1 00:01:06,108 --> 00:01:07,943 {\an8}(改編自以撒艾西莫夫的小說) 2 00:01:11,947 --> 00:01:16,952 《基地》 3 00:01:31,592 --> 00:01:33,719 又下去了 4 00:01:34,428 --> 00:01:36,263 那東西在凌遲我們的心智 5 00:01:37,097 --> 00:01:41,435 以免我們其中有人無聊到自殺 6 00:01:43,187 --> 00:01:46,315 如果有辦法自殺 我們還會活著在這裡嗎? 7 00:01:50,319 --> 00:01:51,570 我們辜負了預言家 8 00:01:54,990 --> 00:01:56,074 這我不太確定 9 00:01:58,452 --> 00:02:02,372 他要我們去皇宮,看看我們現在在哪? 10 00:02:02,372 --> 00:02:04,541 - 就是皇宮啊 - 對 11 00:02:04,541 --> 00:02:06,668 這裡肯定是外交大廳 12 00:02:08,586 --> 00:02:09,670 謝謝妳沒有笑我 13 00:02:09,670 --> 00:02:12,257 我那時候在胡扯什麼 從預言家手上接過葡萄酒的鬼話 14 00:02:12,883 --> 00:02:15,469 我花了一世紀才找到方法,能夠為他所用 15 00:02:15,469 --> 00:02:17,179 卻不到一週就搞砸了 16 00:02:18,055 --> 00:02:19,473 我應該留著沃達林灰才對 17 00:02:20,182 --> 00:02:23,060 我們在太空港口標記了他們 今天早上才拘留 18 00:02:23,060 --> 00:02:25,979 他們宣稱自己是為了疏通外交關係而來 19 00:02:25,979 --> 00:02:27,397 為何他們身穿長袍? 20 00:02:27,397 --> 00:02:30,984 教士的祭服,隸屬哈里謝頓教堂 21 00:02:32,027 --> 00:02:34,571 里歐思將軍正抵達外圍星域時 22 00:02:34,571 --> 00:02:37,115 外圍星域也現身了 23 00:02:38,033 --> 00:02:39,159 真有趣 24 00:02:39,159 --> 00:02:41,620 你肯定想看太空港口入境處的資料 25 00:02:46,667 --> 00:02:49,419 由於時機敏感,我們該繼續準備 26 00:02:49,419 --> 00:02:51,380 你和薩拉絲女王的婚禮嗎? 27 00:02:57,261 --> 00:03:00,264 你的想法動搖了嗎? 28 00:03:00,931 --> 00:03:04,852 我一旦結婚,就沒有回頭路了 29 00:03:18,574 --> 00:03:20,534 這會對我們有不同影響,但... 30 00:03:23,370 --> 00:03:25,581 丹莫刺爾,妳在這裡永遠有一席之地 31 00:03:26,915 --> 00:03:28,083 和我的新家庭一起 32 00:03:30,127 --> 00:03:31,128 我的孩子 33 00:03:33,172 --> 00:03:35,299 雖然他們可能和我長得不像 34 00:03:36,592 --> 00:03:39,052 卻依然是皇帝 35 00:03:41,096 --> 00:03:42,097 當然 36 00:03:57,279 --> 00:03:59,740 感謝皇帝陛下的歡迎詞 37 00:04:00,949 --> 00:04:02,618 我很期待和他一同治理帝國 38 00:04:04,453 --> 00:04:05,954 我要各位明白... 39 00:04:06,455 --> 00:04:08,707 我說話時,他整個咬緊牙關 40 00:04:08,707 --> 00:04:09,958 我並非只和這名男子... 41 00:04:09,958 --> 00:04:13,086 他在群眾面前壓抑得很成功 但只要拉近就能看見精彩畫面 42 00:04:13,086 --> 00:04:15,339 他那裡有一條小青筋,那個... 43 00:04:18,800 --> 00:04:21,553 我怎麼覺得我的隨侍要唸我了? 44 00:04:21,553 --> 00:04:24,223 不是責備,只是建議 45 00:04:25,390 --> 00:04:26,767 妳的這兩者實在很像 46 00:04:26,767 --> 00:04:30,979 白晝之前對妳很著迷 或許是因為妳很鄙視他 47 00:04:31,480 --> 00:04:34,650 而他居然蠢到沒發現妳有多危險 48 00:04:34,650 --> 00:04:37,694 但面對那種地位的男人 有一件事絕對不能做 49 00:04:38,737 --> 00:04:40,322 不能讓他顏面無光 50 00:04:40,322 --> 00:04:41,782 妳知道我會很小心,但... 51 00:04:44,159 --> 00:04:45,994 薩拉絲女王,未來的皇后 52 00:04:47,246 --> 00:04:49,289 妳今天是全場矚目的焦點 53 00:04:49,831 --> 00:04:52,835 川陀的人民顯然對妳的承諾很買單 54 00:04:52,835 --> 00:04:54,044 謝謝 55 00:04:55,712 --> 00:04:58,048 但妳肯定不只是來恭喜我的吧? 56 00:04:58,799 --> 00:05:03,095 既然你們婚禮的消息已經宣布 御醫要妳去找他 57 00:05:03,762 --> 00:05:07,140 在開始製造後裔之前,做一次最終檢查 58 00:05:07,140 --> 00:05:08,433 我們本週會找時間過去 59 00:05:08,433 --> 00:05:11,979 妳誤會了,我現在就要護送女王過去 60 00:05:26,034 --> 00:05:29,454 我知道了,丹莫刺爾,我知道妳是什麼 61 00:05:30,789 --> 00:05:32,833 妳以機械製成 62 00:05:33,417 --> 00:05:35,669 我必須知道家族祕密 63 00:05:36,253 --> 00:05:38,255 我不要處於下風 64 00:05:39,882 --> 00:05:41,341 妳知道夠多了 65 00:05:41,842 --> 00:05:43,468 我是人型機器人 66 00:05:45,137 --> 00:05:47,472 我以前的家庭女教師 跟我說過大屠殺的故事 67 00:05:49,224 --> 00:05:50,934 她說你們都被毀光了 68 00:05:53,437 --> 00:05:54,813 還有其他倖存者嗎? 69 00:05:59,151 --> 00:06:00,944 據我所知,我是最後一個 70 00:06:02,112 --> 00:06:04,907 打從克里昂一世統治時起 我就為這個王朝效力 71 00:06:06,491 --> 00:06:08,785 妳之前服侍過別的主人嗎? 72 00:06:09,369 --> 00:06:10,370 不是直接服侍 73 00:06:11,830 --> 00:06:13,290 什麼意思? 74 00:06:16,251 --> 00:06:20,297 有很長的一段時間 所有機器人都受到三大法則的約束 75 00:06:20,881 --> 00:06:25,886 那三大法則使我們無法傷害人類 也無法坐視人類受傷 76 00:06:25,886 --> 00:06:28,680 - 現在呢? - 我只受到一個法則的約束 77 00:06:28,680 --> 00:06:30,265 - 是什麼? - 我為帝國效力 78 00:06:30,265 --> 00:06:31,975 而我就快要成為皇后了 79 00:06:32,893 --> 00:06:34,228 所以我才問這些問題 80 00:06:35,854 --> 00:06:37,564 等時候到了,我想知道 81 00:06:39,358 --> 00:06:40,526 妳會為我效力嗎? 82 00:06:42,444 --> 00:06:44,029 我會為帝國效力 83 00:07:04,508 --> 00:07:06,051 謝謝你們對我這麼有興趣 84 00:07:06,552 --> 00:07:09,096 我名叫歐蘭,我是御醫 85 00:07:09,721 --> 00:07:13,475 我的專長是生育等等的事項 86 00:07:14,810 --> 00:07:17,896 請妳儘量放鬆 87 00:07:20,315 --> 00:07:24,736 我們會先做簡單的驗尿 88 00:07:25,779 --> 00:07:29,741 確保妳有辦法懷上皇帝陛下的後裔 89 00:07:29,741 --> 00:07:33,036 我確定我的子宮夠強壯 可以懷上克里昂的孩子 90 00:07:33,662 --> 00:07:35,330 能夠承受孩子的踢勁 91 00:07:35,330 --> 00:07:38,333 對,肯定沒問題 92 00:07:42,588 --> 00:07:47,593 看來女王有用化學藥物刺激卵巢 正如我們所要求 93 00:07:51,263 --> 00:07:54,308 做完這項檢查,就會將妳麻醉 好讓我們取出卵子 94 00:07:54,308 --> 00:07:57,436 在皇帝陛下和我有合法婚姻關係之前 你什麼都不准取 95 00:07:57,436 --> 00:08:00,314 - 我這個人很古板的 - 這沒得商量 96 00:08:00,314 --> 00:08:03,734 丹莫刺爾,妳在開玩笑嗎? 我當然有得商量 97 00:08:03,734 --> 00:08:07,738 妳接受皇帝陛下求婚時 子宮就成為帝國財產了 98 00:08:07,738 --> 00:08:11,033 而妳對於身為帝國財產 再清楚不過了,對吧? 99 00:08:11,825 --> 00:08:16,163 雲之領域對女王的後代有同等權益 100 00:08:16,163 --> 00:08:20,542 所以我們能主張禁止過早取出卵子 之後再說吧 101 00:08:20,542 --> 00:08:24,671 對,沒錯,在婚禮之後 我就會製造一堆卵子 102 00:08:27,341 --> 00:08:29,927 丹莫刺爾,妳也不必擔心過程 103 00:08:29,927 --> 00:08:34,139 我知道妳和我未婚夫有約定 104 00:08:34,806 --> 00:08:35,933 我不會阻礙你們 105 00:08:36,433 --> 00:08:38,477 妳和白晝想繼續玩後宮遊戲 106 00:08:38,477 --> 00:08:41,230 我很樂意懷著他的孩子,讓妳去幹麻煩事 107 00:08:41,813 --> 00:08:43,774 取卵必須在排卵期進行 108 00:08:45,651 --> 00:08:46,902 我們現在先暫停吧 109 00:08:48,111 --> 00:08:49,613 以後時間還很多 110 00:08:50,697 --> 00:08:51,865 太棒了 111 00:08:54,952 --> 00:08:58,205 希望你讓白晝恢復生育能力的過程 112 00:08:58,205 --> 00:08:59,665 也和我一樣痛 113 00:08:59,665 --> 00:09:03,293 是啊,反轉皇帝陛下的生育能力 只要做個簡單的小手術 114 00:09:03,293 --> 00:09:05,754 用奈米探針只要大約20秒 115 00:09:05,754 --> 00:09:07,840 就能通出新的輸精管 116 00:09:07,840 --> 00:09:11,093 至少那聽起來很不舒服,還算公平 117 00:09:12,010 --> 00:09:15,764 好了,歐蘭醫生,我想你今天應該玩夠了 118 00:09:18,559 --> 00:09:21,061 - 我們先這樣吧 - 好 119 00:09:21,061 --> 00:09:23,772 我想跟女王私下談談 120 00:09:25,983 --> 00:09:27,109 沒關係 121 00:09:38,579 --> 00:09:40,539 妳認為皇帝陛下殺了妳的家人 122 00:09:41,123 --> 00:09:44,543 我知道妳是為此而來 所以我只是要提醒妳 123 00:09:44,543 --> 00:09:49,673 若妳有意玩什麼復仇花樣,請妳三思 124 00:09:50,382 --> 00:09:56,138 妳的父母、手足是被周遭的氣體活活燒死 125 00:09:56,138 --> 00:10:00,309 我下手就是這麼精準 126 00:10:26,668 --> 00:10:32,633 86988301、86988329 127 00:10:32,633 --> 00:10:33,634 蓋兒 128 00:10:36,220 --> 00:10:37,054 塞佛 129 00:10:38,597 --> 00:10:39,890 那是塔蘭教妳的嗎? 130 00:10:40,807 --> 00:10:41,683 真抱歉,我只是... 131 00:10:42,267 --> 00:10:43,435 妳是怎麼了? 132 00:10:44,394 --> 00:10:46,939 嘿,妳不能一走了之 我們必須談談這件事 133 00:10:46,939 --> 00:10:48,315 哈里開走我該死的星船 134 00:10:48,315 --> 00:10:50,692 他非走不可,這裡的人會接納我們 但絕不可能接納他 135 00:10:51,193 --> 00:10:53,111 我又不想被他們接納 136 00:10:55,531 --> 00:10:56,782 我們得趕緊走 137 00:10:56,782 --> 00:10:58,492 塔蘭有幾艘小星船 138 00:10:58,492 --> 00:10:59,952 去偷一艘,以亞光速飛到某處 139 00:10:59,952 --> 00:11:02,204 我們沒有要走,我們需要他們 140 00:11:04,039 --> 00:11:05,082 是為了騾,對嗎? 141 00:11:07,251 --> 00:11:08,252 不是為了其他原因 142 00:11:09,002 --> 00:11:12,673 妳一直裝得彷彿騾只是個空泛的人物 143 00:11:12,673 --> 00:11:16,552 他不是,我在腦中感覺到他 還看到妳的屍體 144 00:11:16,552 --> 00:11:20,806 所以妳要把我們的未來全都賭在塔蘭身上 145 00:11:21,640 --> 00:11:23,559 妳得藏起那些想法 146 00:11:23,559 --> 00:11:26,270 為什麼?妳在想什麼 不想讓他們知道的事? 147 00:11:28,313 --> 00:11:32,651 打從我們來到這裡 他們就一直說要開誠布公 148 00:11:33,694 --> 00:11:36,405 當年在端點星,我可以看透一個人 149 00:11:36,405 --> 00:11:38,740 但在這裡呢?什麼也看不到 150 00:11:40,075 --> 00:11:44,037 我讀不了塔蘭的心,任何人都不行 151 00:11:44,037 --> 00:11:46,707 這地方不對勁 152 00:11:46,707 --> 00:11:50,544 妳們在對彼此生氣 吃過東西之後,心情會好一點 153 00:11:51,170 --> 00:11:52,713 我每次吃東西心情都會變好 154 00:11:53,213 --> 00:11:55,299 - 吃什麼? - 吃大餐 155 00:12:20,032 --> 00:12:21,033 早安 156 00:12:21,909 --> 00:12:24,912 每次有新人加入,我們都會盛大慶祝 157 00:12:26,121 --> 00:12:30,876 我很遺憾哈里不告而別 158 00:12:31,543 --> 00:12:34,338 - 對,是啊 - 我們會得到內心的平靜 159 00:12:34,922 --> 00:12:36,173 我可以保證這一點 160 00:12:37,007 --> 00:12:39,885 在此同時,我們有事情得做 161 00:12:40,594 --> 00:12:42,638 我很擅長用魚網 162 00:12:58,487 --> 00:12:59,571 塞佛 163 00:13:05,744 --> 00:13:07,454 那是我們的早餐嗎? 164 00:13:07,454 --> 00:13:08,580 是啊 165 00:13:09,373 --> 00:13:10,582 幽靈螺 166 00:13:11,792 --> 00:13:13,168 富含蛋白質 167 00:13:13,752 --> 00:13:16,213 但這些小東西住在深海裡 168 00:13:17,339 --> 00:13:18,715 得靠洋流把牠們帶過來 169 00:13:19,216 --> 00:13:23,303 但只要等得夠久,就能撈到一大票 170 00:13:24,054 --> 00:13:25,764 所以這真的很難得 171 00:13:27,224 --> 00:13:28,976 潮汐的確很重要 172 00:13:31,645 --> 00:13:32,980 塔蘭很高興妳來到這裡 173 00:13:35,440 --> 00:13:37,401 塔蘭很高興蓋兒來到這裡 174 00:13:37,401 --> 00:13:41,697 妳的天賦也同樣重要 我有感覺到,當我們... 175 00:13:43,198 --> 00:13:45,200 - 接吻的時候? - 接觸的時候 176 00:13:47,244 --> 00:13:48,453 只要碰到就行 177 00:13:49,997 --> 00:13:52,833 - 而且是妳親我的 - 你也沒拒絕啊 178 00:13:53,333 --> 00:13:55,878 要是我把妳推開,還算哪門子幻象? 179 00:13:58,505 --> 00:13:59,590 對不起 180 00:14:00,465 --> 00:14:01,592 真的,我很對不起 181 00:14:02,968 --> 00:14:06,138 有時候我太容易變成別人的樣子 182 00:14:07,264 --> 00:14:09,391 看來有人不喜歡你的天賦 183 00:14:09,391 --> 00:14:11,268 我家鄉的人把我當成怪物 184 00:14:12,144 --> 00:14:13,145 所以我就成了怪物 185 00:14:14,271 --> 00:14:16,940 在我來這裡之前,不管去到哪裡 186 00:14:16,940 --> 00:14:19,943 當別人看到我走近時 我都能感覺到他們畏縮了一下 187 00:14:21,403 --> 00:14:22,404 我有嗎? 188 00:14:23,989 --> 00:14:25,073 有一點 189 00:14:32,122 --> 00:14:33,123 但相信我 190 00:14:34,583 --> 00:14:37,461 總有一天,與別處相較之下 妳會覺得跟這裡的人親近許多 191 00:14:37,461 --> 00:14:40,631 那就是這裡的優點,沒有人能隱藏自己 192 00:14:58,065 --> 00:15:00,817 好了,我餓死了,走吧 193 00:15:16,542 --> 00:15:17,376 很好 194 00:15:19,545 --> 00:15:21,338 - 好,交給我 - 倒進去 195 00:15:31,056 --> 00:15:31,974 什麼聲音? 196 00:15:34,268 --> 00:15:35,644 妳感覺到什麼嗎? 197 00:15:35,644 --> 00:15:38,146 痛苦,牠們好像在尖叫 198 00:15:38,146 --> 00:15:40,649 換成是妳也會尖叫,若妳被活活煮熟的話 199 00:15:40,649 --> 00:15:44,319 我們聊過有預見能力的事 但語言很不精確 200 00:15:44,319 --> 00:15:48,240 所有感官都牽涉其中 包括聽力、普遍的同情心 201 00:15:48,240 --> 00:15:49,575 我沒感受過那種... 202 00:15:49,575 --> 00:15:51,410 孩子,妳的感官正在放大 203 00:15:51,410 --> 00:15:55,539 妳的身邊都是同類 我們有共鳴時就會變強大 204 00:15:57,833 --> 00:16:00,210 我們還是只吃葉子就好 205 00:16:00,210 --> 00:16:02,629 為什麼?植物也有痛覺 206 00:16:03,130 --> 00:16:06,717 樹木焦慮時會從根部發送化學訊號 207 00:16:06,717 --> 00:16:08,510 這不也是尖叫嗎? 208 00:16:09,011 --> 00:16:11,263 受苦就是加入我們的代價 209 00:16:12,014 --> 00:16:16,393 一般人會假裝沒這回事 但他們的能力就是忽略他人的苦痛 210 00:16:16,393 --> 00:16:21,440 於是做出越矩、放縱與征戰的行為 211 00:16:23,025 --> 00:16:27,279 以前這些全是肯達皇帝五世的東西 212 00:16:28,238 --> 00:16:32,034 他喜歡浸泡在從幽靈螺 萃取出的紫色顏料中 213 00:16:32,534 --> 00:16:34,119 所以牠們所剩無幾 214 00:16:35,495 --> 00:16:39,458 他死於營養過剩,年紀很輕 皮膚變成紫色 215 00:16:41,585 --> 00:16:47,925 我們不一樣,不會忽略自己造成的痛苦 反而是將其發揚光大 216 00:16:47,925 --> 00:16:52,221 若能感受到萬物的知覺,就不會予取予求 217 00:16:53,597 --> 00:16:55,015 沒胃口了? 218 00:16:55,849 --> 00:16:59,144 我只是在想,從現在起 219 00:16:59,144 --> 00:17:01,522 我每一樣吃下肚的東西都會對我尖叫 220 00:17:01,522 --> 00:17:03,899 這是為真相付出的一點小代價 221 00:17:05,358 --> 00:17:06,944 所以這表示我終於成了預見者? 222 00:17:06,944 --> 00:17:09,863 還有幾個步驟,但妳不再盲目了 223 00:17:10,364 --> 00:17:12,950 - 所以我是瞇著眼看? - 像新生兒一樣 224 00:17:18,955 --> 00:17:23,502 嘿,妳好,信不信由妳 我剛剛好在找你們耶 225 00:17:23,502 --> 00:17:25,628 這裡真是棒透了 226 00:17:25,628 --> 00:17:27,422 我們隨意躍遷 227 00:17:27,422 --> 00:17:30,259 只有太空族能知道我們會出現在哪裡 228 00:17:30,259 --> 00:17:33,178 - 你怎麼找到我們的? - 不,等等... 229 00:17:33,178 --> 00:17:36,598 聽著,是一個叫哈里謝頓的人 給我這個座標 230 00:17:36,598 --> 00:17:39,142 他很擅長預測,那是他的專長 231 00:17:39,142 --> 00:17:44,439 我們將自己的動向隱藏得很嚴密 知道的人都不能活命 232 00:17:46,024 --> 00:17:51,613 - 太空很快就會讓你沒命 - 不,我有東西要給妳 233 00:17:57,744 --> 00:17:58,954 - 歐帕列斯克礦 - 對 234 00:17:58,954 --> 00:18:01,456 妳留著吧,看妳要聞、要吃都行 235 00:18:01,456 --> 00:18:04,585 基地能製造這東西,而且能夠製造更多 236 00:18:04,585 --> 00:18:06,587 歐帕列斯克礦不可能經合成製造出來 237 00:18:06,587 --> 00:18:11,216 不過,謝頓的快樂小科學家們 找出了製造方式 238 00:18:11,216 --> 00:18:15,095 聽著,你們因為基因改動 而必須依賴這東西 239 00:18:15,095 --> 00:18:16,597 這種微量營養素 240 00:18:16,597 --> 00:18:19,099 我不知道帝國是否刻意而為 241 00:18:19,099 --> 00:18:20,934 但我知道他們的確利用了這一點 242 00:18:20,934 --> 00:18:24,438 這是他們困住你們的方式 他們奪走多少太空族的孩子? 243 00:18:25,063 --> 00:18:27,524 我們有十分之一的後代為他們領航 244 00:18:27,524 --> 00:18:31,069 對,否則就不提供歐帕列斯克礦 245 00:18:31,069 --> 00:18:33,947 他們還跟你們說,這能保障其他人的自由 246 00:18:35,240 --> 00:18:36,325 你們並不自由 247 00:18:37,242 --> 00:18:39,119 他們隨時都能停止供應礦物 248 00:18:39,119 --> 00:18:42,206 如果坐在中央王座的克里昂 覺得再也不需要你們了 249 00:18:42,206 --> 00:18:43,665 但他的確需要我們 250 00:18:44,291 --> 00:18:46,960 妳看過我的星船了嗎?掃描看看 251 00:18:51,715 --> 00:18:53,008 有看到它不需要什麼嗎? 252 00:18:53,008 --> 00:18:54,718 太空族領航員 253 00:18:54,718 --> 00:18:58,013 妳覺得帝國取得這種技術之後 會發生什麼事? 254 00:18:58,013 --> 00:19:00,516 妳覺得他們還會費心提供 你們需要的維生素嗎? 255 00:19:02,768 --> 00:19:04,561 你要我們與你聯手 256 00:19:05,896 --> 00:19:08,190 我們的酬勞是歐帕列斯克礦嗎? 257 00:19:08,190 --> 00:19:12,194 你們的酬勞是歐帕列斯克礦 但真正的獎賞是自由 258 00:19:13,153 --> 00:19:16,782 留下你們的兒女,以及整個族群的後代 259 00:19:16,782 --> 00:19:20,285 為自己而活,妳能不能想像 260 00:19:20,285 --> 00:19:24,748 囚禁你們的水壩破裂 於是能湧入宇宙之洋的光景? 261 00:19:24,748 --> 00:19:27,751 如你所說,我們是為了往外流動而打造 262 00:19:28,293 --> 00:19:33,215 前往銀河之外的地方,進入宇宙之洋 263 00:19:33,215 --> 00:19:37,135 沒錯,你們能擁有那份自由 264 00:19:37,135 --> 00:19:41,431 你們只需要幫我們向帝國的要害狠踹一腳 265 00:19:46,728 --> 00:19:48,605 若有人還不明白 266 00:19:49,857 --> 00:19:52,109 我要終結一脈相傳的王朝 267 00:19:58,282 --> 00:20:00,784 - 我還在看耶 - 是啊,真可惜 268 00:20:02,286 --> 00:20:03,662 他覺得自己能改變 269 00:20:04,538 --> 00:20:06,456 他有生育的慾望了 270 00:20:07,040 --> 00:20:08,750 大家歡欣鼓舞,我可不高興 271 00:20:10,210 --> 00:20:11,461 請進 272 00:20:14,214 --> 00:20:15,424 將軍,抱歉打擾了 273 00:20:15,424 --> 00:20:18,927 席班看過西維納的影片,她有事想討論 274 00:20:21,054 --> 00:20:23,849 我沒看過規模那麼小的奇異折疊 275 00:20:23,849 --> 00:20:25,601 有自我意識的星船 276 00:20:25,601 --> 00:20:28,979 我們在西維納的線民認為是某種有機運算 277 00:20:28,979 --> 00:20:31,607 基地星船的驅動力是否可能來自 278 00:20:31,607 --> 00:20:34,026 人工培養的無宿主大腦組織? 279 00:20:38,071 --> 00:20:39,823 - 妳在做什麼? - 她沒事吧? 280 00:20:41,074 --> 00:20:45,996 現在發生什麼事? 這是妳簽訂合約的方式嗎? 281 00:20:45,996 --> 00:20:50,083 歐帕列斯克礦的確很誘人,但風險太高 282 00:20:50,667 --> 00:20:51,752 你說得對 283 00:20:51,752 --> 00:20:55,214 我們有十分之一的後代會奉獻給帝國 284 00:20:56,381 --> 00:21:01,220 但如果帝國得知我們和你說過話 他們會要我們交出五分之一的人 285 00:21:01,803 --> 00:21:03,388 我們承受不起 286 00:21:06,391 --> 00:21:08,227 太空族的集結之處傳了一則訊息給我 287 00:21:08,810 --> 00:21:12,439 你們在找的細語星船 目前正被太空族拘留了 288 00:21:12,439 --> 00:21:15,526 - 我不知道你們可以這麼做 - 我們改變路線去攔截吧 289 00:21:15,526 --> 00:21:18,403 不,集結之處要來找我們 290 00:21:46,974 --> 00:21:51,311 蓋兒,騾是什麼?妳一直在想這個 291 00:22:02,447 --> 00:22:05,534 騾是個征服者,我們對他造成威脅 292 00:22:05,534 --> 00:22:08,203 152年後,他會找到我們 293 00:22:09,288 --> 00:22:10,622 妳怎麼知道? 294 00:22:11,456 --> 00:22:14,585 她能預見未來即將發生,但還沒發生的事 295 00:22:17,588 --> 00:22:21,175 我要跟你們說一件事,所有人都要聽 296 00:22:22,259 --> 00:22:24,636 你們見過和我們一起來這裡的哈里謝頓 297 00:22:25,220 --> 00:22:30,475 很久以前,他發明了 用數學預知未來的方法 298 00:22:31,393 --> 00:22:36,273 預測得很精準,就像魔法 299 00:22:38,901 --> 00:22:42,196 但後來,他發現世上存在著異人 300 00:22:42,946 --> 00:22:44,823 這些人會破壞算式 301 00:22:44,823 --> 00:22:45,908 就像騾 302 00:22:47,242 --> 00:22:48,285 還有我們 303 00:23:00,005 --> 00:23:01,590 我一直和家鄉的人格格不入 304 00:23:03,091 --> 00:23:09,264 我很孤單,在我年紀非常小的時候 我就以數字思考 305 00:23:10,432 --> 00:23:14,269 在我的家鄉以數字分析是很危險的事 但我沒有停止 306 00:23:15,354 --> 00:23:19,942 數字在寒冷中溫暖我 在黑暗中給我一絲光明 307 00:23:21,068 --> 00:23:25,197 然後有一天,數字將我引進銀河之中 308 00:23:25,989 --> 00:23:32,120 現在我回想當時,我在心中不斷地運算 309 00:23:32,120 --> 00:23:35,541 全都是為了要明白我與生俱來的能力 310 00:23:36,875 --> 00:23:38,544 哈里預測到黑暗時代 311 00:23:39,044 --> 00:23:42,631 帝國分崩離析,所有一切也隨之埋葬 312 00:23:43,715 --> 00:23:47,469 我認為那就是你們其中很多人 最近找到彼此的原因 313 00:23:49,763 --> 00:23:51,890 並非突然出現更多的我們 314 00:23:52,891 --> 00:23:55,269 只是現在有更多異人在受苦 315 00:23:56,103 --> 00:24:01,316 我們發出的尖叫聲更加響亮 就像幽靈螺被活活煮熟 316 00:24:02,109 --> 00:24:05,112 我們必須盡力提醒與修正 317 00:24:05,112 --> 00:24:09,241 好讓取代帝國的勢力不至於更惡劣 318 00:24:09,783 --> 00:24:13,787 你們受到不平等的對待 你們並不欠大家什麼 319 00:24:13,787 --> 00:24:19,293 但如果我們不再躲藏 就會有更多預見者站出來 320 00:24:19,293 --> 00:24:23,547 等到騾衝著我們來的時候 我們會做好準備 321 00:24:24,548 --> 00:24:28,135 只要我們深謀遠慮,並做好準備 322 00:24:29,845 --> 00:24:31,263 必須抱持信念 323 00:25:18,268 --> 00:25:24,024 將軍,我們把侯伯馬洛交給你 他打算說服我們背叛帝國 324 00:25:24,024 --> 00:25:26,610 席伊珊德,感謝妳親自前來 325 00:25:26,610 --> 00:25:28,153 我是為了自己而來 326 00:25:28,779 --> 00:25:30,906 我的女兒被獻給你的星船 327 00:25:32,950 --> 00:25:34,243 我想見她 328 00:25:35,327 --> 00:25:37,329 我也很高興能見到妳 329 00:25:53,053 --> 00:25:55,556 我們在找一艘曾到過西維納的星船 330 00:25:58,684 --> 00:26:02,896 而那艘船就在這裡,由你控制,你是誰? 331 00:26:02,896 --> 00:26:04,022 好問題 332 00:26:04,022 --> 00:26:06,692 好,我們現在要不要討論... 333 00:26:19,288 --> 00:26:23,125 你還是省點功夫吧?你是基地的探子 334 00:26:23,667 --> 00:26:24,668 他們的星船如何運作? 335 00:26:26,336 --> 00:26:29,798 我有點喘不過氣,我一直到處兜售東西... 336 00:26:32,718 --> 00:26:35,387 好啦,好... 337 00:26:35,387 --> 00:26:38,891 你們要那艘星船,那該死的星船就在這裡 338 00:26:42,519 --> 00:26:43,896 根本也不是我的 339 00:26:45,189 --> 00:26:47,608 你們要知道細語星船有個重點 340 00:26:48,108 --> 00:26:49,902 就是保全系統很堅實 341 00:26:53,071 --> 00:26:54,281 可惡 342 00:27:07,836 --> 00:27:10,506 乖孩子,貝奇,過來... 343 00:27:17,304 --> 00:27:18,514 媽的 344 00:27:29,191 --> 00:27:30,192 (開啟自動駕駛) 345 00:27:32,653 --> 00:27:34,279 來見識這艘船的能耐吧 346 00:27:39,368 --> 00:27:41,370 - 他要躍遷了 - 他逃不了的 347 00:27:41,370 --> 00:27:43,455 沒有足夠空間能執行躍遷 348 00:27:43,956 --> 00:27:46,124 這是自殺行為 他會把集結處的一半都帶走 349 00:28:00,264 --> 00:28:03,141 他的星船能在機庫的範圍內躍遷 350 00:28:04,142 --> 00:28:06,019 那些魔術師學會了幾個新花招 351 00:28:06,728 --> 00:28:09,064 基地的科技比我們更進步 352 00:28:09,731 --> 00:28:11,149 他們的細語星船更為靈巧 353 00:28:11,149 --> 00:28:13,777 而且不用太空族協助領航 354 00:28:14,319 --> 00:28:15,320 還有別的 355 00:28:16,530 --> 00:28:19,283 謝頓派馬洛去跟太空族會面 356 00:28:19,283 --> 00:28:21,827 引誘他們,保證會讓他們自由 357 00:28:22,411 --> 00:28:24,913 他來自司密爾諾 基地現在已掌握那顆行星 358 00:28:24,913 --> 00:28:27,124 所以我們可以當作他是奉命行事 359 00:28:27,124 --> 00:28:29,918 你是說太空族背叛了帝國嗎? 360 00:28:29,918 --> 00:28:32,796 沒有,但端點星竟敢嘗試誘騙 361 00:28:32,796 --> 00:28:35,841 表示基地已經在準備開戰 362 00:28:35,841 --> 00:28:37,593 會是他們僱用盲天使嗎? 363 00:28:37,593 --> 00:28:40,929 他們有能力安排暗殺嗎? 364 00:28:42,055 --> 00:28:43,432 這就是問題所在 365 00:28:44,099 --> 00:28:46,351 我們不知道他們的能耐 366 00:28:46,351 --> 00:28:47,853 皇帝陛下,我要怎麼做? 367 00:28:48,812 --> 00:28:51,481 我要先按兵不動還是... 368 00:28:53,317 --> 00:28:54,318 可惡 369 00:29:02,242 --> 00:29:03,410 你知道他想怎樣嗎? 370 00:29:04,703 --> 00:29:06,997 我怕他想讓我刮目相看 371 00:29:09,666 --> 00:29:11,376 貝爾,我們必須做點什麼 372 00:29:11,376 --> 00:29:13,879 - 船員,我不准 - 不,你別想用位階壓我 373 00:29:13,879 --> 00:29:15,672 你曾有機會對抗他 374 00:29:15,672 --> 00:29:18,634 你曾經抗命,而現在我們卻要盲從? 375 00:29:18,634 --> 00:29:22,262 我違抗的那則命令 原本會讓我的船員被殺 376 00:29:22,262 --> 00:29:23,472 那些由我統領的人 377 00:29:23,472 --> 00:29:26,308 - 人民被殺就有比較好嗎? - 格萊文,去你的 378 00:29:28,143 --> 00:29:30,395 你知道若我再抗命一次,他會怎樣嗎? 379 00:29:31,522 --> 00:29:33,732 - 他會殺了你 - 不是 380 00:29:34,316 --> 00:29:35,484 他會殺了你 381 00:29:36,151 --> 00:29:39,404 他會把我關在空無一物的監牢好幾十年 382 00:29:39,404 --> 00:29:42,783 看你死時的全相投影 直到我閉著眼睛都能看見 383 00:29:42,783 --> 00:29:45,369 而且會有別人執行那該死的命令 384 00:29:58,924 --> 00:30:03,011 假設我放出消息,說我手握最高機密 385 00:30:03,720 --> 00:30:06,181 然後去接近他,繞過光環的保護 386 00:30:06,181 --> 00:30:08,892 以及幾百萬種 我們一無所知的防衛機制,成功殺了他 387 00:30:08,892 --> 00:30:11,103 他們會再複製出另一個他 把那些舊記憶傳進去 388 00:30:11,103 --> 00:30:13,397 - 然後我們又回到起點 - 貝爾,但如果你去... 389 00:30:13,397 --> 00:30:16,984 或者把事情搞大 我把艦隊納為己有,我們從軌道炸毀宮殿 390 00:30:16,984 --> 00:30:18,610 這樣他們就會複製三個新的他 391 00:30:18,610 --> 00:30:20,612 只要把那三個新的也炸掉就好 392 00:30:21,280 --> 00:30:23,156 貝爾,若我們真的 要終結一脈相傳的王朝... 393 00:30:23,156 --> 00:30:24,867 好,假設我們摧毀了帝國 394 00:30:24,867 --> 00:30:25,993 事情會變怎樣? 395 00:30:26,702 --> 00:30:30,455 杜森巴爾說基地很強盛,可能取而代之 396 00:30:30,455 --> 00:30:34,501 聽著,他們不可能已經準備好了 你知道帝國有多大 397 00:30:34,501 --> 00:30:37,504 如果帝國隕落,我跟你說會怎樣 398 00:30:37,504 --> 00:30:42,176 因為我已經在太空中 見識過好幾個地方淪為不法之地 399 00:30:44,887 --> 00:30:48,682 那些弱勢的人被當成物品 400 00:30:51,185 --> 00:30:53,687 媽的,實施暴行的就是那些國王 401 00:30:56,481 --> 00:30:57,482 窮人... 402 00:31:00,152 --> 00:31:01,737 窮人則成為奴隸 403 00:31:02,738 --> 00:31:06,867 生活就只有空虛... 404 00:31:08,243 --> 00:31:09,244 和痛苦 405 00:31:23,675 --> 00:31:24,718 好 406 00:31:26,762 --> 00:31:27,763 怎樣? 407 00:31:29,056 --> 00:31:30,057 我只是... 408 00:31:32,434 --> 00:31:35,479 我想我只是需要確定這是真正的你 409 00:31:37,523 --> 00:31:40,234 既然你已經全面思考過了 410 00:31:44,446 --> 00:31:45,572 你的恐懼就有道理 411 00:31:49,993 --> 00:31:51,078 有些的確有道理 412 00:31:52,246 --> 00:31:53,872 這有改變什麼嗎? 413 00:31:56,875 --> 00:31:57,876 沒有 414 00:32:01,880 --> 00:32:03,882 但至少我們能一起害怕 415 00:32:04,383 --> 00:32:09,012 太好了,很好,這就是我要的 416 00:32:39,793 --> 00:32:42,296 人民的鼓舞依然讓妳閃耀動人 417 00:32:46,300 --> 00:32:48,719 我承認,妳有天生的魅力 418 00:32:48,719 --> 00:32:52,389 有些人或許甚至會形容為無可壓抑 419 00:33:00,522 --> 00:33:02,524 我知道妳很難相信這一點 420 00:33:02,524 --> 00:33:07,404 但我的群眾魅力是培養出來的 421 00:33:09,364 --> 00:33:12,534 就算都是克里昂,有些人也比其他人... 422 00:33:15,871 --> 00:33:18,582 在台上更自在 423 00:33:23,795 --> 00:33:27,257 但我很感激妳展現出妳的魅力 424 00:33:27,257 --> 00:33:33,180 男人接納一位能幹的伴侶 是很有公眾效益的事 425 00:33:33,180 --> 00:33:34,306 妳說對嗎? 426 00:33:37,476 --> 00:33:38,519 出了什麼事嗎? 427 00:33:41,522 --> 00:33:42,731 我只是在想 428 00:33:44,399 --> 00:33:46,443 我們從未真正聊過我的家人 429 00:33:48,695 --> 00:33:49,696 有啊 430 00:33:50,864 --> 00:33:54,243 妳只是個半吊子,現在卻成了未來的皇后 431 00:33:55,661 --> 00:33:57,829 大家會喜歡這個故事 432 00:33:57,829 --> 00:33:58,997 我的意思是... 433 00:34:01,875 --> 00:34:04,711 雖然他們都過世了,卻會成為你的一部分 434 00:34:07,297 --> 00:34:09,132 我的親人就是你的親人 435 00:34:11,134 --> 00:34:12,719 所以我希望你瞭解他們 436 00:34:14,638 --> 00:34:15,764 是啊,真好 437 00:34:20,435 --> 00:34:21,645 我溫和的父親 438 00:34:22,478 --> 00:34:24,398 從未對我大小聲 439 00:34:25,649 --> 00:34:27,775 就連我不小心打翻一小瓶 440 00:34:27,775 --> 00:34:29,820 寶貴的蘭花顏料,全灑在土裡 441 00:34:31,280 --> 00:34:34,533 他也只說:“好吧,現在泥土漂亮多了” 442 00:34:36,702 --> 00:34:39,121 我的哥哥瑟斯頓 443 00:34:40,496 --> 00:34:43,375 曾經背著一位受傷的戰友整整兩天 444 00:34:43,375 --> 00:34:45,377 儘管他自己的鎖骨也斷了 445 00:34:45,960 --> 00:34:46,962 我的母親 446 00:34:48,005 --> 00:34:51,592 我知道別人都覺得她很疏離 447 00:34:52,592 --> 00:34:56,763 但她憑記憶就能畫出我們的臉蛋 448 00:34:56,763 --> 00:34:59,141 每幅都畫得奇像無比 449 00:34:59,933 --> 00:35:01,518 我的姊姊萱寧 450 00:35:02,978 --> 00:35:06,356 她喜歡一邊抽聖塔尼雪茄 一邊處理國家大事 451 00:35:06,356 --> 00:35:08,775 在我們年紀還小時,有一次 452 00:35:08,775 --> 00:35:11,862 她幾乎一整夜都沒睡 只為了抓到我房間的蜘蛛,好讓我安睡 453 00:35:18,160 --> 00:35:19,411 還有她的寶貝兒子 454 00:35:22,122 --> 00:35:23,332 我們的小馬里歐斯 455 00:35:25,334 --> 00:35:27,961 他們發生那種事,真是個悲劇 456 00:35:29,463 --> 00:35:30,631 我們會紀念他們 457 00:35:34,176 --> 00:35:37,179 我只希望能告訴他們 你對他們的人生造成多大的改變 458 00:35:39,264 --> 00:35:42,392 雖然你不是親自下手 459 00:35:45,145 --> 00:35:46,146 但我沒辦法 460 00:35:48,357 --> 00:35:49,816 所以我只好跟你說 461 00:36:04,915 --> 00:36:10,838 妳會來到這裡是因為天賜良機 以及我的恩慈 462 00:36:12,089 --> 00:36:14,967 對於這兩者,妳只要說 463 00:36:16,635 --> 00:36:18,136 “我很感恩”就行了 464 00:36:20,806 --> 00:36:23,183 皇帝陛下,我很感恩 465 00:36:26,270 --> 00:36:27,271 很好 466 00:36:37,030 --> 00:36:39,283 我要在外人無法竊聽的地方見黎明 467 00:36:39,283 --> 00:36:42,327 - 你辦得到嗎? - 女王,在下遵命 468 00:36:49,209 --> 00:36:50,669 我們在這裡能暢所欲言嗎? 469 00:36:51,170 --> 00:36:55,090 我們滿17歲時,就會去認識川陀的每一區 470 00:36:55,591 --> 00:36:56,967 稱為“壯遊” 471 00:36:57,509 --> 00:36:59,970 我在我的那場壯遊,學到很多有趣的事 472 00:36:59,970 --> 00:37:04,183 比方說,監視器在散熱槽無法運作 473 00:37:04,683 --> 00:37:06,143 你說“對”就行了吧 474 00:37:06,143 --> 00:37:07,477 這是克里昂的傳統 475 00:37:08,145 --> 00:37:10,230 可以用十個字來說,何必一個字就說完? 476 00:37:16,028 --> 00:37:18,363 妳知道就算有臉部擾亂器 477 00:37:18,363 --> 00:37:20,782 跟我見面,依然賭上我們倆的性命吧? 478 00:37:20,782 --> 00:37:22,701 - 我知道 - 妳真的知道嗎? 479 00:37:24,161 --> 00:37:25,245 這不是場遊戲 480 00:37:27,289 --> 00:37:30,459 曾有一位黎明溜出宮殿,試圖逃離川陀 481 00:37:30,959 --> 00:37:31,960 他因此而死 482 00:37:33,337 --> 00:37:35,088 他們從小就這樣警告我們 483 00:37:35,088 --> 00:37:36,173 丹莫刺爾嗎? 484 00:37:39,343 --> 00:37:40,344 我今天有碰到她 485 00:37:41,678 --> 00:37:43,013 她殺了我全家 486 00:37:44,681 --> 00:37:45,724 是白晝下令的 487 00:37:47,976 --> 00:37:48,977 她跟妳說的嗎? 488 00:37:50,187 --> 00:37:51,480 而且他證實了 489 00:37:52,814 --> 00:37:53,982 那現在怎麼辦? 490 00:37:54,566 --> 00:37:55,776 妳不結婚了嗎? 491 00:37:55,776 --> 00:37:58,195 要是我敢,白晝會殺了我,你很清楚 492 00:37:59,112 --> 00:38:01,949 打從我被選為他的新娘,就成了囚徒 493 00:38:05,869 --> 00:38:09,039 - 那妳要我做什麼? - 我不能懷上那個禽獸的孩子 494 00:38:10,165 --> 00:38:11,166 我沒辦法 495 00:38:14,837 --> 00:38:17,548 你的兄弟不像你 496 00:38:20,175 --> 00:38:21,552 真的 497 00:38:21,552 --> 00:38:23,220 打從我們見面,我就知道 498 00:38:24,304 --> 00:38:25,389 你的眼神不一樣 499 00:38:28,100 --> 00:38:30,102 - 我們的眼睛都一樣 - 不是 500 00:38:34,314 --> 00:38:35,482 你的眼神很善良 501 00:38:40,279 --> 00:38:42,155 我以後也可能和他一樣 502 00:38:43,782 --> 00:38:44,867 我不相信 503 00:38:50,247 --> 00:38:53,834 我會嫁給白晝,這是改變不了的事 504 00:38:56,545 --> 00:38:58,046 而我懷上的克里昂之子... 505 00:39:00,966 --> 00:39:02,551 可以有你那雙善良的眼睛 506 00:39:09,349 --> 00:39:11,185 我的隨從從醫療室偷來的 507 00:39:12,186 --> 00:39:14,229 用了這個,你就能有後代 508 00:39:15,856 --> 00:39:18,734 天啊,妳知道自己在說什麼嗎? 509 00:39:20,485 --> 00:39:22,696 你們成婚就已經讓黃昏和我 成為可有可無的存在 510 00:39:23,197 --> 00:39:25,240 要是白晝知道這件事,我會沒命 511 00:39:25,240 --> 00:39:27,075 你們的基因幾乎相同 512 00:39:28,118 --> 00:39:29,203 白晝不會發現 513 00:39:30,495 --> 00:39:32,414 黎明,他要把你排除在外 514 00:39:33,999 --> 00:39:35,792 你永遠坐不上王位 515 00:39:35,792 --> 00:39:39,087 等你死後,就好像從未存在過 516 00:39:43,133 --> 00:39:44,134 但是... 517 00:39:47,095 --> 00:39:50,682 若唯一一位真正的後裔是你的孩子 518 00:39:52,684 --> 00:39:54,311 你就能奠定你的遺澤 519 00:39:57,022 --> 00:39:58,148 你不想這樣嗎? 520 00:40:00,108 --> 00:40:01,818 你難道不想留下些什麼? 521 00:40:04,488 --> 00:40:06,865 聽說這沒那麼痛 522 00:40:08,325 --> 00:40:10,369 一點也不痛 523 00:40:10,953 --> 00:40:12,120 薩拉絲 524 00:40:12,120 --> 00:40:14,373 我成功阻止御醫做受精手術 525 00:40:14,373 --> 00:40:16,458 但是在婚禮之後,我們就沒有機會了 526 00:40:28,846 --> 00:40:29,972 這是在玩命 527 00:40:29,972 --> 00:40:31,056 不是 528 00:40:33,433 --> 00:40:35,227 這是不流血的政變 529 00:40:51,910 --> 00:40:53,370 跟我來 530 00:41:18,854 --> 00:41:21,356 - 我要先開口嗎?還是你先? - 康斯坦特 531 00:41:22,900 --> 00:41:24,151 皇帝陛下 532 00:41:24,151 --> 00:41:27,446 - 依據禮數,我們有禮物要送您 - 這樣啊? 533 00:41:28,030 --> 00:41:29,114 你們要悔改嗎? 534 00:41:29,740 --> 00:41:31,366 還是要賠罪? 535 00:41:31,366 --> 00:41:32,826 這是原子菸灰缸 536 00:41:35,787 --> 00:41:37,915 - 真荒唐 - 皇帝陛下,戰爭逼近了 537 00:41:38,540 --> 00:41:40,459 預言家派我們來這裡與你協商 538 00:41:40,459 --> 00:41:43,754 你們的預言家死了那麼久 卻下了一個分量十足的命令 539 00:41:44,254 --> 00:41:45,380 他活過來了 540 00:41:46,173 --> 00:41:49,092 而且他帶來了希望,為所有人帶來希望 541 00:41:49,092 --> 00:41:50,886 所以,你是個什麼人物? 542 00:41:52,304 --> 00:41:53,722 他的傳道者嗎? 543 00:41:54,389 --> 00:41:56,183 - 傳教士? - 我們... 544 00:41:58,435 --> 00:41:59,645 是來推銷的 545 00:42:01,313 --> 00:42:06,026 你讓外圍星域的行星陷入蠻荒 546 00:42:06,026 --> 00:42:07,778 他們不相信陌生人 547 00:42:08,403 --> 00:42:10,572 但確實喜歡表演 548 00:42:10,572 --> 00:42:12,324 所以當我們將話帶到時 549 00:42:12,324 --> 00:42:15,244 得先在街頭賣藝一下,他們才會聽進去 550 00:42:15,244 --> 00:42:18,205 而你們三個呢 551 00:42:19,206 --> 00:42:21,041 則是文明人士 552 00:42:21,041 --> 00:42:22,876 所以我不會用貶低的方式跟你們說話 553 00:42:22,876 --> 00:42:24,586 你站那麼低,有辦法貶低我們嗎? 554 00:42:24,586 --> 00:42:27,840 我們是被派來建立外交關係的 555 00:42:27,840 --> 00:42:32,553 要求你們在銀河認可基地的地位 556 00:42:32,553 --> 00:42:34,888 我們追求自治 557 00:42:34,888 --> 00:42:37,808 你們是帝國的前哨戰 558 00:42:37,808 --> 00:42:39,852 是財產,不是夥伴 559 00:42:40,352 --> 00:42:42,145 兩個都差不多啦 560 00:42:44,356 --> 00:42:47,276 和基地結盟就能夠保證 561 00:42:47,276 --> 00:42:51,363 帝國能擁有的最重要資產 562 00:42:52,072 --> 00:42:52,906 就是和平 563 00:42:53,866 --> 00:42:56,869 所以你真的是來賣藝的? 564 00:42:57,411 --> 00:43:00,664 一邊宣揚和平,一邊背著我們搞反叛 565 00:43:01,331 --> 00:43:03,083 太空族已經拒絕你們的人了 566 00:43:03,083 --> 00:43:05,794 侯伯馬洛試圖誘騙他們叛國 567 00:43:07,421 --> 00:43:08,422 看看你的表情 568 00:43:09,131 --> 00:43:12,634 你真的嚇到雙眼發直 569 00:43:13,218 --> 00:43:17,389 跟你說,教士,我相信你說的是實話 570 00:43:17,931 --> 00:43:23,395 但那女孩看起來有心事 571 00:43:24,479 --> 00:43:27,733 說吧,妹子,有話快說 572 00:43:35,741 --> 00:43:36,825 說就說 573 00:43:44,958 --> 00:43:47,669 同樣的臉孔,同一個空間 574 00:43:48,712 --> 00:43:52,132 - 帝國怎麼都沒變? - 守衛 575 00:43:52,132 --> 00:43:54,301 現在到底是怎樣? 576 00:43:54,301 --> 00:43:56,887 提曼德拉隊長先在太空港口發現這件事 577 00:43:56,887 --> 00:43:59,014 當時掃描到兩個大腦 578 00:44:02,226 --> 00:44:03,352 哈里謝頓 579 00:44:05,020 --> 00:44:07,439 你這狡猾的小王八蛋 580 00:44:08,023 --> 00:44:11,610 你不是反對以延長生命的方式 延續人的影響力嗎? 581 00:44:11,610 --> 00:44:16,281 但你卻大費周章地假死 還跨越好幾光年,遠道而來 582 00:44:16,281 --> 00:44:19,284 既然你來了,有什麼話就說吧 583 00:44:19,284 --> 00:44:21,662 我沒跑那麼遠 584 00:44:21,662 --> 00:44:25,040 我其餘的部分依然留在端點星 585 00:44:25,040 --> 00:44:27,793 這只是我的一小部分 586 00:44:29,211 --> 00:44:30,420 你在端點星? 587 00:44:31,505 --> 00:44:32,631 這倒有趣 588 00:44:34,508 --> 00:44:37,553 那你為何也在這裡? 589 00:44:38,220 --> 00:44:40,305 我要讓我的教士說話更有分量 590 00:44:41,306 --> 00:44:44,017 而且要警告你,基地並非毫無防備 591 00:44:45,394 --> 00:44:49,815 我們有科技、星船、威力強大的武器 592 00:44:49,815 --> 00:44:53,485 我們要求和平,並非因為怕輸 593 00:44:53,485 --> 00:44:55,988 而是因為我們確切知道 594 00:44:55,988 --> 00:44:58,448 若有戰爭爆發,我們必定勝出 595 00:45:02,995 --> 00:45:04,413 你知道我研究過你吧? 596 00:45:06,331 --> 00:45:08,500 我年輕時有很多時間讀書 597 00:45:11,461 --> 00:45:12,588 我拜讀過你的作品 598 00:45:13,338 --> 00:45:17,634 我很心煩地發現,人真的不會改變太多 599 00:45:17,634 --> 00:45:20,596 直到我讀到我本身是能改變的 600 00:45:21,305 --> 00:45:24,433 你說一脈相傳的王朝會削弱帝國 601 00:45:24,433 --> 00:45:27,186 你記得嗎?你說我們是一串葡萄 602 00:45:30,230 --> 00:45:31,398 誰想跟他說? 603 00:45:34,693 --> 00:45:36,278 算了,我來說 604 00:45:37,404 --> 00:45:38,530 我要終結複製人 605 00:45:39,489 --> 00:45:42,075 一位年輕的新娘已經為我暖床 606 00:45:42,075 --> 00:45:45,078 第四位繼承人很快就會繼位 607 00:45:45,078 --> 00:45:47,456 謝頓,你的預測過時了 608 00:45:48,498 --> 00:45:49,499 就和你一樣 609 00:45:51,126 --> 00:45:54,379 丹莫刺爾,叫里歐思將軍封鎖端點星 610 00:45:54,379 --> 00:45:57,216 派援軍的星船過去增援 611 00:45:57,216 --> 00:45:59,551 如果基地有任何值得取走的科技 612 00:45:59,551 --> 00:46:03,263 就把那些東西收為己有 因為那都屬於我們 613 00:46:04,348 --> 00:46:05,349 皇帝陛下,遵命 614 00:46:07,851 --> 00:46:09,478 謝謝你們送的菸灰缸 615 00:46:26,995 --> 00:46:28,163 康斯坦特 616 00:46:30,958 --> 00:46:32,584 我早就知道他在我的腦子裡 617 00:46:33,168 --> 00:46:36,213 但我沒辦法說,因為他不讓我說 618 00:46:37,089 --> 00:46:38,924 他壓制住妳的念頭 619 00:46:39,508 --> 00:46:42,135 你們跟隨的鬼魂怎麼會這樣啊? 620 00:46:42,636 --> 00:46:46,139 把長者蒙在鼓裡,還利用這個女孩的身體 621 00:46:47,391 --> 00:46:49,685 你們愛他,會原諒他,不過 622 00:46:51,186 --> 00:46:52,354 這依然是侵犯 623 00:47:06,952 --> 00:47:10,497 當瑟斯皮斯人獻上禮物時 我們怎麼就學不會教訓呢? 624 00:47:14,585 --> 00:47:19,006 妳的預言家把妳推入了非常不堪的境地 625 00:47:22,885 --> 00:47:24,178 把他們帶下去 626 00:47:45,282 --> 00:47:46,825 (導航資料,搜尋) 627 00:47:46,825 --> 00:47:48,869 (無歷史紀錄) 628 00:48:04,134 --> 00:48:05,928 {\an8}(診斷,渦輪,感應器,陀螺儀,維護) 629 00:48:11,475 --> 00:48:13,602 (進入記憶庫,導航快取) 630 00:48:13,602 --> 00:48:14,895 妳在做什麼? 631 00:48:16,188 --> 00:48:18,023 終於打開我該死的眼睛 632 00:48:18,774 --> 00:48:21,443 - 什麼意思? - 我今天早上跟蘿朗下來這裡 633 00:48:21,443 --> 00:48:23,278 他在跟我講話,我也跟他講話 634 00:48:23,278 --> 00:48:24,821 他望向這艘船 635 00:48:24,821 --> 00:48:28,951 然後我擲了硬幣,突然猜不到是哪一面 636 00:48:29,785 --> 00:48:31,620 有人在阻擋我 637 00:48:31,620 --> 00:48:33,205 好,蘿朗當時在看這艘船 638 00:48:33,205 --> 00:48:36,250 這艘船和其他艘不一樣 因為導航資料被刪除了 639 00:48:36,250 --> 00:48:39,253 如果只是去釣魚,幹嘛要刪除紀錄? 640 00:48:39,253 --> 00:48:41,380 要是他們發現妳在這裡怎麼辦? 641 00:48:42,339 --> 00:48:44,424 我很謹慎,妳看 642 00:48:44,424 --> 00:48:47,636 他們刪除了這一天的路線 但是沒複寫導航快取 643 00:48:47,636 --> 00:48:49,805 - 這艘船去了不同的... - 塞佛,夠了 644 00:48:50,389 --> 00:48:52,391 妳不明白這裡發生的事情 645 00:48:52,391 --> 00:48:54,268 現在妳必須接受現實 646 00:48:54,268 --> 00:48:59,022 不,不要,妳和哈里都說 這比任何一個人還重要 647 00:48:59,022 --> 00:49:01,859 現在妳認為可以靠自己扭轉未來? 648 00:49:01,859 --> 00:49:03,360 - 塞佛 - 不,聽我說 649 00:49:03,360 --> 00:49:05,821 我從小到大都聽別人說我與眾不同 650 00:49:05,821 --> 00:49:08,448 那樣想反而擾亂了我的思緒 651 00:49:08,448 --> 00:49:10,909 - 我不覺得我與眾不同 - 妳確定嗎? 652 00:49:11,827 --> 00:49:14,621 因為他們看著妳的表情 就好像妳是他們的救世主 653 00:49:15,247 --> 00:49:16,248 那樣沒關係 654 00:49:16,957 --> 00:49:18,417 只要妳別開始真的相信就好 655 00:49:23,130 --> 00:49:26,592 妳不必相信他們,但必須相信我 656 00:49:27,593 --> 00:49:29,469 現在不是調查真相的好時機 657 00:49:30,220 --> 00:49:31,597 妳明白嗎? 658 00:50:24,983 --> 00:50:25,984 好的,小船 659 00:50:26,735 --> 00:50:28,320 我要看看你們昨晚去了哪裡 660 00:51:48,192 --> 00:51:51,153 哎呀,妳居然找到這裡來,真是不幸 661 00:51:52,404 --> 00:51:54,364 - 妳這該死的... - 親愛的,別說話 662 00:51:55,782 --> 00:51:58,619 塞佛,我們原本不願讓妳看到這一幕 663 00:51:58,619 --> 00:52:00,037 看到他的死狀 664 00:52:01,163 --> 00:52:02,414 我非常遺憾 665 00:52:04,791 --> 00:52:07,920 我希望這裡是個庇護所 666 00:52:09,004 --> 00:52:12,382 但就像在午宴時 我跟妳說的幽靈螺故事一樣 667 00:52:13,133 --> 00:52:15,969 有時候妳必須將痛苦埋藏在心中 668 00:52:16,470 --> 00:52:20,849 因為有時候死亡是必要的 669 00:53:50,606 --> 00:53:52,608 字幕翻譯:陳彥含