1 00:01:06,108 --> 00:01:07,943 {\an8}DỰA TRÊN BỘ TIỂU THUYẾT CỦA ISAAC ASIMOV 2 00:01:11,947 --> 00:01:16,952 LỰC LƯỢNG NỀN MÓNG 3 00:02:03,540 --> 00:02:05,083 Cô dậy còn sớm hơn bình thường. 4 00:02:05,083 --> 00:02:06,502 Những giấc mơ kì lạ. 5 00:02:08,086 --> 00:02:09,795 Tranh cãi nhiều với người lạ. 6 00:02:12,299 --> 00:02:13,759 Tôi nghĩ đó là nơi này. 7 00:02:13,759 --> 00:02:15,844 Giấc mơ của người khác lọt vào. 8 00:02:15,844 --> 00:02:18,180 Khiến tôi vui vì mình không phải Người Đọc Tâm Trí. 9 00:02:20,265 --> 00:02:21,517 Tôi sẽ đi bộ. 10 00:02:40,911 --> 00:02:42,829 Cô luôn dậy trước bình minh à? 11 00:02:46,500 --> 00:02:48,210 Tôi chỉ muốn ngắm bãi biển. 12 00:02:51,463 --> 00:02:53,340 Kí ức của mẹ cô toàn là nước. 13 00:02:53,882 --> 00:02:54,883 Sao cậu làm vậy được? 14 00:02:54,883 --> 00:02:56,385 Chúng tôi gọi nó là vô thanh. 15 00:02:56,885 --> 00:02:59,388 Đừng nói ra suy nghĩ của mình, hãy vô thanh chúng. 16 00:03:02,808 --> 00:03:05,561 Không phải như thế. Cô chỉ đang nói ra nội tâm. 17 00:03:05,561 --> 00:03:08,063 - Tôi không hiểu khác gì. - Khác hẳn chứ. 18 00:03:08,063 --> 00:03:10,607 Tellem dạy chúng tôi sử dụng âm nhạc để giúp tập hợp chúng tôi. 19 00:03:11,483 --> 00:03:12,609 Đây là cao độ của tôi. 20 00:03:16,196 --> 00:03:18,907 Nếu tôi nghĩ âm thanh đó như thế, nó vô thanh. 21 00:03:19,575 --> 00:03:20,742 Cô cũng có. 22 00:03:21,243 --> 00:03:22,578 Ai ở đây cũng thế. 23 00:03:23,579 --> 00:03:24,580 Tôi có cái còi. 24 00:03:31,336 --> 00:03:33,589 Tôi không biết cao độ của cô, nhưng không phải thế. 25 00:03:34,173 --> 00:03:35,507 Ừ, chẳng trách. 26 00:03:36,341 --> 00:03:38,760 Sao cậu biết những điều này? Tellem dạy cậu à? 27 00:03:38,760 --> 00:03:40,345 Vài điều trong đó. 28 00:03:40,345 --> 00:03:43,098 Tôi luôn biết người ta nghĩ gì. 29 00:03:44,641 --> 00:03:46,476 Vì thế mà có vết này. 30 00:03:49,021 --> 00:03:50,189 Tôi có thể cho cô thấy. 31 00:03:57,237 --> 00:03:59,406 Không! 32 00:04:00,908 --> 00:04:01,867 Không! Bố! 33 00:04:03,452 --> 00:04:06,038 Người ta không thích tôi biết hết suy nghĩ của họ. 34 00:04:06,538 --> 00:04:07,664 Họ cũng trách cả gia đình tôi. 35 00:04:26,016 --> 00:04:28,352 Tellem đã cứu cậu. 36 00:04:29,061 --> 00:04:30,312 Bà ấy cứu tất cả chúng tôi. 37 00:04:53,836 --> 00:04:55,212 Yên ắng quá. 38 00:04:55,212 --> 00:04:57,673 Họ đang nói nhiều, nhưng nó vô thanh. 39 00:04:58,340 --> 00:04:59,716 Nói lớn là bất lịch sự. 40 00:05:00,676 --> 00:05:02,719 Tôi đang bảo họ cô muốn biết về họ. 41 00:05:29,705 --> 00:05:33,876 Tôi có thể nhìn thấy và cảm thấy mọi điều họ trải qua. 42 00:05:35,085 --> 00:05:37,546 Mọi nỗi đau và nỗi khổ đó. 43 00:05:39,840 --> 00:05:40,841 Và sự nhẹ nhõm. 44 00:05:41,550 --> 00:05:43,468 Giờ thì các vị biết tại sao chúng tôi buộc phải trốn. 45 00:05:45,012 --> 00:05:46,180 Chúng tôi biết nhiều thứ. 46 00:05:46,930 --> 00:05:50,350 Biết khi nào các vị vua nói dối hoặc các ông chồng ngoại tình. 47 00:05:51,518 --> 00:05:53,437 Nên chúng tôi có thể dùng vài cách. 48 00:05:53,979 --> 00:05:59,610 Chúng tôi được đối xử như các vị thần giữa con người hoặc như sói giữa bầy cừu. 49 00:05:59,610 --> 00:06:02,404 Được coi như vị thần chán lắm, tin tôi đi. 50 00:06:02,404 --> 00:06:06,116 còn bị coi như sói khiến ta bị giết. 51 00:06:06,116 --> 00:06:07,784 Đám đông hình thành nhanh. 52 00:06:08,285 --> 00:06:10,454 Gọi ta là "Quỷ dữ", gọi ta là "Ma quỷ Vũ trụ". 53 00:06:11,038 --> 00:06:14,333 Rồi họ cứa cổ ta, như Josiah. 54 00:06:14,917 --> 00:06:18,253 Tôi thích kế hoạch của tôi, trong đó chúng tôi co cụm với nhau. 55 00:06:20,547 --> 00:06:21,882 Chúng tôi cần bà giúp. 56 00:06:21,882 --> 00:06:24,134 Vì tâm sử học của ông. 57 00:06:25,552 --> 00:06:27,137 Nó ở trong đầu cô ấy rất rõ. 58 00:06:27,763 --> 00:06:33,143 Khủng hoảng Đầu tiên, Khủng hoảng Thứ hai. Một Nền Móng để hất cẳng đế chế thất bại. 59 00:06:33,143 --> 00:06:38,482 Kế hoạch của ông có bảo ông tìm chúng tôi? Nó có gọi chúng tôi là Nền Móng Thứ Hai? 60 00:06:38,482 --> 00:06:39,816 Đó là giả thiết hợp lí. 61 00:06:40,359 --> 00:06:42,736 Và tôi không có công cụ của mình. 62 00:06:44,196 --> 00:06:45,531 Đây không phải cuộc chiến của chúng tôi. 63 00:06:46,031 --> 00:06:49,284 Tôi không quan tâm đến Đế chế. Không quan tâm đến các Nền móng. 64 00:06:49,868 --> 00:06:51,370 Chúng tôi sẽ không phải đội quân của ông. 65 00:06:51,370 --> 00:06:52,913 Vậy bà sẽ bị thương vong. 66 00:06:53,830 --> 00:06:57,167 Sau nhiều năm nữa, một Người Đọc Tâm Trí như bà trỗi dậy nắm quyền. 67 00:06:57,918 --> 00:06:59,294 Ông ta sẽ được gọi là Con La. 68 00:07:01,004 --> 00:07:04,049 Ông ta sẽ phá hủy mọi thứ mà bà đã gây dựng ở đây. 69 00:07:05,467 --> 00:07:07,261 - Gaal đã thấy điều đó. - Thấy điều đó? 70 00:07:09,096 --> 00:07:10,389 Tương lai? 71 00:07:10,889 --> 00:07:15,143 Loài của chúng tôi có nhiều năng lực, nhưng dự đoán đúng ư? 72 00:07:15,811 --> 00:07:17,813 - Không. - Bà nhầm ở chỗ đó. 73 00:07:17,813 --> 00:07:19,481 Tương lai mà Gaal thấy là thật. 74 00:07:21,441 --> 00:07:22,526 Bà ấy có thể cho bà thấy. 75 00:07:26,530 --> 00:07:28,866 Ai nói dối là tôi biết. 76 00:07:30,993 --> 00:07:31,827 Nào. 77 00:07:33,245 --> 00:07:34,288 Tôi chấp nhận. 78 00:07:36,039 --> 00:07:37,249 Tôi không rõ mình có chịu được không. 79 00:07:51,054 --> 00:07:52,556 Tôi có nói dối không? 80 00:08:08,322 --> 00:08:10,824 Bà cảm thấy nó. Bà biết nó là thật. 81 00:08:11,491 --> 00:08:12,659 Salvor có biết không? 82 00:08:13,493 --> 00:08:14,328 Có. 83 00:08:14,912 --> 00:08:17,164 Cô ấy trông trạc tuổi cô, nhưng là con gái cô. 84 00:08:18,123 --> 00:08:19,791 Phải, hơi khó chịu một chút. 85 00:08:19,791 --> 00:08:23,045 Tôi không cần biết cả câu chuyện. Chỉ cần cảm giác của cô. 86 00:08:23,045 --> 00:08:27,007 Cô muốn cứu cô ấy, tôi biết. Vì cô yêu cô ấy. 87 00:08:27,716 --> 00:08:29,176 Chúng tôi mới gặp nhau. 88 00:08:29,176 --> 00:08:33,679 Cô cảm thấy mình nên yêu cô ấy, và cảm giác thật lạ vì cô không chắc. 89 00:08:33,679 --> 00:08:35,182 Con của mình. 90 00:08:36,725 --> 00:08:37,893 Thật khó chịu. 91 00:08:39,186 --> 00:08:42,981 Tôi không thể chấp nhận một tương lai không tránh khỏi và cô cũng thế. 92 00:08:43,982 --> 00:08:46,026 Hành động của chúng ta phải có ý nghĩa gì đó. 93 00:08:46,610 --> 00:08:48,570 Tôi thật sự muốn tin điều đó, 94 00:08:49,738 --> 00:08:53,367 nhưng nếu bà không nghĩ điều tôi cho bà thấy là tương lai, thì là gì? 95 00:08:55,077 --> 00:09:01,416 Hari của cô có thể dự đoán tương lai chắc chắn mà tôi không biết, cô cũng thế. 96 00:09:02,084 --> 00:09:05,462 vì nó được lọc qua những nhận thức do ông ấy nhào nặn. 97 00:09:06,171 --> 00:09:09,633 Cho tới khi cô sẵn sàng khám phá khả năng của mình, 98 00:09:11,134 --> 00:09:13,887 cô sẽ không bao giờ biết ảo ảnh đó thật sự là gì. 99 00:09:14,471 --> 00:09:16,265 Và tôi sẽ không thể giúp cô. 100 00:09:16,265 --> 00:09:18,767 Tôi phải nghĩ về các con tôi. 101 00:09:25,899 --> 00:09:28,110 Nhân tiện, hôm nay là sinh nhật Salvor. 102 00:10:10,944 --> 00:10:14,740 Chào mừng tới Trantor. Chúng ta sẽ cập bến trạm vòng tròn trong giây lát. 103 00:10:15,616 --> 00:10:18,118 Tôi có thể giúp cô khi cô bước ra khỏi bè này? 104 00:10:18,118 --> 00:10:19,578 Vâng, cảm ơn cô. 105 00:10:20,412 --> 00:10:23,332 Tôi là Thầy đạo Constant. Cô tên gì? 106 00:10:24,458 --> 00:10:25,751 She-Shines-Brightly. 107 00:10:25,751 --> 00:10:26,919 Tên hay lắm. 108 00:10:27,503 --> 00:10:29,338 Tôi chưa từng gặp Người định cư thế hệ đầu. 109 00:10:29,922 --> 00:10:31,048 Chúng tôi là người. 110 00:10:31,048 --> 00:10:32,508 Vâng, tôi biết. Tôi chỉ... 111 00:10:34,968 --> 00:10:38,597 Tôi không biết kĩ thuật gien có thể được thực hiện tinh vi như thế. 112 00:10:39,431 --> 00:10:41,808 Đó là nghệ thuật chúng tôi tiếp tục hoàn thiện, 113 00:10:41,808 --> 00:10:45,854 dù nó được bắt đầu bởi Đế chế tròn 600 năm trước 114 00:10:46,688 --> 00:10:48,482 khi chúng tôi bị bắt làm nô lệ. 115 00:10:51,693 --> 00:10:53,070 Cảnh tuyệt đẹp nhỉ? 116 00:10:53,570 --> 00:10:55,656 Trantor có thật là trung tâm thiên hà? 117 00:10:55,656 --> 00:10:56,782 Không phải theo nghĩa đen. 118 00:10:56,782 --> 00:11:01,203 Sự khác biệt đó là do một hố đen siêu khối lượng. 119 00:11:01,703 --> 00:11:06,166 Và nói thật, tôi không biết nó có đúng theo nghĩa bóng không. 120 00:11:06,166 --> 00:11:08,961 Thật khó hình dung ra một nơi thế này lại sụp đổ. 121 00:11:08,961 --> 00:11:13,549 Trước hết ngừng lưu thông ở rìa ngoài. 122 00:11:14,341 --> 00:11:19,805 Sẽ mất một thời gian để sự mục nát lan vào tâm. 123 00:11:41,535 --> 00:11:44,496 Chào mừng tới Trạm Trantor, Niềm kiêu hãnh của Thiên hà. 124 00:11:44,496 --> 00:11:47,291 Ông có nghĩ Đế chế sẽ chấp nhận sứ mệnh của ta? 125 00:11:47,291 --> 00:11:50,252 Tốt nhất là cho rằng chúng ta sẽ vấp phải kháng cự. 126 00:11:51,420 --> 00:11:54,047 Chào mừng tới Trantor, Mắt của Đế chế. 127 00:11:55,507 --> 00:11:59,845 Trong giấc mơ khó tin nhất, tôi cũng không dám nghĩ mình lại thấy cảnh này. 128 00:12:02,556 --> 00:12:05,225 Xin lỗi. Nghe kì lạ thật. Tôi... 129 00:12:08,270 --> 00:12:10,355 Tôi đã hình dung ra điều này hồi còn bé. 130 00:12:13,859 --> 00:12:15,986 - Bước vào hàng. - Tiếp theo. 131 00:12:18,197 --> 00:12:19,948 Chào mừng tới Trantor. Mời đi tiếp. 132 00:12:24,953 --> 00:12:25,871 Mục đích chuyến đi? 133 00:12:25,871 --> 00:12:29,708 Tôi là Công sứ từ Terminus đại diện cho Vũ Trụ. 134 00:12:29,708 --> 00:12:31,668 Đến để thiết lập quan hệ ngoại giao. 135 00:12:31,668 --> 00:12:33,504 Vũ Trụ? Nghe hay ghê. 136 00:12:34,004 --> 00:12:36,507 Không may là, tôi tin Đế quốc không còn công nhận 137 00:12:36,507 --> 00:12:38,008 một số hành tinh trong đó. 138 00:12:38,008 --> 00:12:41,178 Phải, cái gọi là "các thế giới man rợ". 139 00:12:41,720 --> 00:12:47,309 Chính là vấn đề mà người man rợ chúng tôi đến đây để trình bày, Timandra. 140 00:12:48,769 --> 00:12:51,772 Tôi sẽ cấp cho ông thị thực tạm thời. Giờ ông ở trong hệ thống. 141 00:12:51,772 --> 00:12:53,815 Ngày mai trình diện Văn phòng Ngoại vụ. 142 00:12:53,815 --> 00:12:55,192 Đi qua máy quét. 143 00:12:57,653 --> 00:12:59,571 Tôi không biết là có hai người. 144 00:12:59,571 --> 00:13:00,822 Chúng tôi không phải vợ chồng. 145 00:13:01,406 --> 00:13:03,742 Trình diện cùng ông ấy. Giờ cô có trong thị thực của ông ấy. 146 00:13:03,742 --> 00:13:04,826 Cảm ơn, Timandra. 147 00:13:06,203 --> 00:13:08,622 Cô ta đáng sợ một cách thân thiện. 148 00:13:08,622 --> 00:13:09,873 Đi tiếp đi. 149 00:13:09,873 --> 00:13:14,503 Theo cái này, khách sạn của chúng ta là Sunside Station 1.12. 150 00:13:14,503 --> 00:13:17,631 - Tôn trọng và hưởng hòa bình. - Ta sẽ chưa tới khách sạn. 151 00:13:17,631 --> 00:13:20,551 Công việc truyền giáo chẳng mang lại nhiều bổng lộc. 152 00:13:20,551 --> 00:13:24,596 Nhưng tối nay, chúng ta ở Con mắt của Đế chế 153 00:13:25,347 --> 00:13:28,433 tiêu tiền của Nhà Tiên tri. 154 00:13:31,270 --> 00:13:32,729 Ông vô cùng bình tĩnh đối với một người 155 00:13:32,729 --> 00:13:34,857 trên hành tinh đầy các ông bà đồng có vẻ hằn học. 156 00:13:34,857 --> 00:13:39,319 Gaal sẽ xử lí Tellem. Tôi chỉ làm giảm cơ hội của ta. 157 00:13:41,321 --> 00:13:46,743 Lần đầu tiên, ngón chân tôi được ngâm trong nước mát dễ chịu sau gần hai thế kỉ. 158 00:13:46,743 --> 00:13:47,828 Phải. 159 00:13:49,246 --> 00:13:51,874 Những ngón chân mới toanh mà ông không nhớ mình có. 160 00:13:54,376 --> 00:13:55,794 Vì thế mà cô đi cùng tôi. 161 00:13:57,129 --> 00:13:59,256 Sự thẩm tra nhẹ nhàng? 162 00:14:00,132 --> 00:14:02,718 Ông từng gần như là bất tử. 163 00:14:04,469 --> 00:14:07,306 Đặt ông vào một thân xác khiến ông dễ tổn thương hơn. 164 00:14:07,890 --> 00:14:11,310 Vậy tại sao bà ấy làm thế? Dù bà ấy là ai. 165 00:14:11,310 --> 00:14:14,688 Tôi ngờ rằng cô sắp cho tôi biết. 166 00:14:14,688 --> 00:14:17,232 Thì, tôi không rõ. Tôi không thấy lợi ích trực tiếp. 167 00:14:17,232 --> 00:14:19,693 Tôi đã cho rằng nó phục vụ phúc âm của tôi. 168 00:14:19,693 --> 00:14:24,489 Một câu chuyện Chúa cứu thế đòi hỏi cái chết và tái sinh. 169 00:14:25,657 --> 00:14:28,118 Ông đã được tái sinh. Vòm là như thế. 170 00:14:29,870 --> 00:14:32,998 Được rồi. Cô nghiêng về câu trả lời đúng. 171 00:14:33,582 --> 00:14:34,583 Ngược lại. 172 00:14:34,583 --> 00:14:37,336 Có lẽ có người lo lắng 173 00:14:37,336 --> 00:14:39,588 ông sẽ biến tất cả thành con số nếu ông không cẩn thận. 174 00:14:39,588 --> 00:14:43,425 Có lẽ có người muốn ông mạo hiểm. 175 00:14:45,552 --> 00:14:47,262 Cô không thích tôi, đúng không? 176 00:14:47,262 --> 00:14:50,140 - Tôi không nói thế. - Cô nghĩ tôi ảnh hưởng xấu tới Gaal. 177 00:14:50,724 --> 00:14:52,351 Tôi chỉ không muốn bà ấy quên 178 00:14:52,851 --> 00:14:56,104 có những người trên những hành tinh mà bà ấy đang cứu. 179 00:14:57,314 --> 00:14:58,815 Gaal đã làm một việc rất tàn nhẫn với tôi. 180 00:14:58,815 --> 00:15:00,567 Bà ấy không biết ông sẽ tỉnh. 181 00:15:00,567 --> 00:15:02,277 Cô ấy từng chứng kiến điều đó. 182 00:15:03,278 --> 00:15:04,905 Trong khi tôi lên Quạ. 183 00:15:05,489 --> 00:15:08,534 Nên nếu cô ấy không biết, thì chỉ là vì cô ấy không nghĩ kĩ. 184 00:15:10,327 --> 00:15:14,414 Gaal trách tôi vì chuyện xảy ra với Raych, với họ. 185 00:15:15,207 --> 00:15:19,962 Nhưng tối hôm đó, tôi mới biết về mối quan hệ của họ. 186 00:15:19,962 --> 00:15:21,880 Thế không trách ông thì trách ai? 187 00:15:22,881 --> 00:15:25,259 Không có câu trả lời đơn giản cho câu hỏi đó, Salvor. 188 00:15:26,426 --> 00:15:29,805 Đôi khi nổi giận thì dễ hơn là đối diện với sự thật. 189 00:15:30,389 --> 00:15:35,435 Sự thật rằng Raych biết mọi thứ, đúng không? 190 00:15:36,520 --> 00:15:37,771 Ông ấy biết họ sẽ diệt vong. 191 00:15:38,772 --> 00:15:42,401 Ông ấy giữ kín. Ông ấy vẫn chọn ở bên bà ấy. 192 00:15:43,527 --> 00:15:45,279 Trái tim muốn điều nó muốn. 193 00:15:46,613 --> 00:15:50,033 Đôi khi chúng ta đều có tội tư duy ma thuật. 194 00:15:51,410 --> 00:15:55,622 Cô lo lắng Gaal sẽ biến thành tôi, đánh mất bản thân trong Kế Hoạch. 195 00:15:55,622 --> 00:15:56,582 Cô ấy sẽ không thế đâu. 196 00:15:56,582 --> 00:15:58,876 Chừng nào cô còn ở bên cạnh cô ấy. 197 00:15:58,876 --> 00:16:01,712 Cô ấy rất quan tâm đến suy nghĩ của cô về cô ấy. 198 00:16:18,061 --> 00:16:19,646 Tàu Beggar's Lament. 199 00:16:19,646 --> 00:16:20,898 Đẹp lắm. 200 00:16:22,900 --> 00:16:24,860 Cái này rơi ra. Không phải là con hà chứ? 201 00:16:26,612 --> 00:16:27,654 Vâng, có lẽ. 202 00:16:32,326 --> 00:16:33,410 Bà có muốn vào không? 203 00:16:35,746 --> 00:16:38,373 Chúng tôi có giếng. Có nước mà cô có thể uống. 204 00:16:38,373 --> 00:16:42,044 Nước này lấy từ giếng của bà. Chúng tôi cho nó vào máy lọc hợp chất. 205 00:16:42,544 --> 00:16:45,339 Ở đây có thể có những sinh vật mà cơ thể chúng tôi không tiêu hóa được. 206 00:16:45,339 --> 00:16:47,049 Và cô kiểm tra chất độc. 207 00:16:48,509 --> 00:16:50,677 Chà, cẩn trọng là thông minh đấy. 208 00:16:51,970 --> 00:16:54,223 Tôi đã rất gay gắt về Hari. 209 00:16:55,307 --> 00:16:57,184 Tôi đến đây để xin lỗi về điều đó. 210 00:16:57,184 --> 00:16:59,061 Ông ấy đang cố gắng cứu loài người. 211 00:16:59,770 --> 00:17:02,272 Tôi cũng thế. Những người xứng đáng. 212 00:17:03,440 --> 00:17:05,901 Tôi có vài con tàu, chỉ là tàu nhỏ. 213 00:17:07,194 --> 00:17:10,280 Chúng tôi ra ngoài tìm những người như mình, đưa họ về đây. 214 00:17:13,742 --> 00:17:15,452 Và chúng tôi có đèn hiệu tâm trí. 215 00:17:16,118 --> 00:17:20,123 Chúng tôi nghe tin người được hiểu tìm chúng tôi, nỗ lực tới đây. 216 00:17:20,123 --> 00:17:22,667 Thường thì nó ở quá xa, tàu không tới được 217 00:17:22,667 --> 00:17:25,462 hoặc họ bị bắt bởi những thứ mà họ trốn chạy. 218 00:17:25,462 --> 00:17:28,423 Và chúng tôi phải lắng nghe giọng nói của họ nhỏ dần. 219 00:17:30,509 --> 00:17:33,512 Tôi xin lỗi, nhưng chúng ta có thể thay đổi điều đó. 220 00:17:33,512 --> 00:17:35,973 Tôi biết cô có thể giúp chúng tôi kiếm được một tàu phóng 221 00:17:35,973 --> 00:17:38,559 để tôi tìm nhiều người được hiểu hơn. Thêm hàng nghìn người. 222 00:17:39,685 --> 00:17:42,980 Chúng tôi có thể giao việc cho họ, chau chuốt kĩ năng của họ, 223 00:17:42,980 --> 00:17:44,773 thay đổi dòng thời gian của cô. 224 00:17:45,315 --> 00:17:46,900 Có thể còn chính đáng. 225 00:17:49,611 --> 00:17:52,489 Tôi chỉ mong Hari Seldon không tham gia. 226 00:17:52,489 --> 00:17:54,741 Lời xin lỗi của bà buồn cười thế. 227 00:17:54,741 --> 00:17:59,496 Cô là độc nhất, Gaal Dornick. Tôi chưa từng thấy ai tương tự. 228 00:18:00,080 --> 00:18:03,125 Thường thì khi ai đó nói thế với tôi, họ đều muốn thứ gì đó. 229 00:18:03,125 --> 00:18:04,751 Và tôi cũng không khác. 230 00:18:05,669 --> 00:18:07,880 Nhưng đổi lại, tôi sẽ đề nghị cô một thứ. 231 00:18:08,589 --> 00:18:09,673 Bà nói đi. 232 00:18:10,716 --> 00:18:12,050 Tôi cho cô thấy thì hơn. 233 00:18:12,050 --> 00:18:16,638 Cô có tâm trí rất đặc biệt. Tôi muốn đi bộ trong đó. 234 00:18:22,644 --> 00:18:23,520 Cái... 235 00:18:26,231 --> 00:18:27,900 Đây là Synnax. Làm sao bà... 236 00:18:28,859 --> 00:18:33,864 Nước là sự kết hợp mạnh mẽ với cô. Tôi hắt nước... Nhân tiện, xin lỗi. 237 00:18:33,864 --> 00:18:36,658 Và tâm trí cô nói cô tự nhảy xuống nước. 238 00:18:36,658 --> 00:18:40,204 Mùi của con hà trong túi tôi giúp đưa tâm trí cô tới đó. 239 00:18:40,996 --> 00:18:44,166 Đặt ảo ảnh xuống đất, nó trở nên tốt hơn. 240 00:18:44,166 --> 00:18:47,753 Bọn tôi không thể tạo ra người yêu của Salvor, có phải là Hugo, từ hư vô. 241 00:18:47,753 --> 00:18:50,047 Chúng tôi cần Loron đóng vai. 242 00:18:51,006 --> 00:18:52,674 Nhưng cô bé trên ngai vàng. 243 00:18:52,674 --> 00:18:54,218 Cô không phải chạm vào cô bé, 244 00:18:54,218 --> 00:18:57,221 còn Hari nhận ra không có bóng, đúng không? 245 00:18:57,221 --> 00:18:58,889 Bà đặt tôi lên thế giới quê nhà của tôi. 246 00:18:58,889 --> 00:19:03,143 Có cần đưa tôi về trạng thái tuổi thơ? Khiến tôi yếu hơn? 247 00:19:03,143 --> 00:19:06,730 Chốn cũ gợi lại những vết thương cũ. Và có vẻ như cô có nhiều vết thương. 248 00:19:07,814 --> 00:19:10,984 Đây, để công bằng, tôi sẽ kể vết thương của tôi. 249 00:19:12,528 --> 00:19:16,740 Tôi sợ cái chết. Sợ đến tê liệt, hơn cả bình thường. 250 00:19:17,282 --> 00:19:18,492 Bây giờ. 251 00:19:20,911 --> 00:19:23,497 Bà khiến tôi nhặt nó lên. Tâm trí tôi không thể di chuyển đồ vật, 252 00:19:23,497 --> 00:19:25,749 nhưng chẳng còn quan trọng nếu cô di chuyển nó cho tôi. 253 00:19:26,917 --> 00:19:29,419 Con La của cô không bóp nghẹt cô qua một ảo ảnh. 254 00:19:29,962 --> 00:19:32,840 Tâm trí cô nghĩ, "Oái", và mạch máu vỡ tung. 255 00:19:32,840 --> 00:19:33,799 Cô đã làm được. 256 00:19:37,261 --> 00:19:38,470 Cô nhanh đấy. 257 00:19:40,639 --> 00:19:44,101 Nhìn cô này. Tôi nhẹ nhõm vì cô không thất vọng. 258 00:19:44,101 --> 00:19:45,310 Thế là một yếu điểm. 259 00:19:45,310 --> 00:19:48,272 Yếu điểm mà tôi hình dung Hari đã sử dụng với cô hơn một lần. 260 00:19:48,272 --> 00:19:51,066 Bà lúc nào cũng nói như thể tôi đi theo Hari. Tôi không. 261 00:19:51,066 --> 00:19:54,862 Thôi nào. Dấu ấn của ông ta hằn đầy trên tâm trí cô. 262 00:19:54,862 --> 00:19:58,824 Ông ta sẽ không bao giờ coi cô ngang hàng cô dù cô hơn ông ấy. 263 00:19:59,783 --> 00:20:01,159 Và tâm trí của cô cũng vậy. 264 00:20:01,159 --> 00:20:03,453 Gaal, tôi không khỏe. 265 00:20:04,079 --> 00:20:07,207 Tôi nhìn người dân của mình và tự hỏi không có tôi, họ sẽ thế nào. 266 00:20:07,207 --> 00:20:08,584 Ai có thể dẫn dắt họ. 267 00:20:09,168 --> 00:20:10,669 Người của tôi sẽ đi theo cô. 268 00:20:10,669 --> 00:20:12,754 Bà không thể yêu cầu tôi làm thế. 269 00:20:12,754 --> 00:20:15,632 Tất nhiên tôi có thể. Vì thế mà cô đến đây. 270 00:20:15,632 --> 00:20:17,718 Cô còn có thể gọi họ là Nền Móng Thứ Hai 271 00:20:17,718 --> 00:20:20,012 nếu cô không nghĩ ra cái tên nào hay hơn. 272 00:20:20,012 --> 00:20:23,307 Cô đã cho tôi thấy tương lai và tôi vẫn choáng váng với nó. 273 00:20:23,307 --> 00:20:27,186 Kể cả hơn 100 năm nữa mới có ông ta, Con La đó vẫn làm tôi lo lắng. 274 00:20:27,811 --> 00:20:29,396 Nên đây là đề nghị của tôi. 275 00:20:29,396 --> 00:20:31,732 Tôi sẽ trao các con của tôi cho cô. 276 00:20:32,649 --> 00:20:37,571 Tôi sẽ đào tạo cô, khiến cô mạnh mẽ hơn, để cô có công cụ bảo vệ họ. 277 00:20:37,571 --> 00:20:41,658 Và những công cụ đó sẽ giúp con gái cô còn sống. 278 00:20:42,993 --> 00:20:45,162 Đổi lại, bà chỉ muốn... 279 00:20:46,872 --> 00:20:49,791 Hành tinh này thuộc về những Người Đọc Tâm Trí 280 00:20:50,834 --> 00:20:53,462 Đề nghị này dành cho cô và chỉ dành cho cô. 281 00:20:54,463 --> 00:20:56,757 Hari Seldon sẽ không tham gia vào đó. 282 00:21:12,523 --> 00:21:13,649 Và... 283 00:21:18,987 --> 00:21:20,197 Ở đây không có gì. 284 00:21:20,781 --> 00:21:22,241 Linh hồn, xác nhận tọa độ. 285 00:21:25,369 --> 00:21:27,246 Được rồi, Seldon, giờ thì sao? 286 00:21:28,288 --> 00:21:30,457 Có cảm giác không ổn. 287 00:21:32,876 --> 00:21:34,878 Khốn thật. Linh hồn, chạy phần mềm tự chẩn đoán. 288 00:21:37,506 --> 00:21:38,715 Phải. 289 00:21:38,715 --> 00:21:41,260 Không. Thôi nào, mày đừng làm thế. Không phải hôm nay. 290 00:21:41,885 --> 00:21:42,886 Khốn thật. 291 00:21:44,388 --> 00:21:46,598 Beki. Bình tĩnh. 292 00:21:46,598 --> 00:21:50,394 Này. Tao bị chết dí trong vũ trụ sâu hoắm mà không có cách nào về nhà. 293 00:21:51,854 --> 00:21:55,941 Beki. Không, Beki. Bình tĩnh đi. 294 00:21:55,941 --> 00:21:57,401 Tao chỉ là sứ giả. Mày... 295 00:22:00,487 --> 00:22:01,780 Cái quái gì thế? 296 00:22:30,642 --> 00:22:33,145 Cô không thích ngồi yên, nhỉ? 297 00:22:33,145 --> 00:22:34,271 Không. 298 00:22:35,564 --> 00:22:37,858 - Cô làm gì để giải trí? - Tuần tra. 299 00:22:42,821 --> 00:22:44,448 Việc này hẳn là khó với cô. 300 00:22:45,657 --> 00:22:49,328 Đang tập trung vào khủng hoảng thứ ba khi Terminus đối mặt khủng hoảng thứ hai. 301 00:22:49,995 --> 00:22:50,996 Họ sẽ thắng. 302 00:22:52,497 --> 00:22:53,665 Họ phải thắng. 303 00:22:54,208 --> 00:22:56,919 Dù tôi không thể không cảm thấy tôi đang giúp ông xây dựng một đội quân 304 00:22:56,919 --> 00:22:59,379 đặc biệt để chống lại những người mà tôi đã thề bảo vệ. 305 00:22:59,379 --> 00:23:02,591 Đây không phải mục đích để chống Nền Móng Đầu Tiên. 306 00:23:02,591 --> 00:23:04,801 Chúng ta chỉ cần thúc họ khi cần. 307 00:23:04,801 --> 00:23:08,555 Và Hari Seldon ở Vòm? Ông ấy sẽ tự mình thúc họ? 308 00:23:08,555 --> 00:23:11,183 Tôi đã sửa lại kiến thức cơ bản của ông ấy. 309 00:23:11,850 --> 00:23:13,810 Ông ấy chỉ biết phần nào Kế Hoạch. 310 00:23:13,810 --> 00:23:15,812 Những ông ấy vẫn thông minh như ông. 311 00:23:15,812 --> 00:23:17,731 Ông ấy không thể cảm nhận được những người còn lại? 312 00:23:17,731 --> 00:23:22,277 Người như tôi sẽ làm gì nếu họ không muốn mạo hiểm bất cứ gì? 313 00:23:23,153 --> 00:23:26,281 Quan trọng là Seldon kia không biết ông tồn tại. 314 00:23:26,865 --> 00:23:29,284 Rất quan trọng. Thông tin của ông ấy cần được hạn chế. 315 00:23:29,284 --> 00:23:31,828 Nhưng ông vẫn muốn có cách giám sát ông ấy, để phòng ngừa. 316 00:23:31,828 --> 00:23:33,664 Nghe thật đáng thèm muốn. 317 00:23:38,043 --> 00:23:40,462 Điểm phát Nguyên tố và Vòm kết nối với nhau, đúng không? 318 00:23:42,297 --> 00:23:44,800 Kiểu như chúng giao tiếp. 319 00:23:44,800 --> 00:23:48,345 Ông không thể dùng Điểm phát để do thám Vòm từ đây, nhỉ? 320 00:23:48,345 --> 00:23:52,641 Seldon kia có thứ có vẻ là bản sao Điểm phát. 321 00:23:52,641 --> 00:23:53,725 Có vẻ thế. 322 00:23:53,725 --> 00:23:56,562 Nhưng thật sự, chỉ có một Điểm phát, và hai chúng tôi đang giữ nó. 323 00:23:57,145 --> 00:24:00,148 Đặc tính lượng tử của nó đặt nó ra ngoài không gian thời gian. 324 00:24:00,148 --> 00:24:02,693 Cùng một đồ vật ở hai nơi. 325 00:24:03,652 --> 00:24:07,865 Nên tìm hiểu nó là nhìn vào tay ông ấy. 326 00:24:09,074 --> 00:24:10,826 Mà hai người sẽ giấu Điểm phát ở đâu? 327 00:24:12,202 --> 00:24:14,913 Khi cô cảm thấy cần giật mạnh, cô kéo nó lên. 328 00:24:14,913 --> 00:24:16,456 Kéo lên. 329 00:24:20,961 --> 00:24:22,004 Này. Câu được cá rồi. 330 00:24:22,004 --> 00:24:24,256 Tôi thấy rồi. Cá to thế. 331 00:24:26,800 --> 00:24:28,010 Hari, tôi có một đề nghị. 332 00:24:29,678 --> 00:24:33,307 Trong khi hai người dung dăng dung dẻ, thì chúng tôi đã đàm phán xong. 333 00:24:33,807 --> 00:24:36,435 Tôi xin lỗi, Hari. Tôi biết điều này sẽ khó nghe. 334 00:24:36,435 --> 00:24:38,896 Người Đọc Tâm Trí sẽ chỉ đi theo người của họ. 335 00:24:39,479 --> 00:24:42,107 Nếu ông thật sự tin Nền Móng Thứ Hai bắt đầu ở đây, 336 00:24:42,107 --> 00:24:43,734 ông nên để tôi dẫn dắt. 337 00:24:43,734 --> 00:24:46,028 Đổi lại, bà ta cho cô cái gì vậy, Gaal? 338 00:24:46,862 --> 00:24:49,740 Bà ta có bảo cô bà ta sẽ giúp cô cứu Salvor? 339 00:24:49,740 --> 00:24:52,409 Bà ta khiến cô tin điều đó là có thể? 340 00:24:52,409 --> 00:24:54,745 Người phụ nữ này có thể nhồi bất cứ thứ gì vào đầu cô. 341 00:24:54,745 --> 00:24:57,331 Cô còn không biết đó có phải lời nói của mình không. 342 00:24:57,331 --> 00:24:59,041 Có lẽ ta nên suy nghĩ riêng về điều này. 343 00:24:59,041 --> 00:25:00,501 Để mọi người bình tĩnh. 344 00:25:00,501 --> 00:25:04,087 Chuyện gì đã xảy ra ở Macoda Mesa ở Helicon, Hari? 345 00:25:04,087 --> 00:25:05,339 Hồi ông còn trẻ. 346 00:25:05,339 --> 00:25:09,092 Cô ấy có sợ khi ông chở cô ấy đến nơi hoang vu, 347 00:25:10,093 --> 00:25:12,638 và cô ấy thấy những dấu chân ba ngón trên đất? 348 00:25:12,638 --> 00:25:14,056 Cô thấy bà ta làm gì chứ? 349 00:25:14,556 --> 00:25:16,975 Cô không thể để bà ta điều khiển. 350 00:25:16,975 --> 00:25:18,852 - Hari. - Không, cô cần hiểu. 351 00:25:18,852 --> 00:25:21,605 Nếu bà ta kiểm soát được... 352 00:25:23,815 --> 00:25:28,570 Nếu không thể tin vào tâm trí mình, thì ta còn gì nữa? 353 00:25:34,368 --> 00:25:35,369 Hari. 354 00:25:36,620 --> 00:25:39,748 - Ổn chứ, Giáo sĩ? - Chỉ bị lệch múi giờ thôi. 355 00:25:39,748 --> 00:25:42,543 Và có lẽ uống hơi nhiều một chút. 356 00:25:42,543 --> 00:25:43,961 Tìm cho ông cái giường nào. 357 00:25:45,295 --> 00:25:46,296 Được rồi. 358 00:25:47,548 --> 00:25:48,841 Nằm xuống. 359 00:25:49,758 --> 00:25:52,427 Cô thật dễ thương, Constant. 360 00:25:57,933 --> 00:25:59,643 Nhìn bim bim này. Miễn phí à? 361 00:25:59,643 --> 00:26:03,313 Đậu phộng mà cô đang cầm là một tuần lương ở Siwenna. 362 00:26:03,313 --> 00:26:04,815 Nhưng quang cảnh... 363 00:26:06,441 --> 00:26:09,152 tuy vậy, là miễn phí. 364 00:26:09,152 --> 00:26:11,113 Cảnh đẹp quá. 365 00:26:13,282 --> 00:26:15,158 Chẳng phải đây toàn là Đế chế? 366 00:26:15,158 --> 00:26:17,953 Tôi nghĩ cứ như chúng ta 367 00:26:18,537 --> 00:26:23,667 ở trong đoàn hành hương bay mua vui cho công chúng. 368 00:26:26,628 --> 00:26:27,504 Constant. 369 00:26:28,922 --> 00:26:33,969 Có một túi bụi Vordaline ở túi áo khoác của tôi. 370 00:26:33,969 --> 00:26:36,722 - Tôi thấy rồi. Ông có cần tôi... - Không. 371 00:26:38,056 --> 00:26:39,224 Cô mang nó cho tôi được không? 372 00:26:39,808 --> 00:26:43,228 Tôi... Tôi nghĩ mình không còn sức lực gì. 373 00:26:48,734 --> 00:26:49,735 Ông đề nghị tôi. 374 00:26:51,069 --> 00:26:52,779 Tôi thấy thế là còn sức. 375 00:26:53,447 --> 00:26:57,492 Tôi là kẻ say xỉn nghiện ngập hơn một thế kỉ nay. 376 00:26:57,492 --> 00:26:59,494 Đã đến lúc cho một thứ mới mẻ. 377 00:27:00,370 --> 00:27:03,498 Tôi có rượu vang mà Hari Seldon đưa, 378 00:27:03,498 --> 00:27:05,751 và chẳng gì ngọt bằng nó. 379 00:27:06,668 --> 00:27:09,213 Đúng vậy. Dù ông ấy có thừa nhận hay không, 380 00:27:09,213 --> 00:27:12,508 tôi biết bố tôi rất cảm động bởi sự hiện diện của Nhà Tiên tri. 381 00:27:13,258 --> 00:27:17,304 Có một mục đích cho kế hoạch của ông ấy, và chúng ta đều có vai trò trong đó. 382 00:27:17,304 --> 00:27:20,974 Sermak có thể không thấy, nhưng đức tin của cô có ý nghĩa. 383 00:27:20,974 --> 00:27:21,975 Đúng vậy. 384 00:27:21,975 --> 00:27:24,937 Nó thuần khiết. 385 00:27:25,521 --> 00:27:27,189 Thuần khiết hơn của tôi, đó là điều chắc chắn. 386 00:27:28,190 --> 00:27:32,402 Tôi không biết thứ mình vẫn bấu víu bao năm nay là đức tin. 387 00:27:32,402 --> 00:27:33,570 Tôi không hiểu. 388 00:27:33,570 --> 00:27:39,201 Khi Hari Seldon bước ra khỏi Vòm, chính mắt tôi thấy ông ấy. 389 00:27:39,201 --> 00:27:41,662 Tất cả chúng ta đều ở đó, chúng ta có bằng chứng. 390 00:27:41,662 --> 00:27:44,248 Nhưng cô và thế hệ của cô, 391 00:27:44,248 --> 00:27:48,210 cô chỉ dựa vào những lời kể lại. 392 00:27:48,794 --> 00:27:50,170 Truyện dân gian. 393 00:27:50,170 --> 00:27:54,925 Đó là sự khác biệt giữa niềm tin và đức tin. 394 00:27:54,925 --> 00:28:00,556 Tôi tin ở điều tôi nhìn thấy, nhưng đức tin là cam kết lớn hơn. 395 00:28:01,557 --> 00:28:05,060 Và cô luôn có đức tin, Constant. 396 00:28:08,230 --> 00:28:14,403 Và nó khiến niềm tin của tôi... hổ thẹn. 397 00:28:16,613 --> 00:28:18,866 Chúc mừng, Giáo sĩ Verisof. 398 00:28:20,325 --> 00:28:23,287 Chuyến đi tới Trantor của ông đã được gia hạn vô thời hạn. 399 00:28:36,717 --> 00:28:40,721 Huynh ấy triệu Nhóm cố vấn Thiên hà à? Mấy vị quý tộc có bao giờ ra khỏi chuồng. 400 00:28:40,721 --> 00:28:45,601 Họ là súc vật ăn xác thối ngửi thấy mùi carrion, nhưng đã ai chết đâu. 401 00:28:52,691 --> 00:28:54,985 Hỡi người dân Đế quốc... 402 00:28:57,738 --> 00:29:01,491 ta dám nói rằng những người còn sống nhớ lí do đấu trường này được xây. 403 00:29:01,491 --> 00:29:02,993 Các trò bắn giết súc vật. 404 00:29:03,493 --> 00:29:07,748 Người Trantor sẽ lấp kín khán đài, chen vai thích cánh xem trận đấu. 405 00:29:07,748 --> 00:29:10,751 Các rãnh được khắc vào đá 406 00:29:10,751 --> 00:29:13,921 để người phục vụ cho máu chảy ra ngoài. 407 00:29:14,588 --> 00:29:19,343 Nhưng ta mang tới đây một kiểu trộn máu khác. 408 00:29:19,343 --> 00:29:24,348 Đấu trường này được yêu thích bởi Winoset, mẹ của Cleon I, 409 00:29:24,348 --> 00:29:26,517 và là hoàng hậu cuối cùng của thiên hà. 410 00:29:26,517 --> 00:29:32,773 Khi Triều đại Gen, triều đại của ta, triều đại của Cleon kế vị, 411 00:29:32,773 --> 00:29:36,318 kí ức của Winoset bị lãng quên. 412 00:29:37,110 --> 00:29:39,655 Chúng ta không quên bà nữa. 413 00:29:53,085 --> 00:29:55,879 Các hoàng hậu và hoàng đế được tạc tượng. 414 00:29:56,463 --> 00:29:58,257 Bản thân ta đã làm mẫu cho vài bức tượng. 415 00:29:58,257 --> 00:29:59,508 Có lẽ các ngươi đã nhìn thấy chúng. 416 00:30:00,801 --> 00:30:02,427 Nhưng ta cũng là con người 417 00:30:03,595 --> 00:30:06,431 và trái tim ta cũng đập như tim các ngươi. 418 00:30:08,684 --> 00:30:11,395 Cho phép ta giới thiệu một người 419 00:30:12,354 --> 00:30:15,899 khiến trái tim con người của ta đập nhanh hơn một chút. 420 00:30:16,817 --> 00:30:18,360 Đây là Sareth I. 421 00:30:19,528 --> 00:30:21,488 Nữ hoàng của Mây Dominion. 422 00:30:24,491 --> 00:30:28,579 Các ngươi thấy đấy, Winoset sẽ không phải là hoàng hậu cuối cùng trên Trantor. 423 00:30:30,873 --> 00:30:35,043 Cúi chào trước hoàng hậu mới, Sareth I đi. 424 00:30:45,053 --> 00:30:46,972 Với bất cứ ai cần được giải thích rõ, 425 00:30:48,223 --> 00:30:50,559 ta sẽ kết thúc Triều đại Gen. 426 00:30:53,478 --> 00:30:57,232 Ít ra chúng ta đã ăn ngon trong khi yến tiệc diễn ra. 427 00:31:06,533 --> 00:31:09,328 Cảm ơn Đế vương vì những lời chào mừng. 428 00:31:10,412 --> 00:31:12,289 Ta rất mong được sát cánh bên ngài trị vì. 429 00:31:13,749 --> 00:31:20,047 Và ta muốn các ngươi, tất cả các ngươi, biết ta không chỉ kết hôn với một người. 430 00:31:20,631 --> 00:31:23,342 Mà ta kết hôn với tất cả thần dân của Đế quốc. 431 00:31:23,342 --> 00:31:26,595 Và ta thề với các ngươi rằng tiếng nói của các ngươi sẽ được lắng nghe. 432 00:31:26,595 --> 00:31:29,181 Thỉnh cầu của các ngươi là nghĩa vụ của ta. 433 00:31:29,806 --> 00:31:31,642 Nhu cầu của các ngươi là chương trình của ta. 434 00:31:32,142 --> 00:31:34,645 Chúng ta phụng sự các ngươi. Chúng ta yêu các ngươi. 435 00:31:34,645 --> 00:31:36,271 Chúng ta thuộc về các ngươi. 436 00:33:26,840 --> 00:33:27,841 Người định cư đầu. 437 00:33:33,805 --> 00:33:35,182 Anh là ai? 438 00:33:39,394 --> 00:33:41,897 Tại sao anh làm ô uế Home-Swarm? 439 00:33:51,448 --> 00:33:52,950 Này, ông cứ thế bỏ đi. 440 00:33:52,950 --> 00:33:56,078 Ông không thể làm thế, bọn tôi cần ông. 441 00:33:56,078 --> 00:33:57,412 Gaal cần ông. 442 00:33:59,665 --> 00:34:01,083 Điều Tellem nói khiến ông bực, đúng không? 443 00:34:01,083 --> 00:34:05,087 Điều về... có phải là Macoda Mesa? Cái gì ấy nhỉ? 444 00:34:08,297 --> 00:34:12,261 Một lời cảnh báo, tôi không thể quên đi kí ức. 445 00:34:13,469 --> 00:34:14,804 Hóa ra là bà ấy 446 00:34:16,098 --> 00:34:18,266 moi ra từ tâm trí tôi 447 00:34:18,266 --> 00:34:20,936 để quăng nó ra cho quần chúng dèm pha. 448 00:34:20,936 --> 00:34:22,521 Tôi không biết. 449 00:34:23,772 --> 00:34:29,485 Ngay khi chúng ta tiếp đất, tôi đã biết ngay nó sẽ vuột mất khỏi tôi. 450 00:34:30,070 --> 00:34:31,280 Hari... 451 00:34:33,532 --> 00:34:35,284 Họ đang tìm Điểm phát, Salvor. 452 00:34:35,868 --> 00:34:37,034 Nó ở trên tàu Beggar. 453 00:34:37,619 --> 00:34:39,788 Gaal đã giấu nó đi. Tôi không biết ở đâu. 454 00:34:40,581 --> 00:34:42,123 Nó trông sẽ không giống nó. 455 00:34:42,623 --> 00:34:45,418 Tìm nó đi, bảo vệ nó. Bảo vệ Gaal. Cô ấy cần cô. 456 00:34:57,014 --> 00:34:59,641 Tôi đã nói chuyện với ông ấy. Ông ấy không bình thường, bà nên... 457 00:35:02,060 --> 00:35:03,270 Bà đang đợi tôi à? 458 00:35:04,021 --> 00:35:05,189 Ừ, tôi... 459 00:35:07,816 --> 00:35:10,694 Tôi không biết mọi chuyện với Hari sẽ ra sao, 460 00:35:10,694 --> 00:35:14,907 nhưng không thể lúc nào cũng xoay quanh Kế Hoạch. 461 00:35:15,574 --> 00:35:17,492 Phải có chỗ cho những điều khác. 462 00:35:18,327 --> 00:35:19,661 Chúc mừng sinh nhật. 463 00:35:19,661 --> 00:35:21,413 Là một miếng quả. 464 00:35:23,248 --> 00:35:25,083 - Bà tặng quà cho tôi. - Ừ. 465 00:35:27,836 --> 00:35:28,712 Sao bà biết? 466 00:35:32,132 --> 00:35:33,300 Tellem. 467 00:35:38,096 --> 00:35:39,264 Cảm ơn, Gaal. 468 00:35:41,475 --> 00:35:43,435 Lẽ ra cô có thể nhắc đến. 469 00:35:44,937 --> 00:35:46,313 Tôi không muốn bà cảm thấy tệ. 470 00:35:47,189 --> 00:35:50,859 Vả lại, chỉ là sinh nhật tôi nếu bà tính chu kì mặt trời Terminus. 471 00:35:50,859 --> 00:35:53,237 Chúng ta đang không ở Terminus. 472 00:35:53,237 --> 00:35:54,571 Ừ. Tôi... 473 00:35:56,573 --> 00:35:59,785 Tôi cứ nghĩ nếu tôi đến đây thì mọi chuyện sẽ khác thế nào. 474 00:36:01,245 --> 00:36:03,121 Tôi vui vì cô có Mari và Abbas. 475 00:36:03,705 --> 00:36:05,916 Giá mà tôi có thể cảm ơn họ. 476 00:36:08,460 --> 00:36:09,461 Không sao. 477 00:36:12,381 --> 00:36:13,465 Tôi đang không ở đó. 478 00:36:19,137 --> 00:36:20,597 Tôi ở đây. 479 00:36:21,181 --> 00:36:22,724 - Phải. - Đó mới là điều quan trọng. 480 00:36:37,948 --> 00:36:38,949 Không. 481 00:36:41,785 --> 00:36:42,661 Là ông ấy. 482 00:36:43,871 --> 00:36:44,746 Ông ấy bỏ đi à? 483 00:37:10,480 --> 00:37:12,733 Họ đang thấy ông bay đi mất. 484 00:37:13,692 --> 00:37:16,612 Salvor đang đắm chìm trong lời nguyền sáng tạo nào đó. 485 00:37:16,612 --> 00:37:19,531 Loron sẽ lái Beggar's Lament ra khỏi tầm mắt, 486 00:37:19,531 --> 00:37:22,242 rồi cho nó hạ cánh để chúng ta tiếp tục tìm kiếm. 487 00:37:22,242 --> 00:37:24,411 Chúng ta sẽ tìm Điểm phát Nguyên tố của ông. 488 00:37:24,411 --> 00:37:25,871 Rồi bà sẽ phá hủy nó. 489 00:37:26,455 --> 00:37:28,248 Đúng rồi, một cách vui sướng. 490 00:37:28,248 --> 00:37:30,375 Gaal là nhà tiên tri thực thụ. 491 00:37:30,375 --> 00:37:32,961 Hari, tôi không cần kính vạn hoa của ông. 492 00:37:32,961 --> 00:37:37,216 Lúc nãy, tôi đi qua thấy họ đang cãi cọ đỉnh điểm. 493 00:37:38,050 --> 00:37:40,761 - Bà thúc tôi làm vậy à? - Hỏi hay lắm. 494 00:37:41,261 --> 00:37:43,972 Có vẻ không giống ông, nhỉ? Thấy họ tranh luận mà cho qua. 495 00:37:43,972 --> 00:37:45,307 Giờ thì sao? 496 00:37:47,017 --> 00:37:48,310 Tôi cầu xin được sống à? 497 00:37:49,770 --> 00:37:52,564 Bà căm ghét bất cứ ai không thể làm việc bà làm, đúng không? 498 00:37:52,564 --> 00:37:54,191 Ông nghiên cứu các khuôn mẫu. 499 00:37:55,484 --> 00:37:57,194 Ông biết loài của ông làm gì. 500 00:37:57,194 --> 00:38:00,447 Bạo lực đối với bất cứ điều gì lệch chuẩn với đa số, 501 00:38:00,447 --> 00:38:05,285 bóc lột, tàn nhẫn, bí mật, giết người. 502 00:38:05,285 --> 00:38:07,996 Giết người? Bà lên án việc giết người. 503 00:38:07,996 --> 00:38:09,206 Đồ đạo đức giả. 504 00:38:09,206 --> 00:38:10,457 Đây không phải giết người. 505 00:38:10,457 --> 00:38:13,210 Tôi sẽ không bao giờ giết người của chính mình. 506 00:38:13,210 --> 00:38:15,212 Gaal sẽ biết bà làm việc này. 507 00:38:15,212 --> 00:38:16,296 Và Salvor. 508 00:38:16,296 --> 00:38:18,882 Tôi điều khiển những gì Gaal và Salvor biết. 509 00:38:18,882 --> 00:38:21,552 Họ sẽ được kể về triết lí của chúng tôi về cái chết. 510 00:38:21,552 --> 00:38:23,971 Chúng tôi chỉ giết khi cần. 511 00:38:23,971 --> 00:38:26,557 Vì nuôi dưỡng hay tự vệ. 512 00:38:27,391 --> 00:38:29,059 Bà sẽ để tôi chết đuối trước, đúng không? 513 00:38:30,018 --> 00:38:31,019 Đúng. 514 00:38:32,646 --> 00:38:33,647 Venik. 515 00:38:35,315 --> 00:38:38,193 Việc này không ngăn được Kế Hoạch. Tôi vẫn còn đức tin. 516 00:38:38,193 --> 00:38:40,028 Tôi tin ở Gaal. 517 00:38:41,280 --> 00:38:42,614 Chờ ông ta chết mới được bỏ đi. 518 00:39:27,242 --> 00:39:29,536 Hari, đã đến lúc quay lại nơi trú ẩn. 519 00:39:55,812 --> 00:39:57,731 Hari, dừng lại! 520 00:40:14,248 --> 00:40:15,332 Hariton Seldon. 521 00:40:15,332 --> 00:40:20,504 Con an toàn. Có một khuôn mẫu. Con đã tìm ra phép tính. Con tìm ra rồi. 522 00:40:20,504 --> 00:40:22,506 - Con đường? - Mẹ không thấy à? 523 00:40:22,506 --> 00:40:23,966 Tránh xa thằng bé đi. 524 00:40:26,760 --> 00:40:31,598 - Tiến sĩ Seldon. - Tiến sĩ Tadj. Tôi đã hi vọng được gặp. 525 00:40:31,598 --> 00:40:35,227 Chúng ta cần bàn về ngôn từ trong bài viết của anh về những dự đoán này. 526 00:40:35,227 --> 00:40:36,311 Dự đoán? 527 00:40:36,311 --> 00:40:39,565 Trường đại học lo rằng kết luận của anh có thể bị hiểu nhầm. 528 00:40:39,565 --> 00:40:41,275 - Ai hiểu nhầm? Làm sao hiểu nhầm? - Tất nhiên là Đế chế. 529 00:40:41,275 --> 00:40:42,359 "Mọi đế chế đều sụp đổ"? 530 00:40:42,359 --> 00:40:43,443 Tôi vẫn không hiểu thế nào. 531 00:40:43,443 --> 00:40:47,239 Anh suy đoán tương lai, những thay đổi với những thể chế đáng tin, 532 00:40:47,239 --> 00:40:50,701 những ý tưởng truyền cảm hứng cho tư tưởng, ý tưởng khác biệt, tranh luận. 533 00:40:50,701 --> 00:40:52,494 Chẳng phải đó là mục đích của trường đại học? 534 00:40:52,494 --> 00:40:55,122 Đế chế không khuyến khích việc này vì nhiều lí lẽ rõ ràng, 535 00:40:55,122 --> 00:40:57,374 - trong đó có lí lẽ rất nghiêm túc. - Vậy... 536 00:40:57,374 --> 00:41:00,836 Cô nghĩ nói "Tất cả đế chế đều sụp đổ" là phản quốc? 537 00:41:00,836 --> 00:41:04,590 Anh đang nói về quyền lực của các nhóm lớn để tác động đến thay đổi. 538 00:41:04,590 --> 00:41:06,300 Anh đang nói về... 539 00:41:06,300 --> 00:41:10,053 - Tiến hóa. - Tiến sĩ Tadj, tuần trước ta đã gặp. 540 00:41:10,846 --> 00:41:13,390 Tôi là tiến sĩ Yanna Kine. Tôi đang cố tìm một văn phòng. 541 00:41:13,974 --> 00:41:16,018 - Tiến sĩ Kine? - Cô là hiệu trưởng ở đây? 542 00:41:16,602 --> 00:41:18,312 Tôi đại diện cho lợi ích của đế quốc. 543 00:41:18,312 --> 00:41:20,522 Cô chuyển từ Đại học... 544 00:41:20,522 --> 00:41:24,193 Calda. Phân tích xác suất và trực quan hóa dữ liệu. 545 00:41:24,193 --> 00:41:28,864 Nếu cô hết văn phòng, tôi dùng chung cũng được. Có một chỗ. 546 00:41:29,448 --> 00:41:30,449 Đó là văn phòng của tôi. 547 00:41:31,283 --> 00:41:33,410 Xin lỗi, tôi tưởng mai cô mới bắt đầu. 548 00:41:33,410 --> 00:41:34,912 Bóng tối nặng nề quá, 549 00:41:34,912 --> 00:41:37,247 nhưng trọng lực lại nhẹ. Rất mâu thuẫn. 550 00:41:37,247 --> 00:41:38,874 Cô ấy không ngồi chung phòng với tôi. 551 00:41:38,874 --> 00:41:40,501 - Tiến sĩ Kine... - Gọi tôi là Yanna đi. 552 00:41:40,501 --> 00:41:44,254 Tôi nghĩ ngồi chung phòng với tiến sĩ Seldon không hay đâu. 553 00:41:44,254 --> 00:41:46,423 Cuối cùng, chúng ta cũng thống nhất về một điều. 554 00:41:46,423 --> 00:41:49,426 Tôi mới đến đây chưa đầy một phút, thế mà đã tạo ra sự đoàn kết. 555 00:41:49,426 --> 00:41:52,429 Tôi nghĩ cô không cần lo lắng về tâm sử học đâu, tiến sĩ Tadj. 556 00:41:52,429 --> 00:41:56,141 Ở tình trạng hiện tại, nó không hơn gì mô tả dữ liệu. 557 00:41:56,141 --> 00:41:58,101 Chọc nhẹ một cái là đã tan tành. 558 00:41:58,101 --> 00:42:01,355 Thì, tôi sẽ báo cho trưởng khoa biết cô đã đến. 559 00:42:02,648 --> 00:42:04,900 Tôi chắc Hari muốn giúp cô ổn định. 560 00:42:04,900 --> 00:42:06,777 - Cái gì? - Đừng lo, tiến sĩ Seldon. 561 00:42:06,777 --> 00:42:08,779 Tôi nghĩ lí thuyết của anh xuất sắc. 562 00:42:09,530 --> 00:42:11,782 Anh chỉ cần giúp khiến nó thực tế hơn. 563 00:42:12,449 --> 00:42:14,618 Chúng ta sẽ cùng nhau làm nên những điều tuyệt vời. 564 00:42:16,662 --> 00:42:17,829 Tên cô là gì ấy nhỉ? 565 00:42:18,497 --> 00:42:20,082 Kinh phí không đủ cho năm năm thử nghiệm. 566 00:42:20,082 --> 00:42:22,292 Không phải thế. Ta có thể xem dữ liệu từ năm năm trước, 567 00:42:22,292 --> 00:42:24,670 - áp dụng thuật toán. - Từ những người dân bị ngăn cản. 568 00:42:24,670 --> 00:42:26,922 - Đối chiếu hình chiếu với dữ liệu thật. - Chính xác. 569 00:42:26,922 --> 00:42:28,006 Xuất sắc. 570 00:42:29,633 --> 00:42:32,052 Vậy, chúng ta lại nhất trí. 571 00:42:35,639 --> 00:42:39,643 Tôi xin lỗi. Không phải lúc nào tôi cũng nói chuyện công việc. 572 00:42:39,643 --> 00:42:41,395 Sao lại không? Thú vị mà. 573 00:42:41,395 --> 00:42:45,315 Ừ, tôi... Không, ý tôi là... Vâng, nó thú vị. 574 00:42:46,233 --> 00:42:48,569 Tôi chỉ tự hỏi liệu... 575 00:42:50,821 --> 00:42:54,408 ở Calda có ông Kine không. 576 00:42:54,408 --> 00:42:55,993 Tất nhiên là có. 577 00:42:56,493 --> 00:42:57,870 Ồ, vâng. 578 00:42:58,370 --> 00:43:00,581 Nhưng tại sao anh lại muốn biết về bố tôi? 579 00:43:02,082 --> 00:43:04,835 Bố cô à? Tôi... Không, ý tôi là... 580 00:43:04,835 --> 00:43:06,211 Tôi hiểu ý anh. 581 00:43:10,716 --> 00:43:12,885 Vậy, thần thoại về Helicon là thật. 582 00:43:13,427 --> 00:43:17,639 Ánh trăng bàng bạc biến những cư dân hoài nghi nhất thành người viển vông. 583 00:43:18,223 --> 00:43:19,391 Vậy huyền thoại cũng thế. 584 00:43:19,892 --> 00:43:23,395 Vậy, ngày mai, nếu anh cảm thấy như thế dưới ánh mặt trời, 585 00:43:24,062 --> 00:43:25,856 ta có thể lên kế hoạch cho cuộc hẹn thật. 586 00:43:26,732 --> 00:43:28,066 Có thể. 587 00:43:28,066 --> 00:43:30,777 Về lí thuyết. Nếu anh nhất trí. 588 00:43:30,777 --> 00:43:32,738 Tôi sống để nhất trí. 589 00:44:04,770 --> 00:44:05,771 Yanna! 590 00:44:05,771 --> 00:44:07,231 - Chào anh. - Lại đây. 591 00:44:10,067 --> 00:44:11,652 - Nhìn này. - Gì vậy? 592 00:44:14,404 --> 00:44:15,697 - Sẵn sàng chưa? - Rồi. 593 00:44:20,702 --> 00:44:23,622 - Anh làm được rồi. - Sơ bộ thôi, nhưng... 594 00:44:23,622 --> 00:44:25,249 - Nhưng sẽ được. - Vâng. 595 00:44:25,249 --> 00:44:26,750 Em biết mà! 596 00:44:29,336 --> 00:44:30,754 Ý tưởng xuất sắc. 597 00:44:31,421 --> 00:44:33,090 Trực quan hóa dữ liệu thế này. 598 00:44:33,090 --> 00:44:34,424 Đặt nó vào thiết bị lượng tử. 599 00:44:34,424 --> 00:44:36,927 Nhưng nó không là gì nếu không có lí thuyết củng cố nó. 600 00:44:36,927 --> 00:44:38,428 Anh không biết cảm ơn em sao cho đủ. 601 00:44:41,557 --> 00:44:43,100 Đó là ngày trọng đại về mọi mặt. 602 00:44:43,642 --> 00:44:45,519 Em cũng có cái này cho anh. 603 00:44:50,524 --> 00:44:51,567 Sẵn sàng chưa? 604 00:44:52,734 --> 00:44:54,736 Không cần cầu kì để mở cái này. 605 00:45:02,411 --> 00:45:03,453 Thật không? 606 00:45:13,922 --> 00:45:15,215 Khi nào... 607 00:45:15,215 --> 00:45:17,009 - Con bé. - ...con bé. 608 00:45:17,843 --> 00:45:19,303 Bảy tháng. 609 00:45:21,221 --> 00:45:22,389 Ôi, Yanna. 610 00:45:47,581 --> 00:45:49,416 - Vớ vẩn. - Đó là cơ hội tuyệt vời 611 00:45:49,416 --> 00:45:51,460 - và anh biết thế. - Cơ hội cho cô 612 00:45:51,460 --> 00:45:54,880 - biến đi. - Đây không phải chuyện để nói ầm ĩ lên. 613 00:45:57,466 --> 00:45:58,467 Chuyện gì thế? 614 00:45:58,467 --> 00:46:01,011 Tin hay không thì tùy, tôi mang đến tin vui. 615 00:46:01,011 --> 00:46:04,515 Đề nghị về các vị trí hàn lâm. Chức danh giáo sư toàn diện cho cả hai. 616 00:46:04,515 --> 00:46:07,392 Ở Đại học Streeling tại Trantor. 617 00:46:07,392 --> 00:46:09,978 Bị kìm kẹp bởi Đế chế. 618 00:46:09,978 --> 00:46:11,063 Nếu anh ở lại đây, 619 00:46:11,063 --> 00:46:14,566 tôi có lệnh dừng cấp kinh phí cho anh và dừng công trình của anh. 620 00:46:14,566 --> 00:46:17,444 Nhưng nếu anh đi, anh sẽ có thể tiếp tục. 621 00:46:18,403 --> 00:46:22,032 Đế chế chỉ muốn xem xét anh làm gì, xem nó có ứng dụng hữu ích không. 622 00:46:22,699 --> 00:46:23,951 Ứng dụng à? 623 00:46:24,451 --> 00:46:28,163 Đế chế còn không quan tâm đến công trình nếu cô không hớt lẻo với họ. 624 00:46:28,163 --> 00:46:30,582 Anh nói như thể hai ta riêng rẽ. 625 00:46:31,583 --> 00:46:35,587 Chúng ta đều là Đế chế. Cơ sở này, tất cả. 626 00:46:35,587 --> 00:46:38,298 Họ còn không buồn giấu giếm dấu hiệu rình mò nữa. 627 00:46:38,298 --> 00:46:41,760 Dạy gián điệp của cô đặt lại đồ về vị trí cũ đi nhé. 628 00:46:41,760 --> 00:46:46,974 Đại học này sở hữu mọi thứ anh phát minh. Giấu giếm thiết bị là ăn cắp. 629 00:46:46,974 --> 00:46:48,809 Thiết bị đó chưa hoạt động. 630 00:46:48,809 --> 00:46:51,353 - Nó vô dụng. - Không quan trọng! 631 00:46:55,732 --> 00:46:58,777 Anh có lời đề nghị đó. Điều khoản rất có lợi. 632 00:46:58,777 --> 00:47:00,529 Anh từ chối thì sẽ là đồ ngốc. 633 00:47:02,114 --> 00:47:03,365 Tôi sẽ để hai người bàn bạc. 634 00:47:06,910 --> 00:47:07,995 Thuyết phục anh ấy đi. 635 00:47:12,541 --> 00:47:16,420 Cô ta đúng là đồ sâu bọ quỳ mọp gối dưới chân những kẻ nắm quyền. 636 00:47:19,381 --> 00:47:22,176 Cô ta biến mất dưới mông họ càng sớm càng tốt. 637 00:47:22,176 --> 00:47:25,470 Họ bảo cô ta, "Trao Seldon cho chúng tôi, hoặc trao thiết bị". 638 00:47:25,470 --> 00:47:27,389 Nếu cô ta không làm một trong hai việc, họ sẽ giết cô ta. 639 00:47:27,389 --> 00:47:30,267 - Anh sẽ không bất ngờ. - Ta cần cân nhắc lời đề nghị. 640 00:47:30,267 --> 00:47:31,518 Cô ta đã ra quyết định. 641 00:47:32,686 --> 00:47:34,605 Đừng thương cô ta. 642 00:47:35,480 --> 00:47:36,773 "Chúng ta đều là Đế chế". 643 00:47:36,773 --> 00:47:39,109 Hari, thôi đi. Nghe này. 644 00:47:39,109 --> 00:47:42,571 Phải, Đại học Streeling bị Đế chế kìm kẹp, 645 00:47:43,071 --> 00:47:45,908 đó là nơi tốt nhất để gây hại. 646 00:47:45,908 --> 00:47:46,950 Gì cơ? 647 00:47:46,950 --> 00:47:49,536 Ở Calda có một nhà văn, Gorik Tarka. 648 00:47:49,536 --> 00:47:53,790 Ông ấy nói, "Các vị thần làm ra rượu vang để bù đắp cho những người không trả thù". 649 00:47:53,790 --> 00:47:57,002 Đế chế muốn làm ta tổn thương, ta hãy làm họ tổn thương. 650 00:47:57,002 --> 00:47:59,129 Anh thấy Gorik Tarka nói hơi bất cẩn. 651 00:47:59,713 --> 00:48:02,090 Đó là vấn đề với những người Helicon các anh. Đó là trọng lực. 652 00:48:02,090 --> 00:48:04,968 Các anh sống vô định dưới ánh trăng bàng bạc chết tiệt đó. 653 00:48:04,968 --> 00:48:06,678 - Yanna. - Anh muốn từ bỏ cái này? 654 00:48:06,678 --> 00:48:09,765 - Em có thể đập vỡ nó, đánh rơi, giẫm lên. - Không. Đừng! 655 00:48:09,765 --> 00:48:13,185 Tiến sĩ Tadj đang đấu tranh để sống. Cô ấy tuyệt vọng. 656 00:48:13,185 --> 00:48:14,978 Cô ấy sẽ tìm cách lấy cái này. 657 00:48:16,313 --> 00:48:18,148 Đến Trantor, chúng ta an toàn hơn, Hari. 658 00:48:19,191 --> 00:48:23,820 Anh không thể. Anh không thể làm việc ở đó. Nó sẽ bóp nghẹt anh. 659 00:48:25,864 --> 00:48:27,533 Vậy anh nên giấu cái này thật kín. 660 00:48:30,994 --> 00:48:32,079 Yanna. 661 00:48:53,934 --> 00:48:55,394 Cô cần đi với tôi. 662 00:49:29,136 --> 00:49:30,137 Yanna? 663 00:49:33,390 --> 00:49:34,766 Yanna? 664 00:50:13,096 --> 00:50:14,598 Cô nói cô ấy sẽ đi cùng cô. 665 00:50:15,390 --> 00:50:18,810 Cô nói nếu tôi trao lại cái này, cô ấy sẽ đi cùng cô. 666 00:50:18,810 --> 00:50:22,648 Tôi có ý hay hơn. Đưa tôi Điểm phát, tôi sẽ đi. 667 00:50:23,357 --> 00:50:26,568 Xe đang chờ để đưa anh tới chỗ cô ấy. Cô ấy đang đợi anh. 668 00:50:29,112 --> 00:50:30,656 Cô ấy đang đợi. Thấy chứ? 669 00:50:36,745 --> 00:50:37,746 Được. 670 00:50:53,720 --> 00:50:55,180 Đang thay đổi điểm đến. 671 00:50:55,848 --> 00:50:57,641 - Anh đã làm gì? - Cô sẽ đi cùng. 672 00:50:57,641 --> 00:50:59,101 Không phải thỏa thuận, Hari. 673 00:50:59,101 --> 00:51:01,228 Với người đột nhập vào dữ liệu của người khác, 674 00:51:01,228 --> 00:51:02,938 cô không canh giữ dữ liệu của mình tốt lắm. 675 00:51:02,938 --> 00:51:05,274 Anh muốn phí thời gian dần xa Yanna ư? 676 00:51:05,274 --> 00:51:06,400 Yanna chết rồi. 677 00:51:06,400 --> 00:51:08,068 - Không, Hari. - Cô ấy chết rồi. 678 00:51:08,735 --> 00:51:10,696 Con chúng tôi sẽ chẳng bao giờ được thở. 679 00:51:10,696 --> 00:51:12,739 Và cô định đẩy tôi vào cái bẫy chết người. 680 00:51:12,739 --> 00:51:13,657 Đứa con nào? 681 00:51:13,657 --> 00:51:17,536 Và trong gói đó có cục đá, không phải bản nguyên mẫu. 682 00:51:26,712 --> 00:51:29,548 Cô ấy còn sống. Nhìn này. 683 00:51:31,717 --> 00:51:32,968 Thứ đó không thật. 684 00:51:41,310 --> 00:51:45,647 Cô ấy còn sống, Hari. Video là thật. 685 00:51:46,148 --> 00:51:49,151 Cô ấy đang ở một căn phòng thuê tại trung tâm. Tôi sẽ cho anh địa chỉ. 686 00:51:49,151 --> 00:51:50,736 Tôi đã cảm thấy cô ấy chết. 687 00:51:51,445 --> 00:51:53,238 Anh là nhà khoa học. 688 00:51:53,238 --> 00:51:57,701 Anh không tin vào những cặp tình nhân gắn kết, cảm nhận được nỗi đau của nhau. 689 00:51:57,701 --> 00:52:02,706 Cô ấy không bao giờ tin vào hôn nhân. Cô ấy bảo đó chỉ là tờ giấy do Đế chế kí. 690 00:52:03,457 --> 00:52:05,167 Nhưng cô ấy yêu một điều thực tế. 691 00:52:08,712 --> 00:52:14,134 Cô ấy có thai. Một đứa con gắn kết chúng tôi mãi mãi. 692 00:52:15,928 --> 00:52:20,933 Cô ấy báo cho tôi biết bằng cách đưa tôi cái này. 693 00:52:23,101 --> 00:52:26,980 Nó giúp tôi cảm nhận nhịp tim của cô ấy và đứa con, 694 00:52:27,856 --> 00:52:30,025 ngay ở ngực tôi. 695 00:52:32,611 --> 00:52:37,950 Tất cả đều dừng lại, cùng lúc, ngay trước khi cô ra tối hậu thư. 696 00:52:37,950 --> 00:52:40,035 Cả hai tín hiệu, từ tối qua. 697 00:52:41,036 --> 00:52:42,120 Đã xảy ra chuyện gì? 698 00:52:46,542 --> 00:52:50,587 Đưa tôi Điểm phát, và việc này có thể chấm dứt. 699 00:52:53,882 --> 00:52:55,467 Tôi đã cài lại khóa cò súng. 700 00:53:01,056 --> 00:53:03,100 Hari, lẽ ra cô ấy không chết. 701 00:53:05,018 --> 00:53:07,521 Tôi chỉ muốn đòi lại tài sản của chính phủ. Tôi thực thi quyền của tôi. 702 00:53:07,521 --> 00:53:09,815 Cô ấy thách thức thẩm quyền của tôi. Tôi bị bất ngờ. 703 00:53:09,815 --> 00:53:11,733 Súng tự dưng bị cướp cò à? 704 00:53:11,733 --> 00:53:12,860 Tất nhiên! 705 00:53:12,860 --> 00:53:17,239 Cô nói dối dở lắm. Tôi thấy mạch cô phập phồng ở cổ họng. 706 00:53:17,823 --> 00:53:21,410 - Đó là vì tôi sợ. - Đó là phản ứng đúng. 707 00:53:28,625 --> 00:53:29,751 Cái gì vậy? 708 00:53:29,751 --> 00:53:32,004 - Chó chăn cừu. - Gì cơ? 709 00:53:33,088 --> 00:53:34,298 Cô đã giết Yanna. 710 00:53:37,885 --> 00:53:38,886 Biện hộ đi. 711 00:53:40,262 --> 00:53:41,430 Tranh luận để được sống đi. 712 00:53:42,556 --> 00:53:44,266 Nào. Cô nên khẩn trương. 713 00:53:44,850 --> 00:53:46,935 Lũ chó chăn cừu này đang bay về phía này. 714 00:53:48,353 --> 00:53:52,107 Tôi không có lí do gì để muốn cô ấy chết. Tôi chỉ muốn nguyên mẫu. 715 00:53:52,608 --> 00:53:54,651 Cô ấy đã chống cự. Cô ấy kích động. 716 00:53:54,651 --> 00:53:55,777 Bị trói vào ghế ư? 717 00:53:55,777 --> 00:53:57,696 Tôi không thể biết trước chuyện xảy ra. 718 00:54:00,282 --> 00:54:02,117 Thế ư? Cô biện hộ như thế? 719 00:54:03,118 --> 00:54:04,411 Cô không có trách nhiệm 720 00:54:04,411 --> 00:54:08,040 vì cô không thể đoán trước chuyện gì sẽ xảy ra. 721 00:54:08,040 --> 00:54:11,293 Thật buồn cười, vì câu hỏi đó xuất hiện nhiều trong đời tôi. 722 00:54:14,338 --> 00:54:15,589 Đó là chim bách thanh mặt trăng. 723 00:54:15,589 --> 00:54:19,843 Đúng. Chúng bay lên vách núi kia. 724 00:54:20,552 --> 00:54:23,180 Buồn cười là, hành tinh và mặt trăng cùng có chung bầu khí quyển. 725 00:54:23,180 --> 00:54:25,182 Nó cho phép chim bách thanh lướt qua mặt trăng, 726 00:54:25,182 --> 00:54:27,226 nhưng chỉ nếu chúng có thể thoát khỏi trọng lực. 727 00:54:28,310 --> 00:54:32,814 Chúng phải cực kì nỗ lực. Phải vô cùng khỏe và di chuyển nhanh. 728 00:54:33,482 --> 00:54:37,986 Hari, đây không phải anh. Báo thù. Đây không phải bản tính của anh. 729 00:54:37,986 --> 00:54:42,282 Không, đó là bản tính của Yanna. Điều này là dành cho cô ấy. 730 00:54:50,791 --> 00:54:52,751 Hari, anh cũng sẽ chết. 731 00:54:54,461 --> 00:54:55,838 Hấp dẫn lắm, tiến sĩ Tadj. 732 00:55:33,709 --> 00:55:36,587 Thư viện của Streeling là lớn nhất ở Trantor. 733 00:55:38,422 --> 00:55:41,133 Chúng tôi đã đánh dấu riêng những đoạn thơ anh yêu cầu. 734 00:55:42,176 --> 00:55:46,388 Gorik Tarka của Calda là yêu cầu bất thường với một nhà khoa học. 735 00:55:48,140 --> 00:55:49,975 GORIK TARKA CỦA CALDA 736 00:55:49,975 --> 00:55:51,435 Một người bạn giới thiệu nó. 737 00:55:53,478 --> 00:55:56,440 Cảm ơn anh. Thế này là được rồi. 738 00:57:58,145 --> 00:58:00,147 Biên dịch: Ngan Tran