1
00:01:06,108 --> 00:01:07,943
{\an8}ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΑ ΜΥΘΙΣΤΟΡΗΜΑΤΑ
ΤΟΥ ΙΣΑΑΚ ΑΣΙΜΟΦ
2
00:01:11,947 --> 00:01:16,952
ΘΕΜΕΛΙΟ
3
00:01:31,592 --> 00:01:33,719
Και πάλι κάτω.
4
00:01:34,428 --> 00:01:36,263
Μας τεμαχίζει, ουσιαστικά.
5
00:01:37,097 --> 00:01:41,435
Για την περίπτωση που ένας από μας
αυτοκτονήσει από βαρεμάρα.
6
00:01:43,187 --> 00:01:46,315
Αν μπορούσαμε,
θα είχε μείνει κανείς μας ζωντανός;
7
00:01:50,319 --> 00:01:51,570
Απογοητεύσαμε τον προφήτη.
8
00:01:54,990 --> 00:01:56,074
Δεν είμαι τόσο σίγουρη.
9
00:01:58,452 --> 00:02:02,372
Μας είπαν να πάμε στο αυτοκρατορικό παλάτι
και κοίτα πού είμαστε.
10
00:02:02,372 --> 00:02:04,541
- Στο αυτοκρατορικό παλάτι.
- Ναι.
11
00:02:04,541 --> 00:02:06,668
Εδώ είναι το διπλωματικό σαλόνι.
12
00:02:08,586 --> 00:02:12,257
Ευχαριστώ που δεν γέλασες όταν φλυαρούσα
για το κρασί από το χέρι του προφήτη.
13
00:02:12,883 --> 00:02:15,469
Μου πήρε πάνω από έναν αιώνα
να του γίνω χρήσιμος
14
00:02:15,469 --> 00:02:17,179
και λίγες μέρες για να τα σκατώσω.
15
00:02:18,055 --> 00:02:19,473
Έπρεπε να κρατήσω τη βορδαλίνη.
16
00:02:20,182 --> 00:02:23,060
Τους εντοπίσαμε στο λιμάνι
και τους φέραμε το πρωί.
17
00:02:23,060 --> 00:02:25,979
Ισχυρίζονται ότι ήρθαν
για σύναψη διπλωματικών σχέσεων.
18
00:02:25,979 --> 00:02:27,397
Τι ράσα είναι αυτά;
19
00:02:27,397 --> 00:02:30,984
Ιερατικά άμφια. Εκκλησία του Χάρι Σέλντον.
20
00:02:32,027 --> 00:02:34,571
Μόλις ο στρατηγός Ριός
έφτασε στο Απώτατο Όριο,
21
00:02:34,571 --> 00:02:37,115
το Απώτατο Όριο έστειλε εκπροσώπους.
22
00:02:38,033 --> 00:02:39,159
Ενδιαφέρον.
23
00:02:39,159 --> 00:02:41,620
Ορίστε τα δεδομένα από το σημείο εισόδου.
24
00:02:46,667 --> 00:02:49,419
Δεδομένης της κατάστασης,
να συνεχίσουμε τις προετοιμασίες
25
00:02:49,419 --> 00:02:51,380
για τον γάμο με τη βασίλισσα Σάρεθ;
26
00:02:57,261 --> 00:03:00,264
Εκτός αν το ξανασκέφτηκες.
27
00:03:00,931 --> 00:03:04,852
Αν το κάνω, δεν υπάρχει γυρισμός.
28
00:03:18,574 --> 00:03:20,534
Θα αλλάξουν όλα μεταξύ μας, αλλά...
29
00:03:23,370 --> 00:03:25,581
πάντα θα έχεις μια θέση εδώ, Ντέμερζελ.
30
00:03:26,915 --> 00:03:28,083
Με τη νέα μου οικογένεια.
31
00:03:30,127 --> 00:03:31,128
Με τα παιδιά μου...
32
00:03:33,172 --> 00:03:35,299
ακόμα κι αν δεν μου μοιάζουν.
33
00:03:36,592 --> 00:03:39,052
Πάλι αυτοκράτορες θα είναι.
34
00:03:41,096 --> 00:03:42,097
Φυσικά.
35
00:03:57,279 --> 00:03:59,740
Ευχαριστώ τον αυτοκράτορα για την υποδοχή.
36
00:04:00,949 --> 00:04:02,618
Ανυπομονώ να κυβερνήσω στο πλευρό του.
37
00:04:04,453 --> 00:04:05,954
Θέλω να ξέρετε όλοι...
38
00:04:06,455 --> 00:04:08,707
Έμεινε με το στόμα ανοιχτό όταν μίλησα.
39
00:04:08,707 --> 00:04:09,958
...δεν παντρεύομαι μόνο...
40
00:04:09,958 --> 00:04:13,086
Το έκρυψε καλά από το πλήθος,
αλλά από κοντά ήταν ολοφάνερο.
41
00:04:13,086 --> 00:04:15,339
Υπάρχει μια μικρή φλέβα, ακριβώς εδώ...
42
00:04:18,800 --> 00:04:21,553
Γιατί νιώθω ότι η εντεταλμένη μου
θα κάνει το καθήκον της;
43
00:04:21,553 --> 00:04:26,767
- Καμία επίπληξη, μόνο συμβουλές.
- Τις κάνεις να μοιάζουν πολύ.
44
00:04:26,767 --> 00:04:30,979
Ο Ντέι θύμωσε μαζί σου.
Ίσως επειδή τον περιφρονείς.
45
00:04:31,480 --> 00:04:34,650
Και ανοήτως,
δεν απειλείται ιδιαίτερα από εσένα.
46
00:04:34,650 --> 00:04:37,694
Ένα πράγμα δεν πρέπει να κάνεις
σε κάποιον σαν κι αυτόν.
47
00:04:38,737 --> 00:04:40,322
Ποτέ μην τον ντροπιάσεις.
48
00:04:40,322 --> 00:04:41,782
Ξέρεις ότι θα προσέχω...
49
00:04:44,159 --> 00:04:45,994
Βασίλισσα Σάρεθ-αρραβωνιασμένη.
50
00:04:47,246 --> 00:04:49,289
Ήσασταν το επίκεντρο της προσοχής σήμερα.
51
00:04:49,831 --> 00:04:52,835
Οι κάτοικοι του Τράντορ
ενθουσιάστηκαν με τις υποσχέσεις σας.
52
00:04:52,835 --> 00:04:54,044
Ευχαριστώ.
53
00:04:55,712 --> 00:04:58,048
Αλλά δεν ήρθες μόνο για τα συγχαρητήρια.
54
00:04:58,799 --> 00:05:03,095
Τώρα που ανακοινώθηκε ο γάμος σας,
οι γιατροί μας ζήτησαν να σας δουν.
55
00:05:03,762 --> 00:05:07,140
Μια τελική εξέταση
πριν την παραγωγή του διαδόχου.
56
00:05:07,140 --> 00:05:08,433
Μέσα στη βδομάδα.
57
00:05:08,433 --> 00:05:11,979
Δεν με καταλάβατε.
Θα συνοδεύσω τη βασίλισσα τώρα αμέσως.
58
00:05:26,034 --> 00:05:29,454
Το ξέρω, Ντέμερζελ. Ξέρω τι είσαι.
59
00:05:30,789 --> 00:05:32,833
Τη μηχανική σου φύση.
60
00:05:33,417 --> 00:05:35,669
Θέλω να μάθω τα οικογενειακά μυστικά.
61
00:05:36,253 --> 00:05:38,255
Δεν θα είμαι σε μειονεκτική θέση.
62
00:05:39,882 --> 00:05:41,341
Είστε καλά πληροφορημένη.
63
00:05:41,842 --> 00:05:43,468
Είμαι ανθρωπόμορφο ρομπότ.
64
00:05:45,137 --> 00:05:47,472
Μου έχουν μιλήσει για το μεγάλο πογκρόμ.
65
00:05:49,224 --> 00:05:50,934
Είπε ότι καταστραφήκατε όλοι.
66
00:05:53,437 --> 00:05:54,813
Υπάρχουν άλλοι επιζώντες;
67
00:05:59,151 --> 00:06:00,944
Από όσο ξέρω, είμαι η τελευταία.
68
00:06:02,112 --> 00:06:04,907
Υπηρετώ τη δυναστεία
από τη βασιλεία του Κλίον Α'.
69
00:06:06,491 --> 00:06:08,785
Υπηρέτησες άλλους άρχοντες πριν από αυτόν;
70
00:06:09,369 --> 00:06:10,370
Όχι άμεσα.
71
00:06:11,830 --> 00:06:13,290
Τι σημαίνει αυτό;
72
00:06:16,251 --> 00:06:20,297
Για πολλά χρόνια, όλα τα ρομπότ
δεσμεύονταν από τρεις νόμους.
73
00:06:20,881 --> 00:06:25,886
Απαγορευόταν να βλάψω άνθρωπο
ή να επιτρέψω να πάθει κακό ένας άνθρωπος.
74
00:06:25,886 --> 00:06:28,680
- Και τώρα;
- Δεσμεύομαι από μόνο έναν νόμο.
75
00:06:28,680 --> 00:06:30,265
- Ποιον;
- Υπηρετώ την Αυτοκρατορία.
76
00:06:30,265 --> 00:06:31,975
Κι εγώ θα γίνω αυτοκράτειρα.
77
00:06:32,893 --> 00:06:34,228
Γι' αυτό ρωτάω όλα αυτά.
78
00:06:35,854 --> 00:06:37,564
Όταν έρθει η ώρα, θέλω να ξέρω.
79
00:06:39,358 --> 00:06:40,526
Θα υπηρετείς εμένα;
80
00:06:42,444 --> 00:06:44,029
Θα υπηρετώ την Αυτοκρατορία.
81
00:07:04,508 --> 00:07:06,051
Σας ευχαριστώ για το ενδιαφέρον.
82
00:07:06,552 --> 00:07:09,096
Είμαι ο Όραν, γιατρός της αυλής.
83
00:07:09,721 --> 00:07:13,475
Ειδικεύομαι σε θέματα αναπαραγωγής
και τα συναφή.
84
00:07:14,810 --> 00:07:17,896
Παρακαλώ, προσπαθήστε να χαλαρώσετε.
85
00:07:20,315 --> 00:07:24,736
Θα ξεκινήσουμε
με μια απλή εξέταση της μήτρας
86
00:07:25,779 --> 00:07:29,741
για να δούμε αν μπορείτε να κυοφορήσετε
τους απογόνους του αυτοκράτορα.
87
00:07:29,741 --> 00:07:33,036
Η μήτρα μου είναι αρκετά δυνατή
για να κυοφορήσει το παιδί-Κλίον...
88
00:07:33,662 --> 00:07:35,330
όσο μυθικά κι αν κλοτσάει.
89
00:07:35,330 --> 00:07:38,333
Ναι. Είμαι βέβαιος γι' αυτό.
90
00:07:42,588 --> 00:07:47,593
Η βασίλισσα έχει διεγείρει χημικά
τις βασιλικές ωοθήκες όπως ζητήσαμε.
91
00:07:51,263 --> 00:07:54,308
Μετά θα σας ναρκώσουμε
ώστε να συλλέξουμε τα ωάρια.
92
00:07:54,308 --> 00:07:57,436
Δεν συλλέγετε τίποτα
μέχρι να τελεστεί ο γάμος.
93
00:07:57,436 --> 00:08:00,314
- Πείτε με παλιομοδίτισσα.
- Δεν είστε σε θέση να διαφωνήσετε.
94
00:08:00,314 --> 00:08:03,734
Αστειεύεσαι, Ντέμερζελ;
Μπορώ να διαφωνήσω από όποια θέση θέλω.
95
00:08:03,734 --> 00:08:07,738
Από τότε που αποδεχτήκατε την πρότασή του,
η μήτρα έγινε αυτοκρατορική ιδιοκτησία.
96
00:08:07,738 --> 00:08:11,033
Κι εσύ ξέρεις καλά τι σημαίνει
να είσαι αυτοκρατορική ιδιοκτησία.
97
00:08:11,825 --> 00:08:16,163
Το Νέφος Ντομίνιον ενδιαφέρεται εξίσου
για τους απογόνους της βασίλισσας.
98
00:08:16,163 --> 00:08:20,542
Θα δώσουμε εντολή για συλλογή ωαρίων.
Αλλά στην ώρα τους.
99
00:08:20,542 --> 00:08:24,671
Ναι, ακριβώς. Μετά τον γάμο
θα βγάζω ωάρια με το τσουβάλι.
100
00:08:27,341 --> 00:08:29,927
Μην ανησυχείς για τη διαδικασία, Ντέμερζελ.
101
00:08:29,927 --> 00:08:34,139
Ξέρω ότι έκανες συμφωνία
με τον μέλλοντα σύζυγό μου,
102
00:08:34,806 --> 00:08:35,933
δεν θα σας εμποδίσω.
103
00:08:36,433 --> 00:08:38,477
Αν εσύ κι ο Ντέι συνεχίσετε τα παιχνίδια,
104
00:08:38,477 --> 00:08:41,230
εγώ θα κυοφορώ τα παιδιά
κι εσύ θα κάνεις την αγγαρεία.
105
00:08:41,813 --> 00:08:43,774
Πρέπει να γίνει κατά την ωορρηξία.
106
00:08:45,651 --> 00:08:46,902
Σταματάμε προς το παρόν.
107
00:08:48,111 --> 00:08:49,613
Έχουμε πολλά χρόνια μπροστά μας.
108
00:08:50,697 --> 00:08:51,865
Υπέροχα!
109
00:08:54,952 --> 00:08:58,205
Ελπίζω η θεραπεία του Ντέι
για την αυτοκρατορική στειρότητα
110
00:08:58,205 --> 00:08:59,665
να είναι εξίσου επώδυνη.
111
00:08:59,665 --> 00:09:03,293
Η θεραπεία του είναι απλή διαδικασία.
112
00:09:03,293 --> 00:09:07,840
Οι νανοκαθετήρες χρειάζονται 20 δεύτερα
να διανοίξουν νέους σπερματικούς πόρους.
113
00:09:07,840 --> 00:09:11,093
Τουλάχιστον ακούγεται δυσάρεστο.
Και δίκαιο.
114
00:09:12,010 --> 00:09:15,764
Εντάξει, δρ Όραν,
αρκετά σκαλίσατε για σήμερα.
115
00:09:18,559 --> 00:09:21,061
- Σταματάμε εδώ.
- Ναι.
116
00:09:21,061 --> 00:09:23,772
Θέλω να μιλήσω ιδιαιτέρως με τη βασίλισσα.
117
00:09:25,983 --> 00:09:27,109
Εντάξει.
118
00:09:38,579 --> 00:09:40,539
Ο αυτοκράτορας σκότωσε τους δικούς σου;
119
00:09:41,123 --> 00:09:44,543
Ξέρω ότι ήρθες έχοντας αυτό κατά νου.
Θέλω απλώς να σου πω
120
00:09:44,543 --> 00:09:49,673
πως αν διανοηθείς ποτέ
να πάρεις εκδίκηση, σκέψου εκείνους.
121
00:09:50,382 --> 00:09:56,138
Τους γονείς σου. Τα αδέλφια σου.
Κάηκαν ζωντανοί στον καυτό αέρα.
122
00:09:56,138 --> 00:10:00,309
Θανατώθηκαν με την ακρίβεια
που διακρίνει το έργο μου.
123
00:10:26,668 --> 00:10:32,633
86,988,301, 86,988,329...
124
00:10:32,633 --> 00:10:33,634
Γκάαλ;
125
00:10:36,220 --> 00:10:37,054
Σάλβορ;
126
00:10:38,597 --> 00:10:39,890
Η Τέλεμ σ' το έμαθε αυτό;
127
00:10:40,807 --> 00:10:41,683
Συγγνώμη.
128
00:10:42,267 --> 00:10:43,435
Τι έχεις πάθει;
129
00:10:44,394 --> 00:10:46,939
Μην εξαφανίζεσαι έτσι.
Πρέπει να μιλήσουμε.
130
00:10:46,939 --> 00:10:48,315
Ο Χάρι πήρε το σκάφος μου.
131
00:10:48,315 --> 00:10:50,692
Έπρεπε. Ο κόσμος εδώ
θα αποδεχτεί μόνο εμάς.
132
00:10:51,193 --> 00:10:53,111
Δεν θέλω να με αποδεχτούν.
133
00:10:55,531 --> 00:10:56,782
Πρέπει να φύγουμε.
134
00:10:56,782 --> 00:10:59,952
Η Τέλεμ έχει κάτι μικρά σκάφη.
Παίρνουμε ένα. Κάπου θα φτάσουμε.
135
00:10:59,952 --> 00:11:02,204
Δεν φεύγουμε. Τους χρειαζόμαστε.
136
00:11:04,039 --> 00:11:05,082
Λόγω του Μουλαριού;
137
00:11:07,251 --> 00:11:08,252
Όχι για άλλο λόγο.
138
00:11:09,002 --> 00:11:12,673
Συμπεριφέρεσαι σαν το Μουλάρι
να είναι κάτι αφηρημένο.
139
00:11:12,673 --> 00:11:16,552
Δεν είναι. Τον ένιωσα στο μυαλό μου
και είδα το πτώμα σου.
140
00:11:16,552 --> 00:11:20,806
Και σκοπεύεις να εμπιστευτείς
όλο το μέλλον μας στην Τέλεμ.
141
00:11:21,640 --> 00:11:23,559
Πρέπει να τα ξεχάσεις όλα αυτά.
142
00:11:23,559 --> 00:11:26,270
Γιατί; Τι σκέφτεσαι που δεν θες να μάθουν;
143
00:11:28,313 --> 00:11:32,651
Από τότε που ήρθαμε εδώ
ακούω συνεχώς για δεκτικότητα.
144
00:11:33,694 --> 00:11:36,405
Στον Τέρμινους διάβαζα τους πάντες
σαν ανοιχτό βιβλίο.
145
00:11:36,405 --> 00:11:38,740
Αλλά εδώ, τίποτα.
146
00:11:40,075 --> 00:11:44,037
Δεν μπορώ να διαβάσω την Τέλεμ.
Δεν μπορώ να διαβάσω κανέναν.
147
00:11:44,037 --> 00:11:46,707
Κάτι δεν πάει καλά με αυτό το μέρος.
148
00:11:46,707 --> 00:11:50,544
Έχετε θυμώσει μεταξύ σας.
Θα νιώσετε πιο χαρούμενες μόλις φάτε.
149
00:11:51,170 --> 00:11:52,713
Πάντα χαίρομαι όταν τρώω.
150
00:11:53,213 --> 00:11:55,299
- Τι θα φάμε;
- Έχουμε γιορτή.
151
00:12:20,032 --> 00:12:21,033
Καλημέρα.
152
00:12:21,909 --> 00:12:24,912
Είναι μεγάλη μέρα για μας
όποτε υποδεχόμαστε κάποιον καινούργιο.
153
00:12:26,121 --> 00:12:30,876
Λυπάμαι για ό,τι έγινε με τον Χάρι.
Που έφυγε.
154
00:12:31,543 --> 00:12:34,338
- Ναι, κι εγώ.
- Θα βρούμε ισορροπία.
155
00:12:34,922 --> 00:12:36,173
Το υπόσχομαι.
156
00:12:37,007 --> 00:12:39,885
Στο μεταξύ, έχουμε δουλειά.
157
00:12:40,594 --> 00:12:42,638
Ξέρω να ψαρεύω με δίχτυα.
158
00:12:58,487 --> 00:12:59,571
Σάλβορ.
159
00:13:05,744 --> 00:13:07,454
Αυτό είναι το πρωινό μας;
160
00:13:09,373 --> 00:13:10,582
Μαλάκια-φαντάσματα.
161
00:13:11,792 --> 00:13:13,168
Εξαιρετική πηγή πρωτεΐνης,
162
00:13:13,752 --> 00:13:16,213
αλλά τα μαλακισμένα ζουν πολύ βαθιά.
163
00:13:17,339 --> 00:13:18,715
Εξαρτιόμαστε από το ρεύμα.
164
00:13:19,216 --> 00:13:23,303
Αλλά αν περιμένεις αρκετά,
μπορείς να κάνεις τσιμπούσι.
165
00:13:24,054 --> 00:13:25,764
Είναι όντως σπάνια περίσταση.
166
00:13:27,224 --> 00:13:28,976
Γιορτάζουμε δεόντως τα καλά μαντάτα.
167
00:13:31,645 --> 00:13:32,980
Η Τέλεμ χαίρεται που ήρθατε.
168
00:13:35,440 --> 00:13:37,401
Η Τέλεμ χαίρεται για την Γκάαλ.
169
00:13:37,401 --> 00:13:41,697
Τα ταλέντα σου είναι εξίσου σημαντικά.
Τα ένιωσα όταν...
170
00:13:43,198 --> 00:13:45,200
- Φιληθήκαμε;
- Αγγιχτήκαμε.
171
00:13:47,244 --> 00:13:48,453
Αυτό έφτανε.
172
00:13:49,997 --> 00:13:52,833
- Το φιλί το έδωσες εσύ.
- Δεν σε χάλασε.
173
00:13:53,333 --> 00:13:55,878
Τι ψευδαίσθηση θα ήταν αν τραβιόμουν;
174
00:13:58,505 --> 00:13:59,590
Συγγνώμη.
175
00:14:00,465 --> 00:14:01,592
Ειλικρινά, συγγνώμη.
176
00:14:02,968 --> 00:14:06,138
Κάποια πρόσωπα τα υποδύομαι ευκολότερα.
177
00:14:07,264 --> 00:14:09,391
Κάποιοι δεν εκτίμησαν το χάρισμά σου.
178
00:14:09,391 --> 00:14:11,268
Στην πατρίδα μου με έλεγαν τέρας.
179
00:14:12,144 --> 00:14:13,145
Και με έκαναν τέρας.
180
00:14:14,271 --> 00:14:16,940
Πριν έρθω εδώ, όπου κι αν πήγαινα
181
00:14:16,940 --> 00:14:19,943
ένιωθα ότι οι άνθρωποι τρόμαζαν
όταν τους πλησίαζα.
182
00:14:21,403 --> 00:14:22,404
Εγώ τρόμαξα;
183
00:14:23,989 --> 00:14:25,073
Λίγο.
184
00:14:32,122 --> 00:14:33,123
Αλλά πίστεψέ με,
185
00:14:34,583 --> 00:14:37,461
εδώ θα δεθείς με τους ανθρώπους
περισσότερο από ποτέ.
186
00:14:37,461 --> 00:14:40,631
Σ' αυτό το μέρος
κανείς δεν μπορεί να κρυφτεί.
187
00:14:58,065 --> 00:15:00,817
Λοιπόν. Πεθαίνω της πείνας. Πάμε.
188
00:15:16,542 --> 00:15:17,376
Ωραία.
189
00:15:19,545 --> 00:15:21,338
- Ναι, το 'χω.
- Γύρισέ το.
190
00:15:31,056 --> 00:15:31,974
Τι είναι αυτό;
191
00:15:34,268 --> 00:15:35,644
Νιώθετε κάτι;
192
00:15:35,644 --> 00:15:38,146
Πόνο. Σαν να ουρλιάζουν.
193
00:15:38,146 --> 00:15:40,649
Το ίδιο θα έκανες αν σε έβραζαν ζωντανή.
194
00:15:40,649 --> 00:15:44,319
Λέμε ότι είμαστε βλέποντες,
αλλά η γλώσσα είναι ανακριβής.
195
00:15:44,319 --> 00:15:48,240
Όλες οι αισθήσεις συμμετέχουν,
και η ακοή. Γενική ενσυναίσθηση.
196
00:15:48,240 --> 00:15:49,575
Δεν έχω ξανανιώσει...
197
00:15:49,575 --> 00:15:51,410
Διευρύνεσαι, παιδί μου.
198
00:15:51,410 --> 00:15:55,539
Εδώ είσαι στο στοιχείο σου.
Είμαστε πιο δυνατοί όταν υπάρχει αρμονία.
199
00:15:57,833 --> 00:16:00,210
Λέω να φάω φύλλα.
200
00:16:00,210 --> 00:16:02,629
Γιατί; Τα φυτά νιώθουν πόνο.
201
00:16:03,130 --> 00:16:06,717
Τα δέντρα στέλνουν χημικά σήματα
από τις ρίζες τους όταν αναστατώνονται.
202
00:16:06,717 --> 00:16:08,510
Ουρλιαχτό δεν είναι κι αυτό;
203
00:16:09,011 --> 00:16:11,263
Η οδύνη είναι το τίμημα της αποδοχής.
204
00:16:12,014 --> 00:16:16,393
H ανθρωπότητα προσποιείται το αντίθετο,
αλλά το να αγνοείς τον πόνο του άλλου
205
00:16:16,393 --> 00:16:21,440
αφήνει χώρο για υπερβολή,
απόλαυση, κατάκτηση.
206
00:16:23,025 --> 00:16:27,279
Ο άνθρωπος στον οποίο ανήκαν όλα αυτά,
ο αυτοκράτορας Κάνταρ,
207
00:16:28,238 --> 00:16:32,034
έπαιρνε το λουτρό του στη βιολετί χρωστική
που έβγαινε από αυτά τα μαλάκια.
208
00:16:32,534 --> 00:16:34,119
Γι' αυτό έμειναν ελάχιστα.
209
00:16:35,495 --> 00:16:39,458
Πέθανε από υπεραφθονία, νέος και πορφυρός.
210
00:16:41,585 --> 00:16:47,925
Εμείς διαφέρουμε. Δεν αποκρύπτουμε
τον πόνο που προκαλούμε. Τον τιμούμε.
211
00:16:47,925 --> 00:16:52,221
Αν αισθάνεσαι τα πάντα,
παίρνεις μόνο όσα χρειάζεσαι.
212
00:16:53,597 --> 00:16:55,015
Σου κόπηκε η όρεξη;
213
00:16:55,849 --> 00:16:59,144
Προσπαθώ να αποδεχτώ το γεγονός
πως ό,τι θα τρώω στο εξής
214
00:16:59,144 --> 00:17:01,522
θα μου φωνάζει μέχρι να το καταπιώ.
215
00:17:01,522 --> 00:17:03,899
Μικρό τίμημα για την αλήθεια.
216
00:17:05,358 --> 00:17:06,944
Δηλαδή, ανήκω στους βλέποντες;
217
00:17:06,944 --> 00:17:09,863
Απομένουν κάποια βήματα,
αλλά δεν είσαι πια τυφλή.
218
00:17:10,364 --> 00:17:12,950
- Δηλαδή αλληθωρίζω.
- Σαν νεογέννητο.
219
00:17:18,955 --> 00:17:23,502
Γεια σας.
Είναι απίστευτο, αλλά σας έψαχνα.
220
00:17:23,502 --> 00:17:25,628
Απίθανο μέρος.
221
00:17:25,628 --> 00:17:27,422
Κάνουμε τυχαία άλματα.
222
00:17:27,422 --> 00:17:30,259
Μόνο ένας διαστημάνθρωπος
θα ήξερε πού θα εμφανιστούμε.
223
00:17:30,259 --> 00:17:33,178
- Τι έκανες;
- Όχι. Περίμενε.
224
00:17:33,178 --> 00:17:36,598
Μου έδωσε τις συντεταγμένες
κάποιος Χάρι Σέλντον.
225
00:17:36,598 --> 00:17:39,142
Είναι καλός προγνώστης. Είναι δουλειά του.
226
00:17:39,142 --> 00:17:44,439
Κρατάμε κρυφές τις κινήσεις μας.
Δεν μένει ζωντανός όποιος τις μαθαίνει.
227
00:17:46,024 --> 00:17:51,613
- Το διάστημα θα σε σκοτώσει.
- Όχι. Έχω κάτι για σένα.
228
00:17:57,744 --> 00:17:58,954
- Όπαλεσκ.
- Ναι.
229
00:17:58,954 --> 00:18:01,456
Κράτησέ το. Ανάπνευσέ το,
φάε το, ό,τι θες.
230
00:18:01,456 --> 00:18:04,585
Το φτιάχνει το Θεμέλιο,
μπορεί να φτιάξει κι άλλο.
231
00:18:04,585 --> 00:18:06,587
Δεν υπάρχει συνθετικό όπαλεσκ.
232
00:18:06,587 --> 00:18:11,216
Κι όμως, ο Σέλντον και οι επιστήμονές του
βρήκαν τρόπο.
233
00:18:11,216 --> 00:18:15,095
Οι τροποποιήσεις σας
σας κατέστησαν εξαρτημένους
234
00:18:15,095 --> 00:18:16,597
από αυτό το μικροθρεπτικό.
235
00:18:16,597 --> 00:18:20,934
Δεν ξέρω αν το έκανε η Αυτοκρατορία,
ξέρω όμως ότι το εκμεταλλεύτηκε.
236
00:18:20,934 --> 00:18:24,438
Με αυτό σας ελέγχουν.
Πόσα από τα παιδιά σας παίρνουν;
237
00:18:25,063 --> 00:18:27,524
Το 10% των παιδιών μας είναι πλοηγοί τους.
238
00:18:27,524 --> 00:18:31,069
Σωστά. Αλλιώς, δεν σας δίνουν όπαλεσκ.
239
00:18:31,069 --> 00:18:33,947
Και σας λένε πως έτσι
μένετε ελεύθεροι οι υπόλοιποι.
240
00:18:35,240 --> 00:18:36,325
Δεν είστε ελεύθεροι.
241
00:18:37,242 --> 00:18:39,119
Κόβουν όποτε θέλουν την παροχή
242
00:18:39,119 --> 00:18:42,206
αν ο μεσαίος Κλίον αποφασίσει
ότι δεν σας χρειάζεται άλλο.
243
00:18:42,206 --> 00:18:43,665
Μας χρειάζεται, όμως.
244
00:18:44,291 --> 00:18:46,960
Είδες το σκάφος μου; Σκανάρισέ το.
245
00:18:51,715 --> 00:18:53,008
Τι δεν χρειάζεται;
246
00:18:53,008 --> 00:18:54,718
Διαστημανθρώπους για πλοηγούς.
247
00:18:54,718 --> 00:18:58,013
Τι θα συμβεί όταν η Αυτοκρατορία
αποκτήσει τέτοια τεχνολογία;
248
00:18:58,013 --> 00:19:00,516
Νομίζεις ότι θα σου στείλουν
τις βιταμίνες σου;
249
00:19:02,768 --> 00:19:04,561
Θες να συνεργαστούμε.
250
00:19:05,896 --> 00:19:08,190
Η πληρωμή μας θα είναι σε όπαλεσκ;
251
00:19:08,190 --> 00:19:12,194
Η πληρωμή σας θα είναι σε όπαλεσκ,
αλλά ανταμοιβή σας θα είναι η ελευθερία.
252
00:19:13,153 --> 00:19:16,782
Θα κρατήσετε τα παιδιά σας
και τους απογόνους σας από όλο το σμήνος.
253
00:19:16,782 --> 00:19:20,285
Θα ζείτε αυτόνομα. Φαντάζεσαι τι θα γίνει
254
00:19:20,285 --> 00:19:24,748
αν σπάσει το φράγμα και παρασυρθείτε
στον ωκεανό του σύμπαντος;
255
00:19:24,748 --> 00:19:27,751
Φτιαχτήκαμε για να ρέουμε προς τα έξω.
256
00:19:28,293 --> 00:19:33,215
Να ρέoυμε πέρα από τον γαλαξία,
στον ωκεανό του σύμπαντος.
257
00:19:33,215 --> 00:19:37,135
Σωστά. Μπορείτε να κατακτήσετε
αυτήν την ελευθερία.
258
00:19:37,135 --> 00:19:41,431
Αρκεί να μας βοηθήσετε να κλοτσήσουμε
την Αυτοκρατορία στα μπαλάκια της.
259
00:19:46,728 --> 00:19:48,605
Για όσους δεν κατάλαβαν,
260
00:19:49,857 --> 00:19:52,109
παύω τη Γενετική Δυναστεία.
261
00:19:58,282 --> 00:20:00,784
- Το παρακολουθούσα.
- Ναι, πάει τώρα.
262
00:20:02,286 --> 00:20:03,662
Νομίζει ότι θα αλλάξει.
263
00:20:04,538 --> 00:20:06,456
Επιθυμεί να αναπαραχθεί.
264
00:20:07,040 --> 00:20:08,750
Δεν με κατακλύζει ο θαυμασμός.
265
00:20:10,210 --> 00:20:11,461
Περάστε.
266
00:20:14,214 --> 00:20:15,424
Συγγνώμη, στρατηγέ.
267
00:20:15,424 --> 00:20:18,927
Η Σίμπεντς εξέτασε το υλικό
από τον Σουένα, θέλει να σας μιλήσει.
268
00:20:21,054 --> 00:20:23,849
Δεν έχω ξαναδεί τόσο μικρή αναδίπλωση.
269
00:20:23,849 --> 00:20:25,601
Ένα σκάφος με δικό του μυαλό.
270
00:20:25,601 --> 00:20:28,979
Ο σύνδεσμός μας πιστεύει
πως πρόκειται για οργανικό υπολογιστή.
271
00:20:28,979 --> 00:20:31,607
Είναι πιθανόν το Θεμέλιο
να κινεί τα σκάφη του
272
00:20:31,607 --> 00:20:34,026
αναπτύσσοντας εγκεφαλικό ιστό
χωρίς ξενιστή;
273
00:20:38,071 --> 00:20:39,823
- Τι κάνεις;
- Είναι καλά;
274
00:20:41,074 --> 00:20:45,996
Τι συμβαίνει; Έτσι υπογράφεις τη συμφωνία;
275
00:20:45,996 --> 00:20:50,083
Το όπαλεσκ είναι δελεαστικό,
αλλά ο κίνδυνος παραείναι σοβαρός.
276
00:20:50,667 --> 00:20:51,752
Έχεις δίκιο.
277
00:20:51,752 --> 00:20:55,214
Το 10% των απογόνων μας
προσφέρεται στην Αυτοκρατορία.
278
00:20:56,381 --> 00:21:01,220
Αλλά αν η Αυτοκρατορία μάθει
ότι μιλήσαμε μαζί σου, θα απαιτήσουν 20%.
279
00:21:01,803 --> 00:21:03,388
Δεν μπορούμε να το αντέξουμε.
280
00:21:06,391 --> 00:21:08,227
Έλαβα μήνυμα από το Χομ-Σουόρμ.
281
00:21:08,810 --> 00:21:12,439
Το ψιθυρόπλοιο που ψάχνετε
το έχουν οι διαστημάνθρωποι.
282
00:21:12,439 --> 00:21:15,526
- Δεν ήξερα ότι το κάνεις αυτό.
- Πορεία προς αναχαίτιση.
283
00:21:15,526 --> 00:21:18,403
Όχι. Το Χομ-Σουόρμ έρχεται σ' εμάς.
284
00:21:46,974 --> 00:21:51,311
Γκάαλ; Τι είναι το Μουλάρι;
Το σκέφτεσαι συνεχώς.
285
00:22:02,447 --> 00:22:05,534
Το Μουλάρι είναι κατακτητής
και είμαστε απειλή γι' αυτόν.
286
00:22:05,534 --> 00:22:08,203
Θα μας βρει σε 152 χρόνια.
287
00:22:09,288 --> 00:22:10,622
Πώς το ξέρεις;
288
00:22:11,456 --> 00:22:14,585
Βλέπει το μέλλον,
αυτό που δεν έγινε ακόμα.
289
00:22:17,588 --> 00:22:21,175
Θέλω να πω κάτι σε όλους σας.
290
00:22:22,259 --> 00:22:24,636
Γνωρίσατε τον Χάρι Σέλντον,
που ήρθε μαζί μας.
291
00:22:25,220 --> 00:22:30,475
Επινόησε έναν τρόπο να προβλέπει το μέλλον
με μαθηματικούς υπολογισμούς.
292
00:22:31,393 --> 00:22:36,273
Ήταν τόσο ακριβής που έμοιαζε με μαγεία.
293
00:22:38,901 --> 00:22:42,196
Όμως ανακάλυψε
ότι υπήρχαν άτομα που ήταν "εκτροπείς".
294
00:22:42,946 --> 00:22:44,823
Κάποιοι που επηρέαζαν τους υπολογισμούς.
295
00:22:44,823 --> 00:22:45,908
Όπως το Μουλάρι.
296
00:22:47,242 --> 00:22:48,285
Και όπως εμείς.
297
00:23:00,005 --> 00:23:01,590
Δεν έμοιαζα με τους δικούς μου.
298
00:23:03,091 --> 00:23:09,264
Ήμουν μοναχική.
Από πολύ μικρή σκεφτόμουν με αριθμούς.
299
00:23:10,432 --> 00:23:14,269
Ήταν επικίνδυνο να σκέφτομαι έτσι
στον κόσμο μου, αλλά δεν σταμάτησα.
300
00:23:15,354 --> 00:23:19,942
Οι αριθμοί με ζέσταιναν στο κρύο.
Μου φώτιζαν τον δρόμο στο σκοτάδι.
301
00:23:21,068 --> 00:23:25,197
Και μια μέρα με έβγαλαν στον γαλαξία.
302
00:23:25,989 --> 00:23:32,120
Και τώρα σκέφτομαι πως όλα αυτά τα χρόνια,
το μυαλό μου μετρούσε συνεχώς
303
00:23:32,120 --> 00:23:35,541
για να κατανοήσει την έμφυτή μου δύναμη.
304
00:23:36,875 --> 00:23:38,544
Ο Χάρι προέβλεψε σκότος.
305
00:23:39,044 --> 00:23:42,631
Την Αυτοκρατορία να καταρρέει
και να παρασύρει τα πάντα μαζί της.
306
00:23:43,715 --> 00:23:47,469
Μάλλον γι' αυτό τόσο πολλοί από εσάς
βρήκατε ο ένας τον άλλον πρόσφατα.
307
00:23:49,763 --> 00:23:51,890
Δεν είναι ότι γίναμε ξαφνικά πολλοί.
308
00:23:52,891 --> 00:23:55,269
Απλά υπάρχει πολύ περισσότερος πόνος.
309
00:23:56,103 --> 00:24:01,316
Οι κραυγές είναι πολύ πιο δυνατές.
Σαν τα μαλάκια που βράζουν.
310
00:24:02,109 --> 00:24:05,112
Πρέπει να κάνουμε
ό,τι περνάει απ' το χέρι μας
311
00:24:05,112 --> 00:24:09,241
ώστε μετά την Αυτοκρατορία
να μην προκύψει κάτι χειρότερο.
312
00:24:09,783 --> 00:24:13,787
Σας έχουν κακομεταχειριστεί.
Δεν χρωστάτε τίποτα.
313
00:24:13,787 --> 00:24:19,293
Αλλά αν σταματήσουμε να κρυβόμαστε,
θα εμφανιστούν περισσότεροι βλέποντες.
314
00:24:19,293 --> 00:24:23,547
Και όταν θα έρθει το Μουλάρι,
θα είμαστε έτοιμοι.
315
00:24:24,548 --> 00:24:28,135
Χρειάζεται μόνο διορατικότητα
και προγραμματισμός.
316
00:24:29,845 --> 00:24:31,263
Χρειάζεται πίστη.
317
00:25:18,268 --> 00:25:24,024
Στρατηγέ, σας δίνουμε τον Χόμπερ Μάλοου.
Προσπάθησε να οργανώσει την προδοσία.
318
00:25:24,024 --> 00:25:26,610
Εκτιμώ ότι ήρθες αυτοπροσώπως, Σιζ Σέντερ.
319
00:25:26,610 --> 00:25:28,153
Ήρθα για προσωπικούς λόγους.
320
00:25:28,779 --> 00:25:30,906
Η κόρη μου είχε παραδοθεί στο σκάφος σας.
321
00:25:32,950 --> 00:25:34,243
Ήθελα να τη δω.
322
00:25:35,327 --> 00:25:37,329
Και χαίρομαι πάρα πολύ.
323
00:25:53,053 --> 00:25:55,556
Ψάχναμε για ένα σκάφος
που εθεάθη στον Σουένα.
324
00:25:58,684 --> 00:26:02,896
Και είναι εδώ,
μ' εσένα στο πιλοτήριο. Ποιος είσαι;
325
00:26:02,896 --> 00:26:04,022
Καλή ερώτηση.
326
00:26:04,022 --> 00:26:06,692
Θες να το συζητήσουμε τώρα...
327
00:26:19,288 --> 00:26:23,125
Γιατί να φας κι άλλο ξύλο;
Είσαι πράκτορας του Θεμελίου.
328
00:26:23,667 --> 00:26:24,668
Τι σκάφη έχουν;
329
00:26:26,336 --> 00:26:29,798
Λαχάνιασα. Τους πίεσα λίγο και...
330
00:26:32,718 --> 00:26:35,387
Καλά, εντάξει.
331
00:26:35,387 --> 00:26:38,891
Θέλετε το σκάφος, πάρτε το.
332
00:26:42,519 --> 00:26:43,896
Δεν είναι δικό μου.
333
00:26:45,189 --> 00:26:47,608
Ένα πράγμα πρέπει να γνωρίζετε
για τα ψιθυρόπλοια.
334
00:26:48,108 --> 00:26:49,902
Έχουν ισχυρό σύστημα ασφαλείας.
335
00:26:53,071 --> 00:26:54,281
Γαμώτο.
336
00:27:07,836 --> 00:27:10,506
Καλό κορίτσι. Έλα.
337
00:27:17,304 --> 00:27:18,514
Γαμώτο.
338
00:27:29,191 --> 00:27:30,192
ΑΥΤΟΜΑΤΟΣ ΠΙΛΟΤΟΣ
339
00:27:32,653 --> 00:27:34,279
Ας δούμε τι μπορεί να κάνει.
340
00:27:39,368 --> 00:27:41,370
- Θα κάνει άλμα.
- Δεν μπορεί να ξεφύγει.
341
00:27:41,370 --> 00:27:43,455
Δεν υπάρχει αρκετός χώρος για άλμα.
342
00:27:43,956 --> 00:27:46,124
Είναι αυτοκτονία.
Θα καταστρέψει το σμήνος.
343
00:28:00,264 --> 00:28:03,141
Το σκάφος του έκανε άλμα
μέσα στο υπόστεγο.
344
00:28:04,142 --> 00:28:06,019
Οι μάγοι έμαθαν νέο κόλπο.
345
00:28:06,728 --> 00:28:09,064
Η τεχνολογία του Θεμελίου
ξεπέρασε τη δική μας.
346
00:28:09,731 --> 00:28:13,777
Με σκάφη πιο ευκίνητα
που πλοηγούνται χωρίς διαστημανθρώπους.
347
00:28:14,319 --> 00:28:15,320
Και όχι μόνο αυτό.
348
00:28:16,530 --> 00:28:19,283
Ο Σέλντον έστειλε τον Μάλοου
να μιλήσει στους διαστημανθρώπους
349
00:28:19,283 --> 00:28:21,827
και να τους υποσχεθεί ελευθερία.
350
00:28:22,411 --> 00:28:24,913
Κατάγεται από τον Σμίρνο,
που τον διεκδικεί το Θεμέλιο,
351
00:28:24,913 --> 00:28:27,124
άρα υποθέτουμε ότι το εκπροσωπεί.
352
00:28:27,124 --> 00:28:29,918
Οι διαστημάνθρωποι
δεν είναι πια πιστοί σ' εμάς;
353
00:28:29,918 --> 00:28:32,796
Είναι. Αλλά το γεγονός
ότι ο Τέρμινους προσπάθησε,
354
00:28:32,796 --> 00:28:35,841
υποδηλώνει ότι το Θεμέλιο
προετοιμάζεται για πόλεμο.
355
00:28:35,841 --> 00:28:40,929
Κι αν έστειλαν τους Τυφλούς Αγγέλους;
Είναι ικανοί για δολοφονία;
356
00:28:42,055 --> 00:28:43,432
Αυτό είναι το πρόβλημά μας.
357
00:28:44,099 --> 00:28:46,351
Δεν ξέρουμε για τι είναι ικανοί.
358
00:28:46,351 --> 00:28:47,853
Διατάξτε, αυτοκράτορα.
359
00:28:48,812 --> 00:28:51,481
Να είμαι έτοιμος για μετάβαση...
360
00:28:53,317 --> 00:28:54,318
Γαμώτο.
361
00:29:02,242 --> 00:29:03,410
Τι λες να θέλει;
362
00:29:04,703 --> 00:29:06,997
Φοβάμαι πως θέλει να με εντυπωσιάσει.
363
00:29:09,666 --> 00:29:11,376
Πρέπει να κάνουμε κάτι, Μπελ.
364
00:29:11,376 --> 00:29:13,879
- Μη μιλάς, ναύτη.
- Άσε τους βαθμούς τώρα.
365
00:29:13,879 --> 00:29:15,672
Κάποτε του αντιστάθηκες.
366
00:29:15,672 --> 00:29:18,634
Παράκουσες διαταγή
και τώρα τον υπακούς τυφλά;
367
00:29:18,634 --> 00:29:23,472
Η διαταγή που παράκουσα θα σκότωνε ναύτες.
Ανθρώπους υπό τις διαταγές μου.
368
00:29:23,472 --> 00:29:26,308
- Άρα, οι πολίτες δεν μετράνε;
- Άντε γαμήσου, Γκλέιγουεν.
369
00:29:28,143 --> 00:29:30,395
Ξέρεις τι θα κάνει αν τον παρακούσω;
370
00:29:31,522 --> 00:29:33,732
- Θα σε σκοτώσει.
- Όχι.
371
00:29:34,316 --> 00:29:35,484
Εσένα θα σκοτώσει.
372
00:29:36,151 --> 00:29:39,404
Θα με βάλει σε ένα γυμνό κελί
για δεκαετίες,
373
00:29:39,404 --> 00:29:42,783
να βλέπω το ολόγραμμα του θανάτου σου
μέσα από τα βλέφαρά μου.
374
00:29:42,783 --> 00:29:45,369
Και κάποιος άλλος
θα εκτελέσει κανονικά τη διαταγή.
375
00:29:58,924 --> 00:30:03,011
Ας πούμε ότι διαδίδω
πως γνωρίζω κάτι άκρως απόρρητο.
376
00:30:03,720 --> 00:30:06,181
Τον πλησιάζω, παρακάμπτω την αύρα
377
00:30:06,181 --> 00:30:08,892
και τους χιλιάδες μηχανισμούς άμυνας
και τον σκοτώνω.
378
00:30:08,892 --> 00:30:11,103
Θα μεταγγίσουν άλλον,
θα τον κάνουν ολόιδιο
379
00:30:11,103 --> 00:30:13,397
- και πάλι απ' την αρχή.
- Μπελ, αν πρόκειται...
380
00:30:13,397 --> 00:30:16,984
Κάτι καλύτερο. Παίρνω τον στόλο
και ανατινάζω το παλάτι.
381
00:30:16,984 --> 00:30:18,610
Θα μεταγγίσουν τρεις άλλους.
382
00:30:18,610 --> 00:30:20,612
Θα ανατινάξουμε και τους άλλους.
383
00:30:21,280 --> 00:30:23,156
Αν παύουν τη Γενετική Δυναστεία...
384
00:30:23,156 --> 00:30:25,993
Ας πούμε ότι τους καταστρέφουμε.
Τι θα γίνει μετά;
385
00:30:26,702 --> 00:30:30,455
Ο Ντούσεμ Μπαρ είπε ότι το Θεμέλιο
είναι ισχυρό. Θα αναλάμβανε.
386
00:30:30,455 --> 00:30:34,501
Αποκλείεται να είναι έτοιμοι.
Ξέρεις πόσο μεγάλη είναι η Αυτοκρατορία.
387
00:30:34,501 --> 00:30:37,504
Θα σου πω τι θα γίνει
αν πέσει η Αυτοκρατορία.
388
00:30:37,504 --> 00:30:42,176
Γιατί έχω δει περιοχές του διαστήματος
παραδομένες στην ανομία.
389
00:30:44,887 --> 00:30:48,682
Οι αδύναμοι γίνονται αντικείμενα.
390
00:30:51,185 --> 00:30:53,687
Γαμώτο. Οι βιαστές βασιλεύουν.
391
00:30:56,481 --> 00:30:57,482
Οι φτωχοί...
392
00:31:00,152 --> 00:31:01,737
Οι φτωχοί είναι σκλάβοι.
393
00:31:02,738 --> 00:31:06,867
Η ζωή είναι ένα μεγάλο κενό...
394
00:31:08,243 --> 00:31:09,244
πόνος.
395
00:31:23,675 --> 00:31:24,718
Εντάξει.
396
00:31:26,762 --> 00:31:27,763
Τι;
397
00:31:29,056 --> 00:31:30,057
Απλώς...
398
00:31:32,434 --> 00:31:35,479
Ήθελα να βεβαιωθώ
ότι είσαι ακόμα ο εαυτός σου.
399
00:31:37,523 --> 00:31:40,234
Αφού το σκέφτηκες τόσο καλά...
400
00:31:44,446 --> 00:31:45,572
οι φόβοι σου ισχύουν.
401
00:31:49,993 --> 00:31:51,078
Κάποιοι απ' αυτούς.
402
00:31:52,246 --> 00:31:53,872
Αλλάζει αυτό κάτι;
403
00:31:56,875 --> 00:31:57,876
Όχι.
404
00:32:01,880 --> 00:32:03,882
Τουλάχιστον τώρα φοβόμαστε μαζί.
405
00:32:04,383 --> 00:32:09,012
Τέλεια. Ωραία. Αυτό ακριβώς ήθελα.
406
00:32:39,793 --> 00:32:42,296
Λάμπεις ακόμα από όλη τη λατρεία.
407
00:32:46,300 --> 00:32:48,719
Ομολογώ ότι έχεις φυσικό χάρισμα.
408
00:32:48,719 --> 00:32:52,389
Κάποιοι θα το χαρακτήριζαν ανεξέλεγκτο.
409
00:33:00,522 --> 00:33:02,524
Ξέρω πως δύσκολα θα το πιστέψεις,
410
00:33:02,524 --> 00:33:07,404
αλλά το δικό μου χάρισμα
έχει καλλιεργηθεί.
411
00:33:09,364 --> 00:33:12,534
Ακόμα και ανάμεσα στους Κλίον,
κάποιοι από μας είναι περισσότερο...
412
00:33:15,871 --> 00:33:18,582
άνετοι στη σκηνή από όσο άλλοι.
413
00:33:23,795 --> 00:33:27,257
Είμαι ευγνώμων για το χάρισμά σου.
414
00:33:27,257 --> 00:33:33,180
Είναι ιδιαίτερη αξία για έναν άντρα
το να αποδεχτεί μια ικανή σύντροφο.
415
00:33:33,180 --> 00:33:34,306
Δεν συμφωνείς;
416
00:33:37,476 --> 00:33:38,519
Συμβαίνει κάτι;
417
00:33:41,522 --> 00:33:42,731
Απλώς σκεφτόμουν,
418
00:33:44,399 --> 00:33:46,443
δεν μιλήσαμε ποτέ για την οικογένειά μου.
419
00:33:48,695 --> 00:33:49,696
Μιλήσαμε.
420
00:33:50,864 --> 00:33:54,243
Είσαι μια φιλότεχνη
που θα γίνει αυτοκράτειρα.
421
00:33:55,661 --> 00:33:57,829
Αυτή η ιστορία θα αρέσει στους πολίτες.
422
00:33:57,829 --> 00:33:58,997
Θέλω να πω...
423
00:34:01,875 --> 00:34:04,711
παρόλο που έχουν πεθάνει,
θα συνδέονται μ' εσένα.
424
00:34:07,297 --> 00:34:09,132
Θα είναι και δικοί σου συγγενείς.
425
00:34:11,134 --> 00:34:12,719
Θέλω να ξέρεις γι' αυτούς.
426
00:34:14,638 --> 00:34:15,764
Ναι, πολύ όμορφα.
427
00:34:20,435 --> 00:34:21,645
Ο ήπιος πατέρας μου,
428
00:34:22,478 --> 00:34:24,398
που ποτέ δεν ύψωσε τη φωνή του,
429
00:34:25,649 --> 00:34:29,820
ούτε όταν έχυσα κατά λάθος ένα φιαλίδιο
από ανεκτίμητο χρώμα ορχιδέας στη λάσπη.
430
00:34:31,280 --> 00:34:34,533
Είπε απλώς "Κοίτα πόσο ομόρφυνε η λάσπη".
431
00:34:36,702 --> 00:34:39,121
Ο αδελφός μου, ο Θέρστον,
432
00:34:40,496 --> 00:34:43,375
μετέφερε δύο μέρες στην πλάτη
έναν τραυματισμένο σύντροφο,
433
00:34:43,375 --> 00:34:45,377
αν και είχε σπάσει την κλείδα του.
434
00:34:45,960 --> 00:34:46,962
Η μητέρα μου,
435
00:34:48,005 --> 00:34:51,592
που άλλοι τη νόμιζαν απόμακρη,
436
00:34:52,592 --> 00:34:56,763
μπορούσε να ζωγραφίσει από μνήμης
τα πρόσωπα όλων μας.
437
00:34:56,763 --> 00:34:59,141
Με εκπληκτική ομοιότητα.
438
00:34:59,933 --> 00:35:01,518
Η αδελφή μου, η Σένιν,
439
00:35:02,978 --> 00:35:06,356
κάπνιζε πούρα από τον Σάνταν
δουλεύοντας τις κρατικές υποθέσεις.
440
00:35:06,356 --> 00:35:08,775
Η οποία, όταν ήμασταν μικρές,
441
00:35:08,775 --> 00:35:11,862
ξενύχτησε κυνηγώντας μια αράχνη
για να μπορέσω να κοιμηθώ.
442
00:35:18,160 --> 00:35:19,411
Και ο γιος της, βρέφος.
443
00:35:22,122 --> 00:35:23,332
Ο μικρός Μαριός.
444
00:35:25,334 --> 00:35:27,961
Ήταν τραγωδία αυτό που τους συνέβη.
445
00:35:29,463 --> 00:35:30,631
Θα τους τιμήσουμε.
446
00:35:34,176 --> 00:35:37,179
Μακάρι να μπορούσα να τους πω
τι αντίκτυπο είχες στη ζωή τους.
447
00:35:39,264 --> 00:35:42,392
Έστω και εμμέσως.
448
00:35:45,145 --> 00:35:46,146
Αλλά δεν μπορώ.
449
00:35:48,357 --> 00:35:49,816
Γι' αυτό το λέω σ' εσένα.
450
00:36:04,915 --> 00:36:10,838
Είσαι εδώ από κάποιον αλλόκοτο συνδυασμό
καλής τύχης και της εύνοιάς μου.
451
00:36:12,089 --> 00:36:14,967
Το μόνο που πρέπει να πεις
και για τα δύο είναι
452
00:36:16,635 --> 00:36:18,136
"Είμαι ευγνώμων".
453
00:36:20,806 --> 00:36:23,183
Είμαι ευγνώμων, αυτοκράτορα.
454
00:36:26,270 --> 00:36:27,271
Ωραία.
455
00:36:37,030 --> 00:36:39,283
Πρέπει να δω τον Ντον
χωρίς να μας ακούει κανείς.
456
00:36:39,283 --> 00:36:42,327
- Θα το κανονίσεις;
- Όπως επιθυμείς, βασίλισσά μου.
457
00:36:49,209 --> 00:36:50,669
Μιλάμε ελεύθερα εδώ;
458
00:36:51,170 --> 00:36:55,090
Στα 17 μας, μας πηγαίνουν
σε κάθε περιοχή του Τράντορ.
459
00:36:55,591 --> 00:36:56,967
Η Μεγάλη Περιοδεία.
460
00:36:57,509 --> 00:36:59,970
Έμαθα πολλά συναρπαστικά πράγματα.
461
00:36:59,970 --> 00:37:04,183
Για παράδειγμα, οι κάμερες
δεν λειτουργούν στους θερμαγωγούς.
462
00:37:04,683 --> 00:37:06,143
Μπορούσες να πεις απλώς ναι.
463
00:37:06,143 --> 00:37:07,477
Είναι παράδοση των Κλίον.
464
00:37:08,145 --> 00:37:10,230
Γιατί να πεις μία λέξη όταν αρκούν δέκα;
465
00:37:16,028 --> 00:37:18,363
Ξέρεις ότι παρά τους παρεμβολείς προσώπου,
466
00:37:18,363 --> 00:37:20,782
ρισκάρουμε τις ζωές μας
με αυτήν τη συνάντηση;
467
00:37:20,782 --> 00:37:22,701
- Ναι.
- Σίγουρα;
468
00:37:24,161 --> 00:37:25,245
Δεν είναι παιχνίδι.
469
00:37:27,289 --> 00:37:30,459
Κάποτε, ένας Ντον έφυγε από το παλάτι
και προσπάθησε να αποδράσει.
470
00:37:30,959 --> 00:37:31,960
Πέθανε.
471
00:37:33,337 --> 00:37:35,088
Μας προειδοποιούν γι' αυτό.
472
00:37:35,088 --> 00:37:36,173
Η Ντέμερζελ;
473
00:37:39,343 --> 00:37:40,344
Την είδα σήμερα.
474
00:37:41,678 --> 00:37:43,013
Σκότωσε τους δικούς μου.
475
00:37:44,681 --> 00:37:45,724
Με εντολή του Ντέι.
476
00:37:47,976 --> 00:37:48,977
Αυτή σ' το είπε;
477
00:37:50,187 --> 00:37:51,480
Κι αυτός το επιβεβαίωσε.
478
00:37:52,814 --> 00:37:53,982
Και τώρα;
479
00:37:54,566 --> 00:37:55,776
Θα ακυρώσεις τον γάμο;
480
00:37:55,776 --> 00:37:58,195
Αν το κάνω,
ξέρεις ότι ο Ντέι θα με σκοτώσει.
481
00:37:59,112 --> 00:38:01,949
Είμαι φυλακισμένη από τότε
που με επέλεξε για σύζυγο.
482
00:38:05,869 --> 00:38:09,039
- Τι θέλεις από μένα;
- Δεν θα γεννήσω το παιδί του τέρατος.
483
00:38:10,165 --> 00:38:11,166
Δεν μπορώ.
484
00:38:14,837 --> 00:38:17,548
Ο αδελφός σου δεν είναι σαν εσένα.
485
00:38:20,175 --> 00:38:21,552
Είναι αλήθεια.
486
00:38:21,552 --> 00:38:23,220
Το κατάλαβα μόλις σε είδα.
487
00:38:24,304 --> 00:38:25,389
Τα μάτια σου διαφέρουν.
488
00:38:28,100 --> 00:38:30,102
- Τα μάτια μας είναι ίδια.
- Όχι.
489
00:38:34,314 --> 00:38:35,482
Έχεις καλοσυνάτα μάτια.
490
00:38:40,279 --> 00:38:42,155
Μπορεί να καταλήξω σαν εκείνον.
491
00:38:43,782 --> 00:38:44,867
Δεν το πιστεύω.
492
00:38:50,247 --> 00:38:53,834
Θα παντρευτώ τον Ντέι. Αυτό είναι σίγουρο.
493
00:38:56,545 --> 00:38:58,046
Το παιδί-Κλίον που θα κυοφορήσω...
494
00:39:00,966 --> 00:39:02,551
μπορεί να έχει τα μάτια σου.
495
00:39:09,349 --> 00:39:11,185
Ο υπηρέτης μου το πήρε από το ιατρείο.
496
00:39:12,186 --> 00:39:14,229
Χρησιμοποίησέ το για να κάνεις παιδιά.
497
00:39:15,856 --> 00:39:18,734
Θεέ μου. Έχεις ιδέα τι μου ζητάς;
498
00:39:20,485 --> 00:39:22,696
Ο γάμος σας καθιστά άχρηστους
εμένα και τον Ντασκ.
499
00:39:23,197 --> 00:39:25,240
Αν το μάθει ο Ντέι, θα με σκοτώσει.
500
00:39:25,240 --> 00:39:27,075
Τα γονίδιά σας είναι σχεδόν όμοια.
501
00:39:28,118 --> 00:39:29,203
Δεν θα το μάθει ποτέ.
502
00:39:30,495 --> 00:39:32,414
Σε αποκόπτει, Ντον.
503
00:39:33,999 --> 00:39:35,792
Ποτέ δεν θα καθίσεις στον θρόνο.
504
00:39:35,792 --> 00:39:39,087
Και όταν πεθάνεις θα είναι
σαν να μην υπήρξες ποτέ.
505
00:39:43,133 --> 00:39:44,134
Όμως...
506
00:39:47,095 --> 00:39:50,682
αν ο μοναδικός,
πραγματικός διάδοχος είναι δικός σου...
507
00:39:52,684 --> 00:39:54,311
θα έχεις αφήσει το σημάδι σου.
508
00:39:57,022 --> 00:39:58,148
Δεν το θες αυτό;
509
00:40:00,108 --> 00:40:01,818
Δεν θες να αφήσεις κάτι πίσω σου;
510
00:40:04,488 --> 00:40:06,865
Μου είπαν ότι η διαδικασία
δεν είναι επώδυνη.
511
00:40:08,325 --> 00:40:10,369
Κανένα βήμα της διαδικασίας.
512
00:40:10,953 --> 00:40:12,120
Σάρεθ.
513
00:40:12,120 --> 00:40:14,373
Δεν άφησα τους γιατρούς
να κάνουν γονιμοποίηση,
514
00:40:14,373 --> 00:40:16,458
αλλά μετά τον γάμο
δεν θα έχω άλλη ευκαιρία.
515
00:40:28,846 --> 00:40:29,972
Είναι αυτοκτονία.
516
00:40:29,972 --> 00:40:31,056
Όχι.
517
00:40:33,433 --> 00:40:35,227
Είναι αναίμακτο πραξικόπημα.
518
00:40:51,910 --> 00:40:53,370
Ακολουθήστε με.
519
00:41:18,854 --> 00:41:21,356
- Να μιλήσω εγώ πρώτα ή εσύ;
- Κόνσταντ.
520
00:41:22,900 --> 00:41:24,151
Αυτοκράτορες.
521
00:41:24,151 --> 00:41:27,446
- Όπως είναι το έθιμο, σας φέραμε ένα δώρο.
- Αλήθεια;
522
00:41:28,030 --> 00:41:29,114
Τη μεταμέλειά σας;
523
00:41:29,740 --> 00:41:31,366
Τις επανορθώσεις;
524
00:41:31,366 --> 00:41:32,826
Ένα ατομικό τασάκι.
525
00:41:35,787 --> 00:41:37,915
- Παράδοξο.
- Έρχεται πόλεμος, αυτοκράτορες.
526
00:41:38,540 --> 00:41:40,459
Μας έστειλε ο προφήτης
να διαπραγματευτούμε.
527
00:41:40,459 --> 00:41:43,754
Δίνει βαρυσήμαντες εντολές, αν και νεκρός.
528
00:41:44,254 --> 00:41:45,380
Επέστρεψε.
529
00:41:46,173 --> 00:41:49,092
Και έφερε μαζί του την ελπίδα.
Ελπίδα για όλους μας.
530
00:41:49,092 --> 00:41:50,886
Κι εσείς τι είστε;
531
00:41:52,304 --> 00:41:53,722
Ιερωμένοι του;
532
00:41:54,389 --> 00:41:56,183
- Ιεραπόστολοι;
- Είμαστε...
533
00:41:58,435 --> 00:41:59,645
πωλητές.
534
00:42:01,313 --> 00:42:06,026
Αφήσατε το Απώτατο Όριο
να ολισθήσει στη βαρβαρότητα.
535
00:42:06,026 --> 00:42:07,778
Δεν εμπιστεύονται τους ξένους,
536
00:42:08,403 --> 00:42:10,572
αλλά τους αρέσει το θέατρο.
537
00:42:10,572 --> 00:42:12,324
Όταν είναι να τους μιλήσουμε,
538
00:42:12,324 --> 00:42:15,244
χρειάζεται να δώσουμε μια παράσταση
πριν μας ακούσουν.
539
00:42:15,244 --> 00:42:18,205
Εσείς οι τρεις, αντιθέτως,
540
00:42:19,206 --> 00:42:21,041
είστε πολιτισμένος άνθρωπος.
541
00:42:21,041 --> 00:42:22,876
Δεν θα σας μιλήσω αφ' υψηλού.
542
00:42:22,876 --> 00:42:24,586
Πώς θα μπορούσες από τόσο χαμηλά;
543
00:42:24,586 --> 00:42:27,840
Μας έστειλαν να συνάψουμε
διπλωματικές σχέσεις.
544
00:42:27,840 --> 00:42:32,553
Να ζητήσουμε την αναγνώριση του Θεμελίου
στη γαλαξιακή σκηνή.
545
00:42:32,553 --> 00:42:34,888
Ζητάμε ανεξαρτησία.
546
00:42:34,888 --> 00:42:37,808
Είστε αυτοκρατορικό φυλάκιο.
547
00:42:37,808 --> 00:42:39,852
Ιδιοκτησία μας, όχι συνέταιρος.
548
00:42:40,352 --> 00:42:42,145
Δεν έχει μεγάλη διαφορά.
549
00:42:44,356 --> 00:42:47,276
Η συμμαχία με το Θεμέλιο
θα σας δώσει εγγυημένα
550
00:42:47,276 --> 00:42:51,363
το σημαντικότερο πράγμα
που μπορεί να έχει η Αυτοκρατορία.
551
00:42:52,072 --> 00:42:52,906
Ειρήνη.
552
00:42:53,866 --> 00:42:56,869
Ώστε κι εδώ θέατρο ήρθες να παίξεις.
553
00:42:57,411 --> 00:43:00,664
Μας πουλάς ειρήνη,
ενώ υποκινείς κρυφά μια εξέγερση.
554
00:43:01,331 --> 00:43:03,083
Οι διαστημάνθρωποι απέρριψαν
555
00:43:03,083 --> 00:43:05,794
την πρόταση του Χόμπερ Μάλοου
για ανταρσία.
556
00:43:07,421 --> 00:43:08,422
Για κοίτα.
557
00:43:09,131 --> 00:43:12,634
Γνήσια, εμβρόντητη έκπληξη.
558
00:43:13,218 --> 00:43:17,389
Ιερέα, πιστεύω πως λες την αλήθεια.
559
00:43:17,931 --> 00:43:23,395
Αλλά φαίνεται πως η κοπέλα
σκέφτεται κάτι άλλο.
560
00:43:24,479 --> 00:43:27,733
Έλα, μικρή. Πες το.
561
00:43:35,741 --> 00:43:36,825
Εντάξει.
562
00:43:44,958 --> 00:43:47,669
Ίδια πρόσωπα, ίδιο δωμάτιο.
563
00:43:48,712 --> 00:43:52,132
- Τίποτα δεν αλλάζει στην Αυτοκρατορία;
- Φρουροί.
564
00:43:52,132 --> 00:43:54,301
Τι διάολο συμβαίνει;
565
00:43:54,301 --> 00:43:56,887
Η λοχαγός Τιμάντρα
το εντόπισε στο λιμάνι.
566
00:43:56,887 --> 00:43:59,014
Εντοπίστηκαν διπλές εγκεφαλικές σαρώσεις.
567
00:44:02,226 --> 00:44:03,352
Χάρι Σέλντον.
568
00:44:05,020 --> 00:44:07,439
Πονηρέ μπασταρδάκο.
569
00:44:08,023 --> 00:44:11,610
Νόμιζα ότι ήσουν εναντίον
της μετά θάνατον επιρροής.
570
00:44:11,610 --> 00:44:16,281
Αλλά αψήφησες τον θάνατο
και επιπλέον ταξίδεψες έτη φωτός.
571
00:44:16,281 --> 00:44:19,284
Πες αυτό που ήρθες να πεις.
572
00:44:19,284 --> 00:44:21,662
Δεν ταξίδεψα και τόσο μακριά.
573
00:44:21,662 --> 00:44:25,040
Εγώ, όσος απέμεινα,
είμαι ακόμα στον Τέρμινους.
574
00:44:25,040 --> 00:44:27,793
Αυτό είναι ένα μικρό κομμάτι μου.
575
00:44:29,211 --> 00:44:30,420
Είσαι στον Τέρμινους;
576
00:44:31,505 --> 00:44:32,631
Συναρπαστικό.
577
00:44:34,508 --> 00:44:37,553
Γιατί είσαι και εδώ ταυτόχρονα;
578
00:44:38,220 --> 00:44:40,305
Για να υποστηρίξω τον ιερέα μου.
579
00:44:41,306 --> 00:44:44,017
Και να προειδοποιήσω
ότι το Θεμέλιο δεν είναι αδύναμο.
580
00:44:45,394 --> 00:44:49,815
Έχουμε τεχνολογία, σκάφη,
όπλα ικανά να σπείρουν τον όλεθρο.
581
00:44:49,815 --> 00:44:53,485
Ζητάμε ειρήνη
όχι επειδή φοβόμαστε ότι θα χάσουμε,
582
00:44:53,485 --> 00:44:55,988
αλλά επειδή ξέρουμε με μαθηματική ακρίβεια
583
00:44:55,988 --> 00:44:58,448
πως αν γίνει πόλεμος, θα τον κερδίσουμε.
584
00:45:02,995 --> 00:45:04,413
Σε έχω μελετήσει.
585
00:45:06,331 --> 00:45:08,500
Είχα χρόνο για διάβασμα όταν ήμουν νέος.
586
00:45:11,461 --> 00:45:12,588
Διάβασα εσένα.
587
00:45:13,338 --> 00:45:17,634
Ανησύχησα όταν έμαθα ότι ένας άνθρωπος
δεν μπορεί να αλλάξει πολλά,
588
00:45:17,634 --> 00:45:20,596
μέχρι που διάβασα ότι εγώ, ειδικά, μπορώ.
589
00:45:21,305 --> 00:45:24,433
Είπες ότι η Γενετική Δυναστεία
αποδυνάμωσε την Αυτοκρατορία.
590
00:45:24,433 --> 00:45:27,186
Θυμάσαι; Μας αποκάλεσες σταφύλια.
591
00:45:30,230 --> 00:45:31,398
Ποιος θα του το πει;
592
00:45:34,693 --> 00:45:36,278
Καλά, θα του το πω εγώ.
593
00:45:37,404 --> 00:45:38,530
Τέρμα οι κλώνοι.
594
00:45:39,489 --> 00:45:42,075
Μια μέλλουσα νύφη
ήδη ζεσταίνει το κρεβάτι μου.
595
00:45:42,075 --> 00:45:45,078
Ένας τέταρτος θρόνος
θα προστεθεί στο βάθρο.
596
00:45:45,078 --> 00:45:47,456
Οι προβλέψεις σου
είναι ξεπερασμένες, Σέλντον.
597
00:45:48,498 --> 00:45:49,499
Όπως κι εσύ.
598
00:45:51,126 --> 00:45:54,379
Ντέμερζελ, πες στον στρατηγό Ριός
να περικυκλώσει τον Τέρμινους
599
00:45:54,379 --> 00:45:57,216
και στείλε του επιπλέον σκάφη
με ενισχύσεις.
600
00:45:57,216 --> 00:45:59,551
Αν το Θεμέλιο έχει αξιόλογη τεχνολογία,
601
00:45:59,551 --> 00:46:03,263
κανόνισε να καταγραφεί,
γιατί ανήκει σ' εμάς.
602
00:46:04,348 --> 00:46:05,349
Μάλιστα, αυτοκράτορα.
603
00:46:07,851 --> 00:46:09,478
Ευχαριστώ για το τασάκι.
604
00:46:26,995 --> 00:46:28,163
Κόνσταντ!
605
00:46:30,958 --> 00:46:32,584
Ήξερα ότι ήταν στο μυαλό μου.
606
00:46:33,168 --> 00:46:36,213
Αλλά δεν μπορούσα να το πω
γιατί θα με σταματούσε.
607
00:46:37,089 --> 00:46:38,924
Καταπίεζε τη θέλησή σου.
608
00:46:39,508 --> 00:46:42,135
Τι είδους φάντασμα
είναι αυτός που ακολουθείς;
609
00:46:42,636 --> 00:46:46,139
Κρατάει έναν γέροντα στο σκοτάδι
και χρησιμοποιεί το σώμα ενός κοριτσιού.
610
00:46:47,391 --> 00:46:49,685
Τον αγαπάς,
θα τον συγχωρέσεις, αλλά και πάλι,
611
00:46:51,186 --> 00:46:52,354
η παραβίαση.
612
00:47:06,952 --> 00:47:10,497
Πότε θα μάθουμε να αμφιβάλλουμε
όταν ένας Θέσπιν έρχεται με δώρα;
613
00:47:14,585 --> 00:47:19,006
Ο προφήτης σου σε έφερε
σε πολύ άσχημη θέση.
614
00:47:22,885 --> 00:47:24,178
Πάρτε τους.
615
00:47:45,282 --> 00:47:46,825
ΔΕΔΟΜΕΝΑ ΠΛΟΗΓΗΣΗΣ - ΑΝΑΖΗΤΗΣΗ
616
00:47:46,825 --> 00:47:48,869
ΚΕΝΟ ΙΣΤΟΡΙΚΟ
617
00:48:04,134 --> 00:48:05,928
{\an8}ΔΙΑΓΝΩΣΤΙΚΟ - ΚΙΝΗΤΗΡΕΣ
ΑΙΣΘΗΤΗΡΕΣ - ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
618
00:48:11,475 --> 00:48:13,602
ΠΡΟΣΒΑΣΗ ΠΡΟΣΩΡΙΝΗΣ
ΜΝΗΜΗΣ ΠΛΟΗΓΗΣΗΣ
619
00:48:13,602 --> 00:48:14,895
Τι κάνεις;
620
00:48:16,188 --> 00:48:18,023
Ανοίγω επιτέλους τα μάτια μου.
621
00:48:18,774 --> 00:48:21,443
- Τι εννοείς;
- Ήμουν εδώ το πρωί με τον Λορόν.
622
00:48:21,443 --> 00:48:23,278
Μου μιλούσε, του μιλούσα.
623
00:48:23,278 --> 00:48:24,821
Κοιτάει αυτήν τη βάρκα,
624
00:48:24,821 --> 00:48:28,951
εγώ στρίβω το νόμισμα
και δεν μπορώ να πω κορώνα ή γράμματα.
625
00:48:29,785 --> 00:48:31,620
Κάποιος με εμπόδιζε.
626
00:48:31,620 --> 00:48:33,205
Ο Λορόν κοιτούσε τη βάρκα,
627
00:48:33,205 --> 00:48:36,250
επειδή, σε αντίθεση με άλλες,
τα δεδομένα της έχουν διαγραφεί.
628
00:48:36,250 --> 00:48:39,253
Γιατί να διαγράψεις δεδομένα ψαρέματος;
629
00:48:39,253 --> 00:48:41,380
Τι θα έκανες αν σε έπιαναν εδώ;
630
00:48:42,339 --> 00:48:44,424
Πρόσεχα. Κοίτα.
631
00:48:44,424 --> 00:48:47,636
Έσβησαν τις διαδρομές,
αλλά όχι την προσωρινή μνήμη.
632
00:48:47,636 --> 00:48:49,805
- Η βάρκα πήγε αλλού...
- Σταμάτα.
633
00:48:50,389 --> 00:48:52,391
Συμβαίνουν πράγματα που δεν καταλαβαίνεις.
634
00:48:52,391 --> 00:48:54,268
Πρέπει να το αποδεχτείς.
635
00:48:54,268 --> 00:48:59,022
Όχι. Εσύ κι ο Χάρι είπατε
ότι αυτό είναι μεγαλύτερο από κάθε άτομο.
636
00:48:59,022 --> 00:49:01,859
Και τώρα νομίζεις
ότι μπορείς να αλλάξεις το μέλλον.
637
00:49:01,859 --> 00:49:03,360
- Σάλβορ.
- Όχι. Άκουσέ με.
638
00:49:03,360 --> 00:49:05,821
Μεγάλωσα ακούγοντας ότι είμαι ξεχωριστή.
639
00:49:05,821 --> 00:49:08,448
Αυτή η σκέψη με τρέλανε.
640
00:49:08,448 --> 00:49:10,909
- Εγώ δεν είμαι ξεχωριστή.
- Είσαι σίγουρη;
641
00:49:11,827 --> 00:49:14,621
Γιατί όλοι σε κοιτούν
σαν να είσαι ο σωτήρας τους.
642
00:49:15,247 --> 00:49:16,248
Και δεν πειράζει.
643
00:49:16,957 --> 00:49:18,417
Αρκεί να μην το πιστέψεις.
644
00:49:23,130 --> 00:49:26,592
Ας μην εμπιστευτείς αυτούς,
αλλά πρέπει να εμπιστευτείς εμένα.
645
00:49:27,593 --> 00:49:29,469
Δεν είναι ώρα να κινήσουμε νήματα.
646
00:49:30,220 --> 00:49:31,597
Με καταλαβαίνεις;
647
00:50:24,983 --> 00:50:25,984
Λοιπόν, βάρκα.
648
00:50:26,735 --> 00:50:28,320
Ας δούμε πού πήγες χθες βράδυ.
649
00:51:48,192 --> 00:51:51,153
Δυστυχώς, κίνησες το λάθος νήμα.
650
00:51:52,404 --> 00:51:54,364
- Μωρή...
- Σιωπή, καλή μου.
651
00:51:55,782 --> 00:51:58,619
Προσπαθήσαμε να σε γλιτώσουμε, Σάλβορ.
652
00:51:58,619 --> 00:52:00,037
Από το να τον δεις.
653
00:52:01,163 --> 00:52:02,414
Λυπάμαι πολύ.
654
00:52:04,791 --> 00:52:07,920
Θέλω αυτό το μέρος να είναι ένα καταφύγιο.
655
00:52:09,004 --> 00:52:12,382
Αλλά όπως σου είπα στο γεύμα
για τα μικρά πλάσματα,
656
00:52:13,133 --> 00:52:15,969
μερικές φορές πρέπει
να απορροφάς τον πόνο.
657
00:52:16,470 --> 00:52:20,849
Γιατί καμιά φορά,
ένας μικρός θάνατος είναι απαραίτητος.
658
00:53:50,606 --> 00:53:52,608
Υποτιτλισμός: Κώστας Φαρμάκης