1
00:01:06,108 --> 00:01:07,943
{\an8}DỰA TRÊN BỘ TIỂU THUYẾT CỦA ISAAC ASIMOV
2
00:01:11,947 --> 00:01:16,952
LỰC LƯỢNG NỀN MÓNG
3
00:02:03,540 --> 00:02:05,083
Cô dậy còn sớm hơn bình thường.
4
00:02:05,083 --> 00:02:06,502
Những giấc mơ kì lạ.
5
00:02:08,086 --> 00:02:09,795
Tranh cãi nhiều với người lạ.
6
00:02:12,299 --> 00:02:13,759
Tôi nghĩ đó là nơi này.
7
00:02:13,759 --> 00:02:15,844
Giấc mơ của người khác lọt vào.
8
00:02:15,844 --> 00:02:18,180
Khiến tôi vui vì mình không phải
Người Đọc Tâm Trí.
9
00:02:20,265 --> 00:02:21,517
Tôi sẽ đi bộ.
10
00:02:40,911 --> 00:02:42,829
Cô luôn dậy trước bình minh à?
11
00:02:46,500 --> 00:02:48,210
Tôi chỉ muốn ngắm bãi biển.
12
00:02:51,463 --> 00:02:53,340
Kí ức của mẹ cô toàn là nước.
13
00:02:53,882 --> 00:02:54,883
Sao cậu làm vậy được?
14
00:02:54,883 --> 00:02:56,385
Chúng tôi gọi nó là vô thanh.
15
00:02:56,885 --> 00:02:59,388
Đừng nói ra suy nghĩ của mình,
hãy vô thanh chúng.
16
00:03:02,808 --> 00:03:05,561
Không phải như thế.
Cô chỉ đang nói ra nội tâm.
17
00:03:05,561 --> 00:03:08,063
- Tôi không hiểu khác gì.
- Khác hẳn chứ.
18
00:03:08,063 --> 00:03:10,607
Tellem dạy chúng tôi sử dụng âm nhạc
để giúp tập hợp chúng tôi.
19
00:03:11,483 --> 00:03:12,609
Đây là cao độ của tôi.
20
00:03:16,196 --> 00:03:18,907
Nếu tôi nghĩ âm thanh đó như thế,
nó vô thanh.
21
00:03:19,575 --> 00:03:20,742
Cô cũng có.
22
00:03:21,243 --> 00:03:22,578
Ai ở đây cũng thế.
23
00:03:23,579 --> 00:03:24,580
Tôi có cái còi.
24
00:03:31,336 --> 00:03:33,589
Tôi không biết cao độ của cô,
nhưng không phải thế.
25
00:03:34,173 --> 00:03:35,507
Ừ, chẳng trách.
26
00:03:36,341 --> 00:03:38,760
Sao cậu biết những điều này?
Tellem dạy cậu à?
27
00:03:38,760 --> 00:03:40,345
Vài điều trong đó.
28
00:03:40,345 --> 00:03:43,098
Tôi luôn biết người ta nghĩ gì.
29
00:03:44,641 --> 00:03:46,476
Vì thế mà có vết này.
30
00:03:49,021 --> 00:03:50,189
Tôi có thể cho cô thấy.
31
00:03:57,237 --> 00:03:59,406
Không!
32
00:04:00,908 --> 00:04:01,867
Không! Bố!
33
00:04:03,452 --> 00:04:06,038
Người ta không thích
tôi biết hết suy nghĩ của họ.
34
00:04:06,538 --> 00:04:07,664
Họ cũng trách cả gia đình tôi.
35
00:04:26,016 --> 00:04:28,352
Tellem đã cứu cậu.
36
00:04:29,061 --> 00:04:30,312
Bà ấy cứu tất cả chúng tôi.
37
00:04:53,836 --> 00:04:55,212
Yên ắng quá.
38
00:04:55,212 --> 00:04:57,673
Họ đang nói nhiều, nhưng nó vô thanh.
39
00:04:58,340 --> 00:04:59,716
Nói lớn là bất lịch sự.
40
00:05:00,676 --> 00:05:02,719
Tôi đang bảo họ cô muốn biết về họ.
41
00:05:29,705 --> 00:05:33,876
Tôi có thể nhìn thấy
và cảm thấy mọi điều họ trải qua.
42
00:05:35,085 --> 00:05:37,546
Mọi nỗi đau và nỗi khổ đó.
43
00:05:39,840 --> 00:05:40,841
Và sự nhẹ nhõm.
44
00:05:41,550 --> 00:05:43,468
Giờ thì các vị biết
tại sao chúng tôi buộc phải trốn.
45
00:05:45,012 --> 00:05:46,180
Chúng tôi biết nhiều thứ.
46
00:05:46,930 --> 00:05:50,350
Biết khi nào các vị vua nói dối
hoặc các ông chồng ngoại tình.
47
00:05:51,518 --> 00:05:53,437
Nên chúng tôi có thể dùng vài cách.
48
00:05:53,979 --> 00:05:59,610
Chúng tôi được đối xử như các vị thần
giữa con người hoặc như sói giữa bầy cừu.
49
00:05:59,610 --> 00:06:02,404
Được coi như vị thần
chán lắm, tin tôi đi.
50
00:06:02,404 --> 00:06:06,116
còn bị coi như sói khiến ta bị giết.
51
00:06:06,116 --> 00:06:07,784
Đám đông hình thành nhanh.
52
00:06:08,285 --> 00:06:10,454
Gọi ta là "Quỷ dữ",
gọi ta là "Ma quỷ Vũ trụ".
53
00:06:11,038 --> 00:06:14,333
Rồi họ cứa cổ ta, như Josiah.
54
00:06:14,917 --> 00:06:18,253
Tôi thích kế hoạch của tôi,
trong đó chúng tôi co cụm với nhau.
55
00:06:20,547 --> 00:06:21,882
Chúng tôi cần bà giúp.
56
00:06:21,882 --> 00:06:24,134
Vì tâm sử học của ông.
57
00:06:25,552 --> 00:06:27,137
Nó ở trong đầu cô ấy rất rõ.
58
00:06:27,763 --> 00:06:33,143
Khủng hoảng Đầu tiên, Khủng hoảng Thứ hai.
Một Nền Móng để hất cẳng đế chế thất bại.
59
00:06:33,143 --> 00:06:38,482
Kế hoạch của ông có bảo ông tìm chúng tôi?
Nó có gọi chúng tôi là Nền Móng Thứ Hai?
60
00:06:38,482 --> 00:06:39,816
Đó là giả thiết hợp lí.
61
00:06:40,359 --> 00:06:42,736
Và tôi không có công cụ của mình.
62
00:06:44,196 --> 00:06:45,531
Đây không phải cuộc chiến của chúng tôi.
63
00:06:46,031 --> 00:06:49,284
Tôi không quan tâm đến Đế chế.
Không quan tâm đến các Nền móng.
64
00:06:49,868 --> 00:06:51,370
Chúng tôi sẽ không phải
đội quân của ông.
65
00:06:51,370 --> 00:06:52,913
Vậy bà sẽ bị thương vong.
66
00:06:53,830 --> 00:06:57,167
Sau nhiều năm nữa, một Người Đọc Tâm Trí
như bà trỗi dậy nắm quyền.
67
00:06:57,918 --> 00:06:59,294
Ông ta sẽ được gọi là Con La.
68
00:07:01,004 --> 00:07:04,049
Ông ta sẽ phá hủy mọi thứ
mà bà đã gây dựng ở đây.
69
00:07:05,467 --> 00:07:07,261
- Gaal đã thấy điều đó.
- Thấy điều đó?
70
00:07:09,096 --> 00:07:10,389
Tương lai?
71
00:07:10,889 --> 00:07:15,143
Loài của chúng tôi có nhiều năng lực,
nhưng dự đoán đúng ư?
72
00:07:15,811 --> 00:07:17,813
- Không.
- Bà nhầm ở chỗ đó.
73
00:07:17,813 --> 00:07:19,481
Tương lai mà Gaal thấy là thật.
74
00:07:21,441 --> 00:07:22,526
Bà ấy có thể cho bà thấy.
75
00:07:26,530 --> 00:07:28,866
Ai nói dối là tôi biết.
76
00:07:30,993 --> 00:07:31,827
Nào.
77
00:07:33,245 --> 00:07:34,288
Tôi chấp nhận.
78
00:07:36,039 --> 00:07:37,249
Tôi không rõ mình có chịu được không.
79
00:07:51,054 --> 00:07:52,556
Tôi có nói dối không?
80
00:08:08,322 --> 00:08:10,824
Bà cảm thấy nó. Bà biết nó là thật.
81
00:08:11,491 --> 00:08:12,659
Salvor có biết không?
82
00:08:13,493 --> 00:08:14,328
Có.
83
00:08:14,912 --> 00:08:17,164
Cô ấy trông trạc tuổi cô,
nhưng là con gái cô.
84
00:08:18,123 --> 00:08:19,791
Phải, hơi khó chịu một chút.
85
00:08:19,791 --> 00:08:23,045
Tôi không cần biết cả câu chuyện.
Chỉ cần cảm giác của cô.
86
00:08:23,045 --> 00:08:27,007
Cô muốn cứu cô ấy, tôi biết.
Vì cô yêu cô ấy.
87
00:08:27,716 --> 00:08:29,176
Chúng tôi mới gặp nhau.
88
00:08:29,176 --> 00:08:33,679
Cô cảm thấy mình nên yêu cô ấy,
và cảm giác thật lạ vì cô không chắc.
89
00:08:33,679 --> 00:08:35,182
Con của mình.
90
00:08:36,725 --> 00:08:37,893
Thật khó chịu.
91
00:08:39,186 --> 00:08:42,981
Tôi không thể chấp nhận một tương lai
không tránh khỏi và cô cũng thế.
92
00:08:43,982 --> 00:08:46,026
Hành động của chúng ta
phải có ý nghĩa gì đó.
93
00:08:46,610 --> 00:08:48,570
Tôi thật sự muốn tin điều đó,
94
00:08:49,738 --> 00:08:53,367
nhưng nếu bà không nghĩ điều
tôi cho bà thấy là tương lai, thì là gì?
95
00:08:55,077 --> 00:09:01,416
Hari của cô có thể dự đoán tương lai
chắc chắn mà tôi không biết, cô cũng thế.
96
00:09:02,084 --> 00:09:05,462
vì nó được lọc qua
những nhận thức do ông ấy nhào nặn.
97
00:09:06,171 --> 00:09:09,633
Cho tới khi cô sẵn sàng
khám phá khả năng của mình,
98
00:09:11,134 --> 00:09:13,887
cô sẽ không bao giờ biết
ảo ảnh đó thật sự là gì.
99
00:09:14,471 --> 00:09:16,265
Và tôi sẽ không thể giúp cô.
100
00:09:16,265 --> 00:09:18,767
Tôi phải nghĩ về các con tôi.
101
00:09:25,899 --> 00:09:28,110
Nhân tiện, hôm nay là sinh nhật Salvor.
102
00:10:10,944 --> 00:10:14,740
Chào mừng tới Trantor. Chúng ta sẽ
cập bến trạm vòng tròn trong giây lát.
103
00:10:15,616 --> 00:10:18,118
Tôi có thể giúp cô
khi cô bước ra khỏi bè này?
104
00:10:18,118 --> 00:10:19,578
Vâng, cảm ơn cô.
105
00:10:20,412 --> 00:10:23,332
Tôi là Thầy đạo Constant. Cô tên gì?
106
00:10:24,458 --> 00:10:25,751
She-Shines-Brightly.
107
00:10:25,751 --> 00:10:26,919
Tên hay lắm.
108
00:10:27,503 --> 00:10:29,338
Tôi chưa từng gặp
Người định cư thế hệ đầu.
109
00:10:29,922 --> 00:10:31,048
Chúng tôi là người.
110
00:10:31,048 --> 00:10:32,508
Vâng, tôi biết. Tôi chỉ...
111
00:10:34,968 --> 00:10:38,597
Tôi không biết kĩ thuật gien
có thể được thực hiện tinh vi như thế.
112
00:10:39,431 --> 00:10:41,808
Đó là nghệ thuật
chúng tôi tiếp tục hoàn thiện,
113
00:10:41,808 --> 00:10:45,854
dù nó được bắt đầu bởi Đế chế
tròn 600 năm trước
114
00:10:46,688 --> 00:10:48,482
khi chúng tôi bị bắt làm nô lệ.
115
00:10:51,693 --> 00:10:53,070
Cảnh tuyệt đẹp nhỉ?
116
00:10:53,570 --> 00:10:55,656
Trantor có thật là trung tâm thiên hà?
117
00:10:55,656 --> 00:10:56,782
Không phải theo nghĩa đen.
118
00:10:56,782 --> 00:11:01,203
Sự khác biệt đó là do
một hố đen siêu khối lượng.
119
00:11:01,703 --> 00:11:06,166
Và nói thật, tôi không biết
nó có đúng theo nghĩa bóng không.
120
00:11:06,166 --> 00:11:08,961
Thật khó hình dung ra
một nơi thế này lại sụp đổ.
121
00:11:08,961 --> 00:11:13,549
Trước hết ngừng lưu thông ở rìa ngoài.
122
00:11:14,341 --> 00:11:19,805
Sẽ mất một thời gian
để sự mục nát lan vào tâm.
123
00:11:41,535 --> 00:11:44,496
Chào mừng tới
Trạm Trantor, Niềm kiêu hãnh của Thiên hà.
124
00:11:44,496 --> 00:11:47,291
Ông có nghĩ
Đế chế sẽ chấp nhận sứ mệnh của ta?
125
00:11:47,291 --> 00:11:50,252
Tốt nhất là cho rằng
chúng ta sẽ vấp phải kháng cự.
126
00:11:51,420 --> 00:11:54,047
Chào mừng tới Trantor, Mắt của Đế chế.
127
00:11:55,507 --> 00:11:59,845
Trong giấc mơ khó tin nhất, tôi cũng
không dám nghĩ mình lại thấy cảnh này.
128
00:12:02,556 --> 00:12:05,225
Xin lỗi. Nghe kì lạ thật. Tôi...
129
00:12:08,270 --> 00:12:10,355
Tôi đã hình dung ra điều này hồi còn bé.
130
00:12:13,859 --> 00:12:15,986
- Bước vào hàng.
- Tiếp theo.
131
00:12:18,197 --> 00:12:19,948
Chào mừng tới Trantor. Mời đi tiếp.
132
00:12:24,953 --> 00:12:25,871
Mục đích chuyến đi?
133
00:12:25,871 --> 00:12:29,708
Tôi là Công sứ từ Terminus
đại diện cho Vũ Trụ.
134
00:12:29,708 --> 00:12:31,668
Đến để thiết lập quan hệ ngoại giao.
135
00:12:31,668 --> 00:12:33,504
Vũ Trụ? Nghe hay ghê.
136
00:12:34,004 --> 00:12:36,507
Không may là,
tôi tin Đế quốc không còn công nhận
137
00:12:36,507 --> 00:12:38,008
một số hành tinh trong đó.
138
00:12:38,008 --> 00:12:41,178
Phải, cái gọi là "các thế giới man rợ".
139
00:12:41,720 --> 00:12:47,309
Chính là vấn đề mà người man rợ chúng tôi
đến đây để trình bày, Timandra.
140
00:12:48,769 --> 00:12:51,772
Tôi sẽ cấp cho ông thị thực tạm thời.
Giờ ông ở trong hệ thống.
141
00:12:51,772 --> 00:12:53,815
Ngày mai trình diện Văn phòng Ngoại vụ.
142
00:12:53,815 --> 00:12:55,192
Đi qua máy quét.
143
00:12:57,653 --> 00:12:59,571
Tôi không biết là có hai người.
144
00:12:59,571 --> 00:13:00,822
Chúng tôi không phải vợ chồng.
145
00:13:01,406 --> 00:13:03,742
Trình diện cùng ông ấy.
Giờ cô có trong thị thực của ông ấy.
146
00:13:03,742 --> 00:13:04,826
Cảm ơn, Timandra.
147
00:13:06,203 --> 00:13:08,622
Cô ta đáng sợ một cách thân thiện.
148
00:13:08,622 --> 00:13:09,873
Đi tiếp đi.
149
00:13:09,873 --> 00:13:14,503
Theo cái này, khách sạn của chúng ta
là Sunside Station 1.12.
150
00:13:14,503 --> 00:13:17,631
- Tôn trọng và hưởng hòa bình.
- Ta sẽ chưa tới khách sạn.
151
00:13:17,631 --> 00:13:20,551
Công việc truyền giáo
chẳng mang lại nhiều bổng lộc.
152
00:13:20,551 --> 00:13:24,596
Nhưng tối nay,
chúng ta ở Con mắt của Đế chế
153
00:13:25,347 --> 00:13:28,433
tiêu tiền của Nhà Tiên tri.
154
00:13:31,270 --> 00:13:32,729
Ông vô cùng bình tĩnh
đối với một người
155
00:13:32,729 --> 00:13:34,857
trên hành tinh
đầy các ông bà đồng có vẻ hằn học.
156
00:13:34,857 --> 00:13:39,319
Gaal sẽ xử lí Tellem.
Tôi chỉ làm giảm cơ hội của ta.
157
00:13:41,321 --> 00:13:46,743
Lần đầu tiên, ngón chân tôi được ngâm
trong nước mát dễ chịu sau gần hai thế kỉ.
158
00:13:46,743 --> 00:13:47,828
Phải.
159
00:13:49,246 --> 00:13:51,874
Những ngón chân mới toanh
mà ông không nhớ mình có.
160
00:13:54,376 --> 00:13:55,794
Vì thế mà cô đi cùng tôi.
161
00:13:57,129 --> 00:13:59,256
Sự thẩm tra nhẹ nhàng?
162
00:14:00,132 --> 00:14:02,718
Ông từng gần như là bất tử.
163
00:14:04,469 --> 00:14:07,306
Đặt ông vào một thân xác
khiến ông dễ tổn thương hơn.
164
00:14:07,890 --> 00:14:11,310
Vậy tại sao bà ấy làm thế? Dù bà ấy là ai.
165
00:14:11,310 --> 00:14:14,688
Tôi ngờ rằng cô sắp cho tôi biết.
166
00:14:14,688 --> 00:14:17,232
Thì, tôi không rõ.
Tôi không thấy lợi ích trực tiếp.
167
00:14:17,232 --> 00:14:19,693
Tôi đã cho rằng nó phục vụ
phúc âm của tôi.
168
00:14:19,693 --> 00:14:24,489
Một câu chuyện Chúa cứu thế
đòi hỏi cái chết và tái sinh.
169
00:14:25,657 --> 00:14:28,118
Ông đã được tái sinh. Vòm là như thế.
170
00:14:29,870 --> 00:14:32,998
Được rồi. Cô nghiêng về câu trả lời đúng.
171
00:14:33,582 --> 00:14:34,583
Ngược lại.
172
00:14:34,583 --> 00:14:37,336
Có lẽ có người lo lắng
173
00:14:37,336 --> 00:14:39,588
ông sẽ biến tất cả thành con số
nếu ông không cẩn thận.
174
00:14:39,588 --> 00:14:43,425
Có lẽ có người muốn ông mạo hiểm.
175
00:14:45,552 --> 00:14:47,262
Cô không thích tôi, đúng không?
176
00:14:47,262 --> 00:14:50,140
- Tôi không nói thế.
- Cô nghĩ tôi ảnh hưởng xấu tới Gaal.
177
00:14:50,724 --> 00:14:52,351
Tôi chỉ không muốn bà ấy quên
178
00:14:52,851 --> 00:14:56,104
có những người trên những hành tinh
mà bà ấy đang cứu.
179
00:14:57,314 --> 00:14:58,815
Gaal đã làm một việc rất tàn nhẫn với tôi.
180
00:14:58,815 --> 00:15:00,567
Bà ấy không biết ông sẽ tỉnh.
181
00:15:00,567 --> 00:15:02,277
Cô ấy từng chứng kiến điều đó.
182
00:15:03,278 --> 00:15:04,905
Trong khi tôi lên Quạ.
183
00:15:05,489 --> 00:15:08,534
Nên nếu cô ấy không biết,
thì chỉ là vì cô ấy không nghĩ kĩ.
184
00:15:10,327 --> 00:15:14,414
Gaal trách tôi
vì chuyện xảy ra với Raych, với họ.
185
00:15:15,207 --> 00:15:19,962
Nhưng tối hôm đó,
tôi mới biết về mối quan hệ của họ.
186
00:15:19,962 --> 00:15:21,880
Thế không trách ông thì trách ai?
187
00:15:22,881 --> 00:15:25,259
Không có câu trả lời đơn giản
cho câu hỏi đó, Salvor.
188
00:15:26,426 --> 00:15:29,805
Đôi khi nổi giận thì dễ hơn là
đối diện với sự thật.
189
00:15:30,389 --> 00:15:35,435
Sự thật rằng
Raych biết mọi thứ, đúng không?
190
00:15:36,520 --> 00:15:37,771
Ông ấy biết họ sẽ diệt vong.
191
00:15:38,772 --> 00:15:42,401
Ông ấy giữ kín.
Ông ấy vẫn chọn ở bên bà ấy.
192
00:15:43,527 --> 00:15:45,279
Trái tim muốn điều nó muốn.
193
00:15:46,613 --> 00:15:50,033
Đôi khi chúng ta đều có tội
tư duy ma thuật.
194
00:15:51,410 --> 00:15:55,622
Cô lo lắng Gaal sẽ biến thành tôi,
đánh mất bản thân trong Kế Hoạch.
195
00:15:55,622 --> 00:15:56,582
Cô ấy sẽ không thế đâu.
196
00:15:56,582 --> 00:15:58,876
Chừng nào cô còn ở bên cạnh cô ấy.
197
00:15:58,876 --> 00:16:01,712
Cô ấy rất quan tâm đến
suy nghĩ của cô về cô ấy.
198
00:16:18,061 --> 00:16:19,646
Tàu Beggar's Lament.
199
00:16:19,646 --> 00:16:20,898
Đẹp lắm.
200
00:16:22,900 --> 00:16:24,860
Cái này rơi ra. Không phải là con hà chứ?
201
00:16:26,612 --> 00:16:27,654
Vâng, có lẽ.
202
00:16:32,326 --> 00:16:33,410
Bà có muốn vào không?
203
00:16:35,746 --> 00:16:38,373
Chúng tôi có giếng.
Có nước mà cô có thể uống.
204
00:16:38,373 --> 00:16:42,044
Nước này lấy từ giếng của bà.
Chúng tôi cho nó vào máy lọc hợp chất.
205
00:16:42,544 --> 00:16:45,339
Ở đây có thể có những sinh vật
mà cơ thể chúng tôi không tiêu hóa được.
206
00:16:45,339 --> 00:16:47,049
Và cô kiểm tra chất độc.
207
00:16:48,509 --> 00:16:50,677
Chà, cẩn trọng là thông minh đấy.
208
00:16:51,970 --> 00:16:54,223
Tôi đã rất gay gắt về Hari.
209
00:16:55,307 --> 00:16:57,184
Tôi đến đây để xin lỗi về điều đó.
210
00:16:57,184 --> 00:16:59,061
Ông ấy đang cố gắng cứu loài người.
211
00:16:59,770 --> 00:17:02,272
Tôi cũng thế. Những người xứng đáng.
212
00:17:03,440 --> 00:17:05,901
Tôi có vài con tàu, chỉ là tàu nhỏ.
213
00:17:07,194 --> 00:17:10,280
Chúng tôi ra ngoài tìm
những người như mình, đưa họ về đây.
214
00:17:13,742 --> 00:17:15,452
Và chúng tôi có đèn hiệu tâm trí.
215
00:17:16,118 --> 00:17:20,123
Chúng tôi nghe tin người được hiểu
tìm chúng tôi, nỗ lực tới đây.
216
00:17:20,123 --> 00:17:22,667
Thường thì nó ở quá xa, tàu không tới được
217
00:17:22,667 --> 00:17:25,462
hoặc họ bị bắt bởi
những thứ mà họ trốn chạy.
218
00:17:25,462 --> 00:17:28,423
Và chúng tôi phải lắng nghe
giọng nói của họ nhỏ dần.
219
00:17:30,509 --> 00:17:33,512
Tôi xin lỗi,
nhưng chúng ta có thể thay đổi điều đó.
220
00:17:33,512 --> 00:17:35,973
Tôi biết cô có thể giúp chúng tôi
kiếm được một tàu phóng
221
00:17:35,973 --> 00:17:38,559
để tôi tìm nhiều người được hiểu hơn.
Thêm hàng nghìn người.
222
00:17:39,685 --> 00:17:42,980
Chúng tôi có thể giao việc cho họ,
chau chuốt kĩ năng của họ,
223
00:17:42,980 --> 00:17:44,773
thay đổi dòng thời gian của cô.
224
00:17:45,315 --> 00:17:46,900
Có thể còn chính đáng.
225
00:17:49,611 --> 00:17:52,489
Tôi chỉ mong Hari Seldon không tham gia.
226
00:17:52,489 --> 00:17:54,741
Lời xin lỗi của bà buồn cười thế.
227
00:17:54,741 --> 00:17:59,496
Cô là độc nhất, Gaal Dornick.
Tôi chưa từng thấy ai tương tự.
228
00:18:00,080 --> 00:18:03,125
Thường thì khi ai đó nói thế với tôi,
họ đều muốn thứ gì đó.
229
00:18:03,125 --> 00:18:04,751
Và tôi cũng không khác.
230
00:18:05,669 --> 00:18:07,880
Nhưng đổi lại, tôi sẽ đề nghị cô một thứ.
231
00:18:08,589 --> 00:18:09,673
Bà nói đi.
232
00:18:10,716 --> 00:18:12,050
Tôi cho cô thấy thì hơn.
233
00:18:12,050 --> 00:18:16,638
Cô có tâm trí rất đặc biệt.
Tôi muốn đi bộ trong đó.
234
00:18:22,644 --> 00:18:23,520
Cái...
235
00:18:26,231 --> 00:18:27,900
Đây là Synnax. Làm sao bà...
236
00:18:28,859 --> 00:18:33,864
Nước là sự kết hợp mạnh mẽ với cô.
Tôi hắt nước... Nhân tiện, xin lỗi.
237
00:18:33,864 --> 00:18:36,658
Và tâm trí cô nói cô tự nhảy xuống nước.
238
00:18:36,658 --> 00:18:40,204
Mùi của con hà trong túi tôi
giúp đưa tâm trí cô tới đó.
239
00:18:40,996 --> 00:18:44,166
Đặt ảo ảnh xuống đất, nó trở nên tốt hơn.
240
00:18:44,166 --> 00:18:47,753
Bọn tôi không thể tạo ra người yêu của
Salvor, có phải là Hugo, từ hư vô.
241
00:18:47,753 --> 00:18:50,047
Chúng tôi cần Loron đóng vai.
242
00:18:51,006 --> 00:18:52,674
Nhưng cô bé trên ngai vàng.
243
00:18:52,674 --> 00:18:54,218
Cô không phải chạm vào cô bé,
244
00:18:54,218 --> 00:18:57,221
còn Hari nhận ra không có bóng,
đúng không?
245
00:18:57,221 --> 00:18:58,889
Bà đặt tôi lên thế giới quê nhà của tôi.
246
00:18:58,889 --> 00:19:03,143
Có cần đưa tôi về trạng thái tuổi thơ?
Khiến tôi yếu hơn?
247
00:19:03,143 --> 00:19:06,730
Chốn cũ gợi lại những vết thương cũ.
Và có vẻ như cô có nhiều vết thương.
248
00:19:07,814 --> 00:19:10,984
Đây, để công bằng,
tôi sẽ kể vết thương của tôi.
249
00:19:12,528 --> 00:19:16,740
Tôi sợ cái chết.
Sợ đến tê liệt, hơn cả bình thường.
250
00:19:17,282 --> 00:19:18,492
Bây giờ.
251
00:19:20,911 --> 00:19:23,497
Bà khiến tôi nhặt nó lên.
Tâm trí tôi không thể di chuyển đồ vật,
252
00:19:23,497 --> 00:19:25,749
nhưng chẳng còn quan trọng
nếu cô di chuyển nó cho tôi.
253
00:19:26,917 --> 00:19:29,419
Con La của cô không bóp nghẹt cô
qua một ảo ảnh.
254
00:19:29,962 --> 00:19:32,840
Tâm trí cô nghĩ, "Oái",
và mạch máu vỡ tung.
255
00:19:32,840 --> 00:19:33,799
Cô đã làm được.
256
00:19:37,261 --> 00:19:38,470
Cô nhanh đấy.
257
00:19:40,639 --> 00:19:44,101
Nhìn cô này.
Tôi nhẹ nhõm vì cô không thất vọng.
258
00:19:44,101 --> 00:19:45,310
Thế là một yếu điểm.
259
00:19:45,310 --> 00:19:48,272
Yếu điểm mà tôi hình dung
Hari đã sử dụng với cô hơn một lần.
260
00:19:48,272 --> 00:19:51,066
Bà lúc nào cũng nói
như thể tôi đi theo Hari. Tôi không.
261
00:19:51,066 --> 00:19:54,862
Thôi nào. Dấu ấn của ông ta
hằn đầy trên tâm trí cô.
262
00:19:54,862 --> 00:19:58,824
Ông ta sẽ không bao giờ coi cô
ngang hàng cô dù cô hơn ông ấy.
263
00:19:59,783 --> 00:20:01,159
Và tâm trí của cô cũng vậy.
264
00:20:01,159 --> 00:20:03,453
Gaal, tôi không khỏe.
265
00:20:04,079 --> 00:20:07,207
Tôi nhìn người dân của mình và tự hỏi
không có tôi, họ sẽ thế nào.
266
00:20:07,207 --> 00:20:08,584
Ai có thể dẫn dắt họ.
267
00:20:09,168 --> 00:20:10,669
Người của tôi sẽ đi theo cô.
268
00:20:10,669 --> 00:20:12,754
Bà không thể yêu cầu tôi làm thế.
269
00:20:12,754 --> 00:20:15,632
Tất nhiên tôi có thể.
Vì thế mà cô đến đây.
270
00:20:15,632 --> 00:20:17,718
Cô còn có thể gọi họ là Nền Móng Thứ Hai
271
00:20:17,718 --> 00:20:20,012
nếu cô không nghĩ ra cái tên nào hay hơn.
272
00:20:20,012 --> 00:20:23,307
Cô đã cho tôi thấy tương lai
và tôi vẫn choáng váng với nó.
273
00:20:23,307 --> 00:20:27,186
Kể cả hơn 100 năm nữa mới có ông ta,
Con La đó vẫn làm tôi lo lắng.
274
00:20:27,811 --> 00:20:29,396
Nên đây là đề nghị của tôi.
275
00:20:29,396 --> 00:20:31,732
Tôi sẽ trao các con của tôi cho cô.
276
00:20:32,649 --> 00:20:37,571
Tôi sẽ đào tạo cô, khiến cô mạnh mẽ hơn,
để cô có công cụ bảo vệ họ.
277
00:20:37,571 --> 00:20:41,658
Và những công cụ đó
sẽ giúp con gái cô còn sống.
278
00:20:42,993 --> 00:20:45,162
Đổi lại, bà chỉ muốn...
279
00:20:46,872 --> 00:20:49,791
Hành tinh này thuộc về
những Người Đọc Tâm Trí
280
00:20:50,834 --> 00:20:53,462
Đề nghị này dành cho cô
và chỉ dành cho cô.
281
00:20:54,463 --> 00:20:56,757
Hari Seldon sẽ không tham gia vào đó.
282
00:21:12,523 --> 00:21:13,649
Và...
283
00:21:18,987 --> 00:21:20,197
Ở đây không có gì.
284
00:21:20,781 --> 00:21:22,241
Linh hồn, xác nhận tọa độ.
285
00:21:25,369 --> 00:21:27,246
Được rồi, Seldon, giờ thì sao?
286
00:21:28,288 --> 00:21:30,457
Có cảm giác không ổn.
287
00:21:32,876 --> 00:21:34,878
Khốn thật. Linh hồn,
chạy phần mềm tự chẩn đoán.
288
00:21:37,506 --> 00:21:38,715
Phải.
289
00:21:38,715 --> 00:21:41,260
Không. Thôi nào, mày đừng làm thế.
Không phải hôm nay.
290
00:21:41,885 --> 00:21:42,886
Khốn thật.
291
00:21:44,388 --> 00:21:46,598
Beki. Bình tĩnh.
292
00:21:46,598 --> 00:21:50,394
Này. Tao bị chết dí trong vũ trụ sâu hoắm
mà không có cách nào về nhà.
293
00:21:51,854 --> 00:21:55,941
Beki. Không, Beki. Bình tĩnh đi.
294
00:21:55,941 --> 00:21:57,401
Tao chỉ là sứ giả. Mày...
295
00:22:00,487 --> 00:22:01,780
Cái quái gì thế?
296
00:22:30,642 --> 00:22:33,145
Cô không thích ngồi yên, nhỉ?
297
00:22:33,145 --> 00:22:34,271
Không.
298
00:22:35,564 --> 00:22:37,858
- Cô làm gì để giải trí?
- Tuần tra.
299
00:22:42,821 --> 00:22:44,448
Việc này hẳn là khó với cô.
300
00:22:45,657 --> 00:22:49,328
Đang tập trung vào khủng hoảng thứ ba
khi Terminus đối mặt khủng hoảng thứ hai.
301
00:22:49,995 --> 00:22:50,996
Họ sẽ thắng.
302
00:22:52,497 --> 00:22:53,665
Họ phải thắng.
303
00:22:54,208 --> 00:22:56,919
Dù tôi không thể không cảm thấy
tôi đang giúp ông xây dựng một đội quân
304
00:22:56,919 --> 00:22:59,379
đặc biệt để chống lại những người
mà tôi đã thề bảo vệ.
305
00:22:59,379 --> 00:23:02,591
Đây không phải mục đích
để chống Nền Móng Đầu Tiên.
306
00:23:02,591 --> 00:23:04,801
Chúng ta chỉ cần thúc họ khi cần.
307
00:23:04,801 --> 00:23:08,555
Và Hari Seldon ở Vòm?
Ông ấy sẽ tự mình thúc họ?
308
00:23:08,555 --> 00:23:11,183
Tôi đã sửa lại
kiến thức cơ bản của ông ấy.
309
00:23:11,850 --> 00:23:13,810
Ông ấy chỉ biết phần nào Kế Hoạch.
310
00:23:13,810 --> 00:23:15,812
Những ông ấy vẫn thông minh như ông.
311
00:23:15,812 --> 00:23:17,731
Ông ấy không thể cảm nhận được
những người còn lại?
312
00:23:17,731 --> 00:23:22,277
Người như tôi sẽ làm gì
nếu họ không muốn mạo hiểm bất cứ gì?
313
00:23:23,153 --> 00:23:26,281
Quan trọng là
Seldon kia không biết ông tồn tại.
314
00:23:26,865 --> 00:23:29,284
Rất quan trọng.
Thông tin của ông ấy cần được hạn chế.
315
00:23:29,284 --> 00:23:31,828
Nhưng ông vẫn muốn có cách
giám sát ông ấy, để phòng ngừa.
316
00:23:31,828 --> 00:23:33,664
Nghe thật đáng thèm muốn.
317
00:23:38,043 --> 00:23:40,462
Điểm phát Nguyên tố và Vòm
kết nối với nhau, đúng không?
318
00:23:42,297 --> 00:23:44,800
Kiểu như chúng giao tiếp.
319
00:23:44,800 --> 00:23:48,345
Ông không thể dùng Điểm phát
để do thám Vòm từ đây, nhỉ?
320
00:23:48,345 --> 00:23:52,641
Seldon kia
có thứ có vẻ là bản sao Điểm phát.
321
00:23:52,641 --> 00:23:53,725
Có vẻ thế.
322
00:23:53,725 --> 00:23:56,562
Nhưng thật sự, chỉ có một Điểm phát,
và hai chúng tôi đang giữ nó.
323
00:23:57,145 --> 00:24:00,148
Đặc tính lượng tử của nó
đặt nó ra ngoài không gian thời gian.
324
00:24:00,148 --> 00:24:02,693
Cùng một đồ vật ở hai nơi.
325
00:24:03,652 --> 00:24:07,865
Nên tìm hiểu nó là nhìn vào tay ông ấy.
326
00:24:09,074 --> 00:24:10,826
Mà hai người sẽ giấu Điểm phát ở đâu?
327
00:24:12,202 --> 00:24:14,913
Khi cô cảm thấy cần giật mạnh,
cô kéo nó lên.
328
00:24:14,913 --> 00:24:16,456
Kéo lên.
329
00:24:20,961 --> 00:24:22,004
Này. Câu được cá rồi.
330
00:24:22,004 --> 00:24:24,256
Tôi thấy rồi. Cá to thế.
331
00:24:26,800 --> 00:24:28,010
Hari, tôi có một đề nghị.
332
00:24:29,678 --> 00:24:33,307
Trong khi hai người dung dăng dung dẻ,
thì chúng tôi đã đàm phán xong.
333
00:24:33,807 --> 00:24:36,435
Tôi xin lỗi, Hari.
Tôi biết điều này sẽ khó nghe.
334
00:24:36,435 --> 00:24:38,896
Người Đọc Tâm Trí sẽ chỉ
đi theo người của họ.
335
00:24:39,479 --> 00:24:42,107
Nếu ông thật sự tin
Nền Móng Thứ Hai bắt đầu ở đây,
336
00:24:42,107 --> 00:24:43,734
ông nên để tôi dẫn dắt.
337
00:24:43,734 --> 00:24:46,028
Đổi lại, bà ta cho cô cái gì vậy, Gaal?
338
00:24:46,862 --> 00:24:49,740
Bà ta có bảo cô
bà ta sẽ giúp cô cứu Salvor?
339
00:24:49,740 --> 00:24:52,409
Bà ta khiến cô tin điều đó là có thể?
340
00:24:52,409 --> 00:24:54,745
Người phụ nữ này có thể
nhồi bất cứ thứ gì vào đầu cô.
341
00:24:54,745 --> 00:24:57,331
Cô còn không biết
đó có phải lời nói của mình không.
342
00:24:57,331 --> 00:24:59,041
Có lẽ ta nên suy nghĩ riêng về điều này.
343
00:24:59,041 --> 00:25:00,501
Để mọi người bình tĩnh.
344
00:25:00,501 --> 00:25:04,087
Chuyện gì đã xảy ra ở Macoda Mesa
ở Helicon, Hari?
345
00:25:04,087 --> 00:25:05,339
Hồi ông còn trẻ.
346
00:25:05,339 --> 00:25:09,092
Cô ấy có sợ khi ông chở cô ấy
đến nơi hoang vu,
347
00:25:10,093 --> 00:25:12,638
và cô ấy thấy những dấu chân ba ngón
trên đất?
348
00:25:12,638 --> 00:25:14,056
Cô thấy bà ta làm gì chứ?
349
00:25:14,556 --> 00:25:16,975
Cô không thể để bà ta điều khiển.
350
00:25:16,975 --> 00:25:18,852
- Hari.
- Không, cô cần hiểu.
351
00:25:18,852 --> 00:25:21,605
Nếu bà ta kiểm soát được...
352
00:25:23,815 --> 00:25:28,570
Nếu không thể tin vào tâm trí mình,
thì ta còn gì nữa?
353
00:25:34,368 --> 00:25:35,369
Hari.
354
00:25:36,620 --> 00:25:39,748
- Ổn chứ, Giáo sĩ?
- Chỉ bị lệch múi giờ thôi.
355
00:25:39,748 --> 00:25:42,543
Và có lẽ uống hơi nhiều một chút.
356
00:25:42,543 --> 00:25:43,961
Tìm cho ông cái giường nào.
357
00:25:45,295 --> 00:25:46,296
Được rồi.
358
00:25:47,548 --> 00:25:48,841
Nằm xuống.
359
00:25:49,758 --> 00:25:52,427
Cô thật dễ thương, Constant.
360
00:25:57,933 --> 00:25:59,643
Nhìn bim bim này. Miễn phí à?
361
00:25:59,643 --> 00:26:03,313
Đậu phộng mà cô đang cầm
là một tuần lương ở Siwenna.
362
00:26:03,313 --> 00:26:04,815
Nhưng quang cảnh...
363
00:26:06,441 --> 00:26:09,152
tuy vậy, là miễn phí.
364
00:26:09,152 --> 00:26:11,113
Cảnh đẹp quá.
365
00:26:13,282 --> 00:26:15,158
Chẳng phải đây toàn là Đế chế?
366
00:26:15,158 --> 00:26:17,953
Tôi nghĩ cứ như chúng ta
367
00:26:18,537 --> 00:26:23,667
ở trong đoàn hành hương bay
mua vui cho công chúng.
368
00:26:26,628 --> 00:26:27,504
Constant.
369
00:26:28,922 --> 00:26:33,969
Có một túi bụi Vordaline
ở túi áo khoác của tôi.
370
00:26:33,969 --> 00:26:36,722
- Tôi thấy rồi. Ông có cần tôi...
- Không.
371
00:26:38,056 --> 00:26:39,224
Cô mang nó cho tôi được không?
372
00:26:39,808 --> 00:26:43,228
Tôi... Tôi nghĩ mình không còn sức lực gì.
373
00:26:48,734 --> 00:26:49,735
Ông đề nghị tôi.
374
00:26:51,069 --> 00:26:52,779
Tôi thấy thế là còn sức.
375
00:26:53,447 --> 00:26:57,492
Tôi là kẻ say xỉn nghiện ngập
hơn một thế kỉ nay.
376
00:26:57,492 --> 00:26:59,494
Đã đến lúc cho một thứ mới mẻ.
377
00:27:00,370 --> 00:27:03,498
Tôi có rượu vang mà Hari Seldon đưa,
378
00:27:03,498 --> 00:27:05,751
và chẳng gì ngọt bằng nó.
379
00:27:06,668 --> 00:27:09,213
Đúng vậy.
Dù ông ấy có thừa nhận hay không,
380
00:27:09,213 --> 00:27:12,508
tôi biết bố tôi rất cảm động
bởi sự hiện diện của Nhà Tiên tri.
381
00:27:13,258 --> 00:27:17,304
Có một mục đích cho kế hoạch của ông ấy,
và chúng ta đều có vai trò trong đó.
382
00:27:17,304 --> 00:27:20,974
Sermak có thể không thấy,
nhưng đức tin của cô có ý nghĩa.
383
00:27:20,974 --> 00:27:21,975
Đúng vậy.
384
00:27:21,975 --> 00:27:24,937
Nó thuần khiết.
385
00:27:25,521 --> 00:27:27,189
Thuần khiết hơn của tôi,
đó là điều chắc chắn.
386
00:27:28,190 --> 00:27:32,402
Tôi không biết thứ mình vẫn bấu víu
bao năm nay là đức tin.
387
00:27:32,402 --> 00:27:33,570
Tôi không hiểu.
388
00:27:33,570 --> 00:27:39,201
Khi Hari Seldon bước ra khỏi Vòm,
chính mắt tôi thấy ông ấy.
389
00:27:39,201 --> 00:27:41,662
Tất cả chúng ta đều ở đó,
chúng ta có bằng chứng.
390
00:27:41,662 --> 00:27:44,248
Nhưng cô và thế hệ của cô,
391
00:27:44,248 --> 00:27:48,210
cô chỉ dựa vào những lời kể lại.
392
00:27:48,794 --> 00:27:50,170
Truyện dân gian.
393
00:27:50,170 --> 00:27:54,925
Đó là sự khác biệt
giữa niềm tin và đức tin.
394
00:27:54,925 --> 00:28:00,556
Tôi tin ở điều tôi nhìn thấy,
nhưng đức tin là cam kết lớn hơn.
395
00:28:01,557 --> 00:28:05,060
Và cô luôn có đức tin, Constant.
396
00:28:08,230 --> 00:28:14,403
Và nó khiến niềm tin của tôi... hổ thẹn.
397
00:28:16,613 --> 00:28:18,866
Chúc mừng, Giáo sĩ Verisof.
398
00:28:20,325 --> 00:28:23,287
Chuyến đi tới Trantor của ông
đã được gia hạn vô thời hạn.
399
00:28:36,717 --> 00:28:40,721
Huynh ấy triệu Nhóm cố vấn Thiên hà à?
Mấy vị quý tộc có bao giờ ra khỏi chuồng.
400
00:28:40,721 --> 00:28:45,601
Họ là súc vật ăn xác thối ngửi thấy
mùi carrion, nhưng đã ai chết đâu.
401
00:28:52,691 --> 00:28:54,985
Hỡi người dân Đế quốc...
402
00:28:57,738 --> 00:29:01,491
ta dám nói rằng những người còn sống
nhớ lí do đấu trường này được xây.
403
00:29:01,491 --> 00:29:02,993
Các trò bắn giết súc vật.
404
00:29:03,493 --> 00:29:07,748
Người Trantor sẽ lấp kín khán đài,
chen vai thích cánh xem trận đấu.
405
00:29:07,748 --> 00:29:10,751
Các rãnh được khắc vào đá
406
00:29:10,751 --> 00:29:13,921
để người phục vụ cho máu chảy ra ngoài.
407
00:29:14,588 --> 00:29:19,343
Nhưng ta mang tới đây
một kiểu trộn máu khác.
408
00:29:19,343 --> 00:29:24,348
Đấu trường này được yêu thích
bởi Winoset, mẹ của Cleon I,
409
00:29:24,348 --> 00:29:26,517
và là hoàng hậu cuối cùng của thiên hà.
410
00:29:26,517 --> 00:29:32,773
Khi Triều đại Gen, triều đại của ta,
triều đại của Cleon kế vị,
411
00:29:32,773 --> 00:29:36,318
kí ức của Winoset bị lãng quên.
412
00:29:37,110 --> 00:29:39,655
Chúng ta không quên bà nữa.
413
00:29:53,085 --> 00:29:55,879
Các hoàng hậu và hoàng đế được tạc tượng.
414
00:29:56,463 --> 00:29:58,257
Bản thân ta đã làm mẫu cho vài bức tượng.
415
00:29:58,257 --> 00:29:59,508
Có lẽ các ngươi đã nhìn thấy chúng.
416
00:30:00,801 --> 00:30:02,427
Nhưng ta cũng là con người
417
00:30:03,595 --> 00:30:06,431
và trái tim ta cũng đập như tim các ngươi.
418
00:30:08,684 --> 00:30:11,395
Cho phép ta giới thiệu một người
419
00:30:12,354 --> 00:30:15,899
khiến trái tim con người của ta
đập nhanh hơn một chút.
420
00:30:16,817 --> 00:30:18,360
Đây là Sareth I.
421
00:30:19,528 --> 00:30:21,488
Nữ hoàng của Mây Dominion.
422
00:30:24,491 --> 00:30:28,579
Các ngươi thấy đấy, Winoset sẽ không phải
là hoàng hậu cuối cùng trên Trantor.
423
00:30:30,873 --> 00:30:35,043
Cúi chào trước hoàng hậu mới, Sareth I đi.
424
00:30:45,053 --> 00:30:46,972
Với bất cứ ai cần được giải thích rõ,
425
00:30:48,223 --> 00:30:50,559
ta sẽ kết thúc Triều đại Gen.
426
00:30:53,478 --> 00:30:57,232
Ít ra chúng ta đã ăn ngon
trong khi yến tiệc diễn ra.
427
00:31:06,533 --> 00:31:09,328
Cảm ơn Đế vương vì những lời chào mừng.
428
00:31:10,412 --> 00:31:12,289
Ta rất mong được sát cánh bên ngài trị vì.
429
00:31:13,749 --> 00:31:20,047
Và ta muốn các ngươi, tất cả các ngươi,
biết ta không chỉ kết hôn với một người.
430
00:31:20,631 --> 00:31:23,342
Mà ta kết hôn với
tất cả thần dân của Đế quốc.
431
00:31:23,342 --> 00:31:26,595
Và ta thề với các ngươi rằng
tiếng nói của các ngươi sẽ được lắng nghe.
432
00:31:26,595 --> 00:31:29,181
Thỉnh cầu của các ngươi
là nghĩa vụ của ta.
433
00:31:29,806 --> 00:31:31,642
Nhu cầu của các ngươi
là chương trình của ta.
434
00:31:32,142 --> 00:31:34,645
Chúng ta phụng sự các ngươi.
Chúng ta yêu các ngươi.
435
00:31:34,645 --> 00:31:36,271
Chúng ta thuộc về các ngươi.
436
00:33:26,840 --> 00:33:27,841
Người định cư đầu.
437
00:33:33,805 --> 00:33:35,182
Anh là ai?
438
00:33:39,394 --> 00:33:41,897
Tại sao anh làm ô uế Home-Swarm?
439
00:33:51,448 --> 00:33:52,950
Này, ông cứ thế bỏ đi.
440
00:33:52,950 --> 00:33:56,078
Ông không thể làm thế, bọn tôi cần ông.
441
00:33:56,078 --> 00:33:57,412
Gaal cần ông.
442
00:33:59,665 --> 00:34:01,083
Điều Tellem nói khiến ông bực, đúng không?
443
00:34:01,083 --> 00:34:05,087
Điều về... có phải là Macoda Mesa?
Cái gì ấy nhỉ?
444
00:34:08,297 --> 00:34:12,261
Một lời cảnh báo,
tôi không thể quên đi kí ức.
445
00:34:13,469 --> 00:34:14,804
Hóa ra là bà ấy
446
00:34:16,098 --> 00:34:18,266
moi ra từ tâm trí tôi
447
00:34:18,266 --> 00:34:20,936
để quăng nó ra cho quần chúng dèm pha.
448
00:34:20,936 --> 00:34:22,521
Tôi không biết.
449
00:34:23,772 --> 00:34:29,485
Ngay khi chúng ta tiếp đất,
tôi đã biết ngay nó sẽ vuột mất khỏi tôi.
450
00:34:30,070 --> 00:34:31,280
Hari...
451
00:34:33,532 --> 00:34:35,284
Họ đang tìm Điểm phát, Salvor.
452
00:34:35,868 --> 00:34:37,034
Nó ở trên tàu Beggar.
453
00:34:37,619 --> 00:34:39,788
Gaal đã giấu nó đi. Tôi không biết ở đâu.
454
00:34:40,581 --> 00:34:42,123
Nó trông sẽ không giống nó.
455
00:34:42,623 --> 00:34:45,418
Tìm nó đi, bảo vệ nó.
Bảo vệ Gaal. Cô ấy cần cô.
456
00:34:57,014 --> 00:34:59,641
Tôi đã nói chuyện với ông ấy.
Ông ấy không bình thường, bà nên...
457
00:35:02,060 --> 00:35:03,270
Bà đang đợi tôi à?
458
00:35:04,021 --> 00:35:05,189
Ừ, tôi...
459
00:35:07,816 --> 00:35:10,694
Tôi không biết
mọi chuyện với Hari sẽ ra sao,
460
00:35:10,694 --> 00:35:14,907
nhưng không thể lúc nào cũng
xoay quanh Kế Hoạch.
461
00:35:15,574 --> 00:35:17,492
Phải có chỗ cho những điều khác.
462
00:35:18,327 --> 00:35:19,661
Chúc mừng sinh nhật.
463
00:35:19,661 --> 00:35:21,413
Là một miếng quả.
464
00:35:23,248 --> 00:35:25,083
- Bà tặng quà cho tôi.
- Ừ.
465
00:35:27,836 --> 00:35:28,712
Sao bà biết?
466
00:35:32,132 --> 00:35:33,300
Tellem.
467
00:35:38,096 --> 00:35:39,264
Cảm ơn, Gaal.
468
00:35:41,475 --> 00:35:43,435
Lẽ ra cô có thể nhắc đến.
469
00:35:44,937 --> 00:35:46,313
Tôi không muốn bà cảm thấy tệ.
470
00:35:47,189 --> 00:35:50,859
Vả lại, chỉ là sinh nhật tôi
nếu bà tính chu kì mặt trời Terminus.
471
00:35:50,859 --> 00:35:53,237
Chúng ta đang không ở Terminus.
472
00:35:53,237 --> 00:35:54,571
Ừ. Tôi...
473
00:35:56,573 --> 00:35:59,785
Tôi cứ nghĩ nếu tôi đến đây
thì mọi chuyện sẽ khác thế nào.
474
00:36:01,245 --> 00:36:03,121
Tôi vui vì cô có Mari và Abbas.
475
00:36:03,705 --> 00:36:05,916
Giá mà tôi có thể cảm ơn họ.
476
00:36:08,460 --> 00:36:09,461
Không sao.
477
00:36:12,381 --> 00:36:13,465
Tôi đang không ở đó.
478
00:36:19,137 --> 00:36:20,597
Tôi ở đây.
479
00:36:21,181 --> 00:36:22,724
- Phải.
- Đó mới là điều quan trọng.
480
00:36:37,948 --> 00:36:38,949
Không.
481
00:36:41,785 --> 00:36:42,661
Là ông ấy.
482
00:36:43,871 --> 00:36:44,746
Ông ấy bỏ đi à?
483
00:37:10,480 --> 00:37:12,733
Họ đang thấy ông bay đi mất.
484
00:37:13,692 --> 00:37:16,612
Salvor đang đắm chìm
trong lời nguyền sáng tạo nào đó.
485
00:37:16,612 --> 00:37:19,531
Loron sẽ lái Beggar's Lament
ra khỏi tầm mắt,
486
00:37:19,531 --> 00:37:22,242
rồi cho nó hạ cánh
để chúng ta tiếp tục tìm kiếm.
487
00:37:22,242 --> 00:37:24,411
Chúng ta sẽ tìm
Điểm phát Nguyên tố của ông.
488
00:37:24,411 --> 00:37:25,871
Rồi bà sẽ phá hủy nó.
489
00:37:26,455 --> 00:37:28,248
Đúng rồi, một cách vui sướng.
490
00:37:28,248 --> 00:37:30,375
Gaal là nhà tiên tri thực thụ.
491
00:37:30,375 --> 00:37:32,961
Hari, tôi không cần kính vạn hoa của ông.
492
00:37:32,961 --> 00:37:37,216
Lúc nãy, tôi đi qua
thấy họ đang cãi cọ đỉnh điểm.
493
00:37:38,050 --> 00:37:40,761
- Bà thúc tôi làm vậy à?
- Hỏi hay lắm.
494
00:37:41,261 --> 00:37:43,972
Có vẻ không giống ông, nhỉ?
Thấy họ tranh luận mà cho qua.
495
00:37:43,972 --> 00:37:45,307
Giờ thì sao?
496
00:37:47,017 --> 00:37:48,310
Tôi cầu xin được sống à?
497
00:37:49,770 --> 00:37:52,564
Bà căm ghét bất cứ ai
không thể làm việc bà làm, đúng không?
498
00:37:52,564 --> 00:37:54,191
Ông nghiên cứu các khuôn mẫu.
499
00:37:55,484 --> 00:37:57,194
Ông biết loài của ông làm gì.
500
00:37:57,194 --> 00:38:00,447
Bạo lực đối với bất cứ
điều gì lệch chuẩn với đa số,
501
00:38:00,447 --> 00:38:05,285
bóc lột, tàn nhẫn, bí mật, giết người.
502
00:38:05,285 --> 00:38:07,996
Giết người? Bà lên án việc giết người.
503
00:38:07,996 --> 00:38:09,206
Đồ đạo đức giả.
504
00:38:09,206 --> 00:38:10,457
Đây không phải giết người.
505
00:38:10,457 --> 00:38:13,210
Tôi sẽ không bao giờ
giết người của chính mình.
506
00:38:13,210 --> 00:38:15,212
Gaal sẽ biết bà làm việc này.
507
00:38:15,212 --> 00:38:16,296
Và Salvor.
508
00:38:16,296 --> 00:38:18,882
Tôi điều khiển
những gì Gaal và Salvor biết.
509
00:38:18,882 --> 00:38:21,552
Họ sẽ được kể về
triết lí của chúng tôi về cái chết.
510
00:38:21,552 --> 00:38:23,971
Chúng tôi chỉ giết khi cần.
511
00:38:23,971 --> 00:38:26,557
Vì nuôi dưỡng hay tự vệ.
512
00:38:27,391 --> 00:38:29,059
Bà sẽ để tôi chết đuối trước, đúng không?
513
00:38:30,018 --> 00:38:31,019
Đúng.
514
00:38:32,646 --> 00:38:33,647
Venik.
515
00:38:35,315 --> 00:38:38,193
Việc này không ngăn được Kế Hoạch.
Tôi vẫn còn đức tin.
516
00:38:38,193 --> 00:38:40,028
Tôi tin ở Gaal.
517
00:38:41,280 --> 00:38:42,614
Chờ ông ta chết mới được bỏ đi.
518
00:39:27,242 --> 00:39:29,536
Hari, đã đến lúc quay lại nơi trú ẩn.
519
00:39:55,812 --> 00:39:57,731
Hari, dừng lại!
520
00:40:14,248 --> 00:40:15,332
Hariton Seldon.
521
00:40:15,332 --> 00:40:20,504
Con an toàn. Có một khuôn mẫu.
Con đã tìm ra phép tính. Con tìm ra rồi.
522
00:40:20,504 --> 00:40:22,506
- Con đường?
- Mẹ không thấy à?
523
00:40:22,506 --> 00:40:23,966
Tránh xa thằng bé đi.
524
00:40:26,760 --> 00:40:31,598
- Tiến sĩ Seldon.
- Tiến sĩ Tadj. Tôi đã hi vọng được gặp.
525
00:40:31,598 --> 00:40:35,227
Chúng ta cần bàn về ngôn từ trong
bài viết của anh về những dự đoán này.
526
00:40:35,227 --> 00:40:36,311
Dự đoán?
527
00:40:36,311 --> 00:40:39,565
Trường đại học lo rằng
kết luận của anh có thể bị hiểu nhầm.
528
00:40:39,565 --> 00:40:41,275
- Ai hiểu nhầm? Làm sao hiểu nhầm?
- Tất nhiên là Đế chế.
529
00:40:41,275 --> 00:40:42,359
"Mọi đế chế đều sụp đổ"?
530
00:40:42,359 --> 00:40:43,443
Tôi vẫn không hiểu thế nào.
531
00:40:43,443 --> 00:40:47,239
Anh suy đoán tương lai, những thay đổi
với những thể chế đáng tin,
532
00:40:47,239 --> 00:40:50,701
những ý tưởng truyền cảm hứng cho
tư tưởng, ý tưởng khác biệt, tranh luận.
533
00:40:50,701 --> 00:40:52,494
Chẳng phải đó là mục đích
của trường đại học?
534
00:40:52,494 --> 00:40:55,122
Đế chế không khuyến khích việc này
vì nhiều lí lẽ rõ ràng,
535
00:40:55,122 --> 00:40:57,374
- trong đó có lí lẽ rất nghiêm túc.
- Vậy...
536
00:40:57,374 --> 00:41:00,836
Cô nghĩ nói "Tất cả đế chế đều sụp đổ"
là phản quốc?
537
00:41:00,836 --> 00:41:04,590
Anh đang nói về quyền lực
của các nhóm lớn để tác động đến thay đổi.
538
00:41:04,590 --> 00:41:06,300
Anh đang nói về...
539
00:41:06,300 --> 00:41:10,053
- Tiến hóa.
- Tiến sĩ Tadj, tuần trước ta đã gặp.
540
00:41:10,846 --> 00:41:13,390
Tôi là tiến sĩ Yanna Kine.
Tôi đang cố tìm một văn phòng.
541
00:41:13,974 --> 00:41:16,018
- Tiến sĩ Kine?
- Cô là hiệu trưởng ở đây?
542
00:41:16,602 --> 00:41:18,312
Tôi đại diện cho lợi ích của đế quốc.
543
00:41:18,312 --> 00:41:20,522
Cô chuyển từ Đại học...
544
00:41:20,522 --> 00:41:24,193
Calda. Phân tích xác suất
và trực quan hóa dữ liệu.
545
00:41:24,193 --> 00:41:28,864
Nếu cô hết văn phòng,
tôi dùng chung cũng được. Có một chỗ.
546
00:41:29,448 --> 00:41:30,449
Đó là văn phòng của tôi.
547
00:41:31,283 --> 00:41:33,410
Xin lỗi, tôi tưởng mai cô mới bắt đầu.
548
00:41:33,410 --> 00:41:34,912
Bóng tối nặng nề quá,
549
00:41:34,912 --> 00:41:37,247
nhưng trọng lực lại nhẹ. Rất mâu thuẫn.
550
00:41:37,247 --> 00:41:38,874
Cô ấy không ngồi chung phòng với tôi.
551
00:41:38,874 --> 00:41:40,501
- Tiến sĩ Kine...
- Gọi tôi là Yanna đi.
552
00:41:40,501 --> 00:41:44,254
Tôi nghĩ ngồi chung phòng với
tiến sĩ Seldon không hay đâu.
553
00:41:44,254 --> 00:41:46,423
Cuối cùng, chúng ta cũng
thống nhất về một điều.
554
00:41:46,423 --> 00:41:49,426
Tôi mới đến đây chưa đầy một phút,
thế mà đã tạo ra sự đoàn kết.
555
00:41:49,426 --> 00:41:52,429
Tôi nghĩ cô không cần lo lắng
về tâm sử học đâu, tiến sĩ Tadj.
556
00:41:52,429 --> 00:41:56,141
Ở tình trạng hiện tại,
nó không hơn gì mô tả dữ liệu.
557
00:41:56,141 --> 00:41:58,101
Chọc nhẹ một cái là đã tan tành.
558
00:41:58,101 --> 00:42:01,355
Thì, tôi sẽ báo cho trưởng khoa biết
cô đã đến.
559
00:42:02,648 --> 00:42:04,900
Tôi chắc Hari muốn giúp cô ổn định.
560
00:42:04,900 --> 00:42:06,777
- Cái gì?
- Đừng lo, tiến sĩ Seldon.
561
00:42:06,777 --> 00:42:08,779
Tôi nghĩ lí thuyết của anh xuất sắc.
562
00:42:09,530 --> 00:42:11,782
Anh chỉ cần giúp khiến nó thực tế hơn.
563
00:42:12,449 --> 00:42:14,618
Chúng ta sẽ cùng nhau
làm nên những điều tuyệt vời.
564
00:42:16,662 --> 00:42:17,829
Tên cô là gì ấy nhỉ?
565
00:42:18,497 --> 00:42:20,082
Kinh phí
không đủ cho năm năm thử nghiệm.
566
00:42:20,082 --> 00:42:22,292
Không phải thế.
Ta có thể xem dữ liệu từ năm năm trước,
567
00:42:22,292 --> 00:42:24,670
- áp dụng thuật toán.
- Từ những người dân bị ngăn cản.
568
00:42:24,670 --> 00:42:26,922
- Đối chiếu hình chiếu với dữ liệu thật.
- Chính xác.
569
00:42:26,922 --> 00:42:28,006
Xuất sắc.
570
00:42:29,633 --> 00:42:32,052
Vậy, chúng ta lại nhất trí.
571
00:42:35,639 --> 00:42:39,643
Tôi xin lỗi. Không phải lúc nào
tôi cũng nói chuyện công việc.
572
00:42:39,643 --> 00:42:41,395
Sao lại không? Thú vị mà.
573
00:42:41,395 --> 00:42:45,315
Ừ, tôi... Không, ý tôi là... Vâng, nó thú vị.
574
00:42:46,233 --> 00:42:48,569
Tôi chỉ tự hỏi liệu...
575
00:42:50,821 --> 00:42:54,408
ở Calda có ông Kine không.
576
00:42:54,408 --> 00:42:55,993
Tất nhiên là có.
577
00:42:56,493 --> 00:42:57,870
Ồ, vâng.
578
00:42:58,370 --> 00:43:00,581
Nhưng tại sao anh lại muốn biết về bố tôi?
579
00:43:02,082 --> 00:43:04,835
Bố cô à? Tôi... Không, ý tôi là...
580
00:43:04,835 --> 00:43:06,211
Tôi hiểu ý anh.
581
00:43:10,716 --> 00:43:12,885
Vậy, thần thoại về Helicon là thật.
582
00:43:13,427 --> 00:43:17,639
Ánh trăng bàng bạc biến những cư dân
hoài nghi nhất thành người viển vông.
583
00:43:18,223 --> 00:43:19,391
Vậy huyền thoại cũng thế.
584
00:43:19,892 --> 00:43:23,395
Vậy, ngày mai, nếu anh cảm thấy như thế
dưới ánh mặt trời,
585
00:43:24,062 --> 00:43:25,856
ta có thể lên kế hoạch cho cuộc hẹn thật.
586
00:43:26,732 --> 00:43:28,066
Có thể.
587
00:43:28,066 --> 00:43:30,777
Về lí thuyết. Nếu anh nhất trí.
588
00:43:30,777 --> 00:43:32,738
Tôi sống để nhất trí.
589
00:44:04,770 --> 00:44:05,771
Yanna!
590
00:44:05,771 --> 00:44:07,231
- Chào anh.
- Lại đây.
591
00:44:10,067 --> 00:44:11,652
- Nhìn này.
- Gì vậy?
592
00:44:14,404 --> 00:44:15,697
- Sẵn sàng chưa?
- Rồi.
593
00:44:20,702 --> 00:44:23,622
- Anh làm được rồi.
- Sơ bộ thôi, nhưng...
594
00:44:23,622 --> 00:44:25,249
- Nhưng sẽ được.
- Vâng.
595
00:44:25,249 --> 00:44:26,750
Em biết mà!
596
00:44:29,336 --> 00:44:30,754
Ý tưởng xuất sắc.
597
00:44:31,421 --> 00:44:33,090
Trực quan hóa dữ liệu thế này.
598
00:44:33,090 --> 00:44:34,424
Đặt nó vào thiết bị lượng tử.
599
00:44:34,424 --> 00:44:36,927
Nhưng nó không là gì
nếu không có lí thuyết củng cố nó.
600
00:44:36,927 --> 00:44:38,428
Anh không biết cảm ơn em sao cho đủ.
601
00:44:41,557 --> 00:44:43,100
Đó là ngày trọng đại về mọi mặt.
602
00:44:43,642 --> 00:44:45,519
Em cũng có cái này cho anh.
603
00:44:50,524 --> 00:44:51,567
Sẵn sàng chưa?
604
00:44:52,734 --> 00:44:54,736
Không cần cầu kì để mở cái này.
605
00:45:02,411 --> 00:45:03,453
Thật không?
606
00:45:13,922 --> 00:45:15,215
Khi nào...
607
00:45:15,215 --> 00:45:17,009
- Con bé.
- ...con bé.
608
00:45:17,843 --> 00:45:19,303
Bảy tháng.
609
00:45:21,221 --> 00:45:22,389
Ôi, Yanna.
610
00:45:47,581 --> 00:45:49,416
- Vớ vẩn.
- Đó là cơ hội tuyệt vời
611
00:45:49,416 --> 00:45:51,460
- và anh biết thế.
- Cơ hội cho cô
612
00:45:51,460 --> 00:45:54,880
- biến đi.
- Đây không phải chuyện để nói ầm ĩ lên.
613
00:45:57,466 --> 00:45:58,467
Chuyện gì thế?
614
00:45:58,467 --> 00:46:01,011
Tin hay không thì tùy,
tôi mang đến tin vui.
615
00:46:01,011 --> 00:46:04,515
Đề nghị về các vị trí hàn lâm.
Chức danh giáo sư toàn diện cho cả hai.
616
00:46:04,515 --> 00:46:07,392
Ở Đại học Streeling tại Trantor.
617
00:46:07,392 --> 00:46:09,978
Bị kìm kẹp bởi Đế chế.
618
00:46:09,978 --> 00:46:11,063
Nếu anh ở lại đây,
619
00:46:11,063 --> 00:46:14,566
tôi có lệnh dừng cấp kinh phí cho anh
và dừng công trình của anh.
620
00:46:14,566 --> 00:46:17,444
Nhưng nếu anh đi, anh sẽ có thể tiếp tục.
621
00:46:18,403 --> 00:46:22,032
Đế chế chỉ muốn xem xét anh làm gì,
xem nó có ứng dụng hữu ích không.
622
00:46:22,699 --> 00:46:23,951
Ứng dụng à?
623
00:46:24,451 --> 00:46:28,163
Đế chế còn không quan tâm đến công trình
nếu cô không hớt lẻo với họ.
624
00:46:28,163 --> 00:46:30,582
Anh nói như thể hai ta riêng rẽ.
625
00:46:31,583 --> 00:46:35,587
Chúng ta đều là Đế chế. Cơ sở này, tất cả.
626
00:46:35,587 --> 00:46:38,298
Họ còn không buồn giấu giếm
dấu hiệu rình mò nữa.
627
00:46:38,298 --> 00:46:41,760
Dạy gián điệp của cô đặt lại đồ
về vị trí cũ đi nhé.
628
00:46:41,760 --> 00:46:46,974
Đại học này sở hữu mọi thứ anh phát minh.
Giấu giếm thiết bị là ăn cắp.
629
00:46:46,974 --> 00:46:48,809
Thiết bị đó chưa hoạt động.
630
00:46:48,809 --> 00:46:51,353
- Nó vô dụng.
- Không quan trọng!
631
00:46:55,732 --> 00:46:58,777
Anh có lời đề nghị đó.
Điều khoản rất có lợi.
632
00:46:58,777 --> 00:47:00,529
Anh từ chối thì sẽ là đồ ngốc.
633
00:47:02,114 --> 00:47:03,365
Tôi sẽ để hai người bàn bạc.
634
00:47:06,910 --> 00:47:07,995
Thuyết phục anh ấy đi.
635
00:47:12,541 --> 00:47:16,420
Cô ta đúng là đồ sâu bọ
quỳ mọp gối dưới chân những kẻ nắm quyền.
636
00:47:19,381 --> 00:47:22,176
Cô ta biến mất dưới mông họ
càng sớm càng tốt.
637
00:47:22,176 --> 00:47:25,470
Họ bảo cô ta, "Trao Seldon
cho chúng tôi, hoặc trao thiết bị".
638
00:47:25,470 --> 00:47:27,389
Nếu cô ta không làm một trong hai việc,
họ sẽ giết cô ta.
639
00:47:27,389 --> 00:47:30,267
- Anh sẽ không bất ngờ.
- Ta cần cân nhắc lời đề nghị.
640
00:47:30,267 --> 00:47:31,518
Cô ta đã ra quyết định.
641
00:47:32,686 --> 00:47:34,605
Đừng thương cô ta.
642
00:47:35,480 --> 00:47:36,773
"Chúng ta đều là Đế chế".
643
00:47:36,773 --> 00:47:39,109
Hari, thôi đi. Nghe này.
644
00:47:39,109 --> 00:47:42,571
Phải, Đại học Streeling bị Đế chế kìm kẹp,
645
00:47:43,071 --> 00:47:45,908
đó là nơi tốt nhất để gây hại.
646
00:47:45,908 --> 00:47:46,950
Gì cơ?
647
00:47:46,950 --> 00:47:49,536
Ở Calda có một nhà văn, Gorik Tarka.
648
00:47:49,536 --> 00:47:53,790
Ông ấy nói, "Các vị thần làm ra rượu vang
để bù đắp cho những người không trả thù".
649
00:47:53,790 --> 00:47:57,002
Đế chế muốn làm ta tổn thương,
ta hãy làm họ tổn thương.
650
00:47:57,002 --> 00:47:59,129
Anh thấy Gorik Tarka nói hơi bất cẩn.
651
00:47:59,713 --> 00:48:02,090
Đó là vấn đề với những người Helicon
các anh. Đó là trọng lực.
652
00:48:02,090 --> 00:48:04,968
Các anh sống vô định
dưới ánh trăng bàng bạc chết tiệt đó.
653
00:48:04,968 --> 00:48:06,678
- Yanna.
- Anh muốn từ bỏ cái này?
654
00:48:06,678 --> 00:48:09,765
- Em có thể đập vỡ nó, đánh rơi, giẫm lên.
- Không. Đừng!
655
00:48:09,765 --> 00:48:13,185
Tiến sĩ Tadj đang đấu tranh để sống.
Cô ấy tuyệt vọng.
656
00:48:13,185 --> 00:48:14,978
Cô ấy sẽ tìm cách lấy cái này.
657
00:48:16,313 --> 00:48:18,148
Đến Trantor, chúng ta an toàn hơn, Hari.
658
00:48:19,191 --> 00:48:23,820
Anh không thể. Anh không thể
làm việc ở đó. Nó sẽ bóp nghẹt anh.
659
00:48:25,864 --> 00:48:27,533
Vậy anh nên giấu cái này thật kín.
660
00:48:30,994 --> 00:48:32,079
Yanna.
661
00:48:53,934 --> 00:48:55,394
Cô cần đi với tôi.
662
00:49:29,136 --> 00:49:30,137
Yanna?
663
00:49:33,390 --> 00:49:34,766
Yanna?
664
00:50:13,096 --> 00:50:14,598
Cô nói cô ấy sẽ đi cùng cô.
665
00:50:15,390 --> 00:50:18,810
Cô nói nếu tôi trao lại cái này,
cô ấy sẽ đi cùng cô.
666
00:50:18,810 --> 00:50:22,648
Tôi có ý hay hơn.
Đưa tôi Điểm phát, tôi sẽ đi.
667
00:50:23,357 --> 00:50:26,568
Xe đang chờ để đưa anh tới chỗ cô ấy.
Cô ấy đang đợi anh.
668
00:50:29,112 --> 00:50:30,656
Cô ấy đang đợi. Thấy chứ?
669
00:50:36,745 --> 00:50:37,746
Được.
670
00:50:53,720 --> 00:50:55,180
Đang thay đổi điểm đến.
671
00:50:55,848 --> 00:50:57,641
- Anh đã làm gì?
- Cô sẽ đi cùng.
672
00:50:57,641 --> 00:50:59,101
Không phải thỏa thuận, Hari.
673
00:50:59,101 --> 00:51:01,228
Với người đột nhập vào
dữ liệu của người khác,
674
00:51:01,228 --> 00:51:02,938
cô không canh giữ
dữ liệu của mình tốt lắm.
675
00:51:02,938 --> 00:51:05,274
Anh muốn phí thời gian dần xa Yanna ư?
676
00:51:05,274 --> 00:51:06,400
Yanna chết rồi.
677
00:51:06,400 --> 00:51:08,068
- Không, Hari.
- Cô ấy chết rồi.
678
00:51:08,735 --> 00:51:10,696
Con chúng tôi sẽ chẳng bao giờ được thở.
679
00:51:10,696 --> 00:51:12,739
Và cô định đẩy tôi vào cái bẫy chết người.
680
00:51:12,739 --> 00:51:13,657
Đứa con nào?
681
00:51:13,657 --> 00:51:17,536
Và trong gói đó có cục đá,
không phải bản nguyên mẫu.
682
00:51:26,712 --> 00:51:29,548
Cô ấy còn sống. Nhìn này.
683
00:51:31,717 --> 00:51:32,968
Thứ đó không thật.
684
00:51:41,310 --> 00:51:45,647
Cô ấy còn sống, Hari. Video là thật.
685
00:51:46,148 --> 00:51:49,151
Cô ấy đang ở một căn phòng thuê
tại trung tâm. Tôi sẽ cho anh địa chỉ.
686
00:51:49,151 --> 00:51:50,736
Tôi đã cảm thấy cô ấy chết.
687
00:51:51,445 --> 00:51:53,238
Anh là nhà khoa học.
688
00:51:53,238 --> 00:51:57,701
Anh không tin vào những cặp tình nhân
gắn kết, cảm nhận được nỗi đau của nhau.
689
00:51:57,701 --> 00:52:02,706
Cô ấy không bao giờ tin vào hôn nhân.
Cô ấy bảo đó chỉ là tờ giấy do Đế chế kí.
690
00:52:03,457 --> 00:52:05,167
Nhưng cô ấy yêu một điều thực tế.
691
00:52:08,712 --> 00:52:14,134
Cô ấy có thai.
Một đứa con gắn kết chúng tôi mãi mãi.
692
00:52:15,928 --> 00:52:20,933
Cô ấy báo cho tôi biết
bằng cách đưa tôi cái này.
693
00:52:23,101 --> 00:52:26,980
Nó giúp tôi cảm nhận nhịp tim
của cô ấy và đứa con,
694
00:52:27,856 --> 00:52:30,025
ngay ở ngực tôi.
695
00:52:32,611 --> 00:52:37,950
Tất cả đều dừng lại, cùng lúc,
ngay trước khi cô ra tối hậu thư.
696
00:52:37,950 --> 00:52:40,035
Cả hai tín hiệu, từ tối qua.
697
00:52:41,036 --> 00:52:42,120
Đã xảy ra chuyện gì?
698
00:52:46,542 --> 00:52:50,587
Đưa tôi Điểm phát,
và việc này có thể chấm dứt.
699
00:52:53,882 --> 00:52:55,467
Tôi đã cài lại khóa cò súng.
700
00:53:01,056 --> 00:53:03,100
Hari, lẽ ra cô ấy không chết.
701
00:53:05,018 --> 00:53:07,521
Tôi chỉ muốn đòi lại tài sản của
chính phủ. Tôi thực thi quyền của tôi.
702
00:53:07,521 --> 00:53:09,815
Cô ấy thách thức thẩm quyền của tôi.
Tôi bị bất ngờ.
703
00:53:09,815 --> 00:53:11,733
Súng tự dưng bị cướp cò à?
704
00:53:11,733 --> 00:53:12,860
Tất nhiên!
705
00:53:12,860 --> 00:53:17,239
Cô nói dối dở lắm.
Tôi thấy mạch cô phập phồng ở cổ họng.
706
00:53:17,823 --> 00:53:21,410
- Đó là vì tôi sợ.
- Đó là phản ứng đúng.
707
00:53:28,625 --> 00:53:29,751
Cái gì vậy?
708
00:53:29,751 --> 00:53:32,004
- Chó chăn cừu.
- Gì cơ?
709
00:53:33,088 --> 00:53:34,298
Cô đã giết Yanna.
710
00:53:37,885 --> 00:53:38,886
Biện hộ đi.
711
00:53:40,262 --> 00:53:41,430
Tranh luận để được sống đi.
712
00:53:42,556 --> 00:53:44,266
Nào. Cô nên khẩn trương.
713
00:53:44,850 --> 00:53:46,935
Lũ chó chăn cừu này đang bay về phía này.
714
00:53:48,353 --> 00:53:52,107
Tôi không có lí do gì để muốn cô ấy chết.
Tôi chỉ muốn nguyên mẫu.
715
00:53:52,608 --> 00:53:54,651
Cô ấy đã chống cự. Cô ấy kích động.
716
00:53:54,651 --> 00:53:55,777
Bị trói vào ghế ư?
717
00:53:55,777 --> 00:53:57,696
Tôi không thể biết trước chuyện xảy ra.
718
00:54:00,282 --> 00:54:02,117
Thế ư? Cô biện hộ như thế?
719
00:54:03,118 --> 00:54:04,411
Cô không có trách nhiệm
720
00:54:04,411 --> 00:54:08,040
vì cô không thể đoán trước
chuyện gì sẽ xảy ra.
721
00:54:08,040 --> 00:54:11,293
Thật buồn cười, vì câu hỏi đó
xuất hiện nhiều trong đời tôi.
722
00:54:14,338 --> 00:54:15,589
Đó là chim bách thanh mặt trăng.
723
00:54:15,589 --> 00:54:19,843
Đúng. Chúng bay lên vách núi kia.
724
00:54:20,552 --> 00:54:23,180
Buồn cười là, hành tinh và mặt trăng
cùng có chung bầu khí quyển.
725
00:54:23,180 --> 00:54:25,182
Nó cho phép chim bách thanh
lướt qua mặt trăng,
726
00:54:25,182 --> 00:54:27,226
nhưng chỉ nếu chúng có thể
thoát khỏi trọng lực.
727
00:54:28,310 --> 00:54:32,814
Chúng phải cực kì nỗ lực.
Phải vô cùng khỏe và di chuyển nhanh.
728
00:54:33,482 --> 00:54:37,986
Hari, đây không phải anh. Báo thù.
Đây không phải bản tính của anh.
729
00:54:37,986 --> 00:54:42,282
Không, đó là bản tính của Yanna.
Điều này là dành cho cô ấy.
730
00:54:50,791 --> 00:54:52,751
Hari, anh cũng sẽ chết.
731
00:54:54,461 --> 00:54:55,838
Hấp dẫn lắm, tiến sĩ Tadj.
732
00:55:33,709 --> 00:55:36,587
Thư viện của Streeling
là lớn nhất ở Trantor.
733
00:55:38,422 --> 00:55:41,133
Chúng tôi đã đánh dấu riêng
những đoạn thơ anh yêu cầu.
734
00:55:42,176 --> 00:55:46,388
Gorik Tarka của Calda là
yêu cầu bất thường với một nhà khoa học.
735
00:55:48,140 --> 00:55:49,975
GORIK TARKA CỦA CALDA
736
00:55:49,975 --> 00:55:51,435
Một người bạn giới thiệu nó.
737
00:55:53,478 --> 00:55:56,440
Cảm ơn anh. Thế này là được rồi.
738
00:57:58,145 --> 00:58:00,147
Biên dịch: Ngan Tran