1 00:01:06,108 --> 00:01:07,943 {\an8}ஐசக் அஸிமோவின் நாவல்களை அடிப்படையாகக் கொண்டது 2 00:02:03,540 --> 00:02:05,083 வழக்கத்தை விட முன்னதாகவே எழுந்துவிட்டாய். 3 00:02:05,083 --> 00:02:06,502 விசித்திரமான கனவுகள். 4 00:02:08,086 --> 00:02:09,795 அந்நியர்களுடன் நிறைய வாக்குவாதங்கள். 5 00:02:12,299 --> 00:02:13,759 இந்த இடம்தான் காரணம் என்று நினைக்கிறேன். 6 00:02:13,759 --> 00:02:15,844 மற்றவர்களின் கனவுகள் கசிந்து கொண்டிருக்கின்றன. 7 00:02:15,844 --> 00:02:18,180 நான் மென்டாலிக்காக இல்லாதது மகிழ்ச்சி அளிக்கிறது. 8 00:02:20,265 --> 00:02:21,517 நான் நடக்கப் போகிறேன். 9 00:02:40,911 --> 00:02:42,829 நீ எப்பொழுதும் சூரிய உதயத்திற்கு முன் எழுந்துவிடுவாயா? 10 00:02:46,500 --> 00:02:48,210 கடற்கரையைப் பார்க்க விரும்பினேன். 11 00:02:51,463 --> 00:02:53,340 உன் அம்மாவின் நினைவுகளில் நீர் நிறைந்திருக்கிறது. 12 00:02:53,882 --> 00:02:54,883 அதை எப்படி செய்கிறாய்? 13 00:02:54,883 --> 00:02:56,385 அதை மெளனமாக பேசுதல் என்கிறோம். 14 00:02:56,885 --> 00:02:59,388 உன் எண்ணங்களை வாய்விட்டுச் சொல்லாதே, மெளனமாகப் பேசு. 15 00:03:02,808 --> 00:03:05,561 அப்படி இல்லை. நீ உள்ளுக்குள் சத்தமாகப் பேசுகிறாய். 16 00:03:05,561 --> 00:03:08,063 - எனக்கு வித்தியாசம் புரியவில்லை. - இது முற்றிலும் வேறுபட்டது. 17 00:03:08,063 --> 00:03:10,607 இசையைப் பயன்படுத்தி கவனம் செலுத்த டெல்லம் எங்களுக்கு கற்றுக் கொடுத்தார். 18 00:03:11,483 --> 00:03:12,609 இது என் சுருதி. 19 00:03:16,196 --> 00:03:18,907 அது எப்படி ஒலிக்கிறது என்று நான் நினைத்தால், அது மெளனமாக பேசும். 20 00:03:19,575 --> 00:03:20,742 உனக்கும் ஒன்று உண்டு. 21 00:03:21,243 --> 00:03:22,578 இங்கிருக்கும் எல்லோருக்கும் ஒன்று உண்டு. 22 00:03:23,579 --> 00:03:24,580 என்னிடம் ஒரு விசில் இருக்கிறது. 23 00:03:31,336 --> 00:03:33,589 உன் சுருதி எனக்குத் தெரியாது, ஆனால் அது அப்படியல்ல. 24 00:03:34,173 --> 00:03:35,507 ஆம், அதில் ஆச்சரியம் இல்லை. 25 00:03:36,341 --> 00:03:38,760 இதெல்லாம் உனக்கு எப்படித் தெரியும்? டெல்லம் சொல்லிக் கொடுத்தாரா? 26 00:03:38,760 --> 00:03:40,345 அதில் சில. 27 00:03:40,345 --> 00:03:43,098 மக்கள் என்ன நினைக்கிறார்கள் என்று எப்போதும் என்னால் சொல்ல முடியும். 28 00:03:44,641 --> 00:03:46,476 அப்படித்தான் இது நடந்தது. 29 00:03:49,021 --> 00:03:50,189 என்னால் உனக்குக் காட்ட முடியும். 30 00:03:57,237 --> 00:03:59,406 இல்லை! 31 00:04:00,908 --> 00:04:01,867 அப்பா! 32 00:04:03,452 --> 00:04:06,038 என்ன நினைக்கிறார்கள் என்று எனக்குத் தெரிவதை மக்கள் விரும்பவில்லை. 33 00:04:06,538 --> 00:04:07,664 என் குடும்பத்தையும் குற்றம் சாட்டினார்கள். 34 00:04:26,016 --> 00:04:28,352 டெல்லம் உன்னைக் காப்பாற்றினார். 35 00:04:29,061 --> 00:04:30,312 அவர் எங்கள் எல்லோரையும் காப்பாற்றினார். 36 00:04:53,836 --> 00:04:55,212 மிகவும் அமைதியாக இருக்கிறது. 37 00:04:55,212 --> 00:04:57,673 நிறைய பேசுகிறார்கள், மௌனமாக. 38 00:04:58,340 --> 00:04:59,716 அதை சத்தமாக செய்வது கடுமையானது. 39 00:05:00,676 --> 00:05:02,719 நீ அவர்களைப் பற்றி தெரிந்துகொள்ள வேண்டும் என்று அவர்களிடம் சொல்கிறேன். 40 00:05:29,705 --> 00:05:33,876 அவர்கள் அனுபவித்த எல்லாவற்றையும் என்னால் பார்க்கவும் உணரவும் முடிந்தது. 41 00:05:35,085 --> 00:05:37,546 அந்த வலி, வேதனை எல்லாம். 42 00:05:39,840 --> 00:05:40,841 அதோடு நிவாரணம். 43 00:05:41,550 --> 00:05:43,468 நாங்கள் மறைந்திருக்க வேண்டிய கட்டாயம் இப்போது உனக்குத் தெரியும். 44 00:05:45,012 --> 00:05:46,180 எங்களுக்கு விஷயங்கள் தெரியும். 45 00:05:46,930 --> 00:05:50,350 மன்னர்கள் உண்மைக்கு புறம்பாக நடந்துகொண்டாலோ, கணவர்கள் ஏமாற்றினாலோ தெரியும். 46 00:05:51,518 --> 00:05:53,437 எனவே இது இரண்டு வழிகளில் போகும். 47 00:05:53,979 --> 00:05:59,610 நாங்கள் கடவுளாக போற்றப்படலாம் அல்லது ஆபத்தானவர்களாக கருதப்படலாம். 48 00:05:59,610 --> 00:06:02,404 கடவுள் விஷயம் சலிப்படைந்துவிடும், என்னை நம்புங்கள், 49 00:06:02,404 --> 00:06:06,116 ஆபத்தானவர்களாக கருதப்படுவது கொன்றுவிடும். 50 00:06:06,116 --> 00:06:07,784 கும்பல்கள் விரைவாக உருவாகின்றன. 51 00:06:08,285 --> 00:06:10,454 "பேய்" என்பார்கள், "விண்வெளி பிசாசு" என்பார்கள். 52 00:06:11,038 --> 00:06:14,333 பிறகு அவர்கள் ஜோசையாப் போல இரத்தம் சிந்த வைப்பார்கள். 53 00:06:14,917 --> 00:06:18,253 மற்றவர்களை தொடர்புகொள்ளாமல் இருக்கும் என் திட்டத்தை எனக்குப் பிடிக்கும். 54 00:06:20,547 --> 00:06:21,882 உங்கள் உதவி எங்களுக்குத் தேவை. 55 00:06:21,882 --> 00:06:24,134 உங்கள் உளவியல் வரலாறு காரணமாக. 56 00:06:25,552 --> 00:06:27,137 அது அவள் மூளையில் மிகத் தெளிவாக இருக்கிறது. 57 00:06:27,763 --> 00:06:33,143 முதல் நெருக்கடி, இரண்டாவது நெருக்கடி. வீழ்ந்த சாம்ராஜ்ஜியத்துக்கு மாற்றாக ஒரு ஃபவுண்டேஷன். 58 00:06:33,143 --> 00:06:38,482 உங்கள் திட்டம் எங்களைத் தேடி வரச் சொன்னதா? அது எங்களை இரண்டாவது ஃபவுண்டேஷன் என்றதா? 59 00:06:38,482 --> 00:06:39,816 இது ஒரு நியாயமான அனுமானம். 60 00:06:40,359 --> 00:06:42,736 என்னால் எந்த அனுமானமும் செய்ய முடியவில்லை. 61 00:06:44,196 --> 00:06:45,531 இது எங்கள் போராட்டம் அல்ல. 62 00:06:46,031 --> 00:06:49,284 பேரரசு பற்றி எனக்குக் கவலை இல்லை. உங்கள் ஃபவுண்டேஷன்கள் பற்றி எனக்குக் கவலை இல்லை. 63 00:06:49,868 --> 00:06:51,370 நாங்கள் உங்கள் இராணுவமாக இருக்க மாட்டோம். 64 00:06:51,370 --> 00:06:52,913 அப்போது நீங்கள் உயிரிழப்பீர்கள். 65 00:06:53,830 --> 00:06:57,167 இன்னும் பல வருடங்கள் கழித்து, உங்களைப் போன்ற ஒரு மென்டாலிக் ஆட்சிக்கு வருவான். 66 00:06:57,918 --> 00:06:59,294 அவனை மியூல் என்று அழைப்பார்கள். 67 00:07:01,004 --> 00:07:04,049 நீங்கள் இங்கே கட்டிய எல்லாவறையும் அவன் அழித்துவிடுவான். 68 00:07:05,467 --> 00:07:07,261 - கேல் அதைப் பார்த்தாள். - பார்த்தாளா? 69 00:07:09,096 --> 00:07:10,389 எதிர்காலத்தையா? 70 00:07:10,889 --> 00:07:15,143 அதாவது, எங்கள் இனம் பல விஷயங்களைச் செய்யக்கூடியது, ஆனால் எதிர்காலத்தைப் பார்ப்பது? 71 00:07:15,811 --> 00:07:17,813 - இல்லை. - அங்குதான் தவறு செய்கிறீர்கள். 72 00:07:17,813 --> 00:07:19,481 கேல் பார்த்த எதிர்காலம் உண்மையானது. 73 00:07:21,441 --> 00:07:22,526 அவரால் உங்களுக்குக் காட்ட முடியும். 74 00:07:26,530 --> 00:07:28,866 பொய் சொன்னால் எனக்குத் தெரிந்துவிடும். 75 00:07:30,993 --> 00:07:31,827 தொடருங்கள். 76 00:07:33,245 --> 00:07:34,288 எனக்குப் பிரச்சினை இல்லை. 77 00:07:36,039 --> 00:07:37,249 எனக்கு உறுதியாகத் தெரியவில்லை. 78 00:07:51,054 --> 00:07:52,556 நான் பொய் சொல்கிறேனா? 79 00:08:08,322 --> 00:08:10,824 அதை உணர்ந்தீர்கள். அது நிஜம் என்று உங்களுக்குத் தெரியும். 80 00:08:11,491 --> 00:08:12,659 சால்வோருக்குத் தெரியுமா? 81 00:08:13,493 --> 00:08:14,328 ஆம். 82 00:08:14,912 --> 00:08:17,164 அவளுக்கு உன் வயது போல தெரிகிறது, ஆனால் அவள் உன் மகளா? 83 00:08:18,123 --> 00:08:19,791 ஆம், இது கொஞ்சம் துரதிர்ஷ்டவசமானது. 84 00:08:19,791 --> 00:08:23,045 எனக்கு முழுக்கதையும் தெரிய வேண்டியதில்லை. நீ எப்படி உணர்கிறாய் என்று மட்டும் சொல். 85 00:08:23,045 --> 00:08:27,007 நீ அவளைக் காப்பாற்ற நினைக்கிறாய், எனக்குத் தெரியும். நீ அவளை நேசிப்பதால். 86 00:08:27,716 --> 00:08:29,176 நாங்கள் இப்பொழுதுதான் சந்தித்தோம். 87 00:08:29,176 --> 00:08:33,679 நீ அவளை நேசிக்க வேண்டும் என்று தோன்றுகிறது, உறுதியாக தெரியவில்லை என்பது விசித்திரம். 88 00:08:33,679 --> 00:08:35,182 நீ குழப்பத்தில் இருக்கிறாய். 89 00:08:36,725 --> 00:08:37,893 அதுதான் துரதிர்ஷ்டவசமானது. 90 00:08:39,186 --> 00:08:42,981 தவிர்க்க முடியாத எதிர்காலத்தை என்னால் ஏற்றுக்கொள்ள முடியாது, நீயும் ஏற்கக்கூடாது. 91 00:08:43,982 --> 00:08:46,026 நமது செயல்கள் எதையாவது குறிக்க வேண்டும். 92 00:08:46,610 --> 00:08:48,570 நான் நிஜமாகவே அதை நம்ப விரும்புகிறேன், 93 00:08:49,738 --> 00:08:53,367 ஆனால் நான் உங்களுக்குக் காட்டியது எதிர்காலம் என்று நீங்கள் நினைக்கவில்லை என்றால், அது என்ன? 94 00:08:55,077 --> 00:09:01,416 உன் ஹேரி சாத்தியமான எதிர்காலத்தைச் சொல்லலாம், ஆனால் எனக்கும் தெரியாது, உனக்கும் தெரியாது, 95 00:09:02,084 --> 00:09:05,462 ஏனென்றால் அது அவரால் வடிவமைக்கப்பட்ட உணர்வுகள் மூலம் மாற்றப்பட்டது. 96 00:09:06,171 --> 00:09:09,633 நீ என்ன செய்ய முடியும் என்பதை ஆராய தயாராகும் வரை, 97 00:09:11,134 --> 00:09:13,887 அந்த தீர்க்கதரிசனம் உண்மையில் என்னவென்று உனக்கு ஒருபோதும் தெரியாது. 98 00:09:14,471 --> 00:09:16,265 அதோடு என்னால் உனக்கு உதவ முடியாது. 99 00:09:16,265 --> 00:09:18,767 நான் கவலைப்பட என் குழந்தைகள் இருக்கிறார்கள். 100 00:09:25,899 --> 00:09:28,110 இன்று சால்வோரின் பிறந்தநாள். 101 00:10:10,944 --> 00:10:14,740 ட்ரான்டோருக்கு வரவேற்கிறோம். ரிங் ஸ்டேஷனுடன் சிறிது நேரத்தில் இணைந்துவிடுவோம். 102 00:10:15,616 --> 00:10:18,118 நீங்கள் இறங்குவதற்கு உதவட்டுமா? 103 00:10:18,118 --> 00:10:19,578 ஆம், நன்றி. 104 00:10:20,412 --> 00:10:23,332 நான் பிரதர் கான்ஸ்டன்ட். உங்கள் பெயர் என்ன? 105 00:10:24,458 --> 00:10:25,751 ஷி-ஷைன்ஸ்-பிரைட்லி. 106 00:10:25,751 --> 00:10:26,919 அழகாக இருக்கிறது. 107 00:10:27,503 --> 00:10:29,338 நான் இதுவரை ஒரு ஸ்பேசரை சந்தித்ததில்லை. 108 00:10:29,922 --> 00:10:31,048 நாங்கள் மனிதர்கள். 109 00:10:31,048 --> 00:10:32,508 ஆம், எனக்குத் தெரியும். நான்... 110 00:10:34,968 --> 00:10:38,597 மரபணு பொறியியலை இவ்வளவு நேர்த்தியாக செய்ய முடியும் என்பதை நான் உணரவில்லை. 111 00:10:39,431 --> 00:10:41,808 நாங்கள் தொடர்ந்து மேம்படுத்திக்கொண்டே இருக்கும் கலை இது, 112 00:10:41,808 --> 00:10:45,854 இது எங்கள் அடிமைத்தனம் தடை செய்யப்பட்டபோது 600 ஆண்டுகளுக்கு முன்பு 113 00:10:46,688 --> 00:10:48,482 பேரரசால் தொடங்கப்பட்டிருந்தாலும் கூட. 114 00:10:51,693 --> 00:10:53,070 அற்புதமான காட்சி, இல்லையா? 115 00:10:53,570 --> 00:10:55,656 நிஜமாகவே ட்ரான்டோர்தான் விண்மீன் மண்டலத்தின் மையமா? 116 00:10:55,656 --> 00:10:56,782 உண்மையில் இல்லை. 117 00:10:56,782 --> 00:11:01,203 அந்த தனித்தன்மை ஒரு மிகப்பெரிய கருந்துளைக்குச் சொந்தமானது. 118 00:11:01,703 --> 00:11:06,166 நேர்மையாக, அது அடையாளப்பூர்வமாக கூட உண்மையா என்று எனக்குத் தெரியவில்லை. 119 00:11:06,166 --> 00:11:08,961 இது போன்ற ஒரு இடம் வீழ்ச்சியடைவதை கற்பனை செய்வது கடினம். 120 00:11:08,961 --> 00:11:13,549 வெளிப்புற விளிம்புகளில் முதலில் சுழற்சி நிறுத்தப்படும். 121 00:11:14,341 --> 00:11:19,805 சிதைவு மையத்தை அடைய இன்னும் கொஞ்ச காலம் ஆகும். 122 00:11:41,535 --> 00:11:44,496 விண்மீன் மண்டலத்தின் பெருமை, ட்ரான்டோர் நிலையத்துக்கு வரவேற்கிறோம். 123 00:11:44,496 --> 00:11:47,291 பேரரசு நம் பணியை ஏற்றுக்கொள்ளும் என்று நினைக்கிறீர்களா? 124 00:11:47,291 --> 00:11:50,252 நாம் எதிர்ப்பைச் சந்திக்க நேரிடும் என்று கருதுவது நல்லது. 125 00:11:51,420 --> 00:11:54,047 பேரரசின் மையம், ட்ரான்டோருக்கு வரவேற்கிறோம். 126 00:11:55,507 --> 00:11:59,845 நான் இந்தக் காட்சியை மீண்டும் பார்ப்பேன் என்று என் கனவில் கூட நினைத்ததில்லை. 127 00:12:02,556 --> 00:12:05,225 மன்னிக்கவும். விசித்திரமாக தோன்றியது. நான்... 128 00:12:08,270 --> 00:12:10,355 என் சிறுவயதில் நான் இதை கற்பனை செய்தேன். 129 00:12:13,859 --> 00:12:15,986 - வரிசையில் செல்லுங்கள். - அடுத்தவர். 130 00:12:18,197 --> 00:12:19,948 ட்ரான்டோருக்கு வரவேற்கிறோம். முன்னே வாருங்கள். 131 00:12:24,953 --> 00:12:25,871 உங்கள் பயணத்தின் நோக்கம்? 132 00:12:25,871 --> 00:12:29,708 நான் விளிம்பு பிரதேசத்தை பிரதிநிதித்துவப்படுத்தும் டெர்மினஸின் தூதர். 133 00:12:29,708 --> 00:12:31,668 இராஜதந்திர தொடர்புகளை ஏற்படுத்த வந்திருக்கிறேன். 134 00:12:31,668 --> 00:12:33,504 விளிம்பு பிரதேசமா? எவ்வளவு கவர்ச்சியானது. 135 00:12:34,004 --> 00:12:36,507 துரதிர்ஷ்டவசமாக, இம்பீரியம் இனி அந்த கிரகங்களின் பலவற்றை 136 00:12:36,507 --> 00:12:38,008 அங்கீகரிக்காது என்று நம்புகிறேன். 137 00:12:38,008 --> 00:12:41,178 ஆம், "காட்டுமிராண்டிகளின் உலகங்கள்" என்று அழைக்கப்படுபவை. 138 00:12:41,720 --> 00:12:47,309 துல்லியமாக காட்டுமிராண்டிகளாகிய நாங்கள் தீர்க்க வந்திருக்கும் பிரச்சினை, டிமாண்ட்ரா. 139 00:12:48,769 --> 00:12:51,772 உங்களுக்கு தற்காலிக விசா கொடுக்கிறேன். நீங்கள் இப்போது அமைப்பில் இருக்கிறீர்கள். 140 00:12:51,772 --> 00:12:53,815 நாளை அஃபீசியம் எக்ஸ்டெர்னா அலுவலகத்துக்கு செல்லுங்கள். 141 00:12:53,815 --> 00:12:55,192 ஸ்கேனர் வழியாக செல்லுங்கள். 142 00:12:57,653 --> 00:12:59,571 நீங்கள் இருவர் இருப்பது எனக்குத் தெரியாது. 143 00:12:59,571 --> 00:13:00,822 எங்களுக்கு திருமணம் ஆகவில்லை. 144 00:13:01,406 --> 00:13:03,742 அவருடன் செல்லுங்கள். நீங்கள் இப்போது அவரது விசாவில் இருக்கிறீர்கள். 145 00:13:03,742 --> 00:13:04,826 நன்றி, டிமாண்ட்ரா. 146 00:13:06,203 --> 00:13:08,622 அவள் மிகவும் நட்பான விதத்தில் பயமுறுத்தினாள். 147 00:13:08,622 --> 00:13:09,873 நகர்ந்துகொண்டே இருங்கள். 148 00:13:09,873 --> 00:13:14,503 இதன்படி, நம் ஹோட்டல் சன்சைட் ஸ்டேஷன் 1.12. 149 00:13:14,503 --> 00:13:17,631 - அமைதியை மதித்து மகிழுங்கள். - நாம் ஹோட்டலுக்குப் போகப்போவதில்லை. 150 00:13:17,631 --> 00:13:20,551 பிரச்சாரம் செய்யும் பணி பல சலுகைகளை கொடுக்காது. 151 00:13:20,551 --> 00:13:24,596 ஆனால் இன்றிரவு, நாம் தீர்க்கதரிசியின் செலவுக் கணக்கில் 152 00:13:25,347 --> 00:13:28,433 பேரரசின் மையத்தில் இருக்கிறோம். 153 00:13:31,270 --> 00:13:32,729 விரோதமான மனநிலை கொண்டவர்கள் 154 00:13:32,729 --> 00:13:34,857 நிறைந்த ஒரு கிரகத்தில் நீங்கள் மிகவும் நிம்மதியாக இருக்கிறீர்கள். 155 00:13:34,857 --> 00:13:39,319 டெல்லம்மை கேல் பார்த்துக்கொள்வாள். நான் நம்முடைய வாய்ப்புகளை குறைத்துக்கொண்டிருந்தேன். 156 00:13:41,321 --> 00:13:46,743 ஏறக்குறைய இரண்டு நூற்றாண்டுகளில் முதல் முறையாக என் கால்விரல்கள் நல்ல, குளிர்ந்த நீரில் இருக்கின்றன. 157 00:13:46,743 --> 00:13:47,828 சரி. 158 00:13:49,246 --> 00:13:51,874 எப்படி வந்தது என்றே தெரியாத புத்தம் புதிய கால்விரல்கள். 159 00:13:54,376 --> 00:13:55,794 அதனால்தான் என்னுடன் இங்கிருக்கிறாய். 160 00:13:57,129 --> 00:13:59,256 ஒரு சின்ன லேசான விசாரணை? 161 00:14:00,132 --> 00:14:02,718 நீங்கள் ஏறக்குறைய சாகாவரம் பெற்றவராக இருந்தீர்கள். 162 00:14:04,469 --> 00:14:07,306 உங்களுக்கு ஒரு உடலை கொடுப்பது உங்களை பாதிக்கப்படக்கூடியவராக ஆக்குகிறது. 163 00:14:07,890 --> 00:14:11,310 எனவே அவர் ஏன் அதைச் செய்தார்? அவர் யாராக இருந்தாலும் சரி. 164 00:14:11,310 --> 00:14:14,688 நீ என்னிடம் சொல்லப் போகிறாய் என்று சந்தேகிக்கிறேன். 165 00:14:14,688 --> 00:14:17,232 எனக்கு உறுதியாக தெரியவில்லை. நேரடியான பலன் இருப்பதாகத் தெரியவில்லை. 166 00:14:17,232 --> 00:14:19,693 இது என் உபதேசத்தில் இருப்பதாக நினைத்தேன். 167 00:14:19,693 --> 00:14:24,489 ஒரு தீர்க்கதரிசியின் கதைக்கு மரணமும் உயிர்த்தெழுதலும் தேவை. 168 00:14:25,657 --> 00:14:28,118 நீங்கள் உயிர்த்தெழுந்தீர்கள். அதுதான் வால்ட். 169 00:14:29,870 --> 00:14:32,998 சரி. உன் பந்தயம் சரியான பதிலுக்கானது. 170 00:14:33,582 --> 00:14:34,583 அதற்கு எதிர். 171 00:14:34,583 --> 00:14:37,336 நீங்கள் கவனமாக இல்லாவிட்டால் எல்லோரையும் 172 00:14:37,336 --> 00:14:39,588 எண்களாக ஆக்கிவிடுவீர்கள் என்று ஒருவேளை யாராவது கவலைப்பட்டிருக்கலாம். 173 00:14:39,588 --> 00:14:43,425 நீங்கள் இதில் இருக்க வேண்டும் என்று வேண்டுமென்றே யாராவது செய்திருக்கலாம். 174 00:14:45,552 --> 00:14:47,262 உனக்கு என்னைப் பிடிக்கவில்லை, இல்லையா? 175 00:14:47,262 --> 00:14:50,140 - நான் அப்படிச் சொல்லவில்லை. - நான் கேலை தப்பாக ஆட்டுவிப்பதாக நீ நினைக்கிறாய். 176 00:14:50,724 --> 00:14:52,351 அவர் காப்பாற்றும் எல்லா கிரகங்களிலும் 177 00:14:52,851 --> 00:14:56,104 மக்கள் இருக்கிறார்கள் என்பதை அவர் மறப்பதை நான் விரும்பவில்லை. 178 00:14:57,314 --> 00:14:58,815 கேல் குரூரமான ஒன்றை எனக்கு செய்தாள். 179 00:14:58,815 --> 00:15:00,567 நீங்கள் விழிப்போடு இருப்பது அவருக்குத் தெரியாது. 180 00:15:00,567 --> 00:15:02,277 அது நடப்பதை அவள் முன்பே பார்த்திருக்கிறாள். 181 00:15:03,278 --> 00:15:04,905 நான் ரேவனுக்கு பதிவேற்றம் ஆனபோது. 182 00:15:05,489 --> 00:15:08,534 எனவே அவளுக்குத் தெரியவில்லை என்றால், அவள் அதைச் சிந்திக்காததால்தான். 183 00:15:10,327 --> 00:15:14,414 ரேய்ச்சுக்கு, அவர்களுக்கு என்ன நடந்ததோ அதற்கு கேல் என்னைக் குற்றம் சொல்கிறாள். 184 00:15:15,207 --> 00:15:19,962 ஆனால் அன்று இரவு வரை அவர்களுடைய உறவு பற்றி எனக்குத் தெரியாது. 185 00:15:19,962 --> 00:15:21,880 எனவே, உங்களை குற்றம் சொல்ல முடியாது என்றால், யாரை சொல்வது? 186 00:15:22,881 --> 00:15:25,259 அதற்கு எளிய பதில் இல்லை, சால்வோர். 187 00:15:26,426 --> 00:15:29,805 சில சமயங்களில் உண்மையை எதிர்கொள்வதை விட கோபமாக இருப்பது எளிது. 188 00:15:30,389 --> 00:15:35,435 ரேய்ச்சுக்கு எல்லாம் தெரியும் என்ற உண்மை, இல்லையா? 189 00:15:36,520 --> 00:15:37,771 அவர்கள் வாழ்க்கை தொலைந்தது என்று அவருக்குத் தெரியும். 190 00:15:38,772 --> 00:15:42,401 அவர் அதை தனக்குள்ளேயே வைத்திருந்தார். அவருடன் இருப்பதைத் தேர்ந்தெடுத்தார். 191 00:15:43,527 --> 00:15:45,279 இதயம் விரும்புவதற்கு காரணம் தேடாது. 192 00:15:46,613 --> 00:15:50,033 நாம் எல்லோருக்கும் ஏதோவொரு காலத்தில் மாயாஜால சிந்தனையால் குற்ற உணர்வு ஏற்பட்டிருக்கும். 193 00:15:51,410 --> 00:15:55,622 கேல் நானாக மாறி, திட்டத்தில் தன்னை இழந்துவிடுவாள் என்று நீ கவலைப்படுகிறாய். 194 00:15:55,622 --> 00:15:56,582 அவள் மாட்டாள். 195 00:15:56,582 --> 00:15:58,876 அவள் உன்னை பக்கத்தில் வைத்திருக்கும் வரை இல்லை. 196 00:15:58,876 --> 00:16:01,712 நீ அவளைப் பற்றி என்ன நினைக்கிறாய் என்று அவள் மிகவும் கவலைப்படுகிறாள். 197 00:16:18,061 --> 00:16:19,646 பெக்கர்ஸ் லமெண்ட். 198 00:16:19,646 --> 00:16:20,898 மிக நன்றாக இருக்கிறது. 199 00:16:22,900 --> 00:16:24,860 இது வந்தது. ஒட்டுமீனாக இருக்க முடியாது, இல்லையா? 200 00:16:26,612 --> 00:16:27,654 ஆம், ஒருவேளை இருக்கலாம். 201 00:16:32,326 --> 00:16:33,410 உள்ளே வர விரும்புகிறீர்களா? 202 00:16:35,746 --> 00:16:38,373 எங்களிடம் ஒரு கிணறு இருக்கிறது. உங்களுக்கான குடிதண்ணீருக்காக. 203 00:16:38,373 --> 00:16:42,044 இது உங்கள் கிணற்றின் தண்ணீர்தான். வடிகட்டி மூலம் அதை செலுத்துகிறோம். 204 00:16:42,544 --> 00:16:45,339 எங்கள் உடலால் செரிக்க முடியாத உள்ளூர் உயிரினங்கள் இருக்கலாம். 205 00:16:45,339 --> 00:16:47,049 அதோடு விஷம் இருக்கிறதா என்று சோதிக்கிறாய். 206 00:16:48,509 --> 00:16:50,677 எச்சரிக்கையாக இருப்பது புத்திசாலித்தனம். 207 00:16:51,970 --> 00:16:54,223 நான் ஹேரி பற்றி மிகவும் கடுமையாக பேசிவிட்டேன். 208 00:16:55,307 --> 00:16:57,184 அதற்காக மன்னிப்பு கேட்கத்தான் வந்தேன். 209 00:16:57,184 --> 00:16:59,061 அவர் மனிதகுலத்தை காப்பாற்ற முயற்சிக்கிறார். 210 00:16:59,770 --> 00:17:02,272 நானும்தான். அதற்கு தகுதியானவர்களை. 211 00:17:03,440 --> 00:17:05,901 என்னிடம் சில விண்கப்பல்கள் இருக்கின்றன, மெதுவாக பறப்பவை. 212 00:17:07,194 --> 00:17:10,280 நாங்கள் வெளியே சென்று எங்களைப் போன்றவர்களைத் தேடி, இங்கு அழைத்து வருகிறோம். 213 00:17:13,742 --> 00:17:15,452 எங்களுடைய மனதின் கலங்கரை விளக்கம் இருக்கிறது. 214 00:17:16,118 --> 00:17:20,123 பார்வை கொண்டவர்கள் எங்களை தொடர்புகொண்டு இங்கு வர கடுமையாக முயற்சிப்பதைக் கேட்கிறோம். 215 00:17:20,123 --> 00:17:22,667 பொதுவாக, மிகவும் தொலைவில் இருப்பார்கள், விண்கப்பல்கள் போக முடியாது 216 00:17:22,667 --> 00:17:25,462 அல்லது அவர்கள் யாரிடமிருந்து ஓடுகிறார்களோ அவர்களிடம் பிடிபட்டுவிடுவார்கள். 217 00:17:25,462 --> 00:17:28,423 அவர்களின் குரல்கள் மங்குவதை நாங்கள் கேட்க வேண்டும். 218 00:17:30,509 --> 00:17:33,512 நான் வருந்துகிறேன், ஆனால் எங்களால் அதை மாற்ற முடியும். 219 00:17:33,512 --> 00:17:35,973 ஜம்ப்ஷிப்பைப் பெற நீ எங்களுக்கு உதவ முடியும் என்று தெரியும், 220 00:17:35,973 --> 00:17:38,559 அதன்மூலம் அதிக பார்வை கொண்டவர்களை முடியும். இன்னும் ஆயிரக்கணக்கானவர்களை. 221 00:17:39,685 --> 00:17:42,980 நாம் அவர்களை வேலை செய்ய வைக்கலாம், திறமைகளை மேம்படுத்தலாம், 222 00:17:42,980 --> 00:17:44,773 உங்கள் காலவரிசையை மாற்றலாம். 223 00:17:45,315 --> 00:17:46,900 நீதிமான்களாகக் கூட இருக்கலாம். 224 00:17:49,611 --> 00:17:52,489 ஹேரி செல்டன் அதில் ஒரு பகுதியாக இருக்கக்கூடாது என்று நான் விரும்புகிறேன். 225 00:17:52,489 --> 00:17:54,741 மிகவும் விநோதமாக மன்னிப்பு கேட்கிறீர்கள். 226 00:17:54,741 --> 00:17:59,496 நீ விசேஷமானவள், கேல் டோர்னிக். உன்னைப் போன்றவரை நான் பார்த்ததில்லை. 227 00:18:00,080 --> 00:18:03,125 வழக்கமாக, யாராவது என்னிடம் அப்படிச் சொன்னால், அவர்களுக்கு ஏதாவது எதிர்பார்ப்பார்கள். 228 00:18:03,125 --> 00:18:04,751 நான் வித்தியாசமானவள் இல்லை. 229 00:18:05,669 --> 00:18:07,880 ஆனால் பதிலுக்கு நான் ஒன்றை கொடுக்கப் போகிறேன். 230 00:18:08,589 --> 00:18:09,673 சொல்லுங்கள் கேட்போம். 231 00:18:10,716 --> 00:18:12,050 அதைக் காட்டுவது நல்லது. 232 00:18:12,050 --> 00:18:16,638 உன் மனது மிகவும் விசேஷமானது. நான் அதில் சுற்ற விரும்புகிறேன். 233 00:18:22,644 --> 00:18:23,520 என்... 234 00:18:26,231 --> 00:18:27,900 இது சின்னாக்ஸ். எப்படி... 235 00:18:28,859 --> 00:18:33,864 நீர் உன்னோடு வலிமையாக சேர்ந்திருக்கிறது. தண்ணீரை வீசினேன்... மன்னிக்கவும். 236 00:18:33,864 --> 00:18:36,658 நீயே தண்ணீரில் குதித்ததாக உன் மனம் சொன்னது. 237 00:18:36,658 --> 00:18:40,204 என் சட்டைப் பையில் இருந்த ஒட்டுமீனின் வாசனை உன் மனதை அங்கே கொண்டு செல்ல உதவியது. 238 00:18:40,996 --> 00:18:44,166 மாயையை ஆழமாக்கு, மாயை சிறப்படையும். 239 00:18:44,166 --> 00:18:47,753 ஒன்றுமில்லாமல் சல்வோரின் காதலன், ஹ்யூகோவை எங்களால் உருவாக்கியிருக்க முடியாது. 240 00:18:47,753 --> 00:18:50,047 அந்த வேலையை செய்ய எங்களுக்கு லோரன் தேவைப்பட்டான். 241 00:18:51,006 --> 00:18:52,674 ஆனால் சிம்மாசனத்தில் இருக்கும் சிறுமி. 242 00:18:52,674 --> 00:18:54,218 அவளை ஒருபோதும் தொட வேண்டியதில்லை, 243 00:18:54,218 --> 00:18:57,221 ஹேரி நிழல் இல்லாததை கவனித்தார், இல்லையா? 244 00:18:57,221 --> 00:18:58,889 நீங்கள் என்னை என் சொந்த உலகில் வைத்தீர்கள். 245 00:18:58,889 --> 00:19:03,143 அது என்னை மீண்டும் குழந்தை பருவத்துக்கு கொண்டு சென்றதா? என்னை பலவீனப்படுத்தவா? 246 00:19:03,143 --> 00:19:06,730 பழைய வீடுகள் பழைய காயங்களை நியாபகப்படுத்தும். உனக்கு நிறைய காயங்கள் இருப்பது போல தெரிகிறது. 247 00:19:07,814 --> 00:19:10,984 இங்கே, நியாயமாக நடந்துகொள்ள, என்னுடையதை சொல்கிறேன். 248 00:19:12,528 --> 00:19:16,740 எனக்கு மரணம் என்றால் பயம். வழக்கத்தை விட ஒரு முடக்கும் பயம். 249 00:19:17,282 --> 00:19:18,492 இப்போது. 250 00:19:20,911 --> 00:19:23,497 - நீங்கள் என்னை எடுக்க வைத்தீர்கள். - என் மனத்தால் பொருட்களை அசைக்க முடியாது, 251 00:19:23,497 --> 00:19:25,749 ஆனால் நீ அவற்றை எனக்காக நகர்த்தினால் அது முக்கியமில்லை. 252 00:19:26,917 --> 00:19:29,419 உன் மியூல் தீர்க்கதரிசனம் மூலம் உன் கழுத்தை நெரிக்கவில்லை. 253 00:19:29,962 --> 00:19:32,840 உன் மனம், "அச்சச்சோ" என்று நினைத்தது, இரத்த நாளங்கள் வெடித்தன. 254 00:19:32,840 --> 00:19:33,799 நீ அதைச் செய்தாய். 255 00:19:37,261 --> 00:19:38,470 சீக்கிரம் கற்றுக்கொண்டாய். 256 00:19:40,639 --> 00:19:44,101 உன்னைப் பார். நீ ஏமாறவில்லை என்று நிம்மதியடைகிறாய். 257 00:19:44,101 --> 00:19:45,310 அது ஒரு பலவீனம். 258 00:19:45,310 --> 00:19:48,272 ஹேரி உன்னை ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட முறை பயன்படுத்தியதாக நினைக்கிறேன். 259 00:19:48,272 --> 00:19:51,066 நான் ஹேரியைப் பின்பற்றுவது போல நீங்கள் எப்போதும் பேசுகிறீர்கள். அப்படியில்லை. 260 00:19:51,066 --> 00:19:54,862 அட. உன்னுடைய சிந்தனைகளிலும், தேர்வுகளிலும் முழுக்க அவருடைய தாக்கம் இருக்கிறது. 261 00:19:54,862 --> 00:19:58,824 நீ அவரை விட சிறந்தவளாக இருந்தாலும் அவருக்கு இணையாக உன்னைப் பார்க்கமாட்டார். 262 00:19:59,783 --> 00:20:01,159 நீ என்னுடையவளும் கூட. 263 00:20:01,159 --> 00:20:03,453 கேல், எனக்கு உடம்பு சரியில்லை. 264 00:20:04,079 --> 00:20:07,207 நான் என் மக்களைப் பார்த்து, நான் இல்லாமல் அவர்களுக்கு என்ன ஆகும் என்று வியக்கிறேன். 265 00:20:07,207 --> 00:20:08,584 அவர்களை யார் வழிநடத்துவார்கள். 266 00:20:09,168 --> 00:20:10,669 என் மக்கள் உன்னைப் பின்பற்றுவார்கள். 267 00:20:10,669 --> 00:20:12,754 அப்படிச் செய்யும்படி நீங்கள் என்னைக் கேட்க முடியாது. 268 00:20:12,754 --> 00:20:15,632 நிச்சயமாக என்னால் முடியும். அதனால்தான் இங்கு வந்தாய். 269 00:20:15,632 --> 00:20:17,718 வேறு கவர்ச்சிகரமான பெயர் ஒன்று கிடைக்கவில்லை என்றால், 270 00:20:17,718 --> 00:20:20,012 நீ அவர்களை இரண்டாவது ஃபவுண்டேஷன் என்று கூட அழைக்கலாம். 271 00:20:20,012 --> 00:20:23,307 நீ எனக்கு எதிர்காலத்தைக் காட்டினாய், நான் இன்னும் அந்த அதிர்ச்சியில் இருக்கிறேன். 272 00:20:23,307 --> 00:20:27,186 அவன் 100 ஆண்டுகள் எதிர்காலத்தில் இருந்தாலும், அந்த மியூல் இன்னும் எனக்கு கவலை தருகிறான். 273 00:20:27,811 --> 00:20:29,396 எனவே இதோ எனது சலுகை. 274 00:20:29,396 --> 00:20:31,732 என் குழந்தைகளை உன்னிடம் தருகிறேன். 275 00:20:32,649 --> 00:20:37,571 உனக்கு பயிற்சி தருகிறேன், வலிமையாக்குகிறேன், அது அவர்களை பாதுகாப்பதற்கான கருவிகள் தரும். 276 00:20:37,571 --> 00:20:41,658 அதே கருவிகள் உன் மகளையும் காப்பாற்றும். 277 00:20:42,993 --> 00:20:45,162 அதற்கு பதிலாக நீங்கள் விரும்புவது... 278 00:20:46,872 --> 00:20:49,791 இந்த கிரகம் மென்டாலிக்ஸுக்குச் சொந்தமானது. 279 00:20:50,834 --> 00:20:53,462 இந்தச் சலுகை உனக்கு மட்டும்தான். 280 00:20:54,463 --> 00:20:56,757 ஹேரி செல்டன் அதில் பங்குகொள்ளமாட்டார். 281 00:21:12,523 --> 00:21:13,649 பிறகு... 282 00:21:18,987 --> 00:21:20,197 இங்கே எதுவும் இல்லை. 283 00:21:20,781 --> 00:21:22,241 ஆன்மா, இந்த இடத்தை உறுதிப்படுத்து. 284 00:21:25,369 --> 00:21:27,246 சரி. செல்டன், இப்போது என்ன? 285 00:21:28,288 --> 00:21:30,457 ஆம், இது சரியானதாகத் தெரியவில்லை. 286 00:21:32,876 --> 00:21:34,878 அடச்சே. ஆன்மா, சுய கண்டறிதலை இயக்கு. 287 00:21:37,506 --> 00:21:38,715 ஆம். 288 00:21:38,715 --> 00:21:41,260 இல்லை. அட, நீ இப்படி செய்யாதே. இன்று வேண்டாம். 289 00:21:41,885 --> 00:21:42,886 அடச்சே. 290 00:21:44,388 --> 00:21:46,598 பெகி. அமைதி. 291 00:21:46,598 --> 00:21:50,394 ஹேய். வீட்டிற்குச் செல்ல வழியின்றி விண்வெளியில் இறந்து கிடக்க நினைத்தேன். 292 00:21:51,854 --> 00:21:55,941 பெகி. வேண்டாம், பெகி. அமைதியாக இரு, சரியா? 293 00:21:55,941 --> 00:21:57,401 நான் வெறும் தூதுவன்தான். செய்... 294 00:22:00,487 --> 00:22:01,780 என்ன அது? 295 00:22:30,642 --> 00:22:33,145 உனக்கு அசையாமல் உட்கார்ந்திருப்பது பிடிக்கவில்லைதானே? 296 00:22:33,145 --> 00:22:34,271 இல்லை. 297 00:22:35,564 --> 00:22:37,858 - ஓய்வெடுக்க நீ என்ன செய்வாய்? - ரோந்து செல்வேன். 298 00:22:42,821 --> 00:22:44,448 இது உனக்கு கஷ்டமாக இருக்க வேண்டும். 299 00:22:45,657 --> 00:22:49,328 டெர்மினஸ் இரண்டாவது நெருக்கடியை எதிர்கொள்ளும்போது மூன்றாவது நெருக்கடியில் கவனம் செலுத்துவது. 300 00:22:49,995 --> 00:22:50,996 அவர்கள் வெற்றி பெறுவார்கள். 301 00:22:52,497 --> 00:22:53,665 அவர்கள் வெல்ல வேண்டும். 302 00:22:54,208 --> 00:22:56,919 ஆனால் நான் பாதுகாப்பதாக சத்தியம் செய்து கொடுத்த மக்களை எதிர்த்துப் போராட நான் உங்களுக்கு 303 00:22:56,919 --> 00:22:59,379 ஒரு இராணுவத்தை உருவாக்க உதவுகிறேன் என்பதை என்னால் தவிர்க்க முடியவில்லை. 304 00:22:59,379 --> 00:23:02,591 முதல் ஃபவுண்டேஷனை எதிர்த்து போராடுவது நோக்கம் அல்ல. 305 00:23:02,591 --> 00:23:04,801 தேவைப்படும்போது நாம் அவர்களை தூண்டிவிட வேண்டும். 306 00:23:04,801 --> 00:23:08,555 வால்ட்டில் உள்ள ஹேரி செல்டன்? அவர் அவர்களை தூண்டிவிட மாட்டாரா? 307 00:23:08,555 --> 00:23:11,183 அவருடைய அடிப்படை அறிவை நான் திருத்தினேன். 308 00:23:11,850 --> 00:23:13,810 திட்டத்தின் ஒரு பகுதி மட்டும்தான் அவருக்குத் தெரியும். 309 00:23:13,810 --> 00:23:15,812 ஆனாலும் அவர் உங்களைப் போலவே புத்திசாலி. 310 00:23:15,812 --> 00:23:17,731 மீதி திட்டத்தை அவர் கண்டுபிடிக்கமாட்டாரா? 311 00:23:17,731 --> 00:23:22,277 என்னைப் போன்ற ஒருவர் எதையும் வாய்ப்பாக விட்டுவிட விரும்பவில்லை என்றால் என்ன செய்வார்? 312 00:23:23,153 --> 00:23:26,281 நீங்கள் இருப்பது மற்ற செல்டனுக்குத் தெரியாமல் இருப்பது முக்கியம். 313 00:23:26,865 --> 00:23:29,284 முற்றிலும் முக்கியமானது. அவருக்கு அளவாகத்தான் விஷயங்கள் தெரிய வேண்டும். 314 00:23:29,284 --> 00:23:31,828 ஆனால் நீங்கள் இன்னும் அவரைக் கண்காணிக்க ஒரு வழி வேண்டும். 315 00:23:31,828 --> 00:23:33,664 அது விரும்பத்தக்கதாகத் தெரிகிறது. 316 00:23:38,043 --> 00:23:40,462 பிரைம் ரேடியண்டும் வால்ட்டும் இணைக்கப்பட்டிருக்கிறது, இல்லையா? 317 00:23:42,297 --> 00:23:44,800 அவை தொடர்புகொள்ளும். 318 00:23:44,800 --> 00:23:48,345 இங்கிருந்து வாலட்டை உளவு பார்க்க ரேடியண்டைப் பயன்படுத்த முடியவில்லைதானே? 319 00:23:48,345 --> 00:23:52,641 இன்னொரு செல்டனிடம் ரேடியண்டின் நகல் இருப்பது போல தெரிகிறது. 320 00:23:52,641 --> 00:23:53,725 போல தெரிகிறது. 321 00:23:53,725 --> 00:23:56,562 ஆனால் உண்மையில், ஒன்றுதான் இருக்கிறது, எங்கள் இருவரிடம் அது இருக்கிறது. 322 00:23:57,145 --> 00:24:00,148 அதன் குவாண்டம் இயல்பு அதை விண்வெளி நேரத்திற்கு வெளியே வைக்கிறது. 323 00:24:00,148 --> 00:24:02,693 இரண்டு இடங்களில் இருக்கும் ஒரே பொருள். 324 00:24:03,652 --> 00:24:07,865 எனவே அதற்குள் பார்ப்பது, அவர் கையை திறந்து பார்ப்பது போல. 325 00:24:09,074 --> 00:24:10,826 எப்படியும் நீங்கள் இருவரும் ரேடியண்டை எங்கே மறைத்து வைப்பீர்கள்? 326 00:24:12,202 --> 00:24:14,913 மீன் மாட்டிக்கொண்டது என்று நீ உணரும்போது, அதை இழு. 327 00:24:14,913 --> 00:24:16,456 மேல இழு. 328 00:24:20,961 --> 00:24:22,004 ஹேய். நாங்கள் ஒரு மீன் பிடித்தோம். 329 00:24:22,004 --> 00:24:24,256 தெரிகிறது. அழகு. 330 00:24:26,800 --> 00:24:28,010 ஹேரி, ஒன்று சொல்ல வேண்டும். 331 00:24:29,678 --> 00:24:33,307 நாங்கள் இருவரும் ஓய்வெடுக்கும்போது, பேச்சுவார்த்தைகள் முடிவுக்கு வந்திருக்கின்றன. 332 00:24:33,807 --> 00:24:36,435 மன்னிக்கவும், ஹரி. இது கேட்க கஷ்டமாக இருக்கும் என்று தெரியும். 333 00:24:36,435 --> 00:24:38,896 மென்டாலிக்ஸ் தங்களுடைய ஒருவரை மட்டுமே பின்பற்றுவார்கள். 334 00:24:39,479 --> 00:24:42,107 இரண்டாவது ஃபவுண்டேஷன் இங்கே தொடங்குகிறது என்று நீங்கள் நிஜமாகவே நம்பினால், 335 00:24:42,107 --> 00:24:43,734 என்னை தலைமை தாங்க அனுமதிக்க வேண்டும். 336 00:24:43,734 --> 00:24:46,028 பதிலுக்கு அவர் உனக்கு என்ன செய்வதாக சொன்னார், கேல்? 337 00:24:46,862 --> 00:24:49,740 சால்வோரைக் காப்பாற்ற அவர் உதவுவதாகச் சொன்னாரா? 338 00:24:49,740 --> 00:24:52,409 அது சாத்தியம் என்று அவர் உன்னை நம்பச் செய்தாரா? 339 00:24:52,409 --> 00:24:54,745 இந்த பெண் எதையும் உன் மனதில் விதைக்க முடியும். 340 00:24:54,745 --> 00:24:57,331 இவை உன்னுடைய சொந்த வார்த்தைகளா என்று கூட நீ தெரிந்துகொள்ள வழி இல்லை. 341 00:24:57,331 --> 00:24:59,041 ஒருவேளை நாம் இதைப் பற்றி தனித்தனியாக பேசலாம். 342 00:24:59,041 --> 00:25:00,501 எல்லோரும் அமைதியான பிறகு. 343 00:25:00,501 --> 00:25:04,087 ஹெலிகானில் மக்கோடா மேசாவில் நடந்தது என்ன, ஹேரி? 344 00:25:04,087 --> 00:25:05,339 நீங்கள் இளைஞராக இருந்தபோது. 345 00:25:05,339 --> 00:25:09,092 நீங்கள் அவளை ஏதோவொரு இடத்துக்கு அழைத்துச் சென்றபோது, அவள் தூசியில் 346 00:25:10,093 --> 00:25:12,638 மூன்று கால் தடயங்களைப் பார்த்தபோது பயந்துவிட்டாளா? 347 00:25:12,638 --> 00:25:14,056 அவர் என்ன செய்கிறார் என்று பார்த்தாயா? 348 00:25:14,556 --> 00:25:16,975 இந்தப் பெண் உன்னைக் கட்டுப்படுத்துவதை நீ அனுமதிக்கக்கூடாது. 349 00:25:16,975 --> 00:25:18,852 - ஹேரி. - இல்லை, நீ புரிந்துகொள்ள வேண்டும். 350 00:25:18,852 --> 00:25:21,605 அவர் உன்னைக் கட்டுப்படுத்த முடிந்தால்... 351 00:25:23,815 --> 00:25:28,570 உன் சொந்த மனதை உன்னால் நம்ப முடியவில்லை என்றால், வேறு என்ன உன்னால் முடியும்? 352 00:25:34,368 --> 00:25:35,369 ஹேரி. 353 00:25:36,620 --> 00:25:39,748 - நன்றாக இருக்கிறீர்களா, க்ளாரிக்? - வெறும் பயண களைப்புதான். 354 00:25:39,748 --> 00:25:42,543 ஒருவேளை நிறைய குடித்ததாலும் இருக்கலாம். 355 00:25:42,543 --> 00:25:43,961 ஒரு படுக்கையை தயார் செய்கிறேன். 356 00:25:45,295 --> 00:25:46,296 இதோ. 357 00:25:47,548 --> 00:25:48,841 படுத்துக்கொள்ளுங்கள். 358 00:25:49,758 --> 00:25:52,427 நீ ஒரு விரும்பத்தக்க நபர், கான்ஸ்டன்ட். 359 00:25:57,933 --> 00:25:59,643 சிற்றுண்டிகளைப் பாருங்கள். இவை இலவசமா? 360 00:25:59,643 --> 00:26:03,313 நீ வைத்திருக்கும் கொட்டைகளின் விலை சிவென்னாவில் ஒரு வாரக் கூலி. 361 00:26:03,313 --> 00:26:04,815 ஆனால் இந்தக் காட்சி... 362 00:26:06,441 --> 00:26:09,152 எப்படியிருந்தாலும் இலவசம்தான். 363 00:26:09,152 --> 00:26:11,113 என்னவொரு காட்சி. 364 00:26:13,282 --> 00:26:15,158 இது வெறும் பேரரசு தானே? 365 00:26:15,158 --> 00:26:17,953 இங்கே நான் பொதுமக்களை மகிழ்விக்கும் 366 00:26:18,537 --> 00:26:23,667 பறக்கும் கேரவனில் இருப்பது போல தோன்றியது. 367 00:26:26,628 --> 00:26:27,504 கான்ஸ்டன்ட். 368 00:26:28,922 --> 00:26:33,969 என் மேலங்கியின் பாக்கெட்டில் சிறு பையில் வோர்டலைன் போதைப்பொருள் இருக்கிறது. 369 00:26:33,969 --> 00:26:36,722 - அது எனக்குத் தெரியும். நான் உங்களுக்கு... - இல்லை. 370 00:26:38,056 --> 00:26:39,224 அதை கழிவறையில் கொட்டிவிடுகிறாயா? 371 00:26:39,808 --> 00:26:43,228 நான்... அதற்கு எனக்கு வலிமை இருப்பதாக நான் நினைக்கவில்லை. 372 00:26:48,734 --> 00:26:49,735 நீங்கள் என்னிடம் கேட்டீர்கள். 373 00:26:51,069 --> 00:26:52,779 அது போதுமான பலம் என்று சொல்வேன். 374 00:26:53,447 --> 00:26:57,492 நான் ஒரு நூற்றாண்டுக்கும் மேலாக குடிகாரனாகவும், போதைக்கு அடிமையாகவும் இருக்கிறேன். 375 00:26:57,492 --> 00:26:59,494 புதிய விஷயத்திற்கான நேரம். 376 00:27:00,370 --> 00:27:03,498 ஹேரி செல்டனின் கைகளால் ஒயின் குடித்தேன், 377 00:27:03,498 --> 00:27:05,751 அதைவிட இனிப்பான சுவை எதுவும் இருக்காது. 378 00:27:06,668 --> 00:27:09,213 ஒப்புக்கொள்கிறேன். அவர் ஒப்புக்கொண்டாலும் இல்லாவிட்டாலும், 379 00:27:09,213 --> 00:27:12,508 என் அப்பா தீர்க்கதரிசியின் இருப்பைக் கண்டு நெகிழ்ந்தார் என்று எனக்குத் தெரியும். 380 00:27:13,258 --> 00:27:17,304 அவருடைய திட்டத்திற்கு ஒரு நோக்கம் இருக்கிறது, அதில் நம் எல்லோருக்கும் ஒரு இடம் இருக்கிறது. 381 00:27:17,304 --> 00:27:20,974 செர்மாக் அதை கவனிக்காமல் இருக்கலாம், ஆனால் உன் நம்பிக்கை ஏதோ அர்த்தம் கொண்டது. 382 00:27:20,974 --> 00:27:21,975 ஆம். 383 00:27:21,975 --> 00:27:24,937 அது, தூய்மையானது. 384 00:27:25,521 --> 00:27:27,189 என்னுடையதை விட தூய்மையானது, நிச்சயமாக. 385 00:27:28,190 --> 00:27:32,402 இத்தனை ஆண்டுகளாக நான் பற்றிக்கொண்டிருப்பது நம்பிக்கையா என்று எனக்குத் தெரியவில்லை. 386 00:27:32,402 --> 00:27:33,570 எனக்குப் புரியவில்லை. 387 00:27:33,570 --> 00:27:39,201 ஹேரி செல்டன் வால்ட்டை விட்டு வெளியே வந்தபோது, நான் அவரை என் கண்களால் பார்த்தேன். 388 00:27:39,201 --> 00:27:41,662 நாங்கள் எல்லோரும், எங்களிடம் ஆதாரம் இருந்தது. 389 00:27:41,662 --> 00:27:44,248 ஆனால் நீயும் உன் தலைமுறையும், 390 00:27:44,248 --> 00:27:48,210 இரண்டாவது அல்லது மூன்றாம் தலைமுறை சொல்வதை நம்பியிருக்கிறீர்கள். 391 00:27:48,794 --> 00:27:50,170 பாரம்பரிய நம்பிக்கை. 392 00:27:50,170 --> 00:27:54,925 அதுதான் நம்பிக்கைக்கும் பற்றுறுதிக்கும் உள்ள வித்தியாசம். 393 00:27:54,925 --> 00:28:00,556 நான் பார்த்ததை நம்பினேன், ஆனால் நம்பிக்கை ஒரு பெரிய அர்ப்பணிப்பு. 394 00:28:01,557 --> 00:28:05,060 நீ எப்போதும் நம்பிக்கையோடு இருக்கிறாய், கான்ஸ்டன்ட். 395 00:28:08,230 --> 00:28:14,403 அது என் நம்பிக்கையை... வெட்கப்பட வைக்கிறது. 396 00:28:16,613 --> 00:28:18,866 வாழ்த்துக்கள், க்ளாரிக் வெரிசாஃப். 397 00:28:20,325 --> 00:28:23,287 ட்ரான்டோருக்கான உங்கள் வருகை காலவரையின்றி நீட்டிக்கப்பட்டுள்ளது. 398 00:28:36,717 --> 00:28:40,721 அவர் விண்மீன் மண்டல ஆலோசகரை அழைத்தாரா? தேசபக்தர்கள் வீட்டை விட்டு வெளியேற மாட்டார்கள். 399 00:28:40,721 --> 00:28:45,601 அவர்கள் அழுகிய உடலை மோப்பம் பிடிப்பவர்கள், ஆனால் இதுவரை யாரும் சாகவில்லை. 400 00:28:52,691 --> 00:28:54,985 இம்பீரியத்தின் மக்களே... 401 00:28:57,738 --> 00:29:01,491 இந்த அரங்கம் ஏன் கட்டப்பட்டது என்று உயிருடன் இருக்கும் யாருக்கும் நினைவிருக்காது. 402 00:29:01,491 --> 00:29:02,993 இரக்கமற்ற விளையாட்டு. 403 00:29:03,493 --> 00:29:07,748 ட்ரான்டோரியர்கள் அருகருகே உட்கார்ந்து பார்க்க இந்த அரங்கத்தில் கூடுவார்கள். 404 00:29:07,748 --> 00:29:10,751 சேகரிக்கப்பட்ட இரத்தத்தை சேவகர்கள் 405 00:29:10,751 --> 00:29:13,921 வெளியேற்ற உதவுவதற்காக கால்வாய்கள் கற்களில் செதுக்கப்பட்டன. 406 00:29:14,588 --> 00:29:19,343 ஆனால் நான் உங்களை இங்கே வேறு விதமான இரத்தக் கலவைக்காக அழைத்திருக்கிறேன். 407 00:29:19,343 --> 00:29:24,348 இந்த அரங்கம் முதலாம் க்ளியோன் அம்மா மற்றும் கடைசி விண்மீன் பேரரசியான 408 00:29:24,348 --> 00:29:26,517 வினோசெட்டுக்கு விருப்பமானதாக இருந்தது. 409 00:29:26,517 --> 00:29:32,773 எனது வம்சமான மரபணு வம்சம், க்ளியோனின் பின் வந்தபோது, 410 00:29:32,773 --> 00:29:36,318 வினோசெட்டின் நினைவு புறக்கணிப்புக்கு பலியானது. 411 00:29:37,110 --> 00:29:39,655 இனியும் நாம் அவரை புறக்கணிக்க மாட்டோம். 412 00:29:53,085 --> 00:29:55,879 பேரரசிகளும் பேரரசர்களும் சிலைகளாக மாறுகிறார்கள். 413 00:29:56,463 --> 00:29:58,257 நானே சிலவற்றுக்கு போஸ் கொடுத்திருக்கிறேன். 414 00:29:58,257 --> 00:29:59,508 நீங்கள் அவற்றைப் பார்த்திருக்கலாம். 415 00:30:00,801 --> 00:30:02,427 ஆனால் நானும் ஒரு மனிதன், 416 00:30:03,595 --> 00:30:06,431 என் இதயமும் உங்களுடையதைப் போல துடிக்கிறது. 417 00:30:08,684 --> 00:30:11,395 என் மனித இதயத்தை கொஞ்சம் வேகமாக துடிக்க வைக்கும் 418 00:30:12,354 --> 00:30:15,899 ஒருவரை அறிமுகப்படுத்த என்னை அனுமதியுங்கள். 419 00:30:16,817 --> 00:30:18,360 இவர் முதலாம் சேரத். 420 00:30:19,528 --> 00:30:21,488 கிளவுட் டொமினியனின் ராணி. 421 00:30:24,491 --> 00:30:28,579 நீங்களே பாருங்கள், வினோசெட் ட்ரான்டோரில் கடைசி பேரரசியாக இருக்க மாட்டார். 422 00:30:30,873 --> 00:30:35,043 உங்கள் புதிய பேரரசியான முதலாம் சேரத்தை தலைவணங்குங்கள். 423 00:30:45,053 --> 00:30:46,972 யாராவது அதைச் சொல்ல வேண்டும் என்று நினைத்தால் சொல்கிறேன், 424 00:30:48,223 --> 00:30:50,559 நான் மரபணு வம்சத்தை முடிவுக்குக் கொண்டு வருகிறேன். 425 00:30:53,478 --> 00:30:57,232 குறைந்த பட்சம் விருந்து நடக்கும்போது நன்றாக சாப்பிட்டோம். 426 00:31:06,533 --> 00:31:09,328 பேரரசின் வரவேற்கும் வார்த்தைகளுக்கு நான் நன்றி தெரிவிக்கிறேன். 427 00:31:10,412 --> 00:31:12,289 அவரோடு ஆட்சி செய்ய காத்திருக்கிறேன். 428 00:31:13,749 --> 00:31:20,047 என் வாக்குறுதி மூலம் ஒருவரை நான் மணக்கவில்லை என்பதை நீங்கள் எல்லோரும் தெரிந்துகொள்ள வேண்டும். 429 00:31:20,631 --> 00:31:23,342 ஆனால் நான் இம்பீரியத்தின் மக்கள் எல்லோரையும் மணந்திருக்கிறேன். 430 00:31:23,342 --> 00:31:26,595 உங்கள் குரல்கள் கேட்கப்படும் என்று நான் உங்களுக்கு உறுதியளிக்கிறேன். 431 00:31:26,595 --> 00:31:29,181 உங்கள் கோரிக்கைகள் எங்கள் கடமைகள். 432 00:31:29,806 --> 00:31:31,642 உங்கள் தேவைகள் எங்கள் செயல்திட்டம். 433 00:31:32,142 --> 00:31:34,645 நாங்கள் உங்களுக்கு சேவை செய்கிறோம். உங்களை நேசிக்கிறோம். 434 00:31:34,645 --> 00:31:36,271 நாங்கள் உங்களுக்குச் சொந்தமானவர்கள். 435 00:33:26,840 --> 00:33:27,841 ஸ்பேசர்கள். 436 00:33:33,805 --> 00:33:35,182 யார் நீ? 437 00:33:39,394 --> 00:33:41,897 நீ ஏன் ஹோம்-ஸ்வார்மை தீட்டுப்படுத்தினாய்? 438 00:33:51,448 --> 00:33:52,950 ஹேய், நீங்கள் வந்துவிட்டீர்கள். 439 00:33:52,950 --> 00:33:56,078 நீங்கள் அப்படி செய்யக்கூடாது, எங்களுக்கு நீங்கள் தேவை. 440 00:33:56,078 --> 00:33:57,412 கேலுக்கு நீங்கள் தேவை. 441 00:33:59,665 --> 00:34:01,083 டெல்லம் சொன்னது உங்களை தொந்தரவு செய்கிறது, இல்லையா? 442 00:34:01,083 --> 00:34:05,087 அந்த விஷயங்களைப் பற்றி அது மக்கோடா மேசாவா? அது என்ன? 443 00:34:08,297 --> 00:34:12,261 ஒரு எச்சரிக்கை, என்னால் மறக்க முடியவில்லை. 444 00:34:13,469 --> 00:34:14,804 பொது பார்வைக்கு 445 00:34:16,098 --> 00:34:18,266 அதை மோசமாக காட்டுவதற்கு 446 00:34:18,266 --> 00:34:20,936 அவள் அதை என் மனதில் இருந்து எடுத்ததாகத் தெரிகிறது. 447 00:34:20,936 --> 00:34:22,521 எனக்குத் தெரியாது. 448 00:34:23,772 --> 00:34:29,485 நாம் தரையிறங்கிய தருணத்திலிருந்தே, என்னிடம் இருந்து எல்லாமே நழுவப் போகிறது என்று தெரியும். 449 00:34:30,070 --> 00:34:31,280 ஹேரி... 450 00:34:33,532 --> 00:34:35,284 அவர்கள் ரேடியண்டை தேடுகிறார்கள், சால்வோர். 451 00:34:35,868 --> 00:34:37,034 அது பெக்கரில் இருக்கிறது. 452 00:34:37,619 --> 00:34:39,788 கேல் அதை மறைத்துவைத்தாள். எங்கே என்று எனக்குத் தெரியாது. 453 00:34:40,581 --> 00:34:42,123 அது அதைப்போல இருக்காது. 454 00:34:42,623 --> 00:34:45,418 அதைக் கண்டுபிடி, பாதுகாப்பாக வை. கேலுக்கு பாதுகாப்பாக இரு. அவளுக்கு நீ தேவை. 455 00:34:57,014 --> 00:34:59,641 அவரிடம் பேசினேன். அவர் இயல்பாக இல்லை, நான் நினைக்கிறேன்... 456 00:35:02,060 --> 00:35:03,270 எனக்காக காத்திருந்தீர்களா? 457 00:35:04,021 --> 00:35:05,189 ஆம், நான்... 458 00:35:07,816 --> 00:35:10,694 ஹேரியின் விஷயங்கள் எப்படி மாறும் என்று எனக்குத் தெரியவில்லை, 459 00:35:10,694 --> 00:35:14,907 ஆனால் எப்போதும் திட்டம் பற்றியே யோசித்துக்கொண்டிருக்க முடியாது. 460 00:35:15,574 --> 00:35:17,492 மற்ற விஷயங்களுக்கு இடம் இருக்க வேண்டும். 461 00:35:18,327 --> 00:35:19,661 பிறந்தநாள் வாழ்த்துக்கள். 462 00:35:19,661 --> 00:35:21,413 இது ஒரு பழத்துண்டு. 463 00:35:23,248 --> 00:35:25,083 - எனக்கு ஒரு பரிசு கொண்டுவந்திருக்கிறீர்கள். - ஆம். 464 00:35:27,836 --> 00:35:28,712 உங்களுக்கு எப்படித் தெரியும்? 465 00:35:32,132 --> 00:35:33,300 டெல்லம். 466 00:35:38,096 --> 00:35:39,264 நன்றி, கேல். 467 00:35:41,475 --> 00:35:43,435 நீ அதை குறிப்பிட்டிருக்கலாம். 468 00:35:44,937 --> 00:35:46,313 நீங்கள் மோசமாக உணர்வதை நான் விரும்பவில்லை. 469 00:35:47,189 --> 00:35:50,859 கூடுதலாக, டெர்மினஸின் சூரிய சுழற்சி கணக்குப்படி மட்டும்தான் என் பிறந்தநாள். 470 00:35:50,859 --> 00:35:53,237 நாம் டெர்மினஸில் இல்லை. 471 00:35:53,237 --> 00:35:54,571 ஆம். நான்... 472 00:35:56,573 --> 00:35:59,785 நான் அங்கே வந்திருந்தால் எப்படி வித்தியாசமாக இருந்திருக்கும் என்று யோசித்துக்கொண்டிருக்கிறேன். 473 00:36:01,245 --> 00:36:03,121 உனக்கு மரியும் அப்பாஸும் கிடைத்ததில் எனக்கு மகிழ்ச்சி. 474 00:36:03,705 --> 00:36:05,916 நான் அவர்களுக்கு நன்றி சொல்ல முடிந்திருக்கலாம். 475 00:36:08,460 --> 00:36:09,461 பரவாயில்லை. 476 00:36:12,381 --> 00:36:13,465 நான் இப்போது அங்கே இல்லை. 477 00:36:19,137 --> 00:36:20,597 இங்கே இருக்கிறேன். 478 00:36:21,181 --> 00:36:22,724 - ஆம். - அதுதான் முக்கியம். 479 00:36:37,948 --> 00:36:38,949 இல்லை. 480 00:36:41,785 --> 00:36:42,661 அவர்தான். 481 00:36:43,871 --> 00:36:44,746 அவர் கிளம்புகிறாரா? 482 00:37:10,480 --> 00:37:12,733 நீங்கள் இப்போது பறந்து செல்வதை அவர்கள் பார்க்கிறார்கள். 483 00:37:13,692 --> 00:37:16,612 சால்வோர் புதுவிதமாக திட்டிக்கொண்டிருக்கிறாள். 484 00:37:16,612 --> 00:37:19,531 லோரான் அவர்கள் பார்வைக்கு எட்டாத தூரத்துக்கு பெக்கர் லமென்ட்டை கொண்டு சென்று, 485 00:37:19,531 --> 00:37:22,242 பிறகு தரையிறக்குவதன் மூலம் நாங்கள் தேடலைத் தொடர்வோம். 486 00:37:22,242 --> 00:37:24,411 உங்கள் பிரைம் ரேடியண்ட்டைக் கண்டுபிடிப்போம். 487 00:37:24,411 --> 00:37:25,871 பிறகு அதை அழித்துவிடுவாய். 488 00:37:26,455 --> 00:37:28,248 நிச்சயமாக, அதுவும் மகிழ்ச்சியோடு. 489 00:37:28,248 --> 00:37:30,375 கேல் ஒரு உண்மையான சியர். 490 00:37:30,375 --> 00:37:32,961 ஹேரி, எனக்கு உங்களுடைய தொடர்ந்து மாறும் கணிதம் தேவையில்லை. 491 00:37:32,961 --> 00:37:37,216 இன்று முற்பகுதியில், சண்டைப்போட்டுக்கொண்டு அவர்களிடமிருந்து விலகிச் சென்றேன். 492 00:37:38,050 --> 00:37:40,761 - அதைச் செய்ய நீ என்னைத் தூண்டினாயா? - நல்ல கேள்வி. 493 00:37:41,261 --> 00:37:43,972 உங்கள் சுபாவமாக தெரியவில்லை, இல்லையா? ஒரு விவாதத்திலிருந்து விலகிச் செல்வது. 494 00:37:43,972 --> 00:37:45,307 இப்பொழுது என்ன ஆகும்? 495 00:37:47,017 --> 00:37:48,310 நான் என் உயிருக்காக கெஞ்சுவேனா? 496 00:37:49,770 --> 00:37:52,564 நீ செய்வதை செய்ய முடியாதவர்களை யாரையும் நீ வெறுக்கிறாய், இல்லையா? 497 00:37:52,564 --> 00:37:54,191 நீங்கள் வடிவங்களைப் படிக்கிறீர்கள். 498 00:37:55,484 --> 00:37:57,194 உங்கள் வகை என்ன செய்கிறது என்று உங்களுக்குத் தெரியும். 499 00:37:57,194 --> 00:38:00,447 பெரும்பான்மை, சுரண்டல், கொடுமை, இரகசியங்கள், 500 00:38:00,447 --> 00:38:05,285 கொலையிலிருந்து எந்த விலகலுக்கும் எதிரான வன்முறை. 501 00:38:05,285 --> 00:38:07,996 கொலையா? நீ கொலையை கண்டிக்கிறாய். 502 00:38:07,996 --> 00:38:09,206 நீ நயவஞ்சகி. 503 00:38:09,206 --> 00:38:10,457 இது கொலை இல்லை. 504 00:38:10,457 --> 00:38:13,210 என் இனத்தைச் சேர்ந்த ஒருவரை நான் கொல்லமாட்டேன். 505 00:38:13,210 --> 00:38:15,212 நீ இதைச் செய்வது கேலுக்கு தெரிந்துவிடும். 506 00:38:15,212 --> 00:38:16,296 சால்வோருக்கும். 507 00:38:16,296 --> 00:38:18,882 கேலுக்கும் சால்வோருக்கும் என்ன தெரியும் என்பதை நான் கட்டுப்படுத்துகிறேன். 508 00:38:18,882 --> 00:38:21,552 மரணம் பற்றிய எங்கள் தத்துவத்தைப் பற்றி அவர்களுக்குச் சொல்லப்படும். 509 00:38:21,552 --> 00:38:23,971 எங்களுக்குத் தேவையானபோது மட்டுமே நாங்கள் எப்படி கொல்கிறோம் என்று. 510 00:38:23,971 --> 00:38:26,557 வாழ்வாதாரம் அல்லது தற்காப்புக்காக. 511 00:38:27,391 --> 00:38:29,059 முதலில் என்னை மூழ்கடிக்கப்போகிறாய், இல்லையா? 512 00:38:30,018 --> 00:38:31,019 ஆம். 513 00:38:32,646 --> 00:38:33,647 வேனிக். 514 00:38:35,315 --> 00:38:38,193 இது திட்டத்தை நிறுத்தாது. எனக்கு இன்னும் நம்பிக்கை இருக்கிறது. 515 00:38:38,193 --> 00:38:40,028 எனக்கு கேல் மீது நம்பிக்கை இருக்கிறது. 516 00:38:41,280 --> 00:38:42,614 அவர் இறக்கும் வரை போகாதே. 517 00:39:27,242 --> 00:39:29,536 ஹேரி, தங்குமிடத்துக்கு திரும்பும் நேரம். 518 00:39:55,812 --> 00:39:57,731 ஹேரி, நிறுத்து! 519 00:40:14,248 --> 00:40:15,332 ஹேரிடன் செல்டன். 520 00:40:15,332 --> 00:40:20,504 பாதுகாப்பாக இருக்கிறேன். ஒரு முறை இருக்கிறது. அதை கணக்குப்போட்டேன். அதன்படி நடந்தேன். 521 00:40:20,504 --> 00:40:22,506 - பாதையா? - நீங்கள் பார்க்கவில்லையா? 522 00:40:22,506 --> 00:40:23,966 அவனிடம் இருந்து நகரு. 523 00:40:26,760 --> 00:40:31,598 - டாக்டர் செல்டன். - டாக்டர் டாஜ், உங்களை சந்திப்பேன் என்று நம்பினேன். 524 00:40:31,598 --> 00:40:35,227 இந்த கணிப்புகள் தொடர்பான உங்கள் சமீபத்திய கட்டுரையின் உரை பற்றி நாம் விவாதிக்க வேண்டும். 525 00:40:35,227 --> 00:40:36,311 கணிப்புகளா? 526 00:40:36,311 --> 00:40:39,565 உங்கள் முடிவுகள் தவறாகப் புரிந்துகொள்ளப்படலாம் என்று பல்கலைக்கழகம் கவலைப்படுகிறது. 527 00:40:39,565 --> 00:40:41,275 - யாரால்? எப்படி? - பேரரசால், நிச்சயமாக. 528 00:40:41,275 --> 00:40:42,359 "எல்லா பேரரசுகளும் வீழும்"? 529 00:40:42,359 --> 00:40:43,443 எப்படி என்று எனக்கு இன்னும் தெரியவில்லை. 530 00:40:43,443 --> 00:40:47,239 நீங்கள் எதிர்காலத்தைப் பற்றி ஊகிக்கிறீர்கள், நம்பகமான நிறுவனங்களில் மாற்றங்களை, 531 00:40:47,239 --> 00:40:50,701 எண்ணங்களைத் தூண்டும் கருத்துக்களை, மாறுபட்ட கருத்துக்களை, விவாதங்களை. 532 00:40:50,701 --> 00:40:52,494 ஒரு பல்கலைக்கழகத்தின் நோக்கம் அது இல்லையா? 533 00:40:52,494 --> 00:40:55,122 வெளிப்படையாக பேரரசு இதை ஊக்கப்படுத்தாது, 534 00:40:55,122 --> 00:40:57,374 - சில தீவிரமானவை உட்பட. - அதனால்... 535 00:40:57,374 --> 00:41:00,836 எனவே, "எல்லா பேரரசுகளும் வீழும்" என்று சொல்வது தேசத்துரோகம் என்று நினைக்கிறீர்களா? 536 00:41:00,836 --> 00:41:04,590 மாற்றத்தை ஏற்படுத்தும் பெரிய குழுக்களின் அதிகாரத்தைப் பற்றி நீங்கள் பேசுகிறீர்கள். 537 00:41:04,590 --> 00:41:06,300 நீங்கள் பேசுகிறீர்கள்... 538 00:41:06,300 --> 00:41:10,053 - பரிணாம வளர்ச்சி. - டாக்டர் டாஜ், நாம் கடந்த வாரம் பேசினோம். 539 00:41:10,846 --> 00:41:13,390 நான் டாக்டர் யாணா கைன். ஒரு அலுவலகத்தைக் கண்டுபிடிக்க முயற்சிக்கிறேன். 540 00:41:13,974 --> 00:41:16,018 - டாக்டர் கைன்? - நீங்கள்தான் இங்கே உயரதிகாரியா? 541 00:41:16,602 --> 00:41:18,312 நான் ஏகாதிபத்திய நலன்களின் பிரதிநிதி. 542 00:41:18,312 --> 00:41:20,522 நீங்கள் எந்த பல்கலைக்கழகத்தில் இருந்து இடமாற்றம் பெற்றீர்கள்... 543 00:41:20,522 --> 00:41:24,193 கால்டா. சாத்தியக்கூறு பகுப்பாய்வு மற்றும் தரவு காட்சிப்படுத்தல். 544 00:41:24,193 --> 00:41:28,864 அலுவலகம் எதுவும் காலியாக இல்லையென்றால், பகிர்வதில் எனக்கு பிரச்சினை இல்லை. இதோ ஒன்று. 545 00:41:29,448 --> 00:41:30,449 அது என் அலுவலகம். 546 00:41:31,283 --> 00:41:33,410 மன்னிக்கவும், நாளைதான் பணியில் சேர்வீர்கள் என்று நினைத்தேன். 547 00:41:33,410 --> 00:41:34,912 இருள் மிகவும் கனமாக தோன்றலாம், 548 00:41:34,912 --> 00:41:37,247 ஆனால் ஈர்ப்புதான் ஒளி. எனவே முரணானது. 549 00:41:37,247 --> 00:41:38,874 அவள் என் அலுவலகத்தைப் பகிரக்கூடாது. 550 00:41:38,874 --> 00:41:40,501 - டாக்டர் கைன்... - என்னை யாணா என்று அழையுங்கள். 551 00:41:40,501 --> 00:41:44,254 டாக்டர் செல்டனுடன் அலுவலகத்தைப் பகிர்ந்துகொள்வது அவ்வளவு நல்ல யோசனையாக தெரியவில்லை. 552 00:41:44,254 --> 00:41:46,423 இறுதியாக, நாம் ஒன்றை ஒப்புக்கொள்கிறோம். 553 00:41:46,423 --> 00:41:49,426 நான் இங்கே வந்து ஒரு நிமிடம் கூட இல்லை, ஏற்கனவே நான் ஒற்றுமையை ஏற்படுத்துகிறேன். 554 00:41:49,426 --> 00:41:52,429 உளவியல் வரலாற்றைப் பற்றி நீங்கள் கவலைப்படத் தேவையில்லை, டாக்டர் டாஜ். 555 00:41:52,429 --> 00:41:56,141 அதன் தற்போதைய நிலையில், அது ஒரு தரவுத்தளத்தின் விளக்கத்தை விட பெரிதில்லை. 556 00:41:56,141 --> 00:41:58,101 கொஞ்சம் யோசித்தால் அது ஒன்றுமில்லை என்று தெரிந்துவிடும். 557 00:41:58,101 --> 00:42:01,355 நீங்கள் இங்கே இருப்பதை துறைத் தலைவருக்குத் தெரியப்படுத்துகிறேன். 558 00:42:02,648 --> 00:42:04,900 உங்களுக்கு ஹேரி உதவ விரும்புவார் என்று நம்புகிறேன். 559 00:42:04,900 --> 00:42:06,777 - என்ன? - கவலைப்படாதீர்கள், டாக்டர் செல்டன். 560 00:42:06,777 --> 00:42:08,779 உங்கள் கோட்பாடு பிரமாதமானது என்று நினைக்கிறேன். 561 00:42:09,530 --> 00:42:11,782 அதை நடைமுறைப்படுத்த உங்களுக்கு உதவி தேவை. 562 00:42:12,449 --> 00:42:14,618 நாம் ஒன்றாக அற்புதமான விஷயங்களைச் செய்யப் போகிறோம். 563 00:42:16,662 --> 00:42:17,829 மீண்டும் உங்கள் பெயர் என்ன? 564 00:42:18,497 --> 00:42:20,082 நம்முடைய மானியம் ஐந்தாண்டு சோதனைக்குப் போதாது. 565 00:42:20,082 --> 00:42:22,292 வேண்டியதில்லை. ஐந்து ஆண்டுகளுக்கு முந்தைய தரவுகளை பார்த்து, 566 00:42:22,292 --> 00:42:24,670 - அல்காரிதத்தைப் பயன்படுத்தலாம். - சில மக்கள் தொகையில் இருந்து. 567 00:42:24,670 --> 00:42:26,922 - நிஜ தரவுகளுக்கு எதிரான கணிப்புகளை பார்க்கலாம். - மிகச்சரி. 568 00:42:26,922 --> 00:42:28,006 பிரமாதம். 569 00:42:29,633 --> 00:42:32,052 சரி, நாம் மீண்டும் ஒப்புக்கொள்கிறோம். 570 00:42:35,639 --> 00:42:39,643 என்னை மன்னித்துவிடுங்கள். எப்பொழுதும் வேலை பற்றி பேச நினைக்கவில்லை. 571 00:42:39,643 --> 00:42:41,395 ஏன் கூடாது? சுவாரசியமாகத்தானே இருக்கிறது. 572 00:42:41,395 --> 00:42:45,315 ஆம், நான்... இல்லை, அதாவது, அது... ஆம், அது சுவாரசியமானதுதான். 573 00:42:46,233 --> 00:42:48,569 நான் வியந்தேன், ஒருவேளை... 574 00:42:50,821 --> 00:42:54,408 ஒருவேளை கால்டாவில் திரு. கைன் இருக்கிறாரா என்று. 575 00:42:54,408 --> 00:42:55,993 நிச்சயமாக இருக்கிறார். 576 00:42:56,493 --> 00:42:57,870 ஓ, சரி. 577 00:42:58,370 --> 00:43:00,581 ஆனால் நீங்கள் ஏன் என் அப்பா பற்றி தெரிந்துகொள்ள விரும்புகிறீர்கள்? 578 00:43:02,082 --> 00:43:04,835 உங்கள் அப்பாவா? நான்... இல்லை, அதாவது... 579 00:43:04,835 --> 00:43:06,211 எந்த அர்த்தத்தில் கேட்டீர்கள் என்று தெரியும். 580 00:43:10,716 --> 00:43:12,885 எனவே, ஹெலிகான் பற்றிய கதைகள் உண்மை. 581 00:43:13,427 --> 00:43:17,639 வெள்ளி நிலவொளி மிகவும் சாதாரண மக்களைக் கூட காதல் கொண்டவர்களாக மாற்றுகிறது. 582 00:43:18,223 --> 00:43:19,391 புராணக்கதை அப்படித்தான் சொல்கிறது. 583 00:43:19,892 --> 00:43:23,395 சரி, நாளை, சூரிய ஒளியில் நீங்களும் அப்படி உணர்ந்தால், 584 00:43:24,062 --> 00:43:25,856 ஒருவேளை நாம் உண்மையான டேட்டை திட்டமிடலாம். 585 00:43:26,732 --> 00:43:28,066 செய்யலாம். 586 00:43:28,066 --> 00:43:30,777 கோட்பாட்டளவில். நீங்கள் ஒப்புக்கொண்டால். 587 00:43:30,777 --> 00:43:32,738 நான் ஒத்துக்கொள்ளவே வாழ்கிறேன். 588 00:44:04,770 --> 00:44:05,771 யாணா! 589 00:44:05,771 --> 00:44:07,231 - ஹாய். - இங்கே வா. 590 00:44:10,067 --> 00:44:11,652 - பார். - என்ன? 591 00:44:14,404 --> 00:44:15,697 - தயாரா? - ஆம். 592 00:44:20,702 --> 00:44:23,622 - நீ வேலை செய்ய வைத்துவிட்டாய். - இது அடிப்படையானது, ஆனால்... 593 00:44:23,622 --> 00:44:25,249 - ஆனால் அது வேலை செய்யும். - ஆம். 594 00:44:25,249 --> 00:44:26,750 எனக்குத் தெரியும்! 595 00:44:29,336 --> 00:44:30,754 இது ஒரு புத்திசாலித்தனமான யோசனை. 596 00:44:31,421 --> 00:44:33,090 தரவை இப்படி காட்சிப்படுத்துதல். 597 00:44:33,090 --> 00:44:34,424 இதை குவாண்டம் சாதனத்தில் வைப்பது. 598 00:44:34,424 --> 00:44:36,927 ஆனால் இதை ஆதரிக்கும் கோட்பாடு இல்லாமல் இது ஒன்றுமில்லை. 599 00:44:36,927 --> 00:44:38,428 உனக்கு ஒருபோதும் போதுமான அளவு நன்றி சொல்ல முடியாது. 600 00:44:41,557 --> 00:44:43,100 எல்லா விதத்திலும் இரு ஒரு முக்கியமான நாள். 601 00:44:43,642 --> 00:44:45,519 நானும் உனக்காக ஒன்று வைத்திருக்கிறேன். 602 00:44:50,524 --> 00:44:51,567 தயாரா? 603 00:44:52,734 --> 00:44:54,736 இதைத் திறக்க எந்த மலர்ச்சியும் தேவையில்லை. 604 00:45:02,411 --> 00:45:03,453 நிஜமாகவா? 605 00:45:13,922 --> 00:45:15,215 எப்போது... 606 00:45:15,215 --> 00:45:17,009 - அவள். - ...அவள். 607 00:45:17,843 --> 00:45:19,303 ஏழு மாதங்கள். 608 00:45:21,221 --> 00:45:22,389 ஓ, யாணா. 609 00:45:47,581 --> 00:45:49,416 - அபத்தம். - இது ஒரு அற்புதமான வாய்ப்பு, 610 00:45:49,416 --> 00:45:51,460 - அது உங்களுக்குத் தெரியும். - இது நீங்கள் கிளம்புவதற்கான 611 00:45:51,460 --> 00:45:54,880 - ஒரு வாய்ப்பு. - இது பொதுவில் பேசக்கூடியது இல்லை. 612 00:45:57,466 --> 00:45:58,467 என்ன நடக்கிறது? 613 00:45:58,467 --> 00:46:01,011 நீங்கள் நம்பினாலும், நம்பாவிட்டாலும், ஒரு நல்ல செய்தியைக் கொண்டு வந்தேன். 614 00:46:01,011 --> 00:46:04,515 கல்வி நிலைகளின் சலுகைகள். உங்கள் இருவருக்கும் முழு பேராசிரியர் பணி. 615 00:46:04,515 --> 00:46:07,392 ட்ரான்டோரில் ஸ்ட்ரீலிங் பல்கலைக்கழகத்தில். 616 00:46:07,392 --> 00:46:09,978 பேரரசுடன் நெருக்கமாக. 617 00:46:09,978 --> 00:46:11,063 இங்கே தங்கினால், 618 00:46:11,063 --> 00:46:14,566 உங்கள் நிதியுதவியை நிறுத்தவும், உங்களை பணிநீக்கம் செய்யவும் எனக்கு உத்தரவு வந்திருக்கிறது. 619 00:46:14,566 --> 00:46:17,444 ஆனால் நீங்கள் போனால் தொடரலாம். 620 00:46:18,403 --> 00:46:22,032 பேரரசு நீங்கள் செய்வதை மதிப்பாய்வு செய்ய விரும்புகிறது, அதன் பயன்பாடுகளை ஆராய. 621 00:46:22,699 --> 00:46:23,951 பயன்பாடுகளா? 622 00:46:24,451 --> 00:46:28,163 நீங்கள் அவர்களிடம் சொல்லவில்லை என்றால் பேரரசு எங்கள் வேலையைப் பற்றி கவலைப்படாது. 623 00:46:28,163 --> 00:46:30,582 நாம் வெவ்வேறானவர்கள் என்பது போல பேசுகிறீர்கள். 624 00:46:31,583 --> 00:46:35,587 நாம் எல்லோரும்தான் பேரரசு. இந்த நிறுவனம், எல்லாம். 625 00:46:35,587 --> 00:46:38,298 அவர்கள் பதுங்கியிருப்பதற்கான அறிகுறிகளை மறைப்பது கூட இல்லை. 626 00:46:38,298 --> 00:46:41,760 உங்கள் உளவாளிகளை அவர்கள் கண்டுபிடித்ததை அதே இடத்தில் மீண்டும் வைக்க கற்றுக்கொடுங்கள். 627 00:46:41,760 --> 00:46:46,974 நீங்கள் கண்டுபிடித்த எல்லாம் பல்கலைக்கழகத்துக்கு சொந்தமானது. உங்கள் சாதனத்தை மறைப்பது திருட்டு. 628 00:46:46,974 --> 00:46:48,809 எங்கள் சாதனம் இன்னும் வேலை செய்யவில்லை. 629 00:46:48,809 --> 00:46:51,353 - அது பயனற்றது. - அது முக்கியமில்லை! 630 00:46:55,732 --> 00:46:58,777 உங்களுக்கு சலுகை உண்டு. விதிமுறைகள் சிறப்பானவை. 631 00:46:58,777 --> 00:47:00,529 அதை நிராகரிப்பது முட்டாள்தனம். 632 00:47:02,114 --> 00:47:03,365 நான் நீங்கள் பேசி முடிவெடுக்கவிடுகிறேன். 633 00:47:06,910 --> 00:47:07,995 அவரை ஒப்புக்கொள்ளவை. 634 00:47:12,541 --> 00:47:16,420 அதிகாரத்தின் உச்சத்தில் இருப்பவர்களின் ஆதரவைப் பெற அவள் எதையும் செய்யத் தயாராக இருக்கிறாள் 635 00:47:19,381 --> 00:47:22,176 சீக்கிரம் அவர்களோடு அவள் தொலைந்துபோவது நல்லது. 636 00:47:22,176 --> 00:47:25,470 அவர்கள் அவளிடம், "செல்டனைக் கொண்டுவா அல்லது சாதனத்தைக் கொண்டு வா" என்று சொல்லியிருப்பார்கள். 637 00:47:25,470 --> 00:47:27,389 அவள் ஏதாவது ஒன்றைச் செய்யவில்லை என்றால், அவளைக் கொன்றுவிடுவார்கள். 638 00:47:27,389 --> 00:47:30,267 - அதில் எனக்கு ஆச்சரியம் இல்லை. - அந்த சலுகையை கருத்தில்கொள்ள வேண்டும். 639 00:47:30,267 --> 00:47:31,518 அவள் முடிவு செய்துவிட்டாள். 640 00:47:32,686 --> 00:47:34,605 அவளுக்காக வருத்தப்படாதே. 641 00:47:35,480 --> 00:47:36,773 "நாம் எல்லோருமே பேரரசு." 642 00:47:36,773 --> 00:47:39,109 ஹேரி, அதை நிறுத்து. கேள். 643 00:47:39,109 --> 00:47:42,571 ஆம், ஸ்ட்ரீலிங் பல்கலைக்கழகம் பேரரசுக்கு நெருக்கமானதுதான், 644 00:47:43,071 --> 00:47:45,908 பாதிப்பு ஏற்படுத்துவதற்கு சிறந்த இடம் அதுதான். 645 00:47:45,908 --> 00:47:46,950 என்ன? 646 00:47:46,950 --> 00:47:49,536 கால்டாவில் கோரிக் தார்கா என்ற எழுத்தாளர் இருந்தார். 647 00:47:49,536 --> 00:47:53,790 "பழிவாங்க முடியாதவர்களை ஈடுசெய்யவே தெய்வங்கள் மதுவை உண்டாக்கினார்கள்" என்பார். 648 00:47:53,790 --> 00:47:57,002 பேரரசு நம்மை காயப்படுத்த விரும்புகிறது, அவர்களை நாம் காயப்படுத்துவோம். 649 00:47:57,002 --> 00:47:59,129 கோரிக் தார்கா எனக்கு கொஞ்சம் பொறுப்பற்றவராகத் தெரிகிறார். 650 00:47:59,713 --> 00:48:02,090 அதுதான் ஹெலிகான்காரர்களிடம் பிரச்சினை. அது ஈர்ப்பு. 651 00:48:02,090 --> 00:48:04,968 அந்த வெள்ளி நிலவொளியிலேயே நீங்கள் வாழ்க்கையை கழித்துவிடுகிறீர்கள். 652 00:48:04,968 --> 00:48:06,678 - யாணா. - இதை விட்டுவிட விரும்புகிறாயா? 653 00:48:06,678 --> 00:48:09,765 - நான் இதை உடைக்கலாம், கீழே போட்டு மிதிக்கலாம். - இல்லை. இல்லை, வேண்டாம்! 654 00:48:09,765 --> 00:48:13,185 டாக்டர் டாஜ் உயிருக்கு போராடுகிறாள். அவள் நம்பிக்கையற்ற நிலையில் இருக்கிறாள். 655 00:48:13,185 --> 00:48:14,978 அவள் இதை எடுக்க ஒரு வழியைக் கண்டுபிடிப்பாள். 656 00:48:16,313 --> 00:48:18,148 ஹேரி, நாம் ட்ரான்டோருக்கு போவதுதான் பாதுகாப்பானது. 657 00:48:19,191 --> 00:48:23,820 என்னால் முடியாது. என்னால் அங்கு வேலை செய்ய முடியாது. எனக்கு அங்கே சுதந்திரம் இருக்காது. 658 00:48:25,864 --> 00:48:27,533 அப்படியென்றால் நீ இதை நன்றாக மறைத்துவைக்க வேண்டும். 659 00:48:30,994 --> 00:48:32,079 யாணா. 660 00:48:53,934 --> 00:48:55,394 நீ என்னுடன் வர வேண்டும். 661 00:49:29,136 --> 00:49:30,137 யாணா? 662 00:49:33,390 --> 00:49:34,766 யாணா? 663 00:50:13,096 --> 00:50:14,598 அவள் உன்னுடன் இருப்பாள் என்று சொன்னாய். 664 00:50:15,390 --> 00:50:18,810 நான் அதை ஒப்படைத்தால் அவள் உன்னுடன் இருப்பாள் என்று சொன்னாய். 665 00:50:18,810 --> 00:50:22,648 என்னிடம் ஒரு நல்ல யோசனை இருக்கிறது. என்னிடம் ரேடியண்டை கொடு, நான் வெளியேறுவேன். 666 00:50:23,357 --> 00:50:26,568 கார் உன்னை அவளிடம் அழைத்துச் செல்லும் வகையில் அமைக்கப்பட்டுள்ளது. அவள் காத்திருக்கிறாள். 667 00:50:29,112 --> 00:50:30,656 அவள் காத்திருக்கிறாள். பார்த்தாயா? 668 00:50:36,745 --> 00:50:37,746 சரி. 669 00:50:53,720 --> 00:50:55,180 செல்லுமிடம் மாறுகிறது. 670 00:50:55,848 --> 00:50:57,641 - நீ என்ன செய்தாய்? - நீயும் என்னோடு வருகிறாய். 671 00:50:57,641 --> 00:50:59,101 ஒப்பந்தம் அது இல்லை, ஹேரி. 672 00:50:59,101 --> 00:51:01,228 மற்றவர்களின் தரவுகளை திருடும் நீ, 673 00:51:01,228 --> 00:51:02,938 உன்னுடையதை நன்றாகப் பாதுகாக்கவில்லை. 674 00:51:02,938 --> 00:51:05,274 யாணாவிடம் இருந்து வெகுதூரம் சென்று நம் நேரத்தை வீணடிக்க விரும்புகிறாயா? 675 00:51:05,274 --> 00:51:06,400 யாணா இறந்துவிட்டாள். 676 00:51:06,400 --> 00:51:08,068 - இல்லை, ஹேரி. - அவள் இறந்துவிட்டாள். 677 00:51:08,735 --> 00:51:10,696 எங்கள் குழந்தை பிறக்காது. 678 00:51:10,696 --> 00:51:12,739 நீ என்னை மரண சதிவலையில் சிக்கவைக்க அனுப்புகிறாய். 679 00:51:12,739 --> 00:51:13,657 என்ன குழந்தை? 680 00:51:13,657 --> 00:51:17,536 அந்த பையில் ஒரு பாறை இருக்கிறது, அந்த சாதனம் இல்லை. 681 00:51:26,712 --> 00:51:29,548 அவள் உயிருடன் இருக்கிறாள். பார். 682 00:51:31,717 --> 00:51:32,968 அது உண்மையல்ல. 683 00:51:41,310 --> 00:51:45,647 அவள் உயிருடன் இருக்கிறாள், ஹேரி. அந்த வீடியோ உண்மையானது. 684 00:51:46,148 --> 00:51:49,151 அவள் நகரத்தின் நடுவில் ஒரு வாடகை அறையில் இருக்கிறாள். முகவரியைக் காட்டுகிறேன். 685 00:51:49,151 --> 00:51:50,736 அவள் இறப்பதை நான் உணர்ந்தேன். 686 00:51:51,445 --> 00:51:53,238 நீ ஒரு விஞ்ஞானி. 687 00:51:53,238 --> 00:51:57,701 ஒருவருக்கொருவர் வலியை உணரும் இதயப் பிணைப்புள்ள காதலர்களை நீ நம்பக்கூடாது. 688 00:51:57,701 --> 00:52:02,706 திருமணத்தில் அவளுக்கு நம்பிக்கை இல்லை. இது பேரரசு கையொப்பமிட்ட சான்றிதழ் மட்டுமே என்பாள். 689 00:52:03,457 --> 00:52:05,167 ஆனால் அவள் சாத்தியமான நடைமுறையை விரும்பினாள். 690 00:52:08,712 --> 00:52:14,134 அவள் கர்ப்பமாக இருந்தாள். எங்களை என்றென்றும் இணைக்கும் ஒரு குழந்தை. 691 00:52:15,928 --> 00:52:20,933 இதை என்னிடம் கொடுத்து எனக்குத் தெரியப்படுத்தினாள். 692 00:52:23,101 --> 00:52:26,980 இது அவளது இதயத் துடிப்பையும் குழந்தையின் இதயத் துடிப்பையும் உணர வைத்தது, 693 00:52:27,856 --> 00:52:30,025 இங்கே என் மார்புக்கு மேல். 694 00:52:32,611 --> 00:52:37,950 உன் இறுதி எச்சரிக்கையை தெரிவிப்பதற்கு கொஞ்சம் முன்பு, எல்லாம் ஒரே நேரத்தில் நின்றுவிட்டது. 695 00:52:37,950 --> 00:52:40,035 இரண்டு சிக்னல்களும், நேற்று இரவு. 696 00:52:41,036 --> 00:52:42,120 என்ன நடந்தது? 697 00:52:46,542 --> 00:52:50,587 என்னிடம் ரேடியண்டைக் கொடு, இதையெல்லாம் நிறுத்தலாம். 698 00:52:53,882 --> 00:52:55,467 துப்பாக்கி விசையை ஹேக் செய்தேன். 699 00:53:01,056 --> 00:53:03,100 ஹேரி, அவள் இறந்திருக்கக் கூடாது. 700 00:53:05,018 --> 00:53:07,521 அரசின் சொத்தை மீட்க வேண்டும் என்றுதான் நினைத்தேன். நான் என் வரம்புக்குள் இருந்தேன். 701 00:53:07,521 --> 00:53:09,815 அவள் என் அதிகாரத்துடன் போராடினாள். நான் பிடிபட்டேன். 702 00:53:09,815 --> 00:53:11,733 துப்பாக்கி தற்செயலாக சுட்டதா? 703 00:53:11,733 --> 00:53:12,860 நிச்சயமாக! 704 00:53:12,860 --> 00:53:17,239 நீ ஒரு மோசமான பொய்க்காரி. உன் நாடித் துடிப்பு அதிகரிப்பதை தொண்டையில் பார்த்தேன். 705 00:53:17,823 --> 00:53:21,410 - நான் பயப்படுவதால்தான். - அது நிச்சயமாக சரியான எதிர்வினை. 706 00:53:28,625 --> 00:53:29,751 அவை என்ன? 707 00:53:29,751 --> 00:53:32,004 - மேய்க்கும் கருவி. - என்ன? 708 00:53:33,088 --> 00:53:34,298 நீ யாணாவைக் கொன்றாய். 709 00:53:37,885 --> 00:53:38,886 உன் வழக்கைத் தொடு. 710 00:53:40,262 --> 00:53:41,430 உன் உயிருக்காக வாதிடு. 711 00:53:42,556 --> 00:53:44,266 வா. நீ சீக்கிரம் செய்வது நல்லது. 712 00:53:44,850 --> 00:53:46,935 அந்தக் கருவிகள் அவற்றை இந்த வழியாக கூட்டி வருகின்றன. 713 00:53:48,353 --> 00:53:52,107 அவளைக் கொல்ல எனக்கு எந்த காரணமும் இல்லை. நான் கேட்டது அந்த கருவியைத்தான். 714 00:53:52,608 --> 00:53:54,651 அவள் எதிர்த்தாள். அவள் தூண்டினாள். 715 00:53:54,651 --> 00:53:55,777 நாற்காலியில் கட்டப்பட்டிருக்கும்போதா? 716 00:53:55,777 --> 00:53:57,696 என்ன நடக்கும் என்று என்னால் கணிக்க முடியவில்லை. 717 00:54:00,282 --> 00:54:02,117 நிஜமாகவா? நீ அப்படி சொல்கிறாயா? 718 00:54:03,118 --> 00:54:04,411 நீ பொறுப்பல்ல, 719 00:54:04,411 --> 00:54:08,040 ஏனென்றால் என்ன நடக்கப்போகிறது என்பதை உன்னால் கணிக்க முடியாது. 720 00:54:08,040 --> 00:54:11,293 இது வேடிக்கையானது, ஏனென்றால் அந்த கேள்வி என் வாழ்க்கையில் நிறைய வருகிறது. 721 00:54:14,338 --> 00:54:15,589 அவை மூன்ஷ்ரைக்குகள். 722 00:54:15,589 --> 00:54:19,843 ஆம். அவை அங்குள்ள அந்த குன்றின் மேல் ஏறும். 723 00:54:20,552 --> 00:54:23,180 இது ஒரு வேடிக்கையான விஷயம், கிரகமும் சந்திரனும் ஒரு வளிமண்டலத்தைப் பகிர்ந்து கொள்கின்றன. 724 00:54:23,180 --> 00:54:25,182 இது ஷ்ரைக்குகளை சந்திரனில் மேய்வதற்கு அனுமதிக்கிறது, 725 00:54:25,182 --> 00:54:27,226 ஆனால் அவை புவியீர்ப்பு விசையிலிருந்து விடுபட முடிந்தால் மட்டுமே. 726 00:54:28,310 --> 00:54:32,814 அது மிகவும் கடினமானது. அவை மிகவும் வலுவாக இருக்க வேண்டும், மிக வேகமாக நகர வேண்டும். 727 00:54:33,482 --> 00:54:37,986 ஹேரி, இது நீ இல்லை. பழிவாங்குதல். இது உன் சுபாவம் இல்லை. 728 00:54:37,986 --> 00:54:42,282 இல்லை, அது யாணாவுடையது. இது அவளுக்காக. 729 00:54:50,791 --> 00:54:52,751 ஹேரி, நீயும் இறந்துவிடுவாய். 730 00:54:54,461 --> 00:54:55,838 இது கவர்ச்சியாக இருக்கிறது, டாக்டர் டாஜ். 731 00:55:33,709 --> 00:55:36,587 ஸ்ட்ரீலிங்கின் நூலகம் ட்ரான்டோரிலேயே மிகப்பெரியது. 732 00:55:38,422 --> 00:55:41,133 நீங்கள் கேட்ட புத்தகங்களை எடுத்தோம். 733 00:55:42,176 --> 00:55:46,388 கால்டாவின் கோரிக் தார்கா என்பது ஒரு விஞ்ஞானி வழக்கமாக கேட்பது இல்லை. 734 00:55:48,140 --> 00:55:49,975 கால்டாவின் கோரிக் தார்கா 735 00:55:49,975 --> 00:55:51,435 ஒரு நண்பர் அவரை பரிந்துரைத்தார். 736 00:55:53,478 --> 00:55:56,440 நன்றி. இது போதும். 737 00:57:58,145 --> 00:58:00,147 வசனத் தமிழாக்கம் அருண்குமார்