1
00:01:06,108 --> 00:01:07,943
{\an8}BASADA EN LAS NOVELAS
DE ISAAC ASIMOV
2
00:01:11,947 --> 00:01:16,952
FUNDACIÓN
3
00:01:31,592 --> 00:01:33,719
Y abajo otra vez.
4
00:01:34,428 --> 00:01:36,263
Nos rebana virtualmente.
5
00:01:37,097 --> 00:01:41,435
Por si acaso alguien va
y decide suicidarse de aburrimiento.
6
00:01:43,187 --> 00:01:46,315
Si eso fuera posible,
¿crees que aún respiraríamos?
7
00:01:50,319 --> 00:01:51,570
Hemos fallado al profeta.
8
00:01:54,990 --> 00:01:55,991
No estoy tan segura.
9
00:01:58,452 --> 00:02:02,372
Nos mandó ir al Palacio Imperial
y mira dónde estamos.
10
00:02:02,372 --> 00:02:04,541
- El Palacio Imperial.
- Sí.
11
00:02:04,541 --> 00:02:06,835
Y esto será el salón diplomático.
12
00:02:08,586 --> 00:02:12,257
Gracias por no reírte cuando parloteaba
de lo del vino de la mano del profeta.
13
00:02:12,883 --> 00:02:15,469
Tardé más de un siglo
en encontrar el modo de servirle
14
00:02:15,469 --> 00:02:17,179
y menos de una semana en cagarla.
15
00:02:18,055 --> 00:02:19,723
Debí guardar el vordalino.
16
00:02:20,307 --> 00:02:23,060
Los detectamos en el puerto
y los hemos traído esta mañana.
17
00:02:23,060 --> 00:02:25,979
Aseguran que vienen
a entablar relaciones diplomáticas.
18
00:02:25,979 --> 00:02:27,397
¿Qué son esas togas?
19
00:02:27,397 --> 00:02:30,984
Vestiduras religiosas.
La Iglesia de Hari Seldon.
20
00:02:32,027 --> 00:02:34,571
Cuando el general Riose se acerca
al Confín Exterior,
21
00:02:34,571 --> 00:02:37,115
el Confín Exterior... se nos acerca.
22
00:02:38,033 --> 00:02:39,159
Interesante.
23
00:02:39,159 --> 00:02:41,620
Quizá querréis ver
los datos de la entrada.
24
00:02:46,667 --> 00:02:49,419
Dado el momento,
¿quieres que sigamos con los preparativos
25
00:02:49,419 --> 00:02:51,380
de tu boda con la reina Sareth?
26
00:02:57,261 --> 00:03:00,264
A no ser que empieces a tener dudas.
27
00:03:00,931 --> 00:03:04,852
No habrá vuelta atrás si hago esto.
28
00:03:18,574 --> 00:03:20,742
Ahora va a ser distinto
para los dos, pero...
29
00:03:23,370 --> 00:03:25,581
Aquí siempre tendrás sitio, Demerzel.
30
00:03:26,915 --> 00:03:28,083
Con mi nueva familia.
31
00:03:30,127 --> 00:03:31,128
Mis hijos.
32
00:03:33,172 --> 00:03:35,299
Aunque al final no se parezcan a mí,
33
00:03:36,592 --> 00:03:39,052
serán Imperio igualmente.
34
00:03:41,180 --> 00:03:42,097
Desde luego.
35
00:03:57,279 --> 00:03:59,740
Agradezco a Imperio
sus palabras de bienvenida.
36
00:04:01,074 --> 00:04:02,951
Ya deseo gobernar a su lado.
37
00:04:04,453 --> 00:04:05,954
Y quiero que tú, todos vosotros...
38
00:04:06,580 --> 00:04:08,707
Cómo se le desencajó la cara
cuando hablé.
39
00:04:08,707 --> 00:04:09,958
...no es casarme con un hombre...
40
00:04:09,958 --> 00:04:13,086
Se lo ocultó a la multitud,
pero de cerca había que verlo.
41
00:04:13,086 --> 00:04:15,339
Tenía una vena aquí que...
42
00:04:18,800 --> 00:04:21,553
¿Por qué creo que mi prescriptora
va a hacer honor al título?
43
00:04:21,553 --> 00:04:26,767
- No te amonesto, solo aconsejo.
- Haces que parezca lo mismo.
44
00:04:26,767 --> 00:04:30,979
A Día lo tienes cautivado.
Tal vez porque lo tratas con menosprecio.
45
00:04:31,480 --> 00:04:34,650
Y, de forma insensata,
no se siente amenazado por ti.
46
00:04:34,650 --> 00:04:37,694
Pero hay algo que jamás debes hacerle
a un hombre así:
47
00:04:38,737 --> 00:04:40,322
no lo pongas en evidencia.
48
00:04:40,322 --> 00:04:42,199
Sabes que tengo cuidado, pero...
49
00:04:44,159 --> 00:04:45,994
Reina prometida Sareth.
50
00:04:47,246 --> 00:04:49,289
Hoy habéis sido
el blanco de todas las miradas.
51
00:04:49,831 --> 00:04:52,835
El pueblo de Trántor parece entusiasmado
con vuestras promesas.
52
00:04:52,835 --> 00:04:54,044
Gracias.
53
00:04:55,712 --> 00:04:58,048
Pero no solo vienes a felicitarme, ¿no?
54
00:04:58,799 --> 00:05:03,095
Ahora que se ha anunciado la boda,
los médicos requieren vuestra presencia.
55
00:05:03,762 --> 00:05:07,140
Una última revisión antes de que empecéis
a gestar un heredero.
56
00:05:07,140 --> 00:05:08,433
Ya encontraremos el momento.
57
00:05:08,433 --> 00:05:11,979
Me habéis entendido mal.
He venido a acompañar ahora a la reina.
58
00:05:26,034 --> 00:05:29,454
Lo sé, Demerzel. Sé lo que eres.
59
00:05:30,789 --> 00:05:32,833
Tu naturaleza mecánica.
60
00:05:33,417 --> 00:05:35,669
Necesito estar informada
de estos secretos.
61
00:05:36,253 --> 00:05:38,255
No pienso vivir con desventaja.
62
00:05:39,882 --> 00:05:41,341
Estáis bien informada.
63
00:05:41,842 --> 00:05:43,468
Soy un robot humaniforme.
64
00:05:45,137 --> 00:05:47,472
Una institutriz me habló del gran pogromo.
65
00:05:49,224 --> 00:05:50,934
Decía que os destruyeron.
66
00:05:53,437 --> 00:05:54,813
¿Hay más supervivientes?
67
00:05:59,151 --> 00:06:00,944
Que yo sepa, yo soy la última.
68
00:06:02,112 --> 00:06:04,907
He servido a la dinastía desde Cleón I.
69
00:06:06,491 --> 00:06:08,785
¿Serviste a otro señores antes de él?
70
00:06:09,369 --> 00:06:10,370
No directamente.
71
00:06:11,830 --> 00:06:13,290
¿Qué significa?
72
00:06:16,251 --> 00:06:20,297
Durante un tiempo,
los robots se regían por tres leyes.
73
00:06:20,881 --> 00:06:23,300
Las leyes me impedían hacer daño
a un ser humano
74
00:06:23,759 --> 00:06:25,886
o permitir que un humano sufriera daño.
75
00:06:25,886 --> 00:06:28,680
- ¿Y ahora?
- Ahora me rijo por solo una ley.
76
00:06:28,680 --> 00:06:30,265
- ¿Cuál?
- Sirvo a Imperio.
77
00:06:30,265 --> 00:06:31,975
Y pronto seré emperatriz.
78
00:06:32,893 --> 00:06:34,228
De ahí mis preguntas.
79
00:06:35,854 --> 00:06:37,564
Dime, cuando llegue el momento,
80
00:06:39,358 --> 00:06:40,526
¿me servirás a mí?
81
00:06:42,444 --> 00:06:44,029
Serviré a Imperio.
82
00:07:04,508 --> 00:07:06,051
Les agradezco el interés.
83
00:07:06,552 --> 00:07:09,096
Soy Oran, médico de la corte.
84
00:07:09,721 --> 00:07:13,475
Estoy especializado
en cuestiones de reproducción y similares.
85
00:07:14,810 --> 00:07:17,896
Por favor, intentad relajaros.
86
00:07:20,315 --> 00:07:24,736
Vamos a empezar
con una sencilla revisión uterina
87
00:07:25,779 --> 00:07:29,741
para decidir si sois capaz
de gestar la progenie de Imperio.
88
00:07:29,741 --> 00:07:33,036
Estoy segura de que mi útero
puede gestar un niño Cleón,
89
00:07:33,704 --> 00:07:35,330
por legendarias que sean sus patadas.
90
00:07:35,330 --> 00:07:38,000
Sí. Estoy seguro de que es así.
91
00:07:42,588 --> 00:07:46,550
Veo que la reina ha estimulado
químicamente los ovarios reales,
92
00:07:46,550 --> 00:07:48,343
tal como solicitamos.
93
00:07:51,263 --> 00:07:54,308
Cuando esto termine,
seréis sedada para extraer los óvulos.
94
00:07:54,308 --> 00:07:57,436
No van a extraer nada hasta
que se legalice mi unión con Imperio.
95
00:07:57,811 --> 00:08:00,314
- Llámenme anticuada.
- No estáis en posición de discutir.
96
00:08:00,314 --> 00:08:03,734
¿Es una broma, Demerzel?
Discuto en toda posición.
97
00:08:03,734 --> 00:08:05,861
En cuanto aceptasteis la propuesta,
98
00:08:05,861 --> 00:08:07,738
vuestro útero pasó a ser
propiedad imperial.
99
00:08:07,738 --> 00:08:11,033
Tú sabes bien
lo que es ser propiedad imperial, ¿verdad?
100
00:08:11,825 --> 00:08:16,163
La Nube Dominio tiene el mismo interés
en los hijos de la reina.
101
00:08:16,163 --> 00:08:20,542
Y podemos acordar cualquier extracción
prematura, pero en su momento.
102
00:08:20,542 --> 00:08:24,671
Exacto. Después de la boda,
produciré docenas de óvulos.
103
00:08:27,341 --> 00:08:29,927
Y no te preocupes por el proceso, Demerzel.
104
00:08:29,927 --> 00:08:34,139
Sé que tienes un convenio
con mi futuro marido
105
00:08:34,806 --> 00:08:35,933
y no voy a entrometerme.
106
00:08:36,433 --> 00:08:38,477
Si Día y tú queréis seguir jugando
a guardar el cetro,
107
00:08:38,477 --> 00:08:41,230
llevaré a sus hijos encantada
y os dejaré el trabajo duro.
108
00:08:41,813 --> 00:08:43,774
Esto debe hacerse durante la ovulación.
109
00:08:45,651 --> 00:08:46,902
Lo dejamos aquí por ahora.
110
00:08:48,111 --> 00:08:49,613
Tenemos muchos años por delante.
111
00:08:50,697 --> 00:08:51,823
Estupendo.
112
00:08:55,369 --> 00:08:58,205
Espero que lo que deba hacerle a Día
para invertir la esterilidad imperial
113
00:08:58,205 --> 00:08:59,665
sea igual de doloroso.
114
00:08:59,665 --> 00:09:03,293
Ya, bueno, la de Imperio
es una intervención sencilla.
115
00:09:03,293 --> 00:09:07,840
Las nanosondas tardan unos 20 segundos
en abrir un nuevo conducto deferente.
116
00:09:07,840 --> 00:09:11,093
Suena desagradable. Creo que es justo.
117
00:09:12,010 --> 00:09:15,764
Ya está, Dr. Oran.
Ha hurgado lo suficiente por hoy.
118
00:09:18,559 --> 00:09:21,061
- Lo dejamos aquí por ahora.
- Sí.
119
00:09:21,061 --> 00:09:23,772
Quiero charlar un momento a solas
con la reina.
120
00:09:25,983 --> 00:09:27,109
Tranquila.
121
00:09:38,579 --> 00:09:40,539
Pensáis
que Imperio mató a vuestra familia.
122
00:09:41,123 --> 00:09:44,543
Sé que habéis venido con esa convicción.
Por eso os digo esto:
123
00:09:44,543 --> 00:09:47,629
si alguna vez decidís
fantasear con la venganza,
124
00:09:47,629 --> 00:09:50,299
por favor, acordaos de ellos.
125
00:09:50,299 --> 00:09:56,138
Vuestros padres, vuestros hermanos,
quemados vivos por el aire que los rodea,
126
00:09:56,138 --> 00:10:00,309
asesinados con la exacta precisión
que yo aplico a mi trabajo.
127
00:10:26,668 --> 00:10:32,633
86 988 301, 86 988 329...
128
00:10:32,633 --> 00:10:33,634
¿Gaal?
129
00:10:36,261 --> 00:10:37,054
¡Salvor!
130
00:10:38,597 --> 00:10:39,890
¿Eso te lo ha enseñado Tellem?
131
00:10:40,807 --> 00:10:41,683
Lo siento, es que...
132
00:10:42,267 --> 00:10:43,435
Pero ¿qué te pasa?
133
00:10:44,394 --> 00:10:45,521
No puedes desaparecer así.
134
00:10:46,146 --> 00:10:48,315
Tenemos que hablar, joder.
Hari se ha llevado mi nave.
135
00:10:48,315 --> 00:10:50,692
Tenía que hacerlo.
A nosotras nos aceptan, pero a él no.
136
00:10:51,193 --> 00:10:53,111
Oye, a mí me da igual su aceptación.
137
00:10:55,531 --> 00:10:56,782
Tenemos que irnos.
138
00:10:56,782 --> 00:10:58,492
Tellem tiene naves.
139
00:10:58,492 --> 00:10:59,952
Birlamos una, subluz,
a algún sitio llegamos.
140
00:10:59,952 --> 00:11:02,204
No. Ni hablar. Los necesitamos.
141
00:11:04,039 --> 00:11:05,082
Para el Mulo, ¿no?
142
00:11:07,251 --> 00:11:08,252
No por otro motivo.
143
00:11:09,002 --> 00:11:12,673
Sigues comportándote
como si el Mulo fuera algo abstracto.
144
00:11:12,673 --> 00:11:16,552
Y no lo es. Lo sentí en mi cabeza
y pude ver tu cadáver.
145
00:11:16,552 --> 00:11:20,806
Y ahora piensas hipotecar todo tu futuro
por Tellem.
146
00:11:21,640 --> 00:11:23,559
Oculta bien esos pensamientos.
147
00:11:23,559 --> 00:11:26,270
¿Por qué? ¿Qué estás pensando
que no quieres que sepan?
148
00:11:28,355 --> 00:11:32,651
Oye, no hago más que oír hablar
de transparencia desde que llegué.
149
00:11:33,694 --> 00:11:36,405
Mira, en Términus podía saber
lo que pensaba todo el mundo.
150
00:11:36,405 --> 00:11:38,740
Pero aquí, nada.
151
00:11:40,075 --> 00:11:44,037
No adivino a Tellem. No adivino a nadie.
152
00:11:44,037 --> 00:11:46,707
Aquí pasa algo que no es normal.
153
00:11:46,707 --> 00:11:50,544
¿Os habéis enfadado?
Cuando comáis, estaréis mejor.
154
00:11:51,170 --> 00:11:52,713
A mí comer me pone contento.
155
00:11:53,213 --> 00:11:55,299
- ¿Cuando comamos qué?
- Hay un festín.
156
00:12:20,032 --> 00:12:21,033
Buenos días.
157
00:12:21,909 --> 00:12:24,912
Siempre lo celebramos
cuando tenemos a alguien nuevo.
158
00:12:26,121 --> 00:12:30,876
Siento mucho el problema
que habéis tenido con Hari. Su marcha.
159
00:12:31,543 --> 00:12:34,338
- Ya. Yo también.
- Hallaremos el equilibrio.
160
00:12:34,922 --> 00:12:36,173
Te lo prometo.
161
00:12:37,007 --> 00:12:39,885
Mientras tanto, hay trabajo pendiente.
162
00:12:40,594 --> 00:12:42,638
Sé cómo manejar una red de pesca.
163
00:12:58,487 --> 00:12:59,571
Salvor.
164
00:13:05,744 --> 00:13:07,454
¿Eso es el desayuno?
165
00:13:09,373 --> 00:13:10,582
Moluscos fantasma.
166
00:13:11,792 --> 00:13:13,168
Una buena fuente de proteínas.
167
00:13:13,752 --> 00:13:18,715
Pero los cabrones viven muy abajo.
Estamos a merced de la corriente.
168
00:13:19,216 --> 00:13:23,303
Pero si tenemos paciencia,
podemos darnos un festín.
169
00:13:24,054 --> 00:13:25,764
Así que es una ocasión extraordinaria.
170
00:13:27,224 --> 00:13:28,976
Las buenas nuevas son esenciales.
171
00:13:31,645 --> 00:13:32,980
Tellem está entusiasmada.
172
00:13:35,440 --> 00:13:37,109
Le entusiasma que Gaal esté aquí.
173
00:13:37,401 --> 00:13:41,905
Tu talento es igual de importante.
Lo noté cuando te...
174
00:13:43,198 --> 00:13:45,200
- ¿"Besé"?
- Toqué.
175
00:13:47,244 --> 00:13:48,453
No hace falta más.
176
00:13:49,997 --> 00:13:52,833
- Y el beso lo diste tú.
- No pareció molestarte.
177
00:13:53,333 --> 00:13:55,878
¿Qué clase de ilusión sería
si me hubiera apartado?
178
00:13:58,505 --> 00:13:59,590
Lo siento.
179
00:14:00,465 --> 00:14:01,592
En serio, lo siento.
180
00:14:02,968 --> 00:14:06,138
A veces los rostros ajenos
me resultan muy fáciles, ¿sabes?
181
00:14:07,264 --> 00:14:09,391
Parece que alguien
no quiso comprender tu don.
182
00:14:09,391 --> 00:14:11,268
En mi mundo veían a un monstruo.
183
00:14:12,144 --> 00:14:13,145
Y en eso me convertí.
184
00:14:14,271 --> 00:14:16,940
Antes de llegar aquí,
adondequiera que iba,
185
00:14:16,940 --> 00:14:19,943
notaba cómo se sobresaltaba la gente
cuando me veía.
186
00:14:21,403 --> 00:14:22,404
¿Y yo?
187
00:14:23,989 --> 00:14:25,073
Un poquito.
188
00:14:32,122 --> 00:14:33,123
Pero créeme...
189
00:14:34,583 --> 00:14:37,461
Aquí acabarás más unida a la gente
que en ningún otro lugar.
190
00:14:37,461 --> 00:14:40,631
Es lo bueno de este sitio.
Nadie puede esconderse.
191
00:14:58,065 --> 00:15:00,817
En fin, tengo hambre. Vamos.
192
00:15:16,583 --> 00:15:17,376
Bien.
193
00:15:19,545 --> 00:15:21,338
- Trae. Yo me encargo.
- Dale la vuelta.
194
00:15:31,014 --> 00:15:31,974
¿Qué es eso?
195
00:15:34,268 --> 00:15:35,644
¿Notáis algo?
196
00:15:35,644 --> 00:15:38,146
Pues dolor. Es como si chillaran mucho.
197
00:15:38,146 --> 00:15:40,649
También chillaríais,
si os hirvieran vivas.
198
00:15:40,649 --> 00:15:44,319
Por mucho que expliquemos qué es
ser visual, el lenguaje es impreciso.
199
00:15:44,319 --> 00:15:48,240
Todos los sentidos participan.
El oído también. Hay coordinación total.
200
00:15:48,240 --> 00:15:49,575
Nunca había sentido algo así.
201
00:15:49,575 --> 00:15:51,410
Te estás abriendo, hija.
202
00:15:51,410 --> 00:15:55,539
Y aquí estás entre los tuyos.
La armonía nos fortalece.
203
00:15:57,833 --> 00:16:00,210
Prefiero seguir con las hojas.
204
00:16:00,210 --> 00:16:02,629
¿Por qué? Las plantas sufren.
205
00:16:03,130 --> 00:16:06,717
Los árboles mandan señales químicas
a las raíces cuando se angustian.
206
00:16:06,717 --> 00:16:08,510
¿Qué es eso si no un chillido?
207
00:16:09,011 --> 00:16:11,263
El sufrimiento es el precio de la entrada.
208
00:16:11,972 --> 00:16:13,682
La humanidad finge que no es así,
209
00:16:13,682 --> 00:16:16,393
pero su capacidad
de desoír el sufrimiento de otros
210
00:16:16,393 --> 00:16:21,440
da paso a excesos,
complacencia, conquistas.
211
00:16:23,025 --> 00:16:27,279
El hombre que era dueño de esto,
el emperador Kandar,
212
00:16:28,238 --> 00:16:32,034
a menudo se bañaba en un pigmento violeta
extraído de estos moluscos.
213
00:16:32,534 --> 00:16:34,119
Por eso quedan tan pocos.
214
00:16:35,495 --> 00:16:39,458
Falleció de sobreabundancia,
joven y morado.
215
00:16:41,585 --> 00:16:46,590
Nosotros, en cambio,
no rehuimos del dolor que causamos.
216
00:16:46,590 --> 00:16:50,052
Lo honramos, lo sentimos en su plenitud.
217
00:16:50,636 --> 00:16:52,804
Solo tomamos lo necesario.
218
00:16:53,597 --> 00:16:55,015
¿No tienes hambre?
219
00:16:55,849 --> 00:16:59,144
Solo intento asimilar
el hecho de que, a partir de ahora,
220
00:16:59,144 --> 00:17:01,522
todo lo que coma me gritará
hasta que lo engulla.
221
00:17:01,522 --> 00:17:03,899
Un precio asequible por la verdad.
222
00:17:05,358 --> 00:17:06,944
¿Por fin ya soy visual?
223
00:17:06,944 --> 00:17:09,863
Bueno, hay unos pasos más,
pero ya no estás ciega.
224
00:17:10,364 --> 00:17:12,950
- ¿Y entorno los ojos?
- Como un recién nacido.
225
00:17:18,955 --> 00:17:20,582
Esto... Hola.
226
00:17:20,582 --> 00:17:23,502
Pues, lo creáis o no,
os estaba buscando a vosotras.
227
00:17:23,502 --> 00:17:25,628
Este montaje es increíble.
228
00:17:25,628 --> 00:17:27,422
Damos salto-aleatorios.
229
00:17:27,422 --> 00:17:30,259
Solo otra espacial sabría
dónde aparecemos.
230
00:17:30,259 --> 00:17:33,178
- ¿Qué has hecho?
- No, un momento.
231
00:17:33,178 --> 00:17:36,598
Estas coordenadas me las dio
un hombre llamado Hari Seldon.
232
00:17:36,598 --> 00:17:39,142
Es buen pronosticador. Se dedica a eso.
233
00:17:39,142 --> 00:17:44,439
Cerca-protegemos nuestros pasos.
Nadie puede conocerlos y seguir viviendo.
234
00:17:46,149 --> 00:17:51,613
- El espacio te matará rápido.
- No. Tengo algo para ti.
235
00:17:57,744 --> 00:17:58,954
- Opalesco.
- Sí.
236
00:17:58,954 --> 00:18:01,456
Puedes quedártelo.
Aspíralo, trágalo, lo que quieras.
237
00:18:01,456 --> 00:18:04,585
Lo produce la Fundación y puede hacer más.
238
00:18:04,585 --> 00:18:06,587
Es imposible sintetizar opalesco.
239
00:18:06,587 --> 00:18:11,216
Y, aun así, los alegres científicos
de Seldon lo hacen.
240
00:18:11,216 --> 00:18:15,095
Mira, vuestras modificaciones
os hacen dependientes de esta cosa,
241
00:18:15,095 --> 00:18:16,597
este macronutriente.
242
00:18:16,597 --> 00:18:20,934
Y no sé si el Imperio os hizo esto,
pero sé que se aprovecha de vosotras.
243
00:18:20,934 --> 00:18:22,895
Esta es la barrera
tras la que os controla.
244
00:18:22,895 --> 00:18:24,438
¿Cuántos de tus hijos se lleva?
245
00:18:25,063 --> 00:18:27,524
El 10 % de las crías navegan para ellos.
246
00:18:27,524 --> 00:18:31,069
Eso es.
Si no, ellos no os dan el opalesco.
247
00:18:31,069 --> 00:18:33,947
Y os dicen
que por eso el resto sois libres.
248
00:18:35,240 --> 00:18:36,325
No sois libres.
249
00:18:37,242 --> 00:18:39,119
Podrían reducir el suministro
250
00:18:39,119 --> 00:18:42,206
si el Cleón del trono central decide
que ya no os necesita.
251
00:18:42,206 --> 00:18:43,665
Pero nos necesita.
252
00:18:44,291 --> 00:18:46,960
¿Has visto mi nave? Escanéala.
253
00:18:51,715 --> 00:18:53,008
¿Ves lo que no necesita?
254
00:18:53,008 --> 00:18:54,718
Espaciales que la piloten.
255
00:18:54,718 --> 00:18:58,013
¿Qué crees que pasará
cuando el Imperio consiga esa tecnología?
256
00:18:58,013 --> 00:19:00,516
¿Crees que se molestarán
en mandaros vitaminas?
257
00:19:02,768 --> 00:19:04,561
¿Quieres que colaboremos?
258
00:19:05,896 --> 00:19:08,190
¿Y nuestra paga sería el opalesco?
259
00:19:08,190 --> 00:19:12,194
La paga sería el opalesco,
pero el premio sería la libertad.
260
00:19:13,153 --> 00:19:16,782
Permitir que tus hijos e hijas,
y las crías de todo el enjambre,
261
00:19:16,782 --> 00:19:18,283
vivierais juntas.
262
00:19:18,283 --> 00:19:21,620
¿Puedes imaginar, siquiera,
que se rompiera la barrera
263
00:19:21,620 --> 00:19:24,748
y pudierais salir fluyendo
hacia el océano del universo?
264
00:19:24,748 --> 00:19:27,751
Nos crearon para salir fluyendo,
como dices.
265
00:19:28,293 --> 00:19:33,215
Más allá de la galaxia,
hacia el océano del universo.
266
00:19:33,215 --> 00:19:37,135
Exacto. Y esa libertad puede ser vuestra.
267
00:19:37,135 --> 00:19:41,431
Solo os pedimos
que nos ayudéis a joder al Imperio.
268
00:19:46,728 --> 00:19:48,605
Por si no ha quedado lo bastante claro,
269
00:19:49,857 --> 00:19:52,109
pongo fin a la dinastía genética.
270
00:19:58,574 --> 00:20:00,784
- Lo estaba viendo.
- Ya, pues qué lástima.
271
00:20:02,286 --> 00:20:03,453
Cree que cambiará.
272
00:20:04,663 --> 00:20:06,456
Ha hallado el deseo de procrear.
273
00:20:07,040 --> 00:20:08,750
Me abruma la admiración.
274
00:20:10,210 --> 00:20:11,461
Pasa.
275
00:20:14,214 --> 00:20:15,424
Siento la intromisión, general.
276
00:20:15,424 --> 00:20:18,927
Refracta ha revisado las imágenes
de Siwenna y quiere hablar con usted.
277
00:20:21,054 --> 00:20:23,849
Nunca había visto
un único-doblamiento tan breve.
278
00:20:23,849 --> 00:20:25,601
Una nave con consciencia autónoma.
279
00:20:25,601 --> 00:20:27,394
Nuestro contacto en Siwenna pensaba
280
00:20:27,394 --> 00:20:28,979
que tenía una computadora orgánica.
281
00:20:28,979 --> 00:20:31,607
¿Es posible que la Fundación
propulse las naves
282
00:20:31,607 --> 00:20:34,026
cultivando tejido cerebral sin anfitrión?
283
00:20:38,071 --> 00:20:39,823
- ¿Qué estás haciendo?
- ¿Está bien?
284
00:20:41,074 --> 00:20:45,996
¿Qué está pasando ahora?
¿Así es como, no sé, cierras un trato?
285
00:20:45,996 --> 00:20:50,083
El opalesco es tentador,
pero el riesgo es excesivo.
286
00:20:50,667 --> 00:20:51,752
Tienes razón.
287
00:20:51,752 --> 00:20:55,214
Entregamos
un 10 % de nuestras crías al Imperio.
288
00:20:56,381 --> 00:20:59,176
Pero si Imperio se entera
de que hemos tenido algún trato,
289
00:20:59,676 --> 00:21:01,345
nos pedirá el 20.
290
00:21:01,803 --> 00:21:03,388
No lo soportaríamos.
291
00:21:06,391 --> 00:21:08,227
He recibido un mensaje del Enjambre-Hogar.
292
00:21:08,810 --> 00:21:12,439
La nave de rumor que busca
está en manos de espaciales.
293
00:21:12,439 --> 00:21:15,526
- Qué eficaces.
- Traza el rumbo a su posición.
294
00:21:15,526 --> 00:21:18,403
No.
El Enjambre-Hogar viene hacia nosotros.
295
00:21:46,974 --> 00:21:51,311
Gaal, ¿qué es el Mulo? Piensas en él.
296
00:22:02,447 --> 00:22:05,534
El Mulo es un conquistador que nos teme.
297
00:22:05,534 --> 00:22:08,203
Dentro de 152 años, nos encontrará.
298
00:22:09,288 --> 00:22:10,622
¿Cómo lo sabes?
299
00:22:11,456 --> 00:22:14,585
Ve el porvenir.
Lo que vendrá, pero aún no es.
300
00:22:17,588 --> 00:22:21,175
Quiero contaros algo. A todos.
301
00:22:22,259 --> 00:22:24,636
Ya conocisteis a Hari Seldon,
que vino con nosotras.
302
00:22:25,220 --> 00:22:30,475
Hace mucho tiempo, ideó la manera de usar
las matemáticas para predecir el futuro.
303
00:22:31,393 --> 00:22:36,273
Era algo muy preciso.
Era casi por arte de magia.
304
00:22:38,901 --> 00:22:42,196
Un día vio que había casos aislados.
305
00:22:42,946 --> 00:22:44,823
Personas
que podían alterar la matemática.
306
00:22:44,823 --> 00:22:45,908
Como el Mulo.
307
00:22:47,242 --> 00:22:48,285
Y nosotros.
308
00:23:00,005 --> 00:23:01,590
Yo no era como mi pueblo.
309
00:23:03,091 --> 00:23:09,264
Era solitaria y, ya cuando era muy joven,
imaginaba números.
310
00:23:10,432 --> 00:23:14,269
En mi mundo era peligroso pensar así,
pero eso no me detuvo.
311
00:23:15,354 --> 00:23:19,942
Los números me resguardaban del frío,
me guiaban en la oscuridad.
312
00:23:21,068 --> 00:23:25,197
Y un día me llevaron
a viajar por la galaxia.
313
00:23:25,989 --> 00:23:32,120
Ahora pienso que, durante todo ese tiempo,
mi mente no paraba de contar y contar
314
00:23:32,120 --> 00:23:35,541
para intentar comprender
el poder con el que había nacido.
315
00:23:36,875 --> 00:23:38,544
Hari predijo la oscuridad,
316
00:23:39,044 --> 00:23:42,631
el Imperio desmoronándose
y llevándoselo todo en su caída.
317
00:23:43,715 --> 00:23:47,469
Creo que por eso muchos de vosotros
habéis coincidido últimamente.
318
00:23:49,763 --> 00:23:51,890
No es que de repente seamos más.
319
00:23:52,891 --> 00:23:55,269
Es que ahora hay mucho más sufrimiento.
320
00:23:56,103 --> 00:24:01,316
Los gritos son mucho más altos.
Son como los moluscos al hervir.
321
00:24:02,109 --> 00:24:05,112
Tenemos que influir y reparar las cosas
mientras podamos,
322
00:24:05,112 --> 00:24:09,241
para que aquello que sustituya al Imperio
no sea peor.
323
00:24:09,783 --> 00:24:13,787
A vosotros os han maltratado.
No estáis en deuda.
324
00:24:13,787 --> 00:24:19,293
Pero si dejamos de escondernos,
habrá más visuales que tomen ejemplo.
325
00:24:19,293 --> 00:24:22,254
Y, para cuando llegue el momento
en que el Mulo nos persiga,
326
00:24:22,254 --> 00:24:23,964
estaremos preparados.
327
00:24:24,548 --> 00:24:28,135
Solo necesitamos
previsión y planificación.
328
00:24:29,845 --> 00:24:31,263
Necesitamos convicción.
329
00:25:18,268 --> 00:25:21,188
General, le ofrecemos a Hober Mallow,
330
00:25:22,064 --> 00:25:24,024
que ha intentado negociar
nuestra traición.
331
00:25:24,024 --> 00:25:26,610
Te agradezco que hayas venido en persona, Ellaescentro.
332
00:25:26,610 --> 00:25:28,153
He venido por interés.
333
00:25:28,779 --> 00:25:30,906
Mi hija fue pago-entregada a vuestra nave.
334
00:25:32,950 --> 00:25:34,243
Quería verla.
335
00:25:35,327 --> 00:25:37,329
Y siento un brillo más intenso.
336
00:25:53,053 --> 00:25:55,556
Buscábamos una nave
que habían visto en Siwenna.
337
00:25:58,684 --> 00:26:02,896
Y aquí está, contigo a los mandos.
¿Quién eres?
338
00:26:02,896 --> 00:26:04,022
Buena pregunta.
339
00:26:04,022 --> 00:26:06,692
Oye,
¿tenemos que hablar de esto ahora...?
340
00:26:19,288 --> 00:26:23,125
Cuídate las costillas.
Eres un agente de la Fundación.
341
00:26:23,667 --> 00:26:24,668
¿Cómo funciona la nave?
342
00:26:26,336 --> 00:26:29,298
Que me quedo sin aire.
La tenía convencida cuando...
343
00:26:32,551 --> 00:26:33,719
Está bien, vale.
344
00:26:34,094 --> 00:26:35,387
¡Vale!
345
00:26:35,387 --> 00:26:38,891
¿Queréis la nave?
A la mierda, toda vuestra.
346
00:26:42,519 --> 00:26:43,896
Ni siquiera es mía.
347
00:26:45,189 --> 00:26:47,608
Pero sabed una cosa de las naves de rumor.
348
00:26:48,108 --> 00:26:49,902
Tienen un buen sistema de seguridad.
349
00:26:53,071 --> 00:26:54,281
¡Mierda!
350
00:27:07,836 --> 00:27:10,506
¡Bien, Beki! ¡Vamos! ¡Vamos!
351
00:27:17,304 --> 00:27:18,514
Joder.
352
00:27:29,191 --> 00:27:30,192
PILOTO AUTOMÁTICO ENCENDIDO
353
00:27:32,653 --> 00:27:34,279
A ver de lo que es capaz.
354
00:27:39,368 --> 00:27:41,370
- Quiere activarla.
- No puede escapar.
355
00:27:41,370 --> 00:27:43,455
No hay espacio para ejecutar un salto.
356
00:27:43,956 --> 00:27:46,124
Es un suicidio.
Y se llevará medio enjambre.
357
00:28:00,264 --> 00:28:03,141
La nave saltó
en el espacio limitado del hangar.
358
00:28:04,142 --> 00:28:06,019
Los magos tienen un truco nuevo.
359
00:28:06,728 --> 00:28:09,064
La tecnología de la Fundación
supera la nuestra.
360
00:28:09,731 --> 00:28:13,777
Sus naves de rumor son más rápidas
y navegan sin ayuda de espaciales.
361
00:28:14,319 --> 00:28:15,320
Y hay más.
362
00:28:16,530 --> 00:28:19,283
Seldon envió a Mallow
a hablar con las espaciales
363
00:28:19,283 --> 00:28:21,827
y tentarlas con promesas de libertad.
364
00:28:22,411 --> 00:28:24,913
Él es de Smyrno,
que ahora reclama la Fundación,
365
00:28:24,913 --> 00:28:27,124
así que suponemos que actúa en su nombre.
366
00:28:27,124 --> 00:28:29,668
¿Dices que las espaciales
ya no son leales al Imperio?
367
00:28:30,294 --> 00:28:32,796
No. Pero el hecho
de que Términus lo intentara
368
00:28:32,796 --> 00:28:35,841
sugiere que la Fundación
se prepara para la guerra.
369
00:28:35,841 --> 00:28:37,593
¿Y si contrataron a los ángeles ciegos?
370
00:28:37,593 --> 00:28:40,929
¿Son capaces de un magnicidio?
371
00:28:42,055 --> 00:28:43,432
Ese es el problema.
372
00:28:44,099 --> 00:28:46,351
No sabemos de lo que son capaces.
373
00:28:46,351 --> 00:28:47,853
¿Qué ordenes tengo, Imperio?
374
00:28:48,812 --> 00:28:51,481
¿Sigo preparado para el despliegue...?
375
00:28:53,317 --> 00:28:54,318
Joder.
376
00:29:02,242 --> 00:29:03,410
¿Sabes lo que quiere?
377
00:29:04,703 --> 00:29:07,247
Me temo que quiere impresionarme.
378
00:29:09,666 --> 00:29:11,376
Tenemos que hacer algo, Bel.
379
00:29:11,376 --> 00:29:13,879
- No, soldado.
- No me vengas con rangos.
380
00:29:13,879 --> 00:29:15,672
Ya le plantaste cara una vez.
381
00:29:15,672 --> 00:29:18,634
Incumpliste una orden.
¿Y ahora tenemos que obedecer?
382
00:29:18,634 --> 00:29:23,472
La orden a la que me negué habría matado
a gente, personas bajo mi mando.
383
00:29:23,472 --> 00:29:26,308
- ¿Y si son civiles es mejor?
- ¡Coño, Glawen!
384
00:29:28,143 --> 00:29:30,395
¿Sabes lo que haría
si yo incumpliera otra orden?
385
00:29:31,522 --> 00:29:33,732
- Te mataría.
- No.
386
00:29:34,316 --> 00:29:35,484
Te mataría a ti.
387
00:29:36,151 --> 00:29:39,404
A mí me metería en una celda
durante un par de décadas,
388
00:29:39,404 --> 00:29:42,783
viendo un holograma de tu muerte amañado
para que lo viera dentro de los párpados.
389
00:29:42,783 --> 00:29:45,369
Y al final otra persona ejecutaría
la puta orden.
390
00:29:59,007 --> 00:30:03,011
Imagínate que hago correr
la voz de que tengo algo muy secreto,
391
00:30:03,720 --> 00:30:06,181
logro acercarme a él, desactivo el aura
392
00:30:06,181 --> 00:30:08,892
y el millón de defensas que no conocemos,
y, al final, lo mato.
393
00:30:08,892 --> 00:30:12,145
Despertarán a otro clon, le cargarán
toda la mierda y vuelta a empezar.
394
00:30:12,145 --> 00:30:13,397
Pero, Bel, si vas a...
395
00:30:13,397 --> 00:30:16,984
O, aún mejor, tomo la flota
y volamos el palacio desde la órbita.
396
00:30:16,984 --> 00:30:18,610
Así despiertan a tres más.
397
00:30:18,610 --> 00:30:20,612
Si no volamos también a los tres nuevos.
398
00:30:21,280 --> 00:30:23,156
¿Y si de verdad ponen fin
a la dinastía genética?
399
00:30:23,156 --> 00:30:24,867
Está bien. Pon que derrocamos a Imperio.
400
00:30:24,867 --> 00:30:25,993
¿Qué pasa luego?
401
00:30:26,702 --> 00:30:29,121
Ducem Barr decía
que la Fundación es fuerte.
402
00:30:29,121 --> 00:30:30,455
Podría reemplazarlo.
403
00:30:30,455 --> 00:30:34,501
Oye, no está preparada ni de lejos.
Ya sabes lo grande que es el Imperio.
404
00:30:34,501 --> 00:30:37,504
Te digo lo que puede pasar si cae Imperio,
405
00:30:37,504 --> 00:30:42,176
porque he visto regiones del espacio
que caían en la anarquía.
406
00:30:44,887 --> 00:30:48,682
Los débiles son objetos.
407
00:30:51,018 --> 00:30:53,687
Joder, los violadores son reyes.
408
00:30:56,481 --> 00:30:57,482
Los pobres...
409
00:31:00,152 --> 00:31:01,737
Los pobres son esclavos.
410
00:31:02,738 --> 00:31:06,867
La vida no es nada, salvo... desolación.
411
00:31:08,243 --> 00:31:09,244
Dolor.
412
00:31:23,675 --> 00:31:24,718
De acuerdo.
413
00:31:26,762 --> 00:31:27,763
¿Qué?
414
00:31:28,972 --> 00:31:29,890
Es que...
415
00:31:32,434 --> 00:31:35,479
Quería asegurarme
de que eras tú de verdad.
416
00:31:37,523 --> 00:31:40,234
Ahora que lo has pensado bien,
417
00:31:44,446 --> 00:31:45,572
tu miedo es racional.
418
00:31:50,077 --> 00:31:51,328
En parte lo es.
419
00:31:52,246 --> 00:31:54,164
¿Y eso cambia algo?
420
00:31:56,875 --> 00:31:57,876
No.
421
00:32:01,880 --> 00:32:03,799
Pero ahora tenemos miedo juntos.
422
00:32:04,383 --> 00:32:05,425
Estupendo.
423
00:32:05,676 --> 00:32:09,012
Bien. Exactamente lo que quería.
424
00:32:39,793 --> 00:32:42,296
Sigues radiante con toda la adulación.
425
00:32:46,300 --> 00:32:48,719
Reconozco que tienes un carisma natural.
426
00:32:48,719 --> 00:32:52,389
Podría decirse que incluso irrefrenable.
427
00:33:00,522 --> 00:33:02,524
Sé que creer esto es difícil,
428
00:33:02,524 --> 00:33:07,404
pero también mi atractivo público
es resultado del refinamiento.
429
00:33:09,364 --> 00:33:13,285
También entre los Cleones,
estamos los que somos más...
430
00:33:15,871 --> 00:33:18,582
...dados a actuar en un escenario.
431
00:33:23,795 --> 00:33:27,257
Pero agradezco tu carisma.
432
00:33:27,257 --> 00:33:31,470
El público también valora
que un hombre esté dispuesto a aceptar
433
00:33:31,929 --> 00:33:34,306
una pareja con talento, ¿no crees?
434
00:33:37,476 --> 00:33:38,519
¿Te ocurre algo?
435
00:33:41,522 --> 00:33:42,731
Estaba pensando...
436
00:33:44,399 --> 00:33:46,443
...que nunca hemos hablado de mi familia.
437
00:33:48,695 --> 00:33:49,696
Creo que sí.
438
00:33:50,864 --> 00:33:54,326
Eres una diletante
y, aun así, vas a ser emperatriz.
439
00:33:55,661 --> 00:33:57,829
Es una historia
que calará en los ciudadanos.
440
00:33:57,829 --> 00:33:58,997
Me refiero a que...
441
00:34:01,875 --> 00:34:04,711
...aunque ellos ya no estén,
se unirán a ti,
442
00:34:07,297 --> 00:34:09,132
serán tan parientes tuyos como míos.
443
00:34:11,134 --> 00:34:12,719
Y quiero que los conozcas.
444
00:34:14,638 --> 00:34:15,764
Sí, es un detalle.
445
00:34:20,435 --> 00:34:24,398
Mi discreto padre,
que nunca me levantó la voz.
446
00:34:25,649 --> 00:34:27,775
Ni siquiera cuando derramé sin querer
447
00:34:27,775 --> 00:34:29,820
un valioso pigmento de orquídea
en el barro.
448
00:34:31,280 --> 00:34:34,533
Solo dijo: "Vaya, qué barro tan bonito".
449
00:34:36,702 --> 00:34:39,121
Mi hermano, Thurston.
450
00:34:40,496 --> 00:34:43,375
Cargó con un compañero herido a la espalda
durante dos días,
451
00:34:43,375 --> 00:34:45,377
aun con la clavícula propia rota.
452
00:34:45,960 --> 00:34:46,962
Mi madre,
453
00:34:48,005 --> 00:34:51,592
que ya sé que otros consideraban distante,
454
00:34:52,592 --> 00:34:59,141
dibujaba nuestros rostros de memoria
y nos retrataba a la perfección.
455
00:34:59,933 --> 00:35:01,518
Shennin, mi hermana.
456
00:35:02,978 --> 00:35:06,356
Fumaba tabaco santanniano
mientras debatía asuntos de estado.
457
00:35:06,356 --> 00:35:08,775
Y una vez, cuando éramos niñas,
458
00:35:08,775 --> 00:35:11,862
estuvimos horas persiguiendo una araña
para que yo pudiera dormir.
459
00:35:18,160 --> 00:35:19,411
Y tenía un hijo pequeño.
460
00:35:22,122 --> 00:35:23,332
Nuestro Marréos.
461
00:35:25,334 --> 00:35:27,961
Fue una tragedia lo que les pasó a ellos.
462
00:35:29,463 --> 00:35:30,631
Y los honraremos.
463
00:35:34,176 --> 00:35:37,179
Ojalá pudiera contarles
cómo has influido en sus vidas.
464
00:35:39,264 --> 00:35:42,392
Aunque sea indirectamente.
465
00:35:45,145 --> 00:35:46,146
Pero no puedo.
466
00:35:48,357 --> 00:35:49,816
Por eso te lo digo a ti.
467
00:36:04,915 --> 00:36:05,916
Estás aquí
468
00:36:05,916 --> 00:36:10,838
por mor de una extraña combinación
de buena suerte y mi cortesía.
469
00:36:12,089 --> 00:36:14,967
Lo único que debes decir
a ambos respectos es...
470
00:36:16,635 --> 00:36:18,136
"Te lo agradezco".
471
00:36:20,806 --> 00:36:23,183
Te lo agradezco, Imperio.
472
00:36:26,270 --> 00:36:27,271
Gracias.
473
00:36:37,030 --> 00:36:39,283
Tengo que ver a Despunte
donde nadie nos oiga.
474
00:36:39,283 --> 00:36:42,327
- ¿Puedes ocuparte?
- Se hará vuestra voluntad.
475
00:36:49,209 --> 00:36:50,669
¿Podemos hablar con libertad?
476
00:36:51,170 --> 00:36:55,090
Cuando cumplimos los 17,
nos llevan a todas las zonas de Trántor.
477
00:36:55,591 --> 00:36:56,967
La Gran Gira.
478
00:36:57,509 --> 00:36:59,970
En la mía aprendí cosas fascinantes.
479
00:36:59,970 --> 00:37:04,183
Por ejemplo, que los óculus no funcionan
en los hoyos de calor.
480
00:37:04,683 --> 00:37:06,143
Bastaba decir que sí.
481
00:37:06,143 --> 00:37:07,477
La tradición cleónica.
482
00:37:08,145 --> 00:37:10,230
¿Por qué usar una palabra si diez sirven?
483
00:37:16,028 --> 00:37:18,363
¿Sabes que, a pesar del alterador facial,
484
00:37:18,363 --> 00:37:20,782
los dos arriesgamos la vida
con este encuentro?
485
00:37:20,782 --> 00:37:22,701
- Lo sé.
- ¿En serio?
486
00:37:24,161 --> 00:37:25,245
Esto no es un juego.
487
00:37:27,289 --> 00:37:30,459
Una vez Despunte se fue de palacio
y trató de huir por la ciudad.
488
00:37:30,959 --> 00:37:31,960
Acabó muriendo.
489
00:37:33,337 --> 00:37:35,088
Nos previenen de eso desde niños.
490
00:37:35,088 --> 00:37:36,173
¿Demerzel?
491
00:37:39,343 --> 00:37:40,344
Hoy la he visto.
492
00:37:41,678 --> 00:37:43,013
Asesinó a mi familia.
493
00:37:44,681 --> 00:37:45,724
Por orden de Día.
494
00:37:47,976 --> 00:37:48,977
¿Te lo ha dicho ella?
495
00:37:50,187 --> 00:37:51,480
Y él lo ha confirmado.
496
00:37:52,814 --> 00:37:53,982
Entonces, ¿qué?
497
00:37:54,566 --> 00:37:55,776
¿Te echas atrás de la boda?
498
00:37:55,776 --> 00:37:58,195
Si hago eso, Día me matará y lo sabes.
499
00:37:59,112 --> 00:38:01,949
He sido prisionera
desde que me eligió para ser su esposa.
500
00:38:05,869 --> 00:38:08,914
- ¿Y qué quieres de mí?
- No tendré un hijo de ese monstruo.
501
00:38:08,914 --> 00:38:11,166
No... No puedo.
502
00:38:14,837 --> 00:38:17,548
Tu hermano... no es como tú.
503
00:38:20,175 --> 00:38:21,552
Es verdad.
504
00:38:21,552 --> 00:38:23,220
Lo he sabido desde que nos conocimos.
505
00:38:24,304 --> 00:38:25,389
Tus ojos son distintos.
506
00:38:28,100 --> 00:38:30,102
- Tenemos los mismos ojos.
- No.
507
00:38:34,314 --> 00:38:35,482
Los tuyos son cordiales.
508
00:38:40,279 --> 00:38:42,155
Acabaré siendo como él.
509
00:38:43,782 --> 00:38:44,867
No me lo creo.
510
00:38:50,247 --> 00:38:53,834
Me casaré con Día.
De eso no hay ninguna duda.
511
00:38:56,545 --> 00:38:58,046
El Cleón que voy a gestar...
512
00:39:00,966 --> 00:39:02,551
...bien podría tener tus ojos.
513
00:39:09,349 --> 00:39:11,185
Mi sirviente lo birló en la sala médica.
514
00:39:12,186 --> 00:39:14,229
Úsalo y podrás engendrar hijos.
515
00:39:15,856 --> 00:39:18,734
Dioses, ¿sabes lo que estás pidiendo?
516
00:39:20,485 --> 00:39:22,696
Tu boda ya nos excluye a Descenso y a mí.
517
00:39:23,197 --> 00:39:25,240
Si Día se entera,
será una sentencia de muerte.
518
00:39:25,240 --> 00:39:27,075
Vuestro genoma es casi idéntico.
519
00:39:28,118 --> 00:39:29,203
No lo sabría nunca.
520
00:39:30,495 --> 00:39:32,414
Va a prescindir de ti, Despunte.
521
00:39:33,999 --> 00:39:35,792
Nunca ocuparás el trono.
522
00:39:35,792 --> 00:39:39,087
Y cuando te hayas muerto,
será como si nunca hubieras existido.
523
00:39:43,133 --> 00:39:44,134
Pero...
524
00:39:47,095 --> 00:39:50,682
...si el único heredero fuera tuyo,
525
00:39:52,684 --> 00:39:54,311
tu legado perduraría.
526
00:39:57,022 --> 00:39:58,148
¿No es lo que quieres?
527
00:40:00,108 --> 00:40:01,818
¿No quieres dejar huella?
528
00:40:04,488 --> 00:40:06,865
Dicen que el procedimiento no duele tanto.
529
00:40:08,325 --> 00:40:10,369
Ninguna parte del procedimiento.
530
00:40:11,036 --> 00:40:12,120
Sareth.
531
00:40:12,120 --> 00:40:14,373
Por ahora he podido detener
la fecundación,
532
00:40:14,373 --> 00:40:16,458
pero tras la boda
no habrá otra oportunidad.
533
00:40:28,846 --> 00:40:29,972
Esto es suicida.
534
00:40:29,972 --> 00:40:31,056
No.
535
00:40:33,433 --> 00:40:35,227
Es un golpe de estado incruento.
536
00:40:51,910 --> 00:40:53,370
Seguidme.
537
00:41:18,854 --> 00:41:21,356
- ¿Hablo yo primero o vos?
- Constant.
538
00:41:22,900 --> 00:41:24,151
Imperio.
539
00:41:24,151 --> 00:41:27,446
- Como es costumbre, os traemos un regalo.
- ¿En serio?
540
00:41:28,030 --> 00:41:29,114
¿Es vuestra contrición?
541
00:41:29,740 --> 00:41:31,366
¿Una reparación?
542
00:41:31,366 --> 00:41:32,826
Un cenicero atómico.
543
00:41:35,704 --> 00:41:37,915
- Qué absurdo.
- Se avecina la guerra, Imperio.
544
00:41:38,540 --> 00:41:40,459
El profeta nos mandó a tratar con vos.
545
00:41:40,459 --> 00:41:43,670
Tu profeta da muchas órdenes
para estar difunto.
546
00:41:44,254 --> 00:41:45,380
Es que ha vuelto.
547
00:41:46,173 --> 00:41:49,092
Y ha traído con él la esperanza.
Esperanza para todos.
548
00:41:49,092 --> 00:41:50,886
¿Vosotros qué sois?
549
00:41:52,304 --> 00:41:53,722
¿Sacerdotes?
550
00:41:54,389 --> 00:41:57,392
- ¿Misioneros?
- Somos...
551
00:41:58,435 --> 00:41:59,645
...vendedores.
552
00:42:01,313 --> 00:42:06,026
Dejasteis que los planetas del Confín
Exterior se fueran asilvestrando.
553
00:42:06,026 --> 00:42:07,778
No se fían de los extraños.
554
00:42:08,403 --> 00:42:10,572
Pero les gustan los espectáculos.
555
00:42:10,572 --> 00:42:12,324
Y, cuando les llevamos la palabra,
556
00:42:12,324 --> 00:42:15,244
tenemos que montar antes algún número
para que la oigan.
557
00:42:15,244 --> 00:42:18,205
Los tres, por otra parte,
558
00:42:19,206 --> 00:42:21,041
sois un hombre civilizado.
559
00:42:21,041 --> 00:42:22,876
Así que no os hablaré con altivez.
560
00:42:22,876 --> 00:42:24,586
Es difícil desde ahí abajo.
561
00:42:24,586 --> 00:42:27,840
Nos envían a establecer
relaciones diplomáticas.
562
00:42:27,840 --> 00:42:32,553
A solicitar el reconocimiento
de la Fundación en el escenario galáctico.
563
00:42:32,553 --> 00:42:34,888
Queremos soberanía.
564
00:42:34,888 --> 00:42:37,808
Sois un puesto de avanzada imperial.
565
00:42:37,808 --> 00:42:40,269
Una propiedad, no un socio.
566
00:42:40,269 --> 00:42:42,145
Es casi lo mismo.
567
00:42:44,356 --> 00:42:47,276
Una alianza con la Fundación
os dará la garantía
568
00:42:47,276 --> 00:42:51,363
de lo más importante
que un Imperio podría poseer.
569
00:42:52,072 --> 00:42:52,906
La paz.
570
00:42:53,866 --> 00:42:56,869
Al final sí que habéis venido
a montar un espectáculo.
571
00:42:57,411 --> 00:43:00,664
Nos vendéis la paz mientras atizáis
la rebelión a nuestra espalda.
572
00:43:01,331 --> 00:43:03,083
Las espaciales han rechazado
573
00:43:03,083 --> 00:43:05,794
el intento de Hober Mallow
de incitar en ellas la traición.
574
00:43:07,337 --> 00:43:08,338
Fíjate.
575
00:43:09,131 --> 00:43:12,634
Una expresión genuina
de inesperada sorpresa.
576
00:43:13,218 --> 00:43:17,389
¿Sabes, clárigo?
Seguro que tú dices la verdad.
577
00:43:17,931 --> 00:43:23,395
Pero la chica... parece tener
algo más en mente que no dice.
578
00:43:24,479 --> 00:43:27,733
Vamos, pequeña. Suéltalo.
579
00:43:35,741 --> 00:43:36,825
Está bien.
580
00:43:44,958 --> 00:43:47,669
Las mismas caras, la misma sala.
581
00:43:48,712 --> 00:43:52,132
- ¿Es que nunca cambia nada en el Imperio?
- Guardias.
582
00:43:52,132 --> 00:43:54,301
¿Qué diantre está pasando aquí?
583
00:43:54,301 --> 00:43:56,887
La capitana Timandra
ya lo detectó en el puerto.
584
00:43:56,887 --> 00:43:59,014
Escaneos cerebrales dobles.
585
00:44:02,226 --> 00:44:03,352
Hari Seldon.
586
00:44:05,020 --> 00:44:07,439
Qué astuto eres, cabrón.
587
00:44:08,023 --> 00:44:11,610
Te creía en contra de extender
tu influencia más allá de la propia vida,
588
00:44:11,610 --> 00:44:16,281
pero decides burlar la muerte
y viajar a lo largo de años luz.
589
00:44:16,281 --> 00:44:19,284
Así que di lo que has venido a decir.
590
00:44:19,284 --> 00:44:21,662
No he viajado tanto.
591
00:44:21,662 --> 00:44:25,040
Yo, lo que queda de mí,
aún sigo en Términus.
592
00:44:25,040 --> 00:44:27,793
Esto solo es una fina astilla de mí mismo.
593
00:44:29,211 --> 00:44:30,420
¿Estás en Términus?
594
00:44:31,505 --> 00:44:32,631
Fascinante.
595
00:44:34,508 --> 00:44:37,553
¿Y por qué también estás aquí?
596
00:44:38,220 --> 00:44:40,305
Para insistir en lo que dice mi clárigo.
597
00:44:41,306 --> 00:44:44,017
Y a avisar
de que la Fundación no está indefensa.
598
00:44:45,394 --> 00:44:49,815
Tenemos tecnología, naves,
armas capaces de arrasar.
599
00:44:49,815 --> 00:44:53,485
Buscamos la paz,
no porque nos dé miedo perder,
600
00:44:53,485 --> 00:44:55,988
sino porque sabemos
con certeza matemática
601
00:44:55,988 --> 00:44:58,448
que si hay una guerra, venceremos.
602
00:45:02,995 --> 00:45:04,413
Yo te estudié.
603
00:45:06,331 --> 00:45:08,500
De joven, tenía tiempo para leer.
604
00:45:11,461 --> 00:45:12,588
Te leí a ti.
605
00:45:13,338 --> 00:45:17,634
Me resultaba inquietante pensar
que un hombre no puede cambiar gran cosa,
606
00:45:17,634 --> 00:45:20,596
hasta que leí
que yo, explícitamente, podía.
607
00:45:21,305 --> 00:45:24,433
Según tú, la dinastía genética
debilitaba al Imperio.
608
00:45:24,433 --> 00:45:27,186
¿Te acuerdas? Nos llamabas uvas.
609
00:45:30,230 --> 00:45:31,398
¿Quién quiere decírselo?
610
00:45:34,693 --> 00:45:36,278
Da igual. Se lo digo yo.
611
00:45:37,404 --> 00:45:38,530
No habrá más clones.
612
00:45:39,489 --> 00:45:42,075
Una joven prometida ya aguarda en mi cama.
613
00:45:42,075 --> 00:45:45,078
Pronto un cuarto trono
compartirá la tarima.
614
00:45:45,078 --> 00:45:47,456
Tus predicciones están anticuadas, Seldon.
615
00:45:48,498 --> 00:45:49,499
Como tú.
616
00:45:51,126 --> 00:45:54,379
Demerzel, que el general Riose
forme un cerco alrededor de Términus
617
00:45:54,379 --> 00:45:57,216
y lo refuerce con naves de la auxiliar.
618
00:45:57,216 --> 00:45:59,551
Si la Fundación tiene tecnología interesante,
619
00:45:59,551 --> 00:46:03,263
que haga inventario,
porque es de nuestra propiedad.
620
00:46:04,348 --> 00:46:05,349
Sí, Imperio.
621
00:46:07,851 --> 00:46:09,478
Gracias por el cenicero.
622
00:46:26,995 --> 00:46:28,163
¡Constant!
623
00:46:30,958 --> 00:46:32,584
Sabía que estaba en mi mente.
624
00:46:33,168 --> 00:46:36,213
No podía decirlo. Él me lo impedía.
625
00:46:37,089 --> 00:46:38,924
Reprimía tu voluntad.
626
00:46:39,508 --> 00:46:42,135
¿Qué clase de fantasma es
ese hombre al que seguís,
627
00:46:42,636 --> 00:46:46,139
que tiene a un anciano a ciegas
y usa el cuerpo de una chica?
628
00:46:47,391 --> 00:46:49,685
Lo amáis y se lo perdonaréis,
pero aun así...
629
00:46:51,186 --> 00:46:52,354
Qué profanación.
630
00:47:06,952 --> 00:47:10,497
¿Cuándo aprenderemos a sospechar
cuando vengan tespinos con regalos?
631
00:47:14,585 --> 00:47:19,006
Tu profeta te ha metido
en una situación muy fea.
632
00:47:22,885 --> 00:47:24,178
Lleváoslos.
633
00:47:45,282 --> 00:47:46,825
BUSCAR
DATOS DE NAVEGACIÓN
634
00:47:46,825 --> 00:47:48,869
NO HAY REGISTRO
635
00:48:04,134 --> 00:48:05,928
MODO DE DIAGNÓSTICO - TURBINAS
SENSORES - GIROSCOPIOS
636
00:48:11,475 --> 00:48:13,602
ACCEDIENDO A MEMORIA
CACHÉ DE NAVEGACIÓN
637
00:48:13,602 --> 00:48:14,895
¿Qué haces?
638
00:48:16,188 --> 00:48:18,023
Por fin he logrado abrir los ojos.
639
00:48:18,774 --> 00:48:21,443
- ¿Por qué lo dices?
- Esta mañana estaba aquí con Loron.
640
00:48:21,443 --> 00:48:23,278
Él me habla, yo le contesto.
641
00:48:23,278 --> 00:48:24,821
Y va y mira este bote.
642
00:48:24,821 --> 00:48:28,951
Yo lanzo la moneda,
y resulta que no sé si sale gato o corona.
643
00:48:29,785 --> 00:48:31,620
Alguien me estaba bloqueando.
644
00:48:31,620 --> 00:48:33,205
Oye, Loron miraba este bote
645
00:48:33,205 --> 00:48:36,250
porque, a diferencia de otros,
le han borrado los datos.
646
00:48:36,250 --> 00:48:39,253
¿Por qué borran
los datos de un bote de pesca?
647
00:48:39,253 --> 00:48:41,380
¿Qué ibas a decir si te hubieran pillado?
648
00:48:42,339 --> 00:48:44,424
No me han visto. Mira.
649
00:48:44,424 --> 00:48:47,636
Han quitado las rutas, pero no han borrado
el caché de navegación.
650
00:48:47,636 --> 00:48:49,805
- Este bote ha estado en otro lugar...
- ¡Salvor, para!
651
00:48:50,389 --> 00:48:52,391
Aquí están pasando cosas
que tú no entiendes
652
00:48:52,391 --> 00:48:54,268
y, por ahora, necesito que lo aceptes.
653
00:48:54,268 --> 00:48:55,477
No. No.
654
00:48:55,477 --> 00:48:59,022
Hari y tú habíais dicho que esto era
muy gordo para una sola persona.
655
00:48:59,022 --> 00:49:01,859
¿Y ahora crees
que puedes cambiar el futuro tú sola?
656
00:49:01,859 --> 00:49:03,360
- Salvor.
- No. Escúchame.
657
00:49:03,360 --> 00:49:05,821
De pequeña me decían que era especial.
658
00:49:05,821 --> 00:49:08,448
Y pensar algo así me acabó frustrando.
659
00:49:08,448 --> 00:49:10,909
- Yo no me creo especial.
- ¿Estás segura?
660
00:49:11,827 --> 00:49:14,621
Coño, porque todos te miraban
como si fueras su salvadora.
661
00:49:15,247 --> 00:49:16,248
Y no pasa nada.
662
00:49:16,957 --> 00:49:18,417
A no ser que tú te lo creas.
663
00:49:23,130 --> 00:49:26,592
No tienes que confiar en ellos,
pero debes confiar en mí.
664
00:49:27,593 --> 00:49:29,469
No es el momento de tirar de los hilos.
665
00:49:30,220 --> 00:49:31,597
¿Lo has entendido?
666
00:50:24,983 --> 00:50:28,320
A ver, bote, ¿dónde estuviste anoche?
667
00:51:48,192 --> 00:51:51,153
Vaya, es una lástima
que hayas tirado de este hilo.
668
00:51:52,404 --> 00:51:54,364
- ¡La ma...!
- No hables, querida.
669
00:51:55,782 --> 00:52:00,037
Habíamos intentado ahorrarte esto, Salvor,
que lo vieras.
670
00:52:01,288 --> 00:52:02,414
Lo siento mucho.
671
00:52:04,791 --> 00:52:07,920
Quiero que este lugar suponga un refugio.
672
00:52:09,004 --> 00:52:12,382
Pero, como os había dicho cuando hablamos
de los animales del almuerzo,
673
00:52:13,133 --> 00:52:15,969
a veces hay que asimilar el dolor.
674
00:52:16,470 --> 00:52:20,849
Porque a veces es necesaria
una pequeña muerte.
675
00:53:50,606 --> 00:53:52,608
Traducido por Josep Llurba