1 00:01:06,108 --> 00:01:07,943 {\an8}ЗА МОТИВАМИ РОМАНІВ АЙЗЕКА АЗІМОВА 2 00:01:11,947 --> 00:01:16,952 ФУНДАЦІЯ 3 00:02:03,540 --> 00:02:05,083 Ти встала раніше, ніж зазвичай. 4 00:02:05,083 --> 00:02:06,502 Я бачу дивні сни. 5 00:02:08,086 --> 00:02:09,795 Багато суперечок з незнайомцями. 6 00:02:12,299 --> 00:02:13,759 Певно, це через цю планету. 7 00:02:13,759 --> 00:02:15,844 Я бачу сни інших. 8 00:02:15,844 --> 00:02:18,180 Радію, що я не менталік. 9 00:02:20,265 --> 00:02:21,517 Піду пройдуся. 10 00:02:40,911 --> 00:02:42,829 Ти завжди встаєш удосвіта? 11 00:02:46,500 --> 00:02:48,210 Хотіла подивитися на пляж. 12 00:02:51,463 --> 00:02:53,340 У спогадах твоєї матері багато води. 13 00:02:53,882 --> 00:02:54,883 Як ти це зробив? 14 00:02:54,883 --> 00:02:56,385 Ми звемо це «знеголошення». 15 00:02:56,885 --> 00:02:59,388 Не треба промовляти думки. Знеголошуй їх. 16 00:03:02,808 --> 00:03:05,561 Це не те. Ти просто голосно думаєш. 17 00:03:05,561 --> 00:03:08,063 - Не розумію різницю. - Це зовсім інше. 18 00:03:08,063 --> 00:03:10,607 Теллем учила нас зосереджуватися за допомогою музики. 19 00:03:11,483 --> 00:03:12,609 Ось мій тон. 20 00:03:16,196 --> 00:03:18,907 Якщо я думаю, як слова звучать, вони знеголошуються. 21 00:03:19,575 --> 00:03:20,742 У тебе теж є такий тон. 22 00:03:21,243 --> 00:03:22,578 Він є в усіх тутешніх. 23 00:03:23,579 --> 00:03:24,580 У мене є свисток. 24 00:03:31,336 --> 00:03:33,589 Я не знаю твого тону, але це не воно. 25 00:03:34,173 --> 00:03:35,507 Я не здивована. 26 00:03:36,341 --> 00:03:38,760 Як ти це все знаєш? Теллем тебе навчила? 27 00:03:38,760 --> 00:03:40,345 Дечому. 28 00:03:40,345 --> 00:03:43,098 Я завжди знав, про що думають люди. 29 00:03:44,641 --> 00:03:46,476 Тому це й сталося. 30 00:03:49,021 --> 00:03:50,189 Можу тобі показати. 31 00:03:57,237 --> 00:03:59,406 Ні! 32 00:04:00,908 --> 00:04:01,867 Ні! Тату! 33 00:04:03,452 --> 00:04:06,038 Людям не подобалося, що я знав їхні думки. 34 00:04:06,538 --> 00:04:07,664 Вони винили моїх рідних. 35 00:04:26,016 --> 00:04:28,352 Тебе врятувала Теллем. 36 00:04:29,061 --> 00:04:30,312 Вона всіх нас врятувала. 37 00:04:53,836 --> 00:04:55,212 Тут так тихо. 38 00:04:55,212 --> 00:04:57,673 Багато хто говорить. Тільки не вголос. 39 00:04:58,340 --> 00:04:59,716 Говорити вголос нечемно. 40 00:05:00,676 --> 00:05:02,719 Я кажу, що ти хочеш дізнатися про них більше. 41 00:05:29,705 --> 00:05:33,876 Я бачила й відчувала все, що вони пережили. 42 00:05:35,085 --> 00:05:37,546 Увесь біль і страждання. 43 00:05:39,840 --> 00:05:40,841 І полегшення. 44 00:05:41,550 --> 00:05:43,468 Тепер ти розумієш, чому ми мусимо ховатися. 45 00:05:45,012 --> 00:05:46,180 Ми багато знаємо. 46 00:05:46,930 --> 00:05:50,350 Знаємо, що королі брешуть, а чоловіки зраджують. 47 00:05:51,518 --> 00:05:53,437 Отже, у нас два шляхи. 48 00:05:53,979 --> 00:05:59,610 Бути богами серед людей або вовками серед овець. 49 00:05:59,610 --> 00:06:02,404 Бути богом швидко набридає, повірте, 50 00:06:02,404 --> 00:06:06,116 а вовків убивають. 51 00:06:06,116 --> 00:06:07,784 Умить збирається натовп, 52 00:06:08,285 --> 00:06:10,454 тебе звуть дияволом чи злим духом, 53 00:06:11,038 --> 00:06:14,333 а потім пускають тобі кров, як-от пустили її Йосії. 54 00:06:14,917 --> 00:06:18,253 Мені подобається мій план, у якому ми уникаємо контактів з іншими. 55 00:06:20,547 --> 00:06:21,882 Нам потрібна ваша допомога. 56 00:06:21,882 --> 00:06:24,134 Через вашу психоісторію? 57 00:06:25,552 --> 00:06:27,137 Вона про неї весь час думає. 58 00:06:27,763 --> 00:06:33,143 Перша криза, Друга криза. Фундація, що замінить зруйновану Імперію. 59 00:06:33,143 --> 00:06:38,482 У ваш план входило знайти нас? Згідно з ним ми - Друга Фундація? 60 00:06:38,482 --> 00:06:39,816 Це логічне припущення. 61 00:06:40,359 --> 00:06:42,736 Я не дію, спираючись на припущення. 62 00:06:44,196 --> 00:06:45,531 Це не наша війна. 63 00:06:46,031 --> 00:06:49,284 Мені байдуже, що буде з Імперією та вашими Фундаціями. 64 00:06:49,868 --> 00:06:51,370 Ми не станемо вашою армією. 65 00:06:51,370 --> 00:06:52,913 То станете жертвами армій. 66 00:06:53,830 --> 00:06:57,167 Через багато років тут правитиме один з вас, менталіків. 67 00:06:57,918 --> 00:06:59,294 Його зватимуть Мул. 68 00:07:01,004 --> 00:07:04,049 Він знищить усе, що ви тут побудували. 69 00:07:05,467 --> 00:07:07,261 - Ґаал це бачила. - Бачила? 70 00:07:09,096 --> 00:07:10,389 Майбутнє? 71 00:07:10,889 --> 00:07:15,143 Ми багато що можемо, але справжнє передбачення? 72 00:07:15,811 --> 00:07:17,813 - Ні. - Ви помиляєтеся. 73 00:07:17,813 --> 00:07:19,481 Те, що бачить Ґаал, збувається. 74 00:07:21,441 --> 00:07:22,526 Вона може вам показати. 75 00:07:26,530 --> 00:07:28,866 Я побачу, якщо ти брешеш. 76 00:07:30,993 --> 00:07:31,827 Давай. 77 00:07:33,245 --> 00:07:34,288 Я не проти. 78 00:07:36,039 --> 00:07:37,249 Не знаю, чи я не проти. 79 00:07:51,054 --> 00:07:52,556 То я брешу? 80 00:08:08,322 --> 00:08:10,824 Ти це відчувала. І знаєш, що це - реальність. 81 00:08:11,491 --> 00:08:12,659 А Салвор знає? 82 00:08:13,493 --> 00:08:14,328 Так. 83 00:08:14,912 --> 00:08:17,164 На вигляд ви одного віку, але вона - твоя дочка? 84 00:08:18,123 --> 00:08:19,791 Це трохи заплутано. 85 00:08:19,791 --> 00:08:23,045 Мені не треба знати все. Лише те, що ти почуваєш. 86 00:08:23,045 --> 00:08:27,007 Знаю: ти хочеш її врятувати, бо любиш її. 87 00:08:27,716 --> 00:08:29,176 Ми знаємо одна одну кілька днів. 88 00:08:29,176 --> 00:08:33,679 Ти думаєш, що мусиш її любити, але не впевнена, що почуваєш любов. 89 00:08:33,679 --> 00:08:35,182 Це ж бо плід твого лона. 90 00:08:36,725 --> 00:08:37,893 Це нестерпно. 91 00:08:39,186 --> 00:08:42,981 Я відмовляюся приймати невідворотне майбутнє, і ти не приймай. 92 00:08:43,982 --> 00:08:46,026 Те, що ми робимо, повинно мати сенс. 93 00:08:46,610 --> 00:08:48,570 Я дуже хочу в це вірити, 94 00:08:49,738 --> 00:08:53,367 та якщо те, що я вам показала, не майбутнє, то що це? 95 00:08:55,077 --> 00:09:01,416 Ваш Гарі каже, що це вірогідне майбутнє, але ми цього не знаємо, 96 00:09:02,084 --> 00:09:05,462 бо на видіння вплинуло сформоване ним сприйняття світу. 97 00:09:06,171 --> 00:09:09,633 Поки не будеш готова дізнатися, на що сама здатна, 98 00:09:11,134 --> 00:09:13,887 не довідаєшся, що значить це видіння. 99 00:09:14,471 --> 00:09:16,265 І я не зможу тобі допомогти. 100 00:09:16,265 --> 00:09:18,767 Мушу думати про своїх дітей. 101 00:09:25,899 --> 00:09:28,110 До речі, сьогодні день народження Салвор. 102 00:10:10,944 --> 00:10:14,740 Вітаємо на Транторі. Скоро стиковка з кільцевою станцією. 103 00:10:15,616 --> 00:10:18,118 Допомогти вам вибратися з капсули? 104 00:10:18,118 --> 00:10:19,578 Так. Дякую. 105 00:10:20,412 --> 00:10:23,332 Я - Брат Константа. А вас як звати? 106 00:10:24,458 --> 00:10:25,751 Вона-Світить-Яскраво. 107 00:10:25,751 --> 00:10:26,919 Гарне ім'я. 108 00:10:27,503 --> 00:10:29,338 Я ще не бачила космітів. 109 00:10:29,922 --> 00:10:31,048 Ми люди. 110 00:10:31,048 --> 00:10:32,508 Знаю. Просто... 111 00:10:34,968 --> 00:10:38,597 Не знала, що генна інженерія може дати такі вишукані плоди. 112 00:10:39,431 --> 00:10:41,808 Ми продовжуємо вдосконалювати це мистецтво, 113 00:10:41,808 --> 00:10:45,854 хоч йому поклала початок Імперія аж 600 років тому, 114 00:10:46,688 --> 00:10:48,482 коли нас поневолила. 115 00:10:51,693 --> 00:10:53,070 Чудовий краєвид. 116 00:10:53,570 --> 00:10:55,656 А Трантор справді в центрі галактики? 117 00:10:55,656 --> 00:10:56,782 Фактично - ні. 118 00:10:56,782 --> 00:11:01,203 Насправді в її центрі надмасивна чорна діра. 119 00:11:01,703 --> 00:11:06,166 Не впевнений, що й у переносному сенсі це так. 120 00:11:06,166 --> 00:11:08,961 Важко повірити, що це все буде зруйновано. 121 00:11:08,961 --> 00:11:13,549 Занепад почнеться з країв. 122 00:11:14,341 --> 00:11:19,805 І мине час, перш ніж він сягне серця. 123 00:11:41,535 --> 00:11:44,496 Вітаємо на Транторі, Гордості галактики. 124 00:11:44,496 --> 00:11:47,291 Думаєш, Імперія дослухається до наших слів? 125 00:11:47,291 --> 00:11:50,252 Краще вважати, що наші ідеї зустрінуть у штики. 126 00:11:51,420 --> 00:11:54,047 Ласкаво просимо на Трантор, Око Імперії. 127 00:11:55,507 --> 00:11:59,845 Я й не думала, що знову це побачу. 128 00:12:02,556 --> 00:12:05,225 Вибач. Це прозвучало дивно. Я... 129 00:12:08,270 --> 00:12:10,355 Я уявляла собі це в дитинстві. 130 00:12:13,859 --> 00:12:15,986 - На лінію. - Наступний. 131 00:12:18,197 --> 00:12:19,948 Вітаємо на Транторі. Підійдіть. 132 00:12:24,953 --> 00:12:25,871 Мета вашого візиту. 133 00:12:25,871 --> 00:12:29,708 Я посол з Термінуса. Представляю світи Провінцій. 134 00:12:29,708 --> 00:12:31,668 Прибув встановити дипломатичні відносини. 135 00:12:31,668 --> 00:12:33,504 Провінції? Як екзотично. 136 00:12:34,004 --> 00:12:36,507 На жаль, думаю, Імперія більше не визнає 137 00:12:36,507 --> 00:12:38,008 кілька тамтешніх планет. 138 00:12:38,008 --> 00:12:41,178 Так. Їх звуть варварськими світами. 139 00:12:41,720 --> 00:12:47,309 Ми прилетіли владнати саме це питання, Тімандро. 140 00:12:48,769 --> 00:12:51,772 Я видам вам тимчасову візу. Тепер ви в системі. 141 00:12:51,772 --> 00:12:53,815 Завтра прийдете в Службу зовнішніх справ. 142 00:12:53,815 --> 00:12:55,192 Ідіть крізь сканер. 143 00:12:57,653 --> 00:12:59,571 Не знала, що вас двоє. 144 00:12:59,571 --> 00:13:00,822 Ми не одружені. 145 00:13:01,406 --> 00:13:03,742 Ви підете з ним. Я вписала вас у його візу. 146 00:13:03,742 --> 00:13:04,826 Дякую, Тімандро. 147 00:13:06,203 --> 00:13:08,622 Вона така по-дружньому жахлива. 148 00:13:08,622 --> 00:13:09,873 Не стійте. 149 00:13:09,873 --> 00:13:14,503 Тут написано, що наш готель - на Станції 1.12 з сонячного боку. 150 00:13:14,503 --> 00:13:17,631 - Шануйте мир і насолоджуйтеся ним. - Ми поки що не їдемо в готель. 151 00:13:17,631 --> 00:13:20,551 У місіонерської роботи мало вигод. 152 00:13:20,551 --> 00:13:24,596 Але сьогодні ми в Оці Імперії, 153 00:13:25,347 --> 00:13:28,433 а витрати покриває Пророк. 154 00:13:31,270 --> 00:13:32,729 Ви напрочуд спокійний 155 00:13:32,729 --> 00:13:34,857 на планеті з потенційно ворожими телепатами. 156 00:13:34,857 --> 00:13:39,319 Ґаал розбереться з Теллем. Я намагаюся нікого не провокувати. 157 00:13:41,321 --> 00:13:46,743 Вмочив ноги в чисту холодну воду вперше за майже два століття. 158 00:13:46,743 --> 00:13:47,828 Ясно. 159 00:13:49,246 --> 00:13:51,874 Новенькі ноги, які хтозна-як вам дісталися. 160 00:13:54,376 --> 00:13:55,794 Он чому ти до мене прийшла. 161 00:13:57,129 --> 00:13:59,256 Влаштуєш легенький допит? 162 00:14:00,132 --> 00:14:02,718 Ну, ви були майже безсмертні. 163 00:14:04,469 --> 00:14:07,306 А тіло зробило вас вразливішим. 164 00:14:07,890 --> 00:14:11,310 То нащо ж вона це зробила? Хай хто вона є. 165 00:14:11,310 --> 00:14:14,688 Думаю, ти мені зараз розповіси. 166 00:14:14,688 --> 00:14:17,232 Я не знаю. Не бачу в цьому жодних переваг. 167 00:14:17,232 --> 00:14:19,693 Думаю, це для підтвердження мого євангелія. 168 00:14:19,693 --> 00:14:24,489 Історія про Месію вимагає смерті й воскресіння. 169 00:14:25,657 --> 00:14:28,118 Ви вже воскресли. У Сховищі. 170 00:14:29,870 --> 00:14:32,998 Гаразд. На яку ж відповідь ти робиш ставку? 171 00:14:33,582 --> 00:14:34,583 На те, що все навпаки. 172 00:14:34,583 --> 00:14:37,336 Може, хтось переживав, що ви 173 00:14:37,336 --> 00:14:39,588 всіх зведете до чисел, якщо не будете обережні. 174 00:14:39,588 --> 00:14:43,425 Може, хтось хотів, щоб у вас був власний інтерес у цій грі. 175 00:14:45,552 --> 00:14:47,262 Я тобі не подобаюся, правда? 176 00:14:47,262 --> 00:14:50,140 - Я такого не казала. - Ти думаєш, я погано впливаю на Ґаал. 177 00:14:50,724 --> 00:14:52,351 Я не хочу, щоб вона забувала, 178 00:14:52,851 --> 00:14:56,104 що на всіх планетах, які вона рятує, живуть люди. 179 00:14:57,314 --> 00:14:58,815 Ґаал вчинила зі мною жорстоко. 180 00:14:58,815 --> 00:15:00,567 Вона не знала, що ви будете свідомі. 181 00:15:00,567 --> 00:15:02,277 Вона вже бачила, як я це роблю. 182 00:15:03,278 --> 00:15:04,905 Коли я переніс себе у «Ворона». 183 00:15:05,489 --> 00:15:08,534 Тож якщо вона не знала, то лише тому, що добре не подумала. 184 00:15:10,327 --> 00:15:14,414 Ґаал звинувачує мене в тому, що сталося з нею та Річем. 185 00:15:15,207 --> 00:15:19,962 Але я не знав про їхні стосунки до тієї ночі. 186 00:15:19,962 --> 00:15:21,880 Якщо не ви винні, то хто? 187 00:15:22,881 --> 00:15:25,259 На це немає простої відповіді, Салвор. 188 00:15:26,426 --> 00:15:29,805 Іноді легше сердитися, ніж прийняти правду. 189 00:15:30,389 --> 00:15:35,435 А правда в тім, що Річ усе знав. Так? 190 00:15:36,520 --> 00:15:37,771 Знав, що вони приречені. 191 00:15:38,772 --> 00:15:42,401 Не казав їй про це. І все одно захотів бути з нею. 192 00:15:43,527 --> 00:15:45,279 Серцю не накажеш. 193 00:15:46,613 --> 00:15:50,033 Усі ми, буває, хочемо жити в казці. 194 00:15:51,410 --> 00:15:55,622 Ти боїшся, що Ґаал стане мною. Принесе все в жертву Плану. 195 00:15:55,622 --> 00:15:56,582 Цього не буде. 196 00:15:56,582 --> 00:15:58,876 Поки ти будеш поряд. 197 00:15:58,876 --> 00:16:01,712 Для неї надто важлива твоя про неї думка. 198 00:16:18,061 --> 00:16:19,646 «Плач старця». 199 00:16:19,646 --> 00:16:20,898 Прекрасно. 200 00:16:22,900 --> 00:16:24,860 Тут щось відвалилося. Невже це мушля? 201 00:16:26,612 --> 00:16:27,654 О, певно таки мушля. 202 00:16:32,326 --> 00:16:33,410 Зайдете? 203 00:16:35,746 --> 00:16:38,373 У нас є колодязь. Беріть води, скільки хочете. 204 00:16:38,373 --> 00:16:42,044 Це вода з вашого колодязя. Ми пропускаємо її крізь фільтр. 205 00:16:42,544 --> 00:16:45,339 У ній можуть бути організми, з якими не впораються наші тіла. 206 00:16:45,339 --> 00:16:47,049 І перевіряєте на отруту. 207 00:16:48,509 --> 00:16:50,677 Бути обережними - розумно. 208 00:16:51,970 --> 00:16:54,223 І я була надто різка, коли говорила про Гарі. 209 00:16:55,307 --> 00:16:57,184 Я прийшла попросити за це вибачення. 210 00:16:57,184 --> 00:16:59,061 Він намагається врятувати людство. 211 00:16:59,770 --> 00:17:02,272 Я теж. Тих, хто на це заслуговує. 212 00:17:03,440 --> 00:17:05,901 У мене є кілька кораблів. Тихоплавних. 213 00:17:07,194 --> 00:17:10,280 Ми виходимо на них на пошуки подібних собі і веземо їх сюди. 214 00:17:13,742 --> 00:17:15,452 А ще в нас є ментальний маяк. 215 00:17:16,118 --> 00:17:20,123 Ми чуємо, як зрячі ловлять наш сигнал і намагаються сюди дістатися. 216 00:17:20,123 --> 00:17:22,667 Зазвичай це задалеко, кораблі сюди не долітають, 217 00:17:22,667 --> 00:17:25,462 або людей наздоганяє те, від чого вони тікають. 218 00:17:25,462 --> 00:17:28,423 І ми чуємо, як їхні голоси стихають. 219 00:17:30,509 --> 00:17:33,512 Вибачте, але ми можемо це змінити. 220 00:17:33,512 --> 00:17:35,973 Знаю, ви можете допомогти добути стрибкорабель, 221 00:17:35,973 --> 00:17:38,559 щоб ми могли долетіти до зрячих. Їх ще тисячі. 222 00:17:39,685 --> 00:17:42,980 Ми б залучили їх до роботи, хай би відточували своє вміння, 223 00:17:42,980 --> 00:17:44,773 вдосконалювали ваш план. 224 00:17:45,315 --> 00:17:46,900 Може, так було б правильно. 225 00:17:49,611 --> 00:17:52,489 Та я б не хотіла, щоб у цьому брав участь Гарі Селдон. 226 00:17:52,489 --> 00:17:54,741 Дивно ви перепрошуєте. 227 00:17:54,741 --> 00:17:59,496 Ти унікальна, Ґаал Дорнік. Я таких ще не бачила. 228 00:18:00,080 --> 00:18:03,125 Коли мені таке кажуть, переважно щось від мене хочуть. 229 00:18:03,125 --> 00:18:04,751 І я хочу. 230 00:18:05,669 --> 00:18:07,880 Але запропоную щось натомість. 231 00:18:08,589 --> 00:18:09,673 Кажіть. 232 00:18:10,716 --> 00:18:12,050 Краще покажу. 233 00:18:12,050 --> 00:18:16,638 У тебе особливий мозок. Хотіла б я побути тобою. 234 00:18:22,644 --> 00:18:23,520 Що... 235 00:18:26,231 --> 00:18:27,900 Це Синнакс. Як ви... 236 00:18:28,859 --> 00:18:33,864 З водою в тебе пов'язані потужні асоціації. Я хлюпнула... Вибач, до речі. 237 00:18:33,864 --> 00:18:36,658 І твій мозок сказав, що ти впала у воду. 238 00:18:36,658 --> 00:18:40,204 Запах мушлі в моїй кишені переніс тебе туди. 239 00:18:40,996 --> 00:18:44,166 Підживіть ілюзію і вона стане досконалішою. 240 00:18:44,166 --> 00:18:47,753 Ми не могли створити мужчину Салвор, Хуґо, з повітря. 241 00:18:47,753 --> 00:18:50,047 Цю роль довелося зіграти Лорону. 242 00:18:51,006 --> 00:18:52,674 А дівчинка на троні? 243 00:18:52,674 --> 00:18:54,218 Ти її не торкалася. 244 00:18:54,218 --> 00:18:57,221 А Гарі помітив відсутність тіні, так? 245 00:18:57,221 --> 00:18:58,889 Ви перенесли мене на рідну планету. 246 00:18:58,889 --> 00:19:03,143 Це щоб повернути мене в дитинство? Зробити слабшою? 247 00:19:03,143 --> 00:19:06,730 Старі доми роз'ятрюють старі рани. А ран у тебе, бачу, багато. 248 00:19:07,814 --> 00:19:10,984 Заради справедливості я розповім про свої. 249 00:19:12,528 --> 00:19:16,740 Я боюся смерті. Це надзвичайний, паралізуючий страх. 250 00:19:17,282 --> 00:19:18,492 Давай! 251 00:19:20,911 --> 00:19:23,497 - Ви змусили мене це схопити. - Я не володію телекінезом, 252 00:19:23,497 --> 00:19:25,749 та байдуже, якщо ти рухаєш предмети, як я хочу. 253 00:19:26,917 --> 00:19:29,419 Мул з видіння не душив тебе в реальності. 254 00:19:29,962 --> 00:19:32,840 Це твій розум відчув біль, і полопалися судини. 255 00:19:32,840 --> 00:19:33,799 Ти сама це зробила. 256 00:19:37,261 --> 00:19:38,470 Ти швидка. 257 00:19:40,639 --> 00:19:44,101 Он ти яка. Я рада, що ти мене не розчарувала. 258 00:19:44,101 --> 00:19:45,310 Це твоя слабкість. 259 00:19:45,310 --> 00:19:48,272 Думаю, Гарі використовував її більше ніж один раз. 260 00:19:48,272 --> 00:19:51,066 Ви весь час кажете, що я слухаюся Гарі. Це не так. 261 00:19:51,066 --> 00:19:54,862 Та ну! На твоїх думках усюди відбитки його пальців. 262 00:19:54,862 --> 00:19:58,824 Він ніколи не визнає тебе рівною собі, хоч ти навіть краща. 263 00:19:59,783 --> 00:20:01,159 І за мене краща теж. 264 00:20:01,159 --> 00:20:03,453 Ґаал, я хвора. 265 00:20:04,079 --> 00:20:07,207 Я дивлюся на своїх людей і думаю, що з ними буде без мене. 266 00:20:07,207 --> 00:20:08,584 Хто їх поведе. 267 00:20:09,168 --> 00:20:10,669 За тобою вони пішли б. 268 00:20:10,669 --> 00:20:12,754 Ви не можете мене про це просити. 269 00:20:12,754 --> 00:20:15,632 Авжеж можу. Тому ти й прилетіла сюди. 270 00:20:15,632 --> 00:20:17,718 Можеш навіть назвати це Другою Фундацією, 271 00:20:17,718 --> 00:20:20,012 якщо не придумаєш привабливішої назви. 272 00:20:20,012 --> 00:20:23,307 Ти показала мені майбутнє, і в мене й досі волосся дибки стоїть. 273 00:20:23,307 --> 00:20:27,186 Навіть якщо до появи Мула ще сто років, я його боюся. 274 00:20:27,811 --> 00:20:29,396 От що я тобі пропоную. 275 00:20:29,396 --> 00:20:31,732 Я віддам тобі своїх дітей. 276 00:20:32,649 --> 00:20:37,571 Я навчу тебе, зроблю тебе сильнішою, щоб ти мала засоби їх захистити. 277 00:20:37,571 --> 00:20:41,658 І ці ж самі засоби продовжать життя твоєї дочки. 278 00:20:42,993 --> 00:20:45,162 А за це ви хочете... 279 00:20:46,872 --> 00:20:49,791 Ця планета належить менталікам. 280 00:20:50,834 --> 00:20:53,462 Ця пропозиція лише для тебе. 281 00:20:54,463 --> 00:20:56,757 Гарі Селдон не має бути причетний. 282 00:21:12,523 --> 00:21:13,649 І... 283 00:21:18,987 --> 00:21:20,197 Тут нічого нема. 284 00:21:20,781 --> 00:21:22,241 «Дух», підтвердь координати. 285 00:21:25,369 --> 00:21:27,246 І що тепер, Селдоне? 286 00:21:28,288 --> 00:21:30,457 Щось тут не так. 287 00:21:32,876 --> 00:21:34,878 Чорт. «Дух», проведи самодіагностику. 288 00:21:37,506 --> 00:21:38,715 Так. 289 00:21:38,715 --> 00:21:41,260 Ні. Гей, не роби так. Не сьогодні. 290 00:21:41,885 --> 00:21:42,886 Чорт. 291 00:21:44,388 --> 00:21:46,598 Бекі. Спокійно. 292 00:21:46,598 --> 00:21:50,394 Гей. Це був план: застрягти в космосі без можливості повернутися. 293 00:21:51,854 --> 00:21:55,941 Бекі. Ні, Бекі. Заспокойся. 294 00:21:55,941 --> 00:21:57,401 Я лише вісник. Не... 295 00:22:00,487 --> 00:22:01,780 Що це за фігня? 296 00:22:30,642 --> 00:22:33,145 А ти не любиш спокійно сидіти, так? 297 00:22:33,145 --> 00:22:34,271 Ні. 298 00:22:35,564 --> 00:22:37,858 - Як ти розслабляєшся? - Ходжу на патрулювання. 299 00:22:42,821 --> 00:22:44,448 Мабуть, тобі це важко дається. 300 00:22:45,657 --> 00:22:49,328 Зосередитися на третій кризі, поки Термінус переживає другу. 301 00:22:49,995 --> 00:22:50,996 Вони переможуть. 302 00:22:52,497 --> 00:22:53,665 Мусять перемогти. 303 00:22:54,208 --> 00:22:56,919 Хоч я не можу позбутися думки, що допомагаю створити армію 304 00:22:56,919 --> 00:22:59,379 для боротьби з людьми, яких я присяглася захищати. 305 00:22:59,379 --> 00:23:02,591 У нас нема наміру битися з Першою Фундацією. 306 00:23:02,591 --> 00:23:04,801 Ми маємо лише підштовхнути їх у потрібну мить. 307 00:23:04,801 --> 00:23:08,555 А Гарі Селдон зі Сховища? Він їх не підштовхне? 308 00:23:08,555 --> 00:23:11,183 Я відредагував його базові знання. 309 00:23:11,850 --> 00:23:13,810 Він знає лише частину Плану. 310 00:23:13,810 --> 00:23:15,812 Але він такий самий розумний, як ви. 311 00:23:15,812 --> 00:23:17,731 Хіба він не зможе домислити решту? 312 00:23:17,731 --> 00:23:22,277 То що робитиме така людина, як я, якщо не хотітиме ризикувати? 313 00:23:23,153 --> 00:23:26,281 Важливо, щоб інший Селдон не знав про ваше існування. 314 00:23:26,865 --> 00:23:29,284 Надзвичайно. Він має володіти лише частиною інформації. 315 00:23:29,284 --> 00:23:31,828 Але вам потрібно про всяк випадок за ним спостерігати. 316 00:23:31,828 --> 00:23:33,664 Було б добре. 317 00:23:38,043 --> 00:23:40,462 Первинне Світло та Сховище пов'язані. Так? 318 00:23:42,297 --> 00:23:44,800 Вони якось обмінюються даними. 319 00:23:44,800 --> 00:23:48,345 Ви ж не можете звідси стежити за Сховищем через Первинне Світло? 320 00:23:48,345 --> 00:23:52,641 У іншого Селдона, схоже, є дублікат Світла. 321 00:23:52,641 --> 00:23:53,725 Схоже? 322 00:23:53,725 --> 00:23:56,562 Та насправді він один, але є в нас обох. 323 00:23:57,145 --> 00:24:00,148 Завдяки своїй квантовій природі він поза простором і часом. 324 00:24:00,148 --> 00:24:02,693 Один об'єкт у двох місцях. 325 00:24:03,652 --> 00:24:07,865 Отже, зазирнути у Світло - як зазирнути в його долоню. 326 00:24:09,074 --> 00:24:10,826 А де ви з Ґаал сховали Світло? 327 00:24:12,202 --> 00:24:14,913 Коли бачиш, що клює - підсікай. 328 00:24:14,913 --> 00:24:16,456 І тягни. 329 00:24:20,961 --> 00:24:22,004 Гей, ми піймали рибу. 330 00:24:22,004 --> 00:24:24,256 Бачу. Гарна. 331 00:24:26,800 --> 00:24:28,010 Гарі, я отримала пропозицію. 332 00:24:29,678 --> 00:24:33,307 Поки ми мочили ноги, завершилися переговори. 333 00:24:33,807 --> 00:24:36,435 Вибач, Гарі. Знаю, тобі важко буде це чути. 334 00:24:36,435 --> 00:24:38,896 Менталіки визнають лідером лише одного зі своїх. 335 00:24:39,479 --> 00:24:42,107 Якщо ти вважаєш, що Другу Фундацію буде засновано тут, 336 00:24:42,107 --> 00:24:43,734 дозволь мені її очолити. 337 00:24:43,734 --> 00:24:46,028 Що вона пообіцяла тобі натомість, Ґаал? 338 00:24:46,862 --> 00:24:49,740 Сказала, що допоможе врятувати Салвор? 339 00:24:49,740 --> 00:24:52,409 Змусила повірити, що це можливо? 340 00:24:52,409 --> 00:24:54,745 Вона ж здатна змусити тебе повірити в будь-що. 341 00:24:54,745 --> 00:24:57,331 Ти навіть не знаєш, чи це твої власні слова. 342 00:24:57,331 --> 00:24:59,041 Може, подумаємо про це наодинці? 343 00:24:59,041 --> 00:25:00,501 Коли заспокоїмося. 344 00:25:00,501 --> 00:25:04,087 Що сталося в Макода-Меса на Геліконі, Гарі? 345 00:25:04,087 --> 00:25:05,339 Коли ти був молодий. 346 00:25:05,339 --> 00:25:09,092 Вона злякалася, коли ти відвіз її в пустелю, 347 00:25:10,093 --> 00:25:12,638 й вона побачила трипалі сліди в пилюці? 348 00:25:12,638 --> 00:25:14,056 Бачите, що вона робить? 349 00:25:14,556 --> 00:25:16,975 Не можна ставати рабами цієї жінки. 350 00:25:16,975 --> 00:25:18,852 - Гарі. - Ви мусите зрозуміти: 351 00:25:18,852 --> 00:25:21,605 якщо вона може вас контролювати... 352 00:25:23,815 --> 00:25:28,570 Якщо не довіряти своєму мозку - що залишиться? 353 00:25:34,368 --> 00:25:35,369 Гарі. 354 00:25:36,620 --> 00:25:39,748 - Як ти, клірику? - Утомився з дороги. 355 00:25:39,748 --> 00:25:42,543 І, можливо, випив трохи зайвого. 356 00:25:42,543 --> 00:25:43,961 Укладемо тебе спати. 357 00:25:45,295 --> 00:25:46,296 Отак. 358 00:25:47,548 --> 00:25:48,841 Приляж. 359 00:25:49,758 --> 00:25:52,427 Ти - хороша людина, Константо. 360 00:25:57,933 --> 00:25:59,643 Глянь, перекуска. Це безкоштовно? 361 00:25:59,643 --> 00:26:03,313 Ці горішки - тижнева зарплата на Сівенні. 362 00:26:03,313 --> 00:26:04,815 А от краєвид... 363 00:26:06,441 --> 00:26:09,152 безкоштовний. 364 00:26:09,152 --> 00:26:11,113 Прекрасний краєвид. 365 00:26:13,282 --> 00:26:15,158 І все це - Імперія. 366 00:26:15,158 --> 00:26:17,953 Я оце думав, що вона ж була як ми - 367 00:26:18,537 --> 00:26:23,667 в літаючому причепі викликала захват публіки. 368 00:26:26,628 --> 00:26:27,504 Константо. 369 00:26:28,922 --> 00:26:33,969 У кишені моєї мантії є мішечок з вордаліновим пилом. 370 00:26:33,969 --> 00:26:36,722 - Я знаю. Хочеш, щоб я... - Ні. 371 00:26:38,056 --> 00:26:39,224 Змиєш його в раковину? 372 00:26:39,808 --> 00:26:43,228 Я... Навряд чи мені вистачить сили. 373 00:26:48,734 --> 00:26:49,735 Ти попросив. 374 00:26:51,069 --> 00:26:52,779 Отже, в тебе достатньо сили. 375 00:26:53,447 --> 00:26:57,492 Я п'яниця й наркоман уже понад століття. 376 00:26:57,492 --> 00:26:59,494 Час спробувати щось нове. 377 00:27:00,370 --> 00:27:03,498 Я пив вино, яке підніс мені Гарі Селдон. 378 00:27:03,498 --> 00:27:05,751 Ніщо не смакуватиме солодше. 379 00:27:06,668 --> 00:27:09,213 Згодна. І хоч мій батько 380 00:27:09,213 --> 00:27:12,508 цього не визнає, його теж вразила присутність Пророка. 381 00:27:13,258 --> 00:27:17,304 У його плану є мета, а нам усім є в ньому місце. 382 00:27:17,304 --> 00:27:20,974 Може, Сермак цього не розуміє, але твоя віра має значення. 383 00:27:20,974 --> 00:27:21,975 Справді. 384 00:27:21,975 --> 00:27:24,937 Вона чиста. 385 00:27:25,521 --> 00:27:27,189 Точно чистіша, ніж моя. 386 00:27:28,190 --> 00:27:32,402 Не впевнений, що всі ці роки я спирався на віру. 387 00:27:32,402 --> 00:27:33,570 Не розумію. 388 00:27:33,570 --> 00:27:39,201 Коли Гарі Селдон вийшов зі Сховища, я бачив його на власні очі. 389 00:27:39,201 --> 00:27:41,662 Ми, присутні там, мали доказ. 390 00:27:41,662 --> 00:27:44,248 Але твоє покоління 391 00:27:44,248 --> 00:27:48,210 лише чуло оповіді тих, хто його бачив, чи тих, хто чув тих, хто бачив. 392 00:27:48,794 --> 00:27:50,170 Фольклор. 393 00:27:50,170 --> 00:27:54,925 Ось чим відрізняються переконання й віра. 394 00:27:54,925 --> 00:28:00,556 Я переконаний у тому, що бачив. А віра вимагає більшої відданості. 395 00:28:01,557 --> 00:28:05,060 І ти ніколи не втрачала віри, Константо. 396 00:28:08,230 --> 00:28:14,403 Якби ж мої переконання були такі. 397 00:28:16,613 --> 00:28:18,866 Поздоровляю, клірику Верісоф. 398 00:28:20,325 --> 00:28:23,287 Ваш візит на Трантор продовжено на невизначений термін. 399 00:28:36,717 --> 00:28:40,721 Він скликав Галактичну раду? Патриції ніколи не покидають гніздо. 400 00:28:40,721 --> 00:28:45,601 Вони - наче стерв'ятники, чують кюрій, та поки що ніхто не помер. 401 00:28:52,691 --> 00:28:54,985 Народе Імперії... 402 00:28:57,738 --> 00:29:01,491 Думаю, ніхто з нині живих не пам'ятає, чому було побудовано цю арену. 403 00:29:01,491 --> 00:29:02,993 Заради кривавих видовищ. 404 00:29:03,493 --> 00:29:07,748 Транторіанці набивалися в ці ряди, плече до плеча, щоб подивитися на бій. 405 00:29:07,748 --> 00:29:10,751 У кам'яній підлозі були вирубані рівчаки, 406 00:29:10,751 --> 00:29:13,921 щоб слугам було легше змивати змішану кров бійців. 407 00:29:14,588 --> 00:29:19,343 Та я покликав вас, щоб повідомити про змішання крові іншого роду. 408 00:29:19,343 --> 00:29:24,348 Це була улюблена арена Віносет, матері Клеона І, 409 00:29:24,348 --> 00:29:26,517 останньої галактичної імператриці. 410 00:29:26,517 --> 00:29:32,773 Коли на зміну Клеону прийшла генетична - моя - династія, 411 00:29:32,773 --> 00:29:36,318 про Віносет забули. 412 00:29:37,110 --> 00:29:39,655 Не будемо більше зневажати її пам'ять. 413 00:29:53,085 --> 00:29:55,879 Імператриці й імператори стають пам'ятниками. 414 00:29:56,463 --> 00:29:58,257 Я сам позував для кількох. 415 00:29:58,257 --> 00:29:59,508 Думаю, ви їх бачили. 416 00:30:00,801 --> 00:30:02,427 Але водночас я - чоловік. 417 00:30:03,595 --> 00:30:06,431 І моє серце б'ється, як і ваші серця. 418 00:30:08,684 --> 00:30:11,395 Дозвольте представити вам ту, 419 00:30:12,354 --> 00:30:15,899 яка змусила моє серце битися частіше. 420 00:30:16,817 --> 00:30:18,360 Це Сарет Один. 421 00:30:19,528 --> 00:30:21,488 Королева Хмарного Домініону. 422 00:30:24,491 --> 00:30:28,579 Бачите, Віносет не залишиться останньою імператрицею на Транторі. 423 00:30:30,873 --> 00:30:35,043 Уклоніться вашій новій імператриці Сарет І. 424 00:30:45,053 --> 00:30:46,972 Для тих, кому треба пояснити простіше: 425 00:30:48,223 --> 00:30:50,559 я закінчую генетичну династію. 426 00:30:53,478 --> 00:30:57,232 Принаймні ми добре їли, поки тривав бенкет. 427 00:31:06,533 --> 00:31:09,328 Я дякую Імперії за вітальні слова. 428 00:31:10,412 --> 00:31:12,289 І чекаю, коли зможу правити разом з ним. 429 00:31:13,749 --> 00:31:20,047 Я хочу, щоб усі ви знали, що я даю обітницю не лише одному чоловікові. 430 00:31:20,631 --> 00:31:23,342 Я беру шлюб з усіма громадянами Імперії. 431 00:31:23,342 --> 00:31:26,595 І клянуся вам, що ваші голоси будуть почуті. 432 00:31:26,595 --> 00:31:29,181 Ваші прохання - це наші обов'язки. 433 00:31:29,806 --> 00:31:31,642 Ваші потреби - наш план дій. 434 00:31:32,142 --> 00:31:34,645 Ми служимо вам. Ми вас любимо. 435 00:31:34,645 --> 00:31:36,271 Ми належимо вам. 436 00:33:26,840 --> 00:33:27,841 Косміти. 437 00:33:33,805 --> 00:33:35,182 Хто ти? 438 00:33:39,394 --> 00:33:41,897 І чого ти осквернив Початковий рій? 439 00:33:51,448 --> 00:33:52,950 Ви просто взяли й пішли. 440 00:33:52,950 --> 00:33:56,078 Так не можна. Ви нам потрібні. 441 00:33:56,078 --> 00:33:57,412 Ви потрібні Ґаал. 442 00:33:59,665 --> 00:34:01,083 Слова Теллем ранили вас? 443 00:34:01,083 --> 00:34:05,087 Щось про про Макода-Меса. Що там було? 444 00:34:08,297 --> 00:34:12,261 Попереджаю: я не міг про це забути. 445 00:34:13,469 --> 00:34:14,804 І от вона 446 00:34:16,098 --> 00:34:18,266 залізла мені в голову 447 00:34:18,266 --> 00:34:20,936 й витягла цей скривавлений спогад на публічний позір. 448 00:34:20,936 --> 00:34:22,521 Я не знала. 449 00:34:23,772 --> 00:34:29,485 У мить, коли ми сіли на цю планету, я знав, що все втрачу. 450 00:34:30,070 --> 00:34:31,280 Гарі... 451 00:34:33,532 --> 00:34:35,284 Їм потрібне Світло, Салвор. 452 00:34:35,868 --> 00:34:37,034 Воно на «Старці». 453 00:34:37,619 --> 00:34:39,788 Ґаал його сховала. Не знаю де. 454 00:34:40,581 --> 00:34:42,123 Воно не буде схоже на себе. 455 00:34:42,623 --> 00:34:45,418 Знайди його, захисти. Захисти Ґаал. Ти їй потрібна. 456 00:34:57,014 --> 00:34:59,641 Я говорила з ним. Він якийсь дивний. Ти мусиш... 457 00:35:02,060 --> 00:35:03,270 Ти на мене чекала? 458 00:35:04,021 --> 00:35:05,189 Так. Я... 459 00:35:07,816 --> 00:35:10,694 Не знаю, чи Гарі залишиться з нами, 460 00:35:10,694 --> 00:35:14,907 та не можна весь час робити План пріоритетом. 461 00:35:15,574 --> 00:35:17,492 Має бути час і на інші речі. 462 00:35:18,327 --> 00:35:19,661 З днем народження. 463 00:35:19,661 --> 00:35:21,413 Це шматок фрукта. 464 00:35:23,248 --> 00:35:25,083 - Ти знайшла подарунок для мене. - Так. 465 00:35:27,836 --> 00:35:28,712 Як ти дізналася? 466 00:35:32,132 --> 00:35:33,300 Від Теллем. 467 00:35:38,096 --> 00:35:39,264 Дякую, Гаал. 468 00:35:41,475 --> 00:35:43,435 Могла б і сама сказати. 469 00:35:44,937 --> 00:35:46,313 Не хотіла, щоб тобі було ніяково. 470 00:35:47,189 --> 00:35:50,859 До того ж, це мій день народження лише за часом на Термінусі. 471 00:35:50,859 --> 00:35:53,237 А ми не на Термінусі. 472 00:35:53,237 --> 00:35:54,571 Так. Я... 473 00:35:56,573 --> 00:35:59,785 Я весь час думаю, як би все склалося, якби я до нього долетіла. 474 00:36:01,245 --> 00:36:03,121 Я рада, що тебе виростили Марі та Аббас. 475 00:36:03,705 --> 00:36:05,916 Якби ж то я могла їм подякувати. 476 00:36:08,460 --> 00:36:09,461 Усе гаразд. 477 00:36:12,381 --> 00:36:13,465 Я вже не там. 478 00:36:19,137 --> 00:36:20,597 Я тут. 479 00:36:21,181 --> 00:36:22,724 - Так. - Лише це має значення. 480 00:36:37,948 --> 00:36:38,949 Ні. 481 00:36:41,785 --> 00:36:42,661 Це він. 482 00:36:43,871 --> 00:36:44,746 Він летить геть? 483 00:37:10,480 --> 00:37:12,733 Вони дивляться, як ти летиш геть. 484 00:37:13,692 --> 00:37:16,612 І Салвор дуже винахідливо лається. 485 00:37:16,612 --> 00:37:19,531 Лорон віджене «Плач старця» з поля їхнього зору 486 00:37:19,531 --> 00:37:22,242 й посадить його десь далі, щоб ми продовжили пошук. 487 00:37:22,242 --> 00:37:24,411 Ми знайдемо Первинне Світло. 488 00:37:24,411 --> 00:37:25,871 І знищите його. 489 00:37:26,455 --> 00:37:28,248 Авжеж. І з великою радістю. 490 00:37:28,248 --> 00:37:30,375 Ґаал - справжня провидиця. 491 00:37:30,375 --> 00:37:32,961 Мені не потрібен твій калейдоскоп, Гарі. 492 00:37:32,961 --> 00:37:37,216 Сьогодні пішов від них у розпал сварки. 493 00:37:38,050 --> 00:37:40,761 - Ти змусила мене так вчинити? - Хороше питання. 494 00:37:41,261 --> 00:37:43,972 Не схоже на тебе, так? Тікати від суперечки. 495 00:37:43,972 --> 00:37:45,307 І що далі? 496 00:37:47,017 --> 00:37:48,310 Я благатиму не вбивати мене? 497 00:37:49,770 --> 00:37:52,564 Ти ненавидиш усіх, хто не вміє того, що вмієте ви? 498 00:37:52,564 --> 00:37:54,191 Ти вивчаєш закономірності. 499 00:37:55,484 --> 00:37:57,194 І знаєш, як чинить твій вид. 500 00:37:57,194 --> 00:38:00,447 Насилля стосовно всіх, хто якось відрізняється від більшості, 501 00:38:00,447 --> 00:38:05,285 експлуатація, жорстокість, секрети, вбивство. 502 00:38:05,285 --> 00:38:07,996 Убивство? Ти осуджуєш убивство? 503 00:38:07,996 --> 00:38:09,206 Ти лицемірка. 504 00:38:09,206 --> 00:38:10,457 Це не вбивство. 505 00:38:10,457 --> 00:38:13,210 Я б нізащо не вбила одного зі своїх. 506 00:38:13,210 --> 00:38:15,212 Ґаал знатиме, що це зробила ти. 507 00:38:15,212 --> 00:38:16,296 І Салвор. 508 00:38:16,296 --> 00:38:18,882 Я визначаю, що знають Ґаал та Салвор. 509 00:38:18,882 --> 00:38:21,552 Їм розкажуть про нашу філософію смерті. 510 00:38:21,552 --> 00:38:23,971 Що ми вбиваємо лише тоді, коли мусимо. 511 00:38:23,971 --> 00:38:26,557 Заради їжі або самозахисту. 512 00:38:27,391 --> 00:38:29,059 Але спочатку ти мене втопиш? 513 00:38:30,018 --> 00:38:31,019 Так. 514 00:38:32,646 --> 00:38:33,647 Венік. 515 00:38:35,315 --> 00:38:38,193 Це не завадить втіленню Плану. Я вірю в нього. 516 00:38:38,193 --> 00:38:40,028 А я вірю в Ґаал. 517 00:38:41,280 --> 00:38:42,614 Не йди, поки він не помре. 518 00:39:27,242 --> 00:39:29,536 Гарі, треба повертатися в укриття. 519 00:39:55,812 --> 00:39:57,731 Гарі, стій! 520 00:40:14,248 --> 00:40:15,332 Гарітон Селдон. 521 00:40:15,332 --> 00:40:20,504 Я в безпеці. Є закономірність. Я її вирахував. І ступав відповідно. 522 00:40:20,504 --> 00:40:22,506 - Є шлях? - Хіба ти його не бачиш? 523 00:40:22,506 --> 00:40:23,966 Відійди від хлопця. 524 00:40:26,760 --> 00:40:31,598 - Докторе Селдон. - Докторе Тадж. Надіявся вас зустріти. 525 00:40:31,598 --> 00:40:35,227 Нам треба обговорити текст вашої останньої статті про передбачення. 526 00:40:35,227 --> 00:40:36,311 Передбачення? 527 00:40:36,311 --> 00:40:39,565 Університет побоюється, що ваші висновки хибно зрозуміють. 528 00:40:39,565 --> 00:40:41,275 - Хто? Чому? - Імперія. Хто ж іще? 529 00:40:41,275 --> 00:40:42,359 «Усі імперії занепадають?» 530 00:40:42,359 --> 00:40:43,443 І що? 531 00:40:43,443 --> 00:40:47,239 Ви робите припущення про майбутнє, про зміни інституту, якому довіряють. 532 00:40:47,239 --> 00:40:50,701 Висловлюєте думки, які змушують переосмислювати ідеї, дискутувати. 533 00:40:50,701 --> 00:40:52,494 Для цього ж і існують університети? 534 00:40:52,494 --> 00:40:55,122 Імперія, звісно, такого не схвалює з очевидних причин, 535 00:40:55,122 --> 00:40:57,374 - у тому числі дуже серйозних. - Отже, 536 00:40:57,374 --> 00:41:00,836 ви вважаєте, що слова «Усі імперії занепадають», - зрада? 537 00:41:00,836 --> 00:41:04,590 Ви говорите про здатність великих груп людей вершити зміни. 538 00:41:04,590 --> 00:41:06,300 Ви говорите про... 539 00:41:06,300 --> 00:41:10,053 - Еволюцію. - Д-ре Тадж, ми говорили на тому тижні. 540 00:41:10,846 --> 00:41:13,390 Я доктор Янна Кайн. Не можу знайти кабінет. 541 00:41:13,974 --> 00:41:16,018 - Доктор Кайн? - Ви тут проректор? 542 00:41:16,602 --> 00:41:18,312 Я представляю інтереси Імперії. 543 00:41:18,312 --> 00:41:20,522 Ви перевелися з Університету... 544 00:41:20,522 --> 00:41:24,193 Колди. Імовірнісний аналіз і візуалізація даних. 545 00:41:24,193 --> 00:41:28,864 Якщо не вистачає кабінетів, можу підселитися до когось. Ось, знайшла. 546 00:41:29,448 --> 00:41:30,449 Це мій кабінет. 547 00:41:31,283 --> 00:41:33,410 Вибачте, я думала ви починаєте завтра. 548 00:41:33,410 --> 00:41:34,912 Така щільна темрява 549 00:41:34,912 --> 00:41:37,247 й водночас - слабка гравітація. Яка несумісність. 550 00:41:37,247 --> 00:41:38,874 Вона не ділитиме зі мною кабінет. 551 00:41:38,874 --> 00:41:40,501 - Докторе Кайн... - Звіть мене Янна. 552 00:41:40,501 --> 00:41:44,254 Не думаю, що ділити кабінет з доктором Селдоном - хороша ідея. 553 00:41:44,254 --> 00:41:46,423 Нарешті ми дійшли в чомусь згоди. 554 00:41:46,423 --> 00:41:49,426 Я тут менш ніж хвилину, а вже несу єдність. 555 00:41:49,426 --> 00:41:52,429 Не хвилюйтеся через психоісторію, докторе Тадж. 556 00:41:52,429 --> 00:41:56,141 У теперішньому стані це не більше, ніж опис бази даних. 557 00:41:56,141 --> 00:41:58,101 Ткнеш пальцем - і вона розсиплеться. 558 00:41:58,101 --> 00:42:01,355 Що ж, повідомлю завідувача кафедри, що ви тут. 559 00:42:02,648 --> 00:42:04,900 Думаю, Гарі з радістю допоможе вам облаштуватися. 560 00:42:04,900 --> 00:42:06,777 - Що? - Не хвилюйтеся, докторе Селдон. 561 00:42:06,777 --> 00:42:08,779 Я вважаю вашу теорію блискучою. 562 00:42:09,530 --> 00:42:11,782 Але треба допомогти вам зробити її практичнішою. 563 00:42:12,449 --> 00:42:14,618 Разом ми створимо щось прекрасне. 564 00:42:16,662 --> 00:42:17,829 Як, ви кажете, вас звати? 565 00:42:18,497 --> 00:42:20,082 Ґрант не покриє п'ять років дослідів. 566 00:42:20,082 --> 00:42:22,292 І не треба. Вставимо в алгоритм дані 567 00:42:22,292 --> 00:42:24,670 - п'ятирічної давнини. - Замкненої громади. 568 00:42:24,670 --> 00:42:26,922 - І порівняємо з нинішніми. - Саме так. 569 00:42:26,922 --> 00:42:28,006 Геніально. 570 00:42:29,633 --> 00:42:32,052 Ми знову дійшли згоди. 571 00:42:35,639 --> 00:42:39,643 Вибачте. Я не завжди хочу говорити про роботу. 572 00:42:39,643 --> 00:42:41,395 Чому? Це цікаво. 573 00:42:41,395 --> 00:42:45,315 Так, я... Ні, тобто... Так, це цікаво. 574 00:42:46,233 --> 00:42:48,569 Я хотів спитати, чи... 575 00:42:50,821 --> 00:42:54,408 чи вдома на вас чекає містер Кайн. 576 00:42:54,408 --> 00:42:55,993 Авжеж. 577 00:42:56,493 --> 00:42:57,870 Ясно. 578 00:42:58,370 --> 00:43:00,581 Але чому ви питаєте про мого батька? 579 00:43:02,082 --> 00:43:04,835 Батька? Я... Ні, я питав... 580 00:43:04,835 --> 00:43:06,211 Я знаю, про що ви питали. 581 00:43:10,716 --> 00:43:12,885 Отже, міфи про Гелікон - правда. 582 00:43:13,427 --> 00:43:17,639 Срібний місяць перетворює на романтиків навіть найзапекліших циніків. 583 00:43:18,223 --> 00:43:19,391 Так говорить легенда. 584 00:43:19,892 --> 00:43:23,395 Якщо завтра при денному світлі ви не передумаєте, 585 00:43:24,062 --> 00:43:25,856 може, сплануємо справжнє побачення. 586 00:43:26,732 --> 00:43:28,066 Може. 587 00:43:28,066 --> 00:43:30,777 Теоретично. Якщо дійдемо згоди. 588 00:43:30,777 --> 00:43:32,738 Я люблю доходити згоди. 589 00:44:04,770 --> 00:44:05,771 Янно! 590 00:44:05,771 --> 00:44:07,231 - Привіт. - Іди сюди. 591 00:44:10,067 --> 00:44:11,652 - Дивися. - Що таке? 592 00:44:14,404 --> 00:44:15,697 - Готова? - Так. 593 00:44:20,702 --> 00:44:23,622 - Працює! - Це початковий варіант, але... 594 00:44:23,622 --> 00:44:25,249 - Але воно працюватиме. - Так. 595 00:44:25,249 --> 00:44:26,750 Я знала, що це станеться! 596 00:44:29,336 --> 00:44:30,754 Геніальна ідея. 597 00:44:31,421 --> 00:44:33,090 Таким чином візуалізувати дані. 598 00:44:33,090 --> 00:44:34,424 Ввести у квантовий прилад. 599 00:44:34,424 --> 00:44:36,927 Але без опорної теорії це - ніщо. 600 00:44:36,927 --> 00:44:38,428 Не знаю, як тобі й дякувати. 601 00:44:41,557 --> 00:44:43,100 Важливий день у багатьох сенсах. 602 00:44:43,642 --> 00:44:45,519 У мене теж дещо для тебе є. 603 00:44:50,524 --> 00:44:51,567 Готовий? 604 00:44:52,734 --> 00:44:54,736 Це відкривається без помахування. 605 00:45:02,411 --> 00:45:03,453 Справді? 606 00:45:13,922 --> 00:45:15,215 Коли... 607 00:45:15,215 --> 00:45:17,009 - Вона. - ...вона. 608 00:45:17,843 --> 00:45:19,303 Сім місяців. 609 00:45:21,221 --> 00:45:22,389 Янно. 610 00:45:47,581 --> 00:45:49,416 - Маячня! - Це чудова можливість, 611 00:45:49,416 --> 00:45:51,460 - і ви це знаєте. - Це можливість для вас 612 00:45:51,460 --> 00:45:54,880 - негайно піти в дупу! - Це не коридорна розмова. 613 00:45:57,466 --> 00:45:58,467 Що сталося? 614 00:45:58,467 --> 00:46:01,011 Вірте чи ні, але я повідомила хороші новини. 615 00:46:01,011 --> 00:46:04,515 Академічну посаду. Постійні професорські місця для вас обох. 616 00:46:04,515 --> 00:46:07,392 У Стрілінґському університеті на Транторі, 617 00:46:07,392 --> 00:46:09,978 що мальовничо розкинувся на ребрах Імперії. 618 00:46:09,978 --> 00:46:11,063 Якщо залишитеся тут, 619 00:46:11,063 --> 00:46:14,566 мені наказано скасувати фінансування й конфіскувати вашу роботу. 620 00:46:14,566 --> 00:46:17,444 А якщо переведетеся - зможете продовжити. 621 00:46:18,403 --> 00:46:22,032 Імперія хоче бути в курсі вашої роботи і її можливого корисного застосування. 622 00:46:22,699 --> 00:46:23,951 Застосування? 623 00:46:24,451 --> 00:46:28,163 Імперії було б байдуже до нашої роботи, якби ви їй не повідомили. 624 00:46:28,163 --> 00:46:30,582 Ви говорите так, наче ми - щось окреме. 625 00:46:31,583 --> 00:46:35,587 Усі ми - Імперія. Цей заклад, усе. 626 00:46:35,587 --> 00:46:38,298 Вони більше не намагаються приховати, що тут нишпорять. 627 00:46:38,298 --> 00:46:41,760 Навчіть своїх шпигунів класти речі туди, де вони їх узяли. 628 00:46:41,760 --> 00:46:46,974 Університету належать усі винаходи. Приховування вашого приладу - злочин. 629 00:46:46,974 --> 00:46:48,809 Наш прилад поки що не працює. 630 00:46:48,809 --> 00:46:51,353 - Ним можна хіба що папери притискати. - Байдуже! 631 00:46:55,732 --> 00:46:58,777 Ви почули пропозицію. Умови прекрасні. 632 00:46:58,777 --> 00:47:00,529 Відмовитися буде дурістю. 633 00:47:02,114 --> 00:47:03,365 Поговоріть про це. 634 00:47:06,910 --> 00:47:07,995 Переконайте його. 635 00:47:12,541 --> 00:47:16,420 Вона - черв, що повзе вгору по ногах можновладців. 636 00:47:19,381 --> 00:47:22,176 Що швидше вона зникне в їхній дупі, то краще. 637 00:47:22,176 --> 00:47:25,470 Вони кажуть їй: «Доставте нам Селдона або прилад». 638 00:47:25,470 --> 00:47:27,389 Якщо нічого не доставить - її вб'ють. 639 00:47:27,389 --> 00:47:30,267 - І я їх розумію. - Треба обміркувати пропозицію. 640 00:47:30,267 --> 00:47:31,518 Вона вже прийняла рішення. 641 00:47:32,686 --> 00:47:34,605 Не треба їй співчувати. 642 00:47:35,480 --> 00:47:36,773 «Усі ми - Імперія». 643 00:47:36,773 --> 00:47:39,109 Гарі, перестань. Послухай. 644 00:47:39,109 --> 00:47:42,571 Так. Стрілінґський університет лежить на ребрах Імперії, 645 00:47:43,071 --> 00:47:45,908 але звідти найпростіше просунути між ними лезо. 646 00:47:45,908 --> 00:47:46,950 Що? 647 00:47:46,950 --> 00:47:49,536 На Колді був письменник Ґорік Тарка. 648 00:47:49,536 --> 00:47:53,790 Він писав: «Боги створили вино для тих, хто не може помститися». 649 00:47:53,790 --> 00:47:57,002 Імперія хоче нам дошкулити - дошкулимо їй. 650 00:47:57,002 --> 00:47:59,129 Цей Ґорік Тарка якийсь необачний. 651 00:47:59,713 --> 00:48:02,090 У вас, геліконців, є проблема: гравітація. 652 00:48:02,090 --> 00:48:04,968 Ви пливете крізь життя в тому чортовому сріблястому світлі. 653 00:48:04,968 --> 00:48:06,678 - Янно. - Хочеш усе покинути? 654 00:48:06,678 --> 00:48:09,765 - Можу розбити його, кинути й наступити. - Ні! Не треба. 655 00:48:09,765 --> 00:48:13,185 Д-р Тадж бореться за життя. Вона у відчаї. 656 00:48:13,185 --> 00:48:14,978 І вона придумає, як відібрати прилад. 657 00:48:16,313 --> 00:48:18,148 Безпечніше буде полетіти на Трантор. 658 00:48:19,191 --> 00:48:23,820 Не можу. Я не зможу там працювати. Я там задихнуся. 659 00:48:25,864 --> 00:48:27,533 Тоді сховай його якнайкраще. 660 00:48:30,994 --> 00:48:32,079 Янно. 661 00:48:53,934 --> 00:48:55,394 Ви мусите піти зі мною. 662 00:49:29,136 --> 00:49:30,137 Янно. 663 00:49:33,390 --> 00:49:34,766 Янно. 664 00:50:13,096 --> 00:50:14,598 Ви казали, що привезете її. 665 00:50:15,390 --> 00:50:18,810 Казали, якщо я віддам вам його, ви її привезете. 666 00:50:18,810 --> 00:50:22,648 У мене краща ідея. Віддайте Світло - і я вийду. 667 00:50:23,357 --> 00:50:26,568 Машина відвезе вас до неї. Вона чекає. 668 00:50:29,112 --> 00:50:30,656 Вона чекає. Бачите? 669 00:50:36,745 --> 00:50:37,746 Добре. 670 00:50:53,720 --> 00:50:55,180 Зміна пункту призначення. 671 00:50:55,848 --> 00:50:57,641 - Що ви зробили? - Ви летите з мною. 672 00:50:57,641 --> 00:50:59,101 Ми так не домовлялися, Гарі. 673 00:50:59,101 --> 00:51:01,228 Для людини, що зламує дані інших, 674 00:51:01,228 --> 00:51:02,938 ви погано охороняєте свої. 675 00:51:02,938 --> 00:51:05,274 Хочете змарнувати час і полетіти геть від Янни? 676 00:51:05,274 --> 00:51:06,400 Янна мертва. 677 00:51:06,400 --> 00:51:08,068 - Ні, Гарі. - Вона мертва. 678 00:51:08,735 --> 00:51:10,696 Наша дитина ніколи не зробить першого вдиху. 679 00:51:10,696 --> 00:51:12,739 А мене ви хотіли послати на смерть. 680 00:51:12,739 --> 00:51:13,657 Яка дитина? 681 00:51:13,657 --> 00:51:17,536 До речі, в пакунку - каменюка, а не прототип. 682 00:51:26,712 --> 00:51:29,548 Вона жива. Дивіться. 683 00:51:31,717 --> 00:51:32,968 Це не по-справжньому. 684 00:51:41,310 --> 00:51:45,647 Вона жива, Гарі. Відео справжнє. 685 00:51:46,148 --> 00:51:49,151 Вона в орендованій кімнаті в центрі міста. Я покажу вам адресу. 686 00:51:49,151 --> 00:51:50,736 Я відчув, як вона померла. 687 00:51:51,445 --> 00:51:53,238 Ви ж учений. 688 00:51:53,238 --> 00:51:57,701 І не вірите у зв'язок закоханих, які відчувають біль одне одного. 689 00:51:57,701 --> 00:52:02,706 Вона не вірила в шлюб. Казала, це папірець, підписаний Імперією. 690 00:52:03,457 --> 00:52:05,167 Але вона любила практичні речі. 691 00:52:08,712 --> 00:52:14,134 Вона була вагітна. Дитиною, що зв'язала б нас навічно. 692 00:52:15,928 --> 00:52:20,933 Про це вона повідомила, подарувавши мені цю річ. 693 00:52:23,101 --> 00:52:26,980 Через неї я чую биття її серця. І биття серця дитини. 694 00:52:27,856 --> 00:52:30,025 Отут - на грудях. 695 00:52:32,611 --> 00:52:37,950 Усе стихло прямо перед тим, як ви повідомили мені ультиматум. 696 00:52:37,950 --> 00:52:40,035 Обидва сигнали. Цієї ночі. 697 00:52:41,036 --> 00:52:42,120 Що сталося? 698 00:52:46,542 --> 00:52:50,587 Віддайте Світло, і все скінчиться. 699 00:52:53,882 --> 00:52:55,467 Я заблокував запобіжник. 700 00:53:01,056 --> 00:53:03,100 Гарі, вона не мала померти. 701 00:53:05,018 --> 00:53:07,521 Я лише хотіла забрати власність уряду. Мала на це право. 702 00:53:07,521 --> 00:53:09,815 Вона не визнала моїх повноважень. Я не очікувала. 703 00:53:09,815 --> 00:53:11,733 І що? Пістолет вистрелив випадково? 704 00:53:11,733 --> 00:53:12,860 Так і було! 705 00:53:12,860 --> 00:53:17,239 Ви не вмієте брехати. Я бачу, як прискорився ваш пульс. 706 00:53:17,823 --> 00:53:21,410 - Бо я налякана. - Це правильна реакція. 707 00:53:28,625 --> 00:53:29,751 Що це? 708 00:53:29,751 --> 00:53:32,004 - Вівчарки. - Що? 709 00:53:33,088 --> 00:53:34,298 Ви вбили Янну. 710 00:53:37,885 --> 00:53:38,886 Захищайтеся. 711 00:53:40,262 --> 00:53:41,430 Доведіть, що гідні жити. 712 00:53:42,556 --> 00:53:44,266 Давайте. Поспішіть. 713 00:53:44,850 --> 00:53:46,935 Вівчарки женуть їх сюди. 714 00:53:48,353 --> 00:53:52,107 У мене не було причин бажати її смерті. Я хотіла лише прототип. 715 00:53:52,608 --> 00:53:54,651 Вона чинила опір. Спровокувала мене. 716 00:53:54,651 --> 00:53:55,777 Прив'язана до стільця? 717 00:53:55,777 --> 00:53:57,696 Я не могла передбачити, що так станеться. 718 00:54:00,282 --> 00:54:02,117 Ви серйозно це кажете? 719 00:54:03,118 --> 00:54:04,411 Ви не відповідальні, 720 00:54:04,411 --> 00:54:08,040 бо не могли передбачити, що станеться? 721 00:54:08,040 --> 00:54:11,293 Як іронічно. Бо це питання в моєму житті часто випливає. 722 00:54:14,338 --> 00:54:15,589 Це місячні шрайки. 723 00:54:15,589 --> 00:54:19,843 Так. Вони скачуть через ту скелю. 724 00:54:20,552 --> 00:54:23,180 Це аномалія -планета й супутник зі спільною атмосферою. 725 00:54:23,180 --> 00:54:25,182 Тому шрайки можуть пастися на місяці, 726 00:54:25,182 --> 00:54:27,226 якщо їм вдається здолати гравітацію. 727 00:54:28,310 --> 00:54:32,814 Це важке завдання. Їм треба бути сильними й мчати дуже швидко. 728 00:54:33,482 --> 00:54:37,986 Гарі, ви не такий. Помста. Ви не мстивий. 729 00:54:37,986 --> 00:54:42,282 Я - ні. А Янна - так. Я мщуся за неї. 730 00:54:50,791 --> 00:54:52,751 Гарі, ви теж загинете. 731 00:54:54,461 --> 00:54:55,838 Спокусливо звучить, д-ре Тадж. 732 00:55:33,709 --> 00:55:36,587 Бібліотека Стрілінґа найбільша на Транторі. 733 00:55:38,422 --> 00:55:41,133 Ми знайшли тексти, які ви просили. 734 00:55:42,176 --> 00:55:46,388 Ґорік Тарка з Колди - незвичний запит для вченого. 735 00:55:48,140 --> 00:55:49,975 ҐОРІК ТАРКА З КОЛДИ 736 00:55:49,975 --> 00:55:51,435 Цю книжку порадив друг. 737 00:55:53,478 --> 00:55:56,440 Дякую. Це те, що треба. 738 00:57:58,145 --> 00:58:00,147 Переклад субтитрів: Анастасія Черевко