1 00:01:06,108 --> 00:01:07,943 {\an8}BERDASARKAN NOVEL KARYA ISAAC ASIMOV 2 00:02:03,540 --> 00:02:05,083 Kau bahkan bangun lebih cepat dari biasanya. 3 00:02:05,083 --> 00:02:06,502 Mimpi yang aneh. 4 00:02:08,086 --> 00:02:09,795 Beradu argumen dengan orang asing. 5 00:02:12,299 --> 00:02:13,759 Kupikir ini tempatnya. 6 00:02:13,759 --> 00:02:15,844 Mimpi orang lain merembes masuk. 7 00:02:15,844 --> 00:02:18,180 Membuatku senang aku bukan Mentalic. 8 00:02:20,265 --> 00:02:21,517 Aku akan jalan-jalan. 9 00:02:40,911 --> 00:02:42,829 Kau selalu bangun sebelum matahari terbit? 10 00:02:46,500 --> 00:02:48,210 Hanya ingin melihat pantainya. 11 00:02:51,463 --> 00:02:53,340 Ingatan ibumu penuh dengan air. 12 00:02:53,882 --> 00:02:54,883 Bagaimana kaulakukan itu? 13 00:02:54,883 --> 00:02:56,385 Kami menyebutnya nirsuara. 14 00:02:56,885 --> 00:02:59,388 Jangan ucapkan pemikiranmu, sampaikan tanpa suara. 15 00:03:02,808 --> 00:03:05,561 Tak begitu caranya. Kauhanya bicara lantang dalam hati. 16 00:03:05,561 --> 00:03:08,063 - Aku tak paham bedanya. - Itu sangat berbeda. 17 00:03:08,063 --> 00:03:10,607 Tellem mengajari kami memakai musik untuk membantu kami fokus. 18 00:03:11,483 --> 00:03:12,609 Ini nadaku. 19 00:03:16,196 --> 00:03:18,907 Jika kupikirkan seperti apa suaranya, maka akan tak bersuara. 20 00:03:19,575 --> 00:03:20,742 Kau juga punya nada sendiri. 21 00:03:21,243 --> 00:03:22,578 Semua orang di sini punya. 22 00:03:23,579 --> 00:03:24,580 Aku punya peluit. 23 00:03:31,336 --> 00:03:33,589 Aku tak tahu nadamu, tapi yang jelas bukan itu. 24 00:03:34,173 --> 00:03:35,507 Ya, sudah kuduga. 25 00:03:36,341 --> 00:03:38,760 Bagaimana kautahu semua ini? Tellem mengajarimu? 26 00:03:38,760 --> 00:03:40,345 Beberapa saja. 27 00:03:40,345 --> 00:03:43,098 Aku selalu bisa mengetahui apa yang dipikirkan orang lain. 28 00:03:44,641 --> 00:03:46,476 Karena itulah ini terjadi. 29 00:03:49,021 --> 00:03:50,189 Bisa kutunjukkan. 30 00:03:57,237 --> 00:03:59,406 Tidak! 31 00:04:00,908 --> 00:04:01,867 Ayah! 32 00:04:03,452 --> 00:04:06,038 Orang-orang tak suka aku tahu apa yang mereka pikirkan. 33 00:04:06,538 --> 00:04:07,664 Mereka menyalahkan keluargaku juga. 34 00:04:26,016 --> 00:04:28,352 Tellem menyelamatkanmu. 35 00:04:29,061 --> 00:04:30,312 Dia menyelamatkan kami semua. 36 00:04:53,836 --> 00:04:55,212 Ini sangat sunyi. 37 00:04:55,212 --> 00:04:57,673 Ada banyak obrolan, tetapi nirsuara. 38 00:04:58,340 --> 00:04:59,716 Bicara lantang agak kurang sopan. 39 00:05:00,676 --> 00:05:02,719 Kuberi tahu mereka kauingin tahu soal mereka. 40 00:05:29,705 --> 00:05:33,876 Bisa kulihat dan kurasakan semua yang mereka alami. 41 00:05:35,085 --> 00:05:37,546 Semua rasa sakit dan penderitaan. 42 00:05:39,840 --> 00:05:40,841 Dan kelegaan. 43 00:05:41,550 --> 00:05:43,468 Kini kautahu kenapa kami dipaksa bersembunyi. 44 00:05:45,012 --> 00:05:46,180 Kami tahu banyak hal. 45 00:05:46,930 --> 00:05:50,350 Tahu kapan para raja bicara omong kosong atau para suami berselingkuh. 46 00:05:51,518 --> 00:05:53,437 Ada beberapa cara yang bisa kami tempuh. 47 00:05:53,979 --> 00:05:59,610 Kami dianggap dewa atau dianggap orang biasa yang berbahaya. 48 00:05:59,610 --> 00:06:02,404 Dianggap dewa itu membosankan, percayalah, 49 00:06:02,404 --> 00:06:06,116 dan dianggap orang biasa yang berbahaya membuat kami dibunuh. 50 00:06:06,116 --> 00:06:07,784 Massa terbentuk dengan cepat. 51 00:06:08,285 --> 00:06:10,454 Menyebut kami "Iblis", "Setan Luar Angkasa". 52 00:06:11,038 --> 00:06:14,333 Dan mereka melukai kami, seperti Josiah. 53 00:06:14,917 --> 00:06:18,253 Aku suka rencanaku, di mana kami menghindari kontak dengan orang lain. 54 00:06:20,547 --> 00:06:21,882 Kami butuh bantuanmu. 55 00:06:21,882 --> 00:06:24,134 Karena psikosejarahmu. 56 00:06:25,552 --> 00:06:27,137 Dia memikirkannya dengan jelas. 57 00:06:27,763 --> 00:06:33,143 Krisis Pertama, Krisis Kedua. Fondasi untuk menggantikan Kekaisaran. 58 00:06:33,143 --> 00:06:38,482 Apa rencanamu menyuruh untuk mencari kami? Menyebut kami Fondasi Kedua? 59 00:06:38,482 --> 00:06:39,816 Itu asumsi yang wajar. 60 00:06:40,359 --> 00:06:42,736 Dan aku tak berasumsi. 61 00:06:44,196 --> 00:06:45,531 Ini bukan pertarungan kami. 62 00:06:46,031 --> 00:06:49,284 Aku tak peduli soal Kekaisaran. Aku tak peduli soal Fondasimu. 63 00:06:49,868 --> 00:06:51,370 Kami tak mau menjadi tentaramu. 64 00:06:51,370 --> 00:06:52,913 Maka kau akan menjadi korban. 65 00:06:53,830 --> 00:06:57,167 Bertahun-tahun dari sekarang, seorang Mentalic sepertimu akan berkuasa. 66 00:06:57,918 --> 00:06:59,294 Dia akan disebut sebagai Si Bagal. 67 00:07:01,004 --> 00:07:04,049 Dia akan hancurkan semua yang kaubangun di sini. 68 00:07:05,467 --> 00:07:07,261 - Gaal sudah melihatnya. - Melihatnya? 69 00:07:09,096 --> 00:07:10,389 Masa depan? 70 00:07:10,889 --> 00:07:15,143 Kaum kami memang punya banyak kemampuan, tapi prekognisi nyata? 71 00:07:15,811 --> 00:07:17,813 - Tidak. - Di situlah salahmu. 72 00:07:17,813 --> 00:07:19,481 Masa depan yang dilihat Gaal nyata. 73 00:07:21,441 --> 00:07:22,526 Dan dia bisa tunjukkan padamu. 74 00:07:26,530 --> 00:07:28,866 Aku akan tahu apakah itu bohong jika ditunjukkan padaku. 75 00:07:30,993 --> 00:07:31,827 Silakan. 76 00:07:33,245 --> 00:07:34,288 Aku tak keberatan. 77 00:07:36,039 --> 00:07:37,249 Aku tak yakin. 78 00:07:51,054 --> 00:07:52,556 Apakah aku bohong? 79 00:08:08,322 --> 00:08:10,824 Kau merasakannya. Kautahu itu nyata. 80 00:08:11,491 --> 00:08:12,659 Apakah Salvor tahu? 81 00:08:13,493 --> 00:08:14,328 Ya. 82 00:08:14,912 --> 00:08:17,164 Dia tampak seusia denganmu, tapi dia putrimu? 83 00:08:18,123 --> 00:08:19,791 Ya, itu amat disayangkan. 84 00:08:19,791 --> 00:08:23,045 Aku tak butuh tahu seluruh kisahnya. Cukup perasaanmu saja. 85 00:08:23,045 --> 00:08:27,007 Kauingin menyelamatkannya. Karena kau menyayanginya. 86 00:08:27,716 --> 00:08:29,176 Kami baru bertemu. 87 00:08:29,176 --> 00:08:33,679 Dan kaupikir kauharus menyayanginya, dan terasa aneh jika kau tak yakin. 88 00:08:33,679 --> 00:08:35,182 Karena dia anakmu. 89 00:08:36,725 --> 00:08:37,893 Itu amat disayangkan. 90 00:08:39,186 --> 00:08:42,981 Aku tak bisa terima masa depan tak terhindarkan, dan harusnya kau juga. 91 00:08:43,982 --> 00:08:46,026 Tindakan kita harus berarti sesuatu. 92 00:08:46,610 --> 00:08:48,570 Aku sungguh ingin percaya itu, 93 00:08:49,738 --> 00:08:53,367 tapi jika menurutmu apa yang kutunjukkan bukanlah masa depan, lalu apa? 94 00:08:55,077 --> 00:09:01,416 Hari bisa mengatakan kemungkinan masa depan, tapi kita sama-sama tidak tahu 95 00:09:02,084 --> 00:09:05,462 karena itu telah disaring melalui persepsi yang dia bentuk. 96 00:09:06,171 --> 00:09:09,633 Sampai kau siap untuk mengeksplorasi kemampuanmu, 97 00:09:11,134 --> 00:09:13,887 kau tak akan pernah tahu apa sebenarnya yang kaulihat. 98 00:09:14,471 --> 00:09:16,265 Dan aku tak akan bisa membantumu. 99 00:09:16,265 --> 00:09:18,767 Aku punya anak-anak yang harus kupikirkan. 100 00:09:25,899 --> 00:09:28,110 Omong-omong, hari ini Salvor berulang tahun. 101 00:10:10,944 --> 00:10:14,740 Selamat datang di Trantor. Kita akan berlabuh sesaat lagi. 102 00:10:15,616 --> 00:10:18,118 Bisa kubantu kau turun? 103 00:10:18,118 --> 00:10:19,578 Ya, terima kasih. 104 00:10:20,412 --> 00:10:23,332 Aku Saudara Constant. Siapa namamu? 105 00:10:24,458 --> 00:10:25,751 She-Shines-Brightly. 106 00:10:25,751 --> 00:10:26,919 Nama yang indah. 107 00:10:27,503 --> 00:10:29,338 Aku tak pernah bertemu Spacer sebelumnya. 108 00:10:29,922 --> 00:10:31,048 Kami manusia. 109 00:10:31,048 --> 00:10:32,508 Ya, aku tahu. Aku hanya... 110 00:10:34,968 --> 00:10:38,597 Aku tak tahu rekayasa genetik bisa dilakukan dengan amat elegan. 111 00:10:39,431 --> 00:10:41,808 Ini adalah seni yang terus kami sempurnakan, 112 00:10:41,808 --> 00:10:45,854 meski awalnya dimulai oleh Kekaisaran 600 tahun lalu 113 00:10:46,688 --> 00:10:48,482 saat perbudakan kami dibentuk. 114 00:10:51,693 --> 00:10:53,070 Pemandangan yang luar biasa, 'kan? 115 00:10:53,570 --> 00:10:55,656 Apakah Trantor sungguh pusat dari galaksi? 116 00:10:55,656 --> 00:10:56,782 Tidak secara harfiah. 117 00:10:56,782 --> 00:11:01,203 Gelar itu adalah milik lubang hitam supermasif. 118 00:11:01,703 --> 00:11:06,166 Dan sejujurnya, aku pun tak yakin secara kiasan itu benar untuk Trantor. 119 00:11:06,166 --> 00:11:08,961 Sulit dibayangkan tempat seperti ini akan runtuh. 120 00:11:08,961 --> 00:11:13,549 Sirkulasi awalnya berhenti di tepian luar. 121 00:11:14,341 --> 00:11:19,805 Akan butuh waktu untuk kerusakannya bisa mencapai ke pusat. 122 00:11:41,535 --> 00:11:44,496 Selamat datang di Stasiun Trantor, Kebanggaan Galaksi. 123 00:11:44,496 --> 00:11:47,291 Apa menurutmu Kekaisaran akan menerima misi kita? 124 00:11:47,291 --> 00:11:50,252 Sebaiknya kita asumsikan akan ada perlawanan. 125 00:11:51,420 --> 00:11:54,047 Selamat datang di Trantor, Pusat Kekaisaran. 126 00:11:55,507 --> 00:11:59,845 Tak kusangka aku akan melihat pemandangan ini lagi. 127 00:12:02,556 --> 00:12:05,225 Maaf. Itu terdengar aneh. Aku... 128 00:12:08,270 --> 00:12:10,355 Aku membayangkan tempat ini saat aku kecil. 129 00:12:13,859 --> 00:12:15,986 - Majulah. - Selanjutnya. 130 00:12:18,197 --> 00:12:19,948 Selamat datang di Trantor. Silakan maju. 131 00:12:24,953 --> 00:12:25,871 Tujuan kedatanganmu? 132 00:12:25,871 --> 00:12:29,708 Aku Utusan dari Terminus mewakili Daerah Luar. 133 00:12:29,708 --> 00:12:31,668 Kemari untuk membuka hubungan diplomatis. 134 00:12:31,668 --> 00:12:33,504 Daerah Luar? Sangat eksotis. 135 00:12:34,004 --> 00:12:36,507 Sayangnya, aku yakin Imperium tak lagi mengakui 136 00:12:36,507 --> 00:12:38,008 beberapa planet di sana. 137 00:12:38,008 --> 00:12:41,178 Ya, yang disebut "dunia barbar". 138 00:12:41,720 --> 00:12:47,309 Itulah masalah yang hendak kami bahas di sini, Timandra. 139 00:12:48,769 --> 00:12:51,772 Kuberikan kau visa sementara. Sekarang kau sudah masuk sistem. 140 00:12:51,772 --> 00:12:53,815 Melaporlah ke Officium Externa besok. 141 00:12:53,815 --> 00:12:55,192 Berjalanlah melalui pemindai. 142 00:12:57,653 --> 00:12:59,571 Aku tak sadar kau membawa pasangan. 143 00:12:59,571 --> 00:13:00,822 Kami tak menikah. 144 00:13:01,406 --> 00:13:03,742 Melaporlah bersamanya. Kau sudah termasuk dalam visanya. 145 00:13:03,742 --> 00:13:04,826 Terima kasih, Timandra. 146 00:13:06,203 --> 00:13:08,622 Dia menakutkan dengan cara yang amat ramah. 147 00:13:08,622 --> 00:13:09,873 Jalan terus. 148 00:13:09,873 --> 00:13:14,503 Menurut ini, hotel kita adalah Stasiun Sunside 1.12. 149 00:13:14,503 --> 00:13:17,631 - Hormati dan nikmati kedamaiannya. - Kita belum akan ke hotel. 150 00:13:17,631 --> 00:13:20,551 Pekerjaan misionaris tak memberi banyak tunjangan. 151 00:13:20,551 --> 00:13:24,596 Tapi malam ini, kita ada di Pusat Kekaisaran 152 00:13:25,347 --> 00:13:28,433 memakai dana dari Sang Nabi. 153 00:13:31,270 --> 00:13:32,729 Kau tampak tenang untuk orang 154 00:13:32,729 --> 00:13:34,857 yang berada di planet dipenuhi paranormal yang mungkin jahat. 155 00:13:34,857 --> 00:13:39,319 Gaal akan mengurus Tellem. Aku hanya merusak peluang kita. 156 00:13:41,321 --> 00:13:46,743 Kakiku baik-baik saja, air dingin pertama setelah hampir dua abad. 157 00:13:46,743 --> 00:13:47,828 Benar. 158 00:13:49,246 --> 00:13:51,874 Kaki baru yang kau tak ingat bagaimana mendapatkannya. 159 00:13:54,376 --> 00:13:55,794 Karena itu kau menemuiku. 160 00:13:57,129 --> 00:13:59,256 Ingin bertanya-tanya? 161 00:14:00,132 --> 00:14:02,718 Tadinya kau abadi, kurang lebih begitu. 162 00:14:04,469 --> 00:14:07,306 Punya tubuh hanya membuatmu jadi lebih rentan. 163 00:14:07,890 --> 00:14:11,310 Jadi kenapa dia melakukannya? Siapa pun dia. 164 00:14:11,310 --> 00:14:14,688 Kukira kau yang akan memberitahuku. 165 00:14:14,688 --> 00:14:17,232 Aku tak yakin. Kurasa tak ada manfaat langsungnya. 166 00:14:17,232 --> 00:14:19,693 Kuasumsikan itu demi keberlangsungan ajaranku. 167 00:14:19,693 --> 00:14:24,489 Kisah semacam itu butuh kematian dan kebangkitan. 168 00:14:25,657 --> 00:14:28,118 Kau sudah bangkit. Itulah fungsi Kubah itu. 169 00:14:29,870 --> 00:14:32,998 Baiklah. Kau bertaruh untuk jawaban yang tepat. 170 00:14:33,582 --> 00:14:34,583 Sebaliknya. 171 00:14:34,583 --> 00:14:37,336 Mungkin seseorang khawatir 172 00:14:37,336 --> 00:14:39,588 kau akan meremehkan nyawa manusia jika tak berhati-hati. 173 00:14:39,588 --> 00:14:43,425 Mungkin seseorang ingin kau lebih cermat dalam melakukan ini. 174 00:14:45,552 --> 00:14:47,262 Kau tak menyukaiku, ya? 175 00:14:47,262 --> 00:14:50,140 - Aku tak bilang begitu. - Kaupikir aku pengaruh buruk bagi Gaal. 176 00:14:50,724 --> 00:14:52,351 Aku hanya ingin dia tak lupa 177 00:14:52,851 --> 00:14:56,104 kalau ada banyak orang di semua planet yang ingin dia selamatkan. 178 00:14:57,314 --> 00:14:58,815 Gaal melakukan hal kejam padaku. 179 00:14:58,815 --> 00:15:00,567 Dia tak tahu kau akan terbangun. 180 00:15:00,567 --> 00:15:02,277 Dia pernah lihat itu terjadi sebelumnya. 181 00:15:03,278 --> 00:15:04,905 Selagi aku diunggah ke Raven. 182 00:15:05,489 --> 00:15:08,534 Jika dia tak tahu, itu hanya karena dia tak memikirkan dengan teliti. 183 00:15:10,327 --> 00:15:14,414 Gaal menyalahkanku atas apa yang terjadi pada Raych, pada mereka. 184 00:15:15,207 --> 00:15:19,962 Tapi aku tak tahu soal hubungan mereka sampai malam itu. 185 00:15:19,962 --> 00:15:21,880 Jika bukan salahmu, lalu salah siapa? 186 00:15:22,881 --> 00:15:25,259 Tak ada jawaban sederhana untuk itu, Salvor. 187 00:15:26,426 --> 00:15:29,805 Terkadang marah itu lebih mudah daripada menghadapi kenyataan. 188 00:15:30,389 --> 00:15:35,435 Kenyataannya adalah Raych tahu segalanya. 189 00:15:36,520 --> 00:15:37,771 Dia tahu mereka akan bernasib buruk. 190 00:15:38,772 --> 00:15:42,401 Dia menutupinya. Dia masih memilih untuk bersamanya. 191 00:15:43,527 --> 00:15:45,279 Orang akan memilih apa yang diinginkan hatinya. 192 00:15:46,613 --> 00:15:50,033 Kita semua pernah berpikir tak logis. 193 00:15:51,410 --> 00:15:55,622 Kau takut Gaal akan menjadi seperti aku, tergila-gila akan Rencananya. 194 00:15:55,622 --> 00:15:56,582 Dia tak akan begitu. 195 00:15:56,582 --> 00:15:58,876 Tidak selama ada kau di sisinya. 196 00:15:58,876 --> 00:16:01,712 Dia terlalu peduli soal pemikiranmu terhadap dirinya. 197 00:16:18,061 --> 00:16:19,646 Beggar's Lament. 198 00:16:19,646 --> 00:16:20,898 Sangat bagus. 199 00:16:22,900 --> 00:16:24,860 Ini terlepas. Ini bukan teritip, 'kan? 200 00:16:26,612 --> 00:16:27,654 Ya, mungkin. 201 00:16:32,326 --> 00:16:33,410 Apa kauingin masuk? 202 00:16:35,746 --> 00:16:38,373 Kami punya sumur. Airnya bisa kau minum. 203 00:16:38,373 --> 00:16:42,044 Ini dari sumurmu. Kami alirkan melalui penyaring komposit. 204 00:16:42,544 --> 00:16:45,339 Mungkin ada organisme lokal yang tak bisa kami cerna. 205 00:16:45,339 --> 00:16:47,049 Dan untuk mengecek apakah beracun. 206 00:16:48,509 --> 00:16:50,677 Cerdas jika kau berhati-hati. 207 00:16:51,970 --> 00:16:54,223 Dan aku bicara sangat kasar soal Hari. 208 00:16:55,307 --> 00:16:57,184 Aku ingin minta maaf soal itu. 209 00:16:57,184 --> 00:16:59,061 Dia mencoba menyelamatkan umat manusia. 210 00:16:59,770 --> 00:17:02,272 Aku juga. Manusia yang berhak diselamatkan. 211 00:17:03,440 --> 00:17:05,901 Aku punya beberapa kapal, sudah sulit beroperasi. 212 00:17:07,194 --> 00:17:10,280 Kami pergi mencari orang-orang seperti kami, membawa mereka kemari. 213 00:17:13,742 --> 00:17:15,452 Dan kami punya suar mental sendiri. 214 00:17:16,118 --> 00:17:20,123 Kami dengar orang pelihat melacak kami, berusaha keras untuk datang kemari. 215 00:17:20,123 --> 00:17:22,667 Biasanya mereka terlalu jauh, kapalnya tak bisa sampai 216 00:17:22,667 --> 00:17:25,462 atau mereka tertangkap oleh apa pun yang mereka hindari. 217 00:17:25,462 --> 00:17:28,423 Dan kami harus mendengar suara mereka memudar. 218 00:17:30,509 --> 00:17:33,512 Maaf, tapi kita bisa ubah itu. 219 00:17:33,512 --> 00:17:35,973 Aku tahu kaubisa bantu kami mendapatkan kapal pelompat 220 00:17:35,973 --> 00:17:38,559 agar aku bisa mencari lebih banyak pelihat. Ribuan lagi. 221 00:17:39,685 --> 00:17:42,980 Kami bisa pekerjakan mereka, mengasah kemampuan mereka, 222 00:17:42,980 --> 00:17:44,773 mengutak-atik garis waktumu. 223 00:17:45,315 --> 00:17:46,900 Mungkin membenarkannya. 224 00:17:49,611 --> 00:17:52,489 Aku hanya berharap Hari Seldon tak ikut terlibat. 225 00:17:52,489 --> 00:17:54,741 Permintaan maafmu cukup aneh. 226 00:17:54,741 --> 00:17:59,496 Kau unik, Gaal Dornick. Belum pernah kulihat yang sepertimu. 227 00:18:00,080 --> 00:18:03,125 Biasanya saat ada yang bilang begitu padaku, mereka ingin sesuatu. 228 00:18:03,125 --> 00:18:04,751 Dan aku tak ada bedanya. 229 00:18:05,669 --> 00:18:07,880 Tapi aku akan menawarkan sesuatu sebagai imbalan. 230 00:18:08,589 --> 00:18:09,673 Mari kita dengar. 231 00:18:10,716 --> 00:18:12,050 Lebih baik jika kutunjukkan. 232 00:18:12,050 --> 00:18:16,638 Kaupunya pikiran yang amat spesial. Aku ingin melihatnya. 233 00:18:22,644 --> 00:18:23,520 Apa... 234 00:18:26,231 --> 00:18:27,900 Ini Synnax. Bagaimana kaubisa... 235 00:18:28,859 --> 00:18:33,864 Air punya hubungan yang kuat denganmu. Kulemparkan air... Maafkan aku. 236 00:18:33,864 --> 00:18:36,658 Dan pikiranmu bilang kau akan menceburkan diri ke air. 237 00:18:36,658 --> 00:18:40,204 Bau teritip di kantongku membantu membawa pikiranmu ke sana. 238 00:18:40,996 --> 00:18:44,166 Semakin mendasar ilusinya akan semakin bagus. 239 00:18:44,166 --> 00:18:47,753 Kami tak bisa membuat gambaran kekasih Salvor, Hugo, dengan tiba-tiba. 240 00:18:47,753 --> 00:18:50,047 Kami butuh Loron untuk memainkan perannya. 241 00:18:51,006 --> 00:18:52,674 Tapi gadis kecil di takhta itu. 242 00:18:52,674 --> 00:18:54,218 Kau tak pernah menyentuhnya, 243 00:18:54,218 --> 00:18:57,221 dan Hari menyadari dia tak punya bayangan, 'kan? 244 00:18:57,221 --> 00:18:58,889 Kau membawaku ke planet asalku. 245 00:18:58,889 --> 00:19:03,143 Apa itu harusnya mengembalikanku ke masa kecilku? Membuatku lemah? 246 00:19:03,143 --> 00:19:06,730 Rumah lama membuka luka lama. Dan tampaknya kaupunya banyak luka. 247 00:19:07,814 --> 00:19:10,984 Agar adil saja, akan kuungkap pikiranku. 248 00:19:12,528 --> 00:19:16,740 Aku takut kematian. Ketakutan yang luar biasa. 249 00:19:17,282 --> 00:19:18,492 Sekarang. 250 00:19:20,911 --> 00:19:23,497 - Kau membuatku mengangkat ini. - Pikiranku tak bisa memindahkan objek, 251 00:19:23,497 --> 00:19:25,749 tapi itu tak penting jika kaubisa pindahkan itu untukku. 252 00:19:26,917 --> 00:19:29,419 Si Bagal itu tak mencekikmu melalui penglihatan. 253 00:19:29,962 --> 00:19:32,840 Pikiranmu berkata, "Aduh," dan pembuluh darahnya pecah. 254 00:19:32,840 --> 00:19:33,799 Kau melakukannya. 255 00:19:37,261 --> 00:19:38,470 Kau belajar dengan cepat. 256 00:19:40,639 --> 00:19:44,101 Lihatlah dirimu. Merasa lega karena kau tak mengecewakan. 257 00:19:44,101 --> 00:19:45,310 Itu kelemahan. 258 00:19:45,310 --> 00:19:48,272 Kubayangkan Hari memanfaatkannya berkali-kali. 259 00:19:48,272 --> 00:19:51,066 Kau selalu bicara seolah aku mengikuti Hari. Itu tidak benar. 260 00:19:51,066 --> 00:19:54,862 Ayolah. Pikiranmu dipenuhi pengaruh Hari. 261 00:19:54,862 --> 00:19:58,824 Dia tak akan pernah menganggapmu setara meskipun kau jelas lebih baik. 262 00:19:59,783 --> 00:20:01,159 Dan kau juga lebih baik dariku. 263 00:20:01,159 --> 00:20:03,453 Gaal, aku tak baik-baik saja. 264 00:20:04,079 --> 00:20:07,207 Kulihat orang-orangku dan kupikirkan bagaimana nasib mereka tanpaku. 265 00:20:07,207 --> 00:20:08,584 Siapa yang bisa memimpin mereka. 266 00:20:09,168 --> 00:20:10,669 Mereka akan mengikutimu. 267 00:20:10,669 --> 00:20:12,754 Kau tak bisa memintaku melakukan itu. 268 00:20:12,754 --> 00:20:15,632 Tentu aku bisa. Karena itu kaudatang kemari. 269 00:20:15,632 --> 00:20:17,718 Kau bahkan bisa menyebut mereka Fondasi Kedua 270 00:20:17,718 --> 00:20:20,012 jika kau tak punya nama yang lebih bagus. 271 00:20:20,012 --> 00:20:23,307 Kautunjukkan masa depan padaku dan aku masih terkejut. 272 00:20:23,307 --> 00:20:27,186 Meski masih lebih dari 100 tahun lagi, Si Bagal itu masih membuatku cemas. 273 00:20:27,811 --> 00:20:29,396 Jadi ini penawaranku. 274 00:20:29,396 --> 00:20:31,732 Kuberikan anak-anakku padamu. 275 00:20:32,649 --> 00:20:37,571 Akan kulatih kau agar semakin kuat dan kaubisa melindungi mereka. 276 00:20:37,571 --> 00:20:41,658 Dan kemampuanmu akan bisa menjaga putrimu tetap hidup. 277 00:20:42,993 --> 00:20:45,162 Dan yang kauinginkan adalah... 278 00:20:46,872 --> 00:20:49,791 Planet ini milik Mentalic. 279 00:20:50,834 --> 00:20:53,462 Penawaran ini hanya untukmu saja. 280 00:20:54,463 --> 00:20:56,757 Hari Seldon tak disertakan. 281 00:21:12,523 --> 00:21:13,649 Dan... 282 00:21:18,987 --> 00:21:20,197 Tak ada apa-apa di sini. 283 00:21:20,781 --> 00:21:22,241 Spirit, tolong konfirmasi koordinatnya. 284 00:21:25,369 --> 00:21:27,246 Baiklah. Seldon, lalu apa? 285 00:21:28,288 --> 00:21:30,457 Ya, rasanya ini tak benar. 286 00:21:32,876 --> 00:21:34,878 Sial. Spirit, lakukan diagnosis. 287 00:21:37,506 --> 00:21:38,715 Ya. 288 00:21:38,715 --> 00:21:41,260 Tidak. Ayolah, jangan begini. Jangan sekarang. 289 00:21:41,885 --> 00:21:42,886 Persetan. 290 00:21:44,388 --> 00:21:46,598 Beki. Tenanglah. 291 00:21:46,598 --> 00:21:50,394 Hei. Aku bermaksud mati di luar angkasa tanpa cara untuk pulang. 292 00:21:51,854 --> 00:21:55,941 Beki. Tidak, Beki. Tenanglah. 293 00:21:55,941 --> 00:21:57,401 Aku hanya pengantar pesan. 294 00:22:00,487 --> 00:22:01,780 Apa-apaan itu? 295 00:22:30,642 --> 00:22:33,145 Kau tak suka duduk diam, ya? 296 00:22:33,145 --> 00:22:34,271 Tidak. 297 00:22:35,564 --> 00:22:37,858 - Apa yang kaulakukan untuk bersantai? - Patroli. 298 00:22:42,821 --> 00:22:44,448 Pasti ini sulit bagimu. 299 00:22:45,657 --> 00:22:49,328 Berfokus pada krisis ketiga selagi Terminus menghadapi yang kedua. 300 00:22:49,995 --> 00:22:50,996 Mereka akan menang. 301 00:22:52,497 --> 00:22:53,665 Mereka harus menang. 302 00:22:54,208 --> 00:22:56,919 Meski aku merasa sekarang aku membantumu membuat pasukan 303 00:22:56,919 --> 00:22:59,379 untuk melawan orang-orang yang harusnya kulindungi. 304 00:22:59,379 --> 00:23:02,591 Tujuannya bukan untuk melawan Fondasi Pertama. 305 00:23:02,591 --> 00:23:04,801 Kita hanya butuh mendorong mereka saat diperlukan. 306 00:23:04,801 --> 00:23:08,555 Dan Hari Seldon yang di Kubah? Dia tak akan mendorong mereka? 307 00:23:08,555 --> 00:23:11,183 Aku menyunting pengetahuan fundamentalnya. 308 00:23:11,850 --> 00:23:13,810 Dia hanya tahu sebagian Rencananya. 309 00:23:13,810 --> 00:23:15,812 Tapi dia masih sama cerdasnya denganmu. 310 00:23:15,812 --> 00:23:17,731 Apa dia tak bisa cari tahu sisanya memakai naluri? 311 00:23:17,731 --> 00:23:22,277 Jadi orang sepertiku harus apa jika mereka tak mau bersiap untuk segala kemungkinan? 312 00:23:23,153 --> 00:23:26,281 Penting agar Seldon yang satunya tak mengetahui keberadaanmu. 313 00:23:26,865 --> 00:23:29,284 Sangat penting. Informasinya harus dibatasi. 314 00:23:29,284 --> 00:23:31,828 Tapi kau masih ingin memantaunya, untuk berjaga-jaga. 315 00:23:31,828 --> 00:23:33,664 Itu terdengar masuk akal. 316 00:23:38,043 --> 00:23:40,462 Pemancar Sinar Prima dan Kubah saling terhubung, 'kan? 317 00:23:42,297 --> 00:23:44,800 Mereka semacam berkomunikasi. 318 00:23:44,800 --> 00:23:48,345 Kau tak bisa memakai Pemancar untuk memantau Kubah dari sini, ya? 319 00:23:48,345 --> 00:23:52,641 Seldon yang satunya punya sesuatu yang tampak seperti Pemancar duplikat. 320 00:23:52,641 --> 00:23:53,725 Tampak seperti. 321 00:23:53,725 --> 00:23:56,562 Tapi kenyataannya, itu hanya ada satu, dan kami sama-sama punya. 322 00:23:57,145 --> 00:24:00,148 Sifat kuantumnya menempatkannya di luar ruang waktu. 323 00:24:00,148 --> 00:24:02,693 Objek yang sama di dua tempat sekaligus. 324 00:24:03,652 --> 00:24:07,865 Jadi jika melihat ke dalamnya, sama dengan melihat ke tangannya. 325 00:24:09,074 --> 00:24:10,826 Di mana kalian berdua menyembunyikan Radian itu? 326 00:24:12,202 --> 00:24:14,913 Saat kau merasakan tarikan, maka kauharus tarik juga. 327 00:24:14,913 --> 00:24:16,456 Tariklah. 328 00:24:20,961 --> 00:24:22,004 Hei. Kami dapat ikan. 329 00:24:22,004 --> 00:24:24,256 Aku melihatnya. Itu indah. 330 00:24:26,800 --> 00:24:28,010 Hari, aku punya penawaran. 331 00:24:29,678 --> 00:24:33,307 Selagi kami menjuntaikan kaki kami, negosiasinya sudah selesai. 332 00:24:33,807 --> 00:24:36,435 Maaf, Hari. Aku tahu ini akan sulit bagimu. 333 00:24:36,435 --> 00:24:38,896 Mentalic hanya mau mengikuti orang mereka sendiri. 334 00:24:39,479 --> 00:24:42,107 Jika kau sungguh percaya Fondasi Kedua dimulai dari sini, 335 00:24:42,107 --> 00:24:43,734 kauharus biarkan aku memimpin. 336 00:24:43,734 --> 00:24:46,028 Apa imbalan yang dia tawarkan padamu, Gaal? 337 00:24:46,862 --> 00:24:49,740 Apa dia bilang akan membantumu menyelamatkan Salvor? 338 00:24:49,740 --> 00:24:52,409 Apa dia membuatmu percaya kalau itu mungkin terjadi? 339 00:24:52,409 --> 00:24:54,745 Wanita ini bisa tempatkan apa pun di pikiranmu. 340 00:24:54,745 --> 00:24:57,331 Kau bahkan tak tahu apakah itu ucapanmu sendiri. 341 00:24:57,331 --> 00:24:59,041 Mungkin kita harus pikirkan ini secara terpisah. 342 00:24:59,041 --> 00:25:00,501 Tunggu sampai semua orang tenang. 343 00:25:00,501 --> 00:25:04,087 Apa yang terjadi di Macoda Mesa di Helicon, Hari? 344 00:25:04,087 --> 00:25:05,339 Saat kau masih muda. 345 00:25:05,339 --> 00:25:09,092 Apa dia ketakutan saat kaubawa dia ke antah-berantah, 346 00:25:10,093 --> 00:25:12,638 dan dia melihat jejak berjari tiga di tengah debu? 347 00:25:12,638 --> 00:25:14,056 Kaulihat apa yang dia lakukan? 348 00:25:14,556 --> 00:25:16,975 Kau tak bisa biarkan dirimu dikendalikan wanita ini. 349 00:25:16,975 --> 00:25:18,852 - Hari. - Tidak, kauharus paham. 350 00:25:18,852 --> 00:25:21,605 Jika dia bisa mengendalikan... 351 00:25:23,815 --> 00:25:28,570 Jika kau tak bisa percaya pikiranmu sendiri, lalu kaubisa apa? 352 00:25:34,368 --> 00:25:35,369 Hari. 353 00:25:36,620 --> 00:25:39,748 - Baik-baik saja, Pendeta? - Hanya penat terbang. 354 00:25:39,748 --> 00:25:42,543 Dan mungkin agak terlalu banyak sentuhan. 355 00:25:42,543 --> 00:25:43,961 Ayo ke kasurmu. 356 00:25:45,295 --> 00:25:46,296 Itu dia. 357 00:25:47,548 --> 00:25:48,841 Berbaringlah. 358 00:25:49,758 --> 00:25:52,427 Kau menyenangkan, Constant. 359 00:25:57,933 --> 00:25:59,643 Lihat camilannya. Apa ini gratis? 360 00:25:59,643 --> 00:26:03,313 Kacang yang kaupegang harganya sama dengan gaji seminggu di Siwenna. 361 00:26:03,313 --> 00:26:04,815 Tapi pemandangannya... 362 00:26:06,441 --> 00:26:09,152 itu gratis. 363 00:26:09,152 --> 00:26:11,113 Pemandangan yang indah. 364 00:26:13,282 --> 00:26:15,158 Bukankah semua ini punya Kekaisaran? 365 00:26:15,158 --> 00:26:17,953 Di sini aku berpikir seolah kita 366 00:26:18,537 --> 00:26:23,667 menaiki karavan terbang, menyenangkan orang-orang. 367 00:26:26,628 --> 00:26:27,504 Constant. 368 00:26:28,922 --> 00:26:33,969 Ada sekantong debu vordaline di saku mantelku. 369 00:26:33,969 --> 00:26:36,722 - Aku tahu itu. Apa kaubutuh... - Tidak. 370 00:26:38,056 --> 00:26:39,224 Bisa tolong buang itu untukku? 371 00:26:39,808 --> 00:26:43,228 Sepertinya aku tak kuat untuk melakukannya sendiri. 372 00:26:48,734 --> 00:26:49,735 Kau memintaku. 373 00:26:51,069 --> 00:26:52,779 Kurasa itu sudah cukup kuat. 374 00:26:53,447 --> 00:26:57,492 Sudah lebih dari seabad aku jadi pemabuk dan pencandu. 375 00:26:57,492 --> 00:26:59,494 Sudah waktunya untuk sesuatu yang baru. 376 00:27:00,370 --> 00:27:03,498 Aku diberikan minuman anggur oleh Hari Seldon 377 00:27:03,498 --> 00:27:05,751 dan tak akan ada yang lebih manis dari itu. 378 00:27:06,668 --> 00:27:09,213 Aku setuju. Dan entah dia mengakuinya atau tidak, 379 00:27:09,213 --> 00:27:12,508 aku tahu ayahku juga merasa emosional melihat kehadiran Nabi. 380 00:27:13,258 --> 00:27:17,304 Ada tujuan dari Rencananya, dan kita semua berperan di dalamnya. 381 00:27:17,304 --> 00:27:20,974 Sermak mungkin tak menyadarinya, tapi keimananmu sangat berarti. 382 00:27:20,974 --> 00:27:21,975 Sungguh. 383 00:27:21,975 --> 00:27:24,937 Itu murni. 384 00:27:25,521 --> 00:27:27,189 Lebih murni dariku, itu jelas. 385 00:27:28,190 --> 00:27:32,402 Aku tak yakin apakah yang kupegang selama ini adalah iman. 386 00:27:32,402 --> 00:27:33,570 Aku tak paham. 387 00:27:33,570 --> 00:27:39,201 Saat Hari Seldon keluar dari Kubah, aku melihatnya langsung. 388 00:27:39,201 --> 00:27:41,662 Kami semua di sana, kami punya bukti. 389 00:27:41,662 --> 00:27:44,248 Tapi kau dan generasimu, 390 00:27:44,248 --> 00:27:48,210 kalian hanya mendengar kisah dari orang lain. 391 00:27:48,794 --> 00:27:50,170 Dongeng. 392 00:27:50,170 --> 00:27:54,925 Itulah perbedaan antara keyakinan dan iman. 393 00:27:54,925 --> 00:28:00,556 Aku percaya pada apa yang kulihat, tapi iman butuh komitmen lebih besar. 394 00:28:01,557 --> 00:28:05,060 Dan kau selalu beriman, Constant. 395 00:28:08,230 --> 00:28:14,403 Dan itu jauh lebih mengagumkan daripada keyakinanku. 396 00:28:16,613 --> 00:28:18,866 Selamat, Pendeta Verisof. 397 00:28:20,325 --> 00:28:23,287 Kunjunganmu ke Trantor diperpanjang tanpa batas waktu. 398 00:28:36,717 --> 00:28:40,721 Apa dia memanggil Penasihat Galaksi? Para ningrat tak pernah pergi dari rumah. 399 00:28:40,721 --> 00:28:45,601 Mereka pemulung yang mencium bau carrion, tapi belum ada yang mati. 400 00:28:52,691 --> 00:28:54,985 Rakyat Imperium... 401 00:28:57,738 --> 00:29:01,491 aku yakin tak ada yang ingat alasan arena ini dibangun. 402 00:29:01,491 --> 00:29:02,993 Olahraga berdarah. 403 00:29:03,493 --> 00:29:07,748 Warga Trantor memenuhi tribun, berdampingan menyaksikan pertarungan. 404 00:29:07,748 --> 00:29:10,751 Saluran diukir di bebatuan 405 00:29:10,751 --> 00:29:13,921 untuk membantu para pelayan membersihkan darah yang terkumpul. 406 00:29:14,588 --> 00:29:19,343 Tapi kalian kukumpulkan di sini untuk urusan darah yang berbeda. 407 00:29:19,343 --> 00:29:24,348 Arena ini adalah kesukaannya Winoset, ibu dari Cleon I, 408 00:29:24,348 --> 00:29:26,517 dan permaisuri galaksi terakhir. 409 00:29:26,517 --> 00:29:32,773 Saat Dinasti Genetik, dinastiku, meneruskan peninggalan Cleon, 410 00:29:32,773 --> 00:29:36,318 kenangan Winoset diabaikan. 411 00:29:37,110 --> 00:29:39,655 Sekarang kita tak mengabaikannya lagi. 412 00:29:53,085 --> 00:29:55,879 Para permaisuri dan kaisar dijadikan patung. 413 00:29:56,463 --> 00:29:58,257 Aku sudah berpose untuk patungku sendiri. 414 00:29:58,257 --> 00:29:59,508 Mungkin kalian sudah melihatnya. 415 00:30:00,801 --> 00:30:02,427 Tapi aku juga manusia 416 00:30:03,595 --> 00:30:06,431 dan jantungku berdetak seperti kalian. 417 00:30:08,684 --> 00:30:11,395 Izinkan aku mempersembahkan seseorang 418 00:30:12,354 --> 00:30:15,899 yang membuat jantungku berdetak agak lebih cepat. 419 00:30:16,817 --> 00:30:18,360 Ini Sareth Pertama. 420 00:30:19,528 --> 00:30:21,488 Ratu dari Dominion Cloud. 421 00:30:24,491 --> 00:30:28,579 Winoset tak akan menjadi permaisuri terakhir di Trantor. 422 00:30:30,873 --> 00:30:35,043 Tunduklah di hadapan permaisuri barumu, Sareth I. 423 00:30:45,053 --> 00:30:46,972 Bagi yang butuh penjelasan mudah, 424 00:30:48,223 --> 00:30:50,559 aku mengakhiri Dinasti Genetik. 425 00:30:53,478 --> 00:30:57,232 Setidaknya kita sempat merasakan saat dinastinya masih ada. 426 00:31:06,533 --> 00:31:09,328 Aku berterima kasih pada Kaisar atas kata sambutannya. 427 00:31:10,412 --> 00:31:12,289 Aku menantikan untuk memimpin di sisinya. 428 00:31:13,749 --> 00:31:20,047 Dan aku ingin kalian tahu bahwa aku tak hanya menikah dengan satu orang. 429 00:31:20,631 --> 00:31:23,342 Tapi aku menikah dengan seluruh rakyat Imperium. 430 00:31:23,342 --> 00:31:26,595 Dan aku bersumpah suara kalian akan didengar. 431 00:31:26,595 --> 00:31:29,181 Permintaan kalian adalah kewajiban kami. 432 00:31:29,806 --> 00:31:31,642 Kebutuhanmu adalah agenda kami. 433 00:31:32,142 --> 00:31:34,645 Kami melayani kalian. Kami mencintai kalian. 434 00:31:34,645 --> 00:31:36,271 Kami milik kalian. 435 00:33:26,840 --> 00:33:27,841 Spacer. 436 00:33:33,805 --> 00:33:35,182 Siapa kau? 437 00:33:39,394 --> 00:33:41,897 Kenapa kau mencemari Home-Swarm? 438 00:33:51,448 --> 00:33:52,950 Hei, kau pergi begitu saja. 439 00:33:52,950 --> 00:33:56,078 Kau tak bisa begitu, kami butuh kau. 440 00:33:56,078 --> 00:33:57,412 Gaal butuh kau. 441 00:33:59,665 --> 00:34:01,083 Ucapan Tellem membuatmu cemas, ya? 442 00:34:01,083 --> 00:34:05,087 Perihal soal Macoda Mesa? Apa itu? 443 00:34:08,297 --> 00:34:12,261 Sebuah peringatan, aku tak bisa melupakannya. 444 00:34:13,469 --> 00:34:14,804 Ternyata dialah 445 00:34:16,098 --> 00:34:18,266 yang mencungkilnya dari pikiranku 446 00:34:18,266 --> 00:34:20,936 untuk dilemparkan ke muka publik. 447 00:34:20,936 --> 00:34:22,521 Aku tak tahu. 448 00:34:23,772 --> 00:34:29,485 Saat kita mendarat, aku tahu semuanya akan direnggut dariku. 449 00:34:30,070 --> 00:34:31,280 Hari... 450 00:34:33,532 --> 00:34:35,284 Mereka mengincar Pemancar Sinar Prima, Salvor. 451 00:34:35,868 --> 00:34:37,034 Itu ada di Beggar. 452 00:34:37,619 --> 00:34:39,788 Gaal menyembunyikannya, aku tak tahu di mana. 453 00:34:40,581 --> 00:34:42,123 Bentuknya tak akan terlihat seperti seharusnya. 454 00:34:42,623 --> 00:34:45,418 Cari dan lindungi itu. Lindungi Gaal. Dia membutuhkanmu. 455 00:34:57,014 --> 00:34:59,641 Aku bicara dengannya. Kondisinya tak normal, kupikir kauharus... 456 00:35:02,060 --> 00:35:03,270 Apa kau menungguku? 457 00:35:04,021 --> 00:35:05,189 Ya, aku... 458 00:35:07,816 --> 00:35:10,694 Aku tak tahu bagaimana situasi dengan Hari akan berakhir nantinya, 459 00:35:10,694 --> 00:35:14,907 tapi tak mungkin selalu membahas Rencana sepanjang waktu. 460 00:35:15,574 --> 00:35:17,492 Harus ada ruang untuk hal-hal lain. 461 00:35:18,327 --> 00:35:19,661 Selamat ulang tahun. 462 00:35:19,661 --> 00:35:21,413 Ini sepotong buah. 463 00:35:23,248 --> 00:35:25,083 - Kau memberiku hadiah. - Ya. 464 00:35:27,836 --> 00:35:28,712 Bagaimana kautahu? 465 00:35:32,132 --> 00:35:33,300 Tellem. 466 00:35:38,096 --> 00:35:39,264 Terima kasih, Gaal. 467 00:35:41,475 --> 00:35:43,435 Harusnya kaubilang padaku. 468 00:35:44,937 --> 00:35:46,313 Aku tak mau kau merasa tak enak. 469 00:35:47,189 --> 00:35:50,859 Dan juga, ini ulang tahunku hanya jika dihitung dari siklus matahari Terminus. 470 00:35:50,859 --> 00:35:53,237 Dan kita sedang tidak di Terminus. 471 00:35:53,237 --> 00:35:54,571 Ya. Aku... 472 00:35:56,573 --> 00:35:59,785 Aku terus memikirkan bagaimana semua akan berbeda jika aku tiba di sana. 473 00:36:01,245 --> 00:36:03,121 Aku senang kaupunya Mari dan Abbas. 474 00:36:03,705 --> 00:36:05,916 Kuharap aku bisa berterima kasih pada mereka. 475 00:36:08,460 --> 00:36:09,461 Tak masalah. 476 00:36:12,381 --> 00:36:13,465 Sekarang aku tidak di sana. 477 00:36:19,137 --> 00:36:20,597 Aku di sini. 478 00:36:21,181 --> 00:36:22,724 - Ya. - Itu yang penting. 479 00:36:37,948 --> 00:36:38,949 Tidak. 480 00:36:41,785 --> 00:36:42,661 Itu dia. 481 00:36:43,871 --> 00:36:44,746 Dia akan pergi? 482 00:37:10,480 --> 00:37:12,733 Mereka melihatmu terbang sekarang. 483 00:37:13,692 --> 00:37:16,612 Salvor sedang melontarkan kata-kata kasar. 484 00:37:16,612 --> 00:37:19,531 Loron akan menerbangkan Beggar's Lament jauh dari pandangan mereka, 485 00:37:19,531 --> 00:37:22,242 dan mendaratkannya agar kami bisa lanjutkan pencarian. 486 00:37:22,242 --> 00:37:24,411 Kami akan temukan Pemancar Sinar Prima. 487 00:37:24,411 --> 00:37:25,871 Dan akan kauhancurkan. 488 00:37:26,455 --> 00:37:28,248 Tentu, dengan senang hati. 489 00:37:28,248 --> 00:37:30,375 Gaal adalah pelihat sejati. 490 00:37:30,375 --> 00:37:32,961 Hari, aku tak butuh informasi darimu. 491 00:37:32,961 --> 00:37:37,216 Aku baru saja menjauhi mereka di tengah-tengah pertengkaran. 492 00:37:38,050 --> 00:37:40,761 - Apa kau mendorongku melakukan itu? - Pertanyaan bagus. 493 00:37:41,261 --> 00:37:43,972 Tak seperti dirimu biasanya, 'kan? Menjauhi perdebatan. 494 00:37:43,972 --> 00:37:45,307 Lalu apa? 495 00:37:47,017 --> 00:37:48,310 Aku memohon belas kasihanmu? 496 00:37:49,770 --> 00:37:52,564 Kau benci semua orang yang tak seperti dirimu, 'kan? 497 00:37:52,564 --> 00:37:54,191 Kau mempelajari pola. 498 00:37:55,484 --> 00:37:57,194 Kautahu perbuatan orang-orang seperti kalian. 499 00:37:57,194 --> 00:38:00,447 Kekerasan terhadap penyimpangan dari mayoritas, 500 00:38:00,447 --> 00:38:05,285 eksploitasi, kekejaman, rahasia, pembunuhan. 501 00:38:05,285 --> 00:38:07,996 Pembunuhan? Kau mengecam pembunuhan. 502 00:38:07,996 --> 00:38:09,206 Kau munafik. 503 00:38:09,206 --> 00:38:10,457 Ini bukan pembunuhan. 504 00:38:10,457 --> 00:38:13,210 Aku tak akan pernah membunuh kaumku sendiri. 505 00:38:13,210 --> 00:38:15,212 Gaal akan tahu kau melakukan ini. 506 00:38:15,212 --> 00:38:16,296 Dan Salvor juga. 507 00:38:16,296 --> 00:38:18,882 Aku mengendalikan apa yang diketahui Gaal dan Salvor. 508 00:38:18,882 --> 00:38:21,552 Mereka akan diceritakan soal filosofi kematian kami. 509 00:38:21,552 --> 00:38:23,971 Bagaimana kami hanya membunuh saat dibutuhkan. 510 00:38:23,971 --> 00:38:26,557 Demi perkembangan atau membela diri. 511 00:38:27,391 --> 00:38:29,059 Kau akan menenggelamkanku dulu, 'kan? 512 00:38:30,018 --> 00:38:31,019 Ya. 513 00:38:32,646 --> 00:38:33,647 Venik. 514 00:38:35,315 --> 00:38:38,193 Ini tak akan menghentikan Rencananya. Aku masih yakin. 515 00:38:38,193 --> 00:38:40,028 Aku yakin pada Gaal. 516 00:38:41,280 --> 00:38:42,614 Jangan pergi sebelum dia mati. 517 00:39:27,242 --> 00:39:29,536 Hari, waktunya kembali ke perlindungan. 518 00:39:55,812 --> 00:39:57,731 Hari, berhenti! 519 00:40:14,248 --> 00:40:15,332 Hariton Seldon. 520 00:40:15,332 --> 00:40:20,504 Aku aman. Ada polanya. Aku tahu perhitungannya. Kujalani polanya. 521 00:40:20,504 --> 00:40:22,506 - Jalan? - Ibu tak melihatnya? 522 00:40:22,506 --> 00:40:23,966 Jauhi anak itu. 523 00:40:26,760 --> 00:40:31,598 - Dr. Seldon. - Dr. Tadj, aku berharap bertemu denganmu. 524 00:40:31,598 --> 00:40:35,227 Kita harus bahas isi publikasi terbarumu menyoal semua prediksi ini. 525 00:40:35,227 --> 00:40:36,311 Prediksi? 526 00:40:36,311 --> 00:40:39,565 Pihak universitas cemas kalau kesimpulanmu bisa disalahpahami. 527 00:40:39,565 --> 00:40:41,275 - Oleh siapa? Bagaimana bisa? - Oleh Kekaisaran. 528 00:40:41,275 --> 00:40:42,359 "Semua kekaisaran runtuh"? 529 00:40:42,359 --> 00:40:43,443 Aku masih tak paham. 530 00:40:43,443 --> 00:40:47,239 Kau berspekulasi soal masa depan, mengubah prinsip yang dipercaya, 531 00:40:47,239 --> 00:40:50,701 gagasan yang memicu pemikiran, perdebatan. 532 00:40:50,701 --> 00:40:52,494 Bukankah itu tujuan adanya universitas? 533 00:40:52,494 --> 00:40:55,122 Kekaisaran akan mencegahnya berdasarkan alasan yang jelas, 534 00:40:55,122 --> 00:40:57,374 - termasuk beberapa alasan serius. - Jadi... 535 00:40:57,374 --> 00:41:00,836 Jadi, kaupikir berkata, "Kekaisaran akan runtuh," adalah pengkhianatan? 536 00:41:00,836 --> 00:41:04,590 Kaubicara soal kekuatan kelompok besar untuk melakukan perubahan. 537 00:41:04,590 --> 00:41:06,300 Kaubicara soal... 538 00:41:06,300 --> 00:41:10,053 - Evolusi. - Dr. Tadj, kita bicara pekan lalu. 539 00:41:10,846 --> 00:41:13,390 Aku Dr. Yanna Kine. Aku mencoba mencari ruang kantor. 540 00:41:13,974 --> 00:41:16,018 - Dr. Kine? - Kau provos di sini? 541 00:41:16,602 --> 00:41:18,312 Aku mewakili kepentingan imperial. 542 00:41:18,312 --> 00:41:20,522 Kau pindah dari Universitas... 543 00:41:20,522 --> 00:41:24,193 Calda. Analisis probabilistik dan visualisasi data. 544 00:41:24,193 --> 00:41:28,864 Jika ruang kantornya sudah habis, aku tak masalah jika berbagi. Ini dia. 545 00:41:29,448 --> 00:41:30,449 Itu kantorku. 546 00:41:31,283 --> 00:41:33,410 Maaf, kukira kau baru mulai besok. 547 00:41:33,410 --> 00:41:34,912 Kegelapannya terasa amat berat, 548 00:41:34,912 --> 00:41:37,247 tapi gravitasinya ringan. Sangat berlawanan. 549 00:41:37,247 --> 00:41:38,874 Aku tak mau berbagi kantor dengannya. 550 00:41:38,874 --> 00:41:40,501 - Dr. Kine... - Tolong panggil aku Yanna. 551 00:41:40,501 --> 00:41:44,254 Kurasa bukan ide bagus untuk berbagi kantor dengan Dr. Seldon. 552 00:41:44,254 --> 00:41:46,423 Akhirnya kita bisa sepakat soal sesuatu. 553 00:41:46,423 --> 00:41:49,426 Aku baru sebentar di sini, dan aku sudah membuat persatuan. 554 00:41:49,426 --> 00:41:52,429 Kurasa kau tak perlu cemas soal psikosejarah, Dr. Tadj. 555 00:41:52,429 --> 00:41:56,141 Dalam keadaannya sekarang, itu tak lebih dari sekadar deskripsi basis data. 556 00:41:56,141 --> 00:41:58,101 Langsung kacau dengan sedikit gangguan. 557 00:41:58,101 --> 00:42:01,355 Akan kuberi tahu kepala departemen kau sudah di sini. 558 00:42:02,648 --> 00:42:04,900 Aku yakin Hari akan senang membantumu beradaptasi. 559 00:42:04,900 --> 00:42:06,777 - Apa? - Jangan takut, Dr. Seldon. 560 00:42:06,777 --> 00:42:08,779 Kupikir teorimu brilian. 561 00:42:09,530 --> 00:42:11,782 Kauhanya butuh bantuan untuk menjadikannya praktis. 562 00:42:12,449 --> 00:42:14,618 Kita akan lakukan hal hebat bersama-sama. 563 00:42:16,662 --> 00:42:17,829 Siapa namamu tadi? 564 00:42:18,497 --> 00:42:20,082 Dana hibahnya tak cukup untuk pengujian lima tahun. 565 00:42:20,082 --> 00:42:22,292 Tak perlu. Kita bisa lihat data lima tahun lalu, 566 00:42:22,292 --> 00:42:24,670 - terapkan algoritmanya. - Dari beberapa populasi yang ada. 567 00:42:24,670 --> 00:42:26,922 - Cek proyeksinya terhadap data asli. - Tepat. 568 00:42:26,922 --> 00:42:28,006 Brilian. 569 00:42:29,633 --> 00:42:32,052 Kita bersepakat lagi. 570 00:42:35,639 --> 00:42:39,643 Maaf. Aku tak bermaksud untuk selalu membahas pekerjaan. 571 00:42:39,643 --> 00:42:41,395 Kenapa tidak? Itu menarik. 572 00:42:41,395 --> 00:42:45,315 Ya... Tidak, maksudku, itu... Ya, itu menarik. 573 00:42:46,233 --> 00:42:48,569 Aku hanya penasaran apakah... 574 00:42:50,821 --> 00:42:54,408 ada Tn. Kine di Calda. 575 00:42:54,408 --> 00:42:55,993 Tentu ada. 576 00:42:56,493 --> 00:42:57,870 Baiklah. 577 00:42:58,370 --> 00:43:00,581 Tapi kenapa kauingin tahu soal ayahku? 578 00:43:02,082 --> 00:43:04,835 Ayahmu? Aku... Bukan, maksudku... 579 00:43:04,835 --> 00:43:06,211 Aku paham maksudmu. 580 00:43:10,716 --> 00:43:12,885 Jadi, mitos soal Helicon itu benar. 581 00:43:13,427 --> 00:43:17,639 Cahaya bulan perak bisa mengubah orang paling sinis menjadi romantis. 582 00:43:18,223 --> 00:43:19,391 Begitulah legendanya. 583 00:43:19,892 --> 00:43:23,395 Besok, jika kau merasa sama saat matahari terbit, 584 00:43:24,062 --> 00:43:25,856 mungkin kita bisa rencanakan kencan sungguhan. 585 00:43:26,732 --> 00:43:28,066 Mungkin. 586 00:43:28,066 --> 00:43:30,777 Secara teoretis. Jika kau setuju. 587 00:43:30,777 --> 00:43:32,738 Aku setuju. 588 00:44:04,770 --> 00:44:05,771 Yanna! 589 00:44:05,771 --> 00:44:07,231 - Hai. - Kemarilah. 590 00:44:10,067 --> 00:44:11,652 - Lihat. - Apa? 591 00:44:14,404 --> 00:44:15,697 - Siap? - Ya. 592 00:44:20,702 --> 00:44:23,622 - Kau berhasil. - Belum sempurna, tapi... 593 00:44:23,622 --> 00:44:25,249 - Tapi ini akan berhasil. - Ya. 594 00:44:25,249 --> 00:44:26,750 Aku yakin! 595 00:44:29,336 --> 00:44:30,754 Ide yang brilian. 596 00:44:31,421 --> 00:44:33,090 Memvisualisasikan data seperti ini. 597 00:44:33,090 --> 00:44:34,424 Menempatkannya di perangkat kuantum. 598 00:44:34,424 --> 00:44:36,927 Tapi ini bukan apa-apa tanpa teori yang mendukungnya. 599 00:44:36,927 --> 00:44:38,428 Aku sangat berterima kasih padamu. 600 00:44:41,557 --> 00:44:43,100 Ini hari yang penting. 601 00:44:43,642 --> 00:44:45,519 Aku juga punya sesuatu untukmu. 602 00:44:50,524 --> 00:44:51,567 Siap? 603 00:44:52,734 --> 00:44:54,736 Tak butuh pemupukan untuk membuka ini. 604 00:45:02,411 --> 00:45:03,453 Sungguh? 605 00:45:13,922 --> 00:45:15,215 Kapan... 606 00:45:15,215 --> 00:45:17,009 - Perempuan. - ...perempuan. 607 00:45:17,843 --> 00:45:19,303 Tujuh bulan. 608 00:45:21,221 --> 00:45:22,389 Yanna. 609 00:45:47,581 --> 00:45:49,416 - Omong kosong. - Ini kesempatan luar biasa 610 00:45:49,416 --> 00:45:51,460 - dan kautahu itu. - Ini kesempatanmu 611 00:45:51,460 --> 00:45:54,880 - untuk enyah dari sini. - Ini bukan obrolan untuk publik. 612 00:45:57,466 --> 00:45:58,467 Ada apa? 613 00:45:58,467 --> 00:46:01,011 Percaya atau tidak, aku membawa kabar baik. 614 00:46:01,011 --> 00:46:04,515 Penawaran posisi akademis. Pendanaan gelar profesor untuk kalian. 615 00:46:04,515 --> 00:46:07,392 Di Universitas Streeling di Trantor. 616 00:46:07,392 --> 00:46:09,978 Berada sangat dekat dengan Kekaisaran. 617 00:46:09,978 --> 00:46:11,063 Jika kau tetap di sini, 618 00:46:11,063 --> 00:46:14,566 Aku diperintahkan untuk memutus pendanaanmu dan menyita hasil kerjamu. 619 00:46:14,566 --> 00:46:17,444 Tapi jika kau ke sana, kaubisa lanjutkan pekerjaanmu. 620 00:46:18,403 --> 00:46:22,032 Kaisar hanya ingin meninjau hasil kerjamu, melihat apakah bisa diaplikasikan. 621 00:46:22,699 --> 00:46:23,951 Diaplikasikan? 622 00:46:24,451 --> 00:46:28,163 Kaisar bahkan tak akan peduli jika kau tak memberi tahu mereka. 623 00:46:28,163 --> 00:46:30,582 Kaubicara seolah kita terpisah. 624 00:46:31,583 --> 00:46:35,587 Kita semua bagian dari Kekaisaran. Institusi ini, semuanya. 625 00:46:35,587 --> 00:46:38,298 Mereka bahkan sudah mengintai secara terang-terangan. 626 00:46:38,298 --> 00:46:41,760 Ajari mata-matamu untuk menyimpan kembali barang yang mereka temukan. 627 00:46:41,760 --> 00:46:46,974 Semua ciptaanmu jadi milik universitas. Menyembunyikan perangkatmu itu pencurian. 628 00:46:46,974 --> 00:46:48,809 Perangkat kami belum berfungsi. 629 00:46:48,809 --> 00:46:51,353 - Itu tak berguna. - Itu tak penting! 630 00:46:55,732 --> 00:46:58,777 Kau sudah dengar penawarannya. Ketentuannya luar biasa. 631 00:46:58,777 --> 00:47:00,529 Konyol jika kau menolaknya. 632 00:47:02,114 --> 00:47:03,365 Akan kubiarkan kalian berdiskusi. 633 00:47:06,910 --> 00:47:07,995 Yakinkan dia. 634 00:47:12,541 --> 00:47:16,420 Dia suka menjilat orang-orang yang berkuasa. 635 00:47:19,381 --> 00:47:22,176 Lebih cepat dia menghilang akan lebih baik. 636 00:47:22,176 --> 00:47:25,470 Mereka bilang padanya, "Berikan Seldon atau perangkatnya." 637 00:47:25,470 --> 00:47:27,389 Jika dia tak melakukan salah satunya dia akan dibunuh. 638 00:47:27,389 --> 00:47:30,267 - Aku tak terkejut. - Kita harus pertimbangkan tawarannya. 639 00:47:30,267 --> 00:47:31,518 Dia sudah membuat keputusan. 640 00:47:32,686 --> 00:47:34,605 Jangan kasihan padanya. 641 00:47:35,480 --> 00:47:36,773 "Kita semua bagian dari Kekaisaran." 642 00:47:36,773 --> 00:47:39,109 Hari, hentikan. Tolong dengar. 643 00:47:39,109 --> 00:47:42,571 Ya, Universitas Streeling dekat dengan Kekaisaran 644 00:47:43,071 --> 00:47:45,908 dan itu tempat terbaik untuk membuat kerusakan. 645 00:47:45,908 --> 00:47:46,950 Apa? 646 00:47:46,950 --> 00:47:49,536 Ada penulis di Calda, Gorik Tarka. 647 00:47:49,536 --> 00:47:53,790 Dia bilang, "Dewa membuat minuman anggur untuk mereka yang tak bisa balas dendam." 648 00:47:53,790 --> 00:47:57,002 Kekaisaran ingin melukai kita, mari kita lukai mereka. 649 00:47:57,002 --> 00:47:59,129 Gorik Tarka terdengar agak ceroboh menurutku. 650 00:47:59,713 --> 00:48:02,090 Itu masalahnya dengan warga Helicon. Gravitasinya. 651 00:48:02,090 --> 00:48:04,968 Kalian melalui hidup di bawah cahaya bulan perak itu. 652 00:48:04,968 --> 00:48:06,678 - Yanna. - Kauingin serahkan ini? 653 00:48:06,678 --> 00:48:09,765 - Bisa kuhancurkan, kujatuhkan, kuinjak. - Tidak, jangan! Jangan. 654 00:48:09,765 --> 00:48:13,185 Dr. Tadj berjuang demi hidupnya. Dia putus asa. 655 00:48:13,185 --> 00:48:14,978 Dia akan mencari cara untuk merampas ini. 656 00:48:16,313 --> 00:48:18,148 Kita akan lebih aman di Trantor, Hari. 657 00:48:19,191 --> 00:48:23,820 Aku tak bisa bekerja di sana. Tak ada kebebasan. 658 00:48:25,864 --> 00:48:27,533 Sebaiknya kausembunyikan ini dengan baik. 659 00:48:30,994 --> 00:48:32,079 Yanna. 660 00:48:53,934 --> 00:48:55,394 Kauharus ikut denganku. 661 00:49:29,136 --> 00:49:30,137 Yanna? 662 00:49:33,390 --> 00:49:34,766 Yanna? 663 00:50:13,096 --> 00:50:14,598 Kaubilang dia ada bersamamu. 664 00:50:15,390 --> 00:50:18,810 Kaubilang jika kuserahkan, dia akan bersamamu. 665 00:50:18,810 --> 00:50:22,648 Aku punya ide lebih bagus. Serahkan Radian itu, dan aku akan keluar. 666 00:50:23,357 --> 00:50:26,568 Mobilnya akan membawamu ke tempat dia berada. Dia menunggu. 667 00:50:29,112 --> 00:50:30,656 Dia menunggu. Lihat? 668 00:50:36,745 --> 00:50:37,746 Baiklah. 669 00:50:53,720 --> 00:50:55,180 Mengubah tujuan. 670 00:50:55,848 --> 00:50:57,641 - Apa yang kaulakukan? - Kau akan ikut. 671 00:50:57,641 --> 00:50:59,101 Bukan itu kesepakatannya, Hari. 672 00:50:59,101 --> 00:51:01,228 Untuk seseorang yang membobol data orang lain, 673 00:51:01,228 --> 00:51:02,938 kau tak menjaga datamu dengan baik. 674 00:51:02,938 --> 00:51:05,274 Kauingin membuang waktu kita dengan menjauh dari Yanna? 675 00:51:05,274 --> 00:51:06,400 Yanna sudah mati. 676 00:51:06,400 --> 00:51:08,068 - Tidak, Hari. - Dia mati. 677 00:51:08,735 --> 00:51:10,696 Anak kami tak akan lahir. 678 00:51:10,696 --> 00:51:12,739 Dan kau hendak mengirimku untuk mati. 679 00:51:12,739 --> 00:51:13,657 Anak apa? 680 00:51:13,657 --> 00:51:17,536 Dan paket itu isinya batu, bukan prototipenya. 681 00:51:26,712 --> 00:51:29,548 Dia masih hidup. Lihat. 682 00:51:31,717 --> 00:51:32,968 Itu tidak nyata. 683 00:51:41,310 --> 00:51:45,647 Dia hidup, Hari. Videonya nyata. 684 00:51:46,148 --> 00:51:49,151 Dia ada di kamar sewaan di tengah kota. Akan kuberikan alamatnya. 685 00:51:49,151 --> 00:51:50,736 Aku merasakannya mati. 686 00:51:51,445 --> 00:51:53,238 Kau ilmuwan. 687 00:51:53,238 --> 00:51:57,701 Kau tak percaya pada ikatan hati yang saling merasakan rasa sakit. 688 00:51:57,701 --> 00:52:02,706 Dia tak percaya pernikahan. Dia bilang itu hanya sertifikat bertanda tangan Kaisar. 689 00:52:03,457 --> 00:52:05,167 Tapi dia suka hal yang praktis. 690 00:52:08,712 --> 00:52:14,134 Dia hamil. Anak yang mengikat kami selamanya. 691 00:52:15,928 --> 00:52:20,933 Dia memberitahuku dengan memberiku ini. 692 00:52:23,101 --> 00:52:26,980 Bisa membuatku merasakan detak jantung dia dan bayinya, 693 00:52:27,856 --> 00:52:30,025 tepat di dadaku. 694 00:52:32,611 --> 00:52:37,950 Semuanya berhenti, bersamaan, tepat sebelum kau memberi peringatanmu. 695 00:52:37,950 --> 00:52:40,035 Kedua sinyalnya, tadi malam. 696 00:52:41,036 --> 00:52:42,120 Apa yang terjadi? 697 00:52:46,542 --> 00:52:50,587 Berikan Radian itu padaku, dan semuanya bisa berakhir. 698 00:52:53,882 --> 00:52:55,467 Sudah kuretas kunci pemicunya. 699 00:53:01,056 --> 00:53:03,100 Hari, harusnya dia tak mati. 700 00:53:05,018 --> 00:53:07,521 Aku hanya ingin mengambil kembali properti pemerintah. Aku berhak lakukan itu. 701 00:53:07,521 --> 00:53:09,815 Dia melawan saat aku lengah. 702 00:53:09,815 --> 00:53:11,733 Pistolnya tak sengaja tertembak? 703 00:53:11,733 --> 00:53:12,860 Tentu! 704 00:53:12,860 --> 00:53:17,239 Kau pembohong yang payah. Kulihat denyut nadimu jadi cepat. 705 00:53:17,823 --> 00:53:21,410 - Itu karena aku takut. - Jelas itu reaksi yang tepat. 706 00:53:28,625 --> 00:53:29,751 Apa itu? 707 00:53:29,751 --> 00:53:32,004 - Pesawat nirawak penggembala. - Apa? 708 00:53:33,088 --> 00:53:34,298 Kau membunuh Yanna. 709 00:53:37,885 --> 00:53:38,886 Ajukan pembelaanmu. 710 00:53:40,262 --> 00:53:41,430 Berdebatlah demi hidupmu. 711 00:53:42,556 --> 00:53:44,266 Ayo. Sebaiknya kau bergegas. 712 00:53:44,850 --> 00:53:46,935 Pesawat nirawak penggembala akan kembali. 713 00:53:48,353 --> 00:53:52,107 Aku tak ingin dia mati. Aku hanya ingin prototipenya. 714 00:53:52,608 --> 00:53:54,651 Dia melawan. Dia memancingku. 715 00:53:54,651 --> 00:53:55,777 Sambil terikat di kursi? 716 00:53:55,777 --> 00:53:57,696 Tak bisa kuperkirakan apa yang terjadi. 717 00:54:00,282 --> 00:54:02,117 Sungguh? Itu argumenmu? 718 00:54:03,118 --> 00:54:04,411 Kau tak bersalah 719 00:54:04,411 --> 00:54:08,040 karena kau tak tahu apa yang akan terjadi. 720 00:54:08,040 --> 00:54:11,293 Lucu sekali karena pertanyaan itu sering muncul dalam hidupku. 721 00:54:14,338 --> 00:54:15,589 Itu pemekik bulan. 722 00:54:15,589 --> 00:54:19,843 Ya. Mereka menaiki tebing di sana. 723 00:54:20,552 --> 00:54:23,180 Lucu sekali, planet dan bulannya berbagi atmosfer. 724 00:54:23,180 --> 00:54:25,182 Itu membuat mereka bisa berkumpul di bulan, 725 00:54:25,182 --> 00:54:27,226 tapi hanya jika mereka bisa bebas dari gravitasinya. 726 00:54:28,310 --> 00:54:32,814 Butuh banyak usaha. Mereka harus sangat kuat dan cepat. 727 00:54:33,482 --> 00:54:37,986 Hari, ini bukan sifatmu. Balas dendam. Ini bukan dirimu sebenarnya. 728 00:54:37,986 --> 00:54:42,282 Tidak, ini sifat Yanna. Ini pembalasan untuknya. 729 00:54:50,791 --> 00:54:52,751 Hari, kau akan mati juga. 730 00:54:54,461 --> 00:54:55,838 Itu menggoda, Dr. Tadj. 731 00:55:33,709 --> 00:55:36,587 Perpustakaan Streeling adalah yang terbesar di Trantor. 732 00:55:38,422 --> 00:55:41,133 Kami ambilkan buku-buku yang kauminta. 733 00:55:42,176 --> 00:55:46,388 Gorik Tarka dari Calda adalah permintaan yang aneh untuk seorang ilmuwan. 734 00:55:48,140 --> 00:55:49,975 GORIK TARKA DARI CALDA 735 00:55:49,975 --> 00:55:51,435 Temanku merekomendasikannya. 736 00:55:53,478 --> 00:55:56,440 Terima kasih. Ini akan berguna. 737 00:57:58,145 --> 00:58:00,147 Terjemahan subtitle oleh Dysan Aufar