1
00:01:06,108 --> 00:01:07,943
{\an8}ЗА МОТИВАМИ РОМАНІВ
АЙЗЕКА АЗІМОВА
2
00:01:11,947 --> 00:01:16,952
ФУНДАЦІЯ
3
00:02:03,540 --> 00:02:05,083
Ти встала раніше, ніж зазвичай.
4
00:02:05,083 --> 00:02:06,502
Я бачу дивні сни.
5
00:02:08,086 --> 00:02:09,795
Багато суперечок з незнайомцями.
6
00:02:12,299 --> 00:02:13,759
Певно, це через цю планету.
7
00:02:13,759 --> 00:02:15,844
Я бачу сни інших.
8
00:02:15,844 --> 00:02:18,180
Радію, що я не менталік.
9
00:02:20,265 --> 00:02:21,517
Піду пройдуся.
10
00:02:40,911 --> 00:02:42,829
Ти завжди встаєш удосвіта?
11
00:02:46,500 --> 00:02:48,210
Хотіла подивитися на пляж.
12
00:02:51,463 --> 00:02:53,340
У спогадах твоєї матері багато води.
13
00:02:53,882 --> 00:02:54,883
Як ти це зробив?
14
00:02:54,883 --> 00:02:56,385
Ми звемо це «знеголошення».
15
00:02:56,885 --> 00:02:59,388
Не треба промовляти думки.
Знеголошуй їх.
16
00:03:02,808 --> 00:03:05,561
Це не те. Ти просто голосно думаєш.
17
00:03:05,561 --> 00:03:08,063
- Не розумію різницю.
- Це зовсім інше.
18
00:03:08,063 --> 00:03:10,607
Теллем учила нас зосереджуватися
за допомогою музики.
19
00:03:11,483 --> 00:03:12,609
Ось мій тон.
20
00:03:16,196 --> 00:03:18,907
Якщо я думаю, як слова звучать,
вони знеголошуються.
21
00:03:19,575 --> 00:03:20,742
У тебе теж є такий тон.
22
00:03:21,243 --> 00:03:22,578
Він є в усіх тутешніх.
23
00:03:23,579 --> 00:03:24,580
У мене є свисток.
24
00:03:31,336 --> 00:03:33,589
Я не знаю твого тону, але це не воно.
25
00:03:34,173 --> 00:03:35,507
Я не здивована.
26
00:03:36,341 --> 00:03:38,760
Як ти це все знаєш?
Теллем тебе навчила?
27
00:03:38,760 --> 00:03:40,345
Дечому.
28
00:03:40,345 --> 00:03:43,098
Я завжди знав, про що думають люди.
29
00:03:44,641 --> 00:03:46,476
Тому це й сталося.
30
00:03:49,021 --> 00:03:50,189
Можу тобі показати.
31
00:03:57,237 --> 00:03:59,406
Ні!
32
00:04:00,908 --> 00:04:01,867
Ні! Тату!
33
00:04:03,452 --> 00:04:06,038
Людям не подобалося,
що я знав їхні думки.
34
00:04:06,538 --> 00:04:07,664
Вони винили моїх рідних.
35
00:04:26,016 --> 00:04:28,352
Тебе врятувала Теллем.
36
00:04:29,061 --> 00:04:30,312
Вона всіх нас врятувала.
37
00:04:53,836 --> 00:04:55,212
Тут так тихо.
38
00:04:55,212 --> 00:04:57,673
Багато хто говорить. Тільки не вголос.
39
00:04:58,340 --> 00:04:59,716
Говорити вголос нечемно.
40
00:05:00,676 --> 00:05:02,719
Я кажу, що ти хочеш
дізнатися про них більше.
41
00:05:29,705 --> 00:05:33,876
Я бачила й відчувала все,
що вони пережили.
42
00:05:35,085 --> 00:05:37,546
Увесь біль і страждання.
43
00:05:39,840 --> 00:05:40,841
І полегшення.
44
00:05:41,550 --> 00:05:43,468
Тепер ти розумієш,
чому ми мусимо ховатися.
45
00:05:45,012 --> 00:05:46,180
Ми багато знаємо.
46
00:05:46,930 --> 00:05:50,350
Знаємо, що королі брешуть,
а чоловіки зраджують.
47
00:05:51,518 --> 00:05:53,437
Отже, у нас два шляхи.
48
00:05:53,979 --> 00:05:59,610
Бути богами серед людей
або вовками серед овець.
49
00:05:59,610 --> 00:06:02,404
Бути богом швидко набридає, повірте,
50
00:06:02,404 --> 00:06:06,116
а вовків убивають.
51
00:06:06,116 --> 00:06:07,784
Умить збирається натовп,
52
00:06:08,285 --> 00:06:10,454
тебе звуть дияволом чи злим духом,
53
00:06:11,038 --> 00:06:14,333
а потім пускають тобі кров,
як-от пустили її Йосії.
54
00:06:14,917 --> 00:06:18,253
Мені подобається мій план,
у якому ми уникаємо контактів з іншими.
55
00:06:20,547 --> 00:06:21,882
Нам потрібна ваша допомога.
56
00:06:21,882 --> 00:06:24,134
Через вашу психоісторію?
57
00:06:25,552 --> 00:06:27,137
Вона про неї весь час думає.
58
00:06:27,763 --> 00:06:33,143
Перша криза, Друга криза. Фундація,
що замінить зруйновану Імперію.
59
00:06:33,143 --> 00:06:38,482
У ваш план входило знайти нас?
Згідно з ним ми - Друга Фундація?
60
00:06:38,482 --> 00:06:39,816
Це логічне припущення.
61
00:06:40,359 --> 00:06:42,736
Я не дію, спираючись на припущення.
62
00:06:44,196 --> 00:06:45,531
Це не наша війна.
63
00:06:46,031 --> 00:06:49,284
Мені байдуже, що буде
з Імперією та вашими Фундаціями.
64
00:06:49,868 --> 00:06:51,370
Ми не станемо вашою армією.
65
00:06:51,370 --> 00:06:52,913
То станете жертвами армій.
66
00:06:53,830 --> 00:06:57,167
Через багато років тут правитиме
один з вас, менталіків.
67
00:06:57,918 --> 00:06:59,294
Його зватимуть Мул.
68
00:07:01,004 --> 00:07:04,049
Він знищить усе, що ви тут побудували.
69
00:07:05,467 --> 00:07:07,261
- Ґаал це бачила.
- Бачила?
70
00:07:09,096 --> 00:07:10,389
Майбутнє?
71
00:07:10,889 --> 00:07:15,143
Ми багато що можемо,
але справжнє передбачення?
72
00:07:15,811 --> 00:07:17,813
- Ні.
- Ви помиляєтеся.
73
00:07:17,813 --> 00:07:19,481
Те, що бачить Ґаал, збувається.
74
00:07:21,441 --> 00:07:22,526
Вона може вам показати.
75
00:07:26,530 --> 00:07:28,866
Я побачу, якщо ти брешеш.
76
00:07:30,993 --> 00:07:31,827
Давай.
77
00:07:33,245 --> 00:07:34,288
Я не проти.
78
00:07:36,039 --> 00:07:37,249
Не знаю, чи я не проти.
79
00:07:51,054 --> 00:07:52,556
То я брешу?
80
00:08:08,322 --> 00:08:10,824
Ти це відчувала.
І знаєш, що це - реальність.
81
00:08:11,491 --> 00:08:12,659
А Салвор знає?
82
00:08:13,493 --> 00:08:14,328
Так.
83
00:08:14,912 --> 00:08:17,164
На вигляд ви одного віку,
але вона - твоя дочка?
84
00:08:18,123 --> 00:08:19,791
Це трохи заплутано.
85
00:08:19,791 --> 00:08:23,045
Мені не треба знати все.
Лише те, що ти почуваєш.
86
00:08:23,045 --> 00:08:27,007
Знаю: ти хочеш її врятувати,
бо любиш її.
87
00:08:27,716 --> 00:08:29,176
Ми знаємо одна одну кілька днів.
88
00:08:29,176 --> 00:08:33,679
Ти думаєш, що мусиш її любити,
але не впевнена, що почуваєш любов.
89
00:08:33,679 --> 00:08:35,182
Це ж бо плід твого лона.
90
00:08:36,725 --> 00:08:37,893
Це нестерпно.
91
00:08:39,186 --> 00:08:42,981
Я відмовляюся приймати невідворотне
майбутнє, і ти не приймай.
92
00:08:43,982 --> 00:08:46,026
Те, що ми робимо, повинно мати сенс.
93
00:08:46,610 --> 00:08:48,570
Я дуже хочу в це вірити,
94
00:08:49,738 --> 00:08:53,367
та якщо те, що я вам показала,
не майбутнє, то що це?
95
00:08:55,077 --> 00:09:01,416
Ваш Гарі каже, що це вірогідне
майбутнє, але ми цього не знаємо,
96
00:09:02,084 --> 00:09:05,462
бо на видіння вплинуло
сформоване ним сприйняття світу.
97
00:09:06,171 --> 00:09:09,633
Поки не будеш готова
дізнатися, на що сама здатна,
98
00:09:11,134 --> 00:09:13,887
не довідаєшся, що значить це видіння.
99
00:09:14,471 --> 00:09:16,265
І я не зможу тобі допомогти.
100
00:09:16,265 --> 00:09:18,767
Мушу думати про своїх дітей.
101
00:09:25,899 --> 00:09:28,110
До речі, сьогодні
день народження Салвор.
102
00:10:10,944 --> 00:10:14,740
Вітаємо на Транторі. Скоро
стиковка з кільцевою станцією.
103
00:10:15,616 --> 00:10:18,118
Допомогти вам вибратися з капсули?
104
00:10:18,118 --> 00:10:19,578
Так. Дякую.
105
00:10:20,412 --> 00:10:23,332
Я - Брат Константа. А вас як звати?
106
00:10:24,458 --> 00:10:25,751
Вона-Світить-Яскраво.
107
00:10:25,751 --> 00:10:26,919
Гарне ім'я.
108
00:10:27,503 --> 00:10:29,338
Я ще не бачила космітів.
109
00:10:29,922 --> 00:10:31,048
Ми люди.
110
00:10:31,048 --> 00:10:32,508
Знаю. Просто...
111
00:10:34,968 --> 00:10:38,597
Не знала, що генна інженерія
може дати такі вишукані плоди.
112
00:10:39,431 --> 00:10:41,808
Ми продовжуємо вдосконалювати
це мистецтво,
113
00:10:41,808 --> 00:10:45,854
хоч йому поклала початок Імперія
аж 600 років тому,
114
00:10:46,688 --> 00:10:48,482
коли нас поневолила.
115
00:10:51,693 --> 00:10:53,070
Чудовий краєвид.
116
00:10:53,570 --> 00:10:55,656
А Трантор справді в центрі галактики?
117
00:10:55,656 --> 00:10:56,782
Фактично - ні.
118
00:10:56,782 --> 00:11:01,203
Насправді в її центрі
надмасивна чорна діра.
119
00:11:01,703 --> 00:11:06,166
Не впевнений,
що й у переносному сенсі це так.
120
00:11:06,166 --> 00:11:08,961
Важко повірити,
що це все буде зруйновано.
121
00:11:08,961 --> 00:11:13,549
Занепад почнеться з країв.
122
00:11:14,341 --> 00:11:19,805
І мине час, перш ніж він сягне серця.
123
00:11:41,535 --> 00:11:44,496
Вітаємо на Транторі,
Гордості галактики.
124
00:11:44,496 --> 00:11:47,291
Думаєш, Імперія
дослухається до наших слів?
125
00:11:47,291 --> 00:11:50,252
Краще вважати,
що наші ідеї зустрінуть у штики.
126
00:11:51,420 --> 00:11:54,047
Ласкаво просимо
на Трантор, Око Імперії.
127
00:11:55,507 --> 00:11:59,845
Я й не думала, що знову це побачу.
128
00:12:02,556 --> 00:12:05,225
Вибач. Це прозвучало дивно. Я...
129
00:12:08,270 --> 00:12:10,355
Я уявляла собі це в дитинстві.
130
00:12:13,859 --> 00:12:15,986
- На лінію.
- Наступний.
131
00:12:18,197 --> 00:12:19,948
Вітаємо на Транторі. Підійдіть.
132
00:12:24,953 --> 00:12:25,871
Мета вашого візиту.
133
00:12:25,871 --> 00:12:29,708
Я посол з Термінуса.
Представляю світи Провінцій.
134
00:12:29,708 --> 00:12:31,668
Прибув встановити
дипломатичні відносини.
135
00:12:31,668 --> 00:12:33,504
Провінції? Як екзотично.
136
00:12:34,004 --> 00:12:36,507
На жаль, думаю, Імперія
більше не визнає
137
00:12:36,507 --> 00:12:38,008
кілька тамтешніх планет.
138
00:12:38,008 --> 00:12:41,178
Так. Їх звуть варварськими світами.
139
00:12:41,720 --> 00:12:47,309
Ми прилетіли владнати
саме це питання, Тімандро.
140
00:12:48,769 --> 00:12:51,772
Я видам вам тимчасову візу.
Тепер ви в системі.
141
00:12:51,772 --> 00:12:53,815
Завтра прийдете
в Службу зовнішніх справ.
142
00:12:53,815 --> 00:12:55,192
Ідіть крізь сканер.
143
00:12:57,653 --> 00:12:59,571
Не знала, що вас двоє.
144
00:12:59,571 --> 00:13:00,822
Ми не одружені.
145
00:13:01,406 --> 00:13:03,742
Ви підете з ним.
Я вписала вас у його візу.
146
00:13:03,742 --> 00:13:04,826
Дякую, Тімандро.
147
00:13:06,203 --> 00:13:08,622
Вона така по-дружньому жахлива.
148
00:13:08,622 --> 00:13:09,873
Не стійте.
149
00:13:09,873 --> 00:13:14,503
Тут написано, що наш готель -
на Станції 1.12 з сонячного боку.
150
00:13:14,503 --> 00:13:17,631
- Шануйте мир і насолоджуйтеся ним.
- Ми поки що не їдемо в готель.
151
00:13:17,631 --> 00:13:20,551
У місіонерської роботи мало вигод.
152
00:13:20,551 --> 00:13:24,596
Але сьогодні ми в Оці Імперії,
153
00:13:25,347 --> 00:13:28,433
а витрати покриває Пророк.
154
00:13:31,270 --> 00:13:32,729
Ви напрочуд спокійний
155
00:13:32,729 --> 00:13:34,857
на планеті з потенційно
ворожими телепатами.
156
00:13:34,857 --> 00:13:39,319
Ґаал розбереться з Теллем.
Я намагаюся нікого не провокувати.
157
00:13:41,321 --> 00:13:46,743
Вмочив ноги в чисту холодну воду
вперше за майже два століття.
158
00:13:46,743 --> 00:13:47,828
Ясно.
159
00:13:49,246 --> 00:13:51,874
Новенькі ноги,
які хтозна-як вам дісталися.
160
00:13:54,376 --> 00:13:55,794
Он чому ти до мене прийшла.
161
00:13:57,129 --> 00:13:59,256
Влаштуєш легенький допит?
162
00:14:00,132 --> 00:14:02,718
Ну, ви були майже безсмертні.
163
00:14:04,469 --> 00:14:07,306
А тіло зробило вас вразливішим.
164
00:14:07,890 --> 00:14:11,310
То нащо ж вона це зробила?
Хай хто вона є.
165
00:14:11,310 --> 00:14:14,688
Думаю, ти мені зараз розповіси.
166
00:14:14,688 --> 00:14:17,232
Я не знаю. Не бачу в цьому
жодних переваг.
167
00:14:17,232 --> 00:14:19,693
Думаю, це для підтвердження
мого євангелія.
168
00:14:19,693 --> 00:14:24,489
Історія про Месію вимагає
смерті й воскресіння.
169
00:14:25,657 --> 00:14:28,118
Ви вже воскресли. У Сховищі.
170
00:14:29,870 --> 00:14:32,998
Гаразд. На яку ж відповідь
ти робиш ставку?
171
00:14:33,582 --> 00:14:34,583
На те, що все навпаки.
172
00:14:34,583 --> 00:14:37,336
Може, хтось переживав, що ви
173
00:14:37,336 --> 00:14:39,588
всіх зведете до чисел,
якщо не будете обережні.
174
00:14:39,588 --> 00:14:43,425
Може, хтось хотів, щоб у вас
був власний інтерес у цій грі.
175
00:14:45,552 --> 00:14:47,262
Я тобі не подобаюся, правда?
176
00:14:47,262 --> 00:14:50,140
- Я такого не казала.
- Ти думаєш, я погано впливаю на Ґаал.
177
00:14:50,724 --> 00:14:52,351
Я не хочу, щоб вона забувала,
178
00:14:52,851 --> 00:14:56,104
що на всіх планетах,
які вона рятує, живуть люди.
179
00:14:57,314 --> 00:14:58,815
Ґаал вчинила зі мною жорстоко.
180
00:14:58,815 --> 00:15:00,567
Вона не знала, що ви будете свідомі.
181
00:15:00,567 --> 00:15:02,277
Вона вже бачила, як я це роблю.
182
00:15:03,278 --> 00:15:04,905
Коли я переніс себе у «Ворона».
183
00:15:05,489 --> 00:15:08,534
Тож якщо вона не знала,
то лише тому, що добре не подумала.
184
00:15:10,327 --> 00:15:14,414
Ґаал звинувачує мене в тому,
що сталося з нею та Річем.
185
00:15:15,207 --> 00:15:19,962
Але я не знав про їхні стосунки
до тієї ночі.
186
00:15:19,962 --> 00:15:21,880
Якщо не ви винні, то хто?
187
00:15:22,881 --> 00:15:25,259
На це немає простої відповіді, Салвор.
188
00:15:26,426 --> 00:15:29,805
Іноді легше сердитися,
ніж прийняти правду.
189
00:15:30,389 --> 00:15:35,435
А правда в тім, що Річ усе знав. Так?
190
00:15:36,520 --> 00:15:37,771
Знав, що вони приречені.
191
00:15:38,772 --> 00:15:42,401
Не казав їй про це.
І все одно захотів бути з нею.
192
00:15:43,527 --> 00:15:45,279
Серцю не накажеш.
193
00:15:46,613 --> 00:15:50,033
Усі ми, буває, хочемо жити в казці.
194
00:15:51,410 --> 00:15:55,622
Ти боїшся, що Ґаал стане мною.
Принесе все в жертву Плану.
195
00:15:55,622 --> 00:15:56,582
Цього не буде.
196
00:15:56,582 --> 00:15:58,876
Поки ти будеш поряд.
197
00:15:58,876 --> 00:16:01,712
Для неї надто важлива
твоя про неї думка.
198
00:16:18,061 --> 00:16:19,646
«Плач старця».
199
00:16:19,646 --> 00:16:20,898
Прекрасно.
200
00:16:22,900 --> 00:16:24,860
Тут щось відвалилося. Невже це мушля?
201
00:16:26,612 --> 00:16:27,654
О, певно таки мушля.
202
00:16:32,326 --> 00:16:33,410
Зайдете?
203
00:16:35,746 --> 00:16:38,373
У нас є колодязь.
Беріть води, скільки хочете.
204
00:16:38,373 --> 00:16:42,044
Це вода з вашого колодязя.
Ми пропускаємо її крізь фільтр.
205
00:16:42,544 --> 00:16:45,339
У ній можуть бути організми,
з якими не впораються наші тіла.
206
00:16:45,339 --> 00:16:47,049
І перевіряєте на отруту.
207
00:16:48,509 --> 00:16:50,677
Бути обережними - розумно.
208
00:16:51,970 --> 00:16:54,223
І я була надто різка,
коли говорила про Гарі.
209
00:16:55,307 --> 00:16:57,184
Я прийшла попросити за це вибачення.
210
00:16:57,184 --> 00:16:59,061
Він намагається врятувати людство.
211
00:16:59,770 --> 00:17:02,272
Я теж. Тих, хто на це заслуговує.
212
00:17:03,440 --> 00:17:05,901
У мене є кілька кораблів. Тихоплавних.
213
00:17:07,194 --> 00:17:10,280
Ми виходимо на них на пошуки
подібних собі і веземо їх сюди.
214
00:17:13,742 --> 00:17:15,452
А ще в нас є ментальний маяк.
215
00:17:16,118 --> 00:17:20,123
Ми чуємо, як зрячі ловлять наш
сигнал і намагаються сюди дістатися.
216
00:17:20,123 --> 00:17:22,667
Зазвичай це задалеко,
кораблі сюди не долітають,
217
00:17:22,667 --> 00:17:25,462
або людей наздоганяє те,
від чого вони тікають.
218
00:17:25,462 --> 00:17:28,423
І ми чуємо, як їхні голоси стихають.
219
00:17:30,509 --> 00:17:33,512
Вибачте, але ми можемо це змінити.
220
00:17:33,512 --> 00:17:35,973
Знаю, ви можете допомогти
добути стрибкорабель,
221
00:17:35,973 --> 00:17:38,559
щоб ми могли долетіти до зрячих.
Їх ще тисячі.
222
00:17:39,685 --> 00:17:42,980
Ми б залучили їх до роботи,
хай би відточували своє вміння,
223
00:17:42,980 --> 00:17:44,773
вдосконалювали ваш план.
224
00:17:45,315 --> 00:17:46,900
Може, так було б правильно.
225
00:17:49,611 --> 00:17:52,489
Та я б не хотіла, щоб у цьому
брав участь Гарі Селдон.
226
00:17:52,489 --> 00:17:54,741
Дивно ви перепрошуєте.
227
00:17:54,741 --> 00:17:59,496
Ти унікальна, Ґаал Дорнік.
Я таких ще не бачила.
228
00:18:00,080 --> 00:18:03,125
Коли мені таке кажуть,
переважно щось від мене хочуть.
229
00:18:03,125 --> 00:18:04,751
І я хочу.
230
00:18:05,669 --> 00:18:07,880
Але запропоную щось натомість.
231
00:18:08,589 --> 00:18:09,673
Кажіть.
232
00:18:10,716 --> 00:18:12,050
Краще покажу.
233
00:18:12,050 --> 00:18:16,638
У тебе особливий мозок.
Хотіла б я побути тобою.
234
00:18:22,644 --> 00:18:23,520
Що...
235
00:18:26,231 --> 00:18:27,900
Це Синнакс. Як ви...
236
00:18:28,859 --> 00:18:33,864
З водою в тебе пов'язані потужні
асоціації. Я хлюпнула... Вибач, до речі.
237
00:18:33,864 --> 00:18:36,658
І твій мозок сказав,
що ти впала у воду.
238
00:18:36,658 --> 00:18:40,204
Запах мушлі в моїй кишені
переніс тебе туди.
239
00:18:40,996 --> 00:18:44,166
Підживіть ілюзію
і вона стане досконалішою.
240
00:18:44,166 --> 00:18:47,753
Ми не могли створити мужчину Салвор,
Хуґо, з повітря.
241
00:18:47,753 --> 00:18:50,047
Цю роль довелося зіграти Лорону.
242
00:18:51,006 --> 00:18:52,674
А дівчинка на троні?
243
00:18:52,674 --> 00:18:54,218
Ти її не торкалася.
244
00:18:54,218 --> 00:18:57,221
А Гарі помітив відсутність тіні, так?
245
00:18:57,221 --> 00:18:58,889
Ви перенесли мене на рідну планету.
246
00:18:58,889 --> 00:19:03,143
Це щоб повернути мене в дитинство?
Зробити слабшою?
247
00:19:03,143 --> 00:19:06,730
Старі доми роз'ятрюють старі рани.
А ран у тебе, бачу, багато.
248
00:19:07,814 --> 00:19:10,984
Заради справедливості
я розповім про свої.
249
00:19:12,528 --> 00:19:16,740
Я боюся смерті.
Це надзвичайний, паралізуючий страх.
250
00:19:17,282 --> 00:19:18,492
Давай!
251
00:19:20,911 --> 00:19:23,497
- Ви змусили мене це схопити.
- Я не володію телекінезом,
252
00:19:23,497 --> 00:19:25,749
та байдуже, якщо ти
рухаєш предмети, як я хочу.
253
00:19:26,917 --> 00:19:29,419
Мул з видіння
не душив тебе в реальності.
254
00:19:29,962 --> 00:19:32,840
Це твій розум відчув біль,
і полопалися судини.
255
00:19:32,840 --> 00:19:33,799
Ти сама це зробила.
256
00:19:37,261 --> 00:19:38,470
Ти швидка.
257
00:19:40,639 --> 00:19:44,101
Он ти яка. Я рада,
що ти мене не розчарувала.
258
00:19:44,101 --> 00:19:45,310
Це твоя слабкість.
259
00:19:45,310 --> 00:19:48,272
Думаю, Гарі використовував її
більше ніж один раз.
260
00:19:48,272 --> 00:19:51,066
Ви весь час кажете, що я
слухаюся Гарі. Це не так.
261
00:19:51,066 --> 00:19:54,862
Та ну! На твоїх думках
усюди відбитки його пальців.
262
00:19:54,862 --> 00:19:58,824
Він ніколи не визнає тебе рівною собі,
хоч ти навіть краща.
263
00:19:59,783 --> 00:20:01,159
І за мене краща теж.
264
00:20:01,159 --> 00:20:03,453
Ґаал, я хвора.
265
00:20:04,079 --> 00:20:07,207
Я дивлюся на своїх людей
і думаю, що з ними буде без мене.
266
00:20:07,207 --> 00:20:08,584
Хто їх поведе.
267
00:20:09,168 --> 00:20:10,669
За тобою вони пішли б.
268
00:20:10,669 --> 00:20:12,754
Ви не можете мене про це просити.
269
00:20:12,754 --> 00:20:15,632
Авжеж можу. Тому ти й прилетіла сюди.
270
00:20:15,632 --> 00:20:17,718
Можеш навіть назвати це
Другою Фундацією,
271
00:20:17,718 --> 00:20:20,012
якщо не придумаєш привабливішої назви.
272
00:20:20,012 --> 00:20:23,307
Ти показала мені майбутнє,
і в мене й досі волосся дибки стоїть.
273
00:20:23,307 --> 00:20:27,186
Навіть якщо до появи Мула
ще сто років, я його боюся.
274
00:20:27,811 --> 00:20:29,396
От що я тобі пропоную.
275
00:20:29,396 --> 00:20:31,732
Я віддам тобі своїх дітей.
276
00:20:32,649 --> 00:20:37,571
Я навчу тебе, зроблю тебе сильнішою,
щоб ти мала засоби їх захистити.
277
00:20:37,571 --> 00:20:41,658
І ці ж самі засоби
продовжать життя твоєї дочки.
278
00:20:42,993 --> 00:20:45,162
А за це ви хочете...
279
00:20:46,872 --> 00:20:49,791
Ця планета належить менталікам.
280
00:20:50,834 --> 00:20:53,462
Ця пропозиція лише для тебе.
281
00:20:54,463 --> 00:20:56,757
Гарі Селдон не має бути причетний.
282
00:21:12,523 --> 00:21:13,649
І...
283
00:21:18,987 --> 00:21:20,197
Тут нічого нема.
284
00:21:20,781 --> 00:21:22,241
«Дух», підтвердь координати.
285
00:21:25,369 --> 00:21:27,246
І що тепер, Селдоне?
286
00:21:28,288 --> 00:21:30,457
Щось тут не так.
287
00:21:32,876 --> 00:21:34,878
Чорт. «Дух», проведи самодіагностику.
288
00:21:37,506 --> 00:21:38,715
Так.
289
00:21:38,715 --> 00:21:41,260
Ні. Гей, не роби так. Не сьогодні.
290
00:21:41,885 --> 00:21:42,886
Чорт.
291
00:21:44,388 --> 00:21:46,598
Бекі. Спокійно.
292
00:21:46,598 --> 00:21:50,394
Гей. Це був план: застрягти
в космосі без можливості повернутися.
293
00:21:51,854 --> 00:21:55,941
Бекі. Ні, Бекі. Заспокойся.
294
00:21:55,941 --> 00:21:57,401
Я лише вісник. Не...
295
00:22:00,487 --> 00:22:01,780
Що це за фігня?
296
00:22:30,642 --> 00:22:33,145
А ти не любиш спокійно сидіти, так?
297
00:22:33,145 --> 00:22:34,271
Ні.
298
00:22:35,564 --> 00:22:37,858
- Як ти розслабляєшся?
- Ходжу на патрулювання.
299
00:22:42,821 --> 00:22:44,448
Мабуть, тобі це важко дається.
300
00:22:45,657 --> 00:22:49,328
Зосередитися на третій кризі,
поки Термінус переживає другу.
301
00:22:49,995 --> 00:22:50,996
Вони переможуть.
302
00:22:52,497 --> 00:22:53,665
Мусять перемогти.
303
00:22:54,208 --> 00:22:56,919
Хоч я не можу позбутися думки,
що допомагаю створити армію
304
00:22:56,919 --> 00:22:59,379
для боротьби з людьми,
яких я присяглася захищати.
305
00:22:59,379 --> 00:23:02,591
У нас нема наміру
битися з Першою Фундацією.
306
00:23:02,591 --> 00:23:04,801
Ми маємо лише підштовхнути їх
у потрібну мить.
307
00:23:04,801 --> 00:23:08,555
А Гарі Селдон зі Сховища?
Він їх не підштовхне?
308
00:23:08,555 --> 00:23:11,183
Я відредагував його базові знання.
309
00:23:11,850 --> 00:23:13,810
Він знає лише частину Плану.
310
00:23:13,810 --> 00:23:15,812
Але він такий самий розумний, як ви.
311
00:23:15,812 --> 00:23:17,731
Хіба він не зможе домислити решту?
312
00:23:17,731 --> 00:23:22,277
То що робитиме така людина, як я,
якщо не хотітиме ризикувати?
313
00:23:23,153 --> 00:23:26,281
Важливо, щоб інший Селдон
не знав про ваше існування.
314
00:23:26,865 --> 00:23:29,284
Надзвичайно. Він має володіти
лише частиною інформації.
315
00:23:29,284 --> 00:23:31,828
Але вам потрібно про всяк випадок
за ним спостерігати.
316
00:23:31,828 --> 00:23:33,664
Було б добре.
317
00:23:38,043 --> 00:23:40,462
Первинне Світло
та Сховище пов'язані. Так?
318
00:23:42,297 --> 00:23:44,800
Вони якось обмінюються даними.
319
00:23:44,800 --> 00:23:48,345
Ви ж не можете звідси стежити
за Сховищем через Первинне Світло?
320
00:23:48,345 --> 00:23:52,641
У іншого Селдона, схоже,
є дублікат Світла.
321
00:23:52,641 --> 00:23:53,725
Схоже?
322
00:23:53,725 --> 00:23:56,562
Та насправді він один,
але є в нас обох.
323
00:23:57,145 --> 00:24:00,148
Завдяки своїй квантовій природі
він поза простором і часом.
324
00:24:00,148 --> 00:24:02,693
Один об'єкт у двох місцях.
325
00:24:03,652 --> 00:24:07,865
Отже, зазирнути у Світло -
як зазирнути в його долоню.
326
00:24:09,074 --> 00:24:10,826
А де ви з Ґаал сховали Світло?
327
00:24:12,202 --> 00:24:14,913
Коли бачиш, що клює - підсікай.
328
00:24:14,913 --> 00:24:16,456
І тягни.
329
00:24:20,961 --> 00:24:22,004
Гей, ми піймали рибу.
330
00:24:22,004 --> 00:24:24,256
Бачу. Гарна.
331
00:24:26,800 --> 00:24:28,010
Гарі, я отримала пропозицію.
332
00:24:29,678 --> 00:24:33,307
Поки ми мочили ноги,
завершилися переговори.
333
00:24:33,807 --> 00:24:36,435
Вибач, Гарі.
Знаю, тобі важко буде це чути.
334
00:24:36,435 --> 00:24:38,896
Менталіки визнають лідером
лише одного зі своїх.
335
00:24:39,479 --> 00:24:42,107
Якщо ти вважаєш,
що Другу Фундацію буде засновано тут,
336
00:24:42,107 --> 00:24:43,734
дозволь мені її очолити.
337
00:24:43,734 --> 00:24:46,028
Що вона пообіцяла тобі натомість, Ґаал?
338
00:24:46,862 --> 00:24:49,740
Сказала, що допоможе врятувати Салвор?
339
00:24:49,740 --> 00:24:52,409
Змусила повірити, що це можливо?
340
00:24:52,409 --> 00:24:54,745
Вона ж здатна змусити тебе
повірити в будь-що.
341
00:24:54,745 --> 00:24:57,331
Ти навіть не знаєш,
чи це твої власні слова.
342
00:24:57,331 --> 00:24:59,041
Може, подумаємо про це наодинці?
343
00:24:59,041 --> 00:25:00,501
Коли заспокоїмося.
344
00:25:00,501 --> 00:25:04,087
Що сталося в Макода-Меса
на Геліконі, Гарі?
345
00:25:04,087 --> 00:25:05,339
Коли ти був молодий.
346
00:25:05,339 --> 00:25:09,092
Вона злякалася, коли ти
відвіз її в пустелю,
347
00:25:10,093 --> 00:25:12,638
й вона побачила трипалі сліди в пилюці?
348
00:25:12,638 --> 00:25:14,056
Бачите, що вона робить?
349
00:25:14,556 --> 00:25:16,975
Не можна ставати рабами цієї жінки.
350
00:25:16,975 --> 00:25:18,852
- Гарі.
- Ви мусите зрозуміти:
351
00:25:18,852 --> 00:25:21,605
якщо вона може вас контролювати...
352
00:25:23,815 --> 00:25:28,570
Якщо не довіряти своєму мозку -
що залишиться?
353
00:25:34,368 --> 00:25:35,369
Гарі.
354
00:25:36,620 --> 00:25:39,748
- Як ти, клірику?
- Утомився з дороги.
355
00:25:39,748 --> 00:25:42,543
І, можливо, випив трохи зайвого.
356
00:25:42,543 --> 00:25:43,961
Укладемо тебе спати.
357
00:25:45,295 --> 00:25:46,296
Отак.
358
00:25:47,548 --> 00:25:48,841
Приляж.
359
00:25:49,758 --> 00:25:52,427
Ти - хороша людина, Константо.
360
00:25:57,933 --> 00:25:59,643
Глянь, перекуска. Це безкоштовно?
361
00:25:59,643 --> 00:26:03,313
Ці горішки -
тижнева зарплата на Сівенні.
362
00:26:03,313 --> 00:26:04,815
А от краєвид...
363
00:26:06,441 --> 00:26:09,152
безкоштовний.
364
00:26:09,152 --> 00:26:11,113
Прекрасний
краєвид.
365
00:26:13,282 --> 00:26:15,158
І все це - Імперія.
366
00:26:15,158 --> 00:26:17,953
Я оце думав, що вона ж була як ми -
367
00:26:18,537 --> 00:26:23,667
в літаючому причепі
викликала захват публіки.
368
00:26:26,628 --> 00:26:27,504
Константо.
369
00:26:28,922 --> 00:26:33,969
У кишені моєї мантії
є мішечок з вордаліновим пилом.
370
00:26:33,969 --> 00:26:36,722
- Я знаю. Хочеш, щоб я...
- Ні.
371
00:26:38,056 --> 00:26:39,224
Змиєш його в раковину?
372
00:26:39,808 --> 00:26:43,228
Я... Навряд чи мені вистачить сили.
373
00:26:48,734 --> 00:26:49,735
Ти попросив.
374
00:26:51,069 --> 00:26:52,779
Отже, в тебе достатньо сили.
375
00:26:53,447 --> 00:26:57,492
Я п'яниця й наркоман
уже понад століття.
376
00:26:57,492 --> 00:26:59,494
Час спробувати щось нове.
377
00:27:00,370 --> 00:27:03,498
Я пив вино,
яке підніс мені Гарі Селдон.
378
00:27:03,498 --> 00:27:05,751
Ніщо не смакуватиме солодше.
379
00:27:06,668 --> 00:27:09,213
Згодна. І хоч мій батько
380
00:27:09,213 --> 00:27:12,508
цього не визнає, його теж
вразила присутність Пророка.
381
00:27:13,258 --> 00:27:17,304
У його плану є мета,
а нам усім є в ньому місце.
382
00:27:17,304 --> 00:27:20,974
Може, Сермак цього не розуміє,
але твоя віра має значення.
383
00:27:20,974 --> 00:27:21,975
Справді.
384
00:27:21,975 --> 00:27:24,937
Вона чиста.
385
00:27:25,521 --> 00:27:27,189
Точно чистіша, ніж моя.
386
00:27:28,190 --> 00:27:32,402
Не впевнений, що всі ці роки
я спирався на віру.
387
00:27:32,402 --> 00:27:33,570
Не розумію.
388
00:27:33,570 --> 00:27:39,201
Коли Гарі Селдон вийшов зі Сховища,
я бачив його на власні очі.
389
00:27:39,201 --> 00:27:41,662
Ми, присутні там, мали доказ.
390
00:27:41,662 --> 00:27:44,248
Але твоє покоління
391
00:27:44,248 --> 00:27:48,210
лише чуло оповіді тих, хто його бачив,
чи тих, хто чув тих, хто бачив.
392
00:27:48,794 --> 00:27:50,170
Фольклор.
393
00:27:50,170 --> 00:27:54,925
Ось чим відрізняються
переконання й віра.
394
00:27:54,925 --> 00:28:00,556
Я переконаний у тому, що бачив.
А віра вимагає більшої відданості.
395
00:28:01,557 --> 00:28:05,060
І ти ніколи не втрачала
віри, Константо.
396
00:28:08,230 --> 00:28:14,403
Якби ж мої переконання були такі.
397
00:28:16,613 --> 00:28:18,866
Поздоровляю, клірику Верісоф.
398
00:28:20,325 --> 00:28:23,287
Ваш візит на Трантор
продовжено на невизначений термін.
399
00:28:36,717 --> 00:28:40,721
Він скликав Галактичну раду?
Патриції ніколи не покидають гніздо.
400
00:28:40,721 --> 00:28:45,601
Вони - наче стерв'ятники, чують кюрій,
та поки що ніхто не помер.
401
00:28:52,691 --> 00:28:54,985
Народе Імперії...
402
00:28:57,738 --> 00:29:01,491
Думаю, ніхто з нині живих не пам'ятає,
чому було побудовано цю арену.
403
00:29:01,491 --> 00:29:02,993
Заради кривавих видовищ.
404
00:29:03,493 --> 00:29:07,748
Транторіанці набивалися в ці ряди,
плече до плеча, щоб подивитися на бій.
405
00:29:07,748 --> 00:29:10,751
У кам'яній підлозі були
вирубані рівчаки,
406
00:29:10,751 --> 00:29:13,921
щоб слугам було легше змивати
змішану кров бійців.
407
00:29:14,588 --> 00:29:19,343
Та я покликав вас, щоб повідомити
про змішання крові іншого роду.
408
00:29:19,343 --> 00:29:24,348
Це була улюблена арена Віносет,
матері Клеона І,
409
00:29:24,348 --> 00:29:26,517
останньої галактичної імператриці.
410
00:29:26,517 --> 00:29:32,773
Коли на зміну Клеону
прийшла генетична - моя - династія,
411
00:29:32,773 --> 00:29:36,318
про Віносет забули.
412
00:29:37,110 --> 00:29:39,655
Не будемо більше зневажати її пам'ять.
413
00:29:53,085 --> 00:29:55,879
Імператриці й імператори
стають пам'ятниками.
414
00:29:56,463 --> 00:29:58,257
Я сам позував для кількох.
415
00:29:58,257 --> 00:29:59,508
Думаю, ви їх бачили.
416
00:30:00,801 --> 00:30:02,427
Але водночас я - чоловік.
417
00:30:03,595 --> 00:30:06,431
І моє серце б'ється, як і ваші серця.
418
00:30:08,684 --> 00:30:11,395
Дозвольте представити вам ту,
419
00:30:12,354 --> 00:30:15,899
яка змусила моє серце битися частіше.
420
00:30:16,817 --> 00:30:18,360
Це Сарет Один.
421
00:30:19,528 --> 00:30:21,488
Королева Хмарного Домініону.
422
00:30:24,491 --> 00:30:28,579
Бачите, Віносет не залишиться
останньою імператрицею на Транторі.
423
00:30:30,873 --> 00:30:35,043
Уклоніться вашій новій
імператриці Сарет І.
424
00:30:45,053 --> 00:30:46,972
Для тих, кому треба пояснити простіше:
425
00:30:48,223 --> 00:30:50,559
я закінчую генетичну династію.
426
00:30:53,478 --> 00:30:57,232
Принаймні ми добре їли,
поки тривав бенкет.
427
00:31:06,533 --> 00:31:09,328
Я дякую Імперії за вітальні слова.
428
00:31:10,412 --> 00:31:12,289
І чекаю, коли зможу
правити разом з ним.
429
00:31:13,749 --> 00:31:20,047
Я хочу, щоб усі ви знали, що я даю
обітницю не лише одному чоловікові.
430
00:31:20,631 --> 00:31:23,342
Я беру шлюб
з усіма громадянами Імперії.
431
00:31:23,342 --> 00:31:26,595
І клянуся вам, що ваші голоси
будуть почуті.
432
00:31:26,595 --> 00:31:29,181
Ваші прохання - це наші обов'язки.
433
00:31:29,806 --> 00:31:31,642
Ваші потреби - наш план дій.
434
00:31:32,142 --> 00:31:34,645
Ми служимо вам. Ми вас любимо.
435
00:31:34,645 --> 00:31:36,271
Ми належимо вам.
436
00:33:26,840 --> 00:33:27,841
Косміти.
437
00:33:33,805 --> 00:33:35,182
Хто ти?
438
00:33:39,394 --> 00:33:41,897
І чого ти осквернив Початковий рій?
439
00:33:51,448 --> 00:33:52,950
Ви просто взяли й пішли.
440
00:33:52,950 --> 00:33:56,078
Так не можна. Ви нам потрібні.
441
00:33:56,078 --> 00:33:57,412
Ви потрібні Ґаал.
442
00:33:59,665 --> 00:34:01,083
Слова Теллем ранили вас?
443
00:34:01,083 --> 00:34:05,087
Щось про про Макода-Меса. Що там було?
444
00:34:08,297 --> 00:34:12,261
Попереджаю: я не міг про це забути.
445
00:34:13,469 --> 00:34:14,804
І от вона
446
00:34:16,098 --> 00:34:18,266
залізла мені в голову
447
00:34:18,266 --> 00:34:20,936
й витягла цей скривавлений
спогад на публічний позір.
448
00:34:20,936 --> 00:34:22,521
Я не знала.
449
00:34:23,772 --> 00:34:29,485
У мить, коли ми сіли на цю планету,
я знав, що все втрачу.
450
00:34:30,070 --> 00:34:31,280
Гарі...
451
00:34:33,532 --> 00:34:35,284
Їм потрібне Світло, Салвор.
452
00:34:35,868 --> 00:34:37,034
Воно на «Старці».
453
00:34:37,619 --> 00:34:39,788
Ґаал його сховала. Не знаю де.
454
00:34:40,581 --> 00:34:42,123
Воно не буде схоже на себе.
455
00:34:42,623 --> 00:34:45,418
Знайди його, захисти. Захисти Ґаал.
Ти їй потрібна.
456
00:34:57,014 --> 00:34:59,641
Я говорила з ним.
Він якийсь дивний. Ти мусиш...
457
00:35:02,060 --> 00:35:03,270
Ти на мене чекала?
458
00:35:04,021 --> 00:35:05,189
Так. Я...
459
00:35:07,816 --> 00:35:10,694
Не знаю, чи Гарі залишиться з нами,
460
00:35:10,694 --> 00:35:14,907
та не можна весь час
робити План пріоритетом.
461
00:35:15,574 --> 00:35:17,492
Має бути час і на інші речі.
462
00:35:18,327 --> 00:35:19,661
З днем народження.
463
00:35:19,661 --> 00:35:21,413
Це шматок фрукта.
464
00:35:23,248 --> 00:35:25,083
- Ти знайшла подарунок для мене.
- Так.
465
00:35:27,836 --> 00:35:28,712
Як ти дізналася?
466
00:35:32,132 --> 00:35:33,300
Від Теллем.
467
00:35:38,096 --> 00:35:39,264
Дякую, Гаал.
468
00:35:41,475 --> 00:35:43,435
Могла б і сама сказати.
469
00:35:44,937 --> 00:35:46,313
Не хотіла, щоб тобі було ніяково.
470
00:35:47,189 --> 00:35:50,859
До того ж, це мій день народження
лише за часом на Термінусі.
471
00:35:50,859 --> 00:35:53,237
А ми не на Термінусі.
472
00:35:53,237 --> 00:35:54,571
Так. Я...
473
00:35:56,573 --> 00:35:59,785
Я весь час думаю, як би все склалося,
якби я до нього долетіла.
474
00:36:01,245 --> 00:36:03,121
Я рада, що тебе виростили
Марі та Аббас.
475
00:36:03,705 --> 00:36:05,916
Якби ж то я могла їм подякувати.
476
00:36:08,460 --> 00:36:09,461
Усе гаразд.
477
00:36:12,381 --> 00:36:13,465
Я вже не там.
478
00:36:19,137 --> 00:36:20,597
Я тут.
479
00:36:21,181 --> 00:36:22,724
- Так.
- Лише це має значення.
480
00:36:37,948 --> 00:36:38,949
Ні.
481
00:36:41,785 --> 00:36:42,661
Це він.
482
00:36:43,871 --> 00:36:44,746
Він летить геть?
483
00:37:10,480 --> 00:37:12,733
Вони дивляться, як ти летиш геть.
484
00:37:13,692 --> 00:37:16,612
І Салвор дуже винахідливо лається.
485
00:37:16,612 --> 00:37:19,531
Лорон віджене «Плач старця»
з поля їхнього зору
486
00:37:19,531 --> 00:37:22,242
й посадить його десь далі,
щоб ми продовжили пошук.
487
00:37:22,242 --> 00:37:24,411
Ми знайдемо Первинне Світло.
488
00:37:24,411 --> 00:37:25,871
І знищите його.
489
00:37:26,455 --> 00:37:28,248
Авжеж. І з великою радістю.
490
00:37:28,248 --> 00:37:30,375
Ґаал - справжня провидиця.
491
00:37:30,375 --> 00:37:32,961
Мені не потрібен
твій калейдоскоп, Гарі.
492
00:37:32,961 --> 00:37:37,216
Сьогодні пішов від них у розпал сварки.
493
00:37:38,050 --> 00:37:40,761
- Ти змусила мене так вчинити?
- Хороше питання.
494
00:37:41,261 --> 00:37:43,972
Не схоже на тебе, так?
Тікати від суперечки.
495
00:37:43,972 --> 00:37:45,307
І що далі?
496
00:37:47,017 --> 00:37:48,310
Я благатиму не вбивати мене?
497
00:37:49,770 --> 00:37:52,564
Ти ненавидиш усіх, хто не вміє
того, що вмієте ви?
498
00:37:52,564 --> 00:37:54,191
Ти вивчаєш закономірності.
499
00:37:55,484 --> 00:37:57,194
І знаєш, як чинить твій вид.
500
00:37:57,194 --> 00:38:00,447
Насилля стосовно всіх,
хто якось відрізняється від більшості,
501
00:38:00,447 --> 00:38:05,285
експлуатація, жорстокість,
секрети, вбивство.
502
00:38:05,285 --> 00:38:07,996
Убивство? Ти осуджуєш убивство?
503
00:38:07,996 --> 00:38:09,206
Ти лицемірка.
504
00:38:09,206 --> 00:38:10,457
Це не вбивство.
505
00:38:10,457 --> 00:38:13,210
Я б нізащо не вбила одного зі своїх.
506
00:38:13,210 --> 00:38:15,212
Ґаал знатиме, що це зробила ти.
507
00:38:15,212 --> 00:38:16,296
І Салвор.
508
00:38:16,296 --> 00:38:18,882
Я визначаю, що знають Ґаал та Салвор.
509
00:38:18,882 --> 00:38:21,552
Їм розкажуть про нашу філософію смерті.
510
00:38:21,552 --> 00:38:23,971
Що ми вбиваємо лише тоді, коли мусимо.
511
00:38:23,971 --> 00:38:26,557
Заради їжі або самозахисту.
512
00:38:27,391 --> 00:38:29,059
Але спочатку ти мене втопиш?
513
00:38:30,018 --> 00:38:31,019
Так.
514
00:38:32,646 --> 00:38:33,647
Венік.
515
00:38:35,315 --> 00:38:38,193
Це не завадить втіленню Плану.
Я вірю в нього.
516
00:38:38,193 --> 00:38:40,028
А я вірю в Ґаал.
517
00:38:41,280 --> 00:38:42,614
Не йди, поки він не помре.
518
00:39:27,242 --> 00:39:29,536
Гарі, треба повертатися в укриття.
519
00:39:55,812 --> 00:39:57,731
Гарі, стій!
520
00:40:14,248 --> 00:40:15,332
Гарітон Селдон.
521
00:40:15,332 --> 00:40:20,504
Я в безпеці. Є закономірність.
Я її вирахував. І ступав відповідно.
522
00:40:20,504 --> 00:40:22,506
- Є шлях?
- Хіба ти його не бачиш?
523
00:40:22,506 --> 00:40:23,966
Відійди від хлопця.
524
00:40:26,760 --> 00:40:31,598
- Докторе Селдон.
- Докторе Тадж. Надіявся вас зустріти.
525
00:40:31,598 --> 00:40:35,227
Нам треба обговорити текст вашої
останньої статті про передбачення.
526
00:40:35,227 --> 00:40:36,311
Передбачення?
527
00:40:36,311 --> 00:40:39,565
Університет побоюється,
що ваші висновки хибно зрозуміють.
528
00:40:39,565 --> 00:40:41,275
- Хто? Чому?
- Імперія. Хто ж іще?
529
00:40:41,275 --> 00:40:42,359
«Усі імперії занепадають?»
530
00:40:42,359 --> 00:40:43,443
І що?
531
00:40:43,443 --> 00:40:47,239
Ви робите припущення про майбутнє,
про зміни інституту, якому довіряють.
532
00:40:47,239 --> 00:40:50,701
Висловлюєте думки, які змушують
переосмислювати ідеї, дискутувати.
533
00:40:50,701 --> 00:40:52,494
Для цього ж і існують університети?
534
00:40:52,494 --> 00:40:55,122
Імперія, звісно, такого
не схвалює з очевидних причин,
535
00:40:55,122 --> 00:40:57,374
- у тому числі дуже серйозних.
- Отже,
536
00:40:57,374 --> 00:41:00,836
ви вважаєте, що слова «Усі
імперії занепадають», - зрада?
537
00:41:00,836 --> 00:41:04,590
Ви говорите про здатність
великих груп людей вершити зміни.
538
00:41:04,590 --> 00:41:06,300
Ви говорите про...
539
00:41:06,300 --> 00:41:10,053
- Еволюцію.
- Д-ре Тадж, ми говорили на тому тижні.
540
00:41:10,846 --> 00:41:13,390
Я доктор Янна Кайн.
Не можу знайти кабінет.
541
00:41:13,974 --> 00:41:16,018
- Доктор Кайн?
- Ви тут проректор?
542
00:41:16,602 --> 00:41:18,312
Я представляю інтереси Імперії.
543
00:41:18,312 --> 00:41:20,522
Ви перевелися з Університету...
544
00:41:20,522 --> 00:41:24,193
Колди. Імовірнісний аналіз
і візуалізація даних.
545
00:41:24,193 --> 00:41:28,864
Якщо не вистачає кабінетів, можу
підселитися до когось. Ось, знайшла.
546
00:41:29,448 --> 00:41:30,449
Це мій кабінет.
547
00:41:31,283 --> 00:41:33,410
Вибачте, я думала ви починаєте завтра.
548
00:41:33,410 --> 00:41:34,912
Така щільна темрява
549
00:41:34,912 --> 00:41:37,247
й водночас - слабка гравітація.
Яка несумісність.
550
00:41:37,247 --> 00:41:38,874
Вона не ділитиме зі мною кабінет.
551
00:41:38,874 --> 00:41:40,501
- Докторе Кайн...
- Звіть мене Янна.
552
00:41:40,501 --> 00:41:44,254
Не думаю, що ділити кабінет
з доктором Селдоном - хороша ідея.
553
00:41:44,254 --> 00:41:46,423
Нарешті ми дійшли в чомусь згоди.
554
00:41:46,423 --> 00:41:49,426
Я тут менш ніж хвилину,
а вже несу єдність.
555
00:41:49,426 --> 00:41:52,429
Не хвилюйтеся
через психоісторію, докторе Тадж.
556
00:41:52,429 --> 00:41:56,141
У теперішньому стані
це не більше, ніж опис бази даних.
557
00:41:56,141 --> 00:41:58,101
Ткнеш пальцем - і вона розсиплеться.
558
00:41:58,101 --> 00:42:01,355
Що ж, повідомлю завідувача
кафедри, що ви тут.
559
00:42:02,648 --> 00:42:04,900
Думаю, Гарі з радістю
допоможе вам облаштуватися.
560
00:42:04,900 --> 00:42:06,777
- Що?
- Не хвилюйтеся, докторе Селдон.
561
00:42:06,777 --> 00:42:08,779
Я вважаю вашу теорію блискучою.
562
00:42:09,530 --> 00:42:11,782
Але треба допомогти вам
зробити її практичнішою.
563
00:42:12,449 --> 00:42:14,618
Разом ми створимо щось прекрасне.
564
00:42:16,662 --> 00:42:17,829
Як, ви кажете, вас звати?
565
00:42:18,497 --> 00:42:20,082
Ґрант не покриє п'ять років дослідів.
566
00:42:20,082 --> 00:42:22,292
І не треба. Вставимо в алгоритм дані
567
00:42:22,292 --> 00:42:24,670
- п'ятирічної давнини.
- Замкненої громади.
568
00:42:24,670 --> 00:42:26,922
- І порівняємо з нинішніми.
- Саме так.
569
00:42:26,922 --> 00:42:28,006
Геніально.
570
00:42:29,633 --> 00:42:32,052
Ми знову дійшли згоди.
571
00:42:35,639 --> 00:42:39,643
Вибачте. Я не завжди хочу
говорити про роботу.
572
00:42:39,643 --> 00:42:41,395
Чому? Це цікаво.
573
00:42:41,395 --> 00:42:45,315
Так, я... Ні, тобто... Так, це цікаво.
574
00:42:46,233 --> 00:42:48,569
Я хотів спитати, чи...
575
00:42:50,821 --> 00:42:54,408
чи вдома на вас чекає містер Кайн.
576
00:42:54,408 --> 00:42:55,993
Авжеж.
577
00:42:56,493 --> 00:42:57,870
Ясно.
578
00:42:58,370 --> 00:43:00,581
Але чому ви питаєте про мого батька?
579
00:43:02,082 --> 00:43:04,835
Батька? Я... Ні, я питав...
580
00:43:04,835 --> 00:43:06,211
Я знаю, про що ви питали.
581
00:43:10,716 --> 00:43:12,885
Отже, міфи про Гелікон - правда.
582
00:43:13,427 --> 00:43:17,639
Срібний місяць перетворює на романтиків
навіть найзапекліших циніків.
583
00:43:18,223 --> 00:43:19,391
Так говорить легенда.
584
00:43:19,892 --> 00:43:23,395
Якщо завтра при денному світлі
ви не передумаєте,
585
00:43:24,062 --> 00:43:25,856
може, сплануємо справжнє побачення.
586
00:43:26,732 --> 00:43:28,066
Може.
587
00:43:28,066 --> 00:43:30,777
Теоретично. Якщо дійдемо згоди.
588
00:43:30,777 --> 00:43:32,738
Я люблю доходити згоди.
589
00:44:04,770 --> 00:44:05,771
Янно!
590
00:44:05,771 --> 00:44:07,231
- Привіт.
- Іди сюди.
591
00:44:10,067 --> 00:44:11,652
- Дивися.
- Що таке?
592
00:44:14,404 --> 00:44:15,697
- Готова?
- Так.
593
00:44:20,702 --> 00:44:23,622
- Працює!
- Це початковий варіант, але...
594
00:44:23,622 --> 00:44:25,249
- Але воно працюватиме.
- Так.
595
00:44:25,249 --> 00:44:26,750
Я знала, що це станеться!
596
00:44:29,336 --> 00:44:30,754
Геніальна ідея.
597
00:44:31,421 --> 00:44:33,090
Таким чином візуалізувати дані.
598
00:44:33,090 --> 00:44:34,424
Ввести у квантовий прилад.
599
00:44:34,424 --> 00:44:36,927
Але без опорної теорії це - ніщо.
600
00:44:36,927 --> 00:44:38,428
Не знаю, як тобі й дякувати.
601
00:44:41,557 --> 00:44:43,100
Важливий день у багатьох сенсах.
602
00:44:43,642 --> 00:44:45,519
У мене теж дещо для тебе є.
603
00:44:50,524 --> 00:44:51,567
Готовий?
604
00:44:52,734 --> 00:44:54,736
Це відкривається без помахування.
605
00:45:02,411 --> 00:45:03,453
Справді?
606
00:45:13,922 --> 00:45:15,215
Коли...
607
00:45:15,215 --> 00:45:17,009
- Вона.
- ...вона.
608
00:45:17,843 --> 00:45:19,303
Сім місяців.
609
00:45:21,221 --> 00:45:22,389
Янно.
610
00:45:47,581 --> 00:45:49,416
- Маячня!
- Це чудова можливість,
611
00:45:49,416 --> 00:45:51,460
- і ви це знаєте.
- Це можливість для вас
612
00:45:51,460 --> 00:45:54,880
- негайно піти в дупу!
- Це не коридорна розмова.
613
00:45:57,466 --> 00:45:58,467
Що сталося?
614
00:45:58,467 --> 00:46:01,011
Вірте чи ні, але я
повідомила хороші новини.
615
00:46:01,011 --> 00:46:04,515
Академічну посаду. Постійні
професорські місця для вас обох.
616
00:46:04,515 --> 00:46:07,392
У Стрілінґському університеті
на Транторі,
617
00:46:07,392 --> 00:46:09,978
що мальовничо розкинувся
на ребрах Імперії.
618
00:46:09,978 --> 00:46:11,063
Якщо залишитеся тут,
619
00:46:11,063 --> 00:46:14,566
мені наказано скасувати фінансування
й конфіскувати вашу роботу.
620
00:46:14,566 --> 00:46:17,444
А якщо переведетеся -
зможете продовжити.
621
00:46:18,403 --> 00:46:22,032
Імперія хоче бути в курсі вашої роботи
і її можливого корисного застосування.
622
00:46:22,699 --> 00:46:23,951
Застосування?
623
00:46:24,451 --> 00:46:28,163
Імперії було б байдуже до нашої
роботи, якби ви їй не повідомили.
624
00:46:28,163 --> 00:46:30,582
Ви говорите так, наче ми - щось окреме.
625
00:46:31,583 --> 00:46:35,587
Усі ми - Імперія. Цей заклад, усе.
626
00:46:35,587 --> 00:46:38,298
Вони більше не намагаються
приховати, що тут нишпорять.
627
00:46:38,298 --> 00:46:41,760
Навчіть своїх шпигунів
класти речі туди, де вони їх узяли.
628
00:46:41,760 --> 00:46:46,974
Університету належать усі винаходи.
Приховування вашого приладу - злочин.
629
00:46:46,974 --> 00:46:48,809
Наш прилад поки що не працює.
630
00:46:48,809 --> 00:46:51,353
- Ним можна хіба що папери притискати.
- Байдуже!
631
00:46:55,732 --> 00:46:58,777
Ви почули пропозицію. Умови прекрасні.
632
00:46:58,777 --> 00:47:00,529
Відмовитися буде дурістю.
633
00:47:02,114 --> 00:47:03,365
Поговоріть про це.
634
00:47:06,910 --> 00:47:07,995
Переконайте його.
635
00:47:12,541 --> 00:47:16,420
Вона - черв, що повзе вгору
по ногах можновладців.
636
00:47:19,381 --> 00:47:22,176
Що швидше вона зникне
в їхній дупі, то краще.
637
00:47:22,176 --> 00:47:25,470
Вони кажуть їй:
«Доставте нам Селдона або прилад».
638
00:47:25,470 --> 00:47:27,389
Якщо нічого не доставить - її вб'ють.
639
00:47:27,389 --> 00:47:30,267
- І я їх розумію.
- Треба обміркувати пропозицію.
640
00:47:30,267 --> 00:47:31,518
Вона вже прийняла рішення.
641
00:47:32,686 --> 00:47:34,605
Не треба їй співчувати.
642
00:47:35,480 --> 00:47:36,773
«Усі ми - Імперія».
643
00:47:36,773 --> 00:47:39,109
Гарі, перестань. Послухай.
644
00:47:39,109 --> 00:47:42,571
Так. Стрілінґський університет
лежить на ребрах Імперії,
645
00:47:43,071 --> 00:47:45,908
але звідти найпростіше
просунути між ними лезо.
646
00:47:45,908 --> 00:47:46,950
Що?
647
00:47:46,950 --> 00:47:49,536
На Колді був письменник Ґорік Тарка.
648
00:47:49,536 --> 00:47:53,790
Він писав: «Боги створили вино
для тих, хто не може помститися».
649
00:47:53,790 --> 00:47:57,002
Імперія хоче нам дошкулити -
дошкулимо їй.
650
00:47:57,002 --> 00:47:59,129
Цей Ґорік Тарка якийсь необачний.
651
00:47:59,713 --> 00:48:02,090
У вас, геліконців,
є проблема: гравітація.
652
00:48:02,090 --> 00:48:04,968
Ви пливете крізь життя
в тому чортовому сріблястому світлі.
653
00:48:04,968 --> 00:48:06,678
- Янно.
- Хочеш усе покинути?
654
00:48:06,678 --> 00:48:09,765
- Можу розбити його, кинути й наступити.
- Ні! Не треба.
655
00:48:09,765 --> 00:48:13,185
Д-р Тадж бореться за життя.
Вона у відчаї.
656
00:48:13,185 --> 00:48:14,978
І вона придумає, як відібрати прилад.
657
00:48:16,313 --> 00:48:18,148
Безпечніше буде полетіти на Трантор.
658
00:48:19,191 --> 00:48:23,820
Не можу. Я не зможу там працювати.
Я там задихнуся.
659
00:48:25,864 --> 00:48:27,533
Тоді сховай його якнайкраще.
660
00:48:30,994 --> 00:48:32,079
Янно.
661
00:48:53,934 --> 00:48:55,394
Ви мусите піти зі мною.
662
00:49:29,136 --> 00:49:30,137
Янно.
663
00:49:33,390 --> 00:49:34,766
Янно.
664
00:50:13,096 --> 00:50:14,598
Ви казали, що привезете її.
665
00:50:15,390 --> 00:50:18,810
Казали, якщо я віддам вам його,
ви її привезете.
666
00:50:18,810 --> 00:50:22,648
У мене краща ідея.
Віддайте Світло - і я вийду.
667
00:50:23,357 --> 00:50:26,568
Машина відвезе вас до неї. Вона чекає.
668
00:50:29,112 --> 00:50:30,656
Вона чекає. Бачите?
669
00:50:36,745 --> 00:50:37,746
Добре.
670
00:50:53,720 --> 00:50:55,180
Зміна пункту призначення.
671
00:50:55,848 --> 00:50:57,641
- Що ви зробили?
- Ви летите з мною.
672
00:50:57,641 --> 00:50:59,101
Ми так не домовлялися, Гарі.
673
00:50:59,101 --> 00:51:01,228
Для людини, що зламує дані інших,
674
00:51:01,228 --> 00:51:02,938
ви погано охороняєте свої.
675
00:51:02,938 --> 00:51:05,274
Хочете змарнувати час
і полетіти геть від Янни?
676
00:51:05,274 --> 00:51:06,400
Янна мертва.
677
00:51:06,400 --> 00:51:08,068
- Ні, Гарі.
- Вона мертва.
678
00:51:08,735 --> 00:51:10,696
Наша дитина ніколи не зробить
першого вдиху.
679
00:51:10,696 --> 00:51:12,739
А мене ви хотіли послати на смерть.
680
00:51:12,739 --> 00:51:13,657
Яка дитина?
681
00:51:13,657 --> 00:51:17,536
До речі, в пакунку - каменюка,
а не прототип.
682
00:51:26,712 --> 00:51:29,548
Вона жива. Дивіться.
683
00:51:31,717 --> 00:51:32,968
Це не по-справжньому.
684
00:51:41,310 --> 00:51:45,647
Вона жива, Гарі. Відео справжнє.
685
00:51:46,148 --> 00:51:49,151
Вона в орендованій кімнаті
в центрі міста. Я покажу вам адресу.
686
00:51:49,151 --> 00:51:50,736
Я відчув, як вона померла.
687
00:51:51,445 --> 00:51:53,238
Ви ж учений.
688
00:51:53,238 --> 00:51:57,701
І не вірите у зв'язок закоханих,
які відчувають біль одне одного.
689
00:51:57,701 --> 00:52:02,706
Вона не вірила в шлюб. Казала,
це папірець, підписаний Імперією.
690
00:52:03,457 --> 00:52:05,167
Але вона любила практичні речі.
691
00:52:08,712 --> 00:52:14,134
Вона була вагітна.
Дитиною, що зв'язала б нас навічно.
692
00:52:15,928 --> 00:52:20,933
Про це вона повідомила,
подарувавши мені цю річ.
693
00:52:23,101 --> 00:52:26,980
Через неї я чую биття її серця.
І биття серця дитини.
694
00:52:27,856 --> 00:52:30,025
Отут - на грудях.
695
00:52:32,611 --> 00:52:37,950
Усе стихло прямо перед тим,
як ви повідомили мені ультиматум.
696
00:52:37,950 --> 00:52:40,035
Обидва сигнали. Цієї ночі.
697
00:52:41,036 --> 00:52:42,120
Що сталося?
698
00:52:46,542 --> 00:52:50,587
Віддайте Світло, і все скінчиться.
699
00:52:53,882 --> 00:52:55,467
Я заблокував запобіжник.
700
00:53:01,056 --> 00:53:03,100
Гарі, вона не мала померти.
701
00:53:05,018 --> 00:53:07,521
Я лише хотіла забрати власність
уряду. Мала на це право.
702
00:53:07,521 --> 00:53:09,815
Вона не визнала моїх повноважень.
Я не очікувала.
703
00:53:09,815 --> 00:53:11,733
І що? Пістолет вистрелив випадково?
704
00:53:11,733 --> 00:53:12,860
Так і було!
705
00:53:12,860 --> 00:53:17,239
Ви не вмієте брехати.
Я бачу, як прискорився ваш пульс.
706
00:53:17,823 --> 00:53:21,410
- Бо я налякана.
- Це правильна реакція.
707
00:53:28,625 --> 00:53:29,751
Що це?
708
00:53:29,751 --> 00:53:32,004
- Вівчарки.
- Що?
709
00:53:33,088 --> 00:53:34,298
Ви вбили Янну.
710
00:53:37,885 --> 00:53:38,886
Захищайтеся.
711
00:53:40,262 --> 00:53:41,430
Доведіть, що гідні жити.
712
00:53:42,556 --> 00:53:44,266
Давайте. Поспішіть.
713
00:53:44,850 --> 00:53:46,935
Вівчарки женуть їх сюди.
714
00:53:48,353 --> 00:53:52,107
У мене не було причин бажати її смерті.
Я хотіла лише прототип.
715
00:53:52,608 --> 00:53:54,651
Вона чинила опір. Спровокувала мене.
716
00:53:54,651 --> 00:53:55,777
Прив'язана до стільця?
717
00:53:55,777 --> 00:53:57,696
Я не могла передбачити,
що так станеться.
718
00:54:00,282 --> 00:54:02,117
Ви серйозно це кажете?
719
00:54:03,118 --> 00:54:04,411
Ви не відповідальні,
720
00:54:04,411 --> 00:54:08,040
бо не могли передбачити, що станеться?
721
00:54:08,040 --> 00:54:11,293
Як іронічно. Бо це питання в моєму
житті часто випливає.
722
00:54:14,338 --> 00:54:15,589
Це місячні шрайки.
723
00:54:15,589 --> 00:54:19,843
Так. Вони скачуть через ту скелю.
724
00:54:20,552 --> 00:54:23,180
Це аномалія -планета й супутник
зі спільною атмосферою.
725
00:54:23,180 --> 00:54:25,182
Тому шрайки можуть пастися на місяці,
726
00:54:25,182 --> 00:54:27,226
якщо їм вдається здолати гравітацію.
727
00:54:28,310 --> 00:54:32,814
Це важке завдання. Їм треба
бути сильними й мчати дуже швидко.
728
00:54:33,482 --> 00:54:37,986
Гарі, ви не такий. Помста.
Ви не мстивий.
729
00:54:37,986 --> 00:54:42,282
Я - ні. А Янна - так. Я мщуся за неї.
730
00:54:50,791 --> 00:54:52,751
Гарі, ви теж загинете.
731
00:54:54,461 --> 00:54:55,838
Спокусливо звучить, д-ре Тадж.
732
00:55:33,709 --> 00:55:36,587
Бібліотека Стрілінґа
найбільша на Транторі.
733
00:55:38,422 --> 00:55:41,133
Ми знайшли тексти, які ви просили.
734
00:55:42,176 --> 00:55:46,388
Ґорік Тарка з Колди -
незвичний запит для вченого.
735
00:55:48,140 --> 00:55:49,975
ҐОРІК ТАРКА З КОЛДИ
736
00:55:49,975 --> 00:55:51,435
Цю книжку порадив друг.
737
00:55:53,478 --> 00:55:56,440
Дякую. Це те, що треба.
738
00:57:58,145 --> 00:58:00,147
Переклад субтитрів: Анастасія Черевко