1 00:01:06,108 --> 00:01:07,943 {\an8}ISAAC ASIMOV REGÉNYEI ALAPJÁN 2 00:01:11,947 --> 00:01:16,952 ALAPÍTVÁNY 3 00:02:03,540 --> 00:02:05,083 A szokásosnál is korábban keltél. 4 00:02:05,083 --> 00:02:06,502 Furcsa álmaim voltak. 5 00:02:08,086 --> 00:02:09,795 Rengeteget vitáztam idegenekkel. 6 00:02:12,299 --> 00:02:13,759 Szerintem a hely teszi. 7 00:02:13,759 --> 00:02:15,844 Mások álmai szivárognak be. 8 00:02:15,844 --> 00:02:18,180 Ilyenkor örülök, hogy nem vagyok mentalista. 9 00:02:20,265 --> 00:02:21,517 Sétálok egyet. 10 00:02:40,911 --> 00:02:42,829 Mindig napkelte előtt kelsz? 11 00:02:46,500 --> 00:02:48,210 Csak meg akartam nézni a tengerpartot. 12 00:02:51,463 --> 00:02:53,340 Anyád emlékei tele vannak vízzel. 13 00:02:53,882 --> 00:02:54,883 Hogy csináltad ezt? 14 00:02:54,883 --> 00:02:56,385 Kimondatlanságnak hívjuk. 15 00:02:56,885 --> 00:02:59,388 Nem kimondod a gondolataidat, hanem ki nem mondod őket. 16 00:03:02,808 --> 00:03:05,561 Nem is. Csak hangosan beszélsz belül. 17 00:03:05,561 --> 00:03:08,063 - Nem értem a különbséget. - Teljesen más. 18 00:03:08,063 --> 00:03:10,607 Tellem megtanított minket, hogy a zene segít fókuszálni. 19 00:03:11,483 --> 00:03:12,609 Ez az én hangom. 20 00:03:16,196 --> 00:03:18,907 Ha a hangra gondolok, az kimondatlan. 21 00:03:19,575 --> 00:03:20,742 Neked is van egy. 22 00:03:21,243 --> 00:03:22,578 Itt mindenkinek van. 23 00:03:23,579 --> 00:03:24,580 Nekem sípom van. 24 00:03:31,336 --> 00:03:33,589 Nem ismerem a hangodat, de ez nem az. 25 00:03:34,173 --> 00:03:35,507 Ja, nem csoda. 26 00:03:36,341 --> 00:03:38,760 Honnan tudod ezeket? Tellem tanított meg rá? 27 00:03:38,760 --> 00:03:40,345 Egy részére. 28 00:03:40,345 --> 00:03:43,098 Mindig is tudtam, mire gondolnak az emberek. 29 00:03:44,641 --> 00:03:46,476 Így szereztem ezt. 30 00:03:49,021 --> 00:03:50,189 Meg tudom mutatni. 31 00:03:57,237 --> 00:03:59,406 Ne! 32 00:04:00,908 --> 00:04:01,867 Apa! 33 00:04:03,452 --> 00:04:06,038 Nem szerették az emberek, hogy tudom, mire gondolnak. 34 00:04:06,538 --> 00:04:07,664 A családomat is hibáztatták. 35 00:04:26,016 --> 00:04:28,352 Tellem megmentett. 36 00:04:29,061 --> 00:04:30,312 Mindannyiunkat megmentett. 37 00:04:53,836 --> 00:04:55,212 Milyen csend van itt! 38 00:04:55,212 --> 00:04:57,673 Sokat beszélgetnek, csak hangtalanítva. 39 00:04:58,340 --> 00:04:59,716 Hangosan kissé udvariatlanság. 40 00:05:00,676 --> 00:05:02,719 Szólok nekik, hogy többet akarsz tudni róluk. 41 00:05:29,705 --> 00:05:33,876 Láttam és éreztem mindent, amit átéltek. 42 00:05:35,085 --> 00:05:37,546 Azt a sok fájdalmat és szenvedést. 43 00:05:39,840 --> 00:05:40,841 És a megkönnyebbülést. 44 00:05:41,550 --> 00:05:43,468 Most már tudod, miért muszáj bujkálnunk. 45 00:05:45,012 --> 00:05:46,180 Tudunk dolgokat. 46 00:05:46,930 --> 00:05:50,350 Tudjuk, mikor kamuznak a királyok, vagy ha félrelép egy férj. 47 00:05:51,518 --> 00:05:53,437 Szóval két út áll nyitva előttünk. 48 00:05:53,979 --> 00:05:59,610 Vagy istenként kezelnek az emberek között, vagy farkasként a bárányok között. 49 00:05:59,610 --> 00:06:02,404 Az istendolog kezd kifulladni, higgyétek el nekem, 50 00:06:02,404 --> 00:06:06,116 a farkasdolog miatt meg meghalunk. 51 00:06:06,116 --> 00:06:07,784 Hamar összeverődik a csőcselék. 52 00:06:08,285 --> 00:06:10,454 „Ördögnek”, „űrdémonnak” neveznek. 53 00:06:11,038 --> 00:06:14,333 Aztán kiontják a vérünket, mint Josiah-nak. 54 00:06:14,917 --> 00:06:18,253 Én a saját tervemet tartom jónak, miszerint is magunk közt maradunk. 55 00:06:20,547 --> 00:06:21,882 Szükségünk van a segítségedre. 56 00:06:21,882 --> 00:06:24,134 A pszichohistóriád miatt. 57 00:06:25,552 --> 00:06:27,137 Nagyon tisztán ott van a fejében. 58 00:06:27,763 --> 00:06:33,143 Az Első Válság, a Második Válság. Egy Alapítvány a bukott birodalom helyén. 59 00:06:33,143 --> 00:06:38,482 A Terved mondta, hogy keress meg minket? Második Alapítványnak nevezett minket? 60 00:06:38,482 --> 00:06:39,816 Ez észszerű feltételezés. 61 00:06:40,359 --> 00:06:42,736 És ilyenkor nincs rajtam a feltételezőcipőm. 62 00:06:44,196 --> 00:06:45,531 Ez nem a mi harcunk. 63 00:06:46,031 --> 00:06:49,284 Nem érdekel a Birodalom. Nem érdekelnek az Alapítványaitok. 64 00:06:49,868 --> 00:06:51,370 Nem leszünk a hadseregetek! 65 00:06:51,370 --> 00:06:52,913 Akkor áldozatok lesztek. 66 00:06:53,830 --> 00:06:57,167 Sok év múlva egy hozzád hasonló mentalista emelkedik hatalomra. 67 00:06:57,918 --> 00:06:59,294 Öszvérnek fogják hívni. 68 00:07:01,004 --> 00:07:04,049 Mindent elpusztít, amit itt felépítettél. 69 00:07:05,467 --> 00:07:07,261 - Gaal látta. - Látta? 70 00:07:09,096 --> 00:07:10,389 A jövőt? 71 00:07:10,889 --> 00:07:15,143 Mármint a mi fajtánk képes sok mindenre, de valódi jóslásra? 72 00:07:15,811 --> 00:07:17,813 - Nem. - Ebben nagyon tévedsz. 73 00:07:17,813 --> 00:07:19,481 A jövő, amit Gaal látott, valódi. 74 00:07:21,441 --> 00:07:22,526 Meg tudja mutatni neked. 75 00:07:26,530 --> 00:07:28,866 Felismerem a hazugságot, ha látom. 76 00:07:30,993 --> 00:07:31,827 Rajta! 77 00:07:33,245 --> 00:07:34,288 Én nem bánom. 78 00:07:36,039 --> 00:07:37,249 Nem biztos, hogy én sem. 79 00:07:51,054 --> 00:07:52,556 Hazudok? 80 00:08:08,322 --> 00:08:10,824 Te is érezted. Tudod, hogy valódi. 81 00:08:11,491 --> 00:08:12,659 Salvor tudja? 82 00:08:13,493 --> 00:08:14,328 Igen. 83 00:08:14,912 --> 00:08:17,164 Egyidősnek tűnik veled, hogy lehet a lányod? 84 00:08:18,123 --> 00:08:19,791 Igen, kicsit kínos az egész. 85 00:08:19,791 --> 00:08:23,045 Nem kell ismernem az egész történetet. Csak az érzéseidet. 86 00:08:23,045 --> 00:08:27,007 Tudom, hogy meg akarod menteni. Mert szereted. 87 00:08:27,716 --> 00:08:29,176 Csak most ismertem meg. 88 00:08:29,176 --> 00:08:33,679 És úgy érzed, hogy szeretned kéne, és furcsa, hogy nem vagy benne biztos. 89 00:08:33,679 --> 00:08:35,182 Méhednek gyümölcse, meg minden. 90 00:08:36,725 --> 00:08:37,893 Ez kínos. 91 00:08:39,186 --> 00:08:42,981 Én nem tudom elfogadni az elkerülhetetlen jövő gondolatát, és neked se kéne. 92 00:08:43,982 --> 00:08:46,026 A tetteinknek számítaniuk kell. 93 00:08:46,610 --> 00:08:48,570 Nagyon szeretném ezt hinni, 94 00:08:49,738 --> 00:08:53,367 de ha szerinted az nem a jövő, amit mutattam neked, akkor micsoda? 95 00:08:55,077 --> 00:09:01,416 A te Harid azt mondaná, a valószínű jövő, de nem tudom, ahogy te sem, 96 00:09:02,084 --> 00:09:05,462 mert már át van szűrve a Hari által formált felfogásokon. 97 00:09:06,171 --> 00:09:09,633 Amíg nem állsz készen, hogy felfedezd, mire vagy képes, 98 00:09:11,134 --> 00:09:13,887 addig nem fogod megtudni, hogy valójában mi volt az a látomás. 99 00:09:14,471 --> 00:09:16,265 És én nem tudok majd segíteni neked. 100 00:09:16,265 --> 00:09:18,767 Nekem is vannak gyerekeim, akikre gondolnom kell. 101 00:09:25,899 --> 00:09:28,110 Egyébként ma van Salvor születésnapja. 102 00:10:10,944 --> 00:10:14,740 Üdvözöllek benneteket a Trantoron! Máris dokkolunk a gyűrűállomáshoz. 103 00:10:15,616 --> 00:10:18,118 Segíthetek kilépni a bölcsőből? 104 00:10:18,118 --> 00:10:19,578 Igen, köszönöm! 105 00:10:20,412 --> 00:10:23,332 Én Constant testvér vagyok. Téged hogy hívnak? 106 00:10:24,458 --> 00:10:25,751 Fényesen Ragyogónak. 107 00:10:25,751 --> 00:10:26,919 Gyönyörű. 108 00:10:27,503 --> 00:10:29,338 Még sosem találkoztam űrjáróval. 109 00:10:29,922 --> 00:10:31,048 Emberek vagyunk. 110 00:10:31,048 --> 00:10:32,508 Igen, tudom. Csak... 111 00:10:34,968 --> 00:10:38,597 Nem is tudtam, hogy a génmanipulációt ilyen elegánsan is lehet csinálni. 112 00:10:39,431 --> 00:10:41,808 Olyan művészet, amit folyamatosan tökéletesítünk, 113 00:10:41,808 --> 00:10:45,854 bár a Birodalom már kereken 600 évvel ezelőtt elkezdte, 114 00:10:46,688 --> 00:10:48,482 amikor a szolgaságunkat létrehozták. 115 00:10:51,693 --> 00:10:53,070 Csodálatos a kilátás, ugye? 116 00:10:53,570 --> 00:10:55,656 A Trantor tényleg a galaxis középpontja? 117 00:10:55,656 --> 00:10:56,782 Nem szó szerint. 118 00:10:56,782 --> 00:11:01,203 Ez a megnevezés egy szupertömegű fekete lyukat illet. 119 00:11:01,703 --> 00:11:06,166 És őszintén, nem vagyok benne biztos, hogy akár képletesen is helytálló. 120 00:11:06,166 --> 00:11:08,961 Nehéz elképzelni, hogy egy ilyen hely valaha is elbukjon. 121 00:11:08,961 --> 00:11:13,549 A keringés először a külső széleken szűnik meg. 122 00:11:14,341 --> 00:11:19,805 Még eltart egy darabig, mire a bomlás eléri a szívet. 123 00:11:41,535 --> 00:11:44,496 Üdvözöljük a Trantor állomásán, a galaxis büszkeségén! 124 00:11:44,496 --> 00:11:47,291 Szerinted a császár fogékony lesz majd a küldetésünkre? 125 00:11:47,291 --> 00:11:50,252 Jobb, ha ellenállásra készülünk. 126 00:11:51,420 --> 00:11:54,047 Üdvözlünk a Trantoron, a Birodalom szívében! 127 00:11:55,507 --> 00:11:59,845 Legmerészebb álmaimban sem gondoltam, hogy még egyszer részem lesz e látványban. 128 00:12:02,556 --> 00:12:05,225 Bocsánat! Furcsán hangzott. Én... 129 00:12:08,270 --> 00:12:10,355 Ezt már gyerekkoromban elképzeltem. 130 00:12:13,859 --> 00:12:15,986 - Lépjen a vonalhoz! - Következő! 131 00:12:18,197 --> 00:12:19,948 Üdvözöljük a Trantoron! Lépjen előre! 132 00:12:24,953 --> 00:12:25,871 Utazásának célja? 133 00:12:25,871 --> 00:12:29,708 A Terminus küldötte vagyok, a Külvéget képviselem. 134 00:12:29,708 --> 00:12:31,668 Diplomáciai csatornákat nyitni jöttem. 135 00:12:31,668 --> 00:12:33,504 A Külvégről? Milyen egzotikus! 136 00:12:34,004 --> 00:12:36,507 Sajnos, azt hiszem, a Birodalom már nem ismer el 137 00:12:36,507 --> 00:12:38,008 számos ilyen bolygót. 138 00:12:38,008 --> 00:12:41,178 Igen, az úgynevezett „barbár világok”. 139 00:12:41,720 --> 00:12:47,309 Pontosan azért jöttünk mi, barbárok, hogy ezen problémával foglalkozzunk, Timandra. 140 00:12:48,769 --> 00:12:51,772 Ideiglenes vízumot állítok ki. Most már benne van a rendszerben. 141 00:12:51,772 --> 00:12:53,815 Holnap jelentkezzen a Kirendeltségen! 142 00:12:53,815 --> 00:12:55,192 Haladjon át a szkenneren! 143 00:12:57,653 --> 00:12:59,571 Nem tudtam, hogy ketten vannak. 144 00:12:59,571 --> 00:13:00,822 Nem vagyunk házasok. 145 00:13:01,406 --> 00:13:03,742 Jelentkezzen majd vele együtt! Felvettem a vízumára. 146 00:13:03,742 --> 00:13:04,826 Köszönjük, Timandra! 147 00:13:06,203 --> 00:13:08,622 Félelmetes volt a maga nagyon nyájas módján. 148 00:13:08,622 --> 00:13:09,873 Haladjon tovább! 149 00:13:09,873 --> 00:13:14,503 Eszerint a szállodánk a Sunside Station 1.12. alatt van. 150 00:13:14,503 --> 00:13:17,631 - Tisztelet, és élvezzétek a békét! - Még nem megyünk a szállodába. 151 00:13:17,631 --> 00:13:20,551 A misszionárius feladat nem jár sok előnnyel. 152 00:13:20,551 --> 00:13:24,596 De ma este a Birodalom szívében vagyunk 153 00:13:25,347 --> 00:13:28,433 a próféta kontójára. 154 00:13:31,270 --> 00:13:32,729 Rém nyugodt vagy ahhoz képest, 155 00:13:32,729 --> 00:13:34,857 hogy ellenséges médiumokkal teli bolygón vagy. 156 00:13:34,857 --> 00:13:39,319 Gaal majd elintézi Tellemet. Én csak rontottam az esélyeinket. 157 00:13:41,321 --> 00:13:46,743 A lábujjaim finom, hűvös vízben vannak közel két évszázad óta először. 158 00:13:46,743 --> 00:13:47,828 Igaz. 159 00:13:49,246 --> 00:13:51,874 A vadiúj lábujjak, amiknek a szerzésére alig emlékszel. 160 00:13:54,376 --> 00:13:55,794 Hát ezért csatlakoztál hozzám! 161 00:13:57,129 --> 00:13:59,256 Egy kis könnyed inkvizícióra. 162 00:14:00,132 --> 00:14:02,718 Hát, többé-kevésbé halhatatlan voltál. 163 00:14:04,469 --> 00:14:07,306 A testbe ültetésed csak sebezhetőbbé tett. 164 00:14:07,890 --> 00:14:11,310 Akkor meg miért csinálta? Akárki is volt. 165 00:14:11,310 --> 00:14:14,688 Gyanítom, hogy te mindjárt elmondod. 166 00:14:14,688 --> 00:14:17,232 Nem vagyok biztos benne. Nem látom közvetlen hasznát. 167 00:14:17,232 --> 00:14:19,693 Feltételeztem, hogy az evangéliumomat szolgálja. 168 00:14:19,693 --> 00:14:24,489 Egy messiás történetéhez halál és feltámadás kell. 169 00:14:25,657 --> 00:14:28,118 Te már feltámadtál. A Kripta pontosan az. 170 00:14:29,870 --> 00:14:32,998 Rendben. A helyes válaszra fogadtál. 171 00:14:33,582 --> 00:14:34,583 Ellenkezőleg. 172 00:14:34,583 --> 00:14:37,336 Talán valaki aggódott, 173 00:14:37,336 --> 00:14:39,588 hogy a végén még mindenkit számokká redukálsz. 174 00:14:39,588 --> 00:14:43,425 Talán valaki azt akarta, hogy a te bőrödre is menjen a játék. 175 00:14:45,552 --> 00:14:47,262 Nem kedvelsz, ugye? 176 00:14:47,262 --> 00:14:50,140 - Én nem ezt mondtam. - Szerinted rossz hatással vagyok Gaalre. 177 00:14:50,724 --> 00:14:52,351 Csak nem akarom, hogy elfelejtse, 178 00:14:52,851 --> 00:14:56,104 hogy emberek is vannak a bolygókon, amiket megment. 179 00:14:57,314 --> 00:14:58,815 Gaal kegyetlen dolgot tett velem. 180 00:14:58,815 --> 00:15:00,567 Nem tudta, hogy ébren leszel. 181 00:15:00,567 --> 00:15:02,277 Látott már ilyet korábban is. 182 00:15:03,278 --> 00:15:04,905 Miközben feltöltöttem a Hollóra. 183 00:15:05,489 --> 00:15:08,534 Szóval ha nem tudta, akkor csak mert nem gondolta végig. 184 00:15:10,327 --> 00:15:14,414 Gaal engem hibáztat azért, ami Raychcsel, ami velük történt. 185 00:15:15,207 --> 00:15:19,962 De nem is tudtam a kapcsolatukról egészen addig az éjszakáig. 186 00:15:19,962 --> 00:15:21,880 Szóval ha nem te vagy a hibás, akkor ki? 187 00:15:22,881 --> 00:15:25,259 Erre a kérdésre nincs egyszerű válasz, Salvor. 188 00:15:26,426 --> 00:15:29,805 Olykor könnyebb dühösnek lenni, mint szembenézni az igazsággal. 189 00:15:30,389 --> 00:15:35,435 Az igazság az, hogy Raych mindent tudott, ugye? 190 00:15:36,520 --> 00:15:37,771 Tudta, hogy elátkozottak. 191 00:15:38,772 --> 00:15:42,401 Eltitkolta előle. Ennek ellenére úgy döntött, hogy vele lesz. 192 00:15:43,527 --> 00:15:45,279 A szívnek nem lehet parancsolni. 193 00:15:46,613 --> 00:15:50,033 Mindannyiunkkal megesett olykor, hogy hittünk a csodában. 194 00:15:51,410 --> 00:15:55,622 Félsz, hogy Gaal olyanná válik, mint én, hogy csak a Terv létezik majd a számára. 195 00:15:55,622 --> 00:15:56,582 Nem válik ilyenné. 196 00:15:56,582 --> 00:15:58,876 Addig nem, amíg te mellette vagy. 197 00:15:58,876 --> 00:16:01,712 Túlságosan is érdekli, mit gondolsz róla. 198 00:16:18,061 --> 00:16:19,646 A Koldus Panasza. 199 00:16:19,646 --> 00:16:20,898 Igazán szép. 200 00:16:22,900 --> 00:16:24,860 Ez lejött. Az nem lehet, hogy kagyló, ugye? 201 00:16:26,612 --> 00:16:27,654 Valószínűleg de. 202 00:16:32,326 --> 00:16:33,410 Nem akarsz bejönni? 203 00:16:35,746 --> 00:16:38,373 Van kutunk. Van benne víz, több mint elég. 204 00:16:38,373 --> 00:16:42,044 Ez a kutatokból van. Átfolyatjuk egy szűrőberendezésen. 205 00:16:42,544 --> 00:16:45,339 Lehetnek helyi organizmusok, amikkel nem bír el a szervezetünk. 206 00:16:45,339 --> 00:16:47,049 És ellenőrzöd a mérgeket. 207 00:16:48,509 --> 00:16:50,677 Hát, okos dolog az óvatosság. 208 00:16:51,970 --> 00:16:54,223 Én meg nagyon nyers voltam Harivel kapcsolatban. 209 00:16:55,307 --> 00:16:57,184 Azért jöttem, hogy bocsánatot kérjek érte. 210 00:16:57,184 --> 00:16:59,061 Megpróbálja megmenteni az emberiséget. 211 00:16:59,770 --> 00:17:02,272 Én is. Azokat, akik rászolgáltak. 212 00:17:03,440 --> 00:17:05,901 Van pár lomha űrhajóm. 213 00:17:07,194 --> 00:17:10,280 Kimegyünk, megkeressük a magunkfajtákat, és idehozzuk őket. 214 00:17:13,742 --> 00:17:15,452 És van egy mentális jelzőfényünk. 215 00:17:16,118 --> 00:17:20,123 Halljuk a minket kutató látó embereket, akik pokolian szeretnének idejutni. 216 00:17:20,123 --> 00:17:22,667 Általában túl messze vannak, a hajók nem bírják odáig, 217 00:17:22,667 --> 00:17:25,462 vagy elkapja őket az, ami elől menekülnek. 218 00:17:25,462 --> 00:17:28,423 És végig kell hallgatnunk, ahogy elhal a hangjuk. 219 00:17:30,509 --> 00:17:33,512 Sajnálom, de ezen változtathatunk. 220 00:17:33,512 --> 00:17:35,973 Tudom, hogy tudnál szerezni egy hiperhajót, 221 00:17:35,973 --> 00:17:38,559 hogy több látóhoz is eljussunk. Ezrekkel többhöz. 222 00:17:39,685 --> 00:17:42,980 Munkába állíthatnánk őket, hogy csiszoljuk a képességeiket, 223 00:17:42,980 --> 00:17:44,773 az idővonalad finomhangolásával. 224 00:17:45,315 --> 00:17:46,900 Tán még igazságosak is lehetnénk. 225 00:17:49,611 --> 00:17:52,489 Bárcsak ne lenne benne Hari Seldon! 226 00:17:52,489 --> 00:17:54,741 Furán kérsz bocsánatot. 227 00:17:54,741 --> 00:17:59,496 Nincs hozzád hasonló, Gaal Dornick. Ilyet még nem láttam. 228 00:18:00,080 --> 00:18:03,125 Általában, ha valaki ezt mondja nekem, akkor akar valamit. 229 00:18:03,125 --> 00:18:04,751 És én sem vagyok különb. 230 00:18:05,669 --> 00:18:07,880 De én felajánlok neked valamit cserébe. 231 00:18:08,589 --> 00:18:09,673 Halljuk! 232 00:18:10,716 --> 00:18:12,050 Jobb, ha inkább megmutatom. 233 00:18:12,050 --> 00:18:16,638 Nagyon különleges elméd van. Szeretnék körbesétálni benne. 234 00:18:22,644 --> 00:18:23,520 Mi... 235 00:18:26,231 --> 00:18:27,900 Ez a Synnax. Hogy tudtad... 236 00:18:28,859 --> 00:18:33,864 A víz nálad erős képzettársításokat indít be. Vizet locsoltam rád... Elnézést! 237 00:18:33,864 --> 00:18:36,658 És az elméd azt mondta, hogy te csobbantál a vízbe. 238 00:18:36,658 --> 00:18:40,204 A zsebemben lévő kagyló szaga segített odavinni az elmédet. 239 00:18:40,996 --> 00:18:44,166 Ragadd meg az illúziót, és jobbá válik! 240 00:18:44,166 --> 00:18:47,753 Nem tudtuk volna megalkotni Salvor barátját, kit is, Hugót a semmiből. 241 00:18:47,753 --> 00:18:50,047 Loron kellett hozzá, hogy eljátssza a szerepet. 242 00:18:51,006 --> 00:18:52,674 De a kislány a trónon... 243 00:18:52,674 --> 00:18:54,218 Nem kellett hozzáérned, 244 00:18:54,218 --> 00:18:57,221 Hari pedig észrevette az árnyék hiányát, nemde? 245 00:18:57,221 --> 00:18:58,889 A szülővilágomba juttattál. 246 00:18:58,889 --> 00:19:03,143 Vissza akartál vinni a gyermekkori állapotomba? Hogy gyengébbé tegyél? 247 00:19:03,143 --> 00:19:06,730 A régi otthonok régi sebeket tépnek fel. Úgy tűnik, neked rengeteg sebed van. 248 00:19:07,814 --> 00:19:10,984 Tessék, a tisztesség kedvéért én is elárulom az enyémet! 249 00:19:12,528 --> 00:19:16,740 Félek a haláltól. Bénító félelmet érzek, a szokásoson túl. 250 00:19:17,282 --> 00:19:18,492 Most! 251 00:19:20,911 --> 00:19:23,497 - Felvetetted velem! - Az elmém nem tud tárgyat emelni, 252 00:19:23,497 --> 00:19:25,749 de ez aligha számít, ha te emeled őket helyettem. 253 00:19:26,917 --> 00:19:29,419 Az Öszvéred nem egy látomáson keresztül fojtogatott. 254 00:19:29,962 --> 00:19:32,840 Az elméd azt gondolta, hogy „aú”, és az erek elpattantak. 255 00:19:32,840 --> 00:19:33,799 Te csináltad. 256 00:19:37,261 --> 00:19:38,470 Gyors vagy! 257 00:19:40,639 --> 00:19:44,101 Nézzenek oda! Megkönnyebbültem, hogy nem okoztál csalódást. 258 00:19:44,101 --> 00:19:45,310 Az egy gyengeség. 259 00:19:45,310 --> 00:19:48,272 Gondolom, Hari is használta már ellened nem egyszer. 260 00:19:48,272 --> 00:19:51,066 Mindig úgy láttatod, mintha Harit követném. Pedig nem. 261 00:19:51,066 --> 00:19:54,862 Ne mondd már! Az elméd tele van az ujjlenyomatával. 262 00:19:54,862 --> 00:19:58,824 Soha nem fog egyenrangúnak látni, még akkor sem, ha te vagy a jobb. 263 00:19:59,783 --> 00:20:01,159 És az enyém is vagy. 264 00:20:01,159 --> 00:20:03,453 Gaal, nem vagyok jól. 265 00:20:04,079 --> 00:20:07,207 Nézem a népemet és azon tűnődöm, mi lesz velük nélkülem. 266 00:20:07,207 --> 00:20:08,584 Hogy ki vezethetné őket. 267 00:20:09,168 --> 00:20:10,669 Téged követne a népem. 268 00:20:10,669 --> 00:20:12,754 Ezt nem kérheted tőlem. 269 00:20:12,754 --> 00:20:15,632 Persze hogy kérhetem. Ezért jöttél ide. 270 00:20:15,632 --> 00:20:17,718 Még Második Alapítványnak is hívhatod őket, 271 00:20:17,718 --> 00:20:20,012 ha nem állsz elő valami találóbbal. 272 00:20:20,012 --> 00:20:23,307 Megmutattad nekem a jövőt, és még mindig a hideg lel tőle. 273 00:20:23,307 --> 00:20:27,186 Hiába lesz több mint 100 év múlva, az az Öszvér nagyon aggaszt. 274 00:20:27,811 --> 00:20:29,396 Szóval a következő az ajánlatom. 275 00:20:29,396 --> 00:20:31,732 Neked adom a gyerekeimet. 276 00:20:32,649 --> 00:20:37,571 Kitanítalak, erősebbé teszlek, hogy legyenek eszközeid a védelmükhöz. 277 00:20:37,571 --> 00:20:41,658 És ugyanezek az eszközök fogják a lányodat is életben tartani. 278 00:20:42,993 --> 00:20:45,162 És cserébe azt kéred... 279 00:20:46,872 --> 00:20:49,791 Ez a bolygó a mentalistáké. 280 00:20:50,834 --> 00:20:53,462 Ez az ajánlat neked szól, és csakis neked. 281 00:20:54,463 --> 00:20:56,757 Hari Seldon nem részese az ajánlatnak. 282 00:21:12,523 --> 00:21:13,649 És... 283 00:21:18,987 --> 00:21:20,197 Nincs itt semmi. 284 00:21:20,781 --> 00:21:22,241 Szellem, erősítsd meg a koordinátákat! 285 00:21:25,369 --> 00:21:27,246 Oké. Seldon, most mi legyen? 286 00:21:28,288 --> 00:21:30,457 Igen, itt valami nem stimmel. 287 00:21:32,876 --> 00:21:34,878 Baszki! Szellem, futtass öndiagnosztikát! 288 00:21:37,506 --> 00:21:38,715 Igen. 289 00:21:38,715 --> 00:21:41,260 Nem. Gyerünk, ne csináld már! Ne pont ma! 290 00:21:41,885 --> 00:21:42,886 Bassza meg! 291 00:21:44,388 --> 00:21:46,598 Beki! Nyugi! 292 00:21:46,598 --> 00:21:50,394 Hé! Én holtan akartam időzni az űr mélyén a hazajutásra esélytelenül. 293 00:21:51,854 --> 00:21:55,941 Beki! Nem, Beki! Nyugodj le, oké? 294 00:21:55,941 --> 00:21:57,401 Én csak a hírnök vagyok. Ne... 295 00:22:00,487 --> 00:22:01,780 Ez meg mi a fasz? 296 00:22:30,642 --> 00:22:33,145 Nem igazán szeretsz ücsörögni, ugye? 297 00:22:33,145 --> 00:22:34,271 Nem. 298 00:22:35,564 --> 00:22:37,858 - Hogyan kapcsolódsz ki? - Őrjáratozom. 299 00:22:42,821 --> 00:22:44,448 Nehéz lehet ez neked. 300 00:22:45,657 --> 00:22:49,328 Egy Harmadik Válságra koncentrálni, amikor a Terminus a Másodikkal néz szembe. 301 00:22:49,995 --> 00:22:50,996 Nyerni fognak. 302 00:22:52,497 --> 00:22:53,665 Muszáj nekik. 303 00:22:54,208 --> 00:22:56,919 Bár úgy érzem, hogy olyan sereget segítek neked építeni, 304 00:22:56,919 --> 00:22:59,379 akik azok ellen lesznek, akiknek a védelmére esküdtem. 305 00:22:59,379 --> 00:23:02,591 Nem az a szándék, hogy az Első Alapítvány ellen harcoljanak. 306 00:23:02,591 --> 00:23:04,801 Csak odabökünk nekik, ha kell. 307 00:23:04,801 --> 00:23:08,555 És Hari Seldon a Kriptában? Ő nem tudja egyedül is megbökni őket? 308 00:23:08,555 --> 00:23:11,183 Átszerkesztettem az alapvető tudását. 309 00:23:11,850 --> 00:23:13,810 Csak a Terv egy részét ismeri. 310 00:23:13,810 --> 00:23:15,812 De ettől még ugyanolyan okos, mint te. 311 00:23:15,812 --> 00:23:17,731 A többit nem tudja ösztönösen megérezni? 312 00:23:17,731 --> 00:23:22,277 Szóval, mit csinálna egy magamfajta, ha nem akarna semmit a véletlenre bízni? 313 00:23:23,153 --> 00:23:26,281 Lényeges, hogy a másik Seldon ne tudja, hogy létezel. 314 00:23:26,865 --> 00:23:29,284 Létfontosságú. Az információit korlátozni kell. 315 00:23:29,284 --> 00:23:31,828 De attól még a biztonság kedvéért figyelni kéne. 316 00:23:31,828 --> 00:23:33,664 Ez kívánatos dolognak hangzik. 317 00:23:38,043 --> 00:23:40,462 A Tiszta Fény és a Kripta össze van kapcsolva, igaz? 318 00:23:42,297 --> 00:23:44,800 Valahogy kommunikálnak egymással. 319 00:23:44,800 --> 00:23:48,345 A Fénnyel nem lehetett innen titokban figyelni a Kriptát, ugye? 320 00:23:48,345 --> 00:23:52,641 A másik Seldonnál van valami, ami úgy fest, mint a Fény másodpéldánya. 321 00:23:52,641 --> 00:23:53,725 Úgy fest... 322 00:23:53,725 --> 00:23:56,562 De valójában csak egy van, és mindkettőnknek megvan. 323 00:23:57,145 --> 00:24:00,148 A kvantum természete a téridőn kívül helyezi. 324 00:24:00,148 --> 00:24:02,693 Ugyanaz a tárgy két helyen. 325 00:24:03,652 --> 00:24:07,865 Szóval, hogy jobban belenézünk, az azt jelenti, hogy a kezébe nézünk. 326 00:24:09,074 --> 00:24:10,826 Egyébként hova rejtettétek a Fényt? 327 00:24:12,202 --> 00:24:14,913 Amikor érzed, hogy megránt a cucc, akkor húzd meg jól! 328 00:24:14,913 --> 00:24:16,456 Húzd fel! 329 00:24:20,961 --> 00:24:22,004 Hé! Fogtunk egy halat! 330 00:24:22,004 --> 00:24:24,256 Látom. Igazi szépség. 331 00:24:26,800 --> 00:24:28,010 Hari, kaptam egy ajánlatot. 332 00:24:29,678 --> 00:24:33,307 Míg mi ketten itt lógatjuk a lábunkat, a tárgyalások lezárultak. 333 00:24:33,807 --> 00:24:36,435 Sajnálom, Hari! Tudom, hogy ezt nehéz lesz hallani. 334 00:24:36,435 --> 00:24:38,896 A mentalisták csakis közülük valót fognak követni. 335 00:24:39,479 --> 00:24:42,107 Ha tényleg hiszed, hogy a Második Alapítvány itt kezdődik, 336 00:24:42,107 --> 00:24:43,734 akkor át kell adnod a vezetést. 337 00:24:43,734 --> 00:24:46,028 Mit ajánlott neked cserébe, Gaal? 338 00:24:46,862 --> 00:24:49,740 Azt mondta, hogy segíteni fog megmenteni Salvort? 339 00:24:49,740 --> 00:24:52,409 Elhitette veled, hogy ez lehetséges? 340 00:24:52,409 --> 00:24:54,745 Ez a nő bármit el tud ültetni a fejedben, tudod. 341 00:24:54,745 --> 00:24:57,331 Azt sem tudhatod, hogy ezek a saját szavaid-e egyáltalán. 342 00:24:57,331 --> 00:24:59,041 Ezen külön el kéne gondolkodnunk. 343 00:24:59,041 --> 00:25:00,501 Hagyni a dolgokat lecsitulni. 344 00:25:00,501 --> 00:25:04,087 Mi történt Macoda Mesában a Helikonon, Hari? 345 00:25:04,087 --> 00:25:05,339 Fiatalemberkorodban. 346 00:25:05,339 --> 00:25:09,092 Félt a lány, amikor elvitted az isten háta mögé, 347 00:25:10,093 --> 00:25:12,638 és meglátta a háromujjú nyomokat a porban? 348 00:25:12,638 --> 00:25:14,056 Látod, mit csinál? 349 00:25:14,556 --> 00:25:16,975 Nem láncolhatod magad ehhez a nőhöz. 350 00:25:16,975 --> 00:25:18,852 - Hari! - Nem, meg kell értened. 351 00:25:18,852 --> 00:25:21,605 Ha irányítani tudja... 352 00:25:23,815 --> 00:25:28,570 Ha a saját elmédben sem bízhatsz, akkor mid marad? 353 00:25:34,368 --> 00:25:35,369 Hari! 354 00:25:36,620 --> 00:25:39,748 - Jól érzed magad, pap? - Csak űrlagem van. 355 00:25:39,748 --> 00:25:42,543 És talán egy csipetnyi túlfogyasztás. 356 00:25:42,543 --> 00:25:43,961 Keressük meg az ágyad! 357 00:25:45,295 --> 00:25:46,296 Így, ni! 358 00:25:47,548 --> 00:25:48,841 Feküdj le! 359 00:25:49,758 --> 00:25:52,427 Jó fej vagy, Constant. 360 00:25:57,933 --> 00:25:59,643 Nézd a nasikat! Ingyen vannak? 361 00:25:59,643 --> 00:26:03,313 A mogyoró, amit a kezedben tartasz, annyi, mint Siwennán egyheti fizetés. 362 00:26:03,313 --> 00:26:04,815 De a kilátás... 363 00:26:06,441 --> 00:26:09,152 viszont ingyen van. 364 00:26:09,152 --> 00:26:11,113 Micsoda kilátás! 365 00:26:13,282 --> 00:26:15,158 Hát nem csak a Birodalom van mindenhol? 366 00:26:15,158 --> 00:26:17,953 Itt azt gondoltam, hogy olyan, mint mi, 367 00:26:18,537 --> 00:26:23,667 egy repülő karavánban szórakoztatják a népet. 368 00:26:26,628 --> 00:26:27,504 Constant! 369 00:26:28,922 --> 00:26:33,969 Van egy zacskó Vordaline-por a zsebem fedlapjában. 370 00:26:33,969 --> 00:26:36,722 - Tudok róla. Akarod, hogy... - Nem. 371 00:26:38,056 --> 00:26:39,224 Beöntenéd a lefolyóba? 372 00:26:39,808 --> 00:26:43,228 Nekem... nem hiszem, hogy van hozzá erőm. 373 00:26:48,734 --> 00:26:49,735 Megkértél rá. 374 00:26:51,069 --> 00:26:52,779 Én azt mondanám, hogy ez elég erő. 375 00:26:53,447 --> 00:26:57,492 Részeges és függő voltam több mint egy évszázadig. 376 00:26:57,492 --> 00:26:59,494 Itt az ideje valami újnak. 377 00:27:00,370 --> 00:27:03,498 Bort ittam Hari Seldon kezéből, 378 00:27:03,498 --> 00:27:05,751 és ennél semminek sem lesz édesebb íze. 379 00:27:06,668 --> 00:27:09,213 Egyetértek. És akár beismeri, akár nem, 380 00:27:09,213 --> 00:27:12,508 tudom, hogy apámat ugyanúgy meghatotta a próféta jelenléte. 381 00:27:13,258 --> 00:27:17,304 A Tervének célja van, és mindannyiunknak megvan benne a helye. 382 00:27:17,304 --> 00:27:20,974 Sermak talán nem látja, de a hited jelent valamit. 383 00:27:20,974 --> 00:27:21,975 Jelent. 384 00:27:21,975 --> 00:27:24,937 Olyan tiszta. 385 00:27:25,521 --> 00:27:27,189 Tisztább, mint az enyém, az biztos. 386 00:27:28,190 --> 00:27:32,402 Nem vagyok benne biztos, hogy a hitbe kapaszkodtam ennyi éven át. 387 00:27:32,402 --> 00:27:33,570 Megértem. 388 00:27:33,570 --> 00:27:39,201 Amikor Hari Seldon kisétált a Kriptából, a saját szememmel láttam őt. 389 00:27:39,201 --> 00:27:41,662 Mindannyian ott voltunk, volt bizonyítékunk. 390 00:27:41,662 --> 00:27:44,248 De neked és a generációdnak, 391 00:27:44,248 --> 00:27:48,210 nektek csak a másod- vagy harmadkézből származó beszámolóitok vannak. 392 00:27:48,794 --> 00:27:50,170 Néphagyomány. 393 00:27:50,170 --> 00:27:54,925 Ez a különbség a meggyőződés és a hit között. 394 00:27:54,925 --> 00:28:00,556 Én biztos voltam abban, amit láttam, de a hit nagyobb elkötelezettség. 395 00:28:01,557 --> 00:28:05,060 És neked mindig is volt hited, Constant. 396 00:28:08,230 --> 00:28:14,403 És ez az én meggyőződésemet... szégyenbe hozza. 397 00:28:16,613 --> 00:28:18,866 Gratulálok, Verisof pap! 398 00:28:20,325 --> 00:28:23,287 A trantori látogatása határozatlan időre meghosszabbításra került. 399 00:28:36,717 --> 00:28:40,721 Összehívta a Galaktikus Tanácsot? A patríciusok sose hagyják el a kakasülőt. 400 00:28:40,721 --> 00:28:45,601 Ezek dögevők, akik kiszagolták a carriont, de még nem halt meg senki. 401 00:28:52,691 --> 00:28:54,985 Birodalom népe... 402 00:28:57,738 --> 00:29:01,491 Megkockáztatom, hogy senki sem él, aki emlékszik, miért épült ez az aréna. 403 00:29:01,491 --> 00:29:02,993 Véres sportokhoz. 404 00:29:03,493 --> 00:29:07,748 A trantoriak úgy megtöltenék, hogy egy tűt se lehetne leejteni, hogy csatát lássanak. 405 00:29:07,748 --> 00:29:10,751 Csatornákat vájtak a kövekbe, 406 00:29:10,751 --> 00:29:13,921 hogy a szolgák könnyebben lemoshassák a felgyűlt vért. 407 00:29:14,588 --> 00:29:19,343 De én másfajta vérkeveredés miatt szólítottalak ide titeket. 408 00:29:19,343 --> 00:29:24,348 Ez az aréna volt Winoset kedvence, aki I. Cleon anyja 409 00:29:24,348 --> 00:29:26,517 és az utolsó galaktikus császárné volt. 410 00:29:26,517 --> 00:29:32,773 Amikor a Géndinasztia, az én dinasztiám követte Cleonét, 411 00:29:32,773 --> 00:29:36,318 Winoset emlékezete a feledés áldozata lett. 412 00:29:37,110 --> 00:29:39,655 Feltámasztjuk az emlékét! 413 00:29:53,085 --> 00:29:55,879 A császárnők és császárok szoborrá válnak. 414 00:29:56,463 --> 00:29:58,257 Énmagam is pózoltam már néhányhoz. 415 00:29:58,257 --> 00:29:59,508 Talán láttátok már őket. 416 00:30:00,801 --> 00:30:02,427 De ember is vagyok, 417 00:30:03,595 --> 00:30:06,431 és a szívem ugyanúgy dobog, mint a tiétek. 418 00:30:08,684 --> 00:30:11,395 Engedjétek meg, hogy bemutassak valakit, 419 00:30:12,354 --> 00:30:15,899 akitől kissé szaporábban ver az emberi szívem! 420 00:30:16,817 --> 00:30:18,360 Ő itt Első Sareth. 421 00:30:19,528 --> 00:30:21,488 A Felhődomínium királynője. 422 00:30:24,491 --> 00:30:28,579 Látjátok, Winoset nem lesz a Trantor utolsó császárnéja! 423 00:30:30,873 --> 00:30:35,043 Hajtsatok fejet az új császárné, I. Sareth előtt! 424 00:30:45,053 --> 00:30:46,972 Ha akad bárki, aki még nem érti, 425 00:30:48,223 --> 00:30:50,559 véget vetek a Géndinasztiának. 426 00:30:53,478 --> 00:30:57,232 Legalább jókat ettünk, míg tartott a lakoma. 427 00:31:06,533 --> 00:31:09,328 Köszönöm a császár köszöntő szavait. 428 00:31:10,412 --> 00:31:12,289 Alig várom, hogy az oldalán uralkodhassak. 429 00:31:13,749 --> 00:31:20,047 És szeretném, ha mindannyian tudnátok, fogadalmam nem csak egy férfihoz köt majd. 430 00:31:20,631 --> 00:31:23,342 A Birodalom egész népével is összekötöm az életem. 431 00:31:23,342 --> 00:31:26,595 És esküszöm, hogy a hangotok meghallgatásra talál. 432 00:31:26,595 --> 00:31:29,181 A kéréseitek a kötelezettségeink. 433 00:31:29,806 --> 00:31:31,642 A szükségleteitek töltik ki a napjainkat. 434 00:31:32,142 --> 00:31:34,645 Szolgálunk titeket! Szeretünk titeket! 435 00:31:34,645 --> 00:31:36,271 Hozzátok tartozunk! 436 00:33:26,840 --> 00:33:27,841 Űrjárók! 437 00:33:33,805 --> 00:33:35,182 Ki vagy te? 438 00:33:39,394 --> 00:33:41,897 Miért gyaláztad meg Hazai rajt? 439 00:33:51,448 --> 00:33:52,950 Hé, csak úgy elmentél! 440 00:33:52,950 --> 00:33:56,078 Nem csinálhatsz ilyet, szükségünk van rád. 441 00:33:56,078 --> 00:33:57,412 Gaalnek szüksége van rád. 442 00:33:59,665 --> 00:34:01,083 Tellem története szíven ütött? 443 00:34:01,083 --> 00:34:05,087 Az a dolog Macoda Mesáról. Mi volt az? 444 00:34:08,297 --> 00:34:12,261 Egy figyelmeztetés, nem tudtam szabadulni az emlékétől. 445 00:34:13,469 --> 00:34:14,804 Kiderült, hogy ő volt az, 446 00:34:16,098 --> 00:34:18,266 és kivájta a tudatomból, 447 00:34:18,266 --> 00:34:20,936 hogy azon véresen vesse a nyilvánosság elé. 448 00:34:20,936 --> 00:34:22,521 Nem tudtam. 449 00:34:23,772 --> 00:34:29,485 Abban a percben, amint földet értünk, tudtam, hogy elillan belőlem minden. 450 00:34:30,070 --> 00:34:31,280 Hari... 451 00:34:33,532 --> 00:34:35,284 A Fényre vadásznak, Salvor. 452 00:34:35,868 --> 00:34:37,034 A Kolduson van. 453 00:34:37,619 --> 00:34:39,788 Gaal elrejtette. Nem tudom, hova. 454 00:34:40,581 --> 00:34:42,123 Nem úgy néz ki, ahogy szokott. 455 00:34:42,623 --> 00:34:45,418 Találd meg, védd meg! Védd meg Gaalt! Szüksége van rád. 456 00:34:57,014 --> 00:34:59,641 Beszéltem vele. Nincs igaza, szerintem jobb, ha te... 457 00:35:02,060 --> 00:35:03,270 Te engem vártál? 458 00:35:04,021 --> 00:35:05,189 Igen, én... 459 00:35:07,816 --> 00:35:10,694 Nem tudom, hogy alakulnak majd a dolgok Harivel, 460 00:35:10,694 --> 00:35:14,907 de nem szólhat mindig minden a Tervről. 461 00:35:15,574 --> 00:35:17,492 Akadnia kell helynek más dolgok számára is. 462 00:35:18,327 --> 00:35:19,661 Boldog születésnapot! 463 00:35:19,661 --> 00:35:21,413 Ez egy darabka gyümölcs. 464 00:35:23,248 --> 00:35:25,083 - Ajándékot hoztál nekem. - Igen. 465 00:35:27,836 --> 00:35:28,712 Honnan tudtad? 466 00:35:32,132 --> 00:35:33,300 Tellemtől. 467 00:35:38,096 --> 00:35:39,264 Köszönöm, Gaal! 468 00:35:41,475 --> 00:35:43,435 Tudod, szólhattál volna. 469 00:35:44,937 --> 00:35:46,313 Nem akartam, hogy rosszul érezd magad. 470 00:35:47,189 --> 00:35:50,859 Ráadásul cs-csak akkor a szülinapom, ha a terminusi napciklusokat számolod. 471 00:35:50,859 --> 00:35:53,237 És nem a Terminuson vagyunk. 472 00:35:53,237 --> 00:35:54,571 Igen. Én... 473 00:35:56,573 --> 00:35:59,785 Folyton arra gondolok, milyen más lett volna minden, ha ott kötök ki. 474 00:36:01,245 --> 00:36:03,121 Örülök, hogy melletted volt Mari és Abbas. 475 00:36:03,705 --> 00:36:05,916 Bárcsak megköszönhetném nekik! 476 00:36:08,460 --> 00:36:09,461 Semmi baj. 477 00:36:12,381 --> 00:36:13,465 Most nem ott vagyok. 478 00:36:19,137 --> 00:36:20,597 Hanem itt. 479 00:36:21,181 --> 00:36:22,724 - Igen. - Csak ez számít. 480 00:36:37,948 --> 00:36:38,949 Ne! 481 00:36:41,785 --> 00:36:42,661 Az ő. 482 00:36:43,871 --> 00:36:44,746 Elmegy? 483 00:37:10,480 --> 00:37:12,733 Épp azt nézik, ahogy elrepülsz. 484 00:37:13,692 --> 00:37:16,612 Salvor megenged magának egy cifra káromkodást. 485 00:37:16,612 --> 00:37:19,531 Loron elrepíti a Koldus panaszát oda, ahol nem látják, 486 00:37:19,531 --> 00:37:22,242 aztán leszáll, hogy folytathassuk a keresést. 487 00:37:22,242 --> 00:37:24,411 Meg fogjuk találni a Tiszta Fényedet. 488 00:37:24,411 --> 00:37:25,871 És aztán elpusztítjátok. 489 00:37:26,455 --> 00:37:28,248 Feltétlenül, és örömmel. 490 00:37:28,248 --> 00:37:30,375 Gaal egy igazi látó. 491 00:37:30,375 --> 00:37:32,961 Hari, nincs szükségem a kaleidoszkópodra. 492 00:37:32,961 --> 00:37:37,216 Ma faképnél hagytam őket egy veszekedés kellős közepén. 493 00:37:38,050 --> 00:37:40,761 - Te ösztökéltél rá, hogy ezt tegyem? - Jó kérdés. 494 00:37:41,261 --> 00:37:43,972 Nem vall rád, ugye? Hogy elsétálj egy vita elől. 495 00:37:43,972 --> 00:37:45,307 Most mi lesz? 496 00:37:47,017 --> 00:37:48,310 Könyörögjek az életemért? 497 00:37:49,770 --> 00:37:52,564 Gyűlölsz mindenkit, aki nem képes arra, amire te, ugye? 498 00:37:52,564 --> 00:37:54,191 Tanulmányozod a mintákat! 499 00:37:55,484 --> 00:37:57,194 Tudod, mit csinál a fajtád. 500 00:37:57,194 --> 00:38:00,447 Erőszak a többségtől való bármely eltéréssel szemben, 501 00:38:00,447 --> 00:38:05,285 kizsákmányolás, kegyetlenség, titkolózás, gyilkosság. 502 00:38:05,285 --> 00:38:07,996 Gyilkosság? Te ítéled el a gyilkosságot? 503 00:38:07,996 --> 00:38:09,206 Te képmutató! 504 00:38:09,206 --> 00:38:10,457 Ez nem gyilkosság. 505 00:38:10,457 --> 00:38:13,210 Magamfajtát soha nem ölnék meg. 506 00:38:13,210 --> 00:38:15,212 Gaal tudni fogja, mit tettél. 507 00:38:15,212 --> 00:38:16,296 És Salvor is. 508 00:38:16,296 --> 00:38:18,882 Én irányítom, hogy mit tud Gaal és Salvor. 509 00:38:18,882 --> 00:38:21,552 Elmondom nekik a halálról alkotott filozófiánkat. 510 00:38:21,552 --> 00:38:23,971 Hogy csak akkor ölünk, ha muszáj. 511 00:38:23,971 --> 00:38:26,557 Táplálkozás vagy önvédelem céljából. 512 00:38:27,391 --> 00:38:29,059 Előbb vízbe fojtasz, ugye? 513 00:38:30,018 --> 00:38:31,019 Nos, igen. 514 00:38:32,646 --> 00:38:33,647 Venik! 515 00:38:35,315 --> 00:38:38,193 Ez nem állítja meg a Tervet. Bennem még él a hit. 516 00:38:38,193 --> 00:38:40,028 Én Gaalben hiszek. 517 00:38:41,280 --> 00:38:42,614 Ne menjetek el, amíg él! 518 00:39:27,242 --> 00:39:29,536 Hari, ideje visszamenni a menedékbe! 519 00:39:55,812 --> 00:39:57,731 Hari, állj meg! 520 00:40:14,248 --> 00:40:15,332 Hariton Seldon! 521 00:40:15,332 --> 00:40:20,504 Biztonságban vagyok. Van egy mintázata. Rájöttem a logikájára. Lejártam a mintát. 522 00:40:20,504 --> 00:40:22,506 - Útvonal? - Te nem látod? 523 00:40:22,506 --> 00:40:23,966 Lépj el a fiútól! 524 00:40:26,760 --> 00:40:31,598 - Dr. Seldon! - Dr. Tadj, reméltem, hogy összefutunk! 525 00:40:31,598 --> 00:40:35,227 Meg kell vitatnunk a legutóbbi publikációját a jóslatokkal kapcsolatban. 526 00:40:35,227 --> 00:40:36,311 Jóslatok? 527 00:40:36,311 --> 00:40:39,565 Az egyetemet aggasztja, hogy a következtetéseit félreérthetik. 528 00:40:39,565 --> 00:40:41,275 - Kicsoda? Hogy? - A Birodalom. 529 00:40:41,275 --> 00:40:42,359 „Minden birodalom elbukik”? 530 00:40:42,359 --> 00:40:43,443 De nem értem, hogy. 531 00:40:43,443 --> 00:40:47,239 A jövőről találgat, a megbízható intézmények változásáról, 532 00:40:47,239 --> 00:40:50,701 gondolatokat inspiráló eszmékről, eltérő elképzelésekről, vitákról. 533 00:40:50,701 --> 00:40:52,494 Nem ez egy egyetem lényege? 534 00:40:52,494 --> 00:40:55,122 A Birodalom nyilvánvaló okokból nem támogatná ezt, 535 00:40:55,122 --> 00:40:57,374 - beleértve néhány igen komolyat is. - Szóval... 536 00:40:57,374 --> 00:41:00,836 Szóval ön szerint hazaárulás azt mondani, hogy: „Minden birodalom elbukik”? 537 00:41:00,836 --> 00:41:04,590 A nagy csoportok változáshoz szükséges hatalmáról beszél. 538 00:41:04,590 --> 00:41:06,300 Arról beszél, hogy... 539 00:41:06,300 --> 00:41:10,053 - Az evolúcióról. - Dr. Tadj, a múlt héten beszéltünk. 540 00:41:10,846 --> 00:41:13,390 Dr. Yanna Kine vagyok. Próbálok egy irodát találni. 541 00:41:13,974 --> 00:41:16,018 - Dr. Kine? - Maga itt az igazgató? 542 00:41:16,602 --> 00:41:18,312 Birodalmi érdekképviselő vagyok. 543 00:41:18,312 --> 00:41:20,522 Magát melyik egyetemről helyezték át, a... 544 00:41:20,522 --> 00:41:24,193 A Caldáról. Valószínűségvizsgálat és adatvizualizáció. 545 00:41:24,193 --> 00:41:28,864 Ha nincs üres irodájuk, nekem nem gond, - hogy megosszam valakivel. - Itt van egy! 546 00:41:29,448 --> 00:41:30,449 Az az én irodám. 547 00:41:31,283 --> 00:41:33,410 Elnézést, azt hittem, holnap kezd! 548 00:41:33,410 --> 00:41:34,912 Nehéznek érzem a sötétséget, 549 00:41:34,912 --> 00:41:37,247 de a gravitáció könnyű. Annyira ellentmondásos! 550 00:41:37,247 --> 00:41:38,874 Nem költözhet az irodámba. 551 00:41:38,874 --> 00:41:40,501 - Dr. Kine... - Csak Yanna, kérem! 552 00:41:40,501 --> 00:41:44,254 Nem hiszem, hogy jó ötlet közös irodán osztoznia dr. Seldonnal. 553 00:41:44,254 --> 00:41:46,423 Végre egyetértünk valamiben. 554 00:41:46,423 --> 00:41:49,426 Még egy perce se vagyok itt, és máris az egységet erősítem. 555 00:41:49,426 --> 00:41:52,429 Nem hiszem, hogy aggódnia kéne a pszichohistória miatt, dr. Tadj. 556 00:41:52,429 --> 00:41:56,141 Jelenlegi állapotában aligha több, mint egy adatbázis leírása. 557 00:41:56,141 --> 00:41:58,101 A legkisebb behatásra szétesik. 558 00:41:58,101 --> 00:42:01,355 Nos, értesítem az osztályvezető urat, hogy itt van. 559 00:42:02,648 --> 00:42:04,900 Hari biztos boldogan segít berendezkedni. 560 00:42:04,900 --> 00:42:06,777 - Mi? - Ne aggódjon, dr. Seldon! 561 00:42:06,777 --> 00:42:08,779 Szerintem az elmélete zseniális. 562 00:42:09,530 --> 00:42:11,782 Csak segítség kell a gyakorlati alkalmazhatósághoz. 563 00:42:12,449 --> 00:42:14,618 Csodálatos dolgokat fogunk együtt csinálni. 564 00:42:16,662 --> 00:42:17,829 Mit mondott, hogy hívják? 565 00:42:18,497 --> 00:42:20,082 A támogatásunk kevés öt évre. 566 00:42:20,082 --> 00:42:22,292 Nem baj. Nézzünk meg ötéves adatokat, 567 00:42:22,292 --> 00:42:24,670 - alkalmazzuk az algoritmust! - Egy zárt populációból. 568 00:42:24,670 --> 00:42:26,922 - Vessük össze a valós adatokkal! - Pontosan. 569 00:42:26,922 --> 00:42:28,006 Zseniális! 570 00:42:29,633 --> 00:42:32,052 Nos, ismét egyetértünk. 571 00:42:35,639 --> 00:42:39,643 Tudod, sajnálom. Nem mindig csak melóról akarok beszélni. 572 00:42:39,643 --> 00:42:41,395 Miért nem? Érdekes. 573 00:42:41,395 --> 00:42:45,315 Igen, én... Nem, úgy értem, hogy... Igen, érdekes. 574 00:42:46,233 --> 00:42:48,569 Csak azon gondolkodtam, hogy... 575 00:42:50,821 --> 00:42:54,408 hogy van-e egy Mr. Kine otthon a Caldán. 576 00:42:54,408 --> 00:42:55,993 Persze hogy van. 577 00:42:56,493 --> 00:42:57,870 Ó, persze. 578 00:42:58,370 --> 00:43:00,581 De miért érdekel az apám? 579 00:43:02,082 --> 00:43:04,835 Az apád? Én... Nem, úgy értettem... 580 00:43:04,835 --> 00:43:06,211 Tudom, hogy értetted. 581 00:43:10,716 --> 00:43:12,885 Szóval a Helikonról szóló mítoszok igazak. 582 00:43:13,427 --> 00:43:17,639 Az ezüstös holdfény még a legcinikusabb lakóit is romantikussá teszi. 583 00:43:18,223 --> 00:43:19,391 Így szól a legenda. 584 00:43:19,892 --> 00:43:23,395 Hát, ha holnap, a napvilágnál is így érzel, 585 00:43:24,062 --> 00:43:25,856 talán tervezhetünk egy igazi randit. 586 00:43:26,732 --> 00:43:28,066 Talán. 587 00:43:28,066 --> 00:43:30,777 Tudod, elméletben. Ha te is egyetértesz. 588 00:43:30,777 --> 00:43:32,738 Élek-halok az egyetértésért. 589 00:44:04,770 --> 00:44:05,771 Yanna! 590 00:44:05,771 --> 00:44:07,231 - Szia! - Gyere csak! 591 00:44:10,067 --> 00:44:11,652 - Nézd! - Mi az? 592 00:44:14,404 --> 00:44:15,697 - Kész vagy? - Igen. 593 00:44:20,702 --> 00:44:23,622 - Sikerült működésbe hoznod! - Kezdetleges, de... 594 00:44:23,622 --> 00:44:25,249 - De működni fog! - Igen. 595 00:44:25,249 --> 00:44:26,750 Tudtam, hogy sikerül! Ó! 596 00:44:29,336 --> 00:44:30,754 Ez egy zseniális ötlet. 597 00:44:31,421 --> 00:44:33,090 Így vizualizálni az adatokat. 598 00:44:33,090 --> 00:44:34,424 Egy kvantumeszközben. 599 00:44:34,424 --> 00:44:36,927 De sehol sem lenne a megalapozó elmélet nélkül. 600 00:44:36,927 --> 00:44:38,428 Sosem fogom tudni megköszönni. 601 00:44:41,557 --> 00:44:43,100 Ez mindenkinek nagy nap. 602 00:44:43,642 --> 00:44:45,519 Nekem is van valamim a számodra. 603 00:44:50,524 --> 00:44:51,567 Kész vagy? 604 00:44:52,734 --> 00:44:54,736 Ezt kunszt nélkül is ki lehet nyitni. 605 00:45:02,411 --> 00:45:03,453 Tényleg? 606 00:45:13,922 --> 00:45:15,215 Mikor érkezik a... 607 00:45:15,215 --> 00:45:17,009 - Kislány. - Kislány. 608 00:45:17,843 --> 00:45:19,303 Hét hónap múlva. 609 00:45:21,221 --> 00:45:22,389 Ó, Yanna! 610 00:45:47,581 --> 00:45:49,416 - Baromság! - Ez csodálatos lehetőség, 611 00:45:49,416 --> 00:45:51,460 - és ezt te is tudod. - Neked lehetőség arra, 612 00:45:51,460 --> 00:45:54,880 - hogy elhúzz a picsába! - Ezt nem a folyosón kéne megbeszélni. 613 00:45:57,466 --> 00:45:58,467 Mi ez az egész? 614 00:45:58,467 --> 00:46:01,011 Hiszed vagy sem, de jó híreket hoztam. 615 00:46:01,011 --> 00:46:04,515 Akadémiai állásajánlatok. Teljes jogú egyetemi tanári állás mindkettőtöknek. 616 00:46:04,515 --> 00:46:07,392 A Streeling Egyetemen a Trantoron. 617 00:46:07,392 --> 00:46:09,978 Festőien meghúzódva a Birodalom bordái között. 618 00:46:09,978 --> 00:46:11,063 Ha itt maradsz, 619 00:46:11,063 --> 00:46:14,566 akkor utasítottak, hogy vonjam meg a pénzed és foglaljam le a munkádat. 620 00:46:14,566 --> 00:46:17,444 De ha mész, akkor folytatni tudod. 621 00:46:18,403 --> 00:46:22,032 A Birodalom csak látni akarja, mit csinálsz, és van-e hasznos alkalmazása. 622 00:46:22,699 --> 00:46:23,951 Alkalmazása? 623 00:46:24,451 --> 00:46:28,163 A Birodalmat nem is érdekelné a munkánk, ha nem suttognál a fülükbe. 624 00:46:28,163 --> 00:46:30,582 Úgy beszélsz, mintha nem egy oldalon állnánk. 625 00:46:31,583 --> 00:46:35,587 Mi mindannyian a Birodalom vagyunk. Ez az intézmény, minden. 626 00:46:35,587 --> 00:46:38,298 Már nem vesződtök vele, hogy elrejtsétek a kémkedés jeleit. 627 00:46:38,298 --> 00:46:41,760 Tanítsd meg a kémeidet, hogy tegyék vissza a dolgokat oda, ahol találták! 628 00:46:41,760 --> 00:46:46,974 Az egyetem tulajdona minden találmányod. A kis eszközöd elrejtése lopás. 629 00:46:46,974 --> 00:46:48,809 A kis eszközünk még nem működik. 630 00:46:48,809 --> 00:46:51,353 - Papírnehezék. - Az nem számít! 631 00:46:55,732 --> 00:46:58,777 Él az ajánlat. A feltételek kiválóak. 632 00:46:58,777 --> 00:47:00,529 Bolondság lenne visszautasítanotok. 633 00:47:02,114 --> 00:47:03,365 Hagyom, hogy megbeszéljétek. 634 00:47:06,910 --> 00:47:07,995 Győzd meg! 635 00:47:12,541 --> 00:47:16,420 Féregként kúszik fel a hatalmon lévők lábán. 636 00:47:19,381 --> 00:47:22,176 Minél hamarabb eltűnik a seggükben, annál jobb. 637 00:47:22,176 --> 00:47:25,470 Azt mondják neki: „Hozd ide Seldont vagy a szerkezetet!” 638 00:47:25,470 --> 00:47:27,389 Ha nem teszi meg az egyiket, megölik. 639 00:47:27,389 --> 00:47:30,267 - Simán kinézem belőlük. - Meg kell fontolni az ajánlatot. 640 00:47:30,267 --> 00:47:31,518 Nos, ő már döntött. 641 00:47:32,686 --> 00:47:34,605 Ne sajnáld! 642 00:47:35,480 --> 00:47:36,773 „Mi vagyunk a Birodalom.” 643 00:47:36,773 --> 00:47:39,109 Hari, hagyd már abba! Figyelj! 644 00:47:39,109 --> 00:47:42,571 Igen, a Streeling Egyetem a Birodalom bordái közé van ékelődve, 645 00:47:43,071 --> 00:47:45,908 és az a legjobb hely, hogy egy kést bedöfjünk. 646 00:47:45,908 --> 00:47:46,950 Mi? 647 00:47:46,950 --> 00:47:49,536 Volt egy író a Caldán, Gorik Tarka. 648 00:47:49,536 --> 00:47:53,790 Azt mondta: „Az istenek borral kárpótolták azokat, akik nem állhatnak bosszút.” 649 00:47:53,790 --> 00:47:57,002 A Birodalom ártani akar nekünk, ártsunk neki mi! 650 00:47:57,002 --> 00:47:59,129 Gorik Tarka nekem kissé vakmerőnek hangzik. 651 00:47:59,713 --> 00:48:02,090 Ez a baj veletek helikoniakkal. Ez a gravitáció. 652 00:48:02,090 --> 00:48:04,968 Lebegsz az életben, abban az istenverte ezüstös holdfényben. 653 00:48:04,968 --> 00:48:06,678 - Yanna! - Fel akarod ezt adni? 654 00:48:06,678 --> 00:48:09,765 - Összetörhetem, leejthetem, ráléphetek. - Ne! Ne, ne tedd! 655 00:48:09,765 --> 00:48:13,185 Dr. Tadj az életéért harcol. Kétségbe van esve. 656 00:48:13,185 --> 00:48:14,978 Megtalálja a módját, hogy elvegye. 657 00:48:16,313 --> 00:48:18,148 Biztonságosabb, ha elmegyünk a Trantorra. 658 00:48:19,191 --> 00:48:23,820 Én nem tudok. Ott nem tudok dolgozni. Megfojtana. 659 00:48:25,864 --> 00:48:27,533 Akkor ezt nagyon jól rejtsd el! 660 00:48:30,994 --> 00:48:32,079 Yanna! 661 00:48:53,934 --> 00:48:55,394 Velem kell jönnöd. 662 00:49:29,136 --> 00:49:30,137 Yanna? 663 00:49:33,390 --> 00:49:34,766 Yanna? 664 00:50:13,096 --> 00:50:14,598 Azt mondtad, hogy veled lesz. 665 00:50:15,390 --> 00:50:18,810 Azt mondtad, ha átadom, veled lesz. 666 00:50:18,810 --> 00:50:22,648 Jobb ötletem van. Add ide a Fényt, és én kiszállok! 667 00:50:23,357 --> 00:50:26,568 A kocsi készen áll, hogy elvigyen hozzá. Már vár rád. 668 00:50:29,112 --> 00:50:30,656 Ott vár. Látod? 669 00:50:36,745 --> 00:50:37,746 Oké. 670 00:50:53,720 --> 00:50:55,180 Úti cél megváltoztatása. 671 00:50:55,848 --> 00:50:57,641 - Mit csináltál? - Te velem jössz. 672 00:50:57,641 --> 00:50:59,101 Nem ez volt az alku, Hari. 673 00:50:59,101 --> 00:51:01,228 Ahhoz képest, hogy feltöröd mások adatait, 674 00:51:01,228 --> 00:51:02,938 te nem őrzöd túl jól a sajátjaidat. 675 00:51:02,938 --> 00:51:05,274 Arra pazarolod az időt, hogy távolodj Yannától? 676 00:51:05,274 --> 00:51:06,400 Yanna halott. 677 00:51:06,400 --> 00:51:08,068 - Nem az, Hari. - Halott. 678 00:51:08,735 --> 00:51:10,696 A gyermekünk soha nem fog felsírni. 679 00:51:10,696 --> 00:51:12,739 Engem pedig halálos csapdába küldtél. 680 00:51:12,739 --> 00:51:13,657 Milyen gyermek? 681 00:51:13,657 --> 00:51:17,536 Ja, és abban a csomagban egy kő van, nem a prototípus. 682 00:51:26,712 --> 00:51:29,548 Életben van. Nézd meg! 683 00:51:31,717 --> 00:51:32,968 Az nem igazi. 684 00:51:41,310 --> 00:51:45,647 Életben van, Hari. A videó valódi. 685 00:51:46,148 --> 00:51:49,151 Egy bérelt szobában van a belvárosban. Megmutatom a címet. 686 00:51:49,151 --> 00:51:50,736 Éreztem, mikor meghalt. 687 00:51:51,445 --> 00:51:53,238 Tudós vagy. 688 00:51:53,238 --> 00:51:57,701 Nem hihetsz a szerelmesek eggyé lett szívében, akik érzik egymás fájdalmát. 689 00:51:57,701 --> 00:52:02,706 Soha nem hitt a házasságban. Azt mondta, csak egy Birodalom által aláírt igazolás. 690 00:52:03,457 --> 00:52:05,167 De a praktikus dolgokat szerette. 691 00:52:08,712 --> 00:52:14,134 Állapotos volt. Egy gyermek örökre összeköt minket. 692 00:52:15,928 --> 00:52:20,933 Azzal tudatta velem, hogy ezt adta. 693 00:52:23,101 --> 00:52:26,980 Hogy érezhessem a szívverését, és a babáét is, 694 00:52:27,856 --> 00:52:30,025 közvetlenül itt a mellkasomon. 695 00:52:32,611 --> 00:52:37,950 Egyszerre minden megszűnt, kicsivel azelőtt, hogy ultimátumot adtál. 696 00:52:37,950 --> 00:52:40,035 Mindkét jel, tegnap este. 697 00:52:41,036 --> 00:52:42,120 Mi történt? 698 00:52:46,542 --> 00:52:50,587 Add ide a Fényt, és ez az egész véget érhet! 699 00:52:53,882 --> 00:52:55,467 Tönkretettem az ütőszeget. 700 00:53:01,056 --> 00:53:03,100 Hari, nem kellett volna meghalnia. 701 00:53:05,018 --> 00:53:07,521 Meg akartam szerezni a kormány tulajdonát. Jogomban állt. 702 00:53:07,521 --> 00:53:09,815 Szembeszegült a hatalmammal. Váratlanul ért. 703 00:53:09,815 --> 00:53:11,733 Véletlenül sült el a fegyver? 704 00:53:11,733 --> 00:53:12,860 Persze! 705 00:53:12,860 --> 00:53:17,239 Szörnyen hazudsz. Láttam, hogy megugrott a pulzusod. 706 00:53:17,823 --> 00:53:21,410 - Csak azért, mert félek. - Határozottan ez a helyes reakció. 707 00:53:28,625 --> 00:53:29,751 Mik azok? 708 00:53:29,751 --> 00:53:32,004 - Juhászkutyák. - Micsoda? 709 00:53:33,088 --> 00:53:34,298 Meggyilkoltad Yannát. 710 00:53:37,885 --> 00:53:38,886 Fejtsd ki az álláspontodat! 711 00:53:40,262 --> 00:53:41,430 Érvelj az életedért! 712 00:53:42,556 --> 00:53:44,266 Gyerünk! Jobb, ha sietsz. 713 00:53:44,850 --> 00:53:46,935 A juhászkutyák errefelé terelik őket. 714 00:53:48,353 --> 00:53:52,107 Nem volt okom rá, hogy a halálát akarjam. Csak a prototípus kellett. 715 00:53:52,608 --> 00:53:54,651 Ellenállt. Provokált. 716 00:53:54,651 --> 00:53:55,777 Egy székhez kötözve? 717 00:53:55,777 --> 00:53:57,696 Nem láthattam előre, ami történt. 718 00:54:00,282 --> 00:54:02,117 Igazán? Erre akarsz kilyukadni, igaz? 719 00:54:03,118 --> 00:54:04,411 Te nem vagy felelős, 720 00:54:04,411 --> 00:54:08,040 mert nem láthattad előre, mi fog történni. 721 00:54:08,040 --> 00:54:11,293 Tudod, ez vicces, mert ez a kérdés sokszor felvetődik az életemben. 722 00:54:14,338 --> 00:54:15,589 Ezek holdgébicsek. 723 00:54:15,589 --> 00:54:19,843 Igen, ott kelnek át azon a sziklán. 724 00:54:20,552 --> 00:54:23,180 Furcsa, hogy a bolygónak és a holdnak közös légköre van. 725 00:54:23,180 --> 00:54:25,182 Így a gébicsek a holdon legelhetnek, 726 00:54:25,182 --> 00:54:27,226 de csak ha ki tudnak törni a gravitációból. 727 00:54:28,310 --> 00:54:32,814 Őrült nehéz. Rettentő erősnek és gyorsnak kell hozzá lenniük. 728 00:54:33,482 --> 00:54:37,986 Hari, ez nem te vagy. A bosszú nem a te természeted. 729 00:54:37,986 --> 00:54:42,282 Nem, Yannáé volt. Ezt érte teszem. 730 00:54:50,791 --> 00:54:52,751 Hari, te is meg fogsz halni. 731 00:54:54,461 --> 00:54:55,838 Csábító, dr. Tadj. 732 00:55:33,709 --> 00:55:36,587 A Streeling könyvtára a legnagyobb a Trantoron. 733 00:55:38,422 --> 00:55:41,133 Elővettük a könyveket, amiket kért. 734 00:55:42,176 --> 00:55:46,388 A Caldai Gorik Tarka szokatlan kérés egy tudóstól. 735 00:55:48,140 --> 00:55:49,975 CALDAI GORIK TARKA 736 00:55:49,975 --> 00:55:51,435 Egy barátom ajánlotta. 737 00:55:53,478 --> 00:55:56,440 Köszönöm! Pompásan megfelel. 738 00:57:58,145 --> 00:58:00,147 A feliratot fordította: Binder Natália