1 00:01:06,108 --> 00:01:07,943 {\an8}BASADA EN LAS NOVELAS DE ISAAC ASIMOV 2 00:01:11,947 --> 00:01:16,952 FUNDACIÓN 3 00:02:03,540 --> 00:02:05,083 Te has levantado antes de lo habitual. 4 00:02:05,083 --> 00:02:06,502 Tengo sueños raros. 5 00:02:08,086 --> 00:02:09,795 Discusiones con desconocidos. 6 00:02:12,299 --> 00:02:13,759 Creo que es este planeta. 7 00:02:13,759 --> 00:02:15,844 Se cuelan los sueños de los demás. 8 00:02:15,844 --> 00:02:18,180 Me alegro de no ser un mentálico. 9 00:02:20,265 --> 00:02:21,517 Doy un paseo. 10 00:02:40,911 --> 00:02:42,829 ¿Siempre te levantas antes del amanecer? 11 00:02:46,500 --> 00:02:48,210 Solo quería ver la playa. 12 00:02:51,463 --> 00:02:53,340 En los recuerdos de tu madre hay mucha agua. 13 00:02:53,882 --> 00:02:54,883 ¿Cómo haces eso? 14 00:02:54,883 --> 00:02:56,385 Se llama desfonación. 15 00:02:56,885 --> 00:02:58,220 No decimos ideas. 16 00:02:58,470 --> 00:02:59,513 Las desfonamos. 17 00:03:02,808 --> 00:03:05,561 No es eso. Solo hablas alto en tu interior. 18 00:03:05,561 --> 00:03:08,063 - No veo la diferencia. - Es totalmente distinto. 19 00:03:08,063 --> 00:03:10,607 Tellem nos enseñó a concentrarnos con música. 20 00:03:11,483 --> 00:03:12,609 Este es mi tono. 21 00:03:16,196 --> 00:03:18,907 Si pienso cómo suena esto, puedo desfonar. 22 00:03:19,575 --> 00:03:20,742 Tú también tienes. 23 00:03:21,243 --> 00:03:22,578 Aquí todos tienen. 24 00:03:23,579 --> 00:03:24,580 Tengo un silbato. 25 00:03:31,336 --> 00:03:33,589 No sé tu tono, la verdad, pero no es ese. 26 00:03:34,173 --> 00:03:35,215 Ya, lo suponía. 27 00:03:36,341 --> 00:03:38,760 ¿Cómo sabes esto? ¿Te enseñó Tellem? 28 00:03:38,760 --> 00:03:40,345 En parte sí. 29 00:03:40,345 --> 00:03:43,098 Antes ya oía lo que pensaba la gente. 30 00:03:44,641 --> 00:03:46,476 Por eso me pasó. 31 00:03:49,021 --> 00:03:50,189 ¿Quieres verlo? 32 00:03:57,237 --> 00:03:58,280 ¡No! 33 00:03:58,530 --> 00:04:01,867 ¡No! ¡Papá! 34 00:04:03,452 --> 00:04:06,038 No les gustaba que supiera lo que pensaban. 35 00:04:06,538 --> 00:04:08,248 También castigaron a mi familia. 36 00:04:26,016 --> 00:04:28,352 Tellem te salvó. 37 00:04:29,061 --> 00:04:30,312 Nos salvó a todos. 38 00:04:53,836 --> 00:04:55,212 Qué silencio. 39 00:04:55,212 --> 00:04:57,673 Hay conversaciones, pero desfonadas. 40 00:04:58,340 --> 00:04:59,716 Hablar es de mala educación. 41 00:05:00,676 --> 00:05:02,719 Les he dicho que quieres saber de ellos. 42 00:05:29,705 --> 00:05:33,876 Podía ver y sentir todo lo que habían experimentado. 43 00:05:35,085 --> 00:05:37,546 Todo el pesar y sufrimiento. 44 00:05:39,840 --> 00:05:40,841 Y el alivio. 45 00:05:41,550 --> 00:05:43,468 Ya sabes por qué nos escondemos. 46 00:05:45,012 --> 00:05:46,180 Sabemos cosas. 47 00:05:46,930 --> 00:05:50,559 Si los reyes nos toman el pelo o si los maridos engañan. 48 00:05:51,518 --> 00:05:53,437 Por eso pueden pasarnos dos cosas: 49 00:05:53,979 --> 00:05:59,610 o nos tratan como dioses entre hombres o como lobos con piel de cordero. 50 00:05:59,610 --> 00:06:02,404 Lo de ser dios cansa, creedme. 51 00:06:02,404 --> 00:06:06,116 Y si eres un lobo, te acaban matando. 52 00:06:06,116 --> 00:06:07,784 Se forma una turba. 53 00:06:08,285 --> 00:06:10,454 Te llaman "demonio", "monstruo del espacio". 54 00:06:11,038 --> 00:06:14,333 Y te inmolan, como a Josiah. 55 00:06:14,917 --> 00:06:18,253 Prefiero mi plan, es decir, vivir por nuestra cuenta. 56 00:06:20,547 --> 00:06:21,882 Necesitamos ayuda. 57 00:06:21,882 --> 00:06:24,134 Para tu psicohistoria. 58 00:06:25,552 --> 00:06:27,137 Se ve muy claro en su cabeza. 59 00:06:27,763 --> 00:06:30,390 La primera crisis, la segunda crisis, 60 00:06:30,390 --> 00:06:33,143 una fundación para reemplazar a un imperio caído. 61 00:06:33,143 --> 00:06:38,482 ¿Fue tu plan el que dijo que nos buscaras? ¿El que nos llamó "la segunda Fundación"? 62 00:06:38,482 --> 00:06:39,816 Es un razonamiento. 63 00:06:40,359 --> 00:06:42,736 Y no me he puesto los zapatos de razonar. 64 00:06:44,196 --> 00:06:45,531 Esta no es nuestra causa. 65 00:06:46,031 --> 00:06:49,284 Me da igual el Imperio, me dan igual tus fundaciones. 66 00:06:49,868 --> 00:06:51,370 No seremos tu ejército. 67 00:06:51,370 --> 00:06:52,913 Entonces habrá bajas. 68 00:06:53,830 --> 00:06:57,167 Dentro de muchos años, un mentálico como tú asumirá el poder. 69 00:06:57,918 --> 00:06:59,294 Lo llamarán el Mulo. 70 00:07:01,004 --> 00:07:04,049 Destruirá todo lo bueno que has levantado aquí. 71 00:07:05,467 --> 00:07:07,261 - Gaal lo ha visto. - ¿Ella? 72 00:07:09,096 --> 00:07:10,389 ¿El futuro? 73 00:07:10,889 --> 00:07:15,143 A ver, los nuestros son capaces de muchas cosas, pero ¿la precognición? 74 00:07:15,811 --> 00:07:17,813 - No. - Ahí te equivocas. 75 00:07:17,813 --> 00:07:19,481 El futuro que ha visto es real. 76 00:07:21,441 --> 00:07:22,526 Te lo demostrará. 77 00:07:26,530 --> 00:07:28,866 Sé reconocer una mentira en cuanto la veo. 78 00:07:30,993 --> 00:07:31,827 Venga. 79 00:07:33,245 --> 00:07:34,288 Lo soportaré. 80 00:07:36,039 --> 00:07:37,249 Yo no estoy tan segura. 81 00:07:51,054 --> 00:07:52,556 ¿Es mentira? 82 00:08:08,322 --> 00:08:10,824 Lo has sentido. Sabes que es real. 83 00:08:11,491 --> 00:08:12,659 ¿Y Salvor lo sabe? 84 00:08:13,493 --> 00:08:14,328 Sí. 85 00:08:14,912 --> 00:08:17,164 Tiene casi tu edad, pero ¿es tu hija? 86 00:08:18,248 --> 00:08:19,791 Sí, es un poco difícil. 87 00:08:19,791 --> 00:08:23,045 No necesito saberlo todo. Solo cómo te sientes. 88 00:08:23,045 --> 00:08:27,007 Quieres salvarla, lo sé. Porque la quieres. 89 00:08:27,716 --> 00:08:29,176 Apenas la conozco. 90 00:08:29,176 --> 00:08:33,679 Tú crees que deberías quererla y te parece extraño que no estés segura, 91 00:08:33,679 --> 00:08:35,182 siendo fruto de tus entrañas. 92 00:08:36,725 --> 00:08:37,893 Sí que es difícil. 93 00:08:39,186 --> 00:08:42,981 No puedo aceptar un futuro inexorable y tú tampoco deberías. 94 00:08:43,982 --> 00:08:46,026 Nuestros actos deben tener un efecto. 95 00:08:46,610 --> 00:08:48,570 En serio, quiero creer que eso es verdad. 96 00:08:49,738 --> 00:08:52,241 Pero si no crees que lo que te he mostrado es el futuro, 97 00:08:52,241 --> 00:08:53,367 entonces, ¿qué era? 98 00:08:55,077 --> 00:08:59,373 Tu Hari... Tu Hari dirá que predice un posible futuro, 99 00:08:59,373 --> 00:09:01,416 pero yo no lo sé y tú tampoco. 100 00:09:02,084 --> 00:09:05,462 Porque está filtrado por unas percepciones forjadas por él. 101 00:09:06,171 --> 00:09:09,633 Hasta que estés lista para explorar lo que puedes hacer tú, 102 00:09:11,134 --> 00:09:13,887 nunca sabrás el sentido de esa visión. 103 00:09:14,471 --> 00:09:16,265 Y yo no voy a poder ayudarte. 104 00:09:16,265 --> 00:09:18,767 Antes tengo que pensar en mis hijos. 105 00:09:25,899 --> 00:09:28,110 Hoy es el cumpleaños de Salvor, por cierto. 106 00:10:10,944 --> 00:10:14,740 Bienvenida a Trántor. Vamos a hacer una parada provisional en el anillo. 107 00:10:15,616 --> 00:10:18,118 ¿Necesita ayuda para apearse del nicho? 108 00:10:18,118 --> 00:10:19,578 Sí, gracias. 109 00:10:20,412 --> 00:10:23,332 Soy el hermano Constant. ¿Cómo te llamas? 110 00:10:24,458 --> 00:10:25,751 Ellaintensabrilla. 111 00:10:25,751 --> 00:10:26,919 Es precioso. 112 00:10:27,503 --> 00:10:29,338 Nunca había conocido a una espacial. 113 00:10:29,922 --> 00:10:31,048 Somos humanas. 114 00:10:31,048 --> 00:10:32,841 Sí, ya lo sé, es que... 115 00:10:34,968 --> 00:10:38,597 No sabía que la ingeniería genética pudiera resultar tan elegante. 116 00:10:39,431 --> 00:10:41,808 Es un arte que seguimos perfeccionando. 117 00:10:41,808 --> 00:10:45,854 Aunque lo inició el Imperio hace ya 600 años, 118 00:10:46,688 --> 00:10:48,482 cuando se forjó nuestra servidumbre. 119 00:10:51,693 --> 00:10:53,070 Qué vista más extraordinaria. 120 00:10:53,570 --> 00:10:55,656 ¿De verdad Trántor es el centro de la galaxia? 121 00:10:55,656 --> 00:10:56,782 Literalmente no. 122 00:10:56,782 --> 00:11:01,203 Esa distinción corresponde a un agujero negro supermasivo. 123 00:11:01,703 --> 00:11:06,166 Y, la verdad, no sé si es el centro siquiera figuradamente. 124 00:11:06,166 --> 00:11:08,961 Es difícil imaginar la caída de un lugar así. 125 00:11:08,961 --> 00:11:13,549 La circulación falla antes en el contorno exterior. 126 00:11:14,341 --> 00:11:19,805 Aún habrá que esperar a que el deterioro llegue al corazón. 127 00:11:41,535 --> 00:11:44,496 Bienvenidos a la estación de Trántor, el orgullo de la galaxia. 128 00:11:44,496 --> 00:11:47,291 ¿Crees que el Imperio querrá escuchar nuestra misión? 129 00:11:47,291 --> 00:11:50,252 Es mejor dar por hecho que mostrarán reticencia. 130 00:11:51,420 --> 00:11:54,047 Bienvenidos a Trántor, el ojo del Imperio. 131 00:11:55,507 --> 00:11:59,845 No habría creído ni en sueños que llegaría a ver otra vez algo así. 132 00:12:02,556 --> 00:12:05,225 Lo siento. Ha sonado raro, ¿no? 133 00:12:08,270 --> 00:12:10,355 Esto lo imaginé cuando era niña. 134 00:12:13,859 --> 00:12:15,986 - Camine hasta la línea. - Siguiente. 135 00:12:18,197 --> 00:12:20,073 Bienvenido a Trántor. Pase. 136 00:12:24,953 --> 00:12:25,871 ¿Motivo del viaje? 137 00:12:25,871 --> 00:12:29,708 Soy un enviado de Términus. Represento al Confín Exterior. 138 00:12:29,708 --> 00:12:31,668 Quería abrir canales diplomáticos. 139 00:12:31,668 --> 00:12:33,504 ¿El Confín Exterior? Qué exótico. 140 00:12:34,004 --> 00:12:38,008 Lo siento, pero el Imperio ya no reconoce a una serie de esos planetas. 141 00:12:38,008 --> 00:12:40,594 Sí, los llamados "mundos bárbaros". 142 00:12:41,720 --> 00:12:47,309 Precisamente esa es la cuestión que los bárbaros queremos tratar, Timandra. 143 00:12:48,769 --> 00:12:51,772 Le voy a expedir un visado provisional. Ya está en el sistema. 144 00:12:51,772 --> 00:12:53,815 Vaya mañana al Officium Externa. 145 00:12:53,815 --> 00:12:55,192 Pase por el arco. 146 00:12:57,653 --> 00:12:59,571 No sabía que estaban juntos. 147 00:12:59,571 --> 00:13:01,031 No estamos casados. 148 00:13:01,406 --> 00:13:03,742 Preséntese con él. Ya comparten visado. 149 00:13:03,742 --> 00:13:04,993 Gracias, Timandra. 150 00:13:06,203 --> 00:13:08,455 Es aterradora aunque parezca agradable. 151 00:13:08,872 --> 00:13:09,873 Adelante, por favor. 152 00:13:09,873 --> 00:13:14,503 Según esto, nuestro hotel es la Estación Soleada 1.12. 153 00:13:14,503 --> 00:13:17,631 - Rogamos que respeten y disfruten la paz. - No hace falta ir aún al hotel. 154 00:13:17,631 --> 00:13:20,551 La labor misionera no ofrece muchas ventajas. 155 00:13:20,551 --> 00:13:24,596 Pero esta noche estamos en el ojo del Imperio 156 00:13:25,347 --> 00:13:28,433 y el profeta asume los gastos. 157 00:13:31,270 --> 00:13:32,729 Te veo muy relajado 158 00:13:32,729 --> 00:13:34,857 para estar en un planeta lleno de videntes posiblemente hostiles. 159 00:13:34,857 --> 00:13:39,319 Gaal lidiará con Tellem. Yo ya no tengo posibilidades. 160 00:13:41,321 --> 00:13:44,241 Ahora tengo los pies fresquitos en agua 161 00:13:44,241 --> 00:13:46,743 por primera vez desde hace casi dos siglos. 162 00:13:46,743 --> 00:13:47,828 Cierto. 163 00:13:49,246 --> 00:13:51,874 Esos pies nuevos que no recuerdas de dónde salieron. 164 00:13:54,376 --> 00:13:55,794 ¿A eso has venido? 165 00:13:57,129 --> 00:13:59,256 ¿A hacer un ligero interrogatorio? 166 00:14:00,257 --> 00:14:02,718 Es que eras inmortal, más o menos. 167 00:14:04,469 --> 00:14:07,306 Meterte en un cuerpo te ha hecho más vulnerable. 168 00:14:07,890 --> 00:14:11,310 ¿Por qué lo hizo entonces, fuera quien fuera? 169 00:14:11,310 --> 00:14:14,688 Sospecho que vas a decírmelo. 170 00:14:14,688 --> 00:14:17,232 Pues no estoy segura. No le veo ninguna ventaja. 171 00:14:17,232 --> 00:14:19,693 Supongo que fue algo al servicio de mi apostolado. 172 00:14:19,693 --> 00:14:24,489 Un relato mesiánico requiere muerte y resurrección. 173 00:14:25,657 --> 00:14:28,118 Ya hubo una resurrección. Eso es la Bóveda. 174 00:14:29,870 --> 00:14:32,998 De acuerdo. Pues has apostado por la respuesta correcta. 175 00:14:33,582 --> 00:14:34,583 La contraria, más bien. 176 00:14:34,583 --> 00:14:37,336 Quizá a alguien le preocupaba 177 00:14:37,336 --> 00:14:39,588 que redujeras a todos a meras cifras si no tenías cuidado. 178 00:14:39,588 --> 00:14:43,425 Tal vez alguien quería tu intervención en carne y hueso. 179 00:14:45,552 --> 00:14:48,055 - No te caigo bien, ¿no? - Yo no he dicho eso. 180 00:14:48,055 --> 00:14:50,140 Crees que soy una mala influencia para ella. 181 00:14:50,724 --> 00:14:52,351 Es que no quiero que olvide 182 00:14:52,851 --> 00:14:56,104 que hay personas en todos esos planetas que salva. 183 00:14:57,314 --> 00:14:58,815 Gaal fue cruel conmigo. 184 00:14:58,815 --> 00:15:00,567 No sabía que estabas despierto. 185 00:15:00,567 --> 00:15:02,277 Era algo que ella había visto. 186 00:15:03,278 --> 00:15:04,905 Cuando me conecté en el Cuervo. 187 00:15:05,489 --> 00:15:08,534 Así que si no lo sabía, es porque no lo analizó bien. 188 00:15:10,327 --> 00:15:14,414 Gaal me echa la culpa de lo que le pasó a Raych, a los dos. 189 00:15:15,207 --> 00:15:19,962 Pero yo no sabía nada de su relación hasta esa noche. 190 00:15:19,962 --> 00:15:21,880 Si no tienes la culpa, entonces, ¿quién? 191 00:15:22,589 --> 00:15:25,259 Esa pregunta no tiene una respuesta sencilla. 192 00:15:26,426 --> 00:15:29,805 A veces es más fácil enfadarse que afrontar la verdad. 193 00:15:30,389 --> 00:15:35,435 Y la verdad es... que Raych lo sabía todo. ¿Es eso? 194 00:15:36,520 --> 00:15:37,771 Sabía que no tenían futuro. 195 00:15:38,772 --> 00:15:42,401 Pero se lo calló y decidió estar con ella. 196 00:15:43,527 --> 00:15:45,279 El corazón no entiende de razones. 197 00:15:46,613 --> 00:15:50,033 Todos hemos pecado de hacernos ilusiones alguna que otra vez. 198 00:15:51,410 --> 00:15:55,622 Te inquieta que Gaal acabe como yo, que se pierda en el plan. 199 00:15:55,622 --> 00:15:56,582 Pero no. 200 00:15:56,582 --> 00:15:58,876 No le ocurrirá mientras te tenga a su lado. 201 00:15:58,876 --> 00:16:01,712 Le importa demasiado lo que tú pienses de ella. 202 00:16:11,889 --> 00:16:12,890 Toc, toc. 203 00:16:18,061 --> 00:16:19,646 El Beggar's Lament. 204 00:16:19,646 --> 00:16:20,898 Buena nave. 205 00:16:22,441 --> 00:16:24,860 Y ha caído esto. No será una lapa, ¿verdad? 206 00:16:26,653 --> 00:16:27,821 Sí, seguramente. 207 00:16:32,326 --> 00:16:33,410 ¿Te apetece pasar? 208 00:16:35,746 --> 00:16:38,373 Tenemos un pozo. Hay agua potable de sobra. 209 00:16:38,373 --> 00:16:42,044 Esta es del pozo. La filtramos por un purificador. 210 00:16:42,544 --> 00:16:45,339 Puede contener organismos que nuestros cuerpos no toleran. 211 00:16:45,339 --> 00:16:47,466 Y así comprobáis si es tóxica. 212 00:16:48,509 --> 00:16:50,677 Es sensato tener precaución. 213 00:16:51,970 --> 00:16:54,223 Y yo he sido muy dura con Hari. 214 00:16:55,307 --> 00:16:57,184 He venido a disculparme por mis palabras. 215 00:16:57,184 --> 00:16:59,061 Intenta salvar a la humanidad. 216 00:16:59,770 --> 00:17:02,272 Yo también. A los que lo merecen. 217 00:17:03,440 --> 00:17:05,901 Tengo unas pocas naves, unas tartanas. 218 00:17:07,194 --> 00:17:10,280 Salimos a buscar a personas como nosotros, las traemos aquí. 219 00:17:13,742 --> 00:17:15,452 Y tenemos una baliza mental. 220 00:17:16,118 --> 00:17:20,123 Oímos a los visuales que nos captan intentando llegar hasta aquí. 221 00:17:20,123 --> 00:17:22,667 Normalmente están lejos, las naves no llegan 222 00:17:22,667 --> 00:17:25,462 o los cogen aquellos de los que huyen. 223 00:17:25,462 --> 00:17:28,590 Y oímos cómo sus voces se van apagando. 224 00:17:30,509 --> 00:17:33,512 Lo siento, pero... eso se puede cambiar. 225 00:17:33,512 --> 00:17:35,973 Ah, sé que podéis ayudarnos a tener una nave de salto 226 00:17:35,973 --> 00:17:38,559 para llegar a más visuales, miles de ellos. 227 00:17:39,685 --> 00:17:42,980 Los pondríamos a trabajar, perfeccionando sus aptitudes, 228 00:17:42,980 --> 00:17:44,773 ajustando vuestra disponibilidad. 229 00:17:45,315 --> 00:17:46,900 Podría ser una buena causa. 230 00:17:49,611 --> 00:17:52,489 Aunque no querría que Hari Seldon formara parte de esto. 231 00:17:52,489 --> 00:17:54,741 Resulta curiosa tu disculpa. 232 00:17:54,741 --> 00:17:59,496 Tú eres singular, Gaal Dornick. Algo nunca visto. 233 00:18:00,080 --> 00:18:03,125 Cuando alguien me dice eso, normalmente es que quiere algo. 234 00:18:03,125 --> 00:18:04,751 Y yo no soy la excepción. 235 00:18:05,669 --> 00:18:07,880 Pero pienso ofrecerte algo a cambio. 236 00:18:08,589 --> 00:18:09,673 Adelante. 237 00:18:10,716 --> 00:18:12,050 Es mejor si lo ves. 238 00:18:12,050 --> 00:18:16,638 Tienes una mente muy especial. Querría dar una vuelta por ella. 239 00:18:22,644 --> 00:18:23,645 ¿Qué...? 240 00:18:26,190 --> 00:18:27,900 Esto es Synnax. ¿Cómo lo has...? 241 00:18:28,859 --> 00:18:31,820 Con el agua tienes una relación muy poderosa. 242 00:18:31,820 --> 00:18:33,864 Te he echado agua. Discúlpame, por cierto. 243 00:18:33,864 --> 00:18:36,658 Y tu mente dice que te lanzarías tú misma al agua. 244 00:18:36,658 --> 00:18:40,204 El olor de la lapa de mi bolsillo te ha transportado mentalmente. 245 00:18:40,996 --> 00:18:44,166 Fundamenta la ilusión. La ilusión mejora. 246 00:18:44,166 --> 00:18:47,753 No podíamos crear al hombre de Salvor, ¿cómo era, Hugo?, de la nada. 247 00:18:47,753 --> 00:18:50,047 De ahí que Loron lo interpretara. 248 00:18:50,506 --> 00:18:52,674 Pero... Pero la niña, la del trono. 249 00:18:52,674 --> 00:18:54,760 Es que no teníais que tocarla y... 250 00:18:55,219 --> 00:18:57,221 Hari notó la falta de sombra, ¿verdad? 251 00:18:57,221 --> 00:18:58,889 Me has llevado a mi mundo. 252 00:18:58,889 --> 00:19:00,265 ¿Qué pretendías? 253 00:19:00,265 --> 00:19:03,143 ¿Que me remontara a la situación de mi niñez, que fuera más débil? 254 00:19:03,143 --> 00:19:06,730 Eso ha abierto antiguas heridas. Y parece que tú las tienes en abundancia. 255 00:19:07,814 --> 00:19:10,984 Verás, para ser justa, te revelo las mías. 256 00:19:12,528 --> 00:19:16,740 Me da miedo la muerte. Un miedo paralizador fuera de lo normal. 257 00:19:17,282 --> 00:19:18,492 ¡Ahora! 258 00:19:20,953 --> 00:19:21,954 Tú me estás obligando. 259 00:19:21,954 --> 00:19:23,497 Mi mente no mueve objetos, 260 00:19:23,497 --> 00:19:25,749 pero eso no importa si los mueves tú por mí. 261 00:19:26,917 --> 00:19:29,419 Tu Mulo no te asfixió en una visión. 262 00:19:29,962 --> 00:19:32,840 Tu mente dijo "ay" y los vasos sanguíneos saltaron. 263 00:19:32,840 --> 00:19:33,799 Fuiste tú. 264 00:19:37,261 --> 00:19:38,470 Eres rápida. 265 00:19:40,639 --> 00:19:44,101 Date cuenta. Te alivia no decepcionar. 266 00:19:44,101 --> 00:19:45,310 Eso es una debilidad. 267 00:19:45,310 --> 00:19:48,272 E imagino que Hari la ha usado contra ti más de una vez. 268 00:19:48,272 --> 00:19:51,066 Siempre haces que parezca que sigo a Hari, pero no. 269 00:19:51,066 --> 00:19:54,862 Vamos, hay manchas con sus huellas dactilares en tu mente. 270 00:19:54,862 --> 00:19:58,824 Él nunca te verá como a su igual, aunque tú seas mejor que él. 271 00:19:59,783 --> 00:20:01,159 Y mejor que yo también. 272 00:20:01,159 --> 00:20:03,453 Gaal, yo no estoy bien. 273 00:20:04,079 --> 00:20:07,207 Me pregunto, cuando veo a mi gente, qué les va a pasar sin mí, 274 00:20:07,207 --> 00:20:08,584 quién podrá liderarlos. 275 00:20:09,168 --> 00:20:10,669 Mi gente te seguiría a ti. 276 00:20:10,669 --> 00:20:12,754 No puedes pedirme que haga eso. 277 00:20:12,754 --> 00:20:15,632 Claro que puedo. Por eso he venido. 278 00:20:15,632 --> 00:20:20,012 Hasta puedes llamarlo segunda Fundación si no se te ocurre algo mejor. 279 00:20:20,012 --> 00:20:23,307 Me mostraste el futuro y aún no se me ha pasado el susto. 280 00:20:23,307 --> 00:20:27,186 Aunque todavía falten más de cien años, ese Mulo me preocupa igualmente. 281 00:20:27,811 --> 00:20:29,396 Por eso te ofrezco esto. 282 00:20:29,396 --> 00:20:31,732 Acabaré dándote a mis hijos. 283 00:20:32,649 --> 00:20:33,901 Te adiestraré 284 00:20:33,901 --> 00:20:37,571 y te haré más fuerte para que tengas herramientas para protegerlos. 285 00:20:37,571 --> 00:20:41,658 Y esas herramientas mantendrán a tu hija con vida. 286 00:20:42,993 --> 00:20:45,162 ¿Y lo que quieres a cambio es...? 287 00:20:46,872 --> 00:20:49,791 Este planeta es para mentálicos. 288 00:20:50,834 --> 00:20:53,462 Esta oferta es para ti, solo para ti. 289 00:20:54,463 --> 00:20:56,757 Hari Seldon no formará parte de esto. 290 00:21:12,689 --> 00:21:13,649 Y... 291 00:21:18,987 --> 00:21:20,197 Aquí no hay nada. 292 00:21:20,197 --> 00:21:22,241 Spirit, confirma las coordenadas. 293 00:21:25,369 --> 00:21:27,246 Genial, Seldon, ¿ahora qué? 294 00:21:28,288 --> 00:21:30,457 Ya, esto no tiene buena pinta. 295 00:21:32,876 --> 00:21:34,878 Joder. Spirit, haz un diagnóstico. 296 00:21:37,506 --> 00:21:38,715 Ya. 297 00:21:38,715 --> 00:21:41,260 No. Vamos, no me hagas esto. Hoy no. 298 00:21:41,593 --> 00:21:42,636 Mierda. 299 00:21:44,263 --> 00:21:45,055 Beki. 300 00:21:45,722 --> 00:21:46,598 Tranquila. 301 00:21:46,598 --> 00:21:49,268 Oye, cielo, yo no quería encallar en pleno espacio 302 00:21:49,268 --> 00:21:50,394 sin posibilidad de volver a casa. 303 00:21:51,728 --> 00:21:52,521 Beki. 304 00:21:53,397 --> 00:21:55,941 No, Beki. Cálmate, ¿vale? 305 00:21:55,941 --> 00:21:57,401 Yo soy el mensajero. No... 306 00:22:00,487 --> 00:22:01,780 ¿Qué coño es eso? 307 00:22:30,976 --> 00:22:33,145 No te gusta estar quieta, ¿verdad? 308 00:22:33,145 --> 00:22:34,271 No. 309 00:22:35,564 --> 00:22:37,858 - ¿Cómo te relajas? - Patrullo. 310 00:22:42,821 --> 00:22:44,448 Esto para ti será difícil. 311 00:22:45,657 --> 00:22:49,328 Centrarte en una tercera crisis cuando Términus afronta la segunda. 312 00:22:49,995 --> 00:22:50,996 Ganarán. 313 00:22:52,497 --> 00:22:53,665 A la fuerza. 314 00:22:54,208 --> 00:22:56,919 Aunque no puedo evitar pensar que te ayudo a crear un ejército 315 00:22:56,919 --> 00:22:59,379 expresamente contra la gente que juré proteger. 316 00:22:59,379 --> 00:23:02,591 La intención no es luchar contra la primera Fundación. 317 00:23:02,591 --> 00:23:04,801 Solo es un toque de atención necesario. 318 00:23:04,801 --> 00:23:08,555 ¿Y el Hari Seldon de la Bóveda no puede darles ese toque de atención? 319 00:23:08,555 --> 00:23:11,183 Le edité los conocimientos básicos. 320 00:23:11,850 --> 00:23:13,810 Solo conoce parte del plan. 321 00:23:13,810 --> 00:23:15,812 Pero es igual de inteligente. 322 00:23:15,812 --> 00:23:17,731 ¿No podría intuir el resto? 323 00:23:17,731 --> 00:23:22,277 ¿Qué crees que haría alguien como yo si no quisiera dejarlo todo al azar? 324 00:23:23,153 --> 00:23:26,281 Es importante que el otro Seldon no sepa que existes. 325 00:23:26,865 --> 00:23:29,284 Totalmente crucial. Su información debe ser limitada. 326 00:23:29,284 --> 00:23:31,828 Pero aun así querrías vigilarlo. Por si acaso. 327 00:23:31,828 --> 00:23:33,664 Sería conveniente. 328 00:23:38,043 --> 00:23:40,462 El Primer Radiante y la Bóveda están conectados, ¿no? 329 00:23:42,297 --> 00:23:44,800 O sea, se comunican. 330 00:23:44,800 --> 00:23:48,345 ¿No podrías usar el Radiante para espiar la Bóveda desde aquí? 331 00:23:48,345 --> 00:23:52,641 El otro Seldon tiene lo que parece ser un duplicado del Radiante. 332 00:23:52,641 --> 00:23:53,725 "Lo que parece ser". 333 00:23:53,725 --> 00:23:56,562 Pero, en realidad, solo hay uno. Y lo tenemos los dos. 334 00:23:57,145 --> 00:24:00,148 Su carácter cuántico lo sitúa fuera del espacio-tiempo. 335 00:24:00,148 --> 00:24:02,693 Es el mismo objeto en dos ubicaciones. 336 00:24:03,652 --> 00:24:07,865 De modo que ver su interior es como ver su mano. 337 00:24:09,074 --> 00:24:10,826 Por cierto, ¿dónde escondiste el Radiante? 338 00:24:12,202 --> 00:24:14,913 Cuando notes la tensión, tira fuerte. 339 00:24:14,913 --> 00:24:16,123 Arriba. 340 00:24:20,961 --> 00:24:22,004 ¡He pescado uno! 341 00:24:22,004 --> 00:24:24,256 Ya lo veo. Qué preciosidad. 342 00:24:26,800 --> 00:24:28,010 Hari, tengo una propuesta. 343 00:24:29,678 --> 00:24:33,307 Mientras nos bañábamos los pies, han concluido las negociaciones. 344 00:24:33,807 --> 00:24:36,435 Lo siento, Hari. Sé que no te gustará oír esto. 345 00:24:36,435 --> 00:24:38,896 Los mentálicos solo seguirán a uno de los suyos. 346 00:24:39,479 --> 00:24:42,107 Si de verdad crees que la segunda Fundación empieza aquí, 347 00:24:42,107 --> 00:24:43,734 déjame liderarla. 348 00:24:43,734 --> 00:24:46,028 ¿Qué te ha ofrecido a cambio, Gaal? 349 00:24:46,862 --> 00:24:49,740 ¿Quizá te ha dicho que te ayudaría a salvar a tu hija? 350 00:24:49,740 --> 00:24:52,409 ¿Te ha convencido de que algo así era posible? 351 00:24:52,409 --> 00:24:54,745 Esta mujer puede hacerte creer lo que ella quiera. 352 00:24:54,745 --> 00:24:57,331 Tú no puedes saber si son tus propias palabras. 353 00:24:57,331 --> 00:24:59,041 Deberíamos meditarlo por separado. 354 00:24:59,041 --> 00:25:00,501 Y así nos calmamos. 355 00:25:00,501 --> 00:25:05,339 ¿Qué pasó en la Meseta Macoda de Helicón, Hari, cuando eras joven? 356 00:25:05,339 --> 00:25:09,092 ¿Se asustó cuando la llevaste a ese lugar remoto 357 00:25:10,093 --> 00:25:12,638 y vio las huellas de tridáctilo en la arena? 358 00:25:12,638 --> 00:25:14,056 ¿No ves lo que hace? 359 00:25:14,556 --> 00:25:16,975 No puedes someterte a esta mujer. 360 00:25:16,975 --> 00:25:18,852 - Hari. - No, tenéis que entenderlo. 361 00:25:18,852 --> 00:25:21,605 Si... Si ella puede controlar la... 362 00:25:23,815 --> 00:25:28,570 Si no os fiais de vuestra mente, ¿qué os queda? 363 00:25:34,368 --> 00:25:35,369 Hari. 364 00:25:36,620 --> 00:25:39,748 - ¿Estás bien, clárigo? - El jet lag espacial. 365 00:25:39,748 --> 00:25:42,543 Y tal vez haya abusado del alcohol. 366 00:25:42,876 --> 00:25:44,211 Pues a la cama. 367 00:25:45,420 --> 00:25:46,547 Eso es. 368 00:25:47,840 --> 00:25:48,841 Échate. 369 00:25:50,259 --> 00:25:52,427 Eres buena gente, Constant. 370 00:25:57,933 --> 00:25:59,643 Hay aperitivos. ¿Son gratis? 371 00:25:59,643 --> 00:26:03,313 Esos frutos secos son el sueldo de una semana en Siwenna. 372 00:26:03,313 --> 00:26:04,815 Pero la vista,... 373 00:26:06,441 --> 00:26:09,152 ...sin embargo, no tiene precio. 374 00:26:09,152 --> 00:26:11,321 Menuda vista. 375 00:26:13,282 --> 00:26:15,158 Esta sí que es la imagen del Imperio. 376 00:26:15,158 --> 00:26:17,953 Estaba pensando que es como nosotros 377 00:26:18,537 --> 00:26:23,667 en una caravana volante... deleitando al público. 378 00:26:26,628 --> 00:26:27,504 Constant. 379 00:26:28,630 --> 00:26:33,969 Hay una bolsa de polvo vordalino en el manto de mi equipaje. 380 00:26:33,969 --> 00:26:36,722 - Lo sé muy bien. ¿Te apetece que...? - No. 381 00:26:38,056 --> 00:26:39,224 ¿Puedes tirarlo por mí? 382 00:26:39,808 --> 00:26:43,228 Es que... no tengo fuerzas para eso. 383 00:26:48,734 --> 00:26:49,735 Me lo has pedido. 384 00:26:51,069 --> 00:26:52,487 Sí que tienes fuerzas. 385 00:26:53,447 --> 00:26:57,492 Llevo más de un siglo siendo un adicto y un borracho. 386 00:26:57,492 --> 00:26:59,494 Es hora de que haga algo nuevo. 387 00:27:00,370 --> 00:27:05,751 He tomado vino de la mano de Hari Seldon y nada va a tener un sabor más dulce. 388 00:27:06,627 --> 00:27:07,669 Es cierto. 389 00:27:07,961 --> 00:27:09,796 Y, lo reconozca o no, 390 00:27:09,796 --> 00:27:12,508 sé que a mi padre también le conmovió la presencia del profeta. 391 00:27:13,258 --> 00:27:17,304 Su plan tiene un objetivo y formamos parte de él. 392 00:27:17,304 --> 00:27:21,975 Puede que Sermak no lo vea, pero tu fe significa algo, en serio. 393 00:27:21,975 --> 00:27:24,937 Es... pura. 394 00:27:25,521 --> 00:27:27,356 Más que la mía, desde luego. 395 00:27:28,190 --> 00:27:32,402 No estoy seguro de que lo que he estado profesando tantos años sea fe. 396 00:27:32,402 --> 00:27:33,570 No lo entiendo. 397 00:27:33,570 --> 00:27:39,201 Cuando Hari Seldon salió de la Bóveda, yo pude verlo con mis propios ojos. 398 00:27:39,201 --> 00:27:41,662 Todos allí tuvimos la prueba. 399 00:27:41,662 --> 00:27:44,248 Pero tú y tu generación 400 00:27:44,248 --> 00:27:48,210 solo habéis oído versiones de segunda y tercera mano, nada más. 401 00:27:48,794 --> 00:27:50,170 Folclore. 402 00:27:50,170 --> 00:27:54,925 Esa es la diferencia entre creer y tener fe. 403 00:27:54,925 --> 00:28:00,556 Yo creí lo que vi, pero la fe supone un mayor compromiso. 404 00:28:01,557 --> 00:28:05,060 Y tú siempre has tenido fe, Constant. 405 00:28:08,230 --> 00:28:14,403 Y eso pone en evidencia mi convicción. 406 00:28:16,613 --> 00:28:18,866 Enhorabuena, clárigo Verisof. 407 00:28:20,325 --> 00:28:23,287 Su visita a Trántor se prolonga por tiempo indefinido. 408 00:28:36,717 --> 00:28:40,721 ¿Ha llamado al Consejo Galáctico? Los patricios nunca se desplazan. 409 00:28:40,721 --> 00:28:45,601 Son rapaces que huelen carroña. Pero no ha muerto nadie, aún. 410 00:28:52,691 --> 00:28:54,985 Habitantes del Imperio, 411 00:28:57,738 --> 00:29:01,491 supongo que nadie con vida recuerda por qué se construyó este estadio. 412 00:29:01,491 --> 00:29:02,993 Deportes sangrientos. 413 00:29:03,493 --> 00:29:07,748 Los trantorianos abarrotaban por completo estas gradas para ver batallas. 414 00:29:07,748 --> 00:29:10,751 Se tallaron cauces en las piedras 415 00:29:10,751 --> 00:29:13,921 para ayudar a los sirvientes a lavar la sangre acumulada. 416 00:29:14,588 --> 00:29:19,343 Pero ahora os traigo otra clase de mezcla sanguínea. 417 00:29:19,343 --> 00:29:22,471 Este estadio era el preferido de Winoset, 418 00:29:22,471 --> 00:29:26,517 madre de Cleón I y última emperatriz galáctica. 419 00:29:26,517 --> 00:29:32,773 Y la dinastía genética, mi dinastía, sucedió a la de Cleón. 420 00:29:32,773 --> 00:29:36,318 El recuerdo de Winoset cayó finalmente en el olvido. 421 00:29:37,110 --> 00:29:39,655 Ahora ya no la olvidaremos. 422 00:29:53,085 --> 00:29:55,879 Hay estatuas de emperatrices y emperadores. 423 00:29:56,463 --> 00:29:58,257 Yo mismo he posado para algunas. 424 00:29:58,257 --> 00:29:59,508 Quizá las habéis visto. 425 00:30:00,801 --> 00:30:02,427 Pero también soy persona 426 00:30:03,595 --> 00:30:06,431 y mi corazón palpita como el vuestro. 427 00:30:08,684 --> 00:30:11,395 Si me permitís, os presentaré a alguien 428 00:30:12,354 --> 00:30:15,899 que hace que mi corazón humano palpite un poco más rápido. 429 00:30:16,817 --> 00:30:18,360 Esta es la reina Sareth. 430 00:30:19,528 --> 00:30:21,488 Soberana de la Nube Dominio. 431 00:30:24,491 --> 00:30:28,579 Como veis, Winoset no será la última emperatriz de Trántor. 432 00:30:30,873 --> 00:30:35,043 Venerad a vuestra nueva emperatriz Sareth I. 433 00:30:45,053 --> 00:30:46,972 Por si no ha quedado lo bastante claro: 434 00:30:48,223 --> 00:30:50,559 pongo fin a la dinastía genética. 435 00:30:53,478 --> 00:30:57,232 Al menos comimos bien mientras duró el banquete. 436 00:31:06,533 --> 00:31:09,328 Agradezco a Imperio sus palabras de bienvenida. 437 00:31:10,412 --> 00:31:12,289 Ya deseo gobernar a su lado. 438 00:31:13,749 --> 00:31:15,042 Y quiero que tú, 439 00:31:16,251 --> 00:31:20,047 todos vosotros, sepáis que mi compromiso no es casarme con un hombre, 440 00:31:20,631 --> 00:31:23,342 sino que me caso con todas las personas del Imperio. 441 00:31:23,342 --> 00:31:26,595 Y os prometo que escucharemos vuestra voz. 442 00:31:26,595 --> 00:31:29,181 Vuestras peticiones serán nuestra obligación. 443 00:31:29,806 --> 00:31:31,642 Y las necesidades serán prioridad. 444 00:31:32,142 --> 00:31:36,271 Os servimos, os queremos, os pertenecemos. 445 00:33:26,882 --> 00:33:27,925 Espaciales. 446 00:33:33,805 --> 00:33:35,182 ¿Quién eres? 447 00:33:39,394 --> 00:33:41,897 ¿Por qué has profanado el Enjambre-Hogar? 448 00:33:51,448 --> 00:33:52,950 Te has ido, sin más. 449 00:33:52,950 --> 00:33:56,078 No nos hagas eso. Te necesitamos. 450 00:33:56,078 --> 00:33:57,412 Gaal te necesita. 451 00:33:59,665 --> 00:34:01,083 Lo de Tellem te ha afectado, ¿eh? 452 00:34:01,083 --> 00:34:05,087 Lo que ha dicho de... la Meseta Macoda. ¿Qué era eso? 453 00:34:08,297 --> 00:34:12,261 Una advertencia, un recuerdo que me atormenta. 454 00:34:13,469 --> 00:34:14,804 Resulta que era ella... 455 00:34:16,098 --> 00:34:20,936 ...arrancándolo de mi mente para agitarlo manchado de sangre al descubierto. 456 00:34:20,936 --> 00:34:22,521 No lo sabía. 457 00:34:23,772 --> 00:34:29,485 En cuanto aterrizamos, ya sabía que todo se me iba a escabullir. 458 00:34:29,902 --> 00:34:30,696 Hari... 459 00:34:33,532 --> 00:34:35,284 Quieren el Radiante, Salvor. 460 00:34:35,868 --> 00:34:37,034 Está en el Beggar. 461 00:34:37,619 --> 00:34:39,788 Gaal lo escondió. Yo no sé dónde. 462 00:34:40,581 --> 00:34:42,123 No tendrá el mismo aspecto. 463 00:34:42,623 --> 00:34:45,418 Búscalo, protégelo. Protege a Gaal. Te necesita. 464 00:34:57,014 --> 00:34:59,641 He hablado con él. No está bien. Creo que debe... 465 00:35:02,060 --> 00:35:03,270 ¿Me esperabas? 466 00:35:04,021 --> 00:35:05,856 Sí. Es que... 467 00:35:07,816 --> 00:35:10,694 No sé cómo irá todo con Hari, 468 00:35:10,694 --> 00:35:14,907 pero no podemos estar todo el rato con lo del plan. 469 00:35:15,574 --> 00:35:17,492 Debe haber espacio para otras cosas. 470 00:35:18,327 --> 00:35:19,661 Feliz cumpleaños. 471 00:35:19,661 --> 00:35:21,413 Es un poco de fruta. 472 00:35:23,248 --> 00:35:25,083 - Un regalo para mí. - Sí. 473 00:35:27,794 --> 00:35:28,712 ¿Cómo lo sabes? 474 00:35:32,132 --> 00:35:33,300 Tellem. 475 00:35:38,096 --> 00:35:39,264 Gracias, Gaal. 476 00:35:41,475 --> 00:35:43,435 Al menos podrías haberlo dicho. 477 00:35:44,978 --> 00:35:46,313 No quería que te preocuparas. 478 00:35:47,189 --> 00:35:50,859 Además, solo es mi cumpleaños según los ciclos solares de Términus. 479 00:35:50,859 --> 00:35:53,237 Y no estamos en Términus. 480 00:35:53,237 --> 00:35:54,905 Sí. De hecho... 481 00:35:56,573 --> 00:35:59,785 A veces pienso lo distinto que sería todo si yo hubiera acabado allí. 482 00:36:01,245 --> 00:36:03,121 Suerte que tenías a Mari y Abbas. 483 00:36:03,705 --> 00:36:05,916 Ojalá pudiera agradecérselo... 484 00:36:08,460 --> 00:36:09,461 Tranquila. 485 00:36:12,381 --> 00:36:13,465 Ahora no estoy allí. 486 00:36:19,137 --> 00:36:20,597 Estoy aquí. 487 00:36:21,181 --> 00:36:22,724 - Ya. - Es lo que importa. 488 00:36:37,948 --> 00:36:38,949 No. 489 00:36:41,785 --> 00:36:42,661 Es él. 490 00:36:43,871 --> 00:36:44,746 ¿Se marcha? 491 00:37:10,480 --> 00:37:12,733 Ahora acaban de ver cómo despegas. 492 00:37:13,692 --> 00:37:16,612 Salvor se está soltando con palabrotas muy creativas. 493 00:37:16,612 --> 00:37:19,531 Loron pilotará el Beggar's Lament hasta que lo pierdan de vista 494 00:37:19,531 --> 00:37:22,242 y aterrizará para que sigamos registrándolo. 495 00:37:22,242 --> 00:37:24,411 Encontraremos tu Primer Radiante. 496 00:37:24,411 --> 00:37:25,871 Y lo destruirás. 497 00:37:25,871 --> 00:37:28,248 Sí, por supuesto, lo disfrutaré. 498 00:37:28,248 --> 00:37:30,375 Gaal es toda una vidente. 499 00:37:30,375 --> 00:37:32,961 Hari, no necesito tu caleidoscopio. 500 00:37:32,961 --> 00:37:37,216 Hoy mismo las he dejado plantadas en plena discusión. 501 00:37:38,050 --> 00:37:40,761 - ¿Tú me has empujado a hacer eso? - Buena pregunta. 502 00:37:41,261 --> 00:37:43,972 No es algo propio de ti retirarte en medio de un debate. 503 00:37:43,972 --> 00:37:45,307 ¿Ahora qué? 504 00:37:47,017 --> 00:37:48,310 ¿Te imploro clemencia? 505 00:37:49,770 --> 00:37:52,564 Odias a todo aquel que no sepa hacer lo que tú, ¿verdad? 506 00:37:52,564 --> 00:37:54,191 Tú estudias pautas. 507 00:37:55,484 --> 00:37:57,194 Sabes lo que hacen los tuyos. 508 00:37:57,194 --> 00:38:00,447 Violencia contra cualquier desviación de lo mayoritario, 509 00:38:00,447 --> 00:38:05,285 explotación, crueldad, secretos, muertes. 510 00:38:05,285 --> 00:38:07,996 ¿Muertes? Condenas las muertes. 511 00:38:07,996 --> 00:38:09,206 Qué hipócrita. 512 00:38:09,206 --> 00:38:10,457 No asesino a nadie. 513 00:38:10,457 --> 00:38:13,210 Nunca mataría a uno de mis semejantes. 514 00:38:13,210 --> 00:38:15,212 Gaal sabrá que has hecho esto. 515 00:38:15,212 --> 00:38:16,296 Y Salvor. 516 00:38:16,296 --> 00:38:18,882 Yo controlo lo que saben Gaal y Salvor. 517 00:38:18,882 --> 00:38:21,552 Les hablaremos de la filosofía de la muerte. 518 00:38:21,552 --> 00:38:26,557 Que solo matamos cuando es necesario: para alimentarnos y en defensa propia. 519 00:38:27,391 --> 00:38:29,059 Antes tendrás que ahogarme, ¿verdad? 520 00:38:30,018 --> 00:38:31,019 Pues sí. 521 00:38:32,646 --> 00:38:33,647 Venik. 522 00:38:35,315 --> 00:38:38,193 Esto no detiene el plan. Aún confío en él. 523 00:38:38,193 --> 00:38:40,028 Yo confío en Gaal. 524 00:38:41,280 --> 00:38:42,614 No te vayas hasta que muera. 525 00:39:27,242 --> 00:39:29,536 ¡Hari! ¡Es hora de volver al refugio! 526 00:39:55,812 --> 00:39:57,731 ¡Hari, quieto! 527 00:40:14,248 --> 00:40:15,332 Hariton Seldon. 528 00:40:15,332 --> 00:40:17,709 Estoy bien. Hay un patrón. 529 00:40:17,709 --> 00:40:20,504 Lo he calculado bien. He seguido el camino. 530 00:40:20,504 --> 00:40:22,506 - ¿Camino? - ¿Tú no lo ves? 531 00:40:22,506 --> 00:40:23,966 Apártate. 532 00:40:26,760 --> 00:40:28,679 Dr. Seldon. Dr. Seldon. 533 00:40:29,179 --> 00:40:31,598 Dra. Tadj. Esperaba poder dar con usted. 534 00:40:31,598 --> 00:40:33,976 Tendríamos que hablar del texto de su último trabajo, 535 00:40:33,976 --> 00:40:35,227 respecto a las predicciones. 536 00:40:35,227 --> 00:40:36,311 ¿Predicciones? 537 00:40:36,311 --> 00:40:39,565 A la universidad le preocupa que alguien malinterprete sus conclusiones. 538 00:40:39,565 --> 00:40:41,275 - ¿Por ejemplo? ¿Cómo? - El Imperio, sobre todo. 539 00:40:41,275 --> 00:40:42,359 ¿"Todos los imperios caen"? 540 00:40:42,359 --> 00:40:43,443 Aún no lo entiendo. 541 00:40:43,443 --> 00:40:45,487 Hace conjeturas sobre el futuro. 542 00:40:45,487 --> 00:40:49,157 Cambios en instituciones fieles, ideas que inspiran reflexión. 543 00:40:49,157 --> 00:40:50,701 ¿Ideas discrepantes? ¿Debates? 544 00:40:50,701 --> 00:40:52,494 ¿No es el objetivo de la universidad? 545 00:40:52,494 --> 00:40:55,122 El Imperio rechazaría eso por motivos evidentes. 546 00:40:55,122 --> 00:40:57,374 Entre ellos, algunos que son muy graves. 547 00:40:57,374 --> 00:41:00,836 Entonces, ¿cree que es una traición decir: "Todos los imperios caen"? 548 00:41:00,836 --> 00:41:04,590 Usted habla del poder que tienen grandes grupos para causar cambios. 549 00:41:04,590 --> 00:41:06,300 Está hablando sobre... 550 00:41:06,300 --> 00:41:08,093 - La evolución. - Dra. Tadj. 551 00:41:09,261 --> 00:41:10,762 Hablamos la semana pasada. 552 00:41:10,762 --> 00:41:13,390 Dra. Yanna Kine. Estoy buscando un despacho. 553 00:41:13,974 --> 00:41:16,018 - ¿Dra. Kine? - ¿Usted es la rectora? 554 00:41:16,602 --> 00:41:18,312 Represento los intereses imperiales. 555 00:41:18,312 --> 00:41:20,522 ¿La han trasladado de la Universidad de...? 556 00:41:20,522 --> 00:41:24,193 Calda. Visualización de datos y análisis probabilístico. 557 00:41:24,193 --> 00:41:27,654 Si no hay despachos libres, no tengo problema en compartir. 558 00:41:28,155 --> 00:41:30,449 - Aquí hay uno. - Es mi despacho. 559 00:41:31,283 --> 00:41:33,410 Discúlpeme. Creía que empezaba mañana. 560 00:41:33,410 --> 00:41:36,330 La oscuridad es muy pesada, pero la gravedad es ligera. 561 00:41:36,330 --> 00:41:38,874 - Qué contradictorio. - No voy a compartir el despacho. 562 00:41:38,874 --> 00:41:40,501 - Dra. Kine... - Llámeme Yanna, por favor. 563 00:41:40,501 --> 00:41:44,254 No creo que sea buena idea compartir despacho con el Dr. Seldon. 564 00:41:44,254 --> 00:41:46,423 Por fin, en algo coincidimos. 565 00:41:46,423 --> 00:41:49,426 Llevo aquí menos de un minuto y ya estoy fomentando la concordia. 566 00:41:49,426 --> 00:41:52,429 No se preocupe por la psicohistoria, Dra. Tadj. 567 00:41:52,429 --> 00:41:56,141 En este estadio, es poco más que la descripción de una base de datos. 568 00:41:56,141 --> 00:41:58,101 Se desmorona al menor golpecito. 569 00:41:58,101 --> 00:42:01,355 En fin, informaré al departamento de que está aquí. 570 00:42:02,648 --> 00:42:04,900 Seguro que Hari la ayudará encantado. 571 00:42:04,900 --> 00:42:06,777 - ¿Qué? - No se preocupe, doctor. 572 00:42:06,777 --> 00:42:08,779 Su teoría me parece brillante. 573 00:42:09,530 --> 00:42:11,782 Requiere ayuda para llevarla a la práctica. 574 00:42:12,449 --> 00:42:14,618 Juntos haremos grandes avances. 575 00:42:16,662 --> 00:42:17,829 ¿Cómo dice que se llama? 576 00:42:18,497 --> 00:42:20,082 La beca no alcanzará para cinco años. 577 00:42:20,082 --> 00:42:22,292 No hace falta. Buscamos datos de hace cinco años 578 00:42:22,292 --> 00:42:24,670 - y aplicamos el algoritmo. - De una población limitada. 579 00:42:24,670 --> 00:42:26,922 - ¿Comparamos pronósticos y datos reales? - Exacto. 580 00:42:26,922 --> 00:42:28,006 Genial. 581 00:42:30,759 --> 00:42:32,803 Coincidimos otra vez. 582 00:42:35,639 --> 00:42:39,643 Oye, lo siento. No siempre estoy todo el rato hablando del trabajo. 583 00:42:39,643 --> 00:42:41,395 ¿Por qué no? Es interesante. 584 00:42:41,395 --> 00:42:45,315 Sí, o sea, bueno, sí... Sí que es interesante. 585 00:42:46,733 --> 00:42:49,152 Solo me preguntaba si... 586 00:42:50,821 --> 00:42:54,408 Si hay un... Sr. Kine que te espera en Calda. 587 00:42:54,408 --> 00:42:55,993 Por supuesto. 588 00:42:57,119 --> 00:42:58,287 Claro. 589 00:42:58,287 --> 00:43:00,581 Pero ¿por qué ese interés por mi padre? 590 00:43:02,040 --> 00:43:04,835 ¿Tu padre? No, es que... Me refería a... 591 00:43:04,835 --> 00:43:06,211 Ya sé a qué te refieres. 592 00:43:10,716 --> 00:43:12,885 Así que los mitos sobre Helicón son verdad. 593 00:43:13,427 --> 00:43:16,430 La luz de la luna convierte a los habitantes más cínicos 594 00:43:16,430 --> 00:43:17,639 en unos románticos. 595 00:43:18,140 --> 00:43:19,391 Así reza la leyenda. 596 00:43:19,892 --> 00:43:23,395 Pues mañana, si... sientes lo mismo a la luz del sol, 597 00:43:24,062 --> 00:43:25,856 tal vez tengamos una cita. 598 00:43:26,732 --> 00:43:28,066 Tal vez. 599 00:43:28,066 --> 00:43:30,777 Es decir, en teoría. Si coincides. 600 00:43:30,777 --> 00:43:32,738 Lo mío es coincidir. 601 00:44:04,770 --> 00:44:05,771 ¡Yanna! 602 00:44:05,771 --> 00:44:07,356 - Hola. - Ven aquí. 603 00:44:10,067 --> 00:44:11,652 - Mira. - ¿Qué? 604 00:44:14,404 --> 00:44:15,697 - ¿Lista? - Sí. 605 00:44:20,702 --> 00:44:23,622 - Lo has conseguido. - Es rudimentario, pero... 606 00:44:23,622 --> 00:44:25,249 - ¡Pero has hecho que funcione! - ¡Sí! 607 00:44:25,249 --> 00:44:27,084 ¡Sabía que podías! 608 00:44:29,086 --> 00:44:30,838 Es una idea magnífica. 609 00:44:31,421 --> 00:44:34,258 Visualizar así los datos, dentro de un aparato cuántico. 610 00:44:34,258 --> 00:44:36,927 Pero no es nada sin una teoría que lo respalda. 611 00:44:36,927 --> 00:44:38,428 No sé cómo darte las gracias. 612 00:44:41,557 --> 00:44:43,100 Desde luego, es un gran día. 613 00:44:43,642 --> 00:44:45,519 Yo también tengo algo para ti. 614 00:44:50,524 --> 00:44:51,567 ¿Listo? 615 00:44:52,734 --> 00:44:54,736 Esto se puede abrir sin florituras. 616 00:45:02,411 --> 00:45:03,453 ¿En serio? 617 00:45:13,922 --> 00:45:15,215 ¿Cuándo él...? 618 00:45:15,215 --> 00:45:17,009 - Ella. - Ella. 619 00:45:18,051 --> 00:45:19,303 Siete meses. 620 00:45:21,221 --> 00:45:22,389 Oh, Yanna. 621 00:45:47,581 --> 00:45:50,125 - ¡Y una mierda! - Es una gran oportunidad y lo sabes. 622 00:45:50,125 --> 00:45:53,003 ¡Es una oportunidad para que te vayas a tomar por culo! 623 00:45:53,003 --> 00:45:55,255 ¿Tenéis que hablar de esto en el pasillo? 624 00:45:57,466 --> 00:45:58,467 ¿Qué pasa? 625 00:45:58,467 --> 00:46:01,011 Lo creas o no, le traía una buena noticia. 626 00:46:01,011 --> 00:46:04,515 Os ofrecen un puesto académico, una cátedra completa para cada uno. 627 00:46:04,515 --> 00:46:07,392 ¡En la Universidad de Streeling! ¡En Trántor! 628 00:46:07,392 --> 00:46:09,978 Colgados como un adorno entre las costillas del Imperio. 629 00:46:09,978 --> 00:46:11,063 Si os quedáis aquí, 630 00:46:11,063 --> 00:46:14,566 tengo órdenes de parar la financiación y requisar el trabajo. 631 00:46:14,566 --> 00:46:17,444 Pero si vais allí, podréis continuar investigando. 632 00:46:18,403 --> 00:46:20,489 El Imperio solo quiere revisar lo que hacéis, 633 00:46:20,489 --> 00:46:22,032 ver si tiene usos prácticos. 634 00:46:22,574 --> 00:46:23,951 Usos prácticos. 635 00:46:24,451 --> 00:46:28,163 Al Imperio le daría igual nuestro trabajo si tú no se lo chismorrearas. 636 00:46:28,163 --> 00:46:30,582 Lo dices como si fuera por separado. 637 00:46:31,583 --> 00:46:35,587 Todos somos Imperio. Esta institución, todo lo que hay. 638 00:46:35,587 --> 00:46:38,298 Ya ni se molestan en esconder los indicios de su intrusión. 639 00:46:38,298 --> 00:46:41,760 Enseña a tus espías a dejar las cosas donde estaban. 640 00:46:41,760 --> 00:46:44,930 La universidad es dueña de todo lo que inventáis. 641 00:46:44,930 --> 00:46:46,974 Ocultar el dispositivo ¡es robar! 642 00:46:46,974 --> 00:46:48,809 El dispositivo aún no funciona. 643 00:46:48,809 --> 00:46:51,353 - Es un pisapapeles. - ¡Eso no importa! 644 00:46:55,732 --> 00:46:58,777 Tenéis la oferta. Las condiciones son excelentes. 645 00:46:58,777 --> 00:47:00,529 Sería de tontos rechazarla. 646 00:47:02,114 --> 00:47:03,365 Dejaré que lo habléis. 647 00:47:06,910 --> 00:47:07,995 Convéncelo. 648 00:47:12,541 --> 00:47:16,420 Es un gusano que trepa por la pierna de los que están en el poder. 649 00:47:19,381 --> 00:47:22,176 Cuanto antes se les meta por el culo, mejor. 650 00:47:22,176 --> 00:47:25,470 Le están diciendo: "Tráenos a Seldon o el dispositivo". 651 00:47:25,470 --> 00:47:27,389 Si no es una cosa o la otra, la matan. 652 00:47:27,389 --> 00:47:30,267 - Los creo capaces. - Tenemos que meditar la oferta. 653 00:47:30,267 --> 00:47:31,518 Ya ha tomado la decisión. 654 00:47:32,686 --> 00:47:34,605 No sientas lástima por ella. 655 00:47:35,397 --> 00:47:36,773 "Todos somos Imperio". 656 00:47:36,773 --> 00:47:39,109 Hari, ya está bien. Escucha. 657 00:47:39,109 --> 00:47:42,571 Sí, la Universidad de Streeling está entre las costillas del Imperio, 658 00:47:43,071 --> 00:47:45,908 y ese es el mejor punto para deslizar un cuchillo. 659 00:47:45,908 --> 00:47:46,950 ¿Qué? 660 00:47:46,950 --> 00:47:49,536 En Calda había un escritor, Gorik Tarka. 661 00:47:49,536 --> 00:47:51,288 Decía: "Los dioses crearon el vino 662 00:47:51,288 --> 00:47:53,790 para compensar a aquellos que no pueden permitirse la venganza". 663 00:47:53,790 --> 00:47:57,002 ¿El Imperio nos ataca? Nosotros también. 664 00:47:57,002 --> 00:47:59,129 Gorik Tarka me parece un poco temerario. 665 00:47:59,796 --> 00:48:02,090 Ese es el problema de los heliconianos. ¡La gravedad! 666 00:48:02,090 --> 00:48:04,968 Flotáis por la vida bajo esa luna plateada. 667 00:48:04,968 --> 00:48:06,678 - Yanna. - ¿Quieres renunciar a esto? 668 00:48:06,678 --> 00:48:09,765 - ¡Lo hago pedazos! Lo tiro, lo pisoteo. - No. ¡No, no! 669 00:48:09,765 --> 00:48:13,185 La Dra. Tadj quiere sobrevivir. Está desesperada. 670 00:48:13,185 --> 00:48:14,978 Y va a encontrar el modo de salir de esta. 671 00:48:16,313 --> 00:48:18,148 Lo más seguro es ir a Trántor, Hari. 672 00:48:19,191 --> 00:48:23,820 No puedo. No trabajaría. Me asfixiaría. 673 00:48:25,864 --> 00:48:27,533 Pues esconde esto muy bien. 674 00:48:30,994 --> 00:48:32,079 Yanna. 675 00:48:53,934 --> 00:48:55,394 Tienes que acompañarme. 676 00:49:29,136 --> 00:49:30,137 ¿Yanna? 677 00:49:33,390 --> 00:49:34,766 Ya... ¿Yanna? 678 00:50:13,096 --> 00:50:14,598 ¿No ha venido contigo? 679 00:50:15,390 --> 00:50:18,810 Has dicho que si te lo entregaba, ella vendría. 680 00:50:18,810 --> 00:50:22,648 Tengo una idea mejor. Dame el Radiante y me bajaré. 681 00:50:23,357 --> 00:50:26,568 El coche te llevará hasta ella. Te espera. 682 00:50:29,112 --> 00:50:30,656 Está esperando. ¿Lo ves? 683 00:50:36,745 --> 00:50:37,746 Sí. 684 00:50:53,720 --> 00:50:55,180 Cambio de destino. 685 00:50:55,848 --> 00:50:57,641 - ¿Qué has hecho? - Vienes conmigo. 686 00:50:57,641 --> 00:50:59,101 No es el trato, Hari. 687 00:50:59,101 --> 00:51:02,938 Para husmear en los datos de los demás, no es que cuides muy bien los tuyos. 688 00:51:02,938 --> 00:51:05,274 ¿Quieres hacernos perder el tiempo alejándonos de Yanna? 689 00:51:05,274 --> 00:51:06,400 Está muerta. 690 00:51:06,400 --> 00:51:08,068 - No, Hari. - Lo está. 691 00:51:08,735 --> 00:51:10,696 Nuestra hija ya no respirará. 692 00:51:10,696 --> 00:51:12,739 Y me habías preparado una trampa mortal. 693 00:51:12,739 --> 00:51:13,657 ¿Qué hija? 694 00:51:13,657 --> 00:51:17,536 Y el paquete contiene una roca, no el prototipo. 695 00:51:26,712 --> 00:51:29,548 Ella está viva. Mira. 696 00:51:31,717 --> 00:51:32,968 Eso no es real. 697 00:51:41,310 --> 00:51:46,064 Está viva, Hari. El vídeo es real. 698 00:51:46,064 --> 00:51:49,151 Está en una habitación alquilada del centro. Te daré la dirección. 699 00:51:49,151 --> 00:51:50,736 Noté que murió. 700 00:51:51,320 --> 00:51:53,238 Eres científico. 701 00:51:53,238 --> 00:51:57,701 Tú no crees en historias de amantes próximos que sienten el dolor del otro. 702 00:51:57,701 --> 00:51:59,745 Ella no creía en el matrimonio. 703 00:51:59,745 --> 00:52:02,706 Decía que era un certificado firmado por Imperio. 704 00:52:03,457 --> 00:52:05,417 Le gustaba más lo práctico. 705 00:52:08,712 --> 00:52:14,134 Estaba embarazada. Una hija que nos uniría para siempre. 706 00:52:15,928 --> 00:52:20,933 Ella me lo hizo saber al regalarme esto. 707 00:52:23,101 --> 00:52:26,980 Así notaba su latido y también el del bebé. 708 00:52:27,856 --> 00:52:30,234 Justo aquí, sobre mi pecho. 709 00:52:32,611 --> 00:52:37,950 Se detuvieron de repente poco antes de que me mandaras el ultimátum. 710 00:52:37,950 --> 00:52:40,035 Las dos señales, anoche. 711 00:52:41,036 --> 00:52:42,120 ¿Qué pasó? 712 00:52:46,542 --> 00:52:50,587 Dame el Radiante y esto se acabará. 713 00:52:53,882 --> 00:52:55,467 Hackeé el gatillo. 714 00:53:01,056 --> 00:53:03,350 Hari, ella no tenía que morir. 715 00:53:05,018 --> 00:53:07,521 Solo quería recuperar lo que era del gobierno. Tenía todo el derecho. 716 00:53:07,521 --> 00:53:09,815 Ella desafió mi autoridad. ¡Me pilló de improviso! 717 00:53:09,815 --> 00:53:11,733 ¿Y el arma se disparó sin querer? 718 00:53:11,733 --> 00:53:12,860 ¡Pues claro! 719 00:53:12,860 --> 00:53:17,239 Mientes fatal. Veo las palpitaciones en la garganta. 720 00:53:17,823 --> 00:53:21,410 - Eso es porque estoy asustada. - Desde luego, es la reacción correcta. 721 00:53:28,625 --> 00:53:29,751 ¿Qué es eso? 722 00:53:29,751 --> 00:53:32,004 - Perros pastores. - ¿Qué? 723 00:53:33,088 --> 00:53:34,298 Has matado a Yanna. 724 00:53:37,759 --> 00:53:39,011 Expón tu alegato. 725 00:53:40,262 --> 00:53:41,430 Argumenta una defensa. 726 00:53:42,556 --> 00:53:44,266 Vamos, date prisa. 727 00:53:44,850 --> 00:53:46,935 Que los perros pastores los traen hacia aquí. 728 00:53:48,353 --> 00:53:52,107 No pretendía que muriera. Solo quería tener el prototipo. 729 00:53:52,608 --> 00:53:54,651 ¡Ella se resistió! ¡Lo provocó! 730 00:53:54,651 --> 00:53:55,777 ¿Atada a una silla? 731 00:53:55,777 --> 00:53:57,696 ¡No podía prever lo que iba a pasar! 732 00:54:00,282 --> 00:54:02,117 ¿En serio vas a ir por ahí? 733 00:54:03,118 --> 00:54:04,411 No eres responsable 734 00:54:04,411 --> 00:54:08,040 porque no podías prever lo que iba a pasar. 735 00:54:08,040 --> 00:54:11,293 Es curioso, porque esa cuestión surge a menudo en mi vida. 736 00:54:14,338 --> 00:54:15,589 Son lunalcaudones. 737 00:54:15,589 --> 00:54:19,843 Sí, sí. Están... Ahora están tras ese risco. 738 00:54:20,552 --> 00:54:23,180 Es curioso que el planeta y la luna compartan la atmósfera. 739 00:54:23,180 --> 00:54:27,226 Los alcaudones pueden pastar en la luna, pero solo si se despegan de la gravedad. 740 00:54:28,101 --> 00:54:29,353 Eso es un gran esfuerzo. 741 00:54:29,353 --> 00:54:32,814 Tienen que ser tremendamente fuertes y moverse muy deprisa. 742 00:54:33,482 --> 00:54:37,986 Hari, no te cuadra la venganza. No es tu forma de ser. 743 00:54:37,986 --> 00:54:42,282 No, era la de Yanna. Esto es por ella. 744 00:54:50,791 --> 00:54:52,751 Hari, también morirás. 745 00:54:54,461 --> 00:54:55,838 Es tentador, doctora. 746 00:55:33,709 --> 00:55:36,587 La biblioteca de Streeling es la más grande de Trántor. 747 00:55:38,422 --> 00:55:41,133 Hemos obtenido el texto que nos pidió. 748 00:55:42,176 --> 00:55:46,388 Gorik Tarka de Calda es una solicitud extraña para un científico. 749 00:55:48,140 --> 00:55:49,975 GORIK TARKA DE CALDA 750 00:55:49,975 --> 00:55:51,435 Me lo recomendó una amiga. 751 00:55:53,478 --> 00:55:56,440 Gracias. Así está genial. 752 00:57:58,145 --> 00:58:00,147 Traducido por Josep Llurba