1
00:01:06,108 --> 00:01:07,943
{\an8}ISAAC ASIMOV REGÉNYEI ALAPJÁN
2
00:01:11,947 --> 00:01:16,952
ALAPÍTVÁNY
3
00:02:03,540 --> 00:02:05,083
A szokásosnál is korábban keltél.
4
00:02:05,083 --> 00:02:06,502
Furcsa álmaim voltak.
5
00:02:08,086 --> 00:02:09,795
Rengeteget vitáztam idegenekkel.
6
00:02:12,299 --> 00:02:13,759
Szerintem a hely teszi.
7
00:02:13,759 --> 00:02:15,844
Mások álmai szivárognak be.
8
00:02:15,844 --> 00:02:18,180
Ilyenkor örülök,
hogy nem vagyok mentalista.
9
00:02:20,265 --> 00:02:21,517
Sétálok egyet.
10
00:02:40,911 --> 00:02:42,829
Mindig napkelte előtt kelsz?
11
00:02:46,500 --> 00:02:48,210
Csak meg akartam nézni a tengerpartot.
12
00:02:51,463 --> 00:02:53,340
Anyád emlékei tele vannak vízzel.
13
00:02:53,882 --> 00:02:54,883
Hogy csináltad ezt?
14
00:02:54,883 --> 00:02:56,385
Kimondatlanságnak hívjuk.
15
00:02:56,885 --> 00:02:59,388
Nem kimondod a gondolataidat,
hanem ki nem mondod őket.
16
00:03:02,808 --> 00:03:05,561
Nem is. Csak hangosan beszélsz belül.
17
00:03:05,561 --> 00:03:08,063
- Nem értem a különbséget.
- Teljesen más.
18
00:03:08,063 --> 00:03:10,607
Tellem megtanított minket,
hogy a zene segít fókuszálni.
19
00:03:11,483 --> 00:03:12,609
Ez az én hangom.
20
00:03:16,196 --> 00:03:18,907
Ha a hangra gondolok, az kimondatlan.
21
00:03:19,575 --> 00:03:20,742
Neked is van egy.
22
00:03:21,243 --> 00:03:22,578
Itt mindenkinek van.
23
00:03:23,579 --> 00:03:24,580
Nekem sípom van.
24
00:03:31,336 --> 00:03:33,589
Nem ismerem a hangodat, de ez nem az.
25
00:03:34,173 --> 00:03:35,507
Ja, nem csoda.
26
00:03:36,341 --> 00:03:38,760
Honnan tudod ezeket?
Tellem tanított meg rá?
27
00:03:38,760 --> 00:03:40,345
Egy részére.
28
00:03:40,345 --> 00:03:43,098
Mindig is tudtam,
mire gondolnak az emberek.
29
00:03:44,641 --> 00:03:46,476
Így szereztem ezt.
30
00:03:49,021 --> 00:03:50,189
Meg tudom mutatni.
31
00:03:57,237 --> 00:03:59,406
Ne!
32
00:04:00,908 --> 00:04:01,867
Apa!
33
00:04:03,452 --> 00:04:06,038
Nem szerették az emberek,
hogy tudom, mire gondolnak.
34
00:04:06,538 --> 00:04:07,664
A családomat is hibáztatták.
35
00:04:26,016 --> 00:04:28,352
Tellem megmentett.
36
00:04:29,061 --> 00:04:30,312
Mindannyiunkat megmentett.
37
00:04:53,836 --> 00:04:55,212
Milyen csend van itt!
38
00:04:55,212 --> 00:04:57,673
Sokat beszélgetnek, csak hangtalanítva.
39
00:04:58,340 --> 00:04:59,716
Hangosan kissé udvariatlanság.
40
00:05:00,676 --> 00:05:02,719
Szólok nekik,
hogy többet akarsz tudni róluk.
41
00:05:29,705 --> 00:05:33,876
Láttam és éreztem mindent, amit átéltek.
42
00:05:35,085 --> 00:05:37,546
Azt a sok fájdalmat és szenvedést.
43
00:05:39,840 --> 00:05:40,841
És a megkönnyebbülést.
44
00:05:41,550 --> 00:05:43,468
Most már tudod, miért muszáj bujkálnunk.
45
00:05:45,012 --> 00:05:46,180
Tudunk dolgokat.
46
00:05:46,930 --> 00:05:50,350
Tudjuk, mikor kamuznak a királyok,
vagy ha félrelép egy férj.
47
00:05:51,518 --> 00:05:53,437
Szóval két út áll nyitva előttünk.
48
00:05:53,979 --> 00:05:59,610
Vagy istenként kezelnek az emberek között,
vagy farkasként a bárányok között.
49
00:05:59,610 --> 00:06:02,404
Az istendolog kezd kifulladni,
higgyétek el nekem,
50
00:06:02,404 --> 00:06:06,116
a farkasdolog miatt meg meghalunk.
51
00:06:06,116 --> 00:06:07,784
Hamar összeverődik a csőcselék.
52
00:06:08,285 --> 00:06:10,454
„Ördögnek”, „űrdémonnak” neveznek.
53
00:06:11,038 --> 00:06:14,333
Aztán kiontják a vérünket,
mint Josiah-nak.
54
00:06:14,917 --> 00:06:18,253
Én a saját tervemet tartom jónak,
miszerint is magunk közt maradunk.
55
00:06:20,547 --> 00:06:21,882
Szükségünk van a segítségedre.
56
00:06:21,882 --> 00:06:24,134
A pszichohistóriád miatt.
57
00:06:25,552 --> 00:06:27,137
Nagyon tisztán ott van a fejében.
58
00:06:27,763 --> 00:06:33,143
Az Első Válság, a Második Válság.
Egy Alapítvány a bukott birodalom helyén.
59
00:06:33,143 --> 00:06:38,482
A Terved mondta, hogy keress meg minket?
Második Alapítványnak nevezett minket?
60
00:06:38,482 --> 00:06:39,816
Ez észszerű feltételezés.
61
00:06:40,359 --> 00:06:42,736
És ilyenkor
nincs rajtam a feltételezőcipőm.
62
00:06:44,196 --> 00:06:45,531
Ez nem a mi harcunk.
63
00:06:46,031 --> 00:06:49,284
Nem érdekel a Birodalom.
Nem érdekelnek az Alapítványaitok.
64
00:06:49,868 --> 00:06:51,370
Nem leszünk a hadseregetek!
65
00:06:51,370 --> 00:06:52,913
Akkor áldozatok lesztek.
66
00:06:53,830 --> 00:06:57,167
Sok év múlva egy hozzád hasonló mentalista
emelkedik hatalomra.
67
00:06:57,918 --> 00:06:59,294
Öszvérnek fogják hívni.
68
00:07:01,004 --> 00:07:04,049
Mindent elpusztít, amit itt felépítettél.
69
00:07:05,467 --> 00:07:07,261
- Gaal látta.
- Látta?
70
00:07:09,096 --> 00:07:10,389
A jövőt?
71
00:07:10,889 --> 00:07:15,143
Mármint a mi fajtánk képes sok mindenre,
de valódi jóslásra?
72
00:07:15,811 --> 00:07:17,813
- Nem.
- Ebben nagyon tévedsz.
73
00:07:17,813 --> 00:07:19,481
A jövő, amit Gaal látott, valódi.
74
00:07:21,441 --> 00:07:22,526
Meg tudja mutatni neked.
75
00:07:26,530 --> 00:07:28,866
Felismerem a hazugságot, ha látom.
76
00:07:30,993 --> 00:07:31,827
Rajta!
77
00:07:33,245 --> 00:07:34,288
Én nem bánom.
78
00:07:36,039 --> 00:07:37,249
Nem biztos, hogy én sem.
79
00:07:51,054 --> 00:07:52,556
Hazudok?
80
00:08:08,322 --> 00:08:10,824
Te is érezted. Tudod, hogy valódi.
81
00:08:11,491 --> 00:08:12,659
Salvor tudja?
82
00:08:13,493 --> 00:08:14,328
Igen.
83
00:08:14,912 --> 00:08:17,164
Egyidősnek tűnik veled,
hogy lehet a lányod?
84
00:08:18,123 --> 00:08:19,791
Igen, kicsit kínos az egész.
85
00:08:19,791 --> 00:08:23,045
Nem kell ismernem az egész történetet.
Csak az érzéseidet.
86
00:08:23,045 --> 00:08:27,007
Tudom, hogy meg akarod menteni.
Mert szereted.
87
00:08:27,716 --> 00:08:29,176
Csak most ismertem meg.
88
00:08:29,176 --> 00:08:33,679
És úgy érzed, hogy szeretned kéne,
és furcsa, hogy nem vagy benne biztos.
89
00:08:33,679 --> 00:08:35,182
Méhednek gyümölcse, meg minden.
90
00:08:36,725 --> 00:08:37,893
Ez kínos.
91
00:08:39,186 --> 00:08:42,981
Én nem tudom elfogadni az elkerülhetetlen
jövő gondolatát, és neked se kéne.
92
00:08:43,982 --> 00:08:46,026
A tetteinknek számítaniuk kell.
93
00:08:46,610 --> 00:08:48,570
Nagyon szeretném ezt hinni,
94
00:08:49,738 --> 00:08:53,367
de ha szerinted az nem a jövő,
amit mutattam neked, akkor micsoda?
95
00:08:55,077 --> 00:09:01,416
A te Harid azt mondaná, a valószínű jövő,
de nem tudom, ahogy te sem,
96
00:09:02,084 --> 00:09:05,462
mert már át van szűrve
a Hari által formált felfogásokon.
97
00:09:06,171 --> 00:09:09,633
Amíg nem állsz készen,
hogy felfedezd, mire vagy képes,
98
00:09:11,134 --> 00:09:13,887
addig nem fogod megtudni,
hogy valójában mi volt az a látomás.
99
00:09:14,471 --> 00:09:16,265
És én nem tudok majd segíteni neked.
100
00:09:16,265 --> 00:09:18,767
Nekem is vannak gyerekeim,
akikre gondolnom kell.
101
00:09:25,899 --> 00:09:28,110
Egyébként ma van Salvor születésnapja.
102
00:10:10,944 --> 00:10:14,740
Üdvözöllek benneteket a Trantoron!
Máris dokkolunk a gyűrűállomáshoz.
103
00:10:15,616 --> 00:10:18,118
Segíthetek kilépni a bölcsőből?
104
00:10:18,118 --> 00:10:19,578
Igen, köszönöm!
105
00:10:20,412 --> 00:10:23,332
Én Constant testvér vagyok.
Téged hogy hívnak?
106
00:10:24,458 --> 00:10:25,751
Fényesen Ragyogónak.
107
00:10:25,751 --> 00:10:26,919
Gyönyörű.
108
00:10:27,503 --> 00:10:29,338
Még sosem találkoztam űrjáróval.
109
00:10:29,922 --> 00:10:31,048
Emberek vagyunk.
110
00:10:31,048 --> 00:10:32,508
Igen, tudom. Csak...
111
00:10:34,968 --> 00:10:38,597
Nem is tudtam, hogy a génmanipulációt
ilyen elegánsan is lehet csinálni.
112
00:10:39,431 --> 00:10:41,808
Olyan művészet,
amit folyamatosan tökéletesítünk,
113
00:10:41,808 --> 00:10:45,854
bár a Birodalom
már kereken 600 évvel ezelőtt elkezdte,
114
00:10:46,688 --> 00:10:48,482
amikor a szolgaságunkat létrehozták.
115
00:10:51,693 --> 00:10:53,070
Csodálatos a kilátás, ugye?
116
00:10:53,570 --> 00:10:55,656
A Trantor tényleg a galaxis középpontja?
117
00:10:55,656 --> 00:10:56,782
Nem szó szerint.
118
00:10:56,782 --> 00:11:01,203
Ez a megnevezés
egy szupertömegű fekete lyukat illet.
119
00:11:01,703 --> 00:11:06,166
És őszintén, nem vagyok benne biztos,
hogy akár képletesen is helytálló.
120
00:11:06,166 --> 00:11:08,961
Nehéz elképzelni,
hogy egy ilyen hely valaha is elbukjon.
121
00:11:08,961 --> 00:11:13,549
A keringés
először a külső széleken szűnik meg.
122
00:11:14,341 --> 00:11:19,805
Még eltart egy darabig,
mire a bomlás eléri a szívet.
123
00:11:41,535 --> 00:11:44,496
Üdvözöljük a Trantor állomásán,
a galaxis büszkeségén!
124
00:11:44,496 --> 00:11:47,291
Szerinted a császár
fogékony lesz majd a küldetésünkre?
125
00:11:47,291 --> 00:11:50,252
Jobb, ha ellenállásra készülünk.
126
00:11:51,420 --> 00:11:54,047
Üdvözlünk a Trantoron,
a Birodalom szívében!
127
00:11:55,507 --> 00:11:59,845
Legmerészebb álmaimban sem gondoltam,
hogy még egyszer részem lesz e látványban.
128
00:12:02,556 --> 00:12:05,225
Bocsánat! Furcsán hangzott. Én...
129
00:12:08,270 --> 00:12:10,355
Ezt már gyerekkoromban elképzeltem.
130
00:12:13,859 --> 00:12:15,986
- Lépjen a vonalhoz!
- Következő!
131
00:12:18,197 --> 00:12:19,948
Üdvözöljük a Trantoron! Lépjen előre!
132
00:12:24,953 --> 00:12:25,871
Utazásának célja?
133
00:12:25,871 --> 00:12:29,708
A Terminus küldötte vagyok,
a Külvéget képviselem.
134
00:12:29,708 --> 00:12:31,668
Diplomáciai csatornákat nyitni jöttem.
135
00:12:31,668 --> 00:12:33,504
A Külvégről? Milyen egzotikus!
136
00:12:34,004 --> 00:12:36,507
Sajnos, azt hiszem,
a Birodalom már nem ismer el
137
00:12:36,507 --> 00:12:38,008
számos ilyen bolygót.
138
00:12:38,008 --> 00:12:41,178
Igen, az úgynevezett „barbár világok”.
139
00:12:41,720 --> 00:12:47,309
Pontosan azért jöttünk mi, barbárok, hogy
ezen problémával foglalkozzunk, Timandra.
140
00:12:48,769 --> 00:12:51,772
Ideiglenes vízumot állítok ki.
Most már benne van a rendszerben.
141
00:12:51,772 --> 00:12:53,815
Holnap jelentkezzen a Kirendeltségen!
142
00:12:53,815 --> 00:12:55,192
Haladjon át a szkenneren!
143
00:12:57,653 --> 00:12:59,571
Nem tudtam, hogy ketten vannak.
144
00:12:59,571 --> 00:13:00,822
Nem vagyunk házasok.
145
00:13:01,406 --> 00:13:03,742
Jelentkezzen majd vele együtt!
Felvettem a vízumára.
146
00:13:03,742 --> 00:13:04,826
Köszönjük, Timandra!
147
00:13:06,203 --> 00:13:08,622
Félelmetes volt
a maga nagyon nyájas módján.
148
00:13:08,622 --> 00:13:09,873
Haladjon tovább!
149
00:13:09,873 --> 00:13:14,503
Eszerint a szállodánk
a Sunside Station 1.12. alatt van.
150
00:13:14,503 --> 00:13:17,631
- Tisztelet, és élvezzétek a békét!
- Még nem megyünk a szállodába.
151
00:13:17,631 --> 00:13:20,551
A misszionárius feladat
nem jár sok előnnyel.
152
00:13:20,551 --> 00:13:24,596
De ma este a Birodalom szívében vagyunk
153
00:13:25,347 --> 00:13:28,433
a próféta kontójára.
154
00:13:31,270 --> 00:13:32,729
Rém nyugodt vagy ahhoz képest,
155
00:13:32,729 --> 00:13:34,857
hogy ellenséges médiumokkal teli bolygón vagy.
156
00:13:34,857 --> 00:13:39,319
Gaal majd elintézi Tellemet.
Én csak rontottam az esélyeinket.
157
00:13:41,321 --> 00:13:46,743
A lábujjaim finom, hűvös vízben vannak
közel két évszázad óta először.
158
00:13:46,743 --> 00:13:47,828
Igaz.
159
00:13:49,246 --> 00:13:51,874
A vadiúj lábujjak,
amiknek a szerzésére alig emlékszel.
160
00:13:54,376 --> 00:13:55,794
Hát ezért csatlakoztál hozzám!
161
00:13:57,129 --> 00:13:59,256
Egy kis könnyed inkvizícióra.
162
00:14:00,132 --> 00:14:02,718
Hát, többé-kevésbé halhatatlan voltál.
163
00:14:04,469 --> 00:14:07,306
A testbe ültetésed csak sebezhetőbbé tett.
164
00:14:07,890 --> 00:14:11,310
Akkor meg miért csinálta? Akárki is volt.
165
00:14:11,310 --> 00:14:14,688
Gyanítom, hogy te mindjárt elmondod.
166
00:14:14,688 --> 00:14:17,232
Nem vagyok biztos benne.
Nem látom közvetlen hasznát.
167
00:14:17,232 --> 00:14:19,693
Feltételeztem,
hogy az evangéliumomat szolgálja.
168
00:14:19,693 --> 00:14:24,489
Egy messiás történetéhez
halál és feltámadás kell.
169
00:14:25,657 --> 00:14:28,118
Te már feltámadtál. A Kripta pontosan az.
170
00:14:29,870 --> 00:14:32,998
Rendben. A helyes válaszra fogadtál.
171
00:14:33,582 --> 00:14:34,583
Ellenkezőleg.
172
00:14:34,583 --> 00:14:37,336
Talán valaki aggódott,
173
00:14:37,336 --> 00:14:39,588
hogy a végén még
mindenkit számokká redukálsz.
174
00:14:39,588 --> 00:14:43,425
Talán valaki azt akarta,
hogy a te bőrödre is menjen a játék.
175
00:14:45,552 --> 00:14:47,262
Nem kedvelsz, ugye?
176
00:14:47,262 --> 00:14:50,140
- Én nem ezt mondtam.
- Szerinted rossz hatással vagyok Gaalre.
177
00:14:50,724 --> 00:14:52,351
Csak nem akarom, hogy elfelejtse,
178
00:14:52,851 --> 00:14:56,104
hogy emberek is vannak a bolygókon,
amiket megment.
179
00:14:57,314 --> 00:14:58,815
Gaal kegyetlen dolgot tett velem.
180
00:14:58,815 --> 00:15:00,567
Nem tudta, hogy ébren leszel.
181
00:15:00,567 --> 00:15:02,277
Látott már ilyet korábban is.
182
00:15:03,278 --> 00:15:04,905
Miközben feltöltöttem a Hollóra.
183
00:15:05,489 --> 00:15:08,534
Szóval ha nem tudta,
akkor csak mert nem gondolta végig.
184
00:15:10,327 --> 00:15:14,414
Gaal engem hibáztat azért,
ami Raychcsel, ami velük történt.
185
00:15:15,207 --> 00:15:19,962
De nem is tudtam a kapcsolatukról
egészen addig az éjszakáig.
186
00:15:19,962 --> 00:15:21,880
Szóval ha nem te vagy a hibás, akkor ki?
187
00:15:22,881 --> 00:15:25,259
Erre a kérdésre nincs egyszerű válasz, Salvor.
188
00:15:26,426 --> 00:15:29,805
Olykor könnyebb dühösnek lenni,
mint szembenézni az igazsággal.
189
00:15:30,389 --> 00:15:35,435
Az igazság az,
hogy Raych mindent tudott, ugye?
190
00:15:36,520 --> 00:15:37,771
Tudta, hogy elátkozottak.
191
00:15:38,772 --> 00:15:42,401
Eltitkolta előle. Ennek ellenére
úgy döntött, hogy vele lesz.
192
00:15:43,527 --> 00:15:45,279
A szívnek nem lehet parancsolni.
193
00:15:46,613 --> 00:15:50,033
Mindannyiunkkal megesett olykor,
hogy hittünk a csodában.
194
00:15:51,410 --> 00:15:55,622
Félsz, hogy Gaal olyanná válik, mint én,
hogy csak a Terv létezik majd a számára.
195
00:15:55,622 --> 00:15:56,582
Nem válik ilyenné.
196
00:15:56,582 --> 00:15:58,876
Addig nem, amíg te mellette vagy.
197
00:15:58,876 --> 00:16:01,712
Túlságosan is érdekli, mit gondolsz róla.
198
00:16:18,061 --> 00:16:19,646
A Koldus Panasza.
199
00:16:19,646 --> 00:16:20,898
Igazán szép.
200
00:16:22,900 --> 00:16:24,860
Ez lejött.
Az nem lehet, hogy kagyló, ugye?
201
00:16:26,612 --> 00:16:27,654
Valószínűleg de.
202
00:16:32,326 --> 00:16:33,410
Nem akarsz bejönni?
203
00:16:35,746 --> 00:16:38,373
Van kutunk. Van benne víz, több mint elég.
204
00:16:38,373 --> 00:16:42,044
Ez a kutatokból van.
Átfolyatjuk egy szűrőberendezésen.
205
00:16:42,544 --> 00:16:45,339
Lehetnek helyi organizmusok,
amikkel nem bír el a szervezetünk.
206
00:16:45,339 --> 00:16:47,049
És ellenőrzöd a mérgeket.
207
00:16:48,509 --> 00:16:50,677
Hát, okos dolog az óvatosság.
208
00:16:51,970 --> 00:16:54,223
Én meg nagyon nyers voltam
Harivel kapcsolatban.
209
00:16:55,307 --> 00:16:57,184
Azért jöttem, hogy bocsánatot kérjek érte.
210
00:16:57,184 --> 00:16:59,061
Megpróbálja megmenteni az emberiséget.
211
00:16:59,770 --> 00:17:02,272
Én is. Azokat, akik rászolgáltak.
212
00:17:03,440 --> 00:17:05,901
Van pár lomha űrhajóm.
213
00:17:07,194 --> 00:17:10,280
Kimegyünk, megkeressük a magunkfajtákat,
és idehozzuk őket.
214
00:17:13,742 --> 00:17:15,452
És van egy mentális jelzőfényünk.
215
00:17:16,118 --> 00:17:20,123
Halljuk a minket kutató látó embereket,
akik pokolian szeretnének idejutni.
216
00:17:20,123 --> 00:17:22,667
Általában túl messze vannak,
a hajók nem bírják odáig,
217
00:17:22,667 --> 00:17:25,462
vagy elkapja őket az, ami elől menekülnek.
218
00:17:25,462 --> 00:17:28,423
És végig kell hallgatnunk,
ahogy elhal a hangjuk.
219
00:17:30,509 --> 00:17:33,512
Sajnálom, de ezen változtathatunk.
220
00:17:33,512 --> 00:17:35,973
Tudom,
hogy tudnál szerezni egy hiperhajót,
221
00:17:35,973 --> 00:17:38,559
hogy több látóhoz is eljussunk.
Ezrekkel többhöz.
222
00:17:39,685 --> 00:17:42,980
Munkába állíthatnánk őket,
hogy csiszoljuk a képességeiket,
223
00:17:42,980 --> 00:17:44,773
az idővonalad finomhangolásával.
224
00:17:45,315 --> 00:17:46,900
Tán még igazságosak is lehetnénk.
225
00:17:49,611 --> 00:17:52,489
Bárcsak ne lenne benne Hari Seldon!
226
00:17:52,489 --> 00:17:54,741
Furán kérsz bocsánatot.
227
00:17:54,741 --> 00:17:59,496
Nincs hozzád hasonló, Gaal Dornick.
Ilyet még nem láttam.
228
00:18:00,080 --> 00:18:03,125
Általában, ha valaki ezt mondja nekem,
akkor akar valamit.
229
00:18:03,125 --> 00:18:04,751
És én sem vagyok különb.
230
00:18:05,669 --> 00:18:07,880
De én felajánlok neked valamit cserébe.
231
00:18:08,589 --> 00:18:09,673
Halljuk!
232
00:18:10,716 --> 00:18:12,050
Jobb, ha inkább megmutatom.
233
00:18:12,050 --> 00:18:16,638
Nagyon különleges elméd van.
Szeretnék körbesétálni benne.
234
00:18:22,644 --> 00:18:23,520
Mi...
235
00:18:26,231 --> 00:18:27,900
Ez a Synnax. Hogy tudtad...
236
00:18:28,859 --> 00:18:33,864
A víz nálad erős képzettársításokat
indít be. Vizet locsoltam rád... Elnézést!
237
00:18:33,864 --> 00:18:36,658
És az elméd azt mondta,
hogy te csobbantál a vízbe.
238
00:18:36,658 --> 00:18:40,204
A zsebemben lévő kagyló szaga
segített odavinni az elmédet.
239
00:18:40,996 --> 00:18:44,166
Ragadd meg az illúziót, és jobbá válik!
240
00:18:44,166 --> 00:18:47,753
Nem tudtuk volna megalkotni Salvor
barátját, kit is, Hugót a semmiből.
241
00:18:47,753 --> 00:18:50,047
Loron kellett hozzá,
hogy eljátssza a szerepet.
242
00:18:51,006 --> 00:18:52,674
De a kislány a trónon...
243
00:18:52,674 --> 00:18:54,218
Nem kellett hozzáérned,
244
00:18:54,218 --> 00:18:57,221
Hari pedig észrevette az árnyék hiányát, nemde?
245
00:18:57,221 --> 00:18:58,889
A szülővilágomba juttattál.
246
00:18:58,889 --> 00:19:03,143
Vissza akartál vinni a gyermekkori
állapotomba? Hogy gyengébbé tegyél?
247
00:19:03,143 --> 00:19:06,730
A régi otthonok régi sebeket tépnek fel.
Úgy tűnik, neked rengeteg sebed van.
248
00:19:07,814 --> 00:19:10,984
Tessék, a tisztesség kedvéért
én is elárulom az enyémet!
249
00:19:12,528 --> 00:19:16,740
Félek a haláltól.
Bénító félelmet érzek, a szokásoson túl.
250
00:19:17,282 --> 00:19:18,492
Most!
251
00:19:20,911 --> 00:19:23,497
- Felvetetted velem!
- Az elmém nem tud tárgyat emelni,
252
00:19:23,497 --> 00:19:25,749
de ez aligha számít,
ha te emeled őket helyettem.
253
00:19:26,917 --> 00:19:29,419
Az Öszvéred
nem egy látomáson keresztül fojtogatott.
254
00:19:29,962 --> 00:19:32,840
Az elméd azt gondolta, hogy „aú”,
és az erek elpattantak.
255
00:19:32,840 --> 00:19:33,799
Te csináltad.
256
00:19:37,261 --> 00:19:38,470
Gyors vagy!
257
00:19:40,639 --> 00:19:44,101
Nézzenek oda! Megkönnyebbültem,
hogy nem okoztál csalódást.
258
00:19:44,101 --> 00:19:45,310
Az egy gyengeség.
259
00:19:45,310 --> 00:19:48,272
Gondolom,
Hari is használta már ellened nem egyszer.
260
00:19:48,272 --> 00:19:51,066
Mindig úgy láttatod,
mintha Harit követném. Pedig nem.
261
00:19:51,066 --> 00:19:54,862
Ne mondd már!
Az elméd tele van az ujjlenyomatával.
262
00:19:54,862 --> 00:19:58,824
Soha nem fog egyenrangúnak látni,
még akkor sem, ha te vagy a jobb.
263
00:19:59,783 --> 00:20:01,159
És az enyém is vagy.
264
00:20:01,159 --> 00:20:03,453
Gaal, nem vagyok jól.
265
00:20:04,079 --> 00:20:07,207
Nézem a népemet és azon tűnődöm,
mi lesz velük nélkülem.
266
00:20:07,207 --> 00:20:08,584
Hogy ki vezethetné őket.
267
00:20:09,168 --> 00:20:10,669
Téged követne a népem.
268
00:20:10,669 --> 00:20:12,754
Ezt nem kérheted tőlem.
269
00:20:12,754 --> 00:20:15,632
Persze hogy kérhetem. Ezért jöttél ide.
270
00:20:15,632 --> 00:20:17,718
Még Második Alapítványnak is
hívhatod őket,
271
00:20:17,718 --> 00:20:20,012
ha nem állsz elő valami találóbbal.
272
00:20:20,012 --> 00:20:23,307
Megmutattad nekem a jövőt,
és még mindig a hideg lel tőle.
273
00:20:23,307 --> 00:20:27,186
Hiába lesz több mint 100 év múlva,
az az Öszvér nagyon aggaszt.
274
00:20:27,811 --> 00:20:29,396
Szóval a következő az ajánlatom.
275
00:20:29,396 --> 00:20:31,732
Neked adom a gyerekeimet.
276
00:20:32,649 --> 00:20:37,571
Kitanítalak, erősebbé teszlek,
hogy legyenek eszközeid a védelmükhöz.
277
00:20:37,571 --> 00:20:41,658
És ugyanezek az eszközök
fogják a lányodat is életben tartani.
278
00:20:42,993 --> 00:20:45,162
És cserébe azt kéred...
279
00:20:46,872 --> 00:20:49,791
Ez a bolygó a mentalistáké.
280
00:20:50,834 --> 00:20:53,462
Ez az ajánlat neked szól, és csakis neked.
281
00:20:54,463 --> 00:20:56,757
Hari Seldon nem részese az ajánlatnak.
282
00:21:12,523 --> 00:21:13,649
És...
283
00:21:18,987 --> 00:21:20,197
Nincs itt semmi.
284
00:21:20,781 --> 00:21:22,241
Szellem, erősítsd meg a koordinátákat!
285
00:21:25,369 --> 00:21:27,246
Oké. Seldon, most mi legyen?
286
00:21:28,288 --> 00:21:30,457
Igen, itt valami nem stimmel.
287
00:21:32,876 --> 00:21:34,878
Baszki! Szellem, futtass öndiagnosztikát!
288
00:21:37,506 --> 00:21:38,715
Igen.
289
00:21:38,715 --> 00:21:41,260
Nem. Gyerünk, ne csináld már! Ne pont ma!
290
00:21:41,885 --> 00:21:42,886
Bassza meg!
291
00:21:44,388 --> 00:21:46,598
Beki! Nyugi!
292
00:21:46,598 --> 00:21:50,394
Hé! Én holtan akartam időzni az űr mélyén
a hazajutásra esélytelenül.
293
00:21:51,854 --> 00:21:55,941
Beki! Nem, Beki! Nyugodj le, oké?
294
00:21:55,941 --> 00:21:57,401
Én csak a hírnök vagyok. Ne...
295
00:22:00,487 --> 00:22:01,780
Ez meg mi a fasz?
296
00:22:30,642 --> 00:22:33,145
Nem igazán szeretsz ücsörögni, ugye?
297
00:22:33,145 --> 00:22:34,271
Nem.
298
00:22:35,564 --> 00:22:37,858
- Hogyan kapcsolódsz ki?
- Őrjáratozom.
299
00:22:42,821 --> 00:22:44,448
Nehéz lehet ez neked.
300
00:22:45,657 --> 00:22:49,328
Egy Harmadik Válságra koncentrálni,
amikor a Terminus a Másodikkal néz szembe.
301
00:22:49,995 --> 00:22:50,996
Nyerni fognak.
302
00:22:52,497 --> 00:22:53,665
Muszáj nekik.
303
00:22:54,208 --> 00:22:56,919
Bár úgy érzem,
hogy olyan sereget segítek neked építeni,
304
00:22:56,919 --> 00:22:59,379
akik azok ellen lesznek,
akiknek a védelmére esküdtem.
305
00:22:59,379 --> 00:23:02,591
Nem az a szándék,
hogy az Első Alapítvány ellen harcoljanak.
306
00:23:02,591 --> 00:23:04,801
Csak odabökünk nekik, ha kell.
307
00:23:04,801 --> 00:23:08,555
És Hari Seldon a Kriptában?
Ő nem tudja egyedül is megbökni őket?
308
00:23:08,555 --> 00:23:11,183
Átszerkesztettem az alapvető tudását.
309
00:23:11,850 --> 00:23:13,810
Csak a Terv egy részét ismeri.
310
00:23:13,810 --> 00:23:15,812
De ettől még ugyanolyan okos, mint te.
311
00:23:15,812 --> 00:23:17,731
A többit nem tudja ösztönösen megérezni?
312
00:23:17,731 --> 00:23:22,277
Szóval, mit csinálna egy magamfajta,
ha nem akarna semmit a véletlenre bízni?
313
00:23:23,153 --> 00:23:26,281
Lényeges, hogy a másik Seldon ne tudja,
hogy létezel.
314
00:23:26,865 --> 00:23:29,284
Létfontosságú.
Az információit korlátozni kell.
315
00:23:29,284 --> 00:23:31,828
De attól még
a biztonság kedvéért figyelni kéne.
316
00:23:31,828 --> 00:23:33,664
Ez kívánatos dolognak hangzik.
317
00:23:38,043 --> 00:23:40,462
A Tiszta Fény és a Kripta
össze van kapcsolva, igaz?
318
00:23:42,297 --> 00:23:44,800
Valahogy kommunikálnak egymással.
319
00:23:44,800 --> 00:23:48,345
A Fénnyel nem lehetett innen
titokban figyelni a Kriptát, ugye?
320
00:23:48,345 --> 00:23:52,641
A másik Seldonnál van valami,
ami úgy fest, mint a Fény másodpéldánya.
321
00:23:52,641 --> 00:23:53,725
Úgy fest...
322
00:23:53,725 --> 00:23:56,562
De valójában csak egy van,
és mindkettőnknek megvan.
323
00:23:57,145 --> 00:24:00,148
A kvantum természete
a téridőn kívül helyezi.
324
00:24:00,148 --> 00:24:02,693
Ugyanaz a tárgy két helyen.
325
00:24:03,652 --> 00:24:07,865
Szóval, hogy jobban belenézünk,
az azt jelenti, hogy a kezébe nézünk.
326
00:24:09,074 --> 00:24:10,826
Egyébként hova rejtettétek a Fényt?
327
00:24:12,202 --> 00:24:14,913
Amikor érzed, hogy megránt a cucc,
akkor húzd meg jól!
328
00:24:14,913 --> 00:24:16,456
Húzd fel!
329
00:24:20,961 --> 00:24:22,004
Hé! Fogtunk egy halat!
330
00:24:22,004 --> 00:24:24,256
Látom. Igazi szépség.
331
00:24:26,800 --> 00:24:28,010
Hari, kaptam egy ajánlatot.
332
00:24:29,678 --> 00:24:33,307
Míg mi ketten itt lógatjuk a lábunkat,
a tárgyalások lezárultak.
333
00:24:33,807 --> 00:24:36,435
Sajnálom, Hari!
Tudom, hogy ezt nehéz lesz hallani.
334
00:24:36,435 --> 00:24:38,896
A mentalisták
csakis közülük valót fognak követni.
335
00:24:39,479 --> 00:24:42,107
Ha tényleg hiszed,
hogy a Második Alapítvány itt kezdődik,
336
00:24:42,107 --> 00:24:43,734
akkor át kell adnod a vezetést.
337
00:24:43,734 --> 00:24:46,028
Mit ajánlott neked cserébe, Gaal?
338
00:24:46,862 --> 00:24:49,740
Azt mondta,
hogy segíteni fog megmenteni Salvort?
339
00:24:49,740 --> 00:24:52,409
Elhitette veled, hogy ez lehetséges?
340
00:24:52,409 --> 00:24:54,745
Ez a nő bármit el tud ültetni a fejedben, tudod.
341
00:24:54,745 --> 00:24:57,331
Azt sem tudhatod,
hogy ezek a saját szavaid-e egyáltalán.
342
00:24:57,331 --> 00:24:59,041
Ezen külön el kéne gondolkodnunk.
343
00:24:59,041 --> 00:25:00,501
Hagyni a dolgokat lecsitulni.
344
00:25:00,501 --> 00:25:04,087
Mi történt Macoda Mesában a Helikonon,
Hari?
345
00:25:04,087 --> 00:25:05,339
Fiatalemberkorodban.
346
00:25:05,339 --> 00:25:09,092
Félt a lány,
amikor elvitted az isten háta mögé,
347
00:25:10,093 --> 00:25:12,638
és meglátta a háromujjú nyomokat a porban?
348
00:25:12,638 --> 00:25:14,056
Látod, mit csinál?
349
00:25:14,556 --> 00:25:16,975
Nem láncolhatod magad ehhez a nőhöz.
350
00:25:16,975 --> 00:25:18,852
- Hari!
- Nem, meg kell értened.
351
00:25:18,852 --> 00:25:21,605
Ha irányítani tudja...
352
00:25:23,815 --> 00:25:28,570
Ha a saját elmédben sem bízhatsz,
akkor mid marad?
353
00:25:34,368 --> 00:25:35,369
Hari!
354
00:25:36,620 --> 00:25:39,748
- Jól érzed magad, pap?
- Csak űrlagem van.
355
00:25:39,748 --> 00:25:42,543
És talán egy csipetnyi túlfogyasztás.
356
00:25:42,543 --> 00:25:43,961
Keressük meg az ágyad!
357
00:25:45,295 --> 00:25:46,296
Így, ni!
358
00:25:47,548 --> 00:25:48,841
Feküdj le!
359
00:25:49,758 --> 00:25:52,427
Jó fej vagy, Constant.
360
00:25:57,933 --> 00:25:59,643
Nézd a nasikat! Ingyen vannak?
361
00:25:59,643 --> 00:26:03,313
A mogyoró, amit a kezedben tartasz,
annyi, mint Siwennán egyheti fizetés.
362
00:26:03,313 --> 00:26:04,815
De a kilátás...
363
00:26:06,441 --> 00:26:09,152
viszont ingyen van.
364
00:26:09,152 --> 00:26:11,113
Micsoda kilátás!
365
00:26:13,282 --> 00:26:15,158
Hát nem csak a Birodalom van mindenhol?
366
00:26:15,158 --> 00:26:17,953
Itt azt gondoltam, hogy olyan, mint mi,
367
00:26:18,537 --> 00:26:23,667
egy repülő karavánban
szórakoztatják a népet.
368
00:26:26,628 --> 00:26:27,504
Constant!
369
00:26:28,922 --> 00:26:33,969
Van egy zacskó Vordaline-por
a zsebem fedlapjában.
370
00:26:33,969 --> 00:26:36,722
- Tudok róla. Akarod, hogy...
- Nem.
371
00:26:38,056 --> 00:26:39,224
Beöntenéd a lefolyóba?
372
00:26:39,808 --> 00:26:43,228
Nekem... nem hiszem, hogy van hozzá erőm.
373
00:26:48,734 --> 00:26:49,735
Megkértél rá.
374
00:26:51,069 --> 00:26:52,779
Én azt mondanám, hogy ez elég erő.
375
00:26:53,447 --> 00:26:57,492
Részeges és függő voltam
több mint egy évszázadig.
376
00:26:57,492 --> 00:26:59,494
Itt az ideje valami újnak.
377
00:27:00,370 --> 00:27:03,498
Bort ittam Hari Seldon kezéből,
378
00:27:03,498 --> 00:27:05,751
és ennél semminek sem lesz édesebb íze.
379
00:27:06,668 --> 00:27:09,213
Egyetértek. És akár beismeri, akár nem,
380
00:27:09,213 --> 00:27:12,508
tudom, hogy apámat ugyanúgy meghatotta
a próféta jelenléte.
381
00:27:13,258 --> 00:27:17,304
A Tervének célja van,
és mindannyiunknak megvan benne a helye.
382
00:27:17,304 --> 00:27:20,974
Sermak talán nem látja,
de a hited jelent valamit.
383
00:27:20,974 --> 00:27:21,975
Jelent.
384
00:27:21,975 --> 00:27:24,937
Olyan tiszta.
385
00:27:25,521 --> 00:27:27,189
Tisztább, mint az enyém, az biztos.
386
00:27:28,190 --> 00:27:32,402
Nem vagyok benne biztos,
hogy a hitbe kapaszkodtam ennyi éven át.
387
00:27:32,402 --> 00:27:33,570
Megértem.
388
00:27:33,570 --> 00:27:39,201
Amikor Hari Seldon kisétált a Kriptából,
a saját szememmel láttam őt.
389
00:27:39,201 --> 00:27:41,662
Mindannyian ott voltunk,
volt bizonyítékunk.
390
00:27:41,662 --> 00:27:44,248
De neked és a generációdnak,
391
00:27:44,248 --> 00:27:48,210
nektek csak a másod- vagy harmadkézből
származó beszámolóitok vannak.
392
00:27:48,794 --> 00:27:50,170
Néphagyomány.
393
00:27:50,170 --> 00:27:54,925
Ez a különbség
a meggyőződés és a hit között.
394
00:27:54,925 --> 00:28:00,556
Én biztos voltam abban, amit láttam,
de a hit nagyobb elkötelezettség.
395
00:28:01,557 --> 00:28:05,060
És neked mindig is volt hited, Constant.
396
00:28:08,230 --> 00:28:14,403
És ez az én meggyőződésemet...
szégyenbe hozza.
397
00:28:16,613 --> 00:28:18,866
Gratulálok, Verisof pap!
398
00:28:20,325 --> 00:28:23,287
A trantori látogatása határozatlan időre
meghosszabbításra került.
399
00:28:36,717 --> 00:28:40,721
Összehívta a Galaktikus Tanácsot?
A patríciusok sose hagyják el a kakasülőt.
400
00:28:40,721 --> 00:28:45,601
Ezek dögevők, akik kiszagolták a carriont,
de még nem halt meg senki.
401
00:28:52,691 --> 00:28:54,985
Birodalom népe...
402
00:28:57,738 --> 00:29:01,491
Megkockáztatom, hogy senki sem él,
aki emlékszik, miért épült ez az aréna.
403
00:29:01,491 --> 00:29:02,993
Véres sportokhoz.
404
00:29:03,493 --> 00:29:07,748
A trantoriak úgy megtöltenék, hogy egy tűt
se lehetne leejteni, hogy csatát lássanak.
405
00:29:07,748 --> 00:29:10,751
Csatornákat vájtak a kövekbe,
406
00:29:10,751 --> 00:29:13,921
hogy a szolgák
könnyebben lemoshassák a felgyűlt vért.
407
00:29:14,588 --> 00:29:19,343
De én másfajta vérkeveredés miatt
szólítottalak ide titeket.
408
00:29:19,343 --> 00:29:24,348
Ez az aréna volt Winoset kedvence,
aki I. Cleon anyja
409
00:29:24,348 --> 00:29:26,517
és az utolsó galaktikus császárné volt.
410
00:29:26,517 --> 00:29:32,773
Amikor a Géndinasztia,
az én dinasztiám követte Cleonét,
411
00:29:32,773 --> 00:29:36,318
Winoset emlékezete
a feledés áldozata lett.
412
00:29:37,110 --> 00:29:39,655
Feltámasztjuk az emlékét!
413
00:29:53,085 --> 00:29:55,879
A császárnők és császárok szoborrá válnak.
414
00:29:56,463 --> 00:29:58,257
Énmagam is pózoltam már néhányhoz.
415
00:29:58,257 --> 00:29:59,508
Talán láttátok már őket.
416
00:30:00,801 --> 00:30:02,427
De ember is vagyok,
417
00:30:03,595 --> 00:30:06,431
és a szívem ugyanúgy dobog, mint a tiétek.
418
00:30:08,684 --> 00:30:11,395
Engedjétek meg, hogy bemutassak valakit,
419
00:30:12,354 --> 00:30:15,899
akitől
kissé szaporábban ver az emberi szívem!
420
00:30:16,817 --> 00:30:18,360
Ő itt Első Sareth.
421
00:30:19,528 --> 00:30:21,488
A Felhődomínium királynője.
422
00:30:24,491 --> 00:30:28,579
Látjátok, Winoset nem lesz
a Trantor utolsó császárnéja!
423
00:30:30,873 --> 00:30:35,043
Hajtsatok fejet az új császárné,
I. Sareth előtt!
424
00:30:45,053 --> 00:30:46,972
Ha akad bárki, aki még nem érti,
425
00:30:48,223 --> 00:30:50,559
véget vetek a Géndinasztiának.
426
00:30:53,478 --> 00:30:57,232
Legalább jókat ettünk,
míg tartott a lakoma.
427
00:31:06,533 --> 00:31:09,328
Köszönöm a császár köszöntő szavait.
428
00:31:10,412 --> 00:31:12,289
Alig várom, hogy az oldalán uralkodhassak.
429
00:31:13,749 --> 00:31:20,047
És szeretném, ha mindannyian tudnátok,
fogadalmam nem csak egy férfihoz köt majd.
430
00:31:20,631 --> 00:31:23,342
A Birodalom egész népével is
összekötöm az életem.
431
00:31:23,342 --> 00:31:26,595
És esküszöm,
hogy a hangotok meghallgatásra talál.
432
00:31:26,595 --> 00:31:29,181
A kéréseitek a kötelezettségeink.
433
00:31:29,806 --> 00:31:31,642
A szükségleteitek töltik ki a napjainkat.
434
00:31:32,142 --> 00:31:34,645
Szolgálunk titeket! Szeretünk titeket!
435
00:31:34,645 --> 00:31:36,271
Hozzátok tartozunk!
436
00:33:26,840 --> 00:33:27,841
Űrjárók!
437
00:33:33,805 --> 00:33:35,182
Ki vagy te?
438
00:33:39,394 --> 00:33:41,897
Miért gyaláztad meg Hazai rajt?
439
00:33:51,448 --> 00:33:52,950
Hé, csak úgy elmentél!
440
00:33:52,950 --> 00:33:56,078
Nem csinálhatsz ilyet, szükségünk van rád.
441
00:33:56,078 --> 00:33:57,412
Gaalnek szüksége van rád.
442
00:33:59,665 --> 00:34:01,083
Tellem története szíven ütött?
443
00:34:01,083 --> 00:34:05,087
Az a dolog Macoda Mesáról. Mi volt az?
444
00:34:08,297 --> 00:34:12,261
Egy figyelmeztetés,
nem tudtam szabadulni az emlékétől.
445
00:34:13,469 --> 00:34:14,804
Kiderült, hogy ő volt az,
446
00:34:16,098 --> 00:34:18,266
és kivájta a tudatomból,
447
00:34:18,266 --> 00:34:20,936
hogy azon véresen vesse
a nyilvánosság elé.
448
00:34:20,936 --> 00:34:22,521
Nem tudtam.
449
00:34:23,772 --> 00:34:29,485
Abban a percben, amint földet értünk,
tudtam, hogy elillan belőlem minden.
450
00:34:30,070 --> 00:34:31,280
Hari...
451
00:34:33,532 --> 00:34:35,284
A Fényre vadásznak, Salvor.
452
00:34:35,868 --> 00:34:37,034
A Kolduson van.
453
00:34:37,619 --> 00:34:39,788
Gaal elrejtette. Nem tudom, hova.
454
00:34:40,581 --> 00:34:42,123
Nem úgy néz ki, ahogy szokott.
455
00:34:42,623 --> 00:34:45,418
Találd meg, védd meg!
Védd meg Gaalt! Szüksége van rád.
456
00:34:57,014 --> 00:34:59,641
Beszéltem vele.
Nincs igaza, szerintem jobb, ha te...
457
00:35:02,060 --> 00:35:03,270
Te engem vártál?
458
00:35:04,021 --> 00:35:05,189
Igen, én...
459
00:35:07,816 --> 00:35:10,694
Nem tudom,
hogy alakulnak majd a dolgok Harivel,
460
00:35:10,694 --> 00:35:14,907
de nem szólhat mindig minden a Tervről.
461
00:35:15,574 --> 00:35:17,492
Akadnia kell helynek
más dolgok számára is.
462
00:35:18,327 --> 00:35:19,661
Boldog születésnapot!
463
00:35:19,661 --> 00:35:21,413
Ez egy darabka gyümölcs.
464
00:35:23,248 --> 00:35:25,083
- Ajándékot hoztál nekem.
- Igen.
465
00:35:27,836 --> 00:35:28,712
Honnan tudtad?
466
00:35:32,132 --> 00:35:33,300
Tellemtől.
467
00:35:38,096 --> 00:35:39,264
Köszönöm, Gaal!
468
00:35:41,475 --> 00:35:43,435
Tudod, szólhattál volna.
469
00:35:44,937 --> 00:35:46,313
Nem akartam, hogy rosszul érezd magad.
470
00:35:47,189 --> 00:35:50,859
Ráadásul cs-csak akkor a szülinapom,
ha a terminusi napciklusokat számolod.
471
00:35:50,859 --> 00:35:53,237
És nem a Terminuson vagyunk.
472
00:35:53,237 --> 00:35:54,571
Igen. Én...
473
00:35:56,573 --> 00:35:59,785
Folyton arra gondolok, milyen más
lett volna minden, ha ott kötök ki.
474
00:36:01,245 --> 00:36:03,121
Örülök, hogy melletted volt Mari és Abbas.
475
00:36:03,705 --> 00:36:05,916
Bárcsak megköszönhetném nekik!
476
00:36:08,460 --> 00:36:09,461
Semmi baj.
477
00:36:12,381 --> 00:36:13,465
Most nem ott vagyok.
478
00:36:19,137 --> 00:36:20,597
Hanem itt.
479
00:36:21,181 --> 00:36:22,724
- Igen.
- Csak ez számít.
480
00:36:37,948 --> 00:36:38,949
Ne!
481
00:36:41,785 --> 00:36:42,661
Az ő.
482
00:36:43,871 --> 00:36:44,746
Elmegy?
483
00:37:10,480 --> 00:37:12,733
Épp azt nézik, ahogy elrepülsz.
484
00:37:13,692 --> 00:37:16,612
Salvor
megenged magának egy cifra káromkodást.
485
00:37:16,612 --> 00:37:19,531
Loron elrepíti a Koldus panaszát oda,
ahol nem látják,
486
00:37:19,531 --> 00:37:22,242
aztán leszáll,
hogy folytathassuk a keresést.
487
00:37:22,242 --> 00:37:24,411
Meg fogjuk találni a Tiszta Fényedet.
488
00:37:24,411 --> 00:37:25,871
És aztán elpusztítjátok.
489
00:37:26,455 --> 00:37:28,248
Feltétlenül, és örömmel.
490
00:37:28,248 --> 00:37:30,375
Gaal egy igazi látó.
491
00:37:30,375 --> 00:37:32,961
Hari, nincs szükségem a kaleidoszkópodra.
492
00:37:32,961 --> 00:37:37,216
Ma faképnél hagytam őket
egy veszekedés kellős közepén.
493
00:37:38,050 --> 00:37:40,761
- Te ösztökéltél rá, hogy ezt tegyem?
- Jó kérdés.
494
00:37:41,261 --> 00:37:43,972
Nem vall rád, ugye?
Hogy elsétálj egy vita elől.
495
00:37:43,972 --> 00:37:45,307
Most mi lesz?
496
00:37:47,017 --> 00:37:48,310
Könyörögjek az életemért?
497
00:37:49,770 --> 00:37:52,564
Gyűlölsz mindenkit,
aki nem képes arra, amire te, ugye?
498
00:37:52,564 --> 00:37:54,191
Tanulmányozod a mintákat!
499
00:37:55,484 --> 00:37:57,194
Tudod, mit csinál a fajtád.
500
00:37:57,194 --> 00:38:00,447
Erőszak a többségtől való
bármely eltéréssel szemben,
501
00:38:00,447 --> 00:38:05,285
kizsákmányolás,
kegyetlenség, titkolózás, gyilkosság.
502
00:38:05,285 --> 00:38:07,996
Gyilkosság? Te ítéled el a gyilkosságot?
503
00:38:07,996 --> 00:38:09,206
Te képmutató!
504
00:38:09,206 --> 00:38:10,457
Ez nem gyilkosság.
505
00:38:10,457 --> 00:38:13,210
Magamfajtát soha nem ölnék meg.
506
00:38:13,210 --> 00:38:15,212
Gaal tudni fogja, mit tettél.
507
00:38:15,212 --> 00:38:16,296
És Salvor is.
508
00:38:16,296 --> 00:38:18,882
Én irányítom, hogy mit tud Gaal és Salvor.
509
00:38:18,882 --> 00:38:21,552
Elmondom nekik
a halálról alkotott filozófiánkat.
510
00:38:21,552 --> 00:38:23,971
Hogy csak akkor ölünk, ha muszáj.
511
00:38:23,971 --> 00:38:26,557
Táplálkozás vagy önvédelem céljából.
512
00:38:27,391 --> 00:38:29,059
Előbb vízbe fojtasz, ugye?
513
00:38:30,018 --> 00:38:31,019
Nos, igen.
514
00:38:32,646 --> 00:38:33,647
Venik!
515
00:38:35,315 --> 00:38:38,193
Ez nem állítja meg a Tervet.
Bennem még él a hit.
516
00:38:38,193 --> 00:38:40,028
Én Gaalben hiszek.
517
00:38:41,280 --> 00:38:42,614
Ne menjetek el, amíg él!
518
00:39:27,242 --> 00:39:29,536
Hari, ideje visszamenni a menedékbe!
519
00:39:55,812 --> 00:39:57,731
Hari, állj meg!
520
00:40:14,248 --> 00:40:15,332
Hariton Seldon!
521
00:40:15,332 --> 00:40:20,504
Biztonságban vagyok. Van egy mintázata.
Rájöttem a logikájára. Lejártam a mintát.
522
00:40:20,504 --> 00:40:22,506
- Útvonal?
- Te nem látod?
523
00:40:22,506 --> 00:40:23,966
Lépj el a fiútól!
524
00:40:26,760 --> 00:40:31,598
- Dr. Seldon!
- Dr. Tadj, reméltem, hogy összefutunk!
525
00:40:31,598 --> 00:40:35,227
Meg kell vitatnunk a legutóbbi
publikációját a jóslatokkal kapcsolatban.
526
00:40:35,227 --> 00:40:36,311
Jóslatok?
527
00:40:36,311 --> 00:40:39,565
Az egyetemet aggasztja,
hogy a következtetéseit félreérthetik.
528
00:40:39,565 --> 00:40:41,275
- Kicsoda? Hogy?
- A Birodalom.
529
00:40:41,275 --> 00:40:42,359
„Minden birodalom elbukik”?
530
00:40:42,359 --> 00:40:43,443
De nem értem, hogy.
531
00:40:43,443 --> 00:40:47,239
A jövőről találgat,
a megbízható intézmények változásáról,
532
00:40:47,239 --> 00:40:50,701
gondolatokat inspiráló eszmékről,
eltérő elképzelésekről, vitákról.
533
00:40:50,701 --> 00:40:52,494
Nem ez egy egyetem lényege?
534
00:40:52,494 --> 00:40:55,122
A Birodalom
nyilvánvaló okokból nem támogatná ezt,
535
00:40:55,122 --> 00:40:57,374
- beleértve néhány igen komolyat is.
- Szóval...
536
00:40:57,374 --> 00:41:00,836
Szóval ön szerint hazaárulás azt mondani,
hogy: „Minden birodalom elbukik”?
537
00:41:00,836 --> 00:41:04,590
A nagy csoportok
változáshoz szükséges hatalmáról beszél.
538
00:41:04,590 --> 00:41:06,300
Arról beszél, hogy...
539
00:41:06,300 --> 00:41:10,053
- Az evolúcióról.
- Dr. Tadj, a múlt héten beszéltünk.
540
00:41:10,846 --> 00:41:13,390
Dr. Yanna Kine vagyok.
Próbálok egy irodát találni.
541
00:41:13,974 --> 00:41:16,018
- Dr. Kine?
- Maga itt az igazgató?
542
00:41:16,602 --> 00:41:18,312
Birodalmi érdekképviselő vagyok.
543
00:41:18,312 --> 00:41:20,522
Magát melyik egyetemről helyezték át, a...
544
00:41:20,522 --> 00:41:24,193
A Caldáról.
Valószínűségvizsgálat és adatvizualizáció.
545
00:41:24,193 --> 00:41:28,864
Ha nincs üres irodájuk, nekem nem gond,
- hogy megosszam valakivel.
- Itt van egy!
546
00:41:29,448 --> 00:41:30,449
Az az én irodám.
547
00:41:31,283 --> 00:41:33,410
Elnézést, azt hittem, holnap kezd!
548
00:41:33,410 --> 00:41:34,912
Nehéznek érzem a sötétséget,
549
00:41:34,912 --> 00:41:37,247
de a gravitáció könnyű.
Annyira ellentmondásos!
550
00:41:37,247 --> 00:41:38,874
Nem költözhet az irodámba.
551
00:41:38,874 --> 00:41:40,501
- Dr. Kine...
- Csak Yanna, kérem!
552
00:41:40,501 --> 00:41:44,254
Nem hiszem, hogy jó ötlet
közös irodán osztoznia dr. Seldonnal.
553
00:41:44,254 --> 00:41:46,423
Végre egyetértünk valamiben.
554
00:41:46,423 --> 00:41:49,426
Még egy perce se vagyok itt,
és máris az egységet erősítem.
555
00:41:49,426 --> 00:41:52,429
Nem hiszem, hogy aggódnia kéne
a pszichohistória miatt, dr. Tadj.
556
00:41:52,429 --> 00:41:56,141
Jelenlegi állapotában aligha több,
mint egy adatbázis leírása.
557
00:41:56,141 --> 00:41:58,101
A legkisebb behatásra szétesik.
558
00:41:58,101 --> 00:42:01,355
Nos, értesítem az osztályvezető urat,
hogy itt van.
559
00:42:02,648 --> 00:42:04,900
Hari biztos boldogan segít berendezkedni.
560
00:42:04,900 --> 00:42:06,777
- Mi?
- Ne aggódjon, dr. Seldon!
561
00:42:06,777 --> 00:42:08,779
Szerintem az elmélete zseniális.
562
00:42:09,530 --> 00:42:11,782
Csak segítség kell
a gyakorlati alkalmazhatósághoz.
563
00:42:12,449 --> 00:42:14,618
Csodálatos dolgokat
fogunk együtt csinálni.
564
00:42:16,662 --> 00:42:17,829
Mit mondott, hogy hívják?
565
00:42:18,497 --> 00:42:20,082
A támogatásunk kevés öt évre.
566
00:42:20,082 --> 00:42:22,292
Nem baj. Nézzünk meg ötéves adatokat,
567
00:42:22,292 --> 00:42:24,670
- alkalmazzuk az algoritmust!
- Egy zárt populációból.
568
00:42:24,670 --> 00:42:26,922
- Vessük össze a valós adatokkal!
- Pontosan.
569
00:42:26,922 --> 00:42:28,006
Zseniális!
570
00:42:29,633 --> 00:42:32,052
Nos, ismét egyetértünk.
571
00:42:35,639 --> 00:42:39,643
Tudod, sajnálom.
Nem mindig csak melóról akarok beszélni.
572
00:42:39,643 --> 00:42:41,395
Miért nem? Érdekes.
573
00:42:41,395 --> 00:42:45,315
Igen, én...
Nem, úgy értem, hogy... Igen, érdekes.
574
00:42:46,233 --> 00:42:48,569
Csak azon gondolkodtam, hogy...
575
00:42:50,821 --> 00:42:54,408
hogy van-e egy Mr. Kine otthon a Caldán.
576
00:42:54,408 --> 00:42:55,993
Persze hogy van.
577
00:42:56,493 --> 00:42:57,870
Ó, persze.
578
00:42:58,370 --> 00:43:00,581
De miért érdekel az apám?
579
00:43:02,082 --> 00:43:04,835
Az apád? Én... Nem, úgy értettem...
580
00:43:04,835 --> 00:43:06,211
Tudom, hogy értetted.
581
00:43:10,716 --> 00:43:12,885
Szóval a Helikonról szóló mítoszok igazak.
582
00:43:13,427 --> 00:43:17,639
Az ezüstös holdfény még a legcinikusabb
lakóit is romantikussá teszi.
583
00:43:18,223 --> 00:43:19,391
Így szól a legenda.
584
00:43:19,892 --> 00:43:23,395
Hát, ha holnap,
a napvilágnál is így érzel,
585
00:43:24,062 --> 00:43:25,856
talán tervezhetünk egy igazi randit.
586
00:43:26,732 --> 00:43:28,066
Talán.
587
00:43:28,066 --> 00:43:30,777
Tudod, elméletben. Ha te is egyetértesz.
588
00:43:30,777 --> 00:43:32,738
Élek-halok az egyetértésért.
589
00:44:04,770 --> 00:44:05,771
Yanna!
590
00:44:05,771 --> 00:44:07,231
- Szia!
- Gyere csak!
591
00:44:10,067 --> 00:44:11,652
- Nézd!
- Mi az?
592
00:44:14,404 --> 00:44:15,697
- Kész vagy?
- Igen.
593
00:44:20,702 --> 00:44:23,622
- Sikerült működésbe hoznod!
- Kezdetleges, de...
594
00:44:23,622 --> 00:44:25,249
- De működni fog!
- Igen.
595
00:44:25,249 --> 00:44:26,750
Tudtam, hogy sikerül! Ó!
596
00:44:29,336 --> 00:44:30,754
Ez egy zseniális ötlet.
597
00:44:31,421 --> 00:44:33,090
Így vizualizálni az adatokat.
598
00:44:33,090 --> 00:44:34,424
Egy kvantumeszközben.
599
00:44:34,424 --> 00:44:36,927
De sehol sem lenne
a megalapozó elmélet nélkül.
600
00:44:36,927 --> 00:44:38,428
Sosem fogom tudni megköszönni.
601
00:44:41,557 --> 00:44:43,100
Ez mindenkinek nagy nap.
602
00:44:43,642 --> 00:44:45,519
Nekem is van valamim a számodra.
603
00:44:50,524 --> 00:44:51,567
Kész vagy?
604
00:44:52,734 --> 00:44:54,736
Ezt kunszt nélkül is ki lehet nyitni.
605
00:45:02,411 --> 00:45:03,453
Tényleg?
606
00:45:13,922 --> 00:45:15,215
Mikor érkezik a...
607
00:45:15,215 --> 00:45:17,009
- Kislány.
- Kislány.
608
00:45:17,843 --> 00:45:19,303
Hét hónap múlva.
609
00:45:21,221 --> 00:45:22,389
Ó, Yanna!
610
00:45:47,581 --> 00:45:49,416
- Baromság!
- Ez csodálatos lehetőség,
611
00:45:49,416 --> 00:45:51,460
- és ezt te is tudod.
- Neked lehetőség arra,
612
00:45:51,460 --> 00:45:54,880
- hogy elhúzz a picsába!
- Ezt nem a folyosón kéne megbeszélni.
613
00:45:57,466 --> 00:45:58,467
Mi ez az egész?
614
00:45:58,467 --> 00:46:01,011
Hiszed vagy sem, de jó híreket hoztam.
615
00:46:01,011 --> 00:46:04,515
Akadémiai állásajánlatok. Teljes jogú
egyetemi tanári állás mindkettőtöknek.
616
00:46:04,515 --> 00:46:07,392
A Streeling Egyetemen a Trantoron.
617
00:46:07,392 --> 00:46:09,978
Festőien meghúzódva
a Birodalom bordái között.
618
00:46:09,978 --> 00:46:11,063
Ha itt maradsz,
619
00:46:11,063 --> 00:46:14,566
akkor utasítottak, hogy vonjam meg
a pénzed és foglaljam le a munkádat.
620
00:46:14,566 --> 00:46:17,444
De ha mész, akkor folytatni tudod.
621
00:46:18,403 --> 00:46:22,032
A Birodalom csak látni akarja, mit
csinálsz, és van-e hasznos alkalmazása.
622
00:46:22,699 --> 00:46:23,951
Alkalmazása?
623
00:46:24,451 --> 00:46:28,163
A Birodalmat nem is érdekelné a munkánk,
ha nem suttognál a fülükbe.
624
00:46:28,163 --> 00:46:30,582
Úgy beszélsz,
mintha nem egy oldalon állnánk.
625
00:46:31,583 --> 00:46:35,587
Mi mindannyian a Birodalom vagyunk.
Ez az intézmény, minden.
626
00:46:35,587 --> 00:46:38,298
Már nem vesződtök vele,
hogy elrejtsétek a kémkedés jeleit.
627
00:46:38,298 --> 00:46:41,760
Tanítsd meg a kémeidet, hogy tegyék vissza
a dolgokat oda, ahol találták!
628
00:46:41,760 --> 00:46:46,974
Az egyetem tulajdona minden találmányod.
A kis eszközöd elrejtése lopás.
629
00:46:46,974 --> 00:46:48,809
A kis eszközünk még nem működik.
630
00:46:48,809 --> 00:46:51,353
- Papírnehezék.
- Az nem számít!
631
00:46:55,732 --> 00:46:58,777
Él az ajánlat. A feltételek kiválóak.
632
00:46:58,777 --> 00:47:00,529
Bolondság lenne visszautasítanotok.
633
00:47:02,114 --> 00:47:03,365
Hagyom, hogy megbeszéljétek.
634
00:47:06,910 --> 00:47:07,995
Győzd meg!
635
00:47:12,541 --> 00:47:16,420
Féregként kúszik fel
a hatalmon lévők lábán.
636
00:47:19,381 --> 00:47:22,176
Minél hamarabb eltűnik a seggükben,
annál jobb.
637
00:47:22,176 --> 00:47:25,470
Azt mondják neki:
„Hozd ide Seldont vagy a szerkezetet!”
638
00:47:25,470 --> 00:47:27,389
Ha nem teszi meg az egyiket, megölik.
639
00:47:27,389 --> 00:47:30,267
- Simán kinézem belőlük.
- Meg kell fontolni az ajánlatot.
640
00:47:30,267 --> 00:47:31,518
Nos, ő már döntött.
641
00:47:32,686 --> 00:47:34,605
Ne sajnáld!
642
00:47:35,480 --> 00:47:36,773
„Mi vagyunk a Birodalom.”
643
00:47:36,773 --> 00:47:39,109
Hari, hagyd már abba! Figyelj!
644
00:47:39,109 --> 00:47:42,571
Igen, a Streeling Egyetem
a Birodalom bordái közé van ékelődve,
645
00:47:43,071 --> 00:47:45,908
és az a legjobb hely,
hogy egy kést bedöfjünk.
646
00:47:45,908 --> 00:47:46,950
Mi?
647
00:47:46,950 --> 00:47:49,536
Volt egy író a Caldán, Gorik Tarka.
648
00:47:49,536 --> 00:47:53,790
Azt mondta: „Az istenek borral kárpótolták
azokat, akik nem állhatnak bosszút.”
649
00:47:53,790 --> 00:47:57,002
A Birodalom ártani akar nekünk,
ártsunk neki mi!
650
00:47:57,002 --> 00:47:59,129
Gorik Tarka
nekem kissé vakmerőnek hangzik.
651
00:47:59,713 --> 00:48:02,090
Ez a baj veletek helikoniakkal.
Ez a gravitáció.
652
00:48:02,090 --> 00:48:04,968
Lebegsz az életben,
abban az istenverte ezüstös holdfényben.
653
00:48:04,968 --> 00:48:06,678
- Yanna!
- Fel akarod ezt adni?
654
00:48:06,678 --> 00:48:09,765
- Összetörhetem, leejthetem, ráléphetek.
- Ne! Ne, ne tedd!
655
00:48:09,765 --> 00:48:13,185
Dr. Tadj az életéért harcol.
Kétségbe van esve.
656
00:48:13,185 --> 00:48:14,978
Megtalálja a módját, hogy elvegye.
657
00:48:16,313 --> 00:48:18,148
Biztonságosabb, ha elmegyünk a Trantorra.
658
00:48:19,191 --> 00:48:23,820
Én nem tudok.
Ott nem tudok dolgozni. Megfojtana.
659
00:48:25,864 --> 00:48:27,533
Akkor ezt nagyon jól rejtsd el!
660
00:48:30,994 --> 00:48:32,079
Yanna!
661
00:48:53,934 --> 00:48:55,394
Velem kell jönnöd.
662
00:49:29,136 --> 00:49:30,137
Yanna?
663
00:49:33,390 --> 00:49:34,766
Yanna?
664
00:50:13,096 --> 00:50:14,598
Azt mondtad, hogy veled lesz.
665
00:50:15,390 --> 00:50:18,810
Azt mondtad, ha átadom, veled lesz.
666
00:50:18,810 --> 00:50:22,648
Jobb ötletem van.
Add ide a Fényt, és én kiszállok!
667
00:50:23,357 --> 00:50:26,568
A kocsi készen áll, hogy elvigyen hozzá.
Már vár rád.
668
00:50:29,112 --> 00:50:30,656
Ott vár. Látod?
669
00:50:36,745 --> 00:50:37,746
Oké.
670
00:50:53,720 --> 00:50:55,180
Úti cél megváltoztatása.
671
00:50:55,848 --> 00:50:57,641
- Mit csináltál?
- Te velem jössz.
672
00:50:57,641 --> 00:50:59,101
Nem ez volt az alku, Hari.
673
00:50:59,101 --> 00:51:01,228
Ahhoz képest, hogy feltöröd mások adatait,
674
00:51:01,228 --> 00:51:02,938
te nem őrzöd túl jól a sajátjaidat.
675
00:51:02,938 --> 00:51:05,274
Arra pazarolod az időt,
hogy távolodj Yannától?
676
00:51:05,274 --> 00:51:06,400
Yanna halott.
677
00:51:06,400 --> 00:51:08,068
- Nem az, Hari.
- Halott.
678
00:51:08,735 --> 00:51:10,696
A gyermekünk soha nem fog felsírni.
679
00:51:10,696 --> 00:51:12,739
Engem pedig halálos csapdába küldtél.
680
00:51:12,739 --> 00:51:13,657
Milyen gyermek?
681
00:51:13,657 --> 00:51:17,536
Ja, és abban a csomagban egy kő van,
nem a prototípus.
682
00:51:26,712 --> 00:51:29,548
Életben van. Nézd meg!
683
00:51:31,717 --> 00:51:32,968
Az nem igazi.
684
00:51:41,310 --> 00:51:45,647
Életben van, Hari. A videó valódi.
685
00:51:46,148 --> 00:51:49,151
Egy bérelt szobában van a belvárosban.
Megmutatom a címet.
686
00:51:49,151 --> 00:51:50,736
Éreztem, mikor meghalt.
687
00:51:51,445 --> 00:51:53,238
Tudós vagy.
688
00:51:53,238 --> 00:51:57,701
Nem hihetsz a szerelmesek eggyé lett
szívében, akik érzik egymás fájdalmát.
689
00:51:57,701 --> 00:52:02,706
Soha nem hitt a házasságban. Azt mondta,
csak egy Birodalom által aláírt igazolás.
690
00:52:03,457 --> 00:52:05,167
De a praktikus dolgokat szerette.
691
00:52:08,712 --> 00:52:14,134
Állapotos volt.
Egy gyermek örökre összeköt minket.
692
00:52:15,928 --> 00:52:20,933
Azzal tudatta velem, hogy ezt adta.
693
00:52:23,101 --> 00:52:26,980
Hogy érezhessem a szívverését,
és a babáét is,
694
00:52:27,856 --> 00:52:30,025
közvetlenül itt a mellkasomon.
695
00:52:32,611 --> 00:52:37,950
Egyszerre minden megszűnt,
kicsivel azelőtt, hogy ultimátumot adtál.
696
00:52:37,950 --> 00:52:40,035
Mindkét jel, tegnap este.
697
00:52:41,036 --> 00:52:42,120
Mi történt?
698
00:52:46,542 --> 00:52:50,587
Add ide a Fényt,
és ez az egész véget érhet!
699
00:52:53,882 --> 00:52:55,467
Tönkretettem az ütőszeget.
700
00:53:01,056 --> 00:53:03,100
Hari, nem kellett volna meghalnia.
701
00:53:05,018 --> 00:53:07,521
Meg akartam szerezni a kormány tulajdonát.
Jogomban állt.
702
00:53:07,521 --> 00:53:09,815
Szembeszegült a hatalmammal.
Váratlanul ért.
703
00:53:09,815 --> 00:53:11,733
Véletlenül sült el a fegyver?
704
00:53:11,733 --> 00:53:12,860
Persze!
705
00:53:12,860 --> 00:53:17,239
Szörnyen hazudsz.
Láttam, hogy megugrott a pulzusod.
706
00:53:17,823 --> 00:53:21,410
- Csak azért, mert félek.
- Határozottan ez a helyes reakció.
707
00:53:28,625 --> 00:53:29,751
Mik azok?
708
00:53:29,751 --> 00:53:32,004
- Juhászkutyák.
- Micsoda?
709
00:53:33,088 --> 00:53:34,298
Meggyilkoltad Yannát.
710
00:53:37,885 --> 00:53:38,886
Fejtsd ki az álláspontodat!
711
00:53:40,262 --> 00:53:41,430
Érvelj az életedért!
712
00:53:42,556 --> 00:53:44,266
Gyerünk! Jobb, ha sietsz.
713
00:53:44,850 --> 00:53:46,935
A juhászkutyák errefelé terelik őket.
714
00:53:48,353 --> 00:53:52,107
Nem volt okom rá, hogy a halálát akarjam.
Csak a prototípus kellett.
715
00:53:52,608 --> 00:53:54,651
Ellenállt. Provokált.
716
00:53:54,651 --> 00:53:55,777
Egy székhez kötözve?
717
00:53:55,777 --> 00:53:57,696
Nem láthattam előre, ami történt.
718
00:54:00,282 --> 00:54:02,117
Igazán? Erre akarsz kilyukadni, igaz?
719
00:54:03,118 --> 00:54:04,411
Te nem vagy felelős,
720
00:54:04,411 --> 00:54:08,040
mert nem láthattad előre, mi fog történni.
721
00:54:08,040 --> 00:54:11,293
Tudod, ez vicces, mert ez a kérdés
sokszor felvetődik az életemben.
722
00:54:14,338 --> 00:54:15,589
Ezek holdgébicsek.
723
00:54:15,589 --> 00:54:19,843
Igen, ott kelnek át azon a sziklán.
724
00:54:20,552 --> 00:54:23,180
Furcsa, hogy a bolygónak
és a holdnak közös légköre van.
725
00:54:23,180 --> 00:54:25,182
Így a gébicsek a holdon legelhetnek,
726
00:54:25,182 --> 00:54:27,226
de csak ha
ki tudnak törni a gravitációból.
727
00:54:28,310 --> 00:54:32,814
Őrült nehéz. Rettentő erősnek
és gyorsnak kell hozzá lenniük.
728
00:54:33,482 --> 00:54:37,986
Hari, ez nem te vagy.
A bosszú nem a te természeted.
729
00:54:37,986 --> 00:54:42,282
Nem, Yannáé volt. Ezt érte teszem.
730
00:54:50,791 --> 00:54:52,751
Hari, te is meg fogsz halni.
731
00:54:54,461 --> 00:54:55,838
Csábító, dr. Tadj.
732
00:55:33,709 --> 00:55:36,587
A Streeling könyvtára
a legnagyobb a Trantoron.
733
00:55:38,422 --> 00:55:41,133
Elővettük a könyveket, amiket kért.
734
00:55:42,176 --> 00:55:46,388
A Caldai Gorik Tarka
szokatlan kérés egy tudóstól.
735
00:55:48,140 --> 00:55:49,975
CALDAI GORIK TARKA
736
00:55:49,975 --> 00:55:51,435
Egy barátom ajánlotta.
737
00:55:53,478 --> 00:55:56,440
Köszönöm! Pompásan megfelel.
738
00:57:58,145 --> 00:58:00,147
A feliratot fordította: Binder Natália