1 00:01:06,108 --> 00:01:07,943 {\an8}PERUSTUU ISAAC ASIMOVIN ROMAANEIHIN 2 00:01:31,592 --> 00:01:33,719 Ja taas alas. 3 00:01:34,428 --> 00:01:36,263 Se viipaloi meitä virtuaalisesti. 4 00:01:37,097 --> 00:01:41,435 Siltä varalta, että joku meistä tekee itsemurhan tylsistyneenä. 5 00:01:43,187 --> 00:01:46,315 Jos se olisi mahdollista, jäisikö kukaan henkiin? 6 00:01:50,319 --> 00:01:51,570 Petimme profeetan. 7 00:01:54,990 --> 00:01:56,074 En olisi varma siitä. 8 00:01:58,452 --> 00:02:02,372 Meidät käskettiin keisarin palatsiin. Katso, missä olemme. 9 00:02:02,372 --> 00:02:04,541 - Keisarin palatsissa. - Niin. 10 00:02:04,541 --> 00:02:06,668 Tämä on kai diplomaattien aula. 11 00:02:08,586 --> 00:02:12,257 Kiitos, ettet nauranut, kun jaarittelin profeetan viinistä. 12 00:02:12,883 --> 00:02:17,179 Kului vuosisata keksiä keino olla hänelle hyödyksi, ja vajaa viikko pilata kaikki. 13 00:02:18,055 --> 00:02:19,473 Olisinpa pitänyt Vordaliinin. 14 00:02:20,182 --> 00:02:23,060 Havaitsimme heidät satamassa ja pidätimme aamulla. 15 00:02:23,060 --> 00:02:25,979 He väittävät tulleensa diplomaattisuhteiden vuoksi. 16 00:02:25,979 --> 00:02:27,397 Mitä nuo kaavut ovat? 17 00:02:27,397 --> 00:02:30,984 Papin messupukuja. Hari Seldonin kirkon. 18 00:02:32,027 --> 00:02:34,571 Kun kenraali Riose saapuu Syrjämaailmaan, 19 00:02:34,571 --> 00:02:37,115 Syrjämaailma saapuu tänne. 20 00:02:38,033 --> 00:02:39,159 Mielenkiintoista. 21 00:02:39,159 --> 00:02:41,620 Sisääntulotiedot ovat mielenkiintoisia. 22 00:02:46,667 --> 00:02:49,419 Ajoitus huomioiden, pitäisikö avioliittovalmisteluja - 23 00:02:49,419 --> 00:02:51,380 jatkaa kuningatar Sarethin kanssa? 24 00:02:57,261 --> 00:03:00,264 Ellette ole tullut toisiin ajatuksiin. 25 00:03:00,931 --> 00:03:04,852 Paluuta entiseen ei ole, jos teen tämän. 26 00:03:18,574 --> 00:03:20,534 Se on erilaista meille molemmille, mutta - 27 00:03:23,370 --> 00:03:25,581 sinulla on aina paikka täällä. 28 00:03:26,915 --> 00:03:28,083 Uuden perheeni kanssa. 29 00:03:30,127 --> 00:03:31,128 Ja lasteni, 30 00:03:33,172 --> 00:03:35,299 vaikka he eivät muistuttaisikaan minua. 31 00:03:36,592 --> 00:03:39,052 He ovat kuitenkin osa Imperiumia. 32 00:03:41,096 --> 00:03:42,097 Tietenkin. 33 00:03:57,279 --> 00:03:59,740 Kiitän keisaria tervetulotoivotuksesta. 34 00:04:00,949 --> 00:04:02,618 Odotan jo hallitsevani hänen kanssaan. 35 00:04:04,453 --> 00:04:05,954 Tahdon kaikkien tietävän... 36 00:04:06,455 --> 00:04:08,707 Miten hän asettikaan leukansa, kun puhuin. 37 00:04:08,707 --> 00:04:09,958 ...en avioidu yhden miehen... 38 00:04:09,958 --> 00:04:13,086 Se ei näkynyt muille, mutta läheltä se oli melkoinen näky. 39 00:04:13,086 --> 00:04:15,339 Tämä pikku suoni juuri tässä... 40 00:04:18,800 --> 00:04:21,553 Miksi tunnen neuvonantajani toimivan pian asemansa mukaan? 41 00:04:21,553 --> 00:04:24,223 Ei nuhteita, pelkkä neuvo. 42 00:04:25,390 --> 00:04:26,767 Sinulta ne ovat lähes sama. 43 00:04:26,767 --> 00:04:30,979 Päivä on hullaantunut sinuun. Ehkä koska kohtelet häntä halveksien. 44 00:04:31,480 --> 00:04:34,650 Ja hölmösti hän ei koe sinusta olevan uhkaa. 45 00:04:34,650 --> 00:04:37,694 On silti yksi asia, mitä sellaiselle miehelle ei saa tehdä. 46 00:04:38,737 --> 00:04:40,322 Et saa koskaan nolata häntä. 47 00:04:40,322 --> 00:04:41,782 Olen varovainen, mutta... 48 00:04:44,159 --> 00:04:45,994 Kuningatar Sareth-kihlattu. 49 00:04:47,246 --> 00:04:49,289 Olitte tänään jokaisen ihailun kohde. 50 00:04:49,831 --> 00:04:52,835 Trantorilaiset vaikuttavat olevan otettuja lupauksistanne. 51 00:04:52,835 --> 00:04:54,044 Kiitos. 52 00:04:55,712 --> 00:04:58,048 Kerrot kai muutakin kuin onnittelut. 53 00:04:58,799 --> 00:05:03,095 Kun häänne on nyt julkistettu, lääkärimme haluaa tavata teidät. 54 00:05:03,762 --> 00:05:07,140 Viimeinen tutkimus ennen kuin perillisen teko voi alkaa. 55 00:05:07,140 --> 00:05:08,433 Myöhemmin viikolla sopii. 56 00:05:08,433 --> 00:05:11,979 Ette ymmärrä. Saatan kuningattaren lääkärin luo nyt. 57 00:05:26,034 --> 00:05:29,454 Minä tiedän, Demerzel. Tiedän, mikä olet. 58 00:05:30,789 --> 00:05:32,833 Mekaanisen syntyperäsi. 59 00:05:33,417 --> 00:05:35,669 Minulle pitää kertoa sukusalaisuudet. 60 00:05:36,253 --> 00:05:38,255 En aio elää alakynnessä. 61 00:05:39,882 --> 00:05:41,341 Teitä on informoitu hyvin. 62 00:05:41,842 --> 00:05:43,468 Olen ihmisen muotoinen robotti. 63 00:05:45,137 --> 00:05:47,472 Kotiopettajani kertoi minulle joukkovainoista. 64 00:05:49,224 --> 00:05:50,934 Kuulemma teidät kaikki tuhottiin. 65 00:05:53,437 --> 00:05:54,813 Onko muita selviytyneitä? 66 00:05:59,151 --> 00:06:00,944 Tietääkseni olen viimeinen. 67 00:06:02,112 --> 00:06:04,907 Olen palvellut dynastiaa Cleon I:n aikakaudesta. 68 00:06:06,491 --> 00:06:08,785 Palvelitko muita ennen häntä? 69 00:06:09,369 --> 00:06:10,370 En suoraan. 70 00:06:11,830 --> 00:06:13,290 Mitä tuo tarkoittaa? 71 00:06:16,251 --> 00:06:20,297 Jokaista robottia koski kauan kolme lakia. 72 00:06:20,881 --> 00:06:25,886 Lait estivät minua vahingoittamasta ihmisiä tai sallimasta vahinkoa ihmisille. 73 00:06:25,886 --> 00:06:28,680 - Entä nyt? - Minua sitoo vain yksi laki. 74 00:06:28,680 --> 00:06:30,265 - Joka on? - Palvelen keisaria. 75 00:06:30,265 --> 00:06:31,975 Olen pian keisarinna. 76 00:06:32,893 --> 00:06:34,228 Siksi nämä kysymykset. 77 00:06:35,854 --> 00:06:37,564 Kun aika tulee, haluan tietää. 78 00:06:39,358 --> 00:06:40,526 Palveletko minua? 79 00:06:42,444 --> 00:06:44,029 Palvelen Imperiumia. 80 00:07:04,508 --> 00:07:06,051 Kiitos mielenkiinnostanne. 81 00:07:06,552 --> 00:07:09,096 Olen Oran, hovilääkäri. 82 00:07:09,721 --> 00:07:13,475 Olen erikoistunut lisääntymistieteeseen ja vastaavaan. 83 00:07:14,810 --> 00:07:17,896 Yrittäkää rentoutua. 84 00:07:20,315 --> 00:07:24,736 Aloitamme helpolla kohdun tutkimuksella - 85 00:07:25,779 --> 00:07:29,741 varmistaaksemme, että voitte kantaa keisarin jälkikasvua. 86 00:07:29,741 --> 00:07:33,036 Kohtuni on varmasti tarpeeksi vahva kantamaan Cleonin lasta, 87 00:07:33,662 --> 00:07:35,330 vaikka se potkisikin hurjasti. 88 00:07:35,330 --> 00:07:38,333 Kyllä. Varmastikin se on. 89 00:07:42,588 --> 00:07:47,593 Kuningatar onkin stimuloinut kemiallisesti munasarjoja pyyntömme mukaan. 90 00:07:51,263 --> 00:07:54,308 Tämän jälkeen saatte rauhoittavia, jotta voimme kerätä munasolut. 91 00:07:54,308 --> 00:07:57,436 Ette kerää mitään ennen kuin liittomme vahvistetaan virallisesti. 92 00:07:57,436 --> 00:08:00,314 - Sanokaa vanhanaikaiseksi. - Ette voi väittää vastaan. 93 00:08:00,314 --> 00:08:03,734 Pilailetko, Demerzel? Väitän vastaan missä vain. 94 00:08:03,734 --> 00:08:07,738 Hyväksyessänne keisarin kosinnan kohdustanne tuli Imperiumin omaisuutta. 95 00:08:07,738 --> 00:08:11,033 Tiedätkin kaiken Imperiumin omaisuutena olosta. 96 00:08:11,825 --> 00:08:16,163 Pilvivaltakunta on kiinnostunut yhtä lailla kuningattaren jälkikasvusta. 97 00:08:16,163 --> 00:08:20,542 Voimme vaatia ennenaikaista keruuta. Mutta kaikki aikanaan. 98 00:08:20,542 --> 00:08:24,671 Juuri niin. Häiden jälkeen tuotan munasoluja paljon. 99 00:08:27,341 --> 00:08:29,927 Älä sinäkään murehdi prosessia, Demerzel. 100 00:08:29,927 --> 00:08:34,139 Tiedän järjestelystäsi tulevan mieheni kanssa - 101 00:08:34,806 --> 00:08:35,933 enkä tule tiellenne. 102 00:08:36,433 --> 00:08:38,477 Jatka Päivän kanssa leikkejänne, 103 00:08:38,477 --> 00:08:41,230 minä kannan hänen lapsiaan, kun te huhkitte. 104 00:08:41,813 --> 00:08:43,774 Tämä pitää tehdä ovulaation aikaan. 105 00:08:45,651 --> 00:08:46,902 Lopetamme toistaiseksi. 106 00:08:48,111 --> 00:08:49,613 Meillä on vuosia aikaa. 107 00:08:50,697 --> 00:08:51,865 Hienoa! 108 00:08:54,952 --> 00:08:58,205 Toivottavasti toimenpide Päivälle Imperiumin steriiliyden kumoamiseksi - 109 00:08:58,205 --> 00:08:59,665 on yhtä kivuliasta kuin tämä. 110 00:08:59,665 --> 00:09:03,293 Niin, keisarin kumoamistoimenpide on helppo prosessi. 111 00:09:03,293 --> 00:09:05,754 Nanoluotaimilta vie noin 20 sekuntia - 112 00:09:05,754 --> 00:09:07,840 kehittää uudet siemenjohtimet. 113 00:09:07,840 --> 00:09:11,093 Ainakin tuo kuulostaa epämieluisalta. Samalla mitalla. 114 00:09:12,010 --> 00:09:15,764 No niin, tri Oran. Etteköhän tutkinut tarpeeksi tänään. 115 00:09:18,559 --> 00:09:21,061 - Lopetamme nyt. - Selvä. 116 00:09:21,061 --> 00:09:23,772 Puhuisin tovin kuningattaren kanssa. 117 00:09:25,983 --> 00:09:27,109 Se sopii. 118 00:09:38,579 --> 00:09:40,539 Uskotte keisarin tappaneen perheenne. 119 00:09:41,123 --> 00:09:44,543 Tulitte tänne ajatellen niin. Mutta kunhan totean, 120 00:09:44,543 --> 00:09:49,673 jos koskaan harkitsette ajatusta kostosta, ajatelkaa heitä. 121 00:09:50,382 --> 00:09:56,138 Vanhempanne. Sisaruksenne. Pelkkä ilma heidän ympärillään poltti heidät elävältä. 122 00:09:56,138 --> 00:10:00,309 Tapetut tarkkuudella, jonka tuon työhöni. 123 00:10:26,668 --> 00:10:32,633 86 988 301, 86 988 329... 124 00:10:32,633 --> 00:10:33,634 Gaal? 125 00:10:36,220 --> 00:10:37,054 Salvor? 126 00:10:38,597 --> 00:10:39,890 Opettiko Tellem tuon sinulle? 127 00:10:40,807 --> 00:10:41,683 Anteeksi. Minä vain... 128 00:10:42,267 --> 00:10:43,435 Mikä sinua vaivaa? 129 00:10:44,394 --> 00:10:46,939 Et voi vain kadota. Tästä pitää puhua. 130 00:10:46,939 --> 00:10:48,315 Hari vei alukseni. 131 00:10:48,315 --> 00:10:50,692 Pakko. Täällä hyväksytään meidät muttei häntä. 132 00:10:51,193 --> 00:10:53,111 En kaipaa heidän hyväksyntäänsä. 133 00:10:55,531 --> 00:10:56,782 Meidän pitää lähteä. 134 00:10:56,782 --> 00:10:58,492 Tellemillä on pikkualuksia. 135 00:10:58,492 --> 00:10:59,952 Pääsisimme pois sellaisella. 136 00:10:59,952 --> 00:11:02,204 Emme lähde. Tarvitsemme heitä. 137 00:11:04,039 --> 00:11:05,082 Muulinko takia? 138 00:11:07,251 --> 00:11:08,252 Ei minkään muun takia. 139 00:11:09,002 --> 00:11:12,673 Käyttäydyt kuin Muuli olisi pelkkä käsite. 140 00:11:12,673 --> 00:11:16,552 Ei ole. Tunsin hänet päässäni ja näin kuolleen kehosi. 141 00:11:16,552 --> 00:11:20,806 Uskot siis koko tulevaisuutemme Tellemin varaan. 142 00:11:21,640 --> 00:11:23,559 Sinun pitää haudata nuo ajatukset. 143 00:11:23,559 --> 00:11:26,270 Miksi? Mitä et halua heidän tietävän? 144 00:11:28,313 --> 00:11:32,651 Tänne päästyämme avoimuudesta on puhuttu paljon. 145 00:11:33,694 --> 00:11:36,405 Terminuksella saatoin lukea väkeä läpikotaisin. 146 00:11:36,405 --> 00:11:38,740 Mutta täällä? En yhtään. 147 00:11:40,075 --> 00:11:44,037 En voi lukea Tellemiä. En voi lukea ketään. 148 00:11:44,037 --> 00:11:46,707 Jokin on pielessä tässä paikassa. 149 00:11:46,707 --> 00:11:50,544 Olette vihaisia. Tuntuu paremmalta, kun syötte. 150 00:11:51,170 --> 00:11:52,713 Itse piristyn aina syötyäni. 151 00:11:53,213 --> 00:11:55,299 - Kun syömme mitä? - Juhla-aterian. 152 00:12:20,032 --> 00:12:21,033 Huomenta. 153 00:12:21,909 --> 00:12:24,912 Meille päivä on aina suuri, kun vastaanotamme jonkun uuden. 154 00:12:26,121 --> 00:12:30,876 Anteeksi, miten Harin kanssa kävi. Että hän lähti pois. 155 00:12:31,543 --> 00:12:34,338 - Minäkin pyydän anteeksi. - Löydämme tasapainon. 156 00:12:34,922 --> 00:12:36,173 Lupaan sen. 157 00:12:37,007 --> 00:12:39,885 Ensin on kuitenkin töitä tehtävänä. 158 00:12:40,594 --> 00:12:42,638 Osaan käyttää kalaverkkoa. 159 00:12:58,487 --> 00:12:59,571 Salvor. 160 00:13:05,744 --> 00:13:07,454 Onko tuo aamiaisemme? 161 00:13:09,373 --> 00:13:10,582 Aavenilviäisiä. 162 00:13:11,792 --> 00:13:13,168 Niistä saa proteiinia, 163 00:13:13,752 --> 00:13:16,213 mutta nämä elävät syvällä. 164 00:13:17,339 --> 00:13:18,715 Olemme virtauksen armoilla. 165 00:13:19,216 --> 00:13:23,303 Tarpeeksi kauan odottamalla saa kuitenkin juhla-aterian. 166 00:13:24,054 --> 00:13:25,764 Eli tämä on harvinainen tapaus. 167 00:13:27,224 --> 00:13:28,976 Emme vähättele ilouutisia. 168 00:13:31,645 --> 00:13:32,980 Tellem on innoissaan teistä. 169 00:13:35,440 --> 00:13:37,401 Gaalista Tellem on innoissaan. 170 00:13:37,401 --> 00:13:41,697 Omat kykysi ovat yhtä tärkeitä. Tunsin ne, kun me... 171 00:13:43,198 --> 00:13:45,200 - Suutelimme? - Kosketimme. 172 00:13:47,244 --> 00:13:48,453 Muuta ei tarvita. 173 00:13:49,997 --> 00:13:52,833 - Sinä suutelit ensin. - Ei tuntunut haittaavan sinua. 174 00:13:53,333 --> 00:13:55,878 Mikä illuusio se olisi ollut, jos olisin vetäytynyt? 175 00:13:58,505 --> 00:13:59,590 Anteeksi. 176 00:14:00,465 --> 00:14:01,592 Ihan totta, anteeksi. 177 00:14:02,968 --> 00:14:06,138 Joskus omaksun muiden kasvot liian helposti. 178 00:14:07,264 --> 00:14:09,391 Joku ei tainnut arvostaa kykyäsi. 179 00:14:09,391 --> 00:14:11,268 Kotipuolessa minua pidettiin hirviönä. 180 00:14:12,144 --> 00:14:13,145 Minusta tehtiin hirviö. 181 00:14:14,271 --> 00:14:16,940 Ennen kuin tulin tänne, tunsin joka paikassa, 182 00:14:16,940 --> 00:14:19,943 miten muut sävähtivät, kun minun nähtiin saapuvan. 183 00:14:21,403 --> 00:14:22,404 Sävähdinkö minä? 184 00:14:23,989 --> 00:14:25,073 Vähän. 185 00:14:32,122 --> 00:14:33,123 Mutta usko minua, 186 00:14:34,583 --> 00:14:37,461 saat täällä läheisempiä ihmissuhteita kuin missään muualla. 187 00:14:37,461 --> 00:14:40,631 Se on hienoa tässä paikassa. Kukaan ei voi piileskellä. 188 00:14:58,065 --> 00:15:00,817 Minulla on kiljuva nälkä. Tule. 189 00:15:16,542 --> 00:15:17,376 Hyvä. 190 00:15:19,545 --> 00:15:21,338 - Tämä hoituu. - Kaada se tuohon. 191 00:15:31,056 --> 00:15:31,974 Mitä tuo on? 192 00:15:34,268 --> 00:15:35,644 Tunsitko jotain? 193 00:15:35,644 --> 00:15:38,146 Kipua. Kuin ne kirkuisivat. 194 00:15:38,146 --> 00:15:40,649 Sinäkin kirkuisit elävältä poltettaessa. 195 00:15:40,649 --> 00:15:44,319 Niin, puhumme tarkkanäkevistä, mutta kieli on epätarkka. 196 00:15:44,319 --> 00:15:48,240 Kaikki aistit ovat siinä mukana, kuulokin. Yleistä myötäelämistä. 197 00:15:48,240 --> 00:15:49,575 En ole tuntenut... 198 00:15:49,575 --> 00:15:51,410 Aistimaailmasi laajenee, lapsi. 199 00:15:51,410 --> 00:15:55,539 Täällä olette omienne joukossa. Olemme vahvempia, kun on harmonia. 200 00:15:57,833 --> 00:16:00,210 Ehkä syömme vain lehtiä. 201 00:16:00,210 --> 00:16:02,629 Miksi? Kasvitkin tuntevat tuskaa. 202 00:16:03,130 --> 00:16:06,717 Puut lähettävät kemikaalisignaaleja juuriinsa, kun ne ovat tuskissaan. 203 00:16:06,717 --> 00:16:08,510 Mitä se on, ellei kirkumista? 204 00:16:09,011 --> 00:16:11,263 Kärsimys on myönnytyksen hinta. 205 00:16:12,014 --> 00:16:16,393 Ihmiskunta teeskentelee muuten, mutta kyky unohtaa muiden kärsimys - 206 00:16:16,393 --> 00:16:21,440 mahdollistaa ylettömyydet, hemmottelut ja valloitussodat. 207 00:16:23,025 --> 00:16:27,279 Tämän kaiken omistanut keisari Kandar - 208 00:16:28,238 --> 00:16:32,034 kylpi violetissa väriaineessa, jota uutetaan näistä nilviäisistä. 209 00:16:32,534 --> 00:16:34,119 Siksi niitä on niin vähän jäljellä. 210 00:16:35,495 --> 00:16:39,458 Hän kuoli yltäkylläisyyteen nuorena ja violettina. 211 00:16:41,585 --> 00:16:47,925 Olemme erilaisia. Emme välttele aiheuttamaamme kipua. Kunnioitamme sitä. 212 00:16:47,925 --> 00:16:52,221 Jos tuntee kaiken, ei ota tarvitsemaansa enempää. 213 00:16:53,597 --> 00:16:55,015 Menikö ruokahalu? 214 00:16:55,849 --> 00:16:59,144 Yritän vain ymmärtää sen, että mitä syönkin - 215 00:16:59,144 --> 00:17:01,522 jatkossa, huutaa minulle koko matkan. 216 00:17:01,522 --> 00:17:03,899 Pieni hinta maksuksi totuudesta. 217 00:17:05,358 --> 00:17:06,944 Olenko viimein tarkkanäkevä? 218 00:17:06,944 --> 00:17:09,863 On vielä lisäaskeleita, muttet ole enää sokea. 219 00:17:10,364 --> 00:17:12,950 - Siristelen. - Kuin vastasyntynyt. 220 00:17:18,955 --> 00:17:23,502 Hei. Uskokaa tai älkää, etsin juuri teitä. 221 00:17:23,502 --> 00:17:25,628 Tämä paikka on mahtava. 222 00:17:25,628 --> 00:17:27,422 Hypimme satunnaisesti. 223 00:17:27,422 --> 00:17:30,259 Vain toinen avaruusmatkaaja tietäisi, missä ilmestymme. 224 00:17:30,259 --> 00:17:33,178 - Mitä olet tehnyt? - Ei, odota. 225 00:17:33,178 --> 00:17:36,598 Mies nimeltään Hari Seldon antoi nämä koordinaatit. 226 00:17:36,598 --> 00:17:39,142 Hän on hyvä ennustaja. Sitä hän tekee. 227 00:17:39,142 --> 00:17:44,439 Salaamme liikkumisemme. Kukaan ei saa tietää ja pysyä hengissä. 228 00:17:46,024 --> 00:17:51,613 - Kuolet nopeasti avaruudessa. - Ei. Toin jotain teille. 229 00:17:57,744 --> 00:17:58,954 - Opaleskia. - Niin. 230 00:17:58,954 --> 00:18:01,456 Pitäkää se. Hengittäkää tai syökää sitä. 231 00:18:01,456 --> 00:18:04,585 Säätiö valmistaa sitä, ja voimme tehdä lisää. 232 00:18:04,585 --> 00:18:06,587 Opaleskin syntetisointi on mahdotonta. 233 00:18:06,587 --> 00:18:11,216 Seldonin tieteilijät keksivät silti keinon. 234 00:18:11,216 --> 00:18:15,095 Päivityksenne jättivät teidät riippuvaiseksi tästä jutusta, 235 00:18:15,095 --> 00:18:16,597 hivenaineesta. 236 00:18:16,597 --> 00:18:20,934 En tiedä, tekikö Imperiumi sen, mutta se varmasti on hyötynyt siitä. 237 00:18:20,934 --> 00:18:24,438 Tämä on emoalus, jossa teitä pidetään. Montako lapsistanne viedään? 238 00:18:25,063 --> 00:18:27,524 Kymmenen prosenttia jälkikasvustamme navigoi heille. 239 00:18:27,524 --> 00:18:31,069 Selvä. Tai muuten ette saa opaleskia. 240 00:18:31,069 --> 00:18:33,947 He kertovat, että muut teistä ovat vapaita. 241 00:18:35,240 --> 00:18:36,325 Ette ole. 242 00:18:37,242 --> 00:18:39,119 Opaleskia ei vain tulisi enää, 243 00:18:39,119 --> 00:18:42,206 jos keskimmäisen tuolin Cleon päättää hylätä teidät. 244 00:18:42,206 --> 00:18:43,665 Mutta hän tarvitsee meitä. 245 00:18:44,291 --> 00:18:46,960 Katsoitteko alustani? Skannatkaa se. 246 00:18:51,715 --> 00:18:53,008 Mitä alukseni ei tarvitse? 247 00:18:53,008 --> 00:18:54,718 Avaruusmatkaajia. 248 00:18:54,718 --> 00:18:58,013 Mitä tapahtuisi, jos Imperiumi saisi moista teknologiaa? 249 00:18:58,013 --> 00:19:00,516 Luuletteko sen lähettävän enää hivenaineitanne? 250 00:19:02,768 --> 00:19:04,561 Haluat meiltä yhteistyötä. 251 00:19:05,896 --> 00:19:08,190 Tulisiko maksumme opaleskina? 252 00:19:08,190 --> 00:19:12,194 Maksunne tulisi opaleskina, mutta palkkionne olisi vapaus. 253 00:19:13,153 --> 00:19:16,782 Pitäisitte tyttärenne ja poikanne, ja koko jälkikasvu olisi parvenne. 254 00:19:16,782 --> 00:19:20,285 Voisitte elää itseksenne. Voitteko edes kuvitella - 255 00:19:20,285 --> 00:19:24,748 padon murtuvan ja virtaavanne universumin valtamereen? 256 00:19:24,748 --> 00:19:27,751 Meidät kehitettiin virtaamaan ulospäin, kuten sanot. 257 00:19:28,293 --> 00:19:33,215 Virtaisimme ulos galaksista universumin valtamereen. 258 00:19:33,215 --> 00:19:37,135 Niin. Ja se vapaus voi olla teidän. 259 00:19:37,135 --> 00:19:41,431 Teidän pitää vain auttaa meitä Imperiumia vastaan. 260 00:19:46,728 --> 00:19:48,605 Ja kerron nyt selkeästi, 261 00:19:49,857 --> 00:19:52,109 että Geneettinen dynastia päättyy. 262 00:19:58,282 --> 00:20:00,784 - Katsoin sitä. - Sepä harmi. 263 00:20:02,286 --> 00:20:06,456 - Hän luulee voivansa muuttua. - Huomasi haluavansa lisääntyä. 264 00:20:07,040 --> 00:20:08,750 En ihailisi moista. 265 00:20:10,210 --> 00:20:11,461 Tulkaa. 266 00:20:14,214 --> 00:20:15,424 Kenraali, anteeksi häiriö. 267 00:20:15,424 --> 00:20:18,927 Taivuttajatar tutki Siwennan tallenteen ja puhuisi kanssanne. 268 00:20:21,054 --> 00:20:23,849 En ole ikinä nähnyt noin pientä singulariteettitaitetta. 269 00:20:23,849 --> 00:20:25,601 Alus, jolla on oma mielensä. 270 00:20:25,601 --> 00:20:28,979 Siwennan kontaktimme arveli siinä olleen orgaanisia tietokoneita. 271 00:20:28,979 --> 00:20:31,607 Voisiko Säätiö varustaa aluksensa - 272 00:20:31,607 --> 00:20:34,026 kasvattamalla aivokudosta ilman isäntää? 273 00:20:38,071 --> 00:20:39,823 - Mitä teet? - Onko hän kunnossa? 274 00:20:41,074 --> 00:20:45,996 Mitä nyt tapahtuu? Teettekö sopimukset tällä tavoin? 275 00:20:45,996 --> 00:20:50,083 Opaleski houkuttaa, mutta vaara on liian suuri. 276 00:20:50,667 --> 00:20:51,752 Olet oikeassa. 277 00:20:51,752 --> 00:20:55,214 Kymmenen prosenttia jälkikasvustamme kuuluu Imperiumille. 278 00:20:56,381 --> 00:21:01,220 Mutta jos keisari kuulee neuvottelustamme, Imperiumi vaatii 20 prosenttia. 279 00:21:01,803 --> 00:21:03,388 Emme kestäisi sitä. 280 00:21:06,391 --> 00:21:08,227 Kotiparvi lähetti viestin. 281 00:21:08,810 --> 00:21:12,439 Etsimänne kuiskausalus on nyt avaruusmatkaajien hallussa. 282 00:21:12,439 --> 00:21:15,526 - En tiennyt, että pystytte tuohon. - Asetetaan se määränpääksi. 283 00:21:15,526 --> 00:21:18,403 Ei. Kotiparvi tulee tänne. 284 00:21:46,974 --> 00:21:51,311 Gaal? Mikä Muuli on? Ajattelet sitä usein. 285 00:22:02,447 --> 00:22:05,534 Muuli on valloittaja, ja olemme uhka hänelle. 286 00:22:05,534 --> 00:22:08,203 Hän löytää meidät 152 vuoden kuluttua. 287 00:22:09,288 --> 00:22:10,622 Miten tiedät tuon? 288 00:22:11,456 --> 00:22:14,585 Hän näkee eteenpäin, mitä tulee olemaan muttei ole vielä. 289 00:22:17,588 --> 00:22:21,175 Haluan kertoa jotain. Teille kaikille. 290 00:22:22,259 --> 00:22:24,636 Tapasitte mukanamme tulleen Hari Seldonin. 291 00:22:25,220 --> 00:22:30,475 Hän keksi kauan sitten keinon, jolla matemaatikot voivat ennustaa tulevan. 292 00:22:31,393 --> 00:22:36,273 Se oli niin tarkkaa, että se oli kuin taikuutta. 293 00:22:38,901 --> 00:22:42,196 Mutta sitten hän huomasi ulkopuoliset poikkeustekijät. 294 00:22:42,946 --> 00:22:44,823 Yhtälöt sekoittamaan kykenevät ihmiset, 295 00:22:44,823 --> 00:22:45,908 kuten Muuli. 296 00:22:47,242 --> 00:22:48,285 Ja me. 297 00:23:00,005 --> 00:23:01,590 En ollut koskaan kuin muut. 298 00:23:03,091 --> 00:23:09,264 Olin yksinäinen, ja vaikka olin nuori, ajattelin numeroilla. 299 00:23:10,432 --> 00:23:14,269 Oli vaarallista ajatella niin maailmassani, mutten lopettanut. 300 00:23:15,354 --> 00:23:19,942 Numerot lämmittivät minua kylmässä. Ne valaisivat tietäni pimeässä. 301 00:23:21,068 --> 00:23:25,197 Ja eräänä päivänä ne veivät minut galaksiin. 302 00:23:25,989 --> 00:23:32,120 Kun ajattelen sitä aikaa, tein mielessäni laskutoimenpiteitä aina - 303 00:23:32,120 --> 00:23:35,541 ymmärtääkseni syntymässä saamani voiman, 304 00:23:36,875 --> 00:23:38,544 Hari ennusti pimeyttä. 305 00:23:39,044 --> 00:23:42,631 Imperiumi on murentumassa vieden kaiken mukanaan. 306 00:23:43,715 --> 00:23:47,469 Ehkä siksi niin moni teistä on löytänyt toisensa hiljattain. 307 00:23:49,763 --> 00:23:51,890 Meitä ei ole yhtäkkiä enemmän. 308 00:23:52,891 --> 00:23:55,269 Kärsimystä on vain enemmän nyt. 309 00:23:56,103 --> 00:24:01,316 Huudot ovat paljon voimakkaampia. Kuin nilviäisenne olisivat kiehumassa. 310 00:24:02,109 --> 00:24:05,112 Meidän pitää tuuppia ja korjata asioita siellä missä voimme, 311 00:24:05,112 --> 00:24:09,241 jotta Imperiumin tuleva korvaaja ei ole pahempi vaihtoehto. 312 00:24:09,783 --> 00:24:13,787 Teitä on kohdeltu kaltoin. Ette ole mitään velkaa. 313 00:24:13,787 --> 00:24:19,293 Mutta jos lopetamme piileskelyn, saamme tarkkanäkeviä enemmän esiin. 314 00:24:19,293 --> 00:24:23,547 Siihen mennessä kun Muuli tulee vastaamme, olemme valmiit. 315 00:24:24,548 --> 00:24:28,135 Pitää vain ennakoida ja suunnitella. 316 00:24:29,845 --> 00:24:31,263 Ja uskoa. 317 00:25:18,268 --> 00:25:24,024 Kenraali, tarjoamme Hober Mallow'n, joka yritti neuvotella meille petturuutta. 318 00:25:24,024 --> 00:25:26,610 Arvostan saapumistanne, Hän-on-keskus. 319 00:25:26,610 --> 00:25:28,153 Tulin itsekkäästä syystä. 320 00:25:28,779 --> 00:25:30,906 Tyttäreni oli annettu aluksellenne. 321 00:25:32,950 --> 00:25:34,243 Halusin nähdä hänet. 322 00:25:35,327 --> 00:25:37,329 Olen kirkkaampi siitä hyvästä. 323 00:25:53,053 --> 00:25:55,556 Olemme etsineet Siwennassa nähtyä alusta. 324 00:25:58,684 --> 00:26:02,896 Tässä se on, te ohjaajana. Kuka olette? 325 00:26:02,896 --> 00:26:04,022 Hyvä kysymys. 326 00:26:04,022 --> 00:26:06,692 Keskustellaanko siitä nyt... 327 00:26:19,288 --> 00:26:23,125 Säästäisitte kylkiluunne. Olette Säätiön agentti. 328 00:26:23,667 --> 00:26:24,668 Miten alukset toimivat? 329 00:26:26,336 --> 00:26:29,798 Olen vähän hengästynyt. Olen myynyt kovasti ja... 330 00:26:32,718 --> 00:26:35,387 Selvä, hyvä on. 331 00:26:35,387 --> 00:26:38,891 Haluatte aluksen. Saatte aluksenne, perhana. 332 00:26:42,519 --> 00:26:43,896 Se ei ole edes minun. 333 00:26:45,189 --> 00:26:47,608 Teidän pitäisi tietää yksi juttu kuiskausaluksista. 334 00:26:48,108 --> 00:26:49,902 Mukana tulee järeä turvajärjestelmä. 335 00:26:53,071 --> 00:26:54,281 Helvetti. 336 00:27:07,836 --> 00:27:10,506 Hyvä tyttö, Beki. Tule. 337 00:27:17,304 --> 00:27:18,514 Voi paska. 338 00:27:29,191 --> 00:27:30,192 AUTOPILOTTI PÄÄLLÄ 339 00:27:32,653 --> 00:27:34,279 Katsotaan, mihin tämä alus pystyy. 340 00:27:39,368 --> 00:27:41,370 - Hän aikoo hypätä. - Hän ei voi paeta. 341 00:27:41,370 --> 00:27:43,455 Tila ei riitä hyppyyn. 342 00:27:43,956 --> 00:27:46,124 Itsemurha. Hän veisi puolet parvesta mukanaan. 343 00:28:00,264 --> 00:28:03,141 Hänen aluksensa hyppäsi lastauslaiturin vierestä. 344 00:28:04,142 --> 00:28:06,019 Taikurit oppivat uuden tempun. 345 00:28:06,728 --> 00:28:09,064 Säätiön teknologia on päihittänyt omamme. 346 00:28:09,731 --> 00:28:13,777 Kuiskausalukset ovat ketterämpiä ja navigoivat ilman avaruusmatkaajia. 347 00:28:14,319 --> 00:28:15,320 Eikä siinä kaikki. 348 00:28:16,530 --> 00:28:19,283 Seldon lähetti Mallow'n tapaamaan avaruusmatkaajat - 349 00:28:19,283 --> 00:28:21,827 houkuttelemaan heitä vapauden lupauksilla. 350 00:28:22,411 --> 00:28:24,913 Hän kommunikoi Smyrnosta, jonka Säätiö pitää hallussaan, 351 00:28:24,913 --> 00:28:27,124 joten hän kai puhuu heidän nimissään. 352 00:28:27,124 --> 00:28:29,918 Olisivatko avaruuskävelijät epäuskollisia Imperiumille? 353 00:28:29,918 --> 00:28:32,796 Eivät. Mutta se, että Terminus edes yrittää tätä, 354 00:28:32,796 --> 00:28:35,841 vihjaa Säätiön valmistautuvan sotaan. 355 00:28:35,841 --> 00:28:37,593 Palkkasivatko he sokeat enkelit? 356 00:28:37,593 --> 00:28:40,929 Kykenisivätkö he salamurhaan? 357 00:28:42,055 --> 00:28:43,432 Siinä ongelmamme. 358 00:28:44,099 --> 00:28:46,351 Emme tiedä, mihin he kykenevät. 359 00:28:46,351 --> 00:28:47,853 Mitä käskette, keisari? 360 00:28:48,812 --> 00:28:51,481 Pysynkö valmiina joukkojen sijoitt... 361 00:28:53,317 --> 00:28:54,318 Helvetti. 362 00:29:02,242 --> 00:29:03,410 Tiedätkö, mitä hän haluaa? 363 00:29:04,703 --> 00:29:06,997 Pelkään hänen haluavan tehdä vaikutuksen. 364 00:29:09,666 --> 00:29:11,376 Meidän pitää tehdä jotain, Bel. 365 00:29:11,376 --> 00:29:13,879 - Älähän, merimies. - Ei arvopuheita nyt. 366 00:29:13,879 --> 00:29:15,672 Vastustit häntä aiemmin. 367 00:29:15,672 --> 00:29:18,634 Vastustit käskyä, nytkö pitäisi totella sokeasti? 368 00:29:18,634 --> 00:29:22,262 Vastustamani käsky olisi tappanut merimiehiä. 369 00:29:22,262 --> 00:29:23,472 Alaisiani. 370 00:29:23,472 --> 00:29:26,308 - Sopivatko siviilit paremmin? - Haista paska, Glawen. 371 00:29:28,143 --> 00:29:30,395 Tiedätkö, mitä hän tekisi, jos kieltäytyisin taas? 372 00:29:31,522 --> 00:29:33,732 - Hän tappaisi sinut. - Ei. 373 00:29:34,316 --> 00:29:35,484 Hän tappaisi sinut. 374 00:29:36,151 --> 00:29:39,404 Minä päätyisin alastomana selliin pariksi vuosikymmeneksi - 375 00:29:39,404 --> 00:29:42,783 katsomaan hologrammikuolemaasi toistona silmäluomieni alta. 376 00:29:42,783 --> 00:29:45,369 Ja joku toinen toteuttaa kuitenkin käskyt. 377 00:29:58,924 --> 00:30:03,011 Vinkataan, että tiedän jotain huippusalaista. 378 00:30:03,720 --> 00:30:06,181 Pääsisin hänen lähelleen. Selvitän auran - 379 00:30:06,181 --> 00:30:08,892 ja miljoona muuta turvakeinoa ja tapan miehen. 380 00:30:08,892 --> 00:30:11,103 Uusi keho synnytettäisiin, tiedot ladattaisiin, 381 00:30:11,103 --> 00:30:13,397 - ja olisimme alkupisteessä. - Mutta Bel, jos aiot... 382 00:30:13,397 --> 00:30:16,984 Keksin suurempaa. Vien laivaston ja räjäytämme palatsin kiertoradalta. 383 00:30:16,984 --> 00:30:18,610 Sitten synnytettäisiin kolme kehoa. 384 00:30:18,610 --> 00:30:20,612 Ei, jos räjäytämme ne kolme uuttakin. 385 00:30:21,280 --> 00:30:23,156 Jos Geneettinen dynastia lopetetaan... 386 00:30:23,156 --> 00:30:24,867 Selvä. Entä, jos tuhoamme keisarin? 387 00:30:24,867 --> 00:30:25,993 Miltä se näyttäisi? 388 00:30:26,702 --> 00:30:30,455 Ducem Barrin mukaan Säätiö on vahva. Se voi viedä vallan. 389 00:30:30,455 --> 00:30:34,501 Eivät he voi olla valmiita siihen. Tiedät, miten suuri Imperiumi on. 390 00:30:34,501 --> 00:30:37,504 Kerronpa, miltä näyttää, jos keisari kukistuu. 391 00:30:37,504 --> 00:30:42,176 Olen nähnyt, kun avaruuden alueita on langennut laittomuuden tilaan. 392 00:30:44,887 --> 00:30:48,682 Heikot esineellistetään. 393 00:30:51,185 --> 00:30:53,687 Helvetti. Raiskaajat ovat kuninkaita. 394 00:30:56,481 --> 00:30:57,482 Köyhät... 395 00:31:00,152 --> 00:31:01,737 Köyhät ovat orjia. 396 00:31:02,738 --> 00:31:06,867 Elämä ei ole muuta kuin tyhjyyttä - 397 00:31:08,243 --> 00:31:09,244 ja tuskaa. 398 00:31:23,675 --> 00:31:24,718 Selvä. 399 00:31:26,762 --> 00:31:27,763 Mitä? 400 00:31:29,056 --> 00:31:30,057 Minun vain... 401 00:31:32,434 --> 00:31:35,479 Kai piti vain varmistua, että olet oma itsesi. 402 00:31:37,523 --> 00:31:40,234 Kun ajattelit kaiken läpikotaisin, 403 00:31:44,446 --> 00:31:45,572 pelkosi ovat järkeviä. 404 00:31:49,993 --> 00:31:51,078 Osa niistä on. 405 00:31:52,246 --> 00:31:53,872 Muuttaako se mitään? 406 00:31:56,875 --> 00:31:57,876 Ei. 407 00:32:01,880 --> 00:32:03,882 Nyt sentään pelkäämme molemmat. 408 00:32:04,383 --> 00:32:09,012 Hienoa. Hyvä. Juuri sitä halusinkin. 409 00:32:39,793 --> 00:32:42,296 Hehkut yhä kaikesta imartelusta. 410 00:32:46,300 --> 00:32:48,719 Myönnän, että sinulla on vetovoimaa. 411 00:32:48,719 --> 00:32:52,389 Joistain jopa pidäkkeetöntä. 412 00:33:00,522 --> 00:33:02,524 Tämä voi olla vaikea uskoa, 413 00:33:02,524 --> 00:33:07,404 mutta oma viehätysvoimani on kehityksen tulosta. 414 00:33:09,364 --> 00:33:12,534 Jopa meistä Cleoneista osa - 415 00:33:15,871 --> 00:33:18,582 rentoutuu esiintyessään muita enemmän. 416 00:33:23,795 --> 00:33:27,257 Mutta olen kiitollinen vetovoimastasi. 417 00:33:27,257 --> 00:33:33,180 Kykenevän kumppanin hyväksyvässä miehessä on julkista arvoa. 418 00:33:33,180 --> 00:33:34,306 Eikö vain? 419 00:33:37,476 --> 00:33:38,519 Onko jokin vialla? 420 00:33:41,522 --> 00:33:42,731 Mietin tässä, 421 00:33:44,399 --> 00:33:46,443 ettemme puhuneet perheestäni. 422 00:33:48,695 --> 00:33:49,696 Puhuimmehan me. 423 00:33:50,864 --> 00:33:54,243 Perehdyit eri aloihin, ja silti päädyt nyt keisarinnaksi. 424 00:33:55,661 --> 00:33:57,829 Kansalaiset tulevat pitämään tuosta. 425 00:33:57,829 --> 00:33:58,997 Tarkoitin, 426 00:34:01,875 --> 00:34:04,711 että vaikka he liittyvät seuraasi, 427 00:34:07,297 --> 00:34:09,132 he ovat sukuasi, samoin kuin minun. 428 00:34:11,134 --> 00:34:12,719 Haluan, että tutustut heihin. 429 00:34:14,638 --> 00:34:15,764 Kuulostaa mukavalta. 430 00:34:20,435 --> 00:34:21,645 Hienostunut isäni - 431 00:34:22,478 --> 00:34:24,398 ei koskaan huutanut minulle, 432 00:34:25,649 --> 00:34:29,820 vaikka vahingossa kaadoin pullollisen korvaamatonta orkideaväriainetta mutaan. 433 00:34:31,280 --> 00:34:34,533 Hän sanoi vain: "Muta näyttää nyt paremmalta." 434 00:34:36,702 --> 00:34:39,121 Veljeni Thurston - 435 00:34:40,496 --> 00:34:43,375 palasi kerran kantaen haavoittunutta asetoveriaan kahden päivän ajan, 436 00:34:43,375 --> 00:34:45,377 vaikka hänen oma solisluunsa oli rikki. 437 00:34:45,960 --> 00:34:46,962 Äitini, 438 00:34:48,005 --> 00:34:51,592 jota muut pitivät etäisenä - 439 00:34:52,592 --> 00:34:56,763 mutta joka saattoi piirtää meidän jokaisen kasvot ulkomuistista. 440 00:34:56,763 --> 00:34:59,141 Aina täydellisen tarkkoina. 441 00:34:59,933 --> 00:35:01,518 Siskoni Shennin, 442 00:35:02,978 --> 00:35:06,356 joka poltti santannilaisia sikareita selvittäessään valtion asioita. 443 00:35:06,356 --> 00:35:08,775 Joka kerran nuorempina ollessamme - 444 00:35:08,775 --> 00:35:11,862 valvoi jahdaten hämähäkkiä, jotta voisin nukkua. 445 00:35:18,160 --> 00:35:19,411 Ja hänen poikavauvansa. 446 00:35:22,122 --> 00:35:23,332 Pikkuinen Marréosimme. 447 00:35:25,334 --> 00:35:27,961 Heille tapahtunut oli tragedia. 448 00:35:29,463 --> 00:35:30,631 Kunnioitamme heidän muistoaan. 449 00:35:34,176 --> 00:35:37,179 Voisinpa kertoa heille, mikä vaikutus sinulla oli heidän elämäänsä. 450 00:35:39,264 --> 00:35:42,392 Vaikka epäsuorasti. 451 00:35:45,145 --> 00:35:46,146 Mutta en voi, 452 00:35:48,357 --> 00:35:49,816 joten kerron sinulle. 453 00:36:04,915 --> 00:36:10,838 Olet täällä selittämättömän onnekkaana ja minun armostani. 454 00:36:12,089 --> 00:36:14,967 Sinun pitää vain sanoa olevasi molemmista näistä - 455 00:36:16,635 --> 00:36:18,136 kiitollinen. 456 00:36:20,806 --> 00:36:23,183 Olen kiitollinen, keisari. 457 00:36:26,270 --> 00:36:27,271 Hyvä. 458 00:36:37,030 --> 00:36:39,283 Tapaan Aamunkoiton jossain, missä meitä ei kuulla. 459 00:36:39,283 --> 00:36:42,327 - Saatko sen järjestymään? - Järjestyy, kuningattareni. 460 00:36:49,209 --> 00:36:50,669 Voimmeko puhua nyt rauhassa? 461 00:36:51,170 --> 00:36:55,090 Kun olemme 17-vuotiaita, meidät viedään kaikkialle Trantorissa. 462 00:36:55,591 --> 00:36:56,967 Suuri kiertue. 463 00:36:57,509 --> 00:36:59,970 Opin kiertueellani paljon mielenkiintoista. 464 00:36:59,970 --> 00:37:04,183 Esimerkiksi että okkulit eivät toimi lämpönieluissa. 465 00:37:04,683 --> 00:37:06,143 Pelkkä "kyllä" olisi riittänyt. 466 00:37:06,143 --> 00:37:07,477 Cleoneiden perinne. 467 00:37:08,145 --> 00:37:10,230 Miksi tyytyä vain yhteen sanaan? 468 00:37:16,028 --> 00:37:18,363 Ymmärrätkö, että kasvosekoittimien kanssakin - 469 00:37:18,363 --> 00:37:20,782 riskeeraat henkemme tämän takia? 470 00:37:20,782 --> 00:37:22,701 - Ymmärrän. - Niinkö? 471 00:37:24,161 --> 00:37:25,245 Tämä ei ole peliä. 472 00:37:27,289 --> 00:37:30,459 Aamunkoitto pakeni palatsista ja yritti pois Trantorista. 473 00:37:30,959 --> 00:37:31,960 Hän kuoli sen takia. 474 00:37:33,337 --> 00:37:35,088 Siitä varoitetaan jo lapsena. 475 00:37:35,088 --> 00:37:36,173 Demerzelkö varoittaa? 476 00:37:39,343 --> 00:37:40,344 Näin hänet tänään. 477 00:37:41,678 --> 00:37:43,013 Hän tappoi perheeni. 478 00:37:44,681 --> 00:37:45,724 Päivän käskystä. 479 00:37:47,976 --> 00:37:48,977 Kertoiko hän sen? 480 00:37:50,187 --> 00:37:51,480 Ja Päivä vahvisti sen. 481 00:37:52,814 --> 00:37:53,982 Mitä teet nyt? 482 00:37:54,566 --> 00:37:55,776 Peräännytkö avioliitosta? 483 00:37:55,776 --> 00:37:58,195 Päivä tappaisi minut. Tiedät sen. 484 00:37:59,112 --> 00:38:01,949 Olen ollut vanki siitä asti, kun valikoiduin hänen vaimokseen. 485 00:38:05,869 --> 00:38:09,039 - Mitä haluat minulta? - En halua sen hirviön vauvaa. 486 00:38:10,165 --> 00:38:11,166 En halua. 487 00:38:14,837 --> 00:38:17,548 Veljesi ei ole kuin sinä. 488 00:38:20,175 --> 00:38:21,552 Tuo on totta. 489 00:38:21,552 --> 00:38:23,220 Tiesin sen heti sinusta. 490 00:38:24,304 --> 00:38:25,389 Silmänne ovat erilaiset. 491 00:38:28,100 --> 00:38:30,102 - Meillä on samanlaiset silmät. - Ei. 492 00:38:34,314 --> 00:38:35,482 Sinun silmäsi ovat kiltit. 493 00:38:40,279 --> 00:38:42,155 Minusta voi tulla samanlainen. 494 00:38:43,782 --> 00:38:44,867 En usko tuota. 495 00:38:50,247 --> 00:38:53,834 Nain Päivän. Se on varmaa. 496 00:38:56,545 --> 00:38:58,046 Cleonin lapsella - 497 00:39:00,966 --> 00:39:02,551 voisi olla sinun silmäsi. 498 00:39:09,349 --> 00:39:11,185 Palvelijani vei sen lääkintätiloista. 499 00:39:12,186 --> 00:39:14,229 Käytä sitä, ja voit siittää lapsia. 500 00:39:15,856 --> 00:39:18,734 Voi jumalat, ymmärrätkö edes, mitä pyydät? 501 00:39:20,485 --> 00:39:22,696 Avioliittonne takia Illansuun ja minut voi korvata. 502 00:39:23,197 --> 00:39:25,240 Jos Päivä kuulee tästä, kuolemme varmasti. 503 00:39:25,240 --> 00:39:27,075 Genomisi on lähes identtinen. 504 00:39:28,118 --> 00:39:29,203 Päivä ei ikinä tietäisi. 505 00:39:30,495 --> 00:39:32,414 Hän poistaa sinut kuvioista. 506 00:39:33,999 --> 00:39:35,792 Et koskaan istu valtaistuimella. 507 00:39:35,792 --> 00:39:39,087 Ja kuoltuasi on kuin sinua ei olisi koskaan ollutkaan. 508 00:39:43,133 --> 00:39:44,134 Mutta - 509 00:39:47,095 --> 00:39:50,682 jos yksi todellinen perijä olisi sinun, 510 00:39:52,684 --> 00:39:54,311 perintösi olisi taattu. 511 00:39:57,022 --> 00:39:58,148 Etkö halua sitä? 512 00:40:00,108 --> 00:40:01,818 Vaikuttaa tulevaisuuteen? 513 00:40:04,488 --> 00:40:06,865 Prosessi ei kuulemma ole kivulias. 514 00:40:08,325 --> 00:40:10,369 Kumpikaan osa sitä. 515 00:40:10,953 --> 00:40:12,120 Sareth. 516 00:40:12,120 --> 00:40:14,373 Estin lääkäreitä aloittamasta hedelmöityksen, 517 00:40:14,373 --> 00:40:16,458 mutta häiden jälkeen tilaisuutta ei tule. 518 00:40:28,846 --> 00:40:29,972 Tämä on itsemurha. 519 00:40:29,972 --> 00:40:31,056 Ei. 520 00:40:33,433 --> 00:40:35,227 Tämä on veretön vallankaappaus. 521 00:40:51,910 --> 00:40:53,370 Seuratkaa minua. 522 00:41:18,854 --> 00:41:21,356 - Puhunko ensin, vai puhutteko te? - Pysyvyys. 523 00:41:22,900 --> 00:41:24,151 Keisari. 524 00:41:24,151 --> 00:41:27,446 - Meillä on perinteinen lahja teille. - Niinkö? 525 00:41:28,030 --> 00:41:29,114 Tuotteko synnintuntonne? 526 00:41:29,740 --> 00:41:31,366 Tai sovituksen? 527 00:41:31,366 --> 00:41:32,826 Atomisen tuhkakupin. 528 00:41:35,787 --> 00:41:37,915 - Naurettavaa. - Sota on tulossa, keisari. 529 00:41:38,540 --> 00:41:40,459 Profeetta lähetti meidät neuvottelemaan. 530 00:41:40,459 --> 00:41:43,754 Profeettanne antaa tiukkoja käskyjä ollakseen jo kauan kuollut. 531 00:41:44,254 --> 00:41:45,380 Hän on palannut. 532 00:41:46,173 --> 00:41:49,092 Ja hän toi toivon mukanaan. Toivon jokaiselle. 533 00:41:49,092 --> 00:41:50,886 Mitä te siis olette? 534 00:41:52,304 --> 00:41:53,722 Hänen pappejaanko? 535 00:41:54,389 --> 00:41:56,183 - Lähetyssaarnaajia? - Olemme - 536 00:41:58,435 --> 00:41:59,645 kauppiaita. 537 00:42:01,313 --> 00:42:06,026 Olette antanut Syrjämaailman planeettojen päätyä villeiksi. 538 00:42:06,026 --> 00:42:07,778 Siellä ei luoteta vieraisiin, 539 00:42:08,403 --> 00:42:10,572 mutta he pitävät näytöksistä. 540 00:42:10,572 --> 00:42:12,324 Kun siis kerromme heille uutiset, 541 00:42:12,324 --> 00:42:15,244 pitää musisoida, ennen kuin moinen kuullaan. 542 00:42:15,244 --> 00:42:18,205 Te kolme toisaalta - 543 00:42:19,206 --> 00:42:21,041 olette sivistyneitä miehiä. 544 00:42:21,041 --> 00:42:22,876 En siis vähättele teitä. 545 00:42:22,876 --> 00:42:24,586 Voisitteko edes tehdä niin? 546 00:42:24,586 --> 00:42:27,840 Tulimme avaamaan diplomaattisuhteet. 547 00:42:27,840 --> 00:42:32,553 Pyydämme Säätiölle tunnustusta galaktisella tasolla. 548 00:42:32,553 --> 00:42:34,888 Haemme itsemääräämisoikeutta. 549 00:42:34,888 --> 00:42:37,808 Olette Imperiumin etuvartiosto. 550 00:42:37,808 --> 00:42:39,852 Omaisuutta, ette kumppani. 551 00:42:40,352 --> 00:42:42,145 Kovin samanlaiset sanat. 552 00:42:44,356 --> 00:42:47,276 Liitto Säätiön kanssa takaisi teille - 553 00:42:47,276 --> 00:42:51,363 tärkeimmän asian, mitä Imperiumi voi pitää hallussaan. 554 00:42:52,072 --> 00:42:52,906 Rauhan. 555 00:42:53,866 --> 00:42:56,869 Tulitte siis tosiaan esiintymään. 556 00:42:57,411 --> 00:43:00,664 Kauppaatte rauhaa, kun tyrkytätte salassa muita kapinaan. 557 00:43:01,331 --> 00:43:03,083 Avaruusmatkaajat torjuivat - 558 00:43:03,083 --> 00:43:05,794 Hober Mallow'n yrityksen vietellä heidät maanpetturuuteen. 559 00:43:07,421 --> 00:43:08,422 Kappas vain. 560 00:43:09,131 --> 00:43:12,634 Aito hölmistynyt yllätys. 561 00:43:13,218 --> 00:43:17,389 Hengenmies, taidat kertoa totuuden. 562 00:43:17,931 --> 00:43:23,395 Tytöllä näyttää kuitenkin olevan jotain mielessään. 563 00:43:24,479 --> 00:43:27,733 No niin, pikkuinen. Kerrohan. 564 00:43:35,741 --> 00:43:36,825 Hyvä on. 565 00:43:44,958 --> 00:43:47,669 Samat kasvot. Sama huone. 566 00:43:48,712 --> 00:43:52,132 - Eikö mikään muutu Imperiumissa? - Vartijat. 567 00:43:52,132 --> 00:43:54,301 Mitä helvettiä täällä tapahtuu? 568 00:43:54,301 --> 00:43:56,887 Kapteeni Timandra havaitsi sen satamassa. 569 00:43:56,887 --> 00:43:59,014 Kaksi eri aivokuvaa. 570 00:44:02,226 --> 00:44:03,352 Hari Seldon. 571 00:44:05,020 --> 00:44:07,439 Ovela pikku paskiainen. 572 00:44:08,023 --> 00:44:11,610 Luulin sinun vastustavan vaikutusvallan lisäämistä eliniän ulkopuolelle, 573 00:44:11,610 --> 00:44:16,281 mutta vältit kuoleman ja matkasit valovuosia sen lisäksi. 574 00:44:16,281 --> 00:44:19,284 Sano siis sanottavasi. 575 00:44:19,284 --> 00:44:21,662 En ole matkannut kauaskaan. 576 00:44:21,662 --> 00:44:25,040 Se, mitä minusta on jäljellä, on yhä Terminuksella. 577 00:44:25,040 --> 00:44:27,793 Tämä on pelkkä heijastus minusta. 578 00:44:29,211 --> 00:44:30,420 Terminuksella siis? 579 00:44:31,505 --> 00:44:32,631 Kiehtovaa. 580 00:44:34,508 --> 00:44:37,553 Miksi sitten olet täälläkin? 581 00:44:38,220 --> 00:44:40,305 Alleviivaamassa hengenmieheni sanoja. 582 00:44:41,306 --> 00:44:44,017 Ja varoittamassa, ettei Säätiö ole hampaaton. 583 00:44:45,394 --> 00:44:49,815 Meillä on teknologiaa, aluksia ja tuhoamaan pystyviä aseita. 584 00:44:49,815 --> 00:44:53,485 Haemme rauhaa, emme peläten tappiota, 585 00:44:53,485 --> 00:44:55,988 vaan koska tiedämme matemaattisella varmuudella, 586 00:44:55,988 --> 00:44:58,448 että sodan syttyessä voittaisimme. 587 00:45:02,995 --> 00:45:04,413 Tiedätkö, että tutkin sinua? 588 00:45:06,331 --> 00:45:08,500 Ehdin lukea nuoruudessani. 589 00:45:11,461 --> 00:45:12,588 Luin kirjoituksiasi. 590 00:45:13,338 --> 00:45:17,634 Oli huolestuttavaa havaita, ettei yksi ihminen voi muuttaa paljoa, 591 00:45:17,634 --> 00:45:20,596 kunnes luin, että juuri minä voisin tehdä sen. 592 00:45:21,305 --> 00:45:24,433 Sanoit Geneettisen dynastian heikentäneen Imperiumia. 593 00:45:24,433 --> 00:45:27,186 Muistatko? Kutsuit meitä rypäleiksi. 594 00:45:30,230 --> 00:45:31,398 Kuka haluaa kertoa? 595 00:45:34,693 --> 00:45:36,278 Sama se, kerron itse. 596 00:45:37,404 --> 00:45:38,530 Ei enää klooneja. 597 00:45:39,489 --> 00:45:42,075 Nuori tuleva vaimo lämmittää jo sänkyäni. 598 00:45:42,075 --> 00:45:45,078 Neljäs valtaistuin jakaa pian korokkeen. 599 00:45:45,078 --> 00:45:47,456 Ennustuksesi ovat vanhentuneet, Seldon. 600 00:45:48,498 --> 00:45:49,499 Kuten sinä itsekin. 601 00:45:51,126 --> 00:45:54,379 Demerzel, käske kenraali Riosen muodostaa sulku Terminuksen ympärille - 602 00:45:54,379 --> 00:45:57,216 ja tue häntä Auxiliaryn aluksilla. 603 00:45:57,216 --> 00:45:59,551 Jos Säätiöllä on hyvää teknologiaa, 604 00:45:59,551 --> 00:46:03,263 tehkää inventaario, sillä se kuuluu meille. 605 00:46:04,348 --> 00:46:05,349 Käskystä, keisari. 606 00:46:07,851 --> 00:46:09,478 Kiitos tuhkakupista. 607 00:46:26,995 --> 00:46:28,163 Pysyvyys! 608 00:46:30,958 --> 00:46:32,584 Tiesin hänen olevan mielessäni. 609 00:46:33,168 --> 00:46:36,213 En voinut kertoa, koska hän olisi pysäyttänyt minut. 610 00:46:37,089 --> 00:46:38,924 Hän tukahdutti tahtosi. 611 00:46:39,508 --> 00:46:42,135 Millainen aave on tämä seuraamanne mies? 612 00:46:42,636 --> 00:46:46,139 Joka salaa vanhemmalta mieheltä tietoja ja käyttää tytön kehoa. 613 00:46:47,391 --> 00:46:49,685 Sinä rakastat häntä. Sinä annat anteeksi, mutta silti - 614 00:46:51,186 --> 00:46:52,354 rike. 615 00:47:06,952 --> 00:47:10,497 Milloin opimme epäilemään, kun thespislainen tulee lahjan kanssa? 616 00:47:14,585 --> 00:47:19,006 Profeettanne laittoi teidät todella ikävään tilanteeseen. 617 00:47:22,885 --> 00:47:24,178 Viekää heidät pois. 618 00:47:45,282 --> 00:47:46,825 NAVIGOINTITIEDOT - HAE 619 00:47:46,825 --> 00:47:48,869 EI HISTORIAA 620 00:48:04,134 --> 00:48:05,928 {\an8}VIANMÄÄRITYS - TURBIINIT YLLÄPITO 621 00:48:11,475 --> 00:48:13,602 TUTKITAAN MUISTIA NAVIGOINNIN VÄLIMUISTI 622 00:48:13,602 --> 00:48:14,895 Mitä sinä teet? 623 00:48:16,188 --> 00:48:18,023 Ymmärrän viimein totuuden. 624 00:48:18,774 --> 00:48:21,443 - Mitä tarkoitat? - Olin täällä aamulla Loronin kanssa. 625 00:48:21,443 --> 00:48:23,278 Hän puhuu minulle, ja minä hänelle. 626 00:48:23,278 --> 00:48:24,821 Hän katsoi tätä venettä, 627 00:48:24,821 --> 00:48:28,951 heitän kolikkoani, enkä yhtäkkiä tiedä, kumpi tulee. 628 00:48:29,785 --> 00:48:31,620 Joku esti minua. 629 00:48:31,620 --> 00:48:33,205 Loron katsoi tätä venettä, 630 00:48:33,205 --> 00:48:36,250 sillä toisin kuin muissa, tämän navigointitiedot on poistettu. 631 00:48:36,250 --> 00:48:39,253 Miksi poistaa tiedot kalastusreissulta? 632 00:48:39,253 --> 00:48:41,380 Mitä olisit tehnyt kiinni jäädessäsi? 633 00:48:42,339 --> 00:48:44,424 Olin varovainen. Katso. 634 00:48:44,424 --> 00:48:47,636 Reitit poistettiin, mutta navigoinnin välimuistia ei tyhjennetty. 635 00:48:47,636 --> 00:48:49,805 - Tämä vene kulki jonnekin eri... - Lopeta. 636 00:48:50,389 --> 00:48:52,391 Täällä tapahtuu asioita, joita et ymmärrä. 637 00:48:52,391 --> 00:48:54,268 Hyväksy se toistaiseksi. 638 00:48:54,268 --> 00:48:59,022 Ei. Sinä ja Hari molemmat sanoitte tätä suuremmaksi kuin kuka tahansa. 639 00:48:59,022 --> 00:49:01,859 Muuttaisitko nyt tulevaisuuden yksin itseksesi? 640 00:49:01,859 --> 00:49:03,360 - Salvor. - Ei. Kuuntele. 641 00:49:03,360 --> 00:49:05,821 Vartuin kuullen olevani erityinen. 642 00:49:05,821 --> 00:49:08,448 Sen ajattelu sai minut sekaisin. 643 00:49:08,448 --> 00:49:10,909 - En minä ole erityinen. - Oletko varma? 644 00:49:11,827 --> 00:49:14,621 Kaikki katsovat sinua kuin olisit heidän pelastajansa. 645 00:49:15,247 --> 00:49:16,248 Eikä siinä mitään. 646 00:49:16,957 --> 00:49:18,417 Kunhan et ala uskoa sitä. 647 00:49:23,130 --> 00:49:26,592 Sinun ei tarvitse luottaa heihin, mutta sinun pitää luottaa minuun. 648 00:49:27,593 --> 00:49:29,469 Älä ryhdy hakemaan neulaa heinäsuovasta. 649 00:49:30,220 --> 00:49:31,597 Ymmärrätkö? 650 00:50:24,983 --> 00:50:25,984 No niin, vene. 651 00:50:26,735 --> 00:50:28,320 Katsotaan, missä kävit eilen. 652 00:51:48,192 --> 00:51:51,153 Harmillista, että löysit neulan heinäsuovasta. 653 00:51:52,404 --> 00:51:54,364 - Senkin paskiain... - Ei sanoja. 654 00:51:55,782 --> 00:51:58,619 Yritimme säästää sinut tältä, Salvor. 655 00:51:58,619 --> 00:52:00,037 Hänen näkemiseltään. 656 00:52:01,163 --> 00:52:02,414 Olen pahoillani. 657 00:52:04,791 --> 00:52:07,920 Haluan tämän paikan olevan turvapaikka. 658 00:52:09,004 --> 00:52:12,382 Mutta kuten kerroin, kun puhuimme pikku olennoista lounaalla, 659 00:52:13,133 --> 00:52:15,969 joskus tuska pitää ottaa vastaan. 660 00:52:16,470 --> 00:52:20,849 Joskus kuolemaa tarvitaan. 661 00:53:50,606 --> 00:53:52,608 Tekstitys: Tero Mansikka