1
00:01:06,108 --> 00:01:07,943
{\an8}PERUSTUU ISAAC ASIMOVIN ROMAANEIHIN
2
00:01:31,592 --> 00:01:33,719
Ja taas alas.
3
00:01:34,428 --> 00:01:36,263
Se viipaloi meitä virtuaalisesti.
4
00:01:37,097 --> 00:01:41,435
Siltä varalta, että joku meistä
tekee itsemurhan tylsistyneenä.
5
00:01:43,187 --> 00:01:46,315
Jos se olisi mahdollista,
jäisikö kukaan henkiin?
6
00:01:50,319 --> 00:01:51,570
Petimme profeetan.
7
00:01:54,990 --> 00:01:56,074
En olisi varma siitä.
8
00:01:58,452 --> 00:02:02,372
Meidät käskettiin keisarin palatsiin.
Katso, missä olemme.
9
00:02:02,372 --> 00:02:04,541
- Keisarin palatsissa.
- Niin.
10
00:02:04,541 --> 00:02:06,668
Tämä on kai diplomaattien aula.
11
00:02:08,586 --> 00:02:12,257
Kiitos, ettet nauranut,
kun jaarittelin profeetan viinistä.
12
00:02:12,883 --> 00:02:17,179
Kului vuosisata keksiä keino olla hänelle
hyödyksi, ja vajaa viikko pilata kaikki.
13
00:02:18,055 --> 00:02:19,473
Olisinpa pitänyt Vordaliinin.
14
00:02:20,182 --> 00:02:23,060
Havaitsimme heidät satamassa
ja pidätimme aamulla.
15
00:02:23,060 --> 00:02:25,979
He väittävät tulleensa
diplomaattisuhteiden vuoksi.
16
00:02:25,979 --> 00:02:27,397
Mitä nuo kaavut ovat?
17
00:02:27,397 --> 00:02:30,984
Papin messupukuja. Hari Seldonin kirkon.
18
00:02:32,027 --> 00:02:34,571
Kun kenraali Riose saapuu Syrjämaailmaan,
19
00:02:34,571 --> 00:02:37,115
Syrjämaailma saapuu tänne.
20
00:02:38,033 --> 00:02:39,159
Mielenkiintoista.
21
00:02:39,159 --> 00:02:41,620
Sisääntulotiedot ovat mielenkiintoisia.
22
00:02:46,667 --> 00:02:49,419
Ajoitus huomioiden,
pitäisikö avioliittovalmisteluja -
23
00:02:49,419 --> 00:02:51,380
jatkaa kuningatar Sarethin kanssa?
24
00:02:57,261 --> 00:03:00,264
Ellette ole tullut toisiin ajatuksiin.
25
00:03:00,931 --> 00:03:04,852
Paluuta entiseen ei ole, jos teen tämän.
26
00:03:18,574 --> 00:03:20,534
Se on erilaista meille molemmille, mutta -
27
00:03:23,370 --> 00:03:25,581
sinulla on aina paikka täällä.
28
00:03:26,915 --> 00:03:28,083
Uuden perheeni kanssa.
29
00:03:30,127 --> 00:03:31,128
Ja lasteni,
30
00:03:33,172 --> 00:03:35,299
vaikka he eivät muistuttaisikaan minua.
31
00:03:36,592 --> 00:03:39,052
He ovat kuitenkin osa Imperiumia.
32
00:03:41,096 --> 00:03:42,097
Tietenkin.
33
00:03:57,279 --> 00:03:59,740
Kiitän keisaria tervetulotoivotuksesta.
34
00:04:00,949 --> 00:04:02,618
Odotan jo hallitsevani hänen kanssaan.
35
00:04:04,453 --> 00:04:05,954
Tahdon kaikkien tietävän...
36
00:04:06,455 --> 00:04:08,707
Miten hän asettikaan leukansa, kun puhuin.
37
00:04:08,707 --> 00:04:09,958
...en avioidu yhden miehen...
38
00:04:09,958 --> 00:04:13,086
Se ei näkynyt muille,
mutta läheltä se oli melkoinen näky.
39
00:04:13,086 --> 00:04:15,339
Tämä pikku suoni juuri tässä...
40
00:04:18,800 --> 00:04:21,553
Miksi tunnen neuvonantajani
toimivan pian asemansa mukaan?
41
00:04:21,553 --> 00:04:24,223
Ei nuhteita, pelkkä neuvo.
42
00:04:25,390 --> 00:04:26,767
Sinulta ne ovat lähes sama.
43
00:04:26,767 --> 00:04:30,979
Päivä on hullaantunut sinuun.
Ehkä koska kohtelet häntä halveksien.
44
00:04:31,480 --> 00:04:34,650
Ja hölmösti
hän ei koe sinusta olevan uhkaa.
45
00:04:34,650 --> 00:04:37,694
On silti yksi asia,
mitä sellaiselle miehelle ei saa tehdä.
46
00:04:38,737 --> 00:04:40,322
Et saa koskaan nolata häntä.
47
00:04:40,322 --> 00:04:41,782
Olen varovainen, mutta...
48
00:04:44,159 --> 00:04:45,994
Kuningatar Sareth-kihlattu.
49
00:04:47,246 --> 00:04:49,289
Olitte tänään jokaisen ihailun kohde.
50
00:04:49,831 --> 00:04:52,835
Trantorilaiset vaikuttavat
olevan otettuja lupauksistanne.
51
00:04:52,835 --> 00:04:54,044
Kiitos.
52
00:04:55,712 --> 00:04:58,048
Kerrot kai muutakin kuin onnittelut.
53
00:04:58,799 --> 00:05:03,095
Kun häänne on nyt julkistettu,
lääkärimme haluaa tavata teidät.
54
00:05:03,762 --> 00:05:07,140
Viimeinen tutkimus
ennen kuin perillisen teko voi alkaa.
55
00:05:07,140 --> 00:05:08,433
Myöhemmin viikolla sopii.
56
00:05:08,433 --> 00:05:11,979
Ette ymmärrä.
Saatan kuningattaren lääkärin luo nyt.
57
00:05:26,034 --> 00:05:29,454
Minä tiedän, Demerzel. Tiedän, mikä olet.
58
00:05:30,789 --> 00:05:32,833
Mekaanisen syntyperäsi.
59
00:05:33,417 --> 00:05:35,669
Minulle pitää kertoa sukusalaisuudet.
60
00:05:36,253 --> 00:05:38,255
En aio elää alakynnessä.
61
00:05:39,882 --> 00:05:41,341
Teitä on informoitu hyvin.
62
00:05:41,842 --> 00:05:43,468
Olen ihmisen muotoinen robotti.
63
00:05:45,137 --> 00:05:47,472
Kotiopettajani kertoi minulle joukkovainoista.
64
00:05:49,224 --> 00:05:50,934
Kuulemma teidät kaikki tuhottiin.
65
00:05:53,437 --> 00:05:54,813
Onko muita selviytyneitä?
66
00:05:59,151 --> 00:06:00,944
Tietääkseni olen viimeinen.
67
00:06:02,112 --> 00:06:04,907
Olen palvellut dynastiaa
Cleon I:n aikakaudesta.
68
00:06:06,491 --> 00:06:08,785
Palvelitko muita ennen häntä?
69
00:06:09,369 --> 00:06:10,370
En suoraan.
70
00:06:11,830 --> 00:06:13,290
Mitä tuo tarkoittaa?
71
00:06:16,251 --> 00:06:20,297
Jokaista robottia koski kauan kolme lakia.
72
00:06:20,881 --> 00:06:25,886
Lait estivät minua vahingoittamasta
ihmisiä tai sallimasta vahinkoa ihmisille.
73
00:06:25,886 --> 00:06:28,680
- Entä nyt?
- Minua sitoo vain yksi laki.
74
00:06:28,680 --> 00:06:30,265
- Joka on?
- Palvelen keisaria.
75
00:06:30,265 --> 00:06:31,975
Olen pian keisarinna.
76
00:06:32,893 --> 00:06:34,228
Siksi nämä kysymykset.
77
00:06:35,854 --> 00:06:37,564
Kun aika tulee, haluan tietää.
78
00:06:39,358 --> 00:06:40,526
Palveletko minua?
79
00:06:42,444 --> 00:06:44,029
Palvelen Imperiumia.
80
00:07:04,508 --> 00:07:06,051
Kiitos mielenkiinnostanne.
81
00:07:06,552 --> 00:07:09,096
Olen Oran, hovilääkäri.
82
00:07:09,721 --> 00:07:13,475
Olen erikoistunut lisääntymistieteeseen
ja vastaavaan.
83
00:07:14,810 --> 00:07:17,896
Yrittäkää rentoutua.
84
00:07:20,315 --> 00:07:24,736
Aloitamme helpolla kohdun tutkimuksella -
85
00:07:25,779 --> 00:07:29,741
varmistaaksemme,
että voitte kantaa keisarin jälkikasvua.
86
00:07:29,741 --> 00:07:33,036
Kohtuni on varmasti tarpeeksi vahva
kantamaan Cleonin lasta,
87
00:07:33,662 --> 00:07:35,330
vaikka se potkisikin hurjasti.
88
00:07:35,330 --> 00:07:38,333
Kyllä. Varmastikin se on.
89
00:07:42,588 --> 00:07:47,593
Kuningatar onkin stimuloinut kemiallisesti
munasarjoja pyyntömme mukaan.
90
00:07:51,263 --> 00:07:54,308
Tämän jälkeen saatte rauhoittavia,
jotta voimme kerätä munasolut.
91
00:07:54,308 --> 00:07:57,436
Ette kerää mitään ennen kuin
liittomme vahvistetaan virallisesti.
92
00:07:57,436 --> 00:08:00,314
- Sanokaa vanhanaikaiseksi.
- Ette voi väittää vastaan.
93
00:08:00,314 --> 00:08:03,734
Pilailetko, Demerzel?
Väitän vastaan missä vain.
94
00:08:03,734 --> 00:08:07,738
Hyväksyessänne keisarin kosinnan
kohdustanne tuli Imperiumin omaisuutta.
95
00:08:07,738 --> 00:08:11,033
Tiedätkin kaiken
Imperiumin omaisuutena olosta.
96
00:08:11,825 --> 00:08:16,163
Pilvivaltakunta on kiinnostunut
yhtä lailla kuningattaren jälkikasvusta.
97
00:08:16,163 --> 00:08:20,542
Voimme vaatia ennenaikaista keruuta.
Mutta kaikki aikanaan.
98
00:08:20,542 --> 00:08:24,671
Juuri niin.
Häiden jälkeen tuotan munasoluja paljon.
99
00:08:27,341 --> 00:08:29,927
Älä sinäkään murehdi prosessia, Demerzel.
100
00:08:29,927 --> 00:08:34,139
Tiedän järjestelystäsi
tulevan mieheni kanssa -
101
00:08:34,806 --> 00:08:35,933
enkä tule tiellenne.
102
00:08:36,433 --> 00:08:38,477
Jatka Päivän kanssa leikkejänne,
103
00:08:38,477 --> 00:08:41,230
minä kannan hänen lapsiaan,
kun te huhkitte.
104
00:08:41,813 --> 00:08:43,774
Tämä pitää tehdä ovulaation aikaan.
105
00:08:45,651 --> 00:08:46,902
Lopetamme toistaiseksi.
106
00:08:48,111 --> 00:08:49,613
Meillä on vuosia aikaa.
107
00:08:50,697 --> 00:08:51,865
Hienoa!
108
00:08:54,952 --> 00:08:58,205
Toivottavasti toimenpide Päivälle
Imperiumin steriiliyden kumoamiseksi -
109
00:08:58,205 --> 00:08:59,665
on yhtä kivuliasta kuin tämä.
110
00:08:59,665 --> 00:09:03,293
Niin, keisarin kumoamistoimenpide
on helppo prosessi.
111
00:09:03,293 --> 00:09:05,754
Nanoluotaimilta vie noin 20 sekuntia -
112
00:09:05,754 --> 00:09:07,840
kehittää uudet siemenjohtimet.
113
00:09:07,840 --> 00:09:11,093
Ainakin tuo kuulostaa epämieluisalta.
Samalla mitalla.
114
00:09:12,010 --> 00:09:15,764
No niin, tri Oran.
Etteköhän tutkinut tarpeeksi tänään.
115
00:09:18,559 --> 00:09:21,061
- Lopetamme nyt.
- Selvä.
116
00:09:21,061 --> 00:09:23,772
Puhuisin tovin kuningattaren kanssa.
117
00:09:25,983 --> 00:09:27,109
Se sopii.
118
00:09:38,579 --> 00:09:40,539
Uskotte keisarin tappaneen perheenne.
119
00:09:41,123 --> 00:09:44,543
Tulitte tänne ajatellen niin.
Mutta kunhan totean,
120
00:09:44,543 --> 00:09:49,673
jos koskaan harkitsette ajatusta kostosta,
ajatelkaa heitä.
121
00:09:50,382 --> 00:09:56,138
Vanhempanne. Sisaruksenne. Pelkkä ilma
heidän ympärillään poltti heidät elävältä.
122
00:09:56,138 --> 00:10:00,309
Tapetut tarkkuudella, jonka tuon työhöni.
123
00:10:26,668 --> 00:10:32,633
86 988 301, 86 988 329...
124
00:10:32,633 --> 00:10:33,634
Gaal?
125
00:10:36,220 --> 00:10:37,054
Salvor?
126
00:10:38,597 --> 00:10:39,890
Opettiko Tellem tuon sinulle?
127
00:10:40,807 --> 00:10:41,683
Anteeksi. Minä vain...
128
00:10:42,267 --> 00:10:43,435
Mikä sinua vaivaa?
129
00:10:44,394 --> 00:10:46,939
Et voi vain kadota. Tästä pitää puhua.
130
00:10:46,939 --> 00:10:48,315
Hari vei alukseni.
131
00:10:48,315 --> 00:10:50,692
Pakko. Täällä hyväksytään meidät
muttei häntä.
132
00:10:51,193 --> 00:10:53,111
En kaipaa heidän hyväksyntäänsä.
133
00:10:55,531 --> 00:10:56,782
Meidän pitää lähteä.
134
00:10:56,782 --> 00:10:58,492
Tellemillä on pikkualuksia.
135
00:10:58,492 --> 00:10:59,952
Pääsisimme pois sellaisella.
136
00:10:59,952 --> 00:11:02,204
Emme lähde. Tarvitsemme heitä.
137
00:11:04,039 --> 00:11:05,082
Muulinko takia?
138
00:11:07,251 --> 00:11:08,252
Ei minkään muun takia.
139
00:11:09,002 --> 00:11:12,673
Käyttäydyt kuin Muuli olisi pelkkä käsite.
140
00:11:12,673 --> 00:11:16,552
Ei ole. Tunsin hänet päässäni
ja näin kuolleen kehosi.
141
00:11:16,552 --> 00:11:20,806
Uskot siis koko tulevaisuutemme
Tellemin varaan.
142
00:11:21,640 --> 00:11:23,559
Sinun pitää haudata nuo ajatukset.
143
00:11:23,559 --> 00:11:26,270
Miksi? Mitä et halua heidän tietävän?
144
00:11:28,313 --> 00:11:32,651
Tänne päästyämme
avoimuudesta on puhuttu paljon.
145
00:11:33,694 --> 00:11:36,405
Terminuksella
saatoin lukea väkeä läpikotaisin.
146
00:11:36,405 --> 00:11:38,740
Mutta täällä? En yhtään.
147
00:11:40,075 --> 00:11:44,037
En voi lukea Tellemiä.
En voi lukea ketään.
148
00:11:44,037 --> 00:11:46,707
Jokin on pielessä tässä paikassa.
149
00:11:46,707 --> 00:11:50,544
Olette vihaisia.
Tuntuu paremmalta, kun syötte.
150
00:11:51,170 --> 00:11:52,713
Itse piristyn aina syötyäni.
151
00:11:53,213 --> 00:11:55,299
- Kun syömme mitä?
- Juhla-aterian.
152
00:12:20,032 --> 00:12:21,033
Huomenta.
153
00:12:21,909 --> 00:12:24,912
Meille päivä on aina suuri,
kun vastaanotamme jonkun uuden.
154
00:12:26,121 --> 00:12:30,876
Anteeksi, miten Harin kanssa kävi.
Että hän lähti pois.
155
00:12:31,543 --> 00:12:34,338
- Minäkin pyydän anteeksi.
- Löydämme tasapainon.
156
00:12:34,922 --> 00:12:36,173
Lupaan sen.
157
00:12:37,007 --> 00:12:39,885
Ensin on kuitenkin töitä tehtävänä.
158
00:12:40,594 --> 00:12:42,638
Osaan käyttää kalaverkkoa.
159
00:12:58,487 --> 00:12:59,571
Salvor.
160
00:13:05,744 --> 00:13:07,454
Onko tuo aamiaisemme?
161
00:13:09,373 --> 00:13:10,582
Aavenilviäisiä.
162
00:13:11,792 --> 00:13:13,168
Niistä saa proteiinia,
163
00:13:13,752 --> 00:13:16,213
mutta nämä elävät syvällä.
164
00:13:17,339 --> 00:13:18,715
Olemme virtauksen armoilla.
165
00:13:19,216 --> 00:13:23,303
Tarpeeksi kauan odottamalla
saa kuitenkin juhla-aterian.
166
00:13:24,054 --> 00:13:25,764
Eli tämä on harvinainen tapaus.
167
00:13:27,224 --> 00:13:28,976
Emme vähättele ilouutisia.
168
00:13:31,645 --> 00:13:32,980
Tellem on innoissaan teistä.
169
00:13:35,440 --> 00:13:37,401
Gaalista Tellem on innoissaan.
170
00:13:37,401 --> 00:13:41,697
Omat kykysi ovat yhtä tärkeitä.
Tunsin ne, kun me...
171
00:13:43,198 --> 00:13:45,200
- Suutelimme?
- Kosketimme.
172
00:13:47,244 --> 00:13:48,453
Muuta ei tarvita.
173
00:13:49,997 --> 00:13:52,833
- Sinä suutelit ensin.
- Ei tuntunut haittaavan sinua.
174
00:13:53,333 --> 00:13:55,878
Mikä illuusio se olisi ollut,
jos olisin vetäytynyt?
175
00:13:58,505 --> 00:13:59,590
Anteeksi.
176
00:14:00,465 --> 00:14:01,592
Ihan totta, anteeksi.
177
00:14:02,968 --> 00:14:06,138
Joskus omaksun muiden kasvot
liian helposti.
178
00:14:07,264 --> 00:14:09,391
Joku ei tainnut arvostaa kykyäsi.
179
00:14:09,391 --> 00:14:11,268
Kotipuolessa minua pidettiin hirviönä.
180
00:14:12,144 --> 00:14:13,145
Minusta tehtiin hirviö.
181
00:14:14,271 --> 00:14:16,940
Ennen kuin tulin tänne,
tunsin joka paikassa,
182
00:14:16,940 --> 00:14:19,943
miten muut sävähtivät,
kun minun nähtiin saapuvan.
183
00:14:21,403 --> 00:14:22,404
Sävähdinkö minä?
184
00:14:23,989 --> 00:14:25,073
Vähän.
185
00:14:32,122 --> 00:14:33,123
Mutta usko minua,
186
00:14:34,583 --> 00:14:37,461
saat täällä läheisempiä ihmissuhteita
kuin missään muualla.
187
00:14:37,461 --> 00:14:40,631
Se on hienoa tässä paikassa.
Kukaan ei voi piileskellä.
188
00:14:58,065 --> 00:15:00,817
Minulla on kiljuva nälkä. Tule.
189
00:15:16,542 --> 00:15:17,376
Hyvä.
190
00:15:19,545 --> 00:15:21,338
- Tämä hoituu.
- Kaada se tuohon.
191
00:15:31,056 --> 00:15:31,974
Mitä tuo on?
192
00:15:34,268 --> 00:15:35,644
Tunsitko jotain?
193
00:15:35,644 --> 00:15:38,146
Kipua. Kuin ne kirkuisivat.
194
00:15:38,146 --> 00:15:40,649
Sinäkin kirkuisit elävältä poltettaessa.
195
00:15:40,649 --> 00:15:44,319
Niin, puhumme tarkkanäkevistä,
mutta kieli on epätarkka.
196
00:15:44,319 --> 00:15:48,240
Kaikki aistit ovat siinä mukana, kuulokin.
Yleistä myötäelämistä.
197
00:15:48,240 --> 00:15:49,575
En ole tuntenut...
198
00:15:49,575 --> 00:15:51,410
Aistimaailmasi laajenee, lapsi.
199
00:15:51,410 --> 00:15:55,539
Täällä olette omienne joukossa.
Olemme vahvempia, kun on harmonia.
200
00:15:57,833 --> 00:16:00,210
Ehkä syömme vain lehtiä.
201
00:16:00,210 --> 00:16:02,629
Miksi? Kasvitkin tuntevat tuskaa.
202
00:16:03,130 --> 00:16:06,717
Puut lähettävät kemikaalisignaaleja
juuriinsa, kun ne ovat tuskissaan.
203
00:16:06,717 --> 00:16:08,510
Mitä se on, ellei kirkumista?
204
00:16:09,011 --> 00:16:11,263
Kärsimys on myönnytyksen hinta.
205
00:16:12,014 --> 00:16:16,393
Ihmiskunta teeskentelee muuten,
mutta kyky unohtaa muiden kärsimys -
206
00:16:16,393 --> 00:16:21,440
mahdollistaa ylettömyydet,
hemmottelut ja valloitussodat.
207
00:16:23,025 --> 00:16:27,279
Tämän kaiken omistanut keisari Kandar -
208
00:16:28,238 --> 00:16:32,034
kylpi violetissa väriaineessa,
jota uutetaan näistä nilviäisistä.
209
00:16:32,534 --> 00:16:34,119
Siksi niitä on niin vähän jäljellä.
210
00:16:35,495 --> 00:16:39,458
Hän kuoli yltäkylläisyyteen
nuorena ja violettina.
211
00:16:41,585 --> 00:16:47,925
Olemme erilaisia. Emme välttele
aiheuttamaamme kipua. Kunnioitamme sitä.
212
00:16:47,925 --> 00:16:52,221
Jos tuntee kaiken,
ei ota tarvitsemaansa enempää.
213
00:16:53,597 --> 00:16:55,015
Menikö ruokahalu?
214
00:16:55,849 --> 00:16:59,144
Yritän vain ymmärtää sen,
että mitä syönkin -
215
00:16:59,144 --> 00:17:01,522
jatkossa, huutaa minulle koko matkan.
216
00:17:01,522 --> 00:17:03,899
Pieni hinta maksuksi totuudesta.
217
00:17:05,358 --> 00:17:06,944
Olenko viimein tarkkanäkevä?
218
00:17:06,944 --> 00:17:09,863
On vielä lisäaskeleita,
muttet ole enää sokea.
219
00:17:10,364 --> 00:17:12,950
- Siristelen.
- Kuin vastasyntynyt.
220
00:17:18,955 --> 00:17:23,502
Hei. Uskokaa tai älkää,
etsin juuri teitä.
221
00:17:23,502 --> 00:17:25,628
Tämä paikka on mahtava.
222
00:17:25,628 --> 00:17:27,422
Hypimme satunnaisesti.
223
00:17:27,422 --> 00:17:30,259
Vain toinen avaruusmatkaaja tietäisi,
missä ilmestymme.
224
00:17:30,259 --> 00:17:33,178
- Mitä olet tehnyt?
- Ei, odota.
225
00:17:33,178 --> 00:17:36,598
Mies nimeltään Hari Seldon
antoi nämä koordinaatit.
226
00:17:36,598 --> 00:17:39,142
Hän on hyvä ennustaja. Sitä hän tekee.
227
00:17:39,142 --> 00:17:44,439
Salaamme liikkumisemme.
Kukaan ei saa tietää ja pysyä hengissä.
228
00:17:46,024 --> 00:17:51,613
- Kuolet nopeasti avaruudessa.
- Ei. Toin jotain teille.
229
00:17:57,744 --> 00:17:58,954
- Opaleskia.
- Niin.
230
00:17:58,954 --> 00:18:01,456
Pitäkää se. Hengittäkää tai syökää sitä.
231
00:18:01,456 --> 00:18:04,585
Säätiö valmistaa sitä,
ja voimme tehdä lisää.
232
00:18:04,585 --> 00:18:06,587
Opaleskin syntetisointi on mahdotonta.
233
00:18:06,587 --> 00:18:11,216
Seldonin tieteilijät
keksivät silti keinon.
234
00:18:11,216 --> 00:18:15,095
Päivityksenne jättivät teidät
riippuvaiseksi tästä jutusta,
235
00:18:15,095 --> 00:18:16,597
hivenaineesta.
236
00:18:16,597 --> 00:18:20,934
En tiedä, tekikö Imperiumi sen,
mutta se varmasti on hyötynyt siitä.
237
00:18:20,934 --> 00:18:24,438
Tämä on emoalus, jossa teitä pidetään.
Montako lapsistanne viedään?
238
00:18:25,063 --> 00:18:27,524
Kymmenen prosenttia jälkikasvustamme
navigoi heille.
239
00:18:27,524 --> 00:18:31,069
Selvä. Tai muuten ette saa opaleskia.
240
00:18:31,069 --> 00:18:33,947
He kertovat,
että muut teistä ovat vapaita.
241
00:18:35,240 --> 00:18:36,325
Ette ole.
242
00:18:37,242 --> 00:18:39,119
Opaleskia ei vain tulisi enää,
243
00:18:39,119 --> 00:18:42,206
jos keskimmäisen tuolin Cleon
päättää hylätä teidät.
244
00:18:42,206 --> 00:18:43,665
Mutta hän tarvitsee meitä.
245
00:18:44,291 --> 00:18:46,960
Katsoitteko alustani? Skannatkaa se.
246
00:18:51,715 --> 00:18:53,008
Mitä alukseni ei tarvitse?
247
00:18:53,008 --> 00:18:54,718
Avaruusmatkaajia.
248
00:18:54,718 --> 00:18:58,013
Mitä tapahtuisi,
jos Imperiumi saisi moista teknologiaa?
249
00:18:58,013 --> 00:19:00,516
Luuletteko sen lähettävän
enää hivenaineitanne?
250
00:19:02,768 --> 00:19:04,561
Haluat meiltä yhteistyötä.
251
00:19:05,896 --> 00:19:08,190
Tulisiko maksumme opaleskina?
252
00:19:08,190 --> 00:19:12,194
Maksunne tulisi opaleskina,
mutta palkkionne olisi vapaus.
253
00:19:13,153 --> 00:19:16,782
Pitäisitte tyttärenne ja poikanne,
ja koko jälkikasvu olisi parvenne.
254
00:19:16,782 --> 00:19:20,285
Voisitte elää itseksenne.
Voitteko edes kuvitella -
255
00:19:20,285 --> 00:19:24,748
padon murtuvan
ja virtaavanne universumin valtamereen?
256
00:19:24,748 --> 00:19:27,751
Meidät kehitettiin virtaamaan ulospäin,
kuten sanot.
257
00:19:28,293 --> 00:19:33,215
Virtaisimme ulos galaksista
universumin valtamereen.
258
00:19:33,215 --> 00:19:37,135
Niin. Ja se vapaus voi olla teidän.
259
00:19:37,135 --> 00:19:41,431
Teidän pitää vain auttaa meitä
Imperiumia vastaan.
260
00:19:46,728 --> 00:19:48,605
Ja kerron nyt selkeästi,
261
00:19:49,857 --> 00:19:52,109
että Geneettinen dynastia päättyy.
262
00:19:58,282 --> 00:20:00,784
- Katsoin sitä.
- Sepä harmi.
263
00:20:02,286 --> 00:20:06,456
- Hän luulee voivansa muuttua.
- Huomasi haluavansa lisääntyä.
264
00:20:07,040 --> 00:20:08,750
En ihailisi moista.
265
00:20:10,210 --> 00:20:11,461
Tulkaa.
266
00:20:14,214 --> 00:20:15,424
Kenraali, anteeksi häiriö.
267
00:20:15,424 --> 00:20:18,927
Taivuttajatar tutki Siwennan tallenteen
ja puhuisi kanssanne.
268
00:20:21,054 --> 00:20:23,849
En ole ikinä nähnyt
noin pientä singulariteettitaitetta.
269
00:20:23,849 --> 00:20:25,601
Alus, jolla on oma mielensä.
270
00:20:25,601 --> 00:20:28,979
Siwennan kontaktimme arveli
siinä olleen orgaanisia tietokoneita.
271
00:20:28,979 --> 00:20:31,607
Voisiko Säätiö varustaa aluksensa -
272
00:20:31,607 --> 00:20:34,026
kasvattamalla aivokudosta ilman isäntää?
273
00:20:38,071 --> 00:20:39,823
- Mitä teet?
- Onko hän kunnossa?
274
00:20:41,074 --> 00:20:45,996
Mitä nyt tapahtuu?
Teettekö sopimukset tällä tavoin?
275
00:20:45,996 --> 00:20:50,083
Opaleski houkuttaa,
mutta vaara on liian suuri.
276
00:20:50,667 --> 00:20:51,752
Olet oikeassa.
277
00:20:51,752 --> 00:20:55,214
Kymmenen prosenttia jälkikasvustamme
kuuluu Imperiumille.
278
00:20:56,381 --> 00:21:01,220
Mutta jos keisari kuulee neuvottelustamme,
Imperiumi vaatii 20 prosenttia.
279
00:21:01,803 --> 00:21:03,388
Emme kestäisi sitä.
280
00:21:06,391 --> 00:21:08,227
Kotiparvi lähetti viestin.
281
00:21:08,810 --> 00:21:12,439
Etsimänne kuiskausalus
on nyt avaruusmatkaajien hallussa.
282
00:21:12,439 --> 00:21:15,526
- En tiennyt, että pystytte tuohon.
- Asetetaan se määränpääksi.
283
00:21:15,526 --> 00:21:18,403
Ei. Kotiparvi tulee tänne.
284
00:21:46,974 --> 00:21:51,311
Gaal? Mikä Muuli on? Ajattelet sitä usein.
285
00:22:02,447 --> 00:22:05,534
Muuli on valloittaja,
ja olemme uhka hänelle.
286
00:22:05,534 --> 00:22:08,203
Hän löytää meidät 152 vuoden kuluttua.
287
00:22:09,288 --> 00:22:10,622
Miten tiedät tuon?
288
00:22:11,456 --> 00:22:14,585
Hän näkee eteenpäin,
mitä tulee olemaan muttei ole vielä.
289
00:22:17,588 --> 00:22:21,175
Haluan kertoa jotain. Teille kaikille.
290
00:22:22,259 --> 00:22:24,636
Tapasitte mukanamme tulleen Hari Seldonin.
291
00:22:25,220 --> 00:22:30,475
Hän keksi kauan sitten keinon, jolla
matemaatikot voivat ennustaa tulevan.
292
00:22:31,393 --> 00:22:36,273
Se oli niin tarkkaa,
että se oli kuin taikuutta.
293
00:22:38,901 --> 00:22:42,196
Mutta sitten hän huomasi
ulkopuoliset poikkeustekijät.
294
00:22:42,946 --> 00:22:44,823
Yhtälöt sekoittamaan kykenevät ihmiset,
295
00:22:44,823 --> 00:22:45,908
kuten Muuli.
296
00:22:47,242 --> 00:22:48,285
Ja me.
297
00:23:00,005 --> 00:23:01,590
En ollut koskaan kuin muut.
298
00:23:03,091 --> 00:23:09,264
Olin yksinäinen, ja vaikka olin nuori,
ajattelin numeroilla.
299
00:23:10,432 --> 00:23:14,269
Oli vaarallista ajatella niin
maailmassani, mutten lopettanut.
300
00:23:15,354 --> 00:23:19,942
Numerot lämmittivät minua kylmässä.
Ne valaisivat tietäni pimeässä.
301
00:23:21,068 --> 00:23:25,197
Ja eräänä päivänä
ne veivät minut galaksiin.
302
00:23:25,989 --> 00:23:32,120
Kun ajattelen sitä aikaa,
tein mielessäni laskutoimenpiteitä aina -
303
00:23:32,120 --> 00:23:35,541
ymmärtääkseni syntymässä saamani voiman,
304
00:23:36,875 --> 00:23:38,544
Hari ennusti pimeyttä.
305
00:23:39,044 --> 00:23:42,631
Imperiumi on murentumassa
vieden kaiken mukanaan.
306
00:23:43,715 --> 00:23:47,469
Ehkä siksi niin moni teistä
on löytänyt toisensa hiljattain.
307
00:23:49,763 --> 00:23:51,890
Meitä ei ole yhtäkkiä enemmän.
308
00:23:52,891 --> 00:23:55,269
Kärsimystä on vain enemmän nyt.
309
00:23:56,103 --> 00:24:01,316
Huudot ovat paljon voimakkaampia.
Kuin nilviäisenne olisivat kiehumassa.
310
00:24:02,109 --> 00:24:05,112
Meidän pitää tuuppia ja korjata asioita
siellä missä voimme,
311
00:24:05,112 --> 00:24:09,241
jotta Imperiumin tuleva korvaaja
ei ole pahempi vaihtoehto.
312
00:24:09,783 --> 00:24:13,787
Teitä on kohdeltu kaltoin.
Ette ole mitään velkaa.
313
00:24:13,787 --> 00:24:19,293
Mutta jos lopetamme piileskelyn,
saamme tarkkanäkeviä enemmän esiin.
314
00:24:19,293 --> 00:24:23,547
Siihen mennessä kun Muuli tulee vastaamme,
olemme valmiit.
315
00:24:24,548 --> 00:24:28,135
Pitää vain ennakoida ja suunnitella.
316
00:24:29,845 --> 00:24:31,263
Ja uskoa.
317
00:25:18,268 --> 00:25:24,024
Kenraali, tarjoamme Hober Mallow'n,
joka yritti neuvotella meille petturuutta.
318
00:25:24,024 --> 00:25:26,610
Arvostan saapumistanne, Hän-on-keskus.
319
00:25:26,610 --> 00:25:28,153
Tulin itsekkäästä syystä.
320
00:25:28,779 --> 00:25:30,906
Tyttäreni oli annettu aluksellenne.
321
00:25:32,950 --> 00:25:34,243
Halusin nähdä hänet.
322
00:25:35,327 --> 00:25:37,329
Olen kirkkaampi siitä hyvästä.
323
00:25:53,053 --> 00:25:55,556
Olemme etsineet Siwennassa nähtyä alusta.
324
00:25:58,684 --> 00:26:02,896
Tässä se on, te ohjaajana. Kuka olette?
325
00:26:02,896 --> 00:26:04,022
Hyvä kysymys.
326
00:26:04,022 --> 00:26:06,692
Keskustellaanko siitä nyt...
327
00:26:19,288 --> 00:26:23,125
Säästäisitte kylkiluunne.
Olette Säätiön agentti.
328
00:26:23,667 --> 00:26:24,668
Miten alukset toimivat?
329
00:26:26,336 --> 00:26:29,798
Olen vähän hengästynyt.
Olen myynyt kovasti ja...
330
00:26:32,718 --> 00:26:35,387
Selvä, hyvä on.
331
00:26:35,387 --> 00:26:38,891
Haluatte aluksen.
Saatte aluksenne, perhana.
332
00:26:42,519 --> 00:26:43,896
Se ei ole edes minun.
333
00:26:45,189 --> 00:26:47,608
Teidän pitäisi tietää yksi juttu kuiskausaluksista.
334
00:26:48,108 --> 00:26:49,902
Mukana tulee järeä turvajärjestelmä.
335
00:26:53,071 --> 00:26:54,281
Helvetti.
336
00:27:07,836 --> 00:27:10,506
Hyvä tyttö, Beki. Tule.
337
00:27:17,304 --> 00:27:18,514
Voi paska.
338
00:27:29,191 --> 00:27:30,192
AUTOPILOTTI PÄÄLLÄ
339
00:27:32,653 --> 00:27:34,279
Katsotaan, mihin tämä alus pystyy.
340
00:27:39,368 --> 00:27:41,370
- Hän aikoo hypätä.
- Hän ei voi paeta.
341
00:27:41,370 --> 00:27:43,455
Tila ei riitä hyppyyn.
342
00:27:43,956 --> 00:27:46,124
Itsemurha.
Hän veisi puolet parvesta mukanaan.
343
00:28:00,264 --> 00:28:03,141
Hänen aluksensa
hyppäsi lastauslaiturin vierestä.
344
00:28:04,142 --> 00:28:06,019
Taikurit oppivat uuden tempun.
345
00:28:06,728 --> 00:28:09,064
Säätiön teknologia on päihittänyt omamme.
346
00:28:09,731 --> 00:28:13,777
Kuiskausalukset ovat ketterämpiä
ja navigoivat ilman avaruusmatkaajia.
347
00:28:14,319 --> 00:28:15,320
Eikä siinä kaikki.
348
00:28:16,530 --> 00:28:19,283
Seldon lähetti Mallow'n
tapaamaan avaruusmatkaajat -
349
00:28:19,283 --> 00:28:21,827
houkuttelemaan heitä vapauden lupauksilla.
350
00:28:22,411 --> 00:28:24,913
Hän kommunikoi Smyrnosta,
jonka Säätiö pitää hallussaan,
351
00:28:24,913 --> 00:28:27,124
joten hän kai puhuu heidän nimissään.
352
00:28:27,124 --> 00:28:29,918
Olisivatko avaruuskävelijät
epäuskollisia Imperiumille?
353
00:28:29,918 --> 00:28:32,796
Eivät.
Mutta se, että Terminus edes yrittää tätä,
354
00:28:32,796 --> 00:28:35,841
vihjaa Säätiön valmistautuvan sotaan.
355
00:28:35,841 --> 00:28:37,593
Palkkasivatko he sokeat enkelit?
356
00:28:37,593 --> 00:28:40,929
Kykenisivätkö he salamurhaan?
357
00:28:42,055 --> 00:28:43,432
Siinä ongelmamme.
358
00:28:44,099 --> 00:28:46,351
Emme tiedä, mihin he kykenevät.
359
00:28:46,351 --> 00:28:47,853
Mitä käskette, keisari?
360
00:28:48,812 --> 00:28:51,481
Pysynkö valmiina joukkojen sijoitt...
361
00:28:53,317 --> 00:28:54,318
Helvetti.
362
00:29:02,242 --> 00:29:03,410
Tiedätkö, mitä hän haluaa?
363
00:29:04,703 --> 00:29:06,997
Pelkään hänen haluavan tehdä vaikutuksen.
364
00:29:09,666 --> 00:29:11,376
Meidän pitää tehdä jotain, Bel.
365
00:29:11,376 --> 00:29:13,879
- Älähän, merimies.
- Ei arvopuheita nyt.
366
00:29:13,879 --> 00:29:15,672
Vastustit häntä aiemmin.
367
00:29:15,672 --> 00:29:18,634
Vastustit käskyä,
nytkö pitäisi totella sokeasti?
368
00:29:18,634 --> 00:29:22,262
Vastustamani käsky
olisi tappanut merimiehiä.
369
00:29:22,262 --> 00:29:23,472
Alaisiani.
370
00:29:23,472 --> 00:29:26,308
- Sopivatko siviilit paremmin?
- Haista paska, Glawen.
371
00:29:28,143 --> 00:29:30,395
Tiedätkö, mitä hän tekisi,
jos kieltäytyisin taas?
372
00:29:31,522 --> 00:29:33,732
- Hän tappaisi sinut.
- Ei.
373
00:29:34,316 --> 00:29:35,484
Hän tappaisi sinut.
374
00:29:36,151 --> 00:29:39,404
Minä päätyisin alastomana selliin
pariksi vuosikymmeneksi -
375
00:29:39,404 --> 00:29:42,783
katsomaan hologrammikuolemaasi
toistona silmäluomieni alta.
376
00:29:42,783 --> 00:29:45,369
Ja joku toinen toteuttaa kuitenkin käskyt.
377
00:29:58,924 --> 00:30:03,011
Vinkataan,
että tiedän jotain huippusalaista.
378
00:30:03,720 --> 00:30:06,181
Pääsisin hänen lähelleen. Selvitän auran -
379
00:30:06,181 --> 00:30:08,892
ja miljoona muuta turvakeinoa
ja tapan miehen.
380
00:30:08,892 --> 00:30:11,103
Uusi keho synnytettäisiin,
tiedot ladattaisiin,
381
00:30:11,103 --> 00:30:13,397
- ja olisimme alkupisteessä.
- Mutta Bel, jos aiot...
382
00:30:13,397 --> 00:30:16,984
Keksin suurempaa. Vien laivaston
ja räjäytämme palatsin kiertoradalta.
383
00:30:16,984 --> 00:30:18,610
Sitten synnytettäisiin kolme kehoa.
384
00:30:18,610 --> 00:30:20,612
Ei, jos räjäytämme ne kolme uuttakin.
385
00:30:21,280 --> 00:30:23,156
Jos Geneettinen dynastia lopetetaan...
386
00:30:23,156 --> 00:30:24,867
Selvä. Entä, jos tuhoamme keisarin?
387
00:30:24,867 --> 00:30:25,993
Miltä se näyttäisi?
388
00:30:26,702 --> 00:30:30,455
Ducem Barrin mukaan Säätiö on vahva.
Se voi viedä vallan.
389
00:30:30,455 --> 00:30:34,501
Eivät he voi olla valmiita siihen.
Tiedät, miten suuri Imperiumi on.
390
00:30:34,501 --> 00:30:37,504
Kerronpa, miltä näyttää,
jos keisari kukistuu.
391
00:30:37,504 --> 00:30:42,176
Olen nähnyt, kun avaruuden alueita
on langennut laittomuuden tilaan.
392
00:30:44,887 --> 00:30:48,682
Heikot esineellistetään.
393
00:30:51,185 --> 00:30:53,687
Helvetti. Raiskaajat ovat kuninkaita.
394
00:30:56,481 --> 00:30:57,482
Köyhät...
395
00:31:00,152 --> 00:31:01,737
Köyhät ovat orjia.
396
00:31:02,738 --> 00:31:06,867
Elämä ei ole muuta kuin tyhjyyttä -
397
00:31:08,243 --> 00:31:09,244
ja tuskaa.
398
00:31:23,675 --> 00:31:24,718
Selvä.
399
00:31:26,762 --> 00:31:27,763
Mitä?
400
00:31:29,056 --> 00:31:30,057
Minun vain...
401
00:31:32,434 --> 00:31:35,479
Kai piti vain varmistua,
että olet oma itsesi.
402
00:31:37,523 --> 00:31:40,234
Kun ajattelit kaiken läpikotaisin,
403
00:31:44,446 --> 00:31:45,572
pelkosi ovat järkeviä.
404
00:31:49,993 --> 00:31:51,078
Osa niistä on.
405
00:31:52,246 --> 00:31:53,872
Muuttaako se mitään?
406
00:31:56,875 --> 00:31:57,876
Ei.
407
00:32:01,880 --> 00:32:03,882
Nyt sentään pelkäämme molemmat.
408
00:32:04,383 --> 00:32:09,012
Hienoa. Hyvä. Juuri sitä halusinkin.
409
00:32:39,793 --> 00:32:42,296
Hehkut yhä kaikesta imartelusta.
410
00:32:46,300 --> 00:32:48,719
Myönnän, että sinulla on vetovoimaa.
411
00:32:48,719 --> 00:32:52,389
Joistain jopa pidäkkeetöntä.
412
00:33:00,522 --> 00:33:02,524
Tämä voi olla vaikea uskoa,
413
00:33:02,524 --> 00:33:07,404
mutta oma viehätysvoimani
on kehityksen tulosta.
414
00:33:09,364 --> 00:33:12,534
Jopa meistä Cleoneista osa -
415
00:33:15,871 --> 00:33:18,582
rentoutuu esiintyessään muita enemmän.
416
00:33:23,795 --> 00:33:27,257
Mutta olen kiitollinen vetovoimastasi.
417
00:33:27,257 --> 00:33:33,180
Kykenevän kumppanin hyväksyvässä miehessä
on julkista arvoa.
418
00:33:33,180 --> 00:33:34,306
Eikö vain?
419
00:33:37,476 --> 00:33:38,519
Onko jokin vialla?
420
00:33:41,522 --> 00:33:42,731
Mietin tässä,
421
00:33:44,399 --> 00:33:46,443
ettemme puhuneet perheestäni.
422
00:33:48,695 --> 00:33:49,696
Puhuimmehan me.
423
00:33:50,864 --> 00:33:54,243
Perehdyit eri aloihin,
ja silti päädyt nyt keisarinnaksi.
424
00:33:55,661 --> 00:33:57,829
Kansalaiset tulevat pitämään tuosta.
425
00:33:57,829 --> 00:33:58,997
Tarkoitin,
426
00:34:01,875 --> 00:34:04,711
että vaikka he liittyvät seuraasi,
427
00:34:07,297 --> 00:34:09,132
he ovat sukuasi, samoin kuin minun.
428
00:34:11,134 --> 00:34:12,719
Haluan, että tutustut heihin.
429
00:34:14,638 --> 00:34:15,764
Kuulostaa mukavalta.
430
00:34:20,435 --> 00:34:21,645
Hienostunut isäni -
431
00:34:22,478 --> 00:34:24,398
ei koskaan huutanut minulle,
432
00:34:25,649 --> 00:34:29,820
vaikka vahingossa kaadoin pullollisen
korvaamatonta orkideaväriainetta mutaan.
433
00:34:31,280 --> 00:34:34,533
Hän sanoi vain:
"Muta näyttää nyt paremmalta."
434
00:34:36,702 --> 00:34:39,121
Veljeni Thurston -
435
00:34:40,496 --> 00:34:43,375
palasi kerran kantaen haavoittunutta
asetoveriaan kahden päivän ajan,
436
00:34:43,375 --> 00:34:45,377
vaikka hänen oma solisluunsa oli rikki.
437
00:34:45,960 --> 00:34:46,962
Äitini,
438
00:34:48,005 --> 00:34:51,592
jota muut pitivät etäisenä -
439
00:34:52,592 --> 00:34:56,763
mutta joka saattoi piirtää
meidän jokaisen kasvot ulkomuistista.
440
00:34:56,763 --> 00:34:59,141
Aina täydellisen tarkkoina.
441
00:34:59,933 --> 00:35:01,518
Siskoni Shennin,
442
00:35:02,978 --> 00:35:06,356
joka poltti santannilaisia sikareita
selvittäessään valtion asioita.
443
00:35:06,356 --> 00:35:08,775
Joka kerran nuorempina ollessamme -
444
00:35:08,775 --> 00:35:11,862
valvoi jahdaten hämähäkkiä,
jotta voisin nukkua.
445
00:35:18,160 --> 00:35:19,411
Ja hänen poikavauvansa.
446
00:35:22,122 --> 00:35:23,332
Pikkuinen Marréosimme.
447
00:35:25,334 --> 00:35:27,961
Heille tapahtunut oli tragedia.
448
00:35:29,463 --> 00:35:30,631
Kunnioitamme heidän muistoaan.
449
00:35:34,176 --> 00:35:37,179
Voisinpa kertoa heille, mikä vaikutus
sinulla oli heidän elämäänsä.
450
00:35:39,264 --> 00:35:42,392
Vaikka epäsuorasti.
451
00:35:45,145 --> 00:35:46,146
Mutta en voi,
452
00:35:48,357 --> 00:35:49,816
joten kerron sinulle.
453
00:36:04,915 --> 00:36:10,838
Olet täällä selittämättömän onnekkaana
ja minun armostani.
454
00:36:12,089 --> 00:36:14,967
Sinun pitää vain sanoa
olevasi molemmista näistä -
455
00:36:16,635 --> 00:36:18,136
kiitollinen.
456
00:36:20,806 --> 00:36:23,183
Olen kiitollinen, keisari.
457
00:36:26,270 --> 00:36:27,271
Hyvä.
458
00:36:37,030 --> 00:36:39,283
Tapaan Aamunkoiton jossain,
missä meitä ei kuulla.
459
00:36:39,283 --> 00:36:42,327
- Saatko sen järjestymään?
- Järjestyy, kuningattareni.
460
00:36:49,209 --> 00:36:50,669
Voimmeko puhua nyt rauhassa?
461
00:36:51,170 --> 00:36:55,090
Kun olemme 17-vuotiaita,
meidät viedään kaikkialle Trantorissa.
462
00:36:55,591 --> 00:36:56,967
Suuri kiertue.
463
00:36:57,509 --> 00:36:59,970
Opin kiertueellani
paljon mielenkiintoista.
464
00:36:59,970 --> 00:37:04,183
Esimerkiksi että okkulit
eivät toimi lämpönieluissa.
465
00:37:04,683 --> 00:37:06,143
Pelkkä "kyllä" olisi riittänyt.
466
00:37:06,143 --> 00:37:07,477
Cleoneiden perinne.
467
00:37:08,145 --> 00:37:10,230
Miksi tyytyä vain yhteen sanaan?
468
00:37:16,028 --> 00:37:18,363
Ymmärrätkö,
että kasvosekoittimien kanssakin -
469
00:37:18,363 --> 00:37:20,782
riskeeraat henkemme tämän takia?
470
00:37:20,782 --> 00:37:22,701
- Ymmärrän.
- Niinkö?
471
00:37:24,161 --> 00:37:25,245
Tämä ei ole peliä.
472
00:37:27,289 --> 00:37:30,459
Aamunkoitto pakeni palatsista
ja yritti pois Trantorista.
473
00:37:30,959 --> 00:37:31,960
Hän kuoli sen takia.
474
00:37:33,337 --> 00:37:35,088
Siitä varoitetaan jo lapsena.
475
00:37:35,088 --> 00:37:36,173
Demerzelkö varoittaa?
476
00:37:39,343 --> 00:37:40,344
Näin hänet tänään.
477
00:37:41,678 --> 00:37:43,013
Hän tappoi perheeni.
478
00:37:44,681 --> 00:37:45,724
Päivän käskystä.
479
00:37:47,976 --> 00:37:48,977
Kertoiko hän sen?
480
00:37:50,187 --> 00:37:51,480
Ja Päivä vahvisti sen.
481
00:37:52,814 --> 00:37:53,982
Mitä teet nyt?
482
00:37:54,566 --> 00:37:55,776
Peräännytkö avioliitosta?
483
00:37:55,776 --> 00:37:58,195
Päivä tappaisi minut. Tiedät sen.
484
00:37:59,112 --> 00:38:01,949
Olen ollut vanki siitä asti,
kun valikoiduin hänen vaimokseen.
485
00:38:05,869 --> 00:38:09,039
- Mitä haluat minulta?
- En halua sen hirviön vauvaa.
486
00:38:10,165 --> 00:38:11,166
En halua.
487
00:38:14,837 --> 00:38:17,548
Veljesi ei ole kuin sinä.
488
00:38:20,175 --> 00:38:21,552
Tuo on totta.
489
00:38:21,552 --> 00:38:23,220
Tiesin sen heti sinusta.
490
00:38:24,304 --> 00:38:25,389
Silmänne ovat erilaiset.
491
00:38:28,100 --> 00:38:30,102
- Meillä on samanlaiset silmät.
- Ei.
492
00:38:34,314 --> 00:38:35,482
Sinun silmäsi ovat kiltit.
493
00:38:40,279 --> 00:38:42,155
Minusta voi tulla samanlainen.
494
00:38:43,782 --> 00:38:44,867
En usko tuota.
495
00:38:50,247 --> 00:38:53,834
Nain Päivän. Se on varmaa.
496
00:38:56,545 --> 00:38:58,046
Cleonin lapsella -
497
00:39:00,966 --> 00:39:02,551
voisi olla sinun silmäsi.
498
00:39:09,349 --> 00:39:11,185
Palvelijani vei sen lääkintätiloista.
499
00:39:12,186 --> 00:39:14,229
Käytä sitä, ja voit siittää lapsia.
500
00:39:15,856 --> 00:39:18,734
Voi jumalat, ymmärrätkö edes, mitä pyydät?
501
00:39:20,485 --> 00:39:22,696
Avioliittonne takia
Illansuun ja minut voi korvata.
502
00:39:23,197 --> 00:39:25,240
Jos Päivä kuulee tästä, kuolemme varmasti.
503
00:39:25,240 --> 00:39:27,075
Genomisi on lähes identtinen.
504
00:39:28,118 --> 00:39:29,203
Päivä ei ikinä tietäisi.
505
00:39:30,495 --> 00:39:32,414
Hän poistaa sinut kuvioista.
506
00:39:33,999 --> 00:39:35,792
Et koskaan istu valtaistuimella.
507
00:39:35,792 --> 00:39:39,087
Ja kuoltuasi
on kuin sinua ei olisi koskaan ollutkaan.
508
00:39:43,133 --> 00:39:44,134
Mutta -
509
00:39:47,095 --> 00:39:50,682
jos yksi todellinen perijä olisi sinun,
510
00:39:52,684 --> 00:39:54,311
perintösi olisi taattu.
511
00:39:57,022 --> 00:39:58,148
Etkö halua sitä?
512
00:40:00,108 --> 00:40:01,818
Vaikuttaa tulevaisuuteen?
513
00:40:04,488 --> 00:40:06,865
Prosessi ei kuulemma ole kivulias.
514
00:40:08,325 --> 00:40:10,369
Kumpikaan osa sitä.
515
00:40:10,953 --> 00:40:12,120
Sareth.
516
00:40:12,120 --> 00:40:14,373
Estin lääkäreitä
aloittamasta hedelmöityksen,
517
00:40:14,373 --> 00:40:16,458
mutta häiden jälkeen tilaisuutta ei tule.
518
00:40:28,846 --> 00:40:29,972
Tämä on itsemurha.
519
00:40:29,972 --> 00:40:31,056
Ei.
520
00:40:33,433 --> 00:40:35,227
Tämä on veretön vallankaappaus.
521
00:40:51,910 --> 00:40:53,370
Seuratkaa minua.
522
00:41:18,854 --> 00:41:21,356
- Puhunko ensin, vai puhutteko te?
- Pysyvyys.
523
00:41:22,900 --> 00:41:24,151
Keisari.
524
00:41:24,151 --> 00:41:27,446
- Meillä on perinteinen lahja teille.
- Niinkö?
525
00:41:28,030 --> 00:41:29,114
Tuotteko synnintuntonne?
526
00:41:29,740 --> 00:41:31,366
Tai sovituksen?
527
00:41:31,366 --> 00:41:32,826
Atomisen tuhkakupin.
528
00:41:35,787 --> 00:41:37,915
- Naurettavaa.
- Sota on tulossa, keisari.
529
00:41:38,540 --> 00:41:40,459
Profeetta lähetti meidät neuvottelemaan.
530
00:41:40,459 --> 00:41:43,754
Profeettanne antaa tiukkoja käskyjä
ollakseen jo kauan kuollut.
531
00:41:44,254 --> 00:41:45,380
Hän on palannut.
532
00:41:46,173 --> 00:41:49,092
Ja hän toi toivon mukanaan.
Toivon jokaiselle.
533
00:41:49,092 --> 00:41:50,886
Mitä te siis olette?
534
00:41:52,304 --> 00:41:53,722
Hänen pappejaanko?
535
00:41:54,389 --> 00:41:56,183
- Lähetyssaarnaajia?
- Olemme -
536
00:41:58,435 --> 00:41:59,645
kauppiaita.
537
00:42:01,313 --> 00:42:06,026
Olette antanut Syrjämaailman planeettojen
päätyä villeiksi.
538
00:42:06,026 --> 00:42:07,778
Siellä ei luoteta vieraisiin,
539
00:42:08,403 --> 00:42:10,572
mutta he pitävät näytöksistä.
540
00:42:10,572 --> 00:42:12,324
Kun siis kerromme heille uutiset,
541
00:42:12,324 --> 00:42:15,244
pitää musisoida,
ennen kuin moinen kuullaan.
542
00:42:15,244 --> 00:42:18,205
Te kolme toisaalta -
543
00:42:19,206 --> 00:42:21,041
olette sivistyneitä miehiä.
544
00:42:21,041 --> 00:42:22,876
En siis vähättele teitä.
545
00:42:22,876 --> 00:42:24,586
Voisitteko edes tehdä niin?
546
00:42:24,586 --> 00:42:27,840
Tulimme avaamaan diplomaattisuhteet.
547
00:42:27,840 --> 00:42:32,553
Pyydämme Säätiölle
tunnustusta galaktisella tasolla.
548
00:42:32,553 --> 00:42:34,888
Haemme itsemääräämisoikeutta.
549
00:42:34,888 --> 00:42:37,808
Olette Imperiumin etuvartiosto.
550
00:42:37,808 --> 00:42:39,852
Omaisuutta, ette kumppani.
551
00:42:40,352 --> 00:42:42,145
Kovin samanlaiset sanat.
552
00:42:44,356 --> 00:42:47,276
Liitto Säätiön kanssa takaisi teille -
553
00:42:47,276 --> 00:42:51,363
tärkeimmän asian,
mitä Imperiumi voi pitää hallussaan.
554
00:42:52,072 --> 00:42:52,906
Rauhan.
555
00:42:53,866 --> 00:42:56,869
Tulitte siis tosiaan esiintymään.
556
00:42:57,411 --> 00:43:00,664
Kauppaatte rauhaa,
kun tyrkytätte salassa muita kapinaan.
557
00:43:01,331 --> 00:43:03,083
Avaruusmatkaajat torjuivat -
558
00:43:03,083 --> 00:43:05,794
Hober Mallow'n yrityksen
vietellä heidät maanpetturuuteen.
559
00:43:07,421 --> 00:43:08,422
Kappas vain.
560
00:43:09,131 --> 00:43:12,634
Aito hölmistynyt yllätys.
561
00:43:13,218 --> 00:43:17,389
Hengenmies, taidat kertoa totuuden.
562
00:43:17,931 --> 00:43:23,395
Tytöllä näyttää kuitenkin
olevan jotain mielessään.
563
00:43:24,479 --> 00:43:27,733
No niin, pikkuinen. Kerrohan.
564
00:43:35,741 --> 00:43:36,825
Hyvä on.
565
00:43:44,958 --> 00:43:47,669
Samat kasvot. Sama huone.
566
00:43:48,712 --> 00:43:52,132
- Eikö mikään muutu Imperiumissa?
- Vartijat.
567
00:43:52,132 --> 00:43:54,301
Mitä helvettiä täällä tapahtuu?
568
00:43:54,301 --> 00:43:56,887
Kapteeni Timandra havaitsi sen satamassa.
569
00:43:56,887 --> 00:43:59,014
Kaksi eri aivokuvaa.
570
00:44:02,226 --> 00:44:03,352
Hari Seldon.
571
00:44:05,020 --> 00:44:07,439
Ovela pikku paskiainen.
572
00:44:08,023 --> 00:44:11,610
Luulin sinun vastustavan vaikutusvallan
lisäämistä eliniän ulkopuolelle,
573
00:44:11,610 --> 00:44:16,281
mutta vältit kuoleman
ja matkasit valovuosia sen lisäksi.
574
00:44:16,281 --> 00:44:19,284
Sano siis sanottavasi.
575
00:44:19,284 --> 00:44:21,662
En ole matkannut kauaskaan.
576
00:44:21,662 --> 00:44:25,040
Se, mitä minusta on jäljellä,
on yhä Terminuksella.
577
00:44:25,040 --> 00:44:27,793
Tämä on pelkkä heijastus minusta.
578
00:44:29,211 --> 00:44:30,420
Terminuksella siis?
579
00:44:31,505 --> 00:44:32,631
Kiehtovaa.
580
00:44:34,508 --> 00:44:37,553
Miksi sitten olet täälläkin?
581
00:44:38,220 --> 00:44:40,305
Alleviivaamassa hengenmieheni sanoja.
582
00:44:41,306 --> 00:44:44,017
Ja varoittamassa,
ettei Säätiö ole hampaaton.
583
00:44:45,394 --> 00:44:49,815
Meillä on teknologiaa, aluksia
ja tuhoamaan pystyviä aseita.
584
00:44:49,815 --> 00:44:53,485
Haemme rauhaa, emme peläten tappiota,
585
00:44:53,485 --> 00:44:55,988
vaan koska tiedämme
matemaattisella varmuudella,
586
00:44:55,988 --> 00:44:58,448
että sodan syttyessä voittaisimme.
587
00:45:02,995 --> 00:45:04,413
Tiedätkö, että tutkin sinua?
588
00:45:06,331 --> 00:45:08,500
Ehdin lukea nuoruudessani.
589
00:45:11,461 --> 00:45:12,588
Luin kirjoituksiasi.
590
00:45:13,338 --> 00:45:17,634
Oli huolestuttavaa havaita,
ettei yksi ihminen voi muuttaa paljoa,
591
00:45:17,634 --> 00:45:20,596
kunnes luin,
että juuri minä voisin tehdä sen.
592
00:45:21,305 --> 00:45:24,433
Sanoit Geneettisen dynastian
heikentäneen Imperiumia.
593
00:45:24,433 --> 00:45:27,186
Muistatko? Kutsuit meitä rypäleiksi.
594
00:45:30,230 --> 00:45:31,398
Kuka haluaa kertoa?
595
00:45:34,693 --> 00:45:36,278
Sama se, kerron itse.
596
00:45:37,404 --> 00:45:38,530
Ei enää klooneja.
597
00:45:39,489 --> 00:45:42,075
Nuori tuleva vaimo lämmittää jo sänkyäni.
598
00:45:42,075 --> 00:45:45,078
Neljäs valtaistuin jakaa pian korokkeen.
599
00:45:45,078 --> 00:45:47,456
Ennustuksesi ovat vanhentuneet, Seldon.
600
00:45:48,498 --> 00:45:49,499
Kuten sinä itsekin.
601
00:45:51,126 --> 00:45:54,379
Demerzel, käske kenraali Riosen
muodostaa sulku Terminuksen ympärille -
602
00:45:54,379 --> 00:45:57,216
ja tue häntä Auxiliaryn aluksilla.
603
00:45:57,216 --> 00:45:59,551
Jos Säätiöllä on hyvää teknologiaa,
604
00:45:59,551 --> 00:46:03,263
tehkää inventaario,
sillä se kuuluu meille.
605
00:46:04,348 --> 00:46:05,349
Käskystä, keisari.
606
00:46:07,851 --> 00:46:09,478
Kiitos tuhkakupista.
607
00:46:26,995 --> 00:46:28,163
Pysyvyys!
608
00:46:30,958 --> 00:46:32,584
Tiesin hänen olevan mielessäni.
609
00:46:33,168 --> 00:46:36,213
En voinut kertoa,
koska hän olisi pysäyttänyt minut.
610
00:46:37,089 --> 00:46:38,924
Hän tukahdutti tahtosi.
611
00:46:39,508 --> 00:46:42,135
Millainen aave on tämä seuraamanne mies?
612
00:46:42,636 --> 00:46:46,139
Joka salaa vanhemmalta mieheltä tietoja
ja käyttää tytön kehoa.
613
00:46:47,391 --> 00:46:49,685
Sinä rakastat häntä.
Sinä annat anteeksi, mutta silti -
614
00:46:51,186 --> 00:46:52,354
rike.
615
00:47:06,952 --> 00:47:10,497
Milloin opimme epäilemään,
kun thespislainen tulee lahjan kanssa?
616
00:47:14,585 --> 00:47:19,006
Profeettanne laittoi teidät
todella ikävään tilanteeseen.
617
00:47:22,885 --> 00:47:24,178
Viekää heidät pois.
618
00:47:45,282 --> 00:47:46,825
NAVIGOINTITIEDOT - HAE
619
00:47:46,825 --> 00:47:48,869
EI HISTORIAA
620
00:48:04,134 --> 00:48:05,928
{\an8}VIANMÄÄRITYS - TURBIINIT
YLLÄPITO
621
00:48:11,475 --> 00:48:13,602
TUTKITAAN MUISTIA
NAVIGOINNIN VÄLIMUISTI
622
00:48:13,602 --> 00:48:14,895
Mitä sinä teet?
623
00:48:16,188 --> 00:48:18,023
Ymmärrän viimein totuuden.
624
00:48:18,774 --> 00:48:21,443
- Mitä tarkoitat?
- Olin täällä aamulla Loronin kanssa.
625
00:48:21,443 --> 00:48:23,278
Hän puhuu minulle, ja minä hänelle.
626
00:48:23,278 --> 00:48:24,821
Hän katsoi tätä venettä,
627
00:48:24,821 --> 00:48:28,951
heitän kolikkoani,
enkä yhtäkkiä tiedä, kumpi tulee.
628
00:48:29,785 --> 00:48:31,620
Joku esti minua.
629
00:48:31,620 --> 00:48:33,205
Loron katsoi tätä venettä,
630
00:48:33,205 --> 00:48:36,250
sillä toisin kuin muissa,
tämän navigointitiedot on poistettu.
631
00:48:36,250 --> 00:48:39,253
Miksi poistaa tiedot kalastusreissulta?
632
00:48:39,253 --> 00:48:41,380
Mitä olisit tehnyt kiinni jäädessäsi?
633
00:48:42,339 --> 00:48:44,424
Olin varovainen. Katso.
634
00:48:44,424 --> 00:48:47,636
Reitit poistettiin, mutta
navigoinnin välimuistia ei tyhjennetty.
635
00:48:47,636 --> 00:48:49,805
- Tämä vene kulki jonnekin eri...
- Lopeta.
636
00:48:50,389 --> 00:48:52,391
Täällä tapahtuu asioita, joita et ymmärrä.
637
00:48:52,391 --> 00:48:54,268
Hyväksy se toistaiseksi.
638
00:48:54,268 --> 00:48:59,022
Ei. Sinä ja Hari molemmat sanoitte tätä
suuremmaksi kuin kuka tahansa.
639
00:48:59,022 --> 00:49:01,859
Muuttaisitko nyt tulevaisuuden
yksin itseksesi?
640
00:49:01,859 --> 00:49:03,360
- Salvor.
- Ei. Kuuntele.
641
00:49:03,360 --> 00:49:05,821
Vartuin kuullen olevani erityinen.
642
00:49:05,821 --> 00:49:08,448
Sen ajattelu sai minut sekaisin.
643
00:49:08,448 --> 00:49:10,909
- En minä ole erityinen.
- Oletko varma?
644
00:49:11,827 --> 00:49:14,621
Kaikki katsovat sinua
kuin olisit heidän pelastajansa.
645
00:49:15,247 --> 00:49:16,248
Eikä siinä mitään.
646
00:49:16,957 --> 00:49:18,417
Kunhan et ala uskoa sitä.
647
00:49:23,130 --> 00:49:26,592
Sinun ei tarvitse luottaa heihin,
mutta sinun pitää luottaa minuun.
648
00:49:27,593 --> 00:49:29,469
Älä ryhdy hakemaan neulaa heinäsuovasta.
649
00:49:30,220 --> 00:49:31,597
Ymmärrätkö?
650
00:50:24,983 --> 00:50:25,984
No niin, vene.
651
00:50:26,735 --> 00:50:28,320
Katsotaan, missä kävit eilen.
652
00:51:48,192 --> 00:51:51,153
Harmillista,
että löysit neulan heinäsuovasta.
653
00:51:52,404 --> 00:51:54,364
- Senkin paskiain...
- Ei sanoja.
654
00:51:55,782 --> 00:51:58,619
Yritimme säästää sinut tältä, Salvor.
655
00:51:58,619 --> 00:52:00,037
Hänen näkemiseltään.
656
00:52:01,163 --> 00:52:02,414
Olen pahoillani.
657
00:52:04,791 --> 00:52:07,920
Haluan tämän paikan olevan turvapaikka.
658
00:52:09,004 --> 00:52:12,382
Mutta kuten kerroin,
kun puhuimme pikku olennoista lounaalla,
659
00:52:13,133 --> 00:52:15,969
joskus tuska pitää ottaa vastaan.
660
00:52:16,470 --> 00:52:20,849
Joskus kuolemaa tarvitaan.
661
00:53:50,606 --> 00:53:52,608
Tekstitys: Tero Mansikka