1
00:01:06,108 --> 00:01:07,943
{\an8}BASADA EN LAS NOVELAS
DE ISAAC ASIMOV
2
00:01:11,947 --> 00:01:16,952
FUNDACIÓN
3
00:02:03,540 --> 00:02:05,083
Te has levantado antes de lo habitual.
4
00:02:05,083 --> 00:02:06,502
Tengo sueños raros.
5
00:02:08,086 --> 00:02:09,795
Discusiones con desconocidos.
6
00:02:12,299 --> 00:02:13,759
Creo que es este planeta.
7
00:02:13,759 --> 00:02:15,844
Se cuelan los sueños de los demás.
8
00:02:15,844 --> 00:02:18,180
Me alegro de no ser un mentálico.
9
00:02:20,265 --> 00:02:21,517
Doy un paseo.
10
00:02:40,911 --> 00:02:42,829
¿Siempre te levantas antes del amanecer?
11
00:02:46,500 --> 00:02:48,210
Solo quería ver la playa.
12
00:02:51,463 --> 00:02:53,340
En los recuerdos de tu madre
hay mucha agua.
13
00:02:53,882 --> 00:02:54,883
¿Cómo haces eso?
14
00:02:54,883 --> 00:02:56,385
Se llama desfonación.
15
00:02:56,885 --> 00:02:58,220
No decimos ideas.
16
00:02:58,470 --> 00:02:59,513
Las desfonamos.
17
00:03:02,808 --> 00:03:05,561
No es eso.
Solo hablas alto en tu interior.
18
00:03:05,561 --> 00:03:08,063
- No veo la diferencia.
- Es totalmente distinto.
19
00:03:08,063 --> 00:03:10,607
Tellem nos enseñó
a concentrarnos con música.
20
00:03:11,483 --> 00:03:12,609
Este es mi tono.
21
00:03:16,196 --> 00:03:18,907
Si pienso cómo suena esto, puedo desfonar.
22
00:03:19,575 --> 00:03:20,742
Tú también tienes.
23
00:03:21,243 --> 00:03:22,578
Aquí todos tienen.
24
00:03:23,579 --> 00:03:24,580
Tengo un silbato.
25
00:03:31,336 --> 00:03:33,589
No sé tu tono, la verdad, pero no es ese.
26
00:03:34,173 --> 00:03:35,215
Ya, lo suponía.
27
00:03:36,341 --> 00:03:38,760
¿Cómo sabes esto? ¿Te enseñó Tellem?
28
00:03:38,760 --> 00:03:40,345
En parte sí.
29
00:03:40,345 --> 00:03:43,098
Antes ya oía lo que pensaba la gente.
30
00:03:44,641 --> 00:03:46,476
Por eso me pasó.
31
00:03:49,021 --> 00:03:50,189
¿Quieres verlo?
32
00:03:57,237 --> 00:03:58,280
¡No!
33
00:03:58,530 --> 00:04:01,867
¡No! ¡Papá!
34
00:04:03,452 --> 00:04:06,038
No les gustaba
que supiera lo que pensaban.
35
00:04:06,538 --> 00:04:08,248
También castigaron a mi familia.
36
00:04:26,016 --> 00:04:28,352
Tellem te salvó.
37
00:04:29,061 --> 00:04:30,312
Nos salvó a todos.
38
00:04:53,836 --> 00:04:55,212
Qué silencio.
39
00:04:55,212 --> 00:04:57,673
Hay conversaciones, pero desfonadas.
40
00:04:58,340 --> 00:04:59,716
Hablar es de mala educación.
41
00:05:00,676 --> 00:05:02,719
Les he dicho que quieres saber de ellos.
42
00:05:29,705 --> 00:05:33,876
Podía ver y sentir
todo lo que habían experimentado.
43
00:05:35,085 --> 00:05:37,546
Todo el pesar y sufrimiento.
44
00:05:39,840 --> 00:05:40,841
Y el alivio.
45
00:05:41,550 --> 00:05:43,468
Ya sabes por qué nos escondemos.
46
00:05:45,012 --> 00:05:46,180
Sabemos cosas.
47
00:05:46,930 --> 00:05:50,559
Si los reyes nos toman el pelo
o si los maridos engañan.
48
00:05:51,518 --> 00:05:53,437
Por eso pueden pasarnos dos cosas:
49
00:05:53,979 --> 00:05:59,610
o nos tratan como dioses entre hombres
o como lobos con piel de cordero.
50
00:05:59,610 --> 00:06:02,404
Lo de ser dios cansa, creedme.
51
00:06:02,404 --> 00:06:06,116
Y si eres un lobo, te acaban matando.
52
00:06:06,116 --> 00:06:07,784
Se forma una turba.
53
00:06:08,285 --> 00:06:10,454
Te llaman "demonio",
"monstruo del espacio".
54
00:06:11,038 --> 00:06:14,333
Y te inmolan, como a Josiah.
55
00:06:14,917 --> 00:06:18,253
Prefiero mi plan,
es decir, vivir por nuestra cuenta.
56
00:06:20,547 --> 00:06:21,882
Necesitamos ayuda.
57
00:06:21,882 --> 00:06:24,134
Para tu psicohistoria.
58
00:06:25,552 --> 00:06:27,137
Se ve muy claro en su cabeza.
59
00:06:27,763 --> 00:06:30,390
La primera crisis, la segunda crisis,
60
00:06:30,390 --> 00:06:33,143
una fundación
para reemplazar a un imperio caído.
61
00:06:33,143 --> 00:06:38,482
¿Fue tu plan el que dijo que nos buscaras?
¿El que nos llamó "la segunda Fundación"?
62
00:06:38,482 --> 00:06:39,816
Es un razonamiento.
63
00:06:40,359 --> 00:06:42,736
Y no me he puesto los zapatos de razonar.
64
00:06:44,196 --> 00:06:45,531
Esta no es nuestra causa.
65
00:06:46,031 --> 00:06:49,284
Me da igual el Imperio,
me dan igual tus fundaciones.
66
00:06:49,868 --> 00:06:51,370
No seremos tu ejército.
67
00:06:51,370 --> 00:06:52,913
Entonces habrá bajas.
68
00:06:53,830 --> 00:06:57,167
Dentro de muchos años,
un mentálico como tú asumirá el poder.
69
00:06:57,918 --> 00:06:59,294
Lo llamarán el Mulo.
70
00:07:01,004 --> 00:07:04,049
Destruirá todo lo bueno
que has levantado aquí.
71
00:07:05,467 --> 00:07:07,261
- Gaal lo ha visto.
- ¿Ella?
72
00:07:09,096 --> 00:07:10,389
¿El futuro?
73
00:07:10,889 --> 00:07:15,143
A ver, los nuestros son capaces
de muchas cosas, pero ¿la precognición?
74
00:07:15,811 --> 00:07:17,813
- No.
- Ahí te equivocas.
75
00:07:17,813 --> 00:07:19,481
El futuro que ha visto es real.
76
00:07:21,441 --> 00:07:22,526
Te lo demostrará.
77
00:07:26,530 --> 00:07:28,866
Sé reconocer una mentira en cuanto la veo.
78
00:07:30,993 --> 00:07:31,827
Venga.
79
00:07:33,245 --> 00:07:34,288
Lo soportaré.
80
00:07:36,039 --> 00:07:37,249
Yo no estoy tan segura.
81
00:07:51,054 --> 00:07:52,556
¿Es mentira?
82
00:08:08,322 --> 00:08:10,824
Lo has sentido. Sabes que es real.
83
00:08:11,491 --> 00:08:12,659
¿Y Salvor lo sabe?
84
00:08:13,493 --> 00:08:14,328
Sí.
85
00:08:14,912 --> 00:08:17,164
Tiene casi tu edad, pero ¿es tu hija?
86
00:08:18,248 --> 00:08:19,791
Sí, es un poco difícil.
87
00:08:19,791 --> 00:08:23,045
No necesito saberlo todo.
Solo cómo te sientes.
88
00:08:23,045 --> 00:08:27,007
Quieres salvarla, lo sé.
Porque la quieres.
89
00:08:27,716 --> 00:08:29,176
Apenas la conozco.
90
00:08:29,176 --> 00:08:33,679
Tú crees que deberías quererla
y te parece extraño que no estés segura,
91
00:08:33,679 --> 00:08:35,182
siendo fruto de tus entrañas.
92
00:08:36,725 --> 00:08:37,893
Sí que es difícil.
93
00:08:39,186 --> 00:08:42,981
No puedo aceptar un futuro inexorable
y tú tampoco deberías.
94
00:08:43,982 --> 00:08:46,026
Nuestros actos deben tener un efecto.
95
00:08:46,610 --> 00:08:48,570
En serio, quiero creer que eso es verdad.
96
00:08:49,738 --> 00:08:52,241
Pero si no crees
que lo que te he mostrado es el futuro,
97
00:08:52,241 --> 00:08:53,367
entonces, ¿qué era?
98
00:08:55,077 --> 00:08:59,373
Tu Hari... Tu Hari dirá
que predice un posible futuro,
99
00:08:59,373 --> 00:09:01,416
pero yo no lo sé y tú tampoco.
100
00:09:02,084 --> 00:09:05,462
Porque está filtrado
por unas percepciones forjadas por él.
101
00:09:06,171 --> 00:09:09,633
Hasta que estés lista
para explorar lo que puedes hacer tú,
102
00:09:11,134 --> 00:09:13,887
nunca sabrás el sentido de esa visión.
103
00:09:14,471 --> 00:09:16,265
Y yo no voy a poder ayudarte.
104
00:09:16,265 --> 00:09:18,767
Antes tengo que pensar en mis hijos.
105
00:09:25,899 --> 00:09:28,110
Hoy es el cumpleaños de Salvor,
por cierto.
106
00:10:10,944 --> 00:10:14,740
Bienvenida a Trántor. Vamos a hacer
una parada provisional en el anillo.
107
00:10:15,616 --> 00:10:18,118
¿Necesita ayuda para apearse del nicho?
108
00:10:18,118 --> 00:10:19,578
Sí, gracias.
109
00:10:20,412 --> 00:10:23,332
Soy el hermano Constant. ¿Cómo te llamas?
110
00:10:24,458 --> 00:10:25,751
Ellaintensabrilla.
111
00:10:25,751 --> 00:10:26,919
Es precioso.
112
00:10:27,503 --> 00:10:29,338
Nunca había conocido a una espacial.
113
00:10:29,922 --> 00:10:31,048
Somos humanas.
114
00:10:31,048 --> 00:10:32,841
Sí, ya lo sé, es que...
115
00:10:34,968 --> 00:10:38,597
No sabía que la ingeniería genética
pudiera resultar tan elegante.
116
00:10:39,431 --> 00:10:41,808
Es un arte que seguimos perfeccionando.
117
00:10:41,808 --> 00:10:45,854
Aunque lo inició el Imperio
hace ya 600 años,
118
00:10:46,688 --> 00:10:48,482
cuando se forjó nuestra servidumbre.
119
00:10:51,693 --> 00:10:53,070
Qué vista más extraordinaria.
120
00:10:53,570 --> 00:10:55,656
¿De verdad Trántor es
el centro de la galaxia?
121
00:10:55,656 --> 00:10:56,782
Literalmente no.
122
00:10:56,782 --> 00:11:01,203
Esa distinción corresponde
a un agujero negro supermasivo.
123
00:11:01,703 --> 00:11:06,166
Y, la verdad, no sé
si es el centro siquiera figuradamente.
124
00:11:06,166 --> 00:11:08,961
Es difícil
imaginar la caída de un lugar así.
125
00:11:08,961 --> 00:11:13,549
La circulación falla
antes en el contorno exterior.
126
00:11:14,341 --> 00:11:19,805
Aún habrá que esperar
a que el deterioro llegue al corazón.
127
00:11:41,535 --> 00:11:44,496
Bienvenidos a la estación de Trántor,
el orgullo de la galaxia.
128
00:11:44,496 --> 00:11:47,291
¿Crees que el Imperio
querrá escuchar nuestra misión?
129
00:11:47,291 --> 00:11:50,252
Es mejor dar por hecho
que mostrarán reticencia.
130
00:11:51,420 --> 00:11:54,047
Bienvenidos a Trántor, el ojo del Imperio.
131
00:11:55,507 --> 00:11:59,845
No habría creído ni en sueños
que llegaría a ver otra vez algo así.
132
00:12:02,556 --> 00:12:05,225
Lo siento. Ha sonado raro, ¿no?
133
00:12:08,270 --> 00:12:10,355
Esto lo imaginé cuando era niña.
134
00:12:13,859 --> 00:12:15,986
- Camine hasta la línea.
- Siguiente.
135
00:12:18,197 --> 00:12:20,073
Bienvenido a Trántor. Pase.
136
00:12:24,953 --> 00:12:25,871
¿Motivo del viaje?
137
00:12:25,871 --> 00:12:29,708
Soy un enviado de Términus.
Represento al Confín Exterior.
138
00:12:29,708 --> 00:12:31,668
Quería abrir canales diplomáticos.
139
00:12:31,668 --> 00:12:33,504
¿El Confín Exterior? Qué exótico.
140
00:12:34,004 --> 00:12:38,008
Lo siento, pero el Imperio ya no reconoce
a una serie de esos planetas.
141
00:12:38,008 --> 00:12:40,594
Sí, los llamados "mundos bárbaros".
142
00:12:41,720 --> 00:12:47,309
Precisamente esa es la cuestión que
los bárbaros queremos tratar, Timandra.
143
00:12:48,769 --> 00:12:51,772
Le voy a expedir un visado provisional.
Ya está en el sistema.
144
00:12:51,772 --> 00:12:53,815
Vaya mañana al Officium Externa.
145
00:12:53,815 --> 00:12:55,192
Pase por el arco.
146
00:12:57,653 --> 00:12:59,571
No sabía que estaban juntos.
147
00:12:59,571 --> 00:13:01,031
No estamos casados.
148
00:13:01,406 --> 00:13:03,742
Preséntese con él. Ya comparten visado.
149
00:13:03,742 --> 00:13:04,993
Gracias, Timandra.
150
00:13:06,203 --> 00:13:08,455
Es aterradora aunque parezca agradable.
151
00:13:08,872 --> 00:13:09,873
Adelante, por favor.
152
00:13:09,873 --> 00:13:14,503
Según esto, nuestro hotel es
la Estación Soleada 1.12.
153
00:13:14,503 --> 00:13:17,631
- Rogamos que respeten y disfruten la paz.
- No hace falta ir aún al hotel.
154
00:13:17,631 --> 00:13:20,551
La labor misionera
no ofrece muchas ventajas.
155
00:13:20,551 --> 00:13:24,596
Pero esta noche
estamos en el ojo del Imperio
156
00:13:25,347 --> 00:13:28,433
y el profeta asume los gastos.
157
00:13:31,270 --> 00:13:32,729
Te veo muy relajado
158
00:13:32,729 --> 00:13:34,857
para estar en un planeta
lleno de videntes posiblemente hostiles.
159
00:13:34,857 --> 00:13:39,319
Gaal lidiará con Tellem.
Yo ya no tengo posibilidades.
160
00:13:41,321 --> 00:13:44,241
Ahora tengo los pies fresquitos en agua
161
00:13:44,241 --> 00:13:46,743
por primera vez
desde hace casi dos siglos.
162
00:13:46,743 --> 00:13:47,828
Cierto.
163
00:13:49,246 --> 00:13:51,874
Esos pies nuevos
que no recuerdas de dónde salieron.
164
00:13:54,376 --> 00:13:55,794
¿A eso has venido?
165
00:13:57,129 --> 00:13:59,256
¿A hacer un ligero interrogatorio?
166
00:14:00,257 --> 00:14:02,718
Es que eras inmortal, más o menos.
167
00:14:04,469 --> 00:14:07,306
Meterte en un cuerpo
te ha hecho más vulnerable.
168
00:14:07,890 --> 00:14:11,310
¿Por qué lo hizo entonces,
fuera quien fuera?
169
00:14:11,310 --> 00:14:14,688
Sospecho que vas a decírmelo.
170
00:14:14,688 --> 00:14:17,232
Pues no estoy segura.
No le veo ninguna ventaja.
171
00:14:17,232 --> 00:14:19,693
Supongo que fue algo
al servicio de mi apostolado.
172
00:14:19,693 --> 00:14:24,489
Un relato mesiánico
requiere muerte y resurrección.
173
00:14:25,657 --> 00:14:28,118
Ya hubo una resurrección.
Eso es la Bóveda.
174
00:14:29,870 --> 00:14:32,998
De acuerdo. Pues has apostado
por la respuesta correcta.
175
00:14:33,582 --> 00:14:34,583
La contraria, más bien.
176
00:14:34,583 --> 00:14:37,336
Quizá a alguien le preocupaba
177
00:14:37,336 --> 00:14:39,588
que redujeras a todos a meras cifras
si no tenías cuidado.
178
00:14:39,588 --> 00:14:43,425
Tal vez alguien quería tu intervención
en carne y hueso.
179
00:14:45,552 --> 00:14:48,055
- No te caigo bien, ¿no?
- Yo no he dicho eso.
180
00:14:48,055 --> 00:14:50,140
Crees que soy
una mala influencia para ella.
181
00:14:50,724 --> 00:14:52,351
Es que no quiero que olvide
182
00:14:52,851 --> 00:14:56,104
que hay personas
en todos esos planetas que salva.
183
00:14:57,314 --> 00:14:58,815
Gaal fue cruel conmigo.
184
00:14:58,815 --> 00:15:00,567
No sabía que estabas despierto.
185
00:15:00,567 --> 00:15:02,277
Era algo que ella había visto.
186
00:15:03,278 --> 00:15:04,905
Cuando me conecté en el Cuervo.
187
00:15:05,489 --> 00:15:08,534
Así que si no lo sabía,
es porque no lo analizó bien.
188
00:15:10,327 --> 00:15:14,414
Gaal me echa la culpa
de lo que le pasó a Raych, a los dos.
189
00:15:15,207 --> 00:15:19,962
Pero yo no sabía nada de su relación
hasta esa noche.
190
00:15:19,962 --> 00:15:21,880
Si no tienes la culpa, entonces, ¿quién?
191
00:15:22,589 --> 00:15:25,259
Esa pregunta no tiene
una respuesta sencilla.
192
00:15:26,426 --> 00:15:29,805
A veces es más fácil enfadarse
que afrontar la verdad.
193
00:15:30,389 --> 00:15:35,435
Y la verdad es... que Raych lo sabía todo.
¿Es eso?
194
00:15:36,520 --> 00:15:37,771
Sabía que no tenían futuro.
195
00:15:38,772 --> 00:15:42,401
Pero se lo calló y decidió estar con ella.
196
00:15:43,527 --> 00:15:45,279
El corazón no entiende de razones.
197
00:15:46,613 --> 00:15:50,033
Todos hemos pecado de hacernos ilusiones
alguna que otra vez.
198
00:15:51,410 --> 00:15:55,622
Te inquieta que Gaal acabe como yo,
que se pierda en el plan.
199
00:15:55,622 --> 00:15:56,582
Pero no.
200
00:15:56,582 --> 00:15:58,876
No le ocurrirá
mientras te tenga a su lado.
201
00:15:58,876 --> 00:16:01,712
Le importa demasiado
lo que tú pienses de ella.
202
00:16:11,889 --> 00:16:12,890
Toc, toc.
203
00:16:18,061 --> 00:16:19,646
El Beggar's Lament.
204
00:16:19,646 --> 00:16:20,898
Buena nave.
205
00:16:22,441 --> 00:16:24,860
Y ha caído esto.
No será una lapa, ¿verdad?
206
00:16:26,653 --> 00:16:27,821
Sí, seguramente.
207
00:16:32,326 --> 00:16:33,410
¿Te apetece pasar?
208
00:16:35,746 --> 00:16:38,373
Tenemos un pozo.
Hay agua potable de sobra.
209
00:16:38,373 --> 00:16:42,044
Esta es del pozo.
La filtramos por un purificador.
210
00:16:42,544 --> 00:16:45,339
Puede contener organismos
que nuestros cuerpos no toleran.
211
00:16:45,339 --> 00:16:47,466
Y así comprobáis si es tóxica.
212
00:16:48,509 --> 00:16:50,677
Es sensato tener precaución.
213
00:16:51,970 --> 00:16:54,223
Y yo he sido muy dura con Hari.
214
00:16:55,307 --> 00:16:57,184
He venido a disculparme por mis palabras.
215
00:16:57,184 --> 00:16:59,061
Intenta salvar a la humanidad.
216
00:16:59,770 --> 00:17:02,272
Yo también. A los que lo merecen.
217
00:17:03,440 --> 00:17:05,901
Tengo unas pocas naves, unas tartanas.
218
00:17:07,194 --> 00:17:10,280
Salimos a buscar a personas
como nosotros, las traemos aquí.
219
00:17:13,742 --> 00:17:15,452
Y tenemos una baliza mental.
220
00:17:16,118 --> 00:17:20,123
Oímos a los visuales que nos captan
intentando llegar hasta aquí.
221
00:17:20,123 --> 00:17:22,667
Normalmente están lejos,
las naves no llegan
222
00:17:22,667 --> 00:17:25,462
o los cogen aquellos de los que huyen.
223
00:17:25,462 --> 00:17:28,590
Y oímos cómo sus voces se van apagando.
224
00:17:30,509 --> 00:17:33,512
Lo siento, pero... eso se puede cambiar.
225
00:17:33,512 --> 00:17:35,973
Ah, sé que podéis ayudarnos
a tener una nave de salto
226
00:17:35,973 --> 00:17:38,559
para llegar a más visuales,
miles de ellos.
227
00:17:39,685 --> 00:17:42,980
Los pondríamos a trabajar,
perfeccionando sus aptitudes,
228
00:17:42,980 --> 00:17:44,773
ajustando vuestra disponibilidad.
229
00:17:45,315 --> 00:17:46,900
Podría ser una buena causa.
230
00:17:49,611 --> 00:17:52,489
Aunque no querría
que Hari Seldon formara parte de esto.
231
00:17:52,489 --> 00:17:54,741
Resulta curiosa tu disculpa.
232
00:17:54,741 --> 00:17:59,496
Tú eres singular, Gaal Dornick.
Algo nunca visto.
233
00:18:00,080 --> 00:18:03,125
Cuando alguien me dice eso,
normalmente es que quiere algo.
234
00:18:03,125 --> 00:18:04,751
Y yo no soy la excepción.
235
00:18:05,669 --> 00:18:07,880
Pero pienso ofrecerte algo a cambio.
236
00:18:08,589 --> 00:18:09,673
Adelante.
237
00:18:10,716 --> 00:18:12,050
Es mejor si lo ves.
238
00:18:12,050 --> 00:18:16,638
Tienes una mente muy especial.
Querría dar una vuelta por ella.
239
00:18:22,644 --> 00:18:23,645
¿Qué...?
240
00:18:26,190 --> 00:18:27,900
Esto es Synnax. ¿Cómo lo has...?
241
00:18:28,859 --> 00:18:31,820
Con el agua tienes
una relación muy poderosa.
242
00:18:31,820 --> 00:18:33,864
Te he echado agua. Discúlpame, por cierto.
243
00:18:33,864 --> 00:18:36,658
Y tu mente dice
que te lanzarías tú misma al agua.
244
00:18:36,658 --> 00:18:40,204
El olor de la lapa de mi bolsillo
te ha transportado mentalmente.
245
00:18:40,996 --> 00:18:44,166
Fundamenta la ilusión. La ilusión mejora.
246
00:18:44,166 --> 00:18:47,753
No podíamos crear al hombre de Salvor,
¿cómo era, Hugo?, de la nada.
247
00:18:47,753 --> 00:18:50,047
De ahí que Loron lo interpretara.
248
00:18:50,506 --> 00:18:52,674
Pero... Pero la niña, la del trono.
249
00:18:52,674 --> 00:18:54,760
Es que no teníais que tocarla y...
250
00:18:55,219 --> 00:18:57,221
Hari notó la falta de sombra, ¿verdad?
251
00:18:57,221 --> 00:18:58,889
Me has llevado a mi mundo.
252
00:18:58,889 --> 00:19:00,265
¿Qué pretendías?
253
00:19:00,265 --> 00:19:03,143
¿Que me remontara a la situación
de mi niñez, que fuera más débil?
254
00:19:03,143 --> 00:19:06,730
Eso ha abierto antiguas heridas.
Y parece que tú las tienes en abundancia.
255
00:19:07,814 --> 00:19:10,984
Verás, para ser justa, te revelo las mías.
256
00:19:12,528 --> 00:19:16,740
Me da miedo la muerte.
Un miedo paralizador fuera de lo normal.
257
00:19:17,282 --> 00:19:18,492
¡Ahora!
258
00:19:20,953 --> 00:19:21,954
Tú me estás obligando.
259
00:19:21,954 --> 00:19:23,497
Mi mente no mueve objetos,
260
00:19:23,497 --> 00:19:25,749
pero eso no importa
si los mueves tú por mí.
261
00:19:26,917 --> 00:19:29,419
Tu Mulo no te asfixió en una visión.
262
00:19:29,962 --> 00:19:32,840
Tu mente dijo "ay"
y los vasos sanguíneos saltaron.
263
00:19:32,840 --> 00:19:33,799
Fuiste tú.
264
00:19:37,261 --> 00:19:38,470
Eres rápida.
265
00:19:40,639 --> 00:19:44,101
Date cuenta. Te alivia no decepcionar.
266
00:19:44,101 --> 00:19:45,310
Eso es una debilidad.
267
00:19:45,310 --> 00:19:48,272
E imagino que Hari la ha usado contra ti
más de una vez.
268
00:19:48,272 --> 00:19:51,066
Siempre haces
que parezca que sigo a Hari, pero no.
269
00:19:51,066 --> 00:19:54,862
Vamos, hay manchas
con sus huellas dactilares en tu mente.
270
00:19:54,862 --> 00:19:58,824
Él nunca te verá como a su igual,
aunque tú seas mejor que él.
271
00:19:59,783 --> 00:20:01,159
Y mejor que yo también.
272
00:20:01,159 --> 00:20:03,453
Gaal, yo no estoy bien.
273
00:20:04,079 --> 00:20:07,207
Me pregunto, cuando veo a mi gente,
qué les va a pasar sin mí,
274
00:20:07,207 --> 00:20:08,584
quién podrá liderarlos.
275
00:20:09,168 --> 00:20:10,669
Mi gente te seguiría a ti.
276
00:20:10,669 --> 00:20:12,754
No puedes pedirme que haga eso.
277
00:20:12,754 --> 00:20:15,632
Claro que puedo. Por eso he venido.
278
00:20:15,632 --> 00:20:20,012
Hasta puedes llamarlo segunda Fundación
si no se te ocurre algo mejor.
279
00:20:20,012 --> 00:20:23,307
Me mostraste el futuro
y aún no se me ha pasado el susto.
280
00:20:23,307 --> 00:20:27,186
Aunque todavía falten más de cien años,
ese Mulo me preocupa igualmente.
281
00:20:27,811 --> 00:20:29,396
Por eso te ofrezco esto.
282
00:20:29,396 --> 00:20:31,732
Acabaré dándote a mis hijos.
283
00:20:32,649 --> 00:20:33,901
Te adiestraré
284
00:20:33,901 --> 00:20:37,571
y te haré más fuerte para que tengas
herramientas para protegerlos.
285
00:20:37,571 --> 00:20:41,658
Y esas herramientas
mantendrán a tu hija con vida.
286
00:20:42,993 --> 00:20:45,162
¿Y lo que quieres a cambio es...?
287
00:20:46,872 --> 00:20:49,791
Este planeta es para mentálicos.
288
00:20:50,834 --> 00:20:53,462
Esta oferta es para ti, solo para ti.
289
00:20:54,463 --> 00:20:56,757
Hari Seldon no formará parte de esto.
290
00:21:12,689 --> 00:21:13,649
Y...
291
00:21:18,987 --> 00:21:20,197
Aquí no hay nada.
292
00:21:20,197 --> 00:21:22,241
Spirit, confirma las coordenadas.
293
00:21:25,369 --> 00:21:27,246
Genial, Seldon, ¿ahora qué?
294
00:21:28,288 --> 00:21:30,457
Ya, esto no tiene buena pinta.
295
00:21:32,876 --> 00:21:34,878
Joder. Spirit, haz un diagnóstico.
296
00:21:37,506 --> 00:21:38,715
Ya.
297
00:21:38,715 --> 00:21:41,260
No. Vamos, no me hagas esto. Hoy no.
298
00:21:41,593 --> 00:21:42,636
Mierda.
299
00:21:44,263 --> 00:21:45,055
Beki.
300
00:21:45,722 --> 00:21:46,598
Tranquila.
301
00:21:46,598 --> 00:21:49,268
Oye, cielo,
yo no quería encallar en pleno espacio
302
00:21:49,268 --> 00:21:50,394
sin posibilidad de volver a casa.
303
00:21:51,728 --> 00:21:52,521
Beki.
304
00:21:53,397 --> 00:21:55,941
No, Beki. Cálmate, ¿vale?
305
00:21:55,941 --> 00:21:57,401
Yo soy el mensajero. No...
306
00:22:00,487 --> 00:22:01,780
¿Qué coño es eso?
307
00:22:30,976 --> 00:22:33,145
No te gusta estar quieta, ¿verdad?
308
00:22:33,145 --> 00:22:34,271
No.
309
00:22:35,564 --> 00:22:37,858
- ¿Cómo te relajas?
- Patrullo.
310
00:22:42,821 --> 00:22:44,448
Esto para ti será difícil.
311
00:22:45,657 --> 00:22:49,328
Centrarte en una tercera crisis
cuando Términus afronta la segunda.
312
00:22:49,995 --> 00:22:50,996
Ganarán.
313
00:22:52,497 --> 00:22:53,665
A la fuerza.
314
00:22:54,208 --> 00:22:56,919
Aunque no puedo evitar pensar
que te ayudo a crear un ejército
315
00:22:56,919 --> 00:22:59,379
expresamente contra la gente
que juré proteger.
316
00:22:59,379 --> 00:23:02,591
La intención no es luchar
contra la primera Fundación.
317
00:23:02,591 --> 00:23:04,801
Solo es un toque de atención necesario.
318
00:23:04,801 --> 00:23:08,555
¿Y el Hari Seldon de la Bóveda
no puede darles ese toque de atención?
319
00:23:08,555 --> 00:23:11,183
Le edité los conocimientos básicos.
320
00:23:11,850 --> 00:23:13,810
Solo conoce parte del plan.
321
00:23:13,810 --> 00:23:15,812
Pero es igual de inteligente.
322
00:23:15,812 --> 00:23:17,731
¿No podría intuir el resto?
323
00:23:17,731 --> 00:23:22,277
¿Qué crees que haría alguien como yo
si no quisiera dejarlo todo al azar?
324
00:23:23,153 --> 00:23:26,281
Es importante que el otro Seldon
no sepa que existes.
325
00:23:26,865 --> 00:23:29,284
Totalmente crucial.
Su información debe ser limitada.
326
00:23:29,284 --> 00:23:31,828
Pero aun así querrías vigilarlo.
Por si acaso.
327
00:23:31,828 --> 00:23:33,664
Sería conveniente.
328
00:23:38,043 --> 00:23:40,462
El Primer Radiante y la Bóveda
están conectados, ¿no?
329
00:23:42,297 --> 00:23:44,800
O sea, se comunican.
330
00:23:44,800 --> 00:23:48,345
¿No podrías usar el Radiante
para espiar la Bóveda desde aquí?
331
00:23:48,345 --> 00:23:52,641
El otro Seldon tiene lo que parece ser
un duplicado del Radiante.
332
00:23:52,641 --> 00:23:53,725
"Lo que parece ser".
333
00:23:53,725 --> 00:23:56,562
Pero, en realidad, solo hay uno.
Y lo tenemos los dos.
334
00:23:57,145 --> 00:24:00,148
Su carácter cuántico lo sitúa
fuera del espacio-tiempo.
335
00:24:00,148 --> 00:24:02,693
Es el mismo objeto en dos ubicaciones.
336
00:24:03,652 --> 00:24:07,865
De modo que ver su interior
es como ver su mano.
337
00:24:09,074 --> 00:24:10,826
Por cierto, ¿dónde escondiste el Radiante?
338
00:24:12,202 --> 00:24:14,913
Cuando notes la tensión, tira fuerte.
339
00:24:14,913 --> 00:24:16,123
Arriba.
340
00:24:20,961 --> 00:24:22,004
¡He pescado uno!
341
00:24:22,004 --> 00:24:24,256
Ya lo veo. Qué preciosidad.
342
00:24:26,800 --> 00:24:28,010
Hari, tengo una propuesta.
343
00:24:29,678 --> 00:24:33,307
Mientras nos bañábamos los pies,
han concluido las negociaciones.
344
00:24:33,807 --> 00:24:36,435
Lo siento, Hari.
Sé que no te gustará oír esto.
345
00:24:36,435 --> 00:24:38,896
Los mentálicos solo seguirán
a uno de los suyos.
346
00:24:39,479 --> 00:24:42,107
Si de verdad crees
que la segunda Fundación empieza aquí,
347
00:24:42,107 --> 00:24:43,734
déjame liderarla.
348
00:24:43,734 --> 00:24:46,028
¿Qué te ha ofrecido a cambio, Gaal?
349
00:24:46,862 --> 00:24:49,740
¿Quizá te ha dicho
que te ayudaría a salvar a tu hija?
350
00:24:49,740 --> 00:24:52,409
¿Te ha convencido
de que algo así era posible?
351
00:24:52,409 --> 00:24:54,745
Esta mujer puede hacerte creer
lo que ella quiera.
352
00:24:54,745 --> 00:24:57,331
Tú no puedes saber
si son tus propias palabras.
353
00:24:57,331 --> 00:24:59,041
Deberíamos meditarlo por separado.
354
00:24:59,041 --> 00:25:00,501
Y así nos calmamos.
355
00:25:00,501 --> 00:25:05,339
¿Qué pasó en la Meseta Macoda de Helicón,
Hari, cuando eras joven?
356
00:25:05,339 --> 00:25:09,092
¿Se asustó
cuando la llevaste a ese lugar remoto
357
00:25:10,093 --> 00:25:12,638
y vio las huellas de tridáctilo
en la arena?
358
00:25:12,638 --> 00:25:14,056
¿No ves lo que hace?
359
00:25:14,556 --> 00:25:16,975
No puedes someterte a esta mujer.
360
00:25:16,975 --> 00:25:18,852
- Hari.
- No, tenéis que entenderlo.
361
00:25:18,852 --> 00:25:21,605
Si... Si ella puede controlar la...
362
00:25:23,815 --> 00:25:28,570
Si no os fiais de vuestra mente,
¿qué os queda?
363
00:25:34,368 --> 00:25:35,369
Hari.
364
00:25:36,620 --> 00:25:39,748
- ¿Estás bien, clárigo?
- El jet lag espacial.
365
00:25:39,748 --> 00:25:42,543
Y tal vez haya abusado del alcohol.
366
00:25:42,876 --> 00:25:44,211
Pues a la cama.
367
00:25:45,420 --> 00:25:46,547
Eso es.
368
00:25:47,840 --> 00:25:48,841
Échate.
369
00:25:50,259 --> 00:25:52,427
Eres buena gente, Constant.
370
00:25:57,933 --> 00:25:59,643
Hay aperitivos. ¿Son gratis?
371
00:25:59,643 --> 00:26:03,313
Esos frutos secos
son el sueldo de una semana en Siwenna.
372
00:26:03,313 --> 00:26:04,815
Pero la vista,...
373
00:26:06,441 --> 00:26:09,152
...sin embargo, no tiene precio.
374
00:26:09,152 --> 00:26:11,321
Menuda vista.
375
00:26:13,282 --> 00:26:15,158
Esta sí que es la imagen del Imperio.
376
00:26:15,158 --> 00:26:17,953
Estaba pensando que es como nosotros
377
00:26:18,537 --> 00:26:23,667
en una caravana volante...
deleitando al público.
378
00:26:26,628 --> 00:26:27,504
Constant.
379
00:26:28,630 --> 00:26:33,969
Hay una bolsa de polvo vordalino
en el manto de mi equipaje.
380
00:26:33,969 --> 00:26:36,722
- Lo sé muy bien. ¿Te apetece que...?
- No.
381
00:26:38,056 --> 00:26:39,224
¿Puedes tirarlo por mí?
382
00:26:39,808 --> 00:26:43,228
Es que... no tengo fuerzas para eso.
383
00:26:48,734 --> 00:26:49,735
Me lo has pedido.
384
00:26:51,069 --> 00:26:52,487
Sí que tienes fuerzas.
385
00:26:53,447 --> 00:26:57,492
Llevo más de un siglo
siendo un adicto y un borracho.
386
00:26:57,492 --> 00:26:59,494
Es hora de que haga algo nuevo.
387
00:27:00,370 --> 00:27:05,751
He tomado vino de la mano de Hari Seldon
y nada va a tener un sabor más dulce.
388
00:27:06,627 --> 00:27:07,669
Es cierto.
389
00:27:07,961 --> 00:27:09,796
Y, lo reconozca o no,
390
00:27:09,796 --> 00:27:12,508
sé que a mi padre también le conmovió
la presencia del profeta.
391
00:27:13,258 --> 00:27:17,304
Su plan tiene un objetivo
y formamos parte de él.
392
00:27:17,304 --> 00:27:21,975
Puede que Sermak no lo vea,
pero tu fe significa algo, en serio.
393
00:27:21,975 --> 00:27:24,937
Es... pura.
394
00:27:25,521 --> 00:27:27,356
Más que la mía, desde luego.
395
00:27:28,190 --> 00:27:32,402
No estoy seguro de que lo que he estado
profesando tantos años sea fe.
396
00:27:32,402 --> 00:27:33,570
No lo entiendo.
397
00:27:33,570 --> 00:27:39,201
Cuando Hari Seldon salió de la Bóveda,
yo pude verlo con mis propios ojos.
398
00:27:39,201 --> 00:27:41,662
Todos allí tuvimos la prueba.
399
00:27:41,662 --> 00:27:44,248
Pero tú y tu generación
400
00:27:44,248 --> 00:27:48,210
solo habéis oído versiones
de segunda y tercera mano, nada más.
401
00:27:48,794 --> 00:27:50,170
Folclore.
402
00:27:50,170 --> 00:27:54,925
Esa es la diferencia
entre creer y tener fe.
403
00:27:54,925 --> 00:28:00,556
Yo creí lo que vi, pero
la fe supone un mayor compromiso.
404
00:28:01,557 --> 00:28:05,060
Y tú siempre has tenido fe, Constant.
405
00:28:08,230 --> 00:28:14,403
Y eso pone en evidencia mi convicción.
406
00:28:16,613 --> 00:28:18,866
Enhorabuena, clárigo Verisof.
407
00:28:20,325 --> 00:28:23,287
Su visita a Trántor se prolonga
por tiempo indefinido.
408
00:28:36,717 --> 00:28:40,721
¿Ha llamado al Consejo Galáctico?
Los patricios nunca se desplazan.
409
00:28:40,721 --> 00:28:45,601
Son rapaces que huelen carroña.
Pero no ha muerto nadie, aún.
410
00:28:52,691 --> 00:28:54,985
Habitantes del Imperio,
411
00:28:57,738 --> 00:29:01,491
supongo que nadie con vida recuerda
por qué se construyó este estadio.
412
00:29:01,491 --> 00:29:02,993
Deportes sangrientos.
413
00:29:03,493 --> 00:29:07,748
Los trantorianos abarrotaban por completo
estas gradas para ver batallas.
414
00:29:07,748 --> 00:29:10,751
Se tallaron cauces en las piedras
415
00:29:10,751 --> 00:29:13,921
para ayudar a los sirvientes
a lavar la sangre acumulada.
416
00:29:14,588 --> 00:29:19,343
Pero ahora os traigo
otra clase de mezcla sanguínea.
417
00:29:19,343 --> 00:29:22,471
Este estadio era el preferido de Winoset,
418
00:29:22,471 --> 00:29:26,517
madre de Cleón I
y última emperatriz galáctica.
419
00:29:26,517 --> 00:29:32,773
Y la dinastía genética, mi dinastía,
sucedió a la de Cleón.
420
00:29:32,773 --> 00:29:36,318
El recuerdo de Winoset
cayó finalmente en el olvido.
421
00:29:37,110 --> 00:29:39,655
Ahora ya no la olvidaremos.
422
00:29:53,085 --> 00:29:55,879
Hay estatuas
de emperatrices y emperadores.
423
00:29:56,463 --> 00:29:58,257
Yo mismo he posado para algunas.
424
00:29:58,257 --> 00:29:59,508
Quizá las habéis visto.
425
00:30:00,801 --> 00:30:02,427
Pero también soy persona
426
00:30:03,595 --> 00:30:06,431
y mi corazón palpita como el vuestro.
427
00:30:08,684 --> 00:30:11,395
Si me permitís, os presentaré a alguien
428
00:30:12,354 --> 00:30:15,899
que hace que mi corazón humano
palpite un poco más rápido.
429
00:30:16,817 --> 00:30:18,360
Esta es la reina Sareth.
430
00:30:19,528 --> 00:30:21,488
Soberana de la Nube Dominio.
431
00:30:24,491 --> 00:30:28,579
Como veis, Winoset no será
la última emperatriz de Trántor.
432
00:30:30,873 --> 00:30:35,043
Venerad
a vuestra nueva emperatriz Sareth I.
433
00:30:45,053 --> 00:30:46,972
Por si no ha quedado lo bastante claro:
434
00:30:48,223 --> 00:30:50,559
pongo fin a la dinastía genética.
435
00:30:53,478 --> 00:30:57,232
Al menos comimos bien
mientras duró el banquete.
436
00:31:06,533 --> 00:31:09,328
Agradezco a Imperio
sus palabras de bienvenida.
437
00:31:10,412 --> 00:31:12,289
Ya deseo gobernar a su lado.
438
00:31:13,749 --> 00:31:15,042
Y quiero que tú,
439
00:31:16,251 --> 00:31:20,047
todos vosotros, sepáis que mi compromiso
no es casarme con un hombre,
440
00:31:20,631 --> 00:31:23,342
sino que me caso
con todas las personas del Imperio.
441
00:31:23,342 --> 00:31:26,595
Y os prometo que escucharemos vuestra voz.
442
00:31:26,595 --> 00:31:29,181
Vuestras peticiones serán
nuestra obligación.
443
00:31:29,806 --> 00:31:31,642
Y las necesidades serán prioridad.
444
00:31:32,142 --> 00:31:36,271
Os servimos, os queremos, os pertenecemos.
445
00:33:26,882 --> 00:33:27,925
Espaciales.
446
00:33:33,805 --> 00:33:35,182
¿Quién eres?
447
00:33:39,394 --> 00:33:41,897
¿Por qué has profanado
el Enjambre-Hogar?
448
00:33:51,448 --> 00:33:52,950
Te has ido, sin más.
449
00:33:52,950 --> 00:33:56,078
No nos hagas eso. Te necesitamos.
450
00:33:56,078 --> 00:33:57,412
Gaal te necesita.
451
00:33:59,665 --> 00:34:01,083
Lo de Tellem te ha afectado, ¿eh?
452
00:34:01,083 --> 00:34:05,087
Lo que ha dicho de... la Meseta Macoda.
¿Qué era eso?
453
00:34:08,297 --> 00:34:12,261
Una advertencia,
un recuerdo que me atormenta.
454
00:34:13,469 --> 00:34:14,804
Resulta que era ella...
455
00:34:16,098 --> 00:34:20,936
...arrancándolo de mi mente para agitarlo
manchado de sangre al descubierto.
456
00:34:20,936 --> 00:34:22,521
No lo sabía.
457
00:34:23,772 --> 00:34:29,485
En cuanto aterrizamos,
ya sabía que todo se me iba a escabullir.
458
00:34:29,902 --> 00:34:30,696
Hari...
459
00:34:33,532 --> 00:34:35,284
Quieren el Radiante, Salvor.
460
00:34:35,868 --> 00:34:37,034
Está en el Beggar.
461
00:34:37,619 --> 00:34:39,788
Gaal lo escondió. Yo no sé dónde.
462
00:34:40,581 --> 00:34:42,123
No tendrá el mismo aspecto.
463
00:34:42,623 --> 00:34:45,418
Búscalo, protégelo.
Protege a Gaal. Te necesita.
464
00:34:57,014 --> 00:34:59,641
He hablado con él.
No está bien. Creo que debe...
465
00:35:02,060 --> 00:35:03,270
¿Me esperabas?
466
00:35:04,021 --> 00:35:05,856
Sí. Es que...
467
00:35:07,816 --> 00:35:10,694
No sé cómo irá todo con Hari,
468
00:35:10,694 --> 00:35:14,907
pero no podemos estar todo el rato
con lo del plan.
469
00:35:15,574 --> 00:35:17,492
Debe haber espacio para otras cosas.
470
00:35:18,327 --> 00:35:19,661
Feliz cumpleaños.
471
00:35:19,661 --> 00:35:21,413
Es un poco de fruta.
472
00:35:23,248 --> 00:35:25,083
- Un regalo para mí.
- Sí.
473
00:35:27,794 --> 00:35:28,712
¿Cómo lo sabes?
474
00:35:32,132 --> 00:35:33,300
Tellem.
475
00:35:38,096 --> 00:35:39,264
Gracias, Gaal.
476
00:35:41,475 --> 00:35:43,435
Al menos podrías haberlo dicho.
477
00:35:44,978 --> 00:35:46,313
No quería que te preocuparas.
478
00:35:47,189 --> 00:35:50,859
Además, solo es mi cumpleaños
según los ciclos solares de Términus.
479
00:35:50,859 --> 00:35:53,237
Y no estamos en Términus.
480
00:35:53,237 --> 00:35:54,905
Sí. De hecho...
481
00:35:56,573 --> 00:35:59,785
A veces pienso lo distinto que sería todo
si yo hubiera acabado allí.
482
00:36:01,245 --> 00:36:03,121
Suerte que tenías a Mari y Abbas.
483
00:36:03,705 --> 00:36:05,916
Ojalá pudiera agradecérselo...
484
00:36:08,460 --> 00:36:09,461
Tranquila.
485
00:36:12,381 --> 00:36:13,465
Ahora no estoy allí.
486
00:36:19,137 --> 00:36:20,597
Estoy aquí.
487
00:36:21,181 --> 00:36:22,724
- Ya.
- Es lo que importa.
488
00:36:37,948 --> 00:36:38,949
No.
489
00:36:41,785 --> 00:36:42,661
Es él.
490
00:36:43,871 --> 00:36:44,746
¿Se marcha?
491
00:37:10,480 --> 00:37:12,733
Ahora acaban de ver cómo despegas.
492
00:37:13,692 --> 00:37:16,612
Salvor se está soltando
con palabrotas muy creativas.
493
00:37:16,612 --> 00:37:19,531
Loron pilotará el Beggar's Lament
hasta que lo pierdan de vista
494
00:37:19,531 --> 00:37:22,242
y aterrizará
para que sigamos registrándolo.
495
00:37:22,242 --> 00:37:24,411
Encontraremos tu Primer Radiante.
496
00:37:24,411 --> 00:37:25,871
Y lo destruirás.
497
00:37:25,871 --> 00:37:28,248
Sí, por supuesto, lo disfrutaré.
498
00:37:28,248 --> 00:37:30,375
Gaal es toda una vidente.
499
00:37:30,375 --> 00:37:32,961
Hari, no necesito tu caleidoscopio.
500
00:37:32,961 --> 00:37:37,216
Hoy mismo las he dejado plantadas
en plena discusión.
501
00:37:38,050 --> 00:37:40,761
- ¿Tú me has empujado a hacer eso?
- Buena pregunta.
502
00:37:41,261 --> 00:37:43,972
No es algo propio de ti
retirarte en medio de un debate.
503
00:37:43,972 --> 00:37:45,307
¿Ahora qué?
504
00:37:47,017 --> 00:37:48,310
¿Te imploro clemencia?
505
00:37:49,770 --> 00:37:52,564
Odias a todo aquel
que no sepa hacer lo que tú, ¿verdad?
506
00:37:52,564 --> 00:37:54,191
Tú estudias pautas.
507
00:37:55,484 --> 00:37:57,194
Sabes lo que hacen los tuyos.
508
00:37:57,194 --> 00:38:00,447
Violencia contra cualquier desviación
de lo mayoritario,
509
00:38:00,447 --> 00:38:05,285
explotación, crueldad, secretos, muertes.
510
00:38:05,285 --> 00:38:07,996
¿Muertes? Condenas las muertes.
511
00:38:07,996 --> 00:38:09,206
Qué hipócrita.
512
00:38:09,206 --> 00:38:10,457
No asesino a nadie.
513
00:38:10,457 --> 00:38:13,210
Nunca mataría a uno de mis semejantes.
514
00:38:13,210 --> 00:38:15,212
Gaal sabrá que has hecho esto.
515
00:38:15,212 --> 00:38:16,296
Y Salvor.
516
00:38:16,296 --> 00:38:18,882
Yo controlo lo que saben Gaal y Salvor.
517
00:38:18,882 --> 00:38:21,552
Les hablaremos
de la filosofía de la muerte.
518
00:38:21,552 --> 00:38:26,557
Que solo matamos cuando es necesario:
para alimentarnos y en defensa propia.
519
00:38:27,391 --> 00:38:29,059
Antes tendrás que ahogarme, ¿verdad?
520
00:38:30,018 --> 00:38:31,019
Pues sí.
521
00:38:32,646 --> 00:38:33,647
Venik.
522
00:38:35,315 --> 00:38:38,193
Esto no detiene el plan. Aún confío en él.
523
00:38:38,193 --> 00:38:40,028
Yo confío en Gaal.
524
00:38:41,280 --> 00:38:42,614
No te vayas hasta que muera.
525
00:39:27,242 --> 00:39:29,536
¡Hari! ¡Es hora de volver al refugio!
526
00:39:55,812 --> 00:39:57,731
¡Hari, quieto!
527
00:40:14,248 --> 00:40:15,332
Hariton Seldon.
528
00:40:15,332 --> 00:40:17,709
Estoy bien. Hay un patrón.
529
00:40:17,709 --> 00:40:20,504
Lo he calculado bien.
He seguido el camino.
530
00:40:20,504 --> 00:40:22,506
- ¿Camino?
- ¿Tú no lo ves?
531
00:40:22,506 --> 00:40:23,966
Apártate.
532
00:40:26,760 --> 00:40:28,679
Dr. Seldon. Dr. Seldon.
533
00:40:29,179 --> 00:40:31,598
Dra. Tadj. Esperaba poder dar con usted.
534
00:40:31,598 --> 00:40:33,976
Tendríamos que hablar
del texto de su último trabajo,
535
00:40:33,976 --> 00:40:35,227
respecto a las predicciones.
536
00:40:35,227 --> 00:40:36,311
¿Predicciones?
537
00:40:36,311 --> 00:40:39,565
A la universidad le preocupa que alguien
malinterprete sus conclusiones.
538
00:40:39,565 --> 00:40:41,275
- ¿Por ejemplo? ¿Cómo?
- El Imperio, sobre todo.
539
00:40:41,275 --> 00:40:42,359
¿"Todos los imperios caen"?
540
00:40:42,359 --> 00:40:43,443
Aún no lo entiendo.
541
00:40:43,443 --> 00:40:45,487
Hace conjeturas sobre el futuro.
542
00:40:45,487 --> 00:40:49,157
Cambios en instituciones fieles,
ideas que inspiran reflexión.
543
00:40:49,157 --> 00:40:50,701
¿Ideas discrepantes? ¿Debates?
544
00:40:50,701 --> 00:40:52,494
¿No es el objetivo de la universidad?
545
00:40:52,494 --> 00:40:55,122
El Imperio rechazaría eso
por motivos evidentes.
546
00:40:55,122 --> 00:40:57,374
Entre ellos, algunos que son muy graves.
547
00:40:57,374 --> 00:41:00,836
Entonces, ¿cree que es una traición
decir: "Todos los imperios caen"?
548
00:41:00,836 --> 00:41:04,590
Usted habla del poder que tienen
grandes grupos para causar cambios.
549
00:41:04,590 --> 00:41:06,300
Está hablando sobre...
550
00:41:06,300 --> 00:41:08,093
- La evolución.
- Dra. Tadj.
551
00:41:09,261 --> 00:41:10,762
Hablamos la semana pasada.
552
00:41:10,762 --> 00:41:13,390
Dra. Yanna Kine.
Estoy buscando un despacho.
553
00:41:13,974 --> 00:41:16,018
- ¿Dra. Kine?
- ¿Usted es la rectora?
554
00:41:16,602 --> 00:41:18,312
Represento los intereses imperiales.
555
00:41:18,312 --> 00:41:20,522
¿La han trasladado
de la Universidad de...?
556
00:41:20,522 --> 00:41:24,193
Calda. Visualización de datos
y análisis probabilístico.
557
00:41:24,193 --> 00:41:27,654
Si no hay despachos libres,
no tengo problema en compartir.
558
00:41:28,155 --> 00:41:30,449
- Aquí hay uno.
- Es mi despacho.
559
00:41:31,283 --> 00:41:33,410
Discúlpeme. Creía que empezaba mañana.
560
00:41:33,410 --> 00:41:36,330
La oscuridad es muy pesada,
pero la gravedad es ligera.
561
00:41:36,330 --> 00:41:38,874
- Qué contradictorio.
- No voy a compartir el despacho.
562
00:41:38,874 --> 00:41:40,501
- Dra. Kine...
- Llámeme Yanna, por favor.
563
00:41:40,501 --> 00:41:44,254
No creo que sea buena idea
compartir despacho con el Dr. Seldon.
564
00:41:44,254 --> 00:41:46,423
Por fin, en algo coincidimos.
565
00:41:46,423 --> 00:41:49,426
Llevo aquí menos de un minuto
y ya estoy fomentando la concordia.
566
00:41:49,426 --> 00:41:52,429
No se preocupe
por la psicohistoria, Dra. Tadj.
567
00:41:52,429 --> 00:41:56,141
En este estadio, es poco más
que la descripción de una base de datos.
568
00:41:56,141 --> 00:41:58,101
Se desmorona al menor golpecito.
569
00:41:58,101 --> 00:42:01,355
En fin, informaré al departamento
de que está aquí.
570
00:42:02,648 --> 00:42:04,900
Seguro que Hari la ayudará encantado.
571
00:42:04,900 --> 00:42:06,777
- ¿Qué?
- No se preocupe, doctor.
572
00:42:06,777 --> 00:42:08,779
Su teoría me parece brillante.
573
00:42:09,530 --> 00:42:11,782
Requiere ayuda
para llevarla a la práctica.
574
00:42:12,449 --> 00:42:14,618
Juntos haremos grandes avances.
575
00:42:16,662 --> 00:42:17,829
¿Cómo dice que se llama?
576
00:42:18,497 --> 00:42:20,082
La beca no alcanzará para cinco años.
577
00:42:20,082 --> 00:42:22,292
No hace falta.
Buscamos datos de hace cinco años
578
00:42:22,292 --> 00:42:24,670
- y aplicamos el algoritmo.
- De una población limitada.
579
00:42:24,670 --> 00:42:26,922
- ¿Comparamos pronósticos y datos reales?
- Exacto.
580
00:42:26,922 --> 00:42:28,006
Genial.
581
00:42:30,759 --> 00:42:32,803
Coincidimos otra vez.
582
00:42:35,639 --> 00:42:39,643
Oye, lo siento. No siempre estoy
todo el rato hablando del trabajo.
583
00:42:39,643 --> 00:42:41,395
¿Por qué no? Es interesante.
584
00:42:41,395 --> 00:42:45,315
Sí, o sea, bueno, sí...
Sí que es interesante.
585
00:42:46,733 --> 00:42:49,152
Solo me preguntaba si...
586
00:42:50,821 --> 00:42:54,408
Si hay un... Sr. Kine
que te espera en Calda.
587
00:42:54,408 --> 00:42:55,993
Por supuesto.
588
00:42:57,119 --> 00:42:58,287
Claro.
589
00:42:58,287 --> 00:43:00,581
Pero ¿por qué ese interés por mi padre?
590
00:43:02,040 --> 00:43:04,835
¿Tu padre? No, es que... Me refería a...
591
00:43:04,835 --> 00:43:06,211
Ya sé a qué te refieres.
592
00:43:10,716 --> 00:43:12,885
Así que los mitos sobre Helicón
son verdad.
593
00:43:13,427 --> 00:43:16,430
La luz de la luna convierte
a los habitantes más cínicos
594
00:43:16,430 --> 00:43:17,639
en unos románticos.
595
00:43:18,140 --> 00:43:19,391
Así reza la leyenda.
596
00:43:19,892 --> 00:43:23,395
Pues mañana,
si... sientes lo mismo a la luz del sol,
597
00:43:24,062 --> 00:43:25,856
tal vez tengamos una cita.
598
00:43:26,732 --> 00:43:28,066
Tal vez.
599
00:43:28,066 --> 00:43:30,777
Es decir, en teoría. Si coincides.
600
00:43:30,777 --> 00:43:32,738
Lo mío es coincidir.
601
00:44:04,770 --> 00:44:05,771
¡Yanna!
602
00:44:05,771 --> 00:44:07,356
- Hola.
- Ven aquí.
603
00:44:10,067 --> 00:44:11,652
- Mira.
- ¿Qué?
604
00:44:14,404 --> 00:44:15,697
- ¿Lista?
- Sí.
605
00:44:20,702 --> 00:44:23,622
- Lo has conseguido.
- Es rudimentario, pero...
606
00:44:23,622 --> 00:44:25,249
- ¡Pero has hecho que funcione!
- ¡Sí!
607
00:44:25,249 --> 00:44:27,084
¡Sabía que podías!
608
00:44:29,086 --> 00:44:30,838
Es una idea magnífica.
609
00:44:31,421 --> 00:44:34,258
Visualizar así los datos,
dentro de un aparato cuántico.
610
00:44:34,258 --> 00:44:36,927
Pero no es nada
sin una teoría que lo respalda.
611
00:44:36,927 --> 00:44:38,428
No sé cómo darte las gracias.
612
00:44:41,557 --> 00:44:43,100
Desde luego, es un gran día.
613
00:44:43,642 --> 00:44:45,519
Yo también tengo algo para ti.
614
00:44:50,524 --> 00:44:51,567
¿Listo?
615
00:44:52,734 --> 00:44:54,736
Esto se puede abrir sin florituras.
616
00:45:02,411 --> 00:45:03,453
¿En serio?
617
00:45:13,922 --> 00:45:15,215
¿Cuándo él...?
618
00:45:15,215 --> 00:45:17,009
- Ella.
- Ella.
619
00:45:18,051 --> 00:45:19,303
Siete meses.
620
00:45:21,221 --> 00:45:22,389
Oh, Yanna.
621
00:45:47,581 --> 00:45:50,125
- ¡Y una mierda!
- Es una gran oportunidad y lo sabes.
622
00:45:50,125 --> 00:45:53,003
¡Es una oportunidad
para que te vayas a tomar por culo!
623
00:45:53,003 --> 00:45:55,255
¿Tenéis que hablar de esto en el pasillo?
624
00:45:57,466 --> 00:45:58,467
¿Qué pasa?
625
00:45:58,467 --> 00:46:01,011
Lo creas o no, le traía una buena noticia.
626
00:46:01,011 --> 00:46:04,515
Os ofrecen un puesto académico,
una cátedra completa para cada uno.
627
00:46:04,515 --> 00:46:07,392
¡En la Universidad de Streeling!
¡En Trántor!
628
00:46:07,392 --> 00:46:09,978
Colgados como un adorno
entre las costillas del Imperio.
629
00:46:09,978 --> 00:46:11,063
Si os quedáis aquí,
630
00:46:11,063 --> 00:46:14,566
tengo órdenes de parar la financiación
y requisar el trabajo.
631
00:46:14,566 --> 00:46:17,444
Pero si vais allí,
podréis continuar investigando.
632
00:46:18,403 --> 00:46:20,489
El Imperio solo quiere revisar
lo que hacéis,
633
00:46:20,489 --> 00:46:22,032
ver si tiene usos prácticos.
634
00:46:22,574 --> 00:46:23,951
Usos prácticos.
635
00:46:24,451 --> 00:46:28,163
Al Imperio le daría igual nuestro trabajo
si tú no se lo chismorrearas.
636
00:46:28,163 --> 00:46:30,582
Lo dices como si fuera por separado.
637
00:46:31,583 --> 00:46:35,587
Todos somos Imperio.
Esta institución, todo lo que hay.
638
00:46:35,587 --> 00:46:38,298
Ya ni se molestan
en esconder los indicios de su intrusión.
639
00:46:38,298 --> 00:46:41,760
Enseña a tus espías
a dejar las cosas donde estaban.
640
00:46:41,760 --> 00:46:44,930
La universidad es dueña
de todo lo que inventáis.
641
00:46:44,930 --> 00:46:46,974
Ocultar el dispositivo ¡es robar!
642
00:46:46,974 --> 00:46:48,809
El dispositivo aún no funciona.
643
00:46:48,809 --> 00:46:51,353
- Es un pisapapeles.
- ¡Eso no importa!
644
00:46:55,732 --> 00:46:58,777
Tenéis la oferta.
Las condiciones son excelentes.
645
00:46:58,777 --> 00:47:00,529
Sería de tontos rechazarla.
646
00:47:02,114 --> 00:47:03,365
Dejaré que lo habléis.
647
00:47:06,910 --> 00:47:07,995
Convéncelo.
648
00:47:12,541 --> 00:47:16,420
Es un gusano que trepa por la pierna
de los que están en el poder.
649
00:47:19,381 --> 00:47:22,176
Cuanto antes se les meta por el culo, mejor.
650
00:47:22,176 --> 00:47:25,470
Le están diciendo:
"Tráenos a Seldon o el dispositivo".
651
00:47:25,470 --> 00:47:27,389
Si no es una cosa o la otra, la matan.
652
00:47:27,389 --> 00:47:30,267
- Los creo capaces.
- Tenemos que meditar la oferta.
653
00:47:30,267 --> 00:47:31,518
Ya ha tomado la decisión.
654
00:47:32,686 --> 00:47:34,605
No sientas lástima por ella.
655
00:47:35,397 --> 00:47:36,773
"Todos somos Imperio".
656
00:47:36,773 --> 00:47:39,109
Hari, ya está bien. Escucha.
657
00:47:39,109 --> 00:47:42,571
Sí, la Universidad de Streeling está
entre las costillas del Imperio,
658
00:47:43,071 --> 00:47:45,908
y ese es el mejor punto
para deslizar un cuchillo.
659
00:47:45,908 --> 00:47:46,950
¿Qué?
660
00:47:46,950 --> 00:47:49,536
En Calda había un escritor, Gorik Tarka.
661
00:47:49,536 --> 00:47:51,288
Decía: "Los dioses crearon el vino
662
00:47:51,288 --> 00:47:53,790
para compensar a aquellos
que no pueden permitirse la venganza".
663
00:47:53,790 --> 00:47:57,002
¿El Imperio nos ataca? Nosotros también.
664
00:47:57,002 --> 00:47:59,129
Gorik Tarka me parece un poco temerario.
665
00:47:59,796 --> 00:48:02,090
Ese es el problema de los heliconianos.
¡La gravedad!
666
00:48:02,090 --> 00:48:04,968
Flotáis por la vida
bajo esa luna plateada.
667
00:48:04,968 --> 00:48:06,678
- Yanna.
- ¿Quieres renunciar a esto?
668
00:48:06,678 --> 00:48:09,765
- ¡Lo hago pedazos! Lo tiro, lo pisoteo.
- No. ¡No, no!
669
00:48:09,765 --> 00:48:13,185
La Dra. Tadj quiere sobrevivir.
Está desesperada.
670
00:48:13,185 --> 00:48:14,978
Y va a encontrar el modo de salir de esta.
671
00:48:16,313 --> 00:48:18,148
Lo más seguro es ir a Trántor, Hari.
672
00:48:19,191 --> 00:48:23,820
No puedo. No trabajaría. Me asfixiaría.
673
00:48:25,864 --> 00:48:27,533
Pues esconde esto muy bien.
674
00:48:30,994 --> 00:48:32,079
Yanna.
675
00:48:53,934 --> 00:48:55,394
Tienes que acompañarme.
676
00:49:29,136 --> 00:49:30,137
¿Yanna?
677
00:49:33,390 --> 00:49:34,766
Ya... ¿Yanna?
678
00:50:13,096 --> 00:50:14,598
¿No ha venido contigo?
679
00:50:15,390 --> 00:50:18,810
Has dicho que si te lo entregaba,
ella vendría.
680
00:50:18,810 --> 00:50:22,648
Tengo una idea mejor.
Dame el Radiante y me bajaré.
681
00:50:23,357 --> 00:50:26,568
El coche te llevará hasta ella. Te espera.
682
00:50:29,112 --> 00:50:30,656
Está esperando. ¿Lo ves?
683
00:50:36,745 --> 00:50:37,746
Sí.
684
00:50:53,720 --> 00:50:55,180
Cambio de destino.
685
00:50:55,848 --> 00:50:57,641
- ¿Qué has hecho?
- Vienes conmigo.
686
00:50:57,641 --> 00:50:59,101
No es el trato, Hari.
687
00:50:59,101 --> 00:51:02,938
Para husmear en los datos de los demás,
no es que cuides muy bien los tuyos.
688
00:51:02,938 --> 00:51:05,274
¿Quieres hacernos perder el tiempo
alejándonos de Yanna?
689
00:51:05,274 --> 00:51:06,400
Está muerta.
690
00:51:06,400 --> 00:51:08,068
- No, Hari.
- Lo está.
691
00:51:08,735 --> 00:51:10,696
Nuestra hija ya no respirará.
692
00:51:10,696 --> 00:51:12,739
Y me habías preparado una trampa mortal.
693
00:51:12,739 --> 00:51:13,657
¿Qué hija?
694
00:51:13,657 --> 00:51:17,536
Y el paquete contiene una roca,
no el prototipo.
695
00:51:26,712 --> 00:51:29,548
Ella está viva. Mira.
696
00:51:31,717 --> 00:51:32,968
Eso no es real.
697
00:51:41,310 --> 00:51:46,064
Está viva, Hari. El vídeo es real.
698
00:51:46,064 --> 00:51:49,151
Está en una habitación alquilada
del centro. Te daré la dirección.
699
00:51:49,151 --> 00:51:50,736
Noté que murió.
700
00:51:51,320 --> 00:51:53,238
Eres científico.
701
00:51:53,238 --> 00:51:57,701
Tú no crees en historias de amantes
próximos que sienten el dolor del otro.
702
00:51:57,701 --> 00:51:59,745
Ella no creía en el matrimonio.
703
00:51:59,745 --> 00:52:02,706
Decía que era
un certificado firmado por Imperio.
704
00:52:03,457 --> 00:52:05,417
Le gustaba más lo práctico.
705
00:52:08,712 --> 00:52:14,134
Estaba embarazada.
Una hija que nos uniría para siempre.
706
00:52:15,928 --> 00:52:20,933
Ella me lo hizo saber al regalarme esto.
707
00:52:23,101 --> 00:52:26,980
Así notaba su latido
y también el del bebé.
708
00:52:27,856 --> 00:52:30,234
Justo aquí, sobre mi pecho.
709
00:52:32,611 --> 00:52:37,950
Se detuvieron de repente poco antes
de que me mandaras el ultimátum.
710
00:52:37,950 --> 00:52:40,035
Las dos señales, anoche.
711
00:52:41,036 --> 00:52:42,120
¿Qué pasó?
712
00:52:46,542 --> 00:52:50,587
Dame el Radiante y esto se acabará.
713
00:52:53,882 --> 00:52:55,467
Hackeé el gatillo.
714
00:53:01,056 --> 00:53:03,350
Hari, ella no tenía que morir.
715
00:53:05,018 --> 00:53:07,521
Solo quería recuperar lo que era
del gobierno. Tenía todo el derecho.
716
00:53:07,521 --> 00:53:09,815
Ella desafió mi autoridad.
¡Me pilló de improviso!
717
00:53:09,815 --> 00:53:11,733
¿Y el arma se disparó sin querer?
718
00:53:11,733 --> 00:53:12,860
¡Pues claro!
719
00:53:12,860 --> 00:53:17,239
Mientes fatal.
Veo las palpitaciones en la garganta.
720
00:53:17,823 --> 00:53:21,410
- Eso es porque estoy asustada.
- Desde luego, es la reacción correcta.
721
00:53:28,625 --> 00:53:29,751
¿Qué es eso?
722
00:53:29,751 --> 00:53:32,004
- Perros pastores.
- ¿Qué?
723
00:53:33,088 --> 00:53:34,298
Has matado a Yanna.
724
00:53:37,759 --> 00:53:39,011
Expón tu alegato.
725
00:53:40,262 --> 00:53:41,430
Argumenta una defensa.
726
00:53:42,556 --> 00:53:44,266
Vamos, date prisa.
727
00:53:44,850 --> 00:53:46,935
Que los perros pastores
los traen hacia aquí.
728
00:53:48,353 --> 00:53:52,107
No pretendía que muriera.
Solo quería tener el prototipo.
729
00:53:52,608 --> 00:53:54,651
¡Ella se resistió! ¡Lo provocó!
730
00:53:54,651 --> 00:53:55,777
¿Atada a una silla?
731
00:53:55,777 --> 00:53:57,696
¡No podía prever lo que iba a pasar!
732
00:54:00,282 --> 00:54:02,117
¿En serio vas a ir por ahí?
733
00:54:03,118 --> 00:54:04,411
No eres responsable
734
00:54:04,411 --> 00:54:08,040
porque no podías prever
lo que iba a pasar.
735
00:54:08,040 --> 00:54:11,293
Es curioso, porque esa cuestión surge
a menudo en mi vida.
736
00:54:14,338 --> 00:54:15,589
Son lunalcaudones.
737
00:54:15,589 --> 00:54:19,843
Sí, sí. Están...
Ahora están tras ese risco.
738
00:54:20,552 --> 00:54:23,180
Es curioso que el planeta y la luna
compartan la atmósfera.
739
00:54:23,180 --> 00:54:27,226
Los alcaudones pueden pastar en la luna,
pero solo si se despegan de la gravedad.
740
00:54:28,101 --> 00:54:29,353
Eso es un gran esfuerzo.
741
00:54:29,353 --> 00:54:32,814
Tienen que ser tremendamente fuertes
y moverse muy deprisa.
742
00:54:33,482 --> 00:54:37,986
Hari, no te cuadra la venganza.
No es tu forma de ser.
743
00:54:37,986 --> 00:54:42,282
No, era la de Yanna. Esto es por ella.
744
00:54:50,791 --> 00:54:52,751
Hari, también morirás.
745
00:54:54,461 --> 00:54:55,838
Es tentador, doctora.
746
00:55:33,709 --> 00:55:36,587
La biblioteca de Streeling es
la más grande de Trántor.
747
00:55:38,422 --> 00:55:41,133
Hemos obtenido el texto que nos pidió.
748
00:55:42,176 --> 00:55:46,388
Gorik Tarka de Calda es
una solicitud extraña para un científico.
749
00:55:48,140 --> 00:55:49,975
GORIK TARKA DE CALDA
750
00:55:49,975 --> 00:55:51,435
Me lo recomendó una amiga.
751
00:55:53,478 --> 00:55:56,440
Gracias. Así está genial.
752
00:57:58,145 --> 00:58:00,147
Traducido por Josep Llurba