 88 00:07:33,662 --> 00:07:35,330 όσο μυθικά κι αν κλοτσάει. 89 00:07:35,330 --> 00:07:38,333 Ναι. Είμαι βέβαιος γι' αυτό. 90 00:07:42,588 --> 00:07:47,593 Η βασίλισσα έχει διεγείρει χημικά τις βασιλικές ωοθήκες όπως ζητήσαμε. 91 00:07:51,263 --> 00:07:54,308 Μετά θα σας ναρκώσουμε ώστε να συλλέξουμε τα ωάρια. 92 00:07:54,308 --> 00:07:57,436 Δεν συλλέγετε τίποτα μέχρι να τελεστεί ο γάμος. 93 00:07:57,436 --> 00:08:00,314 - Πείτε με παλιομοδίτισσα. - Δεν είστε σε θέση να διαφωνήσετε. 94 00:08:00,314 --> 00:08:03,734 Αστειεύεσαι, Ντέμερζελ; Μπορώ να διαφωνήσω από όποια θέση θέλω. 95 00:08:03,734 --> 00:08:07,738 Από τότε που αποδεχτήκατε την πρότασή του, η μήτρα έγινε αυτοκρατορική ιδιοκτησία. 96 00:08:07,738 --> 00:08:11,033 Κι εσύ ξέρεις καλά τι σημαίνει να είσαι αυτοκρατορική ιδιοκτησία. 97 00:08:11,825 --> 00:08:16,163 Το Νέφος Ντομίνιον ενδιαφέρεται εξίσου για τους απογόνους της βασίλισσας. 98 00:08:16,163 --> 00:08:20,542 Θα δώσουμε εντολή για συλλογή ωαρίων. Αλλά στην ώρα τους. 99 00:08:20,542 --> 00:08:24,671 Ναι, ακριβώς. Μετά τον γάμο θα βγάζω ωάρια με το τσουβάλι. 100 00:08:27,341 --> 00:08:29,927 Μην ανησυχείς για τη διαδικασία, Ντέμερζελ. 101 00:08:29,927 --> 00:08:34,139 Ξέρω ότι έκανες συμφωνία με τον μέλλοντα σύζυγό μου, 102 00:08:34,806 --> 00:08:35,933 δεν θα σας εμποδίσω. 103 00:08:36,433 --> 00:08:38,477 Αν εσύ κι ο Ντέι συνεχίσετε τα παιχνίδια, 104 00:08:38,477 --> 00:08:41,230 εγώ θα κυοφορώ τα παιδιά κι εσύ θα κάνεις την αγγαρεία. 105 00:08:41,813 --> 00:08:43,774 Πρέπει να γίνει κατά την ωορρηξία. 106 00:08:45,651 --> 00:08:46,902 Σταματάμε προς το παρόν. 107 00:08:48,111 --> 00:08:49,613 Έχουμε πολλά χρόνια μπροστά μας. 108 00:08:50,697 --> 00:08:51,865 Υπέροχα! 109 00:08:54,952 --> 00:08:58,205 Ελπίζω η θεραπεία του Ντέι για την αυτοκρατορική στειρότητα 110 00:08:58,205 --> 00:08:59,665 να είναι εξίσου επώδυνη. 111 00:08:59,665 --> 00:09:03,293 Η θεραπεία του είναι απλή διαδικασία. 112 00:09:03,293 --> 00:09:07,840 Οι νανοκαθετήρες χρειάζονται 20 δεύτερα να διανοίξουν νέους σπερματικούς πόρους. 113 00:09:07,840 --> 00:09:11,093 Τουλάχιστον ακούγεται δυσάρεστο. Και δίκαιο. 114 00:09:12,010 --> 00:09:15,764 Εντάξει, δρ Όραν, αρκετά σκαλίσατε για σήμερα. 115 00:09:18,559 --> 00:09:21,061 - Σταματάμε εδώ. - Ναι. 116 00:09:21,061 --> 00:09:23,772 Θέλω να μιλήσω ιδιαιτέρως με τη βασίλισσα. 117 00:09:25,983 --> 00:09:27,109 Εντάξει. 118 00:09:38,579 --> 00:09:40,539 Ο αυτοκράτορας σκότωσε τους δικούς σου; 119 00:09:41,123 --> 00:09:44,543 Ξέρω ότι ήρθες έχοντας αυτό κατά νου. Θέλω απλώς να σου πω 120 00:09:44,543 --> 00:09:49,673 πως αν διανοηθείς ποτέ να πάρεις εκδίκηση, σκέψου εκείνους. 121 00:09:50,382 --> 00:09:56,138 Τους γονείς σου. Τα αδέλφια σου. Κάηκαν ζωντανοί στον καυτό αέρα. 122 00:09:56,138 --> 00:10:00,309 Θανατώθηκαν με την ακρίβεια που διακρίνει το έργο μου. 123 00:10:26,668 --> 00:10:32,633 86,988,301, 86,988,329... 124 00:10:32,633 --> 00:10:33,634 Γκάαλ; 125 00:10:36,220 --> 00:10:37,054 Σάλβορ; 126 00:10:38,597 --> 00:10:39,890 Η Τέλεμ σ' το έμαθε αυτό; 127 00:10:40,807 --> 00:10:41,683 Συγγνώμη. 128 00:10:42,267 --> 00:10:43,435 Τι έχεις πάθει; 129 00:10:44,394 --> 00:10:46,939 Μην εξαφανίζεσαι έτσι. Πρέπει να μιλήσουμε. 130 00:10:46,939 --> 00:10:48,315 Ο Χάρι πήρε το σκάφος μου. 131 00:10:48,315 --> 00:10:50,692 Έπρεπε. Ο κόσμος εδώ θα αποδεχτεί μόνο εμάς. 132 00:10:51,193 --> 00:10:53,111 Δεν θέλω να με αποδεχτούν. 133 00:10:55,531 --> 00:10:56,782 Πρέπει να φύγουμε. 134 00:10:56,782 --> 00:10:59,952 Η Τέλεμ έχει κάτι μικρά σκάφη. Παίρνουμε ένα. Κάπου θα φτάσουμε. 135 00:10:59,952 --> 00:11:02,204 Δεν φεύγουμε. Τους χρειαζόμαστε. 136 00:11:04,039 --> 00:11:05,082 Λόγω του Μουλαριού; 137 00:11:07,251 --> 00:11:08,252 Όχι για άλλο λόγο. 138 00:11:09,002 --> 00:11:12,673 Συμπεριφέρεσαι σαν το Μουλάρι να είναι κάτι αφηρημένο. 139 00:11:12,673 --> 00:11:16,552 Δεν είναι. Τον ένιωσα στο μυαλό μου και είδα το πτώμα σου. 140 00:11:16,552 --> 00:11:20,806 Και σκοπεύεις να εμπιστευτείς όλο το μέλλον μας στην Τέλεμ. 141 00:11:21,640 --> 00:11:23,559 Πρέπει να τα ξεχάσεις όλα αυτά. 142 00:11:23,559 --> 00:11:26,270 Γιατί; Τι σκέφτεσαι που δεν θες να μάθουν; 143 00:11:28,313 --> 00:11:32,651 Από τότε που ήρθαμε εδώ ακούω συνεχώς για δεκτικότητα. 144 00:11:33,694 --> 00:11:36,405 Στον Τέρμινους διάβαζα τους πάντες σαν ανοιχτό βιβλίο. 145 00:11:36,405 --> 00:11:38,740 Αλλά εδώ, τίποτα. 146 00:11:40,075 --> 00:11:44,037 Δεν μπορώ να διαβάσω την Τέλεμ. Δεν μπορώ να διαβάσω κανέναν. 147 00:11:44,037 --> 00:11:46,707 Κάτι δεν πάει καλά με αυτό το μέρος. 148 00:11:46,707 --> 00:11:50,544 Έχετε θυμώσει μεταξύ σας. Θα νιώσετε πιο χαρούμενες μόλις φάτε. 149 00:11:51,170 --> 00:11:52,713 Πάντα χαίρομαι όταν τρώω. 150 00:11:53,213 --> 00:11:55,299 - Τι θα φάμε; - Έχουμε γιορτή. 151 00:12:20,032 --> 00:12:21,033 Καλημέρα. 152 00:12:21,909 --> 00:12:24,912 Είναι μεγάλη μέρα για μας όποτε υποδεχόμαστε κάποιον καινούργιο. 153 00:12:26,121 --> 00:12:30,876 Λυπάμαι για ό,τι έγινε με τον Χάρι. Που έφυγε. 154 00:12:31,543 --> 00:12:34,338 - Ναι, κι εγώ. - Θα βρούμε ισορροπία. 155 00:12:34,922 --> 00:12:36,173 Το υπόσχομαι. 156 00:12:37,007 --> 00:12:39,885 Στο μεταξύ, έχουμε δουλειά. 157 00:12:40,594 --> 00:12:42,638 Ξέρω να ψαρεύω με δίχτυα. 158 00:12:58,487 --> 00:12:59,571 Σάλβορ. 159 00:13:05,744 --> 00:13:07,454 Αυτό είναι το πρωινό μας; 160 00:13:09,373 --> 00:13:10,582 Μαλάκια-φαντάσματα. 161 00:13:11,792 --> 00:13:13,168 Εξαιρετική πηγή πρωτεΐνης, 162 00:13:13,752 --> 00:13:16,213 αλλά τα μαλακισμένα ζουν πολύ βαθιά. 163 00:13:17,339 --> 00:13:18,715 Εξαρτιόμαστε από το ρεύμα. 164 00:13:19,216 --> 00:13:23,303 Αλλά αν περιμένεις αρκετά, μπορείς να κάνεις τσιμπούσι. 165 00:13:24,054 --> 00:13:25,764 Είναι όντως σπάνια περίσταση. 166 00:13:27,224 --> 00:13:28,976 Γιορτάζουμε δεόντως τα καλά μαντάτα. 167 00:13:31,645 --> 00:13:32,980 Η Τέλεμ χαίρεται που ήρθατε. 168 00:13:35,440 --> 00:13:37,401 Η Τέλεμ χαίρεται για την Γκάαλ. 169 00:13:37,401 --> 00:13:41,697 Τα ταλέντα σου είναι εξίσου σημαντικά. Τα ένιωσα όταν... 170 00:13:43,198 --> 00:13:45,200 - Φιληθήκαμε; - Αγγιχτήκαμε. 171 00:13:47,244 --> 00:13:48,453 Αυτό έφτανε. 172 00:13:49,997 --> 00:13:52,833 - Το φιλί το έδωσες εσύ. - Δεν σε χάλασε. 173 00:13:53,333 --> 00:13:55,878 Τι ψευδαίσθηση θα ήταν αν τραβιόμουν; 174 00:13:58,505 --> 00:13:59,590 Συγγνώμη. 175 00:14:00,465 --> 00:14:01,592 Ειλικρινά, συγγνώμη. 176 00:14:02,968 --> 00:14:06,138 Κάποια πρόσωπα τα υποδύομαι ευκολότερα. 177 00:14:07,264 --> 00:14:09,391 Κάποιοι δεν εκτίμησαν το χάρισμά σου. 178 00:14:09,391 --> 00:14:11,268 Στην πατρίδα μου με έλεγαν τέρας. 179 00:14:12,144 --> 00:14:13,145 Και με έκαναν τέρας. 180 00:14:14,271 --> 00:14:16,940 Πριν έρθω εδώ, όπου κι αν πήγαινα 181 00:14:16,940 --> 00:14:19,943 ένιωθα ότι οι άνθρωποι τρόμαζαν όταν τους πλησίαζα. 182 00:14:21,403 --> 00:14:22,404 Εγώ τρόμαξα; 183 00:14:23,989 --> 00:14:25,073 Λίγο. 184 00:14:32,122 --> 00:14:33,123 Αλλά πίστεψέ με, 185 00:14:34,583 --> 00:14:37,461 εδώ θα δεθείς με τους ανθρώπους περισσότερο από ποτέ. 186 00:14:37,461 --> 00:14:40,631 Σ' αυτό το μέρος κανείς δεν μπορεί να κρυφτεί. 187 00:14:58,065 --> 00:15:00,817 Λοιπόν. Πεθαίνω της πείνας. Πάμε. 188 00:15:16,542 --> 00:15:17,376 Ωραία. 189 00:15:19,545 --> 00:15:21,338 - Ναι, το 'χω. - Γύρισέ το. 190 00:15:31,056 --> 00:15:31,974 Τι είναι αυτό; 191 00:15:34,268 --> 00:15:35,644 Νιώθετε κάτι; 192 00:15:35,644 --> 00:15:38,146 Πόνο. Σαν να ουρλιάζουν. 193 00:15:38,146 --> 00:15:40,649 Το ίδιο θα έκανες αν σε έβραζαν ζωντανή. 194 00:15:40,649 --> 00:15:44,319 Λέμε ότι είμαστε βλέποντες, αλλά η γλώσσα είναι ανακριβής. 195 00:15:44,319 --> 00:15:48,240 Όλες οι αισθήσεις συμμετέχουν, και η ακοή. Γενική ενσυναίσθηση. 196 00:15:48,240 --> 00:15:49,575 Δεν έχω ξανανιώσει... 197 00:15:49,575 --> 00:15:51,410 Διευρύνεσαι, παιδί μου. 198 00:15:51,410 --> 00:15:55,539 Εδώ είσαι στο στοιχείο σου. Είμαστε πιο δυνατοί όταν υπάρχει αρμονία. 199 00:15:57,833 --> 00:16:00,210 Λέω να φάω φύλλα. 200 00:16:00,210 --> 00:16:02,629 Γιατί; Τα φυτά νιώθουν πόνο. 201 00:16:03,130 --> 00:16:06,717 Τα δέντρα στέλνουν χημικά σήματα από τις ρίζες τους όταν αναστατώνονται. 202 00:16:06,717 --> 00:16:08,510 Ουρλιαχτό δεν είναι κι αυτό; 203 00:16:09,011 --> 00:16:11,263 Η οδύνη είναι το τίμημα της αποδοχής. 204 00:16:12,014 --> 00:16:16,393 H ανθρωπότητα προσποιείται το αντίθετο, αλλά το να αγνοείς τον πόνο του άλλου 205 00:16:16,393 --> 00:16:21,440 αφήνει χώρο για υπερβολή, απόλαυση, κατάκτηση. 206 00:16:23,025 --> 00:16:27,279 Ο άνθρωπος στον οποίο ανήκαν όλα αυτά, ο αυτοκράτορας Κάνταρ, 207 00:16:28,238 --> 00:16:32,034 έπαιρνε το λουτρό του στη βιολετί χρωστική που έβγαινε από αυτά τα μαλάκια. 208 00:16:32,534 --> 00:16:34,119 Γι' αυτό έμειναν ελάχιστα. 209 00:16:35,495 --> 00:16:39,458 Πέθανε από υπεραφθονία, νέος και πορφυρός. 210 00:16:41,585 --> 00:16:47,925 Εμείς διαφέρουμε. Δεν αποκρύπτουμε τον πόνο που προκαλούμε. Τον τιμούμε. 211 00:16:47,925 --> 00:16:52,221 Αν αισθάνεσαι τα πάντα, παίρνεις μόνο όσα χρειάζεσαι. 212 00:16:53,597 --> 00:16:55,015 Σου κόπηκε η όρεξη; 213 00:16:55,849 --> 00:16:59,144 Προσπαθώ να αποδεχτώ το γεγονός πως ό,τι θα τρώω στο εξής 214 00:16:59,144 --> 00:17:01,522 θα μου φωνάζει μέχρι να το καταπιώ. 215 00:17:01,522 --> 00:17:03,899 Μικρό τίμημα για την αλήθεια. 216 00:17:05,358 --> 00:17:06,944 Δηλαδή, ανήκω στους βλέποντες; 217 00:17:06,944 --> 00:17:09,863 Απομένουν κάποια βήματα, αλλά δεν είσαι πια τυφλή. 218 00:17:10,364 --> 00:17:12,950 - Δηλαδή αλληθωρίζω. - Σαν νεογέννητο. 219 00:17:18,955 --> 00:17:23,502 Γεια σας. Είναι απίστευτο, αλλά σας έψαχνα. 220 00:17:23,502 --> 00:17:25,628 Απίθανο μέρος. 221 00:17:25,628 --> 00:17:27,422 Κάνουμε τυχαία άλματα. 222 00:17:27,422 --> 00:17:30,259 Μόνο ένας διαστημάνθρωπος θα ήξερε πού θα εμφανιστούμε. 223 00:17:30,259 --> 00:17:33,178 - Τι έκανες; - Όχι. Περίμενε. 224 00:17:33,178 --> 00:17:36,598 Μου έδωσε τις συντεταγμένες κάποιος Χάρι Σέλντον. 225 00:17:36,598 --> 00:17:39,142 Είναι καλός προγνώστης. Είναι δουλειά του. 226 00:17:39,142 --> 00:17:44,439 Κρατάμε κρυφές τις κινήσεις μας. Δεν μένει ζωντανός όποιος τις μαθαίνει. 227 00:17:46,024 --> 00:17:51,613 - Το διάστημα θα σε σκοτώσει. - Όχι. Έχω κάτι για σένα. 228 00:17:57,744 --> 00:17:58,954 - Όπαλεσκ. - Ναι. 229 00:17:58,954 --> 00:18:01,456 Κράτησέ το. Ανάπνευσέ το, φάε το, ό,τι θες. 230 00:18:01,456 --> 00:18:04,585 Το φτιάχνει το Θεμέλιο, μπορεί να φτιάξει κι άλλο. 231 00:18:04,585 --> 00:18:06,587 Δεν υπάρχει συνθετικό όπαλεσκ. 232 00:18:06,587 --> 00:18:11,216 Κι όμως, ο Σέλντον και οι επιστήμονές του βρήκαν τρόπο. 233 00:18:11,216 --> 00:18:15,095 Οι τροποποιήσεις σας σας κατέστησαν εξαρτημένους 234 00:18:15,095 --> 00:18:16,597 από αυτό το μικροθρεπτικό. 235 00:18:16,597 --> 00:18:20,934 Δεν ξέρω αν το έκανε η Αυτοκρατορία, ξέρω όμως ότι το εκμεταλλεύτηκε. 236 00:18:20,934 --> 00:18:24,438 Με αυτό σας ελέγχουν. Πόσα από τα παιδιά σας παίρνουν; 237 00:18:25,063 --> 00:18:27,524 Το 10% των παιδιών μας είναι πλοηγοί τους. 238 00:18:27,524 --> 00:18:31,069 Σωστά. Αλλιώς, δεν σας δίνουν όπαλεσκ. 239 00:18:31,069 --> 00:18:33,947 Και σας λένε πως έτσι μένετε ελεύθεροι οι υπόλοιποι. 240 00:18:35,240 --> 00:18:36,325 Δεν είστε ελεύθεροι. 241 00:18:37,242 --> 00:18:39,119 Κόβουν όποτε θέλουν την παροχή 242 00:18:39,119 --> 00:18:42,206 αν ο μεσαίος Κλίον αποφασίσει ότι δεν σας χρειάζεται άλλο. 243 00:18:42,206 --> 00:18:43,665 Μας χρειάζεται, όμως. 244 00:18:44,291 --> 00:18:46,960 Είδες το σκάφος μου; Σκανάρισέ το. 245 00:18:51,715 --> 00:18:53,008 Τι δεν χρειάζεται; 246 00:18:53,008 --> 00:18:54,718 Διαστημανθρώπους για πλοηγούς. 247 00:18:54,718 --> 00:18:58,013 Τι θα συμβεί όταν η Αυτοκρατορία αποκτήσει τέτοια τεχνολογία; 248 00:18:58,013 --> 00:19:00,516 Νομίζεις ότι θα σου στείλουν τις βιταμίνες σου; 249 00:19:02,768 --> 00:19:04,561 Θες να συνεργαστούμε. 250 00:19:05,896 --> 00:19:08,190 Η πληρωμή μας θα είναι σε όπαλεσκ; 251 00:19:08,190 --> 00:19:12,194 Η πληρωμή σας θα είναι σε όπαλεσκ, αλλά ανταμοιβή σας θα είναι η ελευθερία. 252 00:19:13,153 --> 00:19:16,782 Θα κρατήσετε τα παιδιά σας και τους απογόνους σας από όλο το σμήνος. 253 00:19:16,782 --> 00:19:20,285 Θα ζείτε αυτόνομα. Φαντάζεσαι τι θα γίνει 254 00:19:20,285 --> 00:19:24,748 αν σπάσει το φράγμα και παρασυρθείτε στον ωκεανό του σύμπαντος; 255 00:19:24,748 --> 00:19:27,751 Φτιαχτήκαμε για να ρέουμε προς τα έξω. 256 00:19:28,293 --> 00:19:33,215 Να ρέoυμε πέρα από τον γαλαξία, στον ωκεανό του σύμπαντος. 257 00:19:33,215 --> 00:19:37,135 Σωστά. Μπορείτε να κατακτήσετε αυτήν την ελευθερία. 258 00:19:37,135 --> 00:19:41,431 Αρκεί να μας βοηθήσετε να κλοτσήσουμε την Αυτοκρατορία στα μπαλάκια της. 259 00:19:46,728 --> 00:19:48,605 Για όσους δεν κατάλαβαν, 260 00:19:49,857 --> 00:19:52,109 παύω τη Γενετική Δυναστεία. 261 00:19:58,282 --> 00:20:00,784 - Το παρακολουθούσα. - Ναι, πάει τώρα. 262 00:20:02,286 --> 00:20:03,662 Νομίζει ότι θα αλλάξει. 263 00:20:04,538 --> 00:20:06,456 Επιθυμεί να αναπαραχθεί. 264 00:20:07,040 --> 00:20:08,750 Δεν με κατακλύζει ο θαυμασμός. 265 00:20:10,210 --> 00:20:11,461 Περάστε. 266 00:20:14,214 --> 00:20:15,424 Συγγνώμη, στρατηγέ. 267 00:20:15,424 --> 00:20:18,927 Η Σίμπεντς εξέτασε το υλικό από τον Σουένα, θέλει να σας μιλήσει. 268 00:20:21,054 --> 00:20:23,849 Δεν έχω ξαναδεί τόσο μικρή αναδίπλωση. 269 00:20:23,849 --> 00:20:25,601 Ένα σκάφος με δικό του μυαλό. 270 00:20:25,601 --> 00:20:28,979 Ο σύνδεσμός μας πιστεύει πως πρόκειται για οργανικό υπολογιστή. 271 00:20:28,979 --> 00:20:31,607 Είναι πιθανόν το Θεμέλιο να κινεί τα σκάφη του 272 00:20:31,607 --> 00:20:34,026 αναπτύσσοντας εγκεφαλικό ιστό χωρίς ξενιστή; 273 00:20:38,071 --> 00:20:39,823 - Τι κάνεις; - Είναι καλά; 274 00:20:41,074 --> 00:20:45,996 Τι συμβαίνει; Έτσι υπογράφεις τη συμφωνία; 275 00:20:45,996 --> 00:20:50,083 Το όπαλεσκ είναι δελεαστικό, αλλά ο κίνδυνος παραείναι σοβαρός. 276 00:20:50,667 --> 00:20:51,752 Έχεις δίκιο. 277 00:20:51,752 --> 00:20:55,214 Το 10% των απογόνων μας προσφέρεται στην Αυτοκρατορία. 278 00:20:56,381 --> 00:21:01,220 Αλλά αν η Αυτοκρατορία μάθει ότι μιλήσαμε μαζί σου, θα απαιτήσουν 20%. 279 00:21:01,803 --> 00:21:03,388 Δεν μπορούμε να το αντέξουμε. 280 00:21:06,391 --> 00:21:08,227 Έλαβα μήνυμα από το Χομ-Σουόρμ. 281 00:21:08,810 --> 00:21:12,439 Το ψιθυρόπλοιο που ψάχνετε το έχουν οι διαστημάνθρωποι. 282 00:21:12,439 --> 00:21:15,526 - Δεν ήξερα ότι το κάνεις αυτό. - Πορεία προς αναχαίτιση. 283 00:21:15,526 --> 00:21:18,403 Όχι. Το Χομ-Σουόρμ έρχεται σ' εμάς. 284 00:21:46,974 --> 00:21:51,311 Γκάαλ; Τι είναι το Μουλάρι; Το σκέφτεσαι συνεχώς. 285 00:22:02,447 --> 00:22:05,534 Το Μουλάρι είναι κατακτητής και είμαστε απειλή γι' αυτόν. 286 00:22:05,534 --> 00:22:08,203 Θα μας βρει σε 152 χρόνια. 287 00:22:09,288 --> 00:22:10,622 Πώς το ξέρεις; 288 00:22:11,456 --> 00:22:14,585 Βλέπει το μέλλον, αυτό που δεν έγινε ακόμα. 289 00:22:17,588 --> 00:22:21,175 Θέλω να πω κάτι σε όλους σας. 290 00:22:22,259 --> 00:22:24,636 Γνωρίσατε τον Χάρι Σέλντον, που ήρθε μαζί μας. 291 00:22:25,220 --> 00:22:30,475 Επινόησε έναν τρόπο να προβλέπει το μέλλον με μαθηματικούς υπολογισμούς. 292 00:22:31,393 --> 00:22:36,273 Ήταν τόσο ακριβής που έμοιαζε με μαγεία. 293 00:22:38,901 --> 00:22:42,196 Όμως ανακάλυψε ότι υπήρχαν άτομα που ήταν "εκτροπείς". 294 00:22:42,946 --> 00:22:44,823 Κάποιοι που επηρέαζαν τους υπολογισμούς. 295 00:22:44,823 --> 00:22:45,908 Όπως το Μουλάρι. 296 00:22:47,242 --> 00:22:48,285 Και όπως εμείς. 297 00:23:00,005 --> 00:23:01,590 Δεν έμοιαζα με τους δικούς μου. 298 00:23:03,091 --> 00:23:09,264 Ήμουν μοναχική. Από πολύ μικρή σκεφτόμουν με αριθμούς. 299 00:23:10,432 --> 00:23:14,269 Ήταν επικίνδυνο να σκέφτομαι έτσι στον κόσμο μου, αλλά δεν σταμάτησα. 300 00:23:15,354 --> 00:23:19,942 Οι αριθμοί με ζέσταιναν στο κρύο. Μου φώτιζαν τον δρόμο στο σκοτάδι. 301 00:23:21,068 --> 00:23:25,197 Και μια μέρα με έβγαλαν στον γαλαξία. 302 00:23:25,989 --> 00:23:32,120 Και τώρα σκέφτομαι πως όλα αυτά τα χρόνια, το μυαλό μου μετρούσε συνεχώς 303 00:23:32,120 --> 00:23:35,541 για να κατανοήσει την έμφυτή μου δύναμη. 304 00:23:36,875 --> 00:23:38,544 Ο Χάρι προέβλεψε σκότος. 305 00:23:39,044 --> 00:23:42,631 Την Αυτοκρατορία να καταρρέει και να παρασύρει τα πάντα μαζί της. 306 00:23:43,715 --> 00:23:47,469 Μάλλον γι' αυτό τόσο πολλοί από εσάς βρήκατε ο ένας τον άλλον πρόσφατα. 307 00:23:49,763 --> 00:23:51,890 Δεν είναι ότι γίναμε ξαφνικά πολλοί. 308 00:23:52,891 --> 00:23:55,269 Απλά υπάρχει πολύ περισσότερος πόνος. 309 00:23:56,103 --> 00:24:01,316 Οι κραυγές είναι πολύ πιο δυνατές. Σαν τα μαλάκια που βράζουν. 310 00:24:02,109 --> 00:24:05,112 Πρέπει να κάνουμε ό,τι περνάει απ' το χέρι μας 311 00:24:05,112 --> 00:24:09,241 ώστε μετά την Αυτοκρατορία να μην προκύψει κάτι χειρότερο. 312 00:24:09,783 --> 00:24:13,787 Σας έχουν κακομεταχειριστεί. Δεν χρωστάτε τίποτα. 313 00:24:13,787 --> 00:24:19,293 Αλλά αν σταματήσουμε να κρυβόμαστε, θα εμφανιστούν περισσότεροι βλέποντες. 314 00:24:19,293 --> 00:24:23,547 Και όταν θα έρθει το Μουλάρι, θα είμαστε έτοιμοι. 315 00:24:24,548 --> 00:24:28,135 Χρειάζεται μόνο διορατικότητα και προγραμματισμός. 316 00:24:29,845 --> 00:24:31,263 Χρειάζεται πίστη. 317 00:25:18,268 --> 00:25:24,024 Στρατηγέ, σας δίνουμε τον Χόμπερ Μάλοου. Προσπάθησε να οργανώσει την προδοσία. 318 00:25:24,024 --> 00:25:26,610 Εκτιμώ ότι ήρθες αυτοπροσώπως, Σιζ Σέντερ. 319 00:25:26,610 --> 00:25:28,153 Ήρθα για προσωπικούς λόγους. 320 00:25:28,779 --> 00:25:30,906 Η κόρη μου είχε παραδοθεί στο σκάφος σας. 321 00:25:32,950 --> 00:25:34,243 Ήθελα να τη δω. 322 00:25:35,327 --> 00:25:37,329 Και χαίρομαι πάρα πολύ. 323 00:25:53,053 --> 00:25:55,556 Ψάχναμε για ένα σκάφος που εθεάθη στον Σουένα. 324 00:25:58,684 --> 00:26:02,896 Και είναι εδώ, μ' εσένα στο πιλοτήριο. Ποιος είσαι; 325 00:26:02,896 --> 00:26:04,022 Καλή ερώτηση. 326 00:26:04,022 --> 00:26:06,692 Θες να το συζητήσουμε τώρα... 327 00:26:19,288 --> 00:26:23,125 Γιατί να φας κι άλλο ξύλο; Είσαι πράκτορας του Θεμελίου. 328 00:26:23,667 --> 00:26:24,668 Τι σκάφη έχουν; 329 00:26:26,336 --> 00:26:29,798 Λαχάνιασα. Τους πίεσα λίγο και... 330 00:26:32,718 --> 00:26:35,387 Καλά, εντάξει. 331 00:26:35,387 --> 00:26:38,891 Θέλετε το σκάφος, πάρτε το. 332 00:26:42,519 --> 00:26:43,896 Δεν είναι δικό μου. 333 00:26:45,189 --> 00:26:47,608 Ένα πράγμα πρέπει να γνωρίζετε για τα ψιθυρόπλοια. 334 00:26:48,108 --> 00:26:49,902 Έχουν ισχυρό σύστημα ασφαλείας. 335 00:26:53,071 --> 00:26:54,281 Γαμώτο. 336 00:27:07,836 --> 00:27:10,506 Καλό κορίτσι. Έλα. 337 00:27:17,304 --> 00:27:18,514 Γαμώτο. 338 00:27:29,191 --> 00:27:30,192 ΑΥΤΟΜΑΤΟΣ ΠΙΛΟΤΟΣ 339 00:27:32,653 --> 00:27:34,279 Ας δούμε τι μπορεί να κάνει. 340 00:27:39,368 --> 00:27:41,370 - Θα κάνει άλμα. - Δεν μπορεί να ξεφύγει. 341 00:27:41,370 --> 00:27:43,455 Δεν υπάρχει αρκετός χώρος για άλμα. 342 00:27:43,956 --> 00:27:46,124 Είναι αυτοκτονία. Θα καταστρέψει το σμήνος. 343 00:28:00,264 --> 00:28:03,141 Το σκάφος του έκανε άλμα μέσα στο υπόστεγο. 344 00:28:04,142 --> 00:28:06,019 Οι μάγοι έμαθαν νέο κόλπο. 345 00:28:06,728 --> 00:28:09,064 Η τεχνολογία του Θεμελίου ξεπέρασε τη δική μας. 346 00:28:09,731 --> 00:28:13,777 Με σκάφη πιο ευκίνητα που πλοηγούνται χωρίς διαστημανθρώπους. 347 00:28:14,319 --> 00:28:15,320 Και όχι μόνο αυτό. 348 00:28:16,530 --> 00:28:19,283 Ο Σέλντον έστειλε τον Μάλοου να μιλήσει στους διαστημανθρώπους 349 00:28:19,283 --> 00:28:21,827 και να τους υποσχεθεί ελευθερία. 350 00:28:22,411 --> 00:28:24,913 Κατάγεται από τον Σμίρνο, που τον διεκδικεί το Θεμέλιο, 351 00:28:24,913 --> 00:28:27,124 άρα υποθέτουμε ότι το εκπροσωπεί. 352 00:28:27,124 --> 00:28:29,918 Οι διαστημάνθρωποι δεν είναι πια πιστοί σ' εμάς; 353 00:28:29,918 --> 00:28:32,796 Είναι. Αλλά το γεγονός ότι ο Τέρμινους προσπάθησε, 354 00:28:32,796 --> 00:28:35,841 υποδηλώνει ότι το Θεμέλιο προετοιμάζεται για πόλεμο. 355 00:28:35,841 --> 00:28:40,929 Κι αν έστειλαν τους Τυφλούς Αγγέλους; Είναι ικανοί για δολοφονία; 356 00:28:42,055 --> 00:28:43,432 Αυτό είναι το πρόβλημά μας. 357 00:28:44,099 --> 00:28:46,351 Δεν ξέρουμε για τι είναι ικανοί. 358 00:28:46,351 --> 00:28:47,853 Διατάξτε, αυτοκράτορα. 359 00:28:48,812 --> 00:28:51,481 Να είμαι έτοιμος για μετάβαση... 360 00:28:53,317 --> 00:28:54,318 Γαμώτο. 361 00:29:02,242 --> 00:29:03,410 Τι λες να θέλει; 362 00:29:04,703 --> 00:29:06,997 Φοβάμαι πως θέλει να με εντυπωσιάσει. 363 00:29:09,666 --> 00:29:11,376 Πρέπει να κάνουμε κάτι, Μπελ. 364 00:29:11,376 --> 00:29:13,879 - Μη μιλάς, ναύτη. - Άσε τους βαθμούς τώρα. 365 00:29:13,879 --> 00:29:15,672 Κάποτε του αντιστάθηκες. 366 00:29:15,672 --> 00:29:18,634 Παράκουσες διαταγή και τώρα τον υπακούς τυφλά; 367 00:29:18,634 --> 00:29:23,472 Η διαταγή που παράκουσα θα σκότωνε ναύτες. Ανθρώπους υπό τις διαταγές μου. 368 00:29:23,472 --> 00:29:26,308 - Άρα, οι πολίτες δεν μετράνε; - Άντε γαμήσου, Γκλέιγουεν. 369 00:29:28,143 --> 00:29:30,395 Ξέρεις τι θα κάνει αν τον παρακούσω; 370 00:29:31,522 --> 00:29:33,732 - Θα σε σκοτώσει. - Όχι. 371 00:29:34,316 --> 00:29:35,484 Εσένα θα σκοτώσει. 372 00:29:36,151 --> 00:29:39,404 Θα με βάλει σε ένα γυμνό κελί για δεκαετίες, 373 00:29:39,404 --> 00:29:42,783 να βλέπω το ολόγραμμα του θανάτου σου μέσα από τα βλέφαρά μου. 374 00:29:42,783 --> 00:29:45,369 Και κάποιος άλλος θα εκτελέσει κανονικά τη διαταγή. 375 00:29:58,924 --> 00:30:03,011 Ας πούμε ότι διαδίδω πως γνωρίζω κάτι άκρως απόρρητο. 376 00:30:03,720 --> 00:30:06,181 Τον πλησιάζω, παρακάμπτω την αύρα 377 00:30:06,181 --> 00:30:08,892 και τους χιλιάδες μηχανισμούς άμυνας και τον σκοτώνω. 378 00:30:08,892 --> 00:30:11,103 Θα μεταγγίσουν άλλον, θα τον κάνουν ολόιδιο 379 00:30:11,103 --> 00:30:13,397 - και πάλι απ' την αρχή. - Μπελ, αν πρόκειται... 380 00:30:13,397 --> 00:30:16,984 Κάτι καλύτερο. Παίρνω τον στόλο και ανατινάζω το παλάτι. 381 00:30:16,984 --> 00:30:18,610 Θα μεταγγίσουν τρεις άλλους. 382 00:30:18,610 --> 00:30:20,612 Θα ανατινάξουμε και τους άλλους. 383 00:30:21,280 --> 00:30:23,156 Αν παύουν τη Γενετική Δυναστεία... 384 00:30:23,156 --> 00:30:25,993 Ας πούμε ότι τους καταστρέφουμε. Τι θα γίνει μετά; 385 00:30:26,702 --> 00:30:30,455 Ο Ντούσεμ Μπαρ είπε ότι το Θεμέλιο είναι ισχυρό. Θα αναλάμβανε. 386 00:30:30,455 --> 00:30:34,501 Αποκλείεται να είναι έτοιμοι. Ξέρεις πόσο μεγάλη είναι η Αυτοκρατορία. 387 00:30:34,501 --> 00:30:37,504 Θα σου πω τι θα γίνει αν πέσει η Αυτοκρατορία. 388 00:30:37,504 --> 00:30:42,176 Γιατί έχω δει περιοχές του διαστήματος παραδομένες στην ανομία. 389 00:30:44,887 --> 00:30:48,682 Οι αδύναμοι γίνονται αντικείμενα. 390 00:30:51,185 --> 00:30:53,687 Γαμώτο. Οι βιαστές βασιλεύουν. 391 00:30:56,481 --> 00:30:57,482 Οι φτωχοί... 392 00:31:00,152 --> 00:31:01,737 Οι φτωχοί είναι σκλάβοι. 393 00:31:02,738 --> 00:31:06,867 Η ζωή είναι ένα μεγάλο κενό... 394 00:31:08,243 --> 00:31:09,244 πόνος. 395 00:31:23,675 --> 00:31:24,718 Εντάξει. 396 00:31:26,762 --> 00:31:27,763 Τι; 397 00:31:29,056 --> 00:31:30,057 Απλώς... 398 00:31:32,434 --> 00:31:35,479 Ήθελα να βεβαιωθώ ότι είσαι ακόμα ο εαυτός σου. 399 00:31:37,523 --> 00:31:40,234 Αφού το σκέφτηκες τόσο καλά... 400 00:31:44,446 --> 00:31:45,572 οι φόβοι σου ισχύουν. 401 00:31:49,993 --> 00:31:51,078 Κάποιοι απ' αυτούς. 402 00:31:52,246 --> 00:31:53,872 Αλλάζει αυτό κάτι; 403 00:31:56,875 --> 00:31:57,876 Όχι. 404 00:32:01,880 --> 00:32:03,882 Τουλάχιστον τώρα φοβόμαστε μαζί. 405 00:32:04,383 --> 00:32:09,012 Τέλεια. Ωραία. Αυτό ακριβώς ήθελα. 406 00:32:39,793 --> 00:32:42,296 Λάμπεις ακόμα από όλη τη λατρεία. 407 00:32:46,300 --> 00:32:48,719 Ομολογώ ότι έχεις φυσικό χάρισμα. 408 00:32:48,719 --> 00:32:52,389 Κάποιοι θα το χαρακτήριζαν ανεξέλεγκτο. 409 00:33:00,522 --> 00:33:02,524 Ξέρω πως δύσκολα θα το πιστέψεις, 410 00:33:02,524 --> 00:33:07,404 αλλά το δικό μου χάρισμα έχει καλλιεργηθεί. 411 00:33:09,364 --> 00:33:12,534 Ακόμα και ανάμεσα στους Κλίον, κάποιοι από μας είναι περισσότερο... 412 00:33:15,871 --> 00:33:18,582 άνετοι στη σκηνή από όσο άλλοι. 413 00:33:23,795 --> 00:33:27,257 Είμαι ευγνώμων για το χάρισμά σου. 414 00:33:27,257 --> 00:33:33,180 Είναι ιδιαίτερη αξία για έναν άντρα το να αποδεχτεί μια ικανή σύντροφο. 415 00:33:33,180 --> 00:33:34,306 Δεν συμφωνείς; 416 00:33:37,476 --> 00:33:38,519 Συμβαίνει κάτι; 417 00:33:41,522 --> 00:33:42,731 Απλώς σκεφτόμουν, 418 00:33:44,399 --> 00:33:46,443 δεν μιλήσαμε ποτέ για την οικογένειά μου. 419 00:33:48,695 --> 00:33:49,696 Μιλήσαμε. 420 00:33:50,864 --> 00:33:54,243 Είσαι μια φιλότεχνη που θα γίνει αυτοκράτειρα. 421 00:33:55,661 --> 00:33:57,829 Αυτή η ιστορία θα αρέσει στους πολίτες. 422 00:33:57,829 --> 00:33:58,997 Θέλω να πω... 423 00:34:01,875 --> 00:34:04,711 παρόλο που έχουν πεθάνει, θα συνδέονται μ' εσένα. 424 00:34:07,297 --> 00:34:09,132 Θα είναι και δικοί σου συγγενείς. 425 00:34:11,134 --> 00:34:12,719 Θέλω να ξέρεις γι' αυτούς. 426 00:34:14,638 --> 00:34:15,764 Ναι, πολύ όμορφα. 427 00:34:20,435 --> 00:34:21,645 Ο ήπιος πατέρας μου, 428 00:34:22,478 --> 00:34:24,398 που ποτέ δεν ύψωσε τη φωνή του, 429 00:34:25,649 --> 00:34:29,820 ούτε όταν έχυσα κατά λάθος ένα φιαλίδιο από ανεκτίμητο χρώμα ορχιδέας στη λάσπη. 430 00:34:31,280 --> 00:34:34,533 Είπε απλώς "Κοίτα πόσο ομόρφυνε η λάσπη". 431 00:34:36,702 --> 00:34:39,121 Ο αδελφός μου, ο Θέρστον, 432 00:34:40,496 --> 00:34:43,375 μετέφερε δύο μέρες στην πλάτη έναν τραυματισμένο σύντροφο, 433 00:34:43,375 --> 00:34:45,377 αν και είχε σπάσει την κλείδα του. 434 00:34:45,960 --> 00:34:46,962 Η μητέρα μου, 435 00:34:48,005 --> 00:34:51,592 που άλλοι τη νόμιζαν απόμακρη, 436 00:34:52,592 --> 00:34:56,763 μπορούσε να ζωγραφίσει από μνήμης τα πρόσωπα όλων μας. 437 00:34:56,763 --> 00:34:59,141 Με εκπληκτική ομοιότητα. 438 00:34:59,933 --> 00:35:01,518 Η αδελφή μου, η Σένιν, 439 00:35:02,978 --> 00:35:06,356 κάπνιζε πούρα από τον Σάνταν δουλεύοντας τις κρατικές υποθέσεις. 440 00:35:06,356 --> 00:35:08,775 Η οποία, όταν ήμασταν μικρές, 441 00:35:08,775 --> 00:35:11,862 ξενύχτησε κυνηγώντας μια αράχνη για να μπορέσω να κοιμηθώ. 442 00:35:18,160 --> 00:35:19,411 Και ο γιος της, βρέφος. 443 00:35:22,122 --> 00:35:23,332 Ο μικρός Μαριός. 444 00:35:25,334 --> 00:35:27,961 Ήταν τραγωδία αυτό που τους συνέβη. 445 00:35:29,463 --> 00:35:30,631 Θα τους τιμήσουμε. 446 00:35:34,176 --> 00:35:37,179 Μακάρι να μπορούσα να τους πω τι αντίκτυπο είχες στη ζωή τους. 447 00:35:39,264 --> 00:35:42,392 Έστω και εμμέσως. 448 00:35:45,145 --> 00:35:46,146 Αλλά δεν μπορώ. 449 00:35:48,357 --> 00:35:49,816 Γι' αυτό το λέω σ' εσένα. 450 00:36:04,915 --> 00:36:10,838 Είσαι εδώ από κάποιον αλλόκοτο συνδυασμό καλής τύχης και της εύνοιάς μου. 451 00:36:12,089 --> 00:36:14,967 Το μόνο που πρέπει να πεις και για τα δύο είναι 452 00:36:16,635 --> 00:36:18,136 "Είμαι ευγνώμων". 453 00:36:20,806 --> 00:36:23,183 Είμαι ευγνώμων, αυτοκράτορα. 454 00:36:26,270 --> 00:36:27,271 Ωραία. 455 00:36:37,030 --> 00:36:39,283 Πρέπει να δω τον Ντον χωρίς να μας ακούει κανείς. 456 00:36:39,283 --> 00:36:42,327 - Θα το κανονίσεις; - Όπως επιθυμείς, βασίλισσά μου. 457 00:36:49,209 --> 00:36:50,669 Μιλάμε ελεύθερα εδώ; 458 00:36:51,170 --> 00:36:55,090 Στα 17 μας, μας πηγαίνουν σε κάθε περιοχή του Τράντορ. 459 00:36:55,591 --> 00:36:56,967 Η Μεγάλη Περιοδεία. 460 00:36:57,509 --> 00:36:59,970 Έμαθα πολλά συναρπαστικά πράγματα. 461 00:36:59,970 --> 00:37:04,183 Για παράδειγμα, οι κάμερες δεν λειτουργούν στους θερμαγωγούς. 462 00:37:04,683 --> 00:37:06,143 Μπορούσες να πεις απλώς ναι. 463 00:37:06,143 --> 00:37:07,477 Είναι παράδοση των Κλίον. 464 00:37:08,145 --> 00:37:10,230 Γιατί να πεις μία λέξη όταν αρκούν δέκα; 465 00:37:16,028 --> 00:37:18,363 Ξέρεις ότι παρά τους παρεμβολείς προσώπου, 466 00:37:18,363 --> 00:37:20,782 ρισκάρουμε τις ζωές μας με αυτήν τη συνάντηση; 467 00:37:20,782 --> 00:37:22,701 - Ναι. - Σίγουρα; 468 00:37:24,161 --> 00:37:25,245 Δεν είναι παιχνίδι. 469 00:37:27,289 --> 00:37:30,459 Κάποτε, ένας Ντον έφυγε από το παλάτι και προσπάθησε να αποδράσει. 470 00:37:30,959 --> 00:37:31,960 Πέθανε. 471 00:37:33,337 --> 00:37:35,088 Μας προειδοποιούν γι' αυτό. 472 00:37:35,088 --> 00:37:36,173 Η Ντέμερζελ; 473 00:37:39,343 --> 00:37:40,344 Την είδα σήμερα. 474 00:37:41,678 --> 00:37:43,013 Σκότωσε τους δικούς μου. 475 00:37:44,681 --> 00:37:45,724 Με εντολή του Ντέι. 476 00:37:47,976 --> 00:37:48,977 Αυτή σ' το είπε; 477 00:37:50,187 --> 00:37:51,480 Κι αυτός το επιβεβαίωσε. 478 00:37:52,814 --> 00:37:53,982 Και τώρα; 479 00:37:54,566 --> 00:37:55,776 Θα ακυρώσεις τον γάμο; 480 00:37:55,776 --> 00:37:58,195 Αν το κάνω, ξέρεις ότι ο Ντέι θα με σκοτώσει. 481 00:37:59,112 --> 00:38:01,949 Είμαι φυλακισμένη από τότε που με επέλεξε για σύζυγο. 482 00:38:05,869 --> 00:38:09,039 - Τι θέλεις από μένα; - Δεν θα γεννήσω το παιδί του τέρατος. 483 00:38:10,165 --> 00:38:11,166 Δεν μπορώ. 484 00:38:14,837 --> 00:38:17,548 Ο αδελφός σου δεν είναι σαν εσένα. 485 00:38:20,175 --> 00:38:21,552 Είναι αλήθεια. 486 00:38:21,552 --> 00:38:23,220 Το κατάλαβα μόλις σε είδα. 487 00:38:24,304 --> 00:38:25,389 Τα μάτια σου διαφέρουν. 488 00:38:28,100 --> 00:38:30,102 - Τα μάτια μας είναι ίδια. - Όχι. 489 00:38:34,314 --> 00:38:35,482 Έχεις καλοσυνάτα μάτια. 490 00:38:40,279 --> 00:38:42,155 Μπορεί να καταλήξω σαν εκείνον. 491 00:38:43,782 --> 00:38:44,867 Δεν το πιστεύω. 492 00:38:50,247 --> 00:38:53,834 Θα παντρευτώ τον Ντέι. Αυτό είναι σίγουρο. 493 00:38:56,545 --> 00:38:58,046 Το παιδί-Κλίον που θα κυοφορήσω... 494 00:39:00,966 --> 00:39:02,551 μπορεί να έχει τα μάτια σου. 495 00:39:09,349 --> 00:39:11,185 Ο υπηρέτης μου το πήρε από το ιατρείο. 496 00:39:12,186 --> 00:39:14,229 Χρησιμοποίησέ το για να κάνεις παιδιά. 497 00:39:15,856 --> 00:39:18,734 Θεέ μου. Έχεις ιδέα τι μου ζητάς; 498 00:39:20,485 --> 00:39:22,696 Ο γάμος σας καθιστά άχρηστους εμένα και τον Ντασκ. 499 00:39:23,197 --> 00:39:25,240 Αν το μάθει ο Ντέι, θα με σκοτώσει. 500 00:39:25,240 --> 00:39:27,075 Τα γονίδιά σας είναι σχεδόν όμοια. 501 00:39:28,118 --> 00:39:29,203 Δεν θα το μάθει ποτέ. 502 00:39:30,495 --> 00:39:32,414 Σε αποκόπτει, Ντον. 503 00:39:33,999 --> 00:39:35,792 Ποτέ δεν θα καθίσεις στον θρόνο. 504 00:39:35,792 --> 00:39:39,087 Και όταν πεθάνεις θα είναι σαν να μην υπήρξες ποτέ. 505 00:39:43,133 --> 00:39:44,134 Όμως... 506 00:39:47,095 --> 00:39:50,682 αν ο μοναδικός, πραγματικός διάδοχος είναι δικός σου... 507 00:39:52,684 --> 00:39:54,311 θα έχεις αφήσει το σημάδι σου. 508 00:39:57,022 --> 00:39:58,148 Δεν το θες αυτό; 509 00:40:00,108 --> 00:40:01,818 Δεν θες να αφήσεις κάτι πίσω σου; 510 00:40:04,488 --> 00:40:06,865 Μου είπαν ότι η διαδικασία δεν είναι επώδυνη. 511 00:40:08,325 --> 00:40:10,369 Κανένα βήμα της διαδικασίας. 512 00:40:10,953 --> 00:40:12,120 Σάρεθ. 513 00:40:12,120 --> 00:40:14,373 Δεν άφησα τους γιατρούς να κάνουν γονιμοποίηση, 514 00:40:14,373 --> 00:40:16,458 αλλά μετά τον γάμο δεν θα έχω άλλη ευκαιρία. 515 00:40:28,846 --> 00:40:29,972 Είναι αυτοκτονία. 516 00:40:29,972 --> 00:40:31,056 Όχι. 517 00:40:33,433 --> 00:40:35,227 Είναι αναίμακτο πραξικόπημα. 518 00:40:51,910 --> 00:40:53,370 Ακολουθήστε με. 519 00:41:18,854 --> 00:41:21,356 - Να μιλήσω εγώ πρώτα ή εσύ; - Κόνσταντ. 520 00:41:22,900 --> 00:41:24,151 Αυτοκράτορες. 521 00:41:24,151 --> 00:41:27,446 - Όπως είναι το έθιμο, σας φέραμε ένα δώρο. - Αλήθεια; 522 00:41:28,030 --> 00:41:29,114 Τη μεταμέλειά σας; 523 00:41:29,740 --> 00:41:31,366 Τις επανορθώσεις; 524 00:41:31,366 --> 00:41:32,826 Ένα ατομικό τασάκι. 525 00:41:35,787 --> 00:41:37,915 - Παράδοξο. - Έρχεται πόλεμος, αυτοκράτορες. 526 00:41:38,540 --> 00:41:40,459 Μας έστειλε ο προφήτης να διαπραγματευτούμε. 527 00:41:40,459 --> 00:41:43,754 Δίνει βαρυσήμαντες εντολές, αν και νεκρός. 528 00:41:44,254 --> 00:41:45,380 Επέστρεψε. 529 00:41:46,173 --> 00:41:49,092 Και έφερε μαζί του την ελπίδα. Ελπίδα για όλους μας. 530 00:41:49,092 --> 00:41:50,886 Κι εσείς τι είστε; 531 00:41:52,304 --> 00:41:53,722 Ιερωμένοι του; 532 00:41:54,389 --> 00:41:56,183 - Ιεραπόστολοι; - Είμαστε... 533 00:41:58,435 --> 00:41:59,645 πωλητές. 534 00:42:01,313 --> 00:42:06,026 Αφήσατε το Απώτατο Όριο να ολισθήσει στη βαρβαρότητα. 535 00:42:06,026 --> 00:42:07,778 Δεν εμπιστεύονται τους ξένους, 536 00:42:08,403 --> 00:42:10,572 αλλά τους αρέσει το θέατρο. 537 00:42:10,572 --> 00:42:12,324 Όταν είναι να τους μιλήσουμε, 538 00:42:12,324 --> 00:42:15,244 χρειάζεται να δώσουμε μια παράσταση πριν μας ακούσουν. 539 00:42:15,244 --> 00:42:18,205 Εσείς οι τρεις, αντιθέτως, 540 00:42:19,206 --> 00:42:21,041 είστε πολιτισμένος άνθρωπος. 541 00:42:21,041 --> 00:42:22,876 Δεν θα σας μιλήσω αφ' υψηλού. 542 00:42:22,876 --> 00:42:24,586 Πώς θα μπορούσες από τόσο χαμηλά; 543 00:42:24,586 --> 00:42:27,840 Μας έστειλαν να συνάψουμε διπλωματικές σχέσεις. 544 00:42:27,840 --> 00:42:32,553 Να ζητήσουμε την αναγνώριση του Θεμελίου στη γαλαξιακή σκηνή. 545 00:42:32,553 --> 00:42:34,888 Ζητάμε ανεξαρτησία. 546 00:42:34,888 --> 00:42:37,808 Είστε αυτοκρατορικό φυλάκιο. 547 00:42:37,808 --> 00:42:39,852 Ιδιοκτησία μας, όχι συνέταιρος. 548 00:42:40,352 --> 00:42:42,145 Δεν έχει μεγάλη διαφορά. 549 00:42:44,356 --> 00:42:47,276 Η συμμαχία με το Θεμέλιο θα σας δώσει εγγυημένα 550 00:42:47,276 --> 00:42:51,363 το σημαντικότερο πράγμα που μπορεί να έχει η Αυτοκρατορία. 551 00:42:52,072 --> 00:42:52,906 Ειρήνη. 552 00:42:53,866 --> 00:42:56,869 Ώστε κι εδώ θέατρο ήρθες να παίξεις. 553 00:42:57,411 --> 00:43:00,664 Μας πουλάς ειρήνη, ενώ υποκινείς κρυφά μια εξέγερση. 554 00:43:01,331 --> 00:43:03,083 Οι διαστημάνθρωποι απέρριψαν 555 00:43:03,083 --> 00:43:05,794 την πρόταση του Χόμπερ Μάλοου για ανταρσία. 556 00:43:07,421 --> 00:43:08,422 Για κοίτα. 557 00:43:09,131 --> 00:43:12,634 Γνήσια, εμβρόντητη έκπληξη. 558 00:43:13,218 --> 00:43:17,389 Ιερέα, πιστεύω πως λες την αλήθεια. 559 00:43:17,931 --> 00:43:23,395 Αλλά φαίνεται πως η κοπέλα σκέφτεται κάτι άλλο. 560 00:43:24,479 --> 00:43:27,733 Έλα, μικρή. Πες το. 561 00:43:35,741 --> 00:43:36,825 Εντάξει. 562 00:43:44,958 --> 00:43:47,669 Ίδια πρόσωπα, ίδιο δωμάτιο. 563 00:43:48,712 --> 00:43:52,132 - Τίποτα δεν αλλάζει στην Αυτοκρατορία; - Φρουροί. 564 00:43:52,132 --> 00:43:54,301 Τι διάολο συμβαίνει; 565 00:43:54,301 --> 00:43:56,887 Η λοχαγός Τιμάντρα το εντόπισε στο λιμάνι. 566 00:43:56,887 --> 00:43:59,014 Εντοπίστηκαν διπλές εγκεφαλικές σαρώσεις. 567 00:44:02,226 --> 00:44:03,352 Χάρι Σέλντον. 568 00:44:05,020 --> 00:44:07,439 Πονηρέ μπασταρδάκο. 569 00:44:08,023 --> 00:44:11,610 Νόμιζα ότι ήσουν εναντίον της μετά θάνατον επιρροής. 570 00:44:11,610 --> 00:44:16,281 Αλλά αψήφησες τον θάνατο και επιπλέον ταξίδεψες έτη φωτός. 571 00:44:16,281 --> 00:44:19,284 Πες αυτό που ήρθες να πεις. 572 00:44:19,284 --> 00:44:21,662 Δεν ταξίδεψα και τόσο μακριά. 573 00:44:21,662 --> 00:44:25,040 Εγώ, όσος απέμεινα, είμαι ακόμα στον Τέρμινους. 574 00:44:25,040 --> 00:44:27,793 Αυτό είναι ένα μικρό κομμάτι μου. 575 00:44:29,211 --> 00:44:30,420 Είσαι στον Τέρμινους; 576 00:44:31,505 --> 00:44:32,631 Συναρπαστικό. 577 00:44:34,508 --> 00:44:37,553 Γιατί είσαι και εδώ ταυτόχρονα; 578 00:44:38,220 --> 00:44:40,305 Για να υποστηρίξω τον ιερέα μου. 579 00:44:41,306 --> 00:44:44,017 Και να προειδοποιήσω ότι το Θεμέλιο δεν είναι αδύναμο. 580 00:44:45,394 --> 00:44:49,815 Έχουμε τεχνολογία, σκάφη, όπλα ικανά να σπείρουν τον όλεθρο. 581 00:44:49,815 --> 00:44:53,485 Ζητάμε ειρήνη όχι επειδή φοβόμαστε ότι θα χάσουμε, 582 00:44:53,485 --> 00:44:55,988 αλλά επειδή ξέρουμε με μαθηματική ακρίβεια 583 00:44:55,988 --> 00:44:58,448 πως αν γίνει πόλεμος, θα τον κερδίσουμε. 584 00:45:02,995 --> 00:45:04,413 Σε έχω μελετήσει. 585 00:45:06,331 --> 00:45:08,500 Είχα χρόνο για διάβασμα όταν ήμουν νέος. 586 00:45:11,461 --> 00:45:12,588 Διάβασα εσένα. 587 00:45:13,338 --> 00:45:17,634 Ανησύχησα όταν έμαθα ότι ένας άνθρωπος δεν μπορεί να αλλάξει πολλά, 588 00:45:17,634 --> 00:45:20,596 μέχρι που διάβασα ότι εγώ, ειδικά, μπορώ. 589 00:45:21,305 --> 00:45:24,433 Είπες ότι η Γενετική Δυναστεία αποδυνάμωσε την Αυτοκρατορία. 590 00:45:24,433 --> 00:45:27,186 Θυμάσαι; Μας αποκάλεσες σταφύλια. 591 00:45:30,230 --> 00:45:31,398 Ποιος θα του το πει; 592 00:45:34,693 --> 00:45:36,278 Καλά, θα του το πω εγώ. 593 00:45:37,404 --> 00:45:38,530 Τέρμα οι κλώνοι. 594 00:45:39,489 --> 00:45:42,075 Μια μέλλουσα νύφη ήδη ζεσταίνει το κρεβάτι μου. 595 00:45:42,075 --> 00:45:45,078 Ένας τέταρτος θρόνος θα προστεθεί στο βάθρο. 596 00:45:45,078 --> 00:45:47,456 Οι προβλέψεις σου είναι ξεπερασμένες, Σέλντον. 597 00:45:48,498 --> 00:45:49,499 Όπως κι εσύ. 598 00:45:51,126 --> 00:45:54,379 Ντέμερζελ, πες στον στρατηγό Ριός να περικυκλώσει τον Τέρμινους 599 00:45:54,379 --> 00:45:57,216 και στείλε του επιπλέον σκάφη με ενισχύσεις. 600 00:45:57,216 --> 00:45:59,551 Αν το Θεμέλιο έχει αξιόλογη τεχνολογία, 601 00:45:59,551 --> 00:46:03,263 κανόνισε να καταγραφεί, γιατί ανήκει σ' εμάς. 602 00:46:04,348 --> 00:46:05,349 Μάλιστα, αυτοκράτορα. 603 00:46:07,851 --> 00:46:09,478 Ευχαριστώ για το τασάκι. 604 00:46:26,995 --> 00:46:28,163 Κόνσταντ! 605 00:46:30,958 --> 00:46:32,584 Ήξερα ότι ήταν στο μυαλό μου. 606 00:46:33,168 --> 00:46:36,213 Αλλά δεν μπορούσα να το πω γιατί θα με σταματούσε. 607 00:46:37,089 --> 00:46:38,924 Καταπίεζε τη θέλησή σου. 608 00:46:39,508 --> 00:46:42,135 Τι είδους φάντασμα είναι αυτός που ακολουθείς; 609 00:46:42,636 --> 00:46:46,139 Κρατάει έναν γέροντα στο σκοτάδι και χρησιμοποιεί το σώμα ενός κοριτσιού. 610 00:46:47,391 --> 00:46:49,685 Τον αγαπάς, θα τον συγχωρέσεις, αλλά και πάλι, 611 00:46:51,186 --> 00:46:52,354 η παραβίαση. 612 00:47:06,952 --> 00:47:10,497 Πότε θα μάθουμε να αμφιβάλλουμε όταν ένας Θέσπιν έρχεται με δώρα; 613 00:47:14,585 --> 00:47:19,006 Ο προφήτης σου σε έφερε σε πολύ άσχημη θέση. 614 00:47:22,885 --> 00:47:24,178 Πάρτε τους. 615 00:47:45,282 --> 00:47:46,825 ΔΕΔΟΜΕΝΑ ΠΛΟΗΓΗΣΗΣ - ΑΝΑΖΗΤΗΣΗ 616 00:47:46,825 --> 00:47:48,869 ΚΕΝΟ ΙΣΤΟΡΙΚΟ 617 00:48:04,134 --> 00:48:05,928 {\an8}ΔΙΑΓΝΩΣΤΙΚΟ - ΚΙΝΗΤΗΡΕΣ ΑΙΣΘΗΤΗΡΕΣ - ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ 618 00:48:11,475 --> 00:48:13,602 ΠΡΟΣΒΑΣΗ ΠΡΟΣΩΡΙΝΗΣ ΜΝΗΜΗΣ ΠΛΟΗΓΗΣΗΣ 619 00:48:13,602 --> 00:48:14,895 Τι κάνεις; 620 00:48:16,188 --> 00:48:18,023 Ανοίγω επιτέλους τα μάτια μου. 621 00:48:18,774 --> 00:48:21,443 - Τι εννοείς; - Ήμουν εδώ το πρωί με τον Λορόν. 622 00:48:21,443 --> 00:48:23,278 Μου μιλούσε, του μιλούσα. 623 00:48:23,278 --> 00:48:24,821 Κοιτάει αυτήν τη βάρκα, 624 00:48:24,821 --> 00:48:28,951 εγώ στρίβω το νόμισμα και δεν μπορώ να πω κορώνα ή γράμματα. 625 00:48:29,785 --> 00:48:31,620 Κάποιος με εμπόδιζε. 626 00:48:31,620 --> 00:48:33,205 Ο Λορόν κοιτούσε τη βάρκα, 627 00:48:33,205 --> 00:48:36,250 επειδή, σε αντίθεση με άλλες, τα δεδομένα της έχουν διαγραφεί. 628 00:48:36,250 --> 00:48:39,253 Γιατί να διαγράψεις δεδομένα ψαρέματος; 629 00:48:39,253 --> 00:48:41,380 Τι θα έκανες αν σε έπιαναν εδώ; 630 00:48:42,339 --> 00:48:44,424 Πρόσεχα. Κοίτα. 631 00:48:44,424 --> 00:48:47,636 Έσβησαν τις διαδρομές, αλλά όχι την προσωρινή μνήμη. 632 00:48:47,636 --> 00:48:49,805 - Η βάρκα πήγε αλλού... - Σταμάτα. 633 00:48:50,389 --> 00:48:52,391 Συμβαίνουν πράγματα που δεν καταλαβαίνεις. 634 00:48:52,391 --> 00:48:54,268 Πρέπει να το αποδεχτείς. 635 00:48:54,268 --> 00:48:59,022 Όχι. Εσύ κι ο Χάρι είπατε ότι αυτό είναι μεγαλύτερο από κάθε άτομο. 636 00:48:59,022 --> 00:49:01,859 Και τώρα νομίζεις ότι μπορείς να αλλάξεις το μέλλον. 637 00:49:01,859 --> 00:49:03,360 - Σάλβορ. - Όχι. Άκουσέ με. 638 00:49:03,360 --> 00:49:05,821 Μεγάλωσα ακούγοντας ότι είμαι ξεχωριστή. 639 00:49:05,821 --> 00:49:08,448 Αυτή η σκέψη με τρέλανε. 640 00:49:08,448 --> 00:49:10,909 - Εγώ δεν είμαι ξεχωριστή. - Είσαι σίγουρη; 641 00:49:11,827 --> 00:49:14,621 Γιατί όλοι σε κοιτούν σαν να είσαι ο σωτήρας τους. 642 00:49:15,247 --> 00:49:16,248 Και δεν πειράζει. 643 00:49:16,957 --> 00:49:18,417 Αρκεί να μην το πιστέψεις. 644 00:49:23,130 --> 00:49:26,592 Ας μην εμπιστευτείς αυτούς, αλλά πρέπει να εμπιστευτείς εμένα. 645 00:49:27,593 --> 00:49:29,469 Δεν είναι ώρα να κινήσουμε νήματα. 646 00:49:30,220 --> 00:49:31,597 Με καταλαβαίνεις; 647 00:50:24,983 --> 00:50:25,984 Λοιπόν, βάρκα. 648 00:50:26,735 --> 00:50:28,320 Ας δούμε πού πήγες χθες βράδυ. 649 00:51:48,192 --> 00:51:51,153 Δυστυχώς, κίνησες το λάθος νήμα. 650 00:51:52,404 --> 00:51:54,364 - Μωρή... - Σιωπή, καλή μου. 651 00:51:55,782 --> 00:51:58,619 Προσπαθήσαμε να σε γλιτώσουμε, Σάλβορ. 652 00:51:58,619 --> 00:52:00,037 Από το να τον δεις. 653 00:52:01,163 --> 00:52:02,414 Λυπάμαι πολύ. 654 00:52:04,791 --> 00:52:07,920 Θέλω αυτό το μέρος να είναι ένα καταφύγιο. 655 00:52:09,004 --> 00:52:12,382 Αλλά όπως σου είπα στο γεύμα για τα μικρά πλάσματα, 656 00:52:13,133 --> 00:52:15,969 μερικές φορές πρέπει να απορροφάς τον πόνο. 657 00:52:16,470 --> 00:52:20,849 Γιατί καμιά φορά, ένας μικρός θάνατος είναι απαραίτητος. 658 00:53:50,606 --> 00:53:52,608 Υποτιτλισμός: Κώστας Φαρμάκης