1
00:01:06,108 --> 00:01:07,943
{\an8}BERDASARKAN NOVEL KARYA
ISAAC ASIMOV
2
00:02:03,540 --> 00:02:05,083
Kau bahkan bangun lebih cepat
dari biasanya.
3
00:02:05,083 --> 00:02:06,502
Mimpi yang aneh.
4
00:02:08,086 --> 00:02:09,795
Beradu argumen dengan orang asing.
5
00:02:12,299 --> 00:02:13,759
Kupikir ini tempatnya.
6
00:02:13,759 --> 00:02:15,844
Mimpi orang lain merembes masuk.
7
00:02:15,844 --> 00:02:18,180
Membuatku senang aku bukan Mentalic.
8
00:02:20,265 --> 00:02:21,517
Aku akan jalan-jalan.
9
00:02:40,911 --> 00:02:42,829
Kau selalu bangun sebelum matahari terbit?
10
00:02:46,500 --> 00:02:48,210
Hanya ingin melihat pantainya.
11
00:02:51,463 --> 00:02:53,340
Ingatan ibumu penuh dengan air.
12
00:02:53,882 --> 00:02:54,883
Bagaimana kaulakukan itu?
13
00:02:54,883 --> 00:02:56,385
Kami menyebutnya nirsuara.
14
00:02:56,885 --> 00:02:59,388
Jangan ucapkan pemikiranmu,
sampaikan tanpa suara.
15
00:03:02,808 --> 00:03:05,561
Tak begitu caranya.
Kauhanya bicara lantang dalam hati.
16
00:03:05,561 --> 00:03:08,063
- Aku tak paham bedanya.
- Itu sangat berbeda.
17
00:03:08,063 --> 00:03:10,607
Tellem mengajari kami memakai musik
untuk membantu kami fokus.
18
00:03:11,483 --> 00:03:12,609
Ini nadaku.
19
00:03:16,196 --> 00:03:18,907
Jika kupikirkan seperti apa suaranya,
maka akan tak bersuara.
20
00:03:19,575 --> 00:03:20,742
Kau juga punya nada sendiri.
21
00:03:21,243 --> 00:03:22,578
Semua orang di sini punya.
22
00:03:23,579 --> 00:03:24,580
Aku punya peluit.
23
00:03:31,336 --> 00:03:33,589
Aku tak tahu nadamu,
tapi yang jelas bukan itu.
24
00:03:34,173 --> 00:03:35,507
Ya, sudah kuduga.
25
00:03:36,341 --> 00:03:38,760
Bagaimana kautahu semua ini?
Tellem mengajarimu?
26
00:03:38,760 --> 00:03:40,345
Beberapa saja.
27
00:03:40,345 --> 00:03:43,098
Aku selalu bisa mengetahui
apa yang dipikirkan orang lain.
28
00:03:44,641 --> 00:03:46,476
Karena itulah ini terjadi.
29
00:03:49,021 --> 00:03:50,189
Bisa kutunjukkan.
30
00:03:57,237 --> 00:03:59,406
Tidak!
31
00:04:00,908 --> 00:04:01,867
Ayah!
32
00:04:03,452 --> 00:04:06,038
Orang-orang tak suka
aku tahu apa yang mereka pikirkan.
33
00:04:06,538 --> 00:04:07,664
Mereka menyalahkan keluargaku juga.
34
00:04:26,016 --> 00:04:28,352
Tellem menyelamatkanmu.
35
00:04:29,061 --> 00:04:30,312
Dia menyelamatkan kami semua.
36
00:04:53,836 --> 00:04:55,212
Ini sangat sunyi.
37
00:04:55,212 --> 00:04:57,673
Ada banyak obrolan, tetapi nirsuara.
38
00:04:58,340 --> 00:04:59,716
Bicara lantang agak kurang sopan.
39
00:05:00,676 --> 00:05:02,719
Kuberi tahu mereka
kauingin tahu soal mereka.
40
00:05:29,705 --> 00:05:33,876
Bisa kulihat dan kurasakan
semua yang mereka alami.
41
00:05:35,085 --> 00:05:37,546
Semua rasa sakit dan penderitaan.
42
00:05:39,840 --> 00:05:40,841
Dan kelegaan.
43
00:05:41,550 --> 00:05:43,468
Kini kautahu
kenapa kami dipaksa bersembunyi.
44
00:05:45,012 --> 00:05:46,180
Kami tahu banyak hal.
45
00:05:46,930 --> 00:05:50,350
Tahu kapan para raja bicara omong kosong
atau para suami berselingkuh.
46
00:05:51,518 --> 00:05:53,437
Ada beberapa cara yang bisa kami tempuh.
47
00:05:53,979 --> 00:05:59,610
Kami dianggap dewa
atau dianggap orang biasa yang berbahaya.
48
00:05:59,610 --> 00:06:02,404
Dianggap dewa itu membosankan, percayalah,
49
00:06:02,404 --> 00:06:06,116
dan dianggap orang biasa yang berbahaya
membuat kami dibunuh.
50
00:06:06,116 --> 00:06:07,784
Massa terbentuk dengan cepat.
51
00:06:08,285 --> 00:06:10,454
Menyebut kami "Iblis",
"Setan Luar Angkasa".
52
00:06:11,038 --> 00:06:14,333
Dan mereka melukai kami, seperti Josiah.
53
00:06:14,917 --> 00:06:18,253
Aku suka rencanaku, di mana
kami menghindari kontak dengan orang lain.
54
00:06:20,547 --> 00:06:21,882
Kami butuh bantuanmu.
55
00:06:21,882 --> 00:06:24,134
Karena psikosejarahmu.
56
00:06:25,552 --> 00:06:27,137
Dia memikirkannya dengan jelas.
57
00:06:27,763 --> 00:06:33,143
Krisis Pertama, Krisis Kedua.
Fondasi untuk menggantikan Kekaisaran.
58
00:06:33,143 --> 00:06:38,482
Apa rencanamu menyuruh untuk mencari kami?
Menyebut kami Fondasi Kedua?
59
00:06:38,482 --> 00:06:39,816
Itu asumsi yang wajar.
60
00:06:40,359 --> 00:06:42,736
Dan aku tak berasumsi.
61
00:06:44,196 --> 00:06:45,531
Ini bukan pertarungan kami.
62
00:06:46,031 --> 00:06:49,284
Aku tak peduli soal Kekaisaran.
Aku tak peduli soal Fondasimu.
63
00:06:49,868 --> 00:06:51,370
Kami tak mau menjadi tentaramu.
64
00:06:51,370 --> 00:06:52,913
Maka kau akan menjadi korban.
65
00:06:53,830 --> 00:06:57,167
Bertahun-tahun dari sekarang,
seorang Mentalic sepertimu akan berkuasa.
66
00:06:57,918 --> 00:06:59,294
Dia akan disebut sebagai Si Bagal.
67
00:07:01,004 --> 00:07:04,049
Dia akan hancurkan
semua yang kaubangun di sini.
68
00:07:05,467 --> 00:07:07,261
- Gaal sudah melihatnya.
- Melihatnya?
69
00:07:09,096 --> 00:07:10,389
Masa depan?
70
00:07:10,889 --> 00:07:15,143
Kaum kami memang punya
banyak kemampuan, tapi prekognisi nyata?
71
00:07:15,811 --> 00:07:17,813
- Tidak.
- Di situlah salahmu.
72
00:07:17,813 --> 00:07:19,481
Masa depan yang dilihat Gaal nyata.
73
00:07:21,441 --> 00:07:22,526
Dan dia bisa tunjukkan padamu.
74
00:07:26,530 --> 00:07:28,866
Aku akan tahu apakah itu bohong
jika ditunjukkan padaku.
75
00:07:30,993 --> 00:07:31,827
Silakan.
76
00:07:33,245 --> 00:07:34,288
Aku tak keberatan.
77
00:07:36,039 --> 00:07:37,249
Aku tak yakin.
78
00:07:51,054 --> 00:07:52,556
Apakah aku bohong?
79
00:08:08,322 --> 00:08:10,824
Kau merasakannya. Kautahu itu nyata.
80
00:08:11,491 --> 00:08:12,659
Apakah Salvor tahu?
81
00:08:13,493 --> 00:08:14,328
Ya.
82
00:08:14,912 --> 00:08:17,164
Dia tampak seusia denganmu,
tapi dia putrimu?
83
00:08:18,123 --> 00:08:19,791
Ya, itu amat disayangkan.
84
00:08:19,791 --> 00:08:23,045
Aku tak butuh tahu seluruh kisahnya.
Cukup perasaanmu saja.
85
00:08:23,045 --> 00:08:27,007
Kauingin menyelamatkannya.
Karena kau menyayanginya.
86
00:08:27,716 --> 00:08:29,176
Kami baru bertemu.
87
00:08:29,176 --> 00:08:33,679
Dan kaupikir kauharus menyayanginya,
dan terasa aneh jika kau tak yakin.
88
00:08:33,679 --> 00:08:35,182
Karena dia anakmu.
89
00:08:36,725 --> 00:08:37,893
Itu amat disayangkan.
90
00:08:39,186 --> 00:08:42,981
Aku tak bisa terima masa depan
tak terhindarkan, dan harusnya kau juga.
91
00:08:43,982 --> 00:08:46,026
Tindakan kita harus berarti sesuatu.
92
00:08:46,610 --> 00:08:48,570
Aku sungguh ingin percaya itu,
93
00:08:49,738 --> 00:08:53,367
tapi jika menurutmu apa yang kutunjukkan
bukanlah masa depan, lalu apa?
94
00:08:55,077 --> 00:09:01,416
Hari bisa mengatakan kemungkinan
masa depan, tapi kita sama-sama tidak tahu
95
00:09:02,084 --> 00:09:05,462
karena itu telah disaring
melalui persepsi yang dia bentuk.
96
00:09:06,171 --> 00:09:09,633
Sampai kau siap
untuk mengeksplorasi kemampuanmu,
97
00:09:11,134 --> 00:09:13,887
kau tak akan pernah tahu
apa sebenarnya yang kaulihat.
98
00:09:14,471 --> 00:09:16,265
Dan aku tak akan bisa membantumu.
99
00:09:16,265 --> 00:09:18,767
Aku punya anak-anak yang harus kupikirkan.
100
00:09:25,899 --> 00:09:28,110
Omong-omong,
hari ini Salvor berulang tahun.
101
00:10:10,944 --> 00:10:14,740
Selamat datang di Trantor.
Kita akan berlabuh sesaat lagi.
102
00:10:15,616 --> 00:10:18,118
Bisa kubantu kau turun?
103
00:10:18,118 --> 00:10:19,578
Ya, terima kasih.
104
00:10:20,412 --> 00:10:23,332
Aku Saudara Constant. Siapa namamu?
105
00:10:24,458 --> 00:10:25,751
She-Shines-Brightly.
106
00:10:25,751 --> 00:10:26,919
Nama yang indah.
107
00:10:27,503 --> 00:10:29,338
Aku tak pernah bertemu Spacer sebelumnya.
108
00:10:29,922 --> 00:10:31,048
Kami manusia.
109
00:10:31,048 --> 00:10:32,508
Ya, aku tahu. Aku hanya...
110
00:10:34,968 --> 00:10:38,597
Aku tak tahu rekayasa genetik
bisa dilakukan dengan amat elegan.
111
00:10:39,431 --> 00:10:41,808
Ini adalah seni
yang terus kami sempurnakan,
112
00:10:41,808 --> 00:10:45,854
meski awalnya dimulai oleh Kekaisaran
600 tahun lalu
113
00:10:46,688 --> 00:10:48,482
saat perbudakan kami dibentuk.
114
00:10:51,693 --> 00:10:53,070
Pemandangan yang luar biasa, 'kan?
115
00:10:53,570 --> 00:10:55,656
Apakah Trantor sungguh pusat dari galaksi?
116
00:10:55,656 --> 00:10:56,782
Tidak secara harfiah.
117
00:10:56,782 --> 00:11:01,203
Gelar itu adalah milik
lubang hitam supermasif.
118
00:11:01,703 --> 00:11:06,166
Dan sejujurnya, aku pun tak yakin
secara kiasan itu benar untuk Trantor.
119
00:11:06,166 --> 00:11:08,961
Sulit dibayangkan
tempat seperti ini akan runtuh.
120
00:11:08,961 --> 00:11:13,549
Sirkulasi awalnya berhenti di tepian luar.
121
00:11:14,341 --> 00:11:19,805
Akan butuh waktu untuk kerusakannya
bisa mencapai ke pusat.
122
00:11:41,535 --> 00:11:44,496
Selamat datang
di Stasiun Trantor, Kebanggaan Galaksi.
123
00:11:44,496 --> 00:11:47,291
Apa menurutmu Kekaisaran
akan menerima misi kita?
124
00:11:47,291 --> 00:11:50,252
Sebaiknya kita asumsikan
akan ada perlawanan.
125
00:11:51,420 --> 00:11:54,047
Selamat datang di Trantor,
Pusat Kekaisaran.
126
00:11:55,507 --> 00:11:59,845
Tak kusangka aku akan melihat
pemandangan ini lagi.
127
00:12:02,556 --> 00:12:05,225
Maaf. Itu terdengar aneh. Aku...
128
00:12:08,270 --> 00:12:10,355
Aku membayangkan tempat ini
saat aku kecil.
129
00:12:13,859 --> 00:12:15,986
- Majulah.
- Selanjutnya.
130
00:12:18,197 --> 00:12:19,948
Selamat datang di Trantor. Silakan maju.
131
00:12:24,953 --> 00:12:25,871
Tujuan kedatanganmu?
132
00:12:25,871 --> 00:12:29,708
Aku Utusan dari Terminus
mewakili Daerah Luar.
133
00:12:29,708 --> 00:12:31,668
Kemari untuk membuka hubungan diplomatis.
134
00:12:31,668 --> 00:12:33,504
Daerah Luar? Sangat eksotis.
135
00:12:34,004 --> 00:12:36,507
Sayangnya, aku yakin Imperium
tak lagi mengakui
136
00:12:36,507 --> 00:12:38,008
beberapa planet di sana.
137
00:12:38,008 --> 00:12:41,178
Ya, yang disebut "dunia barbar".
138
00:12:41,720 --> 00:12:47,309
Itulah masalah yang hendak kami bahas
di sini, Timandra.
139
00:12:48,769 --> 00:12:51,772
Kuberikan kau visa sementara.
Sekarang kau sudah masuk sistem.
140
00:12:51,772 --> 00:12:53,815
Melaporlah ke Officium Externa besok.
141
00:12:53,815 --> 00:12:55,192
Berjalanlah melalui pemindai.
142
00:12:57,653 --> 00:12:59,571
Aku tak sadar kau membawa pasangan.
143
00:12:59,571 --> 00:13:00,822
Kami tak menikah.
144
00:13:01,406 --> 00:13:03,742
Melaporlah bersamanya.
Kau sudah termasuk dalam visanya.
145
00:13:03,742 --> 00:13:04,826
Terima kasih, Timandra.
146
00:13:06,203 --> 00:13:08,622
Dia menakutkan
dengan cara yang amat ramah.
147
00:13:08,622 --> 00:13:09,873
Jalan terus.
148
00:13:09,873 --> 00:13:14,503
Menurut ini,
hotel kita adalah Stasiun Sunside 1.12.
149
00:13:14,503 --> 00:13:17,631
- Hormati dan nikmati kedamaiannya.
- Kita belum akan ke hotel.
150
00:13:17,631 --> 00:13:20,551
Pekerjaan misionaris
tak memberi banyak tunjangan.
151
00:13:20,551 --> 00:13:24,596
Tapi malam ini,
kita ada di Pusat Kekaisaran
152
00:13:25,347 --> 00:13:28,433
memakai dana dari Sang Nabi.
153
00:13:31,270 --> 00:13:32,729
Kau tampak tenang untuk orang
154
00:13:32,729 --> 00:13:34,857
yang berada di planet dipenuhi paranormal
yang mungkin jahat.
155
00:13:34,857 --> 00:13:39,319
Gaal akan mengurus Tellem.
Aku hanya merusak peluang kita.
156
00:13:41,321 --> 00:13:46,743
Kakiku baik-baik saja, air dingin pertama
setelah hampir dua abad.
157
00:13:46,743 --> 00:13:47,828
Benar.
158
00:13:49,246 --> 00:13:51,874
Kaki baru yang kau tak ingat
bagaimana mendapatkannya.
159
00:13:54,376 --> 00:13:55,794
Karena itu kau menemuiku.
160
00:13:57,129 --> 00:13:59,256
Ingin bertanya-tanya?
161
00:14:00,132 --> 00:14:02,718
Tadinya kau abadi, kurang lebih begitu.
162
00:14:04,469 --> 00:14:07,306
Punya tubuh hanya membuatmu
jadi lebih rentan.
163
00:14:07,890 --> 00:14:11,310
Jadi kenapa dia melakukannya?
Siapa pun dia.
164
00:14:11,310 --> 00:14:14,688
Kukira kau yang akan memberitahuku.
165
00:14:14,688 --> 00:14:17,232
Aku tak yakin.
Kurasa tak ada manfaat langsungnya.
166
00:14:17,232 --> 00:14:19,693
Kuasumsikan itu
demi keberlangsungan ajaranku.
167
00:14:19,693 --> 00:14:24,489
Kisah semacam itu butuh kematian
dan kebangkitan.
168
00:14:25,657 --> 00:14:28,118
Kau sudah bangkit.
Itulah fungsi Kubah itu.
169
00:14:29,870 --> 00:14:32,998
Baiklah. Kau bertaruh
untuk jawaban yang tepat.
170
00:14:33,582 --> 00:14:34,583
Sebaliknya.
171
00:14:34,583 --> 00:14:37,336
Mungkin seseorang khawatir
172
00:14:37,336 --> 00:14:39,588
kau akan meremehkan nyawa manusia
jika tak berhati-hati.
173
00:14:39,588 --> 00:14:43,425
Mungkin seseorang ingin
kau lebih cermat dalam melakukan ini.
174
00:14:45,552 --> 00:14:47,262
Kau tak menyukaiku, ya?
175
00:14:47,262 --> 00:14:50,140
- Aku tak bilang begitu.
- Kaupikir aku pengaruh buruk bagi Gaal.
176
00:14:50,724 --> 00:14:52,351
Aku hanya ingin dia tak lupa
177
00:14:52,851 --> 00:14:56,104
kalau ada banyak orang
di semua planet yang ingin dia selamatkan.
178
00:14:57,314 --> 00:14:58,815
Gaal melakukan hal kejam padaku.
179
00:14:58,815 --> 00:15:00,567
Dia tak tahu kau akan terbangun.
180
00:15:00,567 --> 00:15:02,277
Dia pernah lihat itu terjadi sebelumnya.
181
00:15:03,278 --> 00:15:04,905
Selagi aku diunggah ke Raven.
182
00:15:05,489 --> 00:15:08,534
Jika dia tak tahu, itu hanya karena
dia tak memikirkan dengan teliti.
183
00:15:10,327 --> 00:15:14,414
Gaal menyalahkanku atas apa yang terjadi
pada Raych, pada mereka.
184
00:15:15,207 --> 00:15:19,962
Tapi aku tak tahu soal hubungan mereka
sampai malam itu.
185
00:15:19,962 --> 00:15:21,880
Jika bukan salahmu, lalu salah siapa?
186
00:15:22,881 --> 00:15:25,259
Tak ada jawaban sederhana
untuk itu, Salvor.
187
00:15:26,426 --> 00:15:29,805
Terkadang marah itu lebih mudah
daripada menghadapi kenyataan.
188
00:15:30,389 --> 00:15:35,435
Kenyataannya adalah Raych tahu segalanya.
189
00:15:36,520 --> 00:15:37,771
Dia tahu mereka akan bernasib buruk.
190
00:15:38,772 --> 00:15:42,401
Dia menutupinya.
Dia masih memilih untuk bersamanya.
191
00:15:43,527 --> 00:15:45,279
Orang akan memilih
apa yang diinginkan hatinya.
192
00:15:46,613 --> 00:15:50,033
Kita semua pernah berpikir tak logis.
193
00:15:51,410 --> 00:15:55,622
Kau takut Gaal akan menjadi seperti aku,
tergila-gila akan Rencananya.
194
00:15:55,622 --> 00:15:56,582
Dia tak akan begitu.
195
00:15:56,582 --> 00:15:58,876
Tidak selama ada kau di sisinya.
196
00:15:58,876 --> 00:16:01,712
Dia terlalu peduli soal pemikiranmu
terhadap dirinya.
197
00:16:18,061 --> 00:16:19,646
Beggar's Lament.
198
00:16:19,646 --> 00:16:20,898
Sangat bagus.
199
00:16:22,900 --> 00:16:24,860
Ini terlepas. Ini bukan teritip, 'kan?
200
00:16:26,612 --> 00:16:27,654
Ya, mungkin.
201
00:16:32,326 --> 00:16:33,410
Apa kauingin masuk?
202
00:16:35,746 --> 00:16:38,373
Kami punya sumur. Airnya bisa kau minum.
203
00:16:38,373 --> 00:16:42,044
Ini dari sumurmu. Kami alirkan
melalui penyaring komposit.
204
00:16:42,544 --> 00:16:45,339
Mungkin ada organisme lokal
yang tak bisa kami cerna.
205
00:16:45,339 --> 00:16:47,049
Dan untuk mengecek apakah beracun.
206
00:16:48,509 --> 00:16:50,677
Cerdas jika kau berhati-hati.
207
00:16:51,970 --> 00:16:54,223
Dan aku bicara sangat kasar soal Hari.
208
00:16:55,307 --> 00:16:57,184
Aku ingin minta maaf soal itu.
209
00:16:57,184 --> 00:16:59,061
Dia mencoba menyelamatkan umat manusia.
210
00:16:59,770 --> 00:17:02,272
Aku juga.
Manusia yang berhak diselamatkan.
211
00:17:03,440 --> 00:17:05,901
Aku punya beberapa kapal,
sudah sulit beroperasi.
212
00:17:07,194 --> 00:17:10,280
Kami pergi mencari orang-orang
seperti kami, membawa mereka kemari.
213
00:17:13,742 --> 00:17:15,452
Dan kami punya suar mental sendiri.
214
00:17:16,118 --> 00:17:20,123
Kami dengar orang pelihat melacak kami,
berusaha keras untuk datang kemari.
215
00:17:20,123 --> 00:17:22,667
Biasanya mereka terlalu jauh,
kapalnya tak bisa sampai
216
00:17:22,667 --> 00:17:25,462
atau mereka tertangkap
oleh apa pun yang mereka hindari.
217
00:17:25,462 --> 00:17:28,423
Dan kami harus mendengar
suara mereka memudar.
218
00:17:30,509 --> 00:17:33,512
Maaf, tapi kita bisa ubah itu.
219
00:17:33,512 --> 00:17:35,973
Aku tahu kaubisa bantu kami
mendapatkan kapal pelompat
220
00:17:35,973 --> 00:17:38,559
agar aku bisa mencari
lebih banyak pelihat. Ribuan lagi.
221
00:17:39,685 --> 00:17:42,980
Kami bisa pekerjakan mereka,
mengasah kemampuan mereka,
222
00:17:42,980 --> 00:17:44,773
mengutak-atik garis waktumu.
223
00:17:45,315 --> 00:17:46,900
Mungkin membenarkannya.
224
00:17:49,611 --> 00:17:52,489
Aku hanya berharap Hari Seldon
tak ikut terlibat.
225
00:17:52,489 --> 00:17:54,741
Permintaan maafmu cukup aneh.
226
00:17:54,741 --> 00:17:59,496
Kau unik, Gaal Dornick.
Belum pernah kulihat yang sepertimu.
227
00:18:00,080 --> 00:18:03,125
Biasanya saat ada yang bilang begitu
padaku, mereka ingin sesuatu.
228
00:18:03,125 --> 00:18:04,751
Dan aku tak ada bedanya.
229
00:18:05,669 --> 00:18:07,880
Tapi aku akan menawarkan sesuatu
sebagai imbalan.
230
00:18:08,589 --> 00:18:09,673
Mari kita dengar.
231
00:18:10,716 --> 00:18:12,050
Lebih baik jika kutunjukkan.
232
00:18:12,050 --> 00:18:16,638
Kaupunya pikiran yang amat spesial.
Aku ingin melihatnya.
233
00:18:22,644 --> 00:18:23,520
Apa...
234
00:18:26,231 --> 00:18:27,900
Ini Synnax. Bagaimana kaubisa...
235
00:18:28,859 --> 00:18:33,864
Air punya hubungan yang kuat denganmu.
Kulemparkan air... Maafkan aku.
236
00:18:33,864 --> 00:18:36,658
Dan pikiranmu bilang
kau akan menceburkan diri ke air.
237
00:18:36,658 --> 00:18:40,204
Bau teritip di kantongku membantu
membawa pikiranmu ke sana.
238
00:18:40,996 --> 00:18:44,166
Semakin mendasar ilusinya
akan semakin bagus.
239
00:18:44,166 --> 00:18:47,753
Kami tak bisa membuat gambaran
kekasih Salvor, Hugo, dengan tiba-tiba.
240
00:18:47,753 --> 00:18:50,047
Kami butuh Loron
untuk memainkan perannya.
241
00:18:51,006 --> 00:18:52,674
Tapi gadis kecil di takhta itu.
242
00:18:52,674 --> 00:18:54,218
Kau tak pernah menyentuhnya,
243
00:18:54,218 --> 00:18:57,221
dan Hari menyadari
dia tak punya bayangan, 'kan?
244
00:18:57,221 --> 00:18:58,889
Kau membawaku ke planet asalku.
245
00:18:58,889 --> 00:19:03,143
Apa itu harusnya mengembalikanku
ke masa kecilku? Membuatku lemah?
246
00:19:03,143 --> 00:19:06,730
Rumah lama membuka luka lama.
Dan tampaknya kaupunya banyak luka.
247
00:19:07,814 --> 00:19:10,984
Agar adil saja, akan kuungkap pikiranku.
248
00:19:12,528 --> 00:19:16,740
Aku takut kematian.
Ketakutan yang luar biasa.
249
00:19:17,282 --> 00:19:18,492
Sekarang.
250
00:19:20,911 --> 00:19:23,497
- Kau membuatku mengangkat ini.
- Pikiranku tak bisa memindahkan objek,
251
00:19:23,497 --> 00:19:25,749
tapi itu tak penting
jika kaubisa pindahkan itu untukku.
252
00:19:26,917 --> 00:19:29,419
Si Bagal itu tak mencekikmu
melalui penglihatan.
253
00:19:29,962 --> 00:19:32,840
Pikiranmu berkata, "Aduh,"
dan pembuluh darahnya pecah.
254
00:19:32,840 --> 00:19:33,799
Kau melakukannya.
255
00:19:37,261 --> 00:19:38,470
Kau belajar dengan cepat.
256
00:19:40,639 --> 00:19:44,101
Lihatlah dirimu.
Merasa lega karena kau tak mengecewakan.
257
00:19:44,101 --> 00:19:45,310
Itu kelemahan.
258
00:19:45,310 --> 00:19:48,272
Kubayangkan Hari memanfaatkannya
berkali-kali.
259
00:19:48,272 --> 00:19:51,066
Kau selalu bicara seolah
aku mengikuti Hari. Itu tidak benar.
260
00:19:51,066 --> 00:19:54,862
Ayolah. Pikiranmu dipenuhi pengaruh Hari.
261
00:19:54,862 --> 00:19:58,824
Dia tak akan pernah menganggapmu setara
meskipun kau jelas lebih baik.
262
00:19:59,783 --> 00:20:01,159
Dan kau juga lebih baik dariku.
263
00:20:01,159 --> 00:20:03,453
Gaal, aku tak baik-baik saja.
264
00:20:04,079 --> 00:20:07,207
Kulihat orang-orangku dan kupikirkan
bagaimana nasib mereka tanpaku.
265
00:20:07,207 --> 00:20:08,584
Siapa yang bisa memimpin mereka.
266
00:20:09,168 --> 00:20:10,669
Mereka akan mengikutimu.
267
00:20:10,669 --> 00:20:12,754
Kau tak bisa memintaku melakukan itu.
268
00:20:12,754 --> 00:20:15,632
Tentu aku bisa.
Karena itu kaudatang kemari.
269
00:20:15,632 --> 00:20:17,718
Kau bahkan bisa menyebut mereka
Fondasi Kedua
270
00:20:17,718 --> 00:20:20,012
jika kau tak punya nama yang lebih bagus.
271
00:20:20,012 --> 00:20:23,307
Kautunjukkan masa depan padaku
dan aku masih terkejut.
272
00:20:23,307 --> 00:20:27,186
Meski masih lebih dari 100 tahun lagi,
Si Bagal itu masih membuatku cemas.
273
00:20:27,811 --> 00:20:29,396
Jadi ini penawaranku.
274
00:20:29,396 --> 00:20:31,732
Kuberikan anak-anakku padamu.
275
00:20:32,649 --> 00:20:37,571
Akan kulatih kau agar semakin kuat
dan kaubisa melindungi mereka.
276
00:20:37,571 --> 00:20:41,658
Dan kemampuanmu akan bisa
menjaga putrimu tetap hidup.
277
00:20:42,993 --> 00:20:45,162
Dan yang kauinginkan adalah...
278
00:20:46,872 --> 00:20:49,791
Planet ini milik Mentalic.
279
00:20:50,834 --> 00:20:53,462
Penawaran ini hanya untukmu saja.
280
00:20:54,463 --> 00:20:56,757
Hari Seldon tak disertakan.
281
00:21:12,523 --> 00:21:13,649
Dan...
282
00:21:18,987 --> 00:21:20,197
Tak ada apa-apa di sini.
283
00:21:20,781 --> 00:21:22,241
Spirit, tolong konfirmasi koordinatnya.
284
00:21:25,369 --> 00:21:27,246
Baiklah. Seldon, lalu apa?
285
00:21:28,288 --> 00:21:30,457
Ya, rasanya ini tak benar.
286
00:21:32,876 --> 00:21:34,878
Sial. Spirit, lakukan diagnosis.
287
00:21:37,506 --> 00:21:38,715
Ya.
288
00:21:38,715 --> 00:21:41,260
Tidak. Ayolah, jangan begini.
Jangan sekarang.
289
00:21:41,885 --> 00:21:42,886
Persetan.
290
00:21:44,388 --> 00:21:46,598
Beki. Tenanglah.
291
00:21:46,598 --> 00:21:50,394
Hei. Aku bermaksud mati di luar angkasa
tanpa cara untuk pulang.
292
00:21:51,854 --> 00:21:55,941
Beki. Tidak, Beki. Tenanglah.
293
00:21:55,941 --> 00:21:57,401
Aku hanya pengantar pesan.
294
00:22:00,487 --> 00:22:01,780
Apa-apaan itu?
295
00:22:30,642 --> 00:22:33,145
Kau tak suka duduk diam, ya?
296
00:22:33,145 --> 00:22:34,271
Tidak.
297
00:22:35,564 --> 00:22:37,858
- Apa yang kaulakukan untuk bersantai?
- Patroli.
298
00:22:42,821 --> 00:22:44,448
Pasti ini sulit bagimu.
299
00:22:45,657 --> 00:22:49,328
Berfokus pada krisis ketiga
selagi Terminus menghadapi yang kedua.
300
00:22:49,995 --> 00:22:50,996
Mereka akan menang.
301
00:22:52,497 --> 00:22:53,665
Mereka harus menang.
302
00:22:54,208 --> 00:22:56,919
Meski aku merasa sekarang
aku membantumu membuat pasukan
303
00:22:56,919 --> 00:22:59,379
untuk melawan orang-orang
yang harusnya kulindungi.
304
00:22:59,379 --> 00:23:02,591
Tujuannya bukan untuk melawan
Fondasi Pertama.
305
00:23:02,591 --> 00:23:04,801
Kita hanya butuh mendorong mereka
saat diperlukan.
306
00:23:04,801 --> 00:23:08,555
Dan Hari Seldon yang di Kubah?
Dia tak akan mendorong mereka?
307
00:23:08,555 --> 00:23:11,183
Aku menyunting pengetahuan fundamentalnya.
308
00:23:11,850 --> 00:23:13,810
Dia hanya tahu sebagian Rencananya.
309
00:23:13,810 --> 00:23:15,812
Tapi dia masih sama cerdasnya denganmu.
310
00:23:15,812 --> 00:23:17,731
Apa dia tak bisa cari tahu sisanya
memakai naluri?
311
00:23:17,731 --> 00:23:22,277
Jadi orang sepertiku harus apa jika mereka
tak mau bersiap untuk segala kemungkinan?
312
00:23:23,153 --> 00:23:26,281
Penting agar Seldon yang satunya
tak mengetahui keberadaanmu.
313
00:23:26,865 --> 00:23:29,284
Sangat penting.
Informasinya harus dibatasi.
314
00:23:29,284 --> 00:23:31,828
Tapi kau masih ingin memantaunya,
untuk berjaga-jaga.
315
00:23:31,828 --> 00:23:33,664
Itu terdengar masuk akal.
316
00:23:38,043 --> 00:23:40,462
Pemancar Sinar Prima dan Kubah
saling terhubung, 'kan?
317
00:23:42,297 --> 00:23:44,800
Mereka semacam berkomunikasi.
318
00:23:44,800 --> 00:23:48,345
Kau tak bisa memakai Pemancar
untuk memantau Kubah dari sini, ya?
319
00:23:48,345 --> 00:23:52,641
Seldon yang satunya punya sesuatu
yang tampak seperti Pemancar duplikat.
320
00:23:52,641 --> 00:23:53,725
Tampak seperti.
321
00:23:53,725 --> 00:23:56,562
Tapi kenyataannya, itu hanya ada satu,
dan kami sama-sama punya.
322
00:23:57,145 --> 00:24:00,148
Sifat kuantumnya menempatkannya
di luar ruang waktu.
323
00:24:00,148 --> 00:24:02,693
Objek yang sama di dua tempat sekaligus.
324
00:24:03,652 --> 00:24:07,865
Jadi jika melihat ke dalamnya,
sama dengan melihat ke tangannya.
325
00:24:09,074 --> 00:24:10,826
Di mana kalian berdua
menyembunyikan Radian itu?
326
00:24:12,202 --> 00:24:14,913
Saat kau merasakan tarikan,
maka kauharus tarik juga.
327
00:24:14,913 --> 00:24:16,456
Tariklah.
328
00:24:20,961 --> 00:24:22,004
Hei. Kami dapat ikan.
329
00:24:22,004 --> 00:24:24,256
Aku melihatnya. Itu indah.
330
00:24:26,800 --> 00:24:28,010
Hari, aku punya penawaran.
331
00:24:29,678 --> 00:24:33,307
Selagi kami menjuntaikan kaki kami,
negosiasinya sudah selesai.
332
00:24:33,807 --> 00:24:36,435
Maaf, Hari.
Aku tahu ini akan sulit bagimu.
333
00:24:36,435 --> 00:24:38,896
Mentalic hanya mau
mengikuti orang mereka sendiri.
334
00:24:39,479 --> 00:24:42,107
Jika kau sungguh percaya
Fondasi Kedua dimulai dari sini,
335
00:24:42,107 --> 00:24:43,734
kauharus biarkan aku memimpin.
336
00:24:43,734 --> 00:24:46,028
Apa imbalan yang dia tawarkan
padamu, Gaal?
337
00:24:46,862 --> 00:24:49,740
Apa dia bilang akan membantumu
menyelamatkan Salvor?
338
00:24:49,740 --> 00:24:52,409
Apa dia membuatmu percaya
kalau itu mungkin terjadi?
339
00:24:52,409 --> 00:24:54,745
Wanita ini bisa tempatkan apa pun
di pikiranmu.
340
00:24:54,745 --> 00:24:57,331
Kau bahkan tak tahu
apakah itu ucapanmu sendiri.
341
00:24:57,331 --> 00:24:59,041
Mungkin kita harus pikirkan ini
secara terpisah.
342
00:24:59,041 --> 00:25:00,501
Tunggu sampai semua orang tenang.
343
00:25:00,501 --> 00:25:04,087
Apa yang terjadi di Macoda Mesa
di Helicon, Hari?
344
00:25:04,087 --> 00:25:05,339
Saat kau masih muda.
345
00:25:05,339 --> 00:25:09,092
Apa dia ketakutan saat kaubawa dia
ke antah-berantah,
346
00:25:10,093 --> 00:25:12,638
dan dia melihat jejak berjari tiga
di tengah debu?
347
00:25:12,638 --> 00:25:14,056
Kaulihat apa yang dia lakukan?
348
00:25:14,556 --> 00:25:16,975
Kau tak bisa biarkan
dirimu dikendalikan wanita ini.
349
00:25:16,975 --> 00:25:18,852
- Hari.
- Tidak, kauharus paham.
350
00:25:18,852 --> 00:25:21,605
Jika dia bisa mengendalikan...
351
00:25:23,815 --> 00:25:28,570
Jika kau tak bisa percaya
pikiranmu sendiri, lalu kaubisa apa?
352
00:25:34,368 --> 00:25:35,369
Hari.
353
00:25:36,620 --> 00:25:39,748
- Baik-baik saja, Pendeta?
- Hanya penat terbang.
354
00:25:39,748 --> 00:25:42,543
Dan mungkin agak terlalu banyak sentuhan.
355
00:25:42,543 --> 00:25:43,961
Ayo ke kasurmu.
356
00:25:45,295 --> 00:25:46,296
Itu dia.
357
00:25:47,548 --> 00:25:48,841
Berbaringlah.
358
00:25:49,758 --> 00:25:52,427
Kau menyenangkan, Constant.
359
00:25:57,933 --> 00:25:59,643
Lihat camilannya. Apa ini gratis?
360
00:25:59,643 --> 00:26:03,313
Kacang yang kaupegang harganya
sama dengan gaji seminggu di Siwenna.
361
00:26:03,313 --> 00:26:04,815
Tapi pemandangannya...
362
00:26:06,441 --> 00:26:09,152
itu gratis.
363
00:26:09,152 --> 00:26:11,113
Pemandangan yang indah.
364
00:26:13,282 --> 00:26:15,158
Bukankah semua ini punya Kekaisaran?
365
00:26:15,158 --> 00:26:17,953
Di sini aku berpikir seolah kita
366
00:26:18,537 --> 00:26:23,667
menaiki karavan terbang,
menyenangkan orang-orang.
367
00:26:26,628 --> 00:26:27,504
Constant.
368
00:26:28,922 --> 00:26:33,969
Ada sekantong debu vordaline
di saku mantelku.
369
00:26:33,969 --> 00:26:36,722
- Aku tahu itu. Apa kaubutuh...
- Tidak.
370
00:26:38,056 --> 00:26:39,224
Bisa tolong buang itu untukku?
371
00:26:39,808 --> 00:26:43,228
Sepertinya aku tak kuat
untuk melakukannya sendiri.
372
00:26:48,734 --> 00:26:49,735
Kau memintaku.
373
00:26:51,069 --> 00:26:52,779
Kurasa itu sudah cukup kuat.
374
00:26:53,447 --> 00:26:57,492
Sudah lebih dari seabad
aku jadi pemabuk dan pencandu.
375
00:26:57,492 --> 00:26:59,494
Sudah waktunya untuk sesuatu yang baru.
376
00:27:00,370 --> 00:27:03,498
Aku diberikan minuman anggur
oleh Hari Seldon
377
00:27:03,498 --> 00:27:05,751
dan tak akan ada
yang lebih manis dari itu.
378
00:27:06,668 --> 00:27:09,213
Aku setuju. Dan entah
dia mengakuinya atau tidak,
379
00:27:09,213 --> 00:27:12,508
aku tahu ayahku juga merasa emosional
melihat kehadiran Nabi.
380
00:27:13,258 --> 00:27:17,304
Ada tujuan dari Rencananya,
dan kita semua berperan di dalamnya.
381
00:27:17,304 --> 00:27:20,974
Sermak mungkin tak menyadarinya,
tapi keimananmu sangat berarti.
382
00:27:20,974 --> 00:27:21,975
Sungguh.
383
00:27:21,975 --> 00:27:24,937
Itu murni.
384
00:27:25,521 --> 00:27:27,189
Lebih murni dariku, itu jelas.
385
00:27:28,190 --> 00:27:32,402
Aku tak yakin apakah yang kupegang
selama ini adalah iman.
386
00:27:32,402 --> 00:27:33,570
Aku tak paham.
387
00:27:33,570 --> 00:27:39,201
Saat Hari Seldon keluar dari Kubah,
aku melihatnya langsung.
388
00:27:39,201 --> 00:27:41,662
Kami semua di sana, kami punya bukti.
389
00:27:41,662 --> 00:27:44,248
Tapi kau dan generasimu,
390
00:27:44,248 --> 00:27:48,210
kalian hanya mendengar kisah
dari orang lain.
391
00:27:48,794 --> 00:27:50,170
Dongeng.
392
00:27:50,170 --> 00:27:54,925
Itulah perbedaan
antara keyakinan dan iman.
393
00:27:54,925 --> 00:28:00,556
Aku percaya pada apa yang kulihat,
tapi iman butuh komitmen lebih besar.
394
00:28:01,557 --> 00:28:05,060
Dan kau selalu beriman, Constant.
395
00:28:08,230 --> 00:28:14,403
Dan itu jauh lebih mengagumkan
daripada keyakinanku.
396
00:28:16,613 --> 00:28:18,866
Selamat, Pendeta Verisof.
397
00:28:20,325 --> 00:28:23,287
Kunjunganmu ke Trantor diperpanjang
tanpa batas waktu.
398
00:28:36,717 --> 00:28:40,721
Apa dia memanggil Penasihat Galaksi?
Para ningrat tak pernah pergi dari rumah.
399
00:28:40,721 --> 00:28:45,601
Mereka pemulung yang mencium
bau carrion, tapi belum ada yang mati.
400
00:28:52,691 --> 00:28:54,985
Rakyat Imperium...
401
00:28:57,738 --> 00:29:01,491
aku yakin tak ada yang ingat
alasan arena ini dibangun.
402
00:29:01,491 --> 00:29:02,993
Olahraga berdarah.
403
00:29:03,493 --> 00:29:07,748
Warga Trantor memenuhi tribun,
berdampingan menyaksikan pertarungan.
404
00:29:07,748 --> 00:29:10,751
Saluran diukir di bebatuan
405
00:29:10,751 --> 00:29:13,921
untuk membantu para pelayan
membersihkan darah yang terkumpul.
406
00:29:14,588 --> 00:29:19,343
Tapi kalian kukumpulkan di sini
untuk urusan darah yang berbeda.
407
00:29:19,343 --> 00:29:24,348
Arena ini adalah kesukaannya Winoset,
ibu dari Cleon I,
408
00:29:24,348 --> 00:29:26,517
dan permaisuri galaksi terakhir.
409
00:29:26,517 --> 00:29:32,773
Saat Dinasti Genetik, dinastiku,
meneruskan peninggalan Cleon,
410
00:29:32,773 --> 00:29:36,318
kenangan Winoset diabaikan.
411
00:29:37,110 --> 00:29:39,655
Sekarang kita tak mengabaikannya lagi.
412
00:29:53,085 --> 00:29:55,879
Para permaisuri dan kaisar
dijadikan patung.
413
00:29:56,463 --> 00:29:58,257
Aku sudah berpose untuk patungku sendiri.
414
00:29:58,257 --> 00:29:59,508
Mungkin kalian sudah melihatnya.
415
00:30:00,801 --> 00:30:02,427
Tapi aku juga manusia
416
00:30:03,595 --> 00:30:06,431
dan jantungku berdetak seperti kalian.
417
00:30:08,684 --> 00:30:11,395
Izinkan aku mempersembahkan seseorang
418
00:30:12,354 --> 00:30:15,899
yang membuat jantungku
berdetak agak lebih cepat.
419
00:30:16,817 --> 00:30:18,360
Ini Sareth Pertama.
420
00:30:19,528 --> 00:30:21,488
Ratu dari Dominion Cloud.
421
00:30:24,491 --> 00:30:28,579
Winoset tak akan menjadi
permaisuri terakhir di Trantor.
422
00:30:30,873 --> 00:30:35,043
Tunduklah di hadapan
permaisuri barumu, Sareth I.
423
00:30:45,053 --> 00:30:46,972
Bagi yang butuh penjelasan mudah,
424
00:30:48,223 --> 00:30:50,559
aku mengakhiri Dinasti Genetik.
425
00:30:53,478 --> 00:30:57,232
Setidaknya kita sempat merasakan
saat dinastinya masih ada.
426
00:31:06,533 --> 00:31:09,328
Aku berterima kasih pada Kaisar
atas kata sambutannya.
427
00:31:10,412 --> 00:31:12,289
Aku menantikan untuk memimpin di sisinya.
428
00:31:13,749 --> 00:31:20,047
Dan aku ingin kalian tahu bahwa
aku tak hanya menikah dengan satu orang.
429
00:31:20,631 --> 00:31:23,342
Tapi aku menikah
dengan seluruh rakyat Imperium.
430
00:31:23,342 --> 00:31:26,595
Dan aku bersumpah
suara kalian akan didengar.
431
00:31:26,595 --> 00:31:29,181
Permintaan kalian adalah kewajiban kami.
432
00:31:29,806 --> 00:31:31,642
Kebutuhanmu adalah agenda kami.
433
00:31:32,142 --> 00:31:34,645
Kami melayani kalian.
Kami mencintai kalian.
434
00:31:34,645 --> 00:31:36,271
Kami milik kalian.
435
00:33:26,840 --> 00:33:27,841
Spacer.
436
00:33:33,805 --> 00:33:35,182
Siapa kau?
437
00:33:39,394 --> 00:33:41,897
Kenapa kau mencemari Home-Swarm?
438
00:33:51,448 --> 00:33:52,950
Hei, kau pergi begitu saja.
439
00:33:52,950 --> 00:33:56,078
Kau tak bisa begitu, kami butuh kau.
440
00:33:56,078 --> 00:33:57,412
Gaal butuh kau.
441
00:33:59,665 --> 00:34:01,083
Ucapan Tellem membuatmu cemas, ya?
442
00:34:01,083 --> 00:34:05,087
Perihal soal Macoda Mesa? Apa itu?
443
00:34:08,297 --> 00:34:12,261
Sebuah peringatan,
aku tak bisa melupakannya.
444
00:34:13,469 --> 00:34:14,804
Ternyata dialah
445
00:34:16,098 --> 00:34:18,266
yang mencungkilnya dari pikiranku
446
00:34:18,266 --> 00:34:20,936
untuk dilemparkan ke muka publik.
447
00:34:20,936 --> 00:34:22,521
Aku tak tahu.
448
00:34:23,772 --> 00:34:29,485
Saat kita mendarat,
aku tahu semuanya akan direnggut dariku.
449
00:34:30,070 --> 00:34:31,280
Hari...
450
00:34:33,532 --> 00:34:35,284
Mereka mengincar
Pemancar Sinar Prima, Salvor.
451
00:34:35,868 --> 00:34:37,034
Itu ada di Beggar.
452
00:34:37,619 --> 00:34:39,788
Gaal menyembunyikannya,
aku tak tahu di mana.
453
00:34:40,581 --> 00:34:42,123
Bentuknya tak akan terlihat
seperti seharusnya.
454
00:34:42,623 --> 00:34:45,418
Cari dan lindungi itu. Lindungi Gaal.
Dia membutuhkanmu.
455
00:34:57,014 --> 00:34:59,641
Aku bicara dengannya.
Kondisinya tak normal, kupikir kauharus...
456
00:35:02,060 --> 00:35:03,270
Apa kau menungguku?
457
00:35:04,021 --> 00:35:05,189
Ya, aku...
458
00:35:07,816 --> 00:35:10,694
Aku tak tahu bagaimana situasi
dengan Hari akan berakhir nantinya,
459
00:35:10,694 --> 00:35:14,907
tapi tak mungkin selalu membahas Rencana
sepanjang waktu.
460
00:35:15,574 --> 00:35:17,492
Harus ada ruang untuk hal-hal lain.
461
00:35:18,327 --> 00:35:19,661
Selamat ulang tahun.
462
00:35:19,661 --> 00:35:21,413
Ini sepotong buah.
463
00:35:23,248 --> 00:35:25,083
- Kau memberiku hadiah.
- Ya.
464
00:35:27,836 --> 00:35:28,712
Bagaimana kautahu?
465
00:35:32,132 --> 00:35:33,300
Tellem.
466
00:35:38,096 --> 00:35:39,264
Terima kasih, Gaal.
467
00:35:41,475 --> 00:35:43,435
Harusnya kaubilang padaku.
468
00:35:44,937 --> 00:35:46,313
Aku tak mau kau merasa tak enak.
469
00:35:47,189 --> 00:35:50,859
Dan juga, ini ulang tahunku hanya jika
dihitung dari siklus matahari Terminus.
470
00:35:50,859 --> 00:35:53,237
Dan kita sedang tidak di Terminus.
471
00:35:53,237 --> 00:35:54,571
Ya. Aku...
472
00:35:56,573 --> 00:35:59,785
Aku terus memikirkan bagaimana
semua akan berbeda jika aku tiba di sana.
473
00:36:01,245 --> 00:36:03,121
Aku senang kaupunya Mari dan Abbas.
474
00:36:03,705 --> 00:36:05,916
Kuharap aku bisa
berterima kasih pada mereka.
475
00:36:08,460 --> 00:36:09,461
Tak masalah.
476
00:36:12,381 --> 00:36:13,465
Sekarang aku tidak di sana.
477
00:36:19,137 --> 00:36:20,597
Aku di sini.
478
00:36:21,181 --> 00:36:22,724
- Ya.
- Itu yang penting.
479
00:36:37,948 --> 00:36:38,949
Tidak.
480
00:36:41,785 --> 00:36:42,661
Itu dia.
481
00:36:43,871 --> 00:36:44,746
Dia akan pergi?
482
00:37:10,480 --> 00:37:12,733
Mereka melihatmu terbang sekarang.
483
00:37:13,692 --> 00:37:16,612
Salvor sedang melontarkan kata-kata kasar.
484
00:37:16,612 --> 00:37:19,531
Loron akan menerbangkan Beggar's Lament
jauh dari pandangan mereka,
485
00:37:19,531 --> 00:37:22,242
dan mendaratkannya
agar kami bisa lanjutkan pencarian.
486
00:37:22,242 --> 00:37:24,411
Kami akan temukan Pemancar Sinar Prima.
487
00:37:24,411 --> 00:37:25,871
Dan akan kauhancurkan.
488
00:37:26,455 --> 00:37:28,248
Tentu, dengan senang hati.
489
00:37:28,248 --> 00:37:30,375
Gaal adalah pelihat sejati.
490
00:37:30,375 --> 00:37:32,961
Hari, aku tak butuh informasi darimu.
491
00:37:32,961 --> 00:37:37,216
Aku baru saja menjauhi mereka
di tengah-tengah pertengkaran.
492
00:37:38,050 --> 00:37:40,761
- Apa kau mendorongku melakukan itu?
- Pertanyaan bagus.
493
00:37:41,261 --> 00:37:43,972
Tak seperti dirimu biasanya, 'kan?
Menjauhi perdebatan.
494
00:37:43,972 --> 00:37:45,307
Lalu apa?
495
00:37:47,017 --> 00:37:48,310
Aku memohon belas kasihanmu?
496
00:37:49,770 --> 00:37:52,564
Kau benci semua orang
yang tak seperti dirimu, 'kan?
497
00:37:52,564 --> 00:37:54,191
Kau mempelajari pola.
498
00:37:55,484 --> 00:37:57,194
Kautahu perbuatan
orang-orang seperti kalian.
499
00:37:57,194 --> 00:38:00,447
Kekerasan terhadap penyimpangan
dari mayoritas,
500
00:38:00,447 --> 00:38:05,285
eksploitasi, kekejaman, rahasia, pembunuhan.
501
00:38:05,285 --> 00:38:07,996
Pembunuhan? Kau mengecam pembunuhan.
502
00:38:07,996 --> 00:38:09,206
Kau munafik.
503
00:38:09,206 --> 00:38:10,457
Ini bukan pembunuhan.
504
00:38:10,457 --> 00:38:13,210
Aku tak akan pernah membunuh
kaumku sendiri.
505
00:38:13,210 --> 00:38:15,212
Gaal akan tahu kau melakukan ini.
506
00:38:15,212 --> 00:38:16,296
Dan Salvor juga.
507
00:38:16,296 --> 00:38:18,882
Aku mengendalikan
apa yang diketahui Gaal dan Salvor.
508
00:38:18,882 --> 00:38:21,552
Mereka akan diceritakan
soal filosofi kematian kami.
509
00:38:21,552 --> 00:38:23,971
Bagaimana kami hanya membunuh
saat dibutuhkan.
510
00:38:23,971 --> 00:38:26,557
Demi perkembangan atau membela diri.
511
00:38:27,391 --> 00:38:29,059
Kau akan menenggelamkanku dulu, 'kan?
512
00:38:30,018 --> 00:38:31,019
Ya.
513
00:38:32,646 --> 00:38:33,647
Venik.
514
00:38:35,315 --> 00:38:38,193
Ini tak akan menghentikan Rencananya.
Aku masih yakin.
515
00:38:38,193 --> 00:38:40,028
Aku yakin pada Gaal.
516
00:38:41,280 --> 00:38:42,614
Jangan pergi sebelum dia mati.
517
00:39:27,242 --> 00:39:29,536
Hari, waktunya kembali ke perlindungan.
518
00:39:55,812 --> 00:39:57,731
Hari, berhenti!
519
00:40:14,248 --> 00:40:15,332
Hariton Seldon.
520
00:40:15,332 --> 00:40:20,504
Aku aman. Ada polanya. Aku tahu
perhitungannya. Kujalani polanya.
521
00:40:20,504 --> 00:40:22,506
- Jalan?
- Ibu tak melihatnya?
522
00:40:22,506 --> 00:40:23,966
Jauhi anak itu.
523
00:40:26,760 --> 00:40:31,598
- Dr. Seldon.
- Dr. Tadj, aku berharap bertemu denganmu.
524
00:40:31,598 --> 00:40:35,227
Kita harus bahas isi publikasi terbarumu
menyoal semua prediksi ini.
525
00:40:35,227 --> 00:40:36,311
Prediksi?
526
00:40:36,311 --> 00:40:39,565
Pihak universitas cemas kalau kesimpulanmu
bisa disalahpahami.
527
00:40:39,565 --> 00:40:41,275
- Oleh siapa? Bagaimana bisa?
- Oleh Kekaisaran.
528
00:40:41,275 --> 00:40:42,359
"Semua kekaisaran runtuh"?
529
00:40:42,359 --> 00:40:43,443
Aku masih tak paham.
530
00:40:43,443 --> 00:40:47,239
Kau berspekulasi soal masa depan,
mengubah prinsip yang dipercaya,
531
00:40:47,239 --> 00:40:50,701
gagasan yang memicu pemikiran, perdebatan.
532
00:40:50,701 --> 00:40:52,494
Bukankah itu tujuan adanya universitas?
533
00:40:52,494 --> 00:40:55,122
Kekaisaran akan mencegahnya
berdasarkan alasan yang jelas,
534
00:40:55,122 --> 00:40:57,374
- termasuk beberapa alasan serius.
- Jadi...
535
00:40:57,374 --> 00:41:00,836
Jadi, kaupikir berkata, "Kekaisaran
akan runtuh," adalah pengkhianatan?
536
00:41:00,836 --> 00:41:04,590
Kaubicara soal kekuatan kelompok besar
untuk melakukan perubahan.
537
00:41:04,590 --> 00:41:06,300
Kaubicara soal...
538
00:41:06,300 --> 00:41:10,053
- Evolusi.
- Dr. Tadj, kita bicara pekan lalu.
539
00:41:10,846 --> 00:41:13,390
Aku Dr. Yanna Kine.
Aku mencoba mencari ruang kantor.
540
00:41:13,974 --> 00:41:16,018
- Dr. Kine?
- Kau provos di sini?
541
00:41:16,602 --> 00:41:18,312
Aku mewakili kepentingan imperial.
542
00:41:18,312 --> 00:41:20,522
Kau pindah dari Universitas...
543
00:41:20,522 --> 00:41:24,193
Calda. Analisis probabilistik
dan visualisasi data.
544
00:41:24,193 --> 00:41:28,864
Jika ruang kantornya sudah habis,
aku tak masalah jika berbagi. Ini dia.
545
00:41:29,448 --> 00:41:30,449
Itu kantorku.
546
00:41:31,283 --> 00:41:33,410
Maaf, kukira kau baru mulai besok.
547
00:41:33,410 --> 00:41:34,912
Kegelapannya terasa amat berat,
548
00:41:34,912 --> 00:41:37,247
tapi gravitasinya ringan.
Sangat berlawanan.
549
00:41:37,247 --> 00:41:38,874
Aku tak mau berbagi kantor dengannya.
550
00:41:38,874 --> 00:41:40,501
- Dr. Kine...
- Tolong panggil aku Yanna.
551
00:41:40,501 --> 00:41:44,254
Kurasa bukan ide bagus
untuk berbagi kantor dengan Dr. Seldon.
552
00:41:44,254 --> 00:41:46,423
Akhirnya kita bisa sepakat soal sesuatu.
553
00:41:46,423 --> 00:41:49,426
Aku baru sebentar di sini,
dan aku sudah membuat persatuan.
554
00:41:49,426 --> 00:41:52,429
Kurasa kau tak perlu cemas
soal psikosejarah, Dr. Tadj.
555
00:41:52,429 --> 00:41:56,141
Dalam keadaannya sekarang, itu tak lebih
dari sekadar deskripsi basis data.
556
00:41:56,141 --> 00:41:58,101
Langsung kacau dengan sedikit gangguan.
557
00:41:58,101 --> 00:42:01,355
Akan kuberi tahu kepala departemen
kau sudah di sini.
558
00:42:02,648 --> 00:42:04,900
Aku yakin Hari akan senang
membantumu beradaptasi.
559
00:42:04,900 --> 00:42:06,777
- Apa?
- Jangan takut, Dr. Seldon.
560
00:42:06,777 --> 00:42:08,779
Kupikir teorimu brilian.
561
00:42:09,530 --> 00:42:11,782
Kauhanya butuh bantuan
untuk menjadikannya praktis.
562
00:42:12,449 --> 00:42:14,618
Kita akan lakukan hal hebat bersama-sama.
563
00:42:16,662 --> 00:42:17,829
Siapa namamu tadi?
564
00:42:18,497 --> 00:42:20,082
Dana hibahnya tak cukup
untuk pengujian lima tahun.
565
00:42:20,082 --> 00:42:22,292
Tak perlu.
Kita bisa lihat data lima tahun lalu,
566
00:42:22,292 --> 00:42:24,670
- terapkan algoritmanya.
- Dari beberapa populasi yang ada.
567
00:42:24,670 --> 00:42:26,922
- Cek proyeksinya terhadap data asli.
- Tepat.
568
00:42:26,922 --> 00:42:28,006
Brilian.
569
00:42:29,633 --> 00:42:32,052
Kita bersepakat lagi.
570
00:42:35,639 --> 00:42:39,643
Maaf. Aku tak bermaksud
untuk selalu membahas pekerjaan.
571
00:42:39,643 --> 00:42:41,395
Kenapa tidak? Itu menarik.
572
00:42:41,395 --> 00:42:45,315
Ya... Tidak, maksudku, itu... Ya, itu menarik.
573
00:42:46,233 --> 00:42:48,569
Aku hanya penasaran apakah...
574
00:42:50,821 --> 00:42:54,408
ada Tn. Kine di Calda.
575
00:42:54,408 --> 00:42:55,993
Tentu ada.
576
00:42:56,493 --> 00:42:57,870
Baiklah.
577
00:42:58,370 --> 00:43:00,581
Tapi kenapa kauingin tahu soal ayahku?
578
00:43:02,082 --> 00:43:04,835
Ayahmu? Aku... Bukan, maksudku...
579
00:43:04,835 --> 00:43:06,211
Aku paham maksudmu.
580
00:43:10,716 --> 00:43:12,885
Jadi, mitos soal Helicon itu benar.
581
00:43:13,427 --> 00:43:17,639
Cahaya bulan perak bisa mengubah
orang paling sinis menjadi romantis.
582
00:43:18,223 --> 00:43:19,391
Begitulah legendanya.
583
00:43:19,892 --> 00:43:23,395
Besok, jika kau merasa sama
saat matahari terbit,
584
00:43:24,062 --> 00:43:25,856
mungkin kita bisa rencanakan
kencan sungguhan.
585
00:43:26,732 --> 00:43:28,066
Mungkin.
586
00:43:28,066 --> 00:43:30,777
Secara teoretis. Jika kau setuju.
587
00:43:30,777 --> 00:43:32,738
Aku setuju.
588
00:44:04,770 --> 00:44:05,771
Yanna!
589
00:44:05,771 --> 00:44:07,231
- Hai.
- Kemarilah.
590
00:44:10,067 --> 00:44:11,652
- Lihat.
- Apa?
591
00:44:14,404 --> 00:44:15,697
- Siap?
- Ya.
592
00:44:20,702 --> 00:44:23,622
- Kau berhasil.
- Belum sempurna, tapi...
593
00:44:23,622 --> 00:44:25,249
- Tapi ini akan berhasil.
- Ya.
594
00:44:25,249 --> 00:44:26,750
Aku yakin!
595
00:44:29,336 --> 00:44:30,754
Ide yang brilian.
596
00:44:31,421 --> 00:44:33,090
Memvisualisasikan data seperti ini.
597
00:44:33,090 --> 00:44:34,424
Menempatkannya di perangkat kuantum.
598
00:44:34,424 --> 00:44:36,927
Tapi ini bukan apa-apa
tanpa teori yang mendukungnya.
599
00:44:36,927 --> 00:44:38,428
Aku sangat berterima kasih padamu.
600
00:44:41,557 --> 00:44:43,100
Ini hari yang penting.
601
00:44:43,642 --> 00:44:45,519
Aku juga punya sesuatu untukmu.
602
00:44:50,524 --> 00:44:51,567
Siap?
603
00:44:52,734 --> 00:44:54,736
Tak butuh pemupukan
untuk membuka ini.
604
00:45:02,411 --> 00:45:03,453
Sungguh?
605
00:45:13,922 --> 00:45:15,215
Kapan...
606
00:45:15,215 --> 00:45:17,009
- Perempuan.
- ...perempuan.
607
00:45:17,843 --> 00:45:19,303
Tujuh bulan.
608
00:45:21,221 --> 00:45:22,389
Yanna.
609
00:45:47,581 --> 00:45:49,416
- Omong kosong.
- Ini kesempatan luar biasa
610
00:45:49,416 --> 00:45:51,460
- dan kautahu itu.
- Ini kesempatanmu
611
00:45:51,460 --> 00:45:54,880
- untuk enyah dari sini.
- Ini bukan obrolan untuk publik.
612
00:45:57,466 --> 00:45:58,467
Ada apa?
613
00:45:58,467 --> 00:46:01,011
Percaya atau tidak,
aku membawa kabar baik.
614
00:46:01,011 --> 00:46:04,515
Penawaran posisi akademis.
Pendanaan gelar profesor untuk kalian.
615
00:46:04,515 --> 00:46:07,392
Di Universitas Streeling di Trantor.
616
00:46:07,392 --> 00:46:09,978
Berada sangat dekat dengan Kekaisaran.
617
00:46:09,978 --> 00:46:11,063
Jika kau tetap di sini,
618
00:46:11,063 --> 00:46:14,566
Aku diperintahkan untuk memutus
pendanaanmu dan menyita hasil kerjamu.
619
00:46:14,566 --> 00:46:17,444
Tapi jika kau ke sana,
kaubisa lanjutkan pekerjaanmu.
620
00:46:18,403 --> 00:46:22,032
Kaisar hanya ingin meninjau hasil kerjamu,
melihat apakah bisa diaplikasikan.
621
00:46:22,699 --> 00:46:23,951
Diaplikasikan?
622
00:46:24,451 --> 00:46:28,163
Kaisar bahkan tak akan peduli
jika kau tak memberi tahu mereka.
623
00:46:28,163 --> 00:46:30,582
Kaubicara seolah kita terpisah.
624
00:46:31,583 --> 00:46:35,587
Kita semua bagian dari Kekaisaran.
Institusi ini, semuanya.
625
00:46:35,587 --> 00:46:38,298
Mereka bahkan sudah mengintai
secara terang-terangan.
626
00:46:38,298 --> 00:46:41,760
Ajari mata-matamu untuk menyimpan kembali
barang yang mereka temukan.
627
00:46:41,760 --> 00:46:46,974
Semua ciptaanmu jadi milik universitas.
Menyembunyikan perangkatmu itu pencurian.
628
00:46:46,974 --> 00:46:48,809
Perangkat kami belum berfungsi.
629
00:46:48,809 --> 00:46:51,353
- Itu tak berguna.
- Itu tak penting!
630
00:46:55,732 --> 00:46:58,777
Kau sudah dengar penawarannya.
Ketentuannya luar biasa.
631
00:46:58,777 --> 00:47:00,529
Konyol jika kau menolaknya.
632
00:47:02,114 --> 00:47:03,365
Akan kubiarkan kalian berdiskusi.
633
00:47:06,910 --> 00:47:07,995
Yakinkan dia.
634
00:47:12,541 --> 00:47:16,420
Dia suka menjilat
orang-orang yang berkuasa.
635
00:47:19,381 --> 00:47:22,176
Lebih cepat dia menghilang
akan lebih baik.
636
00:47:22,176 --> 00:47:25,470
Mereka bilang padanya,
"Berikan Seldon atau perangkatnya."
637
00:47:25,470 --> 00:47:27,389
Jika dia tak melakukan salah satunya
dia akan dibunuh.
638
00:47:27,389 --> 00:47:30,267
- Aku tak terkejut.
- Kita harus pertimbangkan tawarannya.
639
00:47:30,267 --> 00:47:31,518
Dia sudah membuat keputusan.
640
00:47:32,686 --> 00:47:34,605
Jangan kasihan padanya.
641
00:47:35,480 --> 00:47:36,773
"Kita semua bagian dari Kekaisaran."
642
00:47:36,773 --> 00:47:39,109
Hari, hentikan. Tolong dengar.
643
00:47:39,109 --> 00:47:42,571
Ya, Universitas Streeling
dekat dengan Kekaisaran
644
00:47:43,071 --> 00:47:45,908
dan itu tempat terbaik
untuk membuat kerusakan.
645
00:47:45,908 --> 00:47:46,950
Apa?
646
00:47:46,950 --> 00:47:49,536
Ada penulis di Calda, Gorik Tarka.
647
00:47:49,536 --> 00:47:53,790
Dia bilang, "Dewa membuat minuman anggur
untuk mereka yang tak bisa balas dendam."
648
00:47:53,790 --> 00:47:57,002
Kekaisaran ingin melukai kita,
mari kita lukai mereka.
649
00:47:57,002 --> 00:47:59,129
Gorik Tarka terdengar agak ceroboh menurutku.
650
00:47:59,713 --> 00:48:02,090
Itu masalahnya dengan warga Helicon. Gravitasinya.
651
00:48:02,090 --> 00:48:04,968
Kalian melalui hidup
di bawah cahaya bulan perak itu.
652
00:48:04,968 --> 00:48:06,678
- Yanna.
- Kauingin serahkan ini?
653
00:48:06,678 --> 00:48:09,765
- Bisa kuhancurkan, kujatuhkan, kuinjak.
- Tidak, jangan! Jangan.
654
00:48:09,765 --> 00:48:13,185
Dr. Tadj berjuang demi hidupnya.
Dia putus asa.
655
00:48:13,185 --> 00:48:14,978
Dia akan mencari cara untuk merampas ini.
656
00:48:16,313 --> 00:48:18,148
Kita akan lebih aman di Trantor, Hari.
657
00:48:19,191 --> 00:48:23,820
Aku tak bisa bekerja di sana.
Tak ada kebebasan.
658
00:48:25,864 --> 00:48:27,533
Sebaiknya kausembunyikan ini dengan baik.
659
00:48:30,994 --> 00:48:32,079
Yanna.
660
00:48:53,934 --> 00:48:55,394
Kauharus ikut denganku.
661
00:49:29,136 --> 00:49:30,137
Yanna?
662
00:49:33,390 --> 00:49:34,766
Yanna?
663
00:50:13,096 --> 00:50:14,598
Kaubilang dia ada bersamamu.
664
00:50:15,390 --> 00:50:18,810
Kaubilang jika kuserahkan,
dia akan bersamamu.
665
00:50:18,810 --> 00:50:22,648
Aku punya ide lebih bagus.
Serahkan Radian itu, dan aku akan keluar.
666
00:50:23,357 --> 00:50:26,568
Mobilnya akan membawamu
ke tempat dia berada. Dia menunggu.
667
00:50:29,112 --> 00:50:30,656
Dia menunggu. Lihat?
668
00:50:36,745 --> 00:50:37,746
Baiklah.
669
00:50:53,720 --> 00:50:55,180
Mengubah tujuan.
670
00:50:55,848 --> 00:50:57,641
- Apa yang kaulakukan?
- Kau akan ikut.
671
00:50:57,641 --> 00:50:59,101
Bukan itu kesepakatannya, Hari.
672
00:50:59,101 --> 00:51:01,228
Untuk seseorang yang membobol
data orang lain,
673
00:51:01,228 --> 00:51:02,938
kau tak menjaga datamu dengan baik.
674
00:51:02,938 --> 00:51:05,274
Kauingin membuang waktu kita
dengan menjauh dari Yanna?
675
00:51:05,274 --> 00:51:06,400
Yanna sudah mati.
676
00:51:06,400 --> 00:51:08,068
- Tidak, Hari.
- Dia mati.
677
00:51:08,735 --> 00:51:10,696
Anak kami tak akan lahir.
678
00:51:10,696 --> 00:51:12,739
Dan kau hendak mengirimku untuk mati.
679
00:51:12,739 --> 00:51:13,657
Anak apa?
680
00:51:13,657 --> 00:51:17,536
Dan paket itu isinya batu,
bukan prototipenya.
681
00:51:26,712 --> 00:51:29,548
Dia masih hidup. Lihat.
682
00:51:31,717 --> 00:51:32,968
Itu tidak nyata.
683
00:51:41,310 --> 00:51:45,647
Dia hidup, Hari. Videonya nyata.
684
00:51:46,148 --> 00:51:49,151
Dia ada di kamar sewaan di tengah kota.
Akan kuberikan alamatnya.
685
00:51:49,151 --> 00:51:50,736
Aku merasakannya mati.
686
00:51:51,445 --> 00:51:53,238
Kau ilmuwan.
687
00:51:53,238 --> 00:51:57,701
Kau tak percaya pada ikatan hati
yang saling merasakan rasa sakit.
688
00:51:57,701 --> 00:52:02,706
Dia tak percaya pernikahan. Dia bilang itu
hanya sertifikat bertanda tangan Kaisar.
689
00:52:03,457 --> 00:52:05,167
Tapi dia suka hal yang praktis.
690
00:52:08,712 --> 00:52:14,134
Dia hamil.
Anak yang mengikat kami selamanya.
691
00:52:15,928 --> 00:52:20,933
Dia memberitahuku dengan memberiku ini.
692
00:52:23,101 --> 00:52:26,980
Bisa membuatku merasakan
detak jantung dia dan bayinya,
693
00:52:27,856 --> 00:52:30,025
tepat di dadaku.
694
00:52:32,611 --> 00:52:37,950
Semuanya berhenti, bersamaan, tepat
sebelum kau memberi peringatanmu.
695
00:52:37,950 --> 00:52:40,035
Kedua sinyalnya, tadi malam.
696
00:52:41,036 --> 00:52:42,120
Apa yang terjadi?
697
00:52:46,542 --> 00:52:50,587
Berikan Radian itu padaku,
dan semuanya bisa berakhir.
698
00:52:53,882 --> 00:52:55,467
Sudah kuretas kunci pemicunya.
699
00:53:01,056 --> 00:53:03,100
Hari, harusnya dia tak mati.
700
00:53:05,018 --> 00:53:07,521
Aku hanya ingin mengambil kembali properti
pemerintah. Aku berhak lakukan itu.
701
00:53:07,521 --> 00:53:09,815
Dia melawan saat aku lengah.
702
00:53:09,815 --> 00:53:11,733
Pistolnya tak sengaja tertembak?
703
00:53:11,733 --> 00:53:12,860
Tentu!
704
00:53:12,860 --> 00:53:17,239
Kau pembohong yang payah.
Kulihat denyut nadimu jadi cepat.
705
00:53:17,823 --> 00:53:21,410
- Itu karena aku takut.
- Jelas itu reaksi yang tepat.
706
00:53:28,625 --> 00:53:29,751
Apa itu?
707
00:53:29,751 --> 00:53:32,004
- Pesawat nirawak penggembala.
- Apa?
708
00:53:33,088 --> 00:53:34,298
Kau membunuh Yanna.
709
00:53:37,885 --> 00:53:38,886
Ajukan pembelaanmu.
710
00:53:40,262 --> 00:53:41,430
Berdebatlah demi hidupmu.
711
00:53:42,556 --> 00:53:44,266
Ayo. Sebaiknya kau bergegas.
712
00:53:44,850 --> 00:53:46,935
Pesawat nirawak penggembala akan kembali.
713
00:53:48,353 --> 00:53:52,107
Aku tak ingin dia mati.
Aku hanya ingin prototipenya.
714
00:53:52,608 --> 00:53:54,651
Dia melawan. Dia memancingku.
715
00:53:54,651 --> 00:53:55,777
Sambil terikat di kursi?
716
00:53:55,777 --> 00:53:57,696
Tak bisa kuperkirakan apa yang terjadi.
717
00:54:00,282 --> 00:54:02,117
Sungguh? Itu argumenmu?
718
00:54:03,118 --> 00:54:04,411
Kau tak bersalah
719
00:54:04,411 --> 00:54:08,040
karena kau tak tahu apa yang akan terjadi.
720
00:54:08,040 --> 00:54:11,293
Lucu sekali karena pertanyaan itu
sering muncul dalam hidupku.
721
00:54:14,338 --> 00:54:15,589
Itu pemekik bulan.
722
00:54:15,589 --> 00:54:19,843
Ya. Mereka menaiki tebing di sana.
723
00:54:20,552 --> 00:54:23,180
Lucu sekali, planet dan bulannya
berbagi atmosfer.
724
00:54:23,180 --> 00:54:25,182
Itu membuat mereka
bisa berkumpul di bulan,
725
00:54:25,182 --> 00:54:27,226
tapi hanya jika mereka bisa bebas
dari gravitasinya.
726
00:54:28,310 --> 00:54:32,814
Butuh banyak usaha.
Mereka harus sangat kuat dan cepat.
727
00:54:33,482 --> 00:54:37,986
Hari, ini bukan sifatmu. Balas dendam.
Ini bukan dirimu sebenarnya.
728
00:54:37,986 --> 00:54:42,282
Tidak, ini sifat Yanna.
Ini pembalasan untuknya.
729
00:54:50,791 --> 00:54:52,751
Hari, kau akan mati juga.
730
00:54:54,461 --> 00:54:55,838
Itu menggoda, Dr. Tadj.
731
00:55:33,709 --> 00:55:36,587
Perpustakaan Streeling
adalah yang terbesar di Trantor.
732
00:55:38,422 --> 00:55:41,133
Kami ambilkan buku-buku yang kauminta.
733
00:55:42,176 --> 00:55:46,388
Gorik Tarka dari Calda adalah permintaan
yang aneh untuk seorang ilmuwan.
734
00:55:48,140 --> 00:55:49,975
GORIK TARKA DARI CALDA
735
00:55:49,975 --> 00:55:51,435
Temanku merekomendasikannya.
736
00:55:53,478 --> 00:55:56,440
Terima kasih. Ini akan berguna.
737
00:57:58,145 --> 00:58:00,147
Terjemahan subtitle oleh
Dysan Aufar