1 00:01:06,108 --> 00:01:07,943 {\an8}(改編自以撒艾西莫夫的小說) 2 00:01:11,947 --> 00:01:16,952 《基地》 3 00:02:03,540 --> 00:02:05,083 妳起得比平常早 4 00:02:05,083 --> 00:02:06,502 我做了怪夢 5 00:02:08,086 --> 00:02:09,795 在夢裡一直和陌生人爭論 6 00:02:12,299 --> 00:02:13,759 我覺得是因為這地方 7 00:02:13,759 --> 00:02:15,844 其他人的夢境一直跑進我腦海裡 8 00:02:15,844 --> 00:02:18,180 幸好我不是精神異人 9 00:02:20,265 --> 00:02:21,517 我要去散個步 10 00:02:40,911 --> 00:02:42,829 妳都天還沒亮就起床嗎? 11 00:02:46,500 --> 00:02:48,210 我只是想看看海灘 12 00:02:51,463 --> 00:02:53,340 妳媽媽的記憶裡汪洋一片 13 00:02:53,882 --> 00:02:54,883 你怎麼做到的? 14 00:02:54,883 --> 00:02:56,385 我們稱之為“默言” 15 00:02:56,885 --> 00:02:59,388 不要說出妳所想的事,用默言訴說 16 00:03:02,808 --> 00:03:05,561 不是那樣,這樣只是在心裡大聲思考 17 00:03:05,561 --> 00:03:08,063 - 我不懂差別在哪 - 完全不同 18 00:03:08,063 --> 00:03:10,607 塔蘭教我們用音樂來維持專注 19 00:03:11,483 --> 00:03:12,609 這是我的音調 20 00:03:16,196 --> 00:03:18,907 我想著這個聲音,就可以默言 21 00:03:19,575 --> 00:03:20,742 妳也有專屬音調 22 00:03:21,243 --> 00:03:22,578 這裡的每個人都有 23 00:03:23,579 --> 00:03:24,580 我有一個哨子 24 00:03:31,336 --> 00:03:33,589 我不知道妳的音調是什麼,但不是那個 25 00:03:34,173 --> 00:03:35,507 對,我想也是 26 00:03:36,341 --> 00:03:38,760 你怎麼知道這麼多?塔蘭教你的嗎? 27 00:03:38,760 --> 00:03:40,345 其中一些 28 00:03:40,345 --> 00:03:43,098 我一直都能知道別人在想什麼 29 00:03:44,641 --> 00:03:46,476 所以才會發生這種事 30 00:03:49,021 --> 00:03:50,189 我可以給妳看事發經過 31 00:03:57,237 --> 00:03:59,406 不 32 00:04:00,908 --> 00:04:01,867 不,爸爸 33 00:04:03,452 --> 00:04:06,038 大家不喜歡我知道他們在想什麼 34 00:04:06,538 --> 00:04:07,664 他們也怪罪我的家人 35 00:04:26,016 --> 00:04:28,352 塔蘭救了你 36 00:04:29,061 --> 00:04:30,312 她救了我們所有人 37 00:04:53,836 --> 00:04:55,212 好安靜 38 00:04:55,212 --> 00:04:57,673 大家都在交談,只是用默言的方式 39 00:04:58,340 --> 00:04:59,716 放聲說話滿沒禮貌的 40 00:05:00,676 --> 00:05:02,719 我跟大家說妳想認識他們 41 00:05:29,705 --> 00:05:33,876 我能看見與感受他們的一切經歷 42 00:05:35,085 --> 00:05:37,546 所有的痛苦與煎熬 43 00:05:39,840 --> 00:05:40,841 以及解脫 44 00:05:41,550 --> 00:05:43,468 現在妳知道我們為何非得躲藏了 45 00:05:45,012 --> 00:05:46,180 我們知道很多事 46 00:05:46,930 --> 00:05:50,350 知道國王在胡謅,或是丈夫在偷吃 47 00:05:51,518 --> 00:05:53,437 我們有幾條路可以走 48 00:05:53,979 --> 00:05:59,610 被視為降臨在人間的神,或是羊群中的狼 49 00:05:59,610 --> 00:06:02,404 把我們當神拜挺無聊的,不騙你們 50 00:06:02,404 --> 00:06:06,116 而被當作惡狼會讓我們送命 51 00:06:06,116 --> 00:06:07,784 匪徒很快就會集結 52 00:06:08,285 --> 00:06:10,454 說我們是惡魔、敗類 53 00:06:11,038 --> 00:06:14,333 然後就殺了我們,像喬賽亞那樣 54 00:06:14,917 --> 00:06:18,253 我喜歡我的計畫,不和外界接觸 55 00:06:20,547 --> 00:06:21,882 我們需要妳幫忙 56 00:06:21,882 --> 00:06:24,134 因為你的心理史學 57 00:06:25,552 --> 00:06:27,137 我在她腦中看得一清二楚 58 00:06:27,763 --> 00:06:33,143 第一場危機、第二場危機 基地取代殞落的帝國 59 00:06:33,143 --> 00:06:38,482 你的計畫有叫你找出我們的下落嗎? 有稱我們就是第二基地嗎? 60 00:06:38,482 --> 00:06:39,816 妳會這樣想很合理 61 00:06:40,359 --> 00:06:42,736 我不是用想的 62 00:06:44,196 --> 00:06:45,531 這場仗與我們無關 63 00:06:46,031 --> 00:06:49,284 我不在乎帝國與你的基地 64 00:06:49,868 --> 00:06:51,370 我們不要為你效力 65 00:06:51,370 --> 00:06:52,913 那你們就會傷亡慘重 66 00:06:53,830 --> 00:06:57,167 多年後,一位像妳這樣的精神異人會崛起 67 00:06:57,918 --> 00:06:59,294 人稱為騾 68 00:07:01,004 --> 00:07:04,049 他會摧毀妳在此建立的一切 69 00:07:05,467 --> 00:07:07,261 - 蓋兒預見了 - 預見? 70 00:07:09,096 --> 00:07:10,389 未來? 71 00:07:10,889 --> 00:07:15,143 我們有各式各樣的能力 但她真的能預知? 72 00:07:15,811 --> 00:07:17,813 - 不可能 - 這妳就錯了 73 00:07:17,813 --> 00:07:19,481 蓋兒預見的未來是真的 74 00:07:21,441 --> 00:07:22,526 而且她能展示給妳看 75 00:07:26,530 --> 00:07:28,866 若你們說謊,我會知道 76 00:07:30,993 --> 00:07:31,827 讓她看 77 00:07:33,245 --> 00:07:34,288 看就看 78 00:07:36,039 --> 00:07:37,249 我不確定要不要 79 00:07:51,054 --> 00:07:52,556 我有說謊嗎? 80 00:08:08,322 --> 00:08:10,824 妳感受到了,妳知道是真的 81 00:08:11,491 --> 00:08:12,659 塞佛知道嗎? 82 00:08:13,493 --> 00:08:14,328 知道 83 00:08:14,912 --> 00:08:17,164 她看起來和妳年紀相當,但她是妳女兒? 84 00:08:18,123 --> 00:08:19,791 對,情況有點尷尬 85 00:08:19,791 --> 00:08:23,045 我不必知道事情全貌,只要知道妳的感受 86 00:08:23,045 --> 00:08:27,007 我知道妳想救她,因為妳愛她 87 00:08:27,716 --> 00:08:29,176 我們才剛認識不久 88 00:08:29,176 --> 00:08:33,679 而且妳覺得自己必須愛她 不確定愛不愛的感覺很奇怪 89 00:08:33,679 --> 00:08:35,182 畢竟她是妳的孩子 90 00:08:36,725 --> 00:08:37,893 情況的確很尷尬 91 00:08:39,186 --> 00:08:42,981 我無法接受不可避免的未來 妳也不該接受 92 00:08:43,982 --> 00:08:46,026 我們必須做出有意義的行動 93 00:08:46,610 --> 00:08:48,570 我真的很想這麼相信 94 00:08:49,738 --> 00:08:53,367 但妳若不認為剛才看見的是未來 那究竟是什麼? 95 00:08:55,077 --> 00:09:01,416 妳的哈里或許會稱之為可能發生的未來 但我不確定,妳也不該確定 96 00:09:02,084 --> 00:09:05,462 因為他形塑的觀點影響了妳 97 00:09:06,171 --> 00:09:09,633 等妳準備好探索自己的能力 98 00:09:11,134 --> 00:09:13,887 才會知道幻象真正的意義 99 00:09:14,471 --> 00:09:16,265 而我幫不了妳 100 00:09:16,265 --> 00:09:18,767 我要照顧的孩子夠多了 101 00:09:25,899 --> 00:09:28,110 對了,今天是塞佛的生日 102 00:10:10,944 --> 00:10:14,740 歡迎蒞臨川陀 我們稍後會進入軌道環停泊站 103 00:10:15,616 --> 00:10:18,118 要我幫妳從躍遷座艙起身嗎? 104 00:10:18,118 --> 00:10:19,578 好,謝謝 105 00:10:20,412 --> 00:10:23,332 我是康斯坦特弟兄,妳叫什麼? 106 00:10:24,458 --> 00:10:25,751 席湘布萊莉 107 00:10:25,751 --> 00:10:26,919 真美的名字 108 00:10:27,503 --> 00:10:29,338 我從沒見過太空族 109 00:10:29,922 --> 00:10:31,048 我們是人類 110 00:10:31,048 --> 00:10:32,508 對,我知道,我只是... 111 00:10:34,968 --> 00:10:38,597 我不知道基因工程可以做得如此優雅 112 00:10:39,431 --> 00:10:41,808 我們持續精進這門技術 113 00:10:41,808 --> 00:10:45,854 儘管帝國是在整整600年前才開始這麼做 114 00:10:46,688 --> 00:10:48,482 我們的苦難就從那時開始 115 00:10:51,693 --> 00:10:53,070 景色真美,是吧? 116 00:10:53,570 --> 00:10:55,656 川陀真的位處銀河中心嗎? 117 00:10:55,656 --> 00:10:56,782 實際來說,並不是 118 00:10:56,782 --> 00:11:01,203 銀河中心是個超巨大黑洞 119 00:11:01,703 --> 00:11:06,166 說真的,以比喻來說 我也不確定是否真是如此 120 00:11:06,166 --> 00:11:08,961 很難想像這種地方會殞落 121 00:11:08,961 --> 00:11:13,549 外緣的循環會先停止 122 00:11:14,341 --> 00:11:19,805 得要過一段時間,敗壞才會達到核心 123 00:11:41,535 --> 00:11:44,496 歡迎蒞臨川陀站,銀河的驕傲 124 00:11:44,496 --> 00:11:47,291 你認為皇帝陛下 會接納我們此行的任務嗎? 125 00:11:47,291 --> 00:11:50,252 最好先假定我們會遭遇抵抗 126 00:11:51,420 --> 00:11:54,047 歡迎蒞臨川陀,帝國核心 127 00:11:55,507 --> 00:11:59,845 真沒想到會再看到這幅景象 128 00:12:02,556 --> 00:12:05,225 抱歉,這聽起來很怪,我... 129 00:12:08,270 --> 00:12:10,355 我小時候想像過這個場景 130 00:12:13,859 --> 00:12:15,986 - 跟上隊伍 - 下一位 131 00:12:18,197 --> 00:12:19,948 歡迎蒞臨川陀,請上前 132 00:12:24,953 --> 00:12:25,871 旅行目的? 133 00:12:25,871 --> 00:12:29,708 我是端點星的使節,代表外圍星域 134 00:12:29,708 --> 00:12:31,668 我要來此疏通外交管道 135 00:12:31,668 --> 00:12:33,504 外圍星域?真有異國情調 136 00:12:34,004 --> 00:12:36,507 可惜帝國不再認可 137 00:12:36,507 --> 00:12:38,008 那裡的好幾個行星 138 00:12:38,008 --> 00:12:41,178 對,那裡是所謂的“蠻荒世界” 139 00:12:41,720 --> 00:12:47,309 我們這些野蠻人 就是要來反映這個問題,提曼德拉 140 00:12:48,769 --> 00:12:51,772 我發一張臨時簽證給你 你現在登錄到系統裡了 141 00:12:51,772 --> 00:12:53,815 明天去境外辦事處報到 142 00:12:53,815 --> 00:12:55,192 請通過掃描儀 143 00:12:57,653 --> 00:12:59,571 我不知道你們兩個是一起的 144 00:12:59,571 --> 00:13:00,822 我們沒有結婚 145 00:13:01,406 --> 00:13:03,742 妳和他一起報到 我把妳登錄到他的簽證上了 146 00:13:03,742 --> 00:13:04,826 提曼德拉,謝謝妳 147 00:13:06,203 --> 00:13:08,622 她以一種相當友善的樣子令人感到恐懼 148 00:13:08,622 --> 00:13:09,873 請繼續往前 149 00:13:09,873 --> 00:13:14,503 這上面寫說我們的飯店位於白日站1.12號 150 00:13:14,503 --> 00:13:17,631 - 帶著敬重的心,享受這份和平 - 我們還沒要去飯店 151 00:13:17,631 --> 00:13:20,551 傳道工作的附帶優點並不多 152 00:13:20,551 --> 00:13:24,596 但是今晚我們身處帝國核心 153 00:13:25,347 --> 00:13:28,433 我們的花費都算在預言家帳上 154 00:13:31,270 --> 00:13:32,729 你還真一派輕鬆 155 00:13:32,729 --> 00:13:34,857 畢竟這個行星的通靈人士 都對我們不懷好意 156 00:13:34,857 --> 00:13:39,319 蓋兒會跟塔蘭溝通,我在場只會壞事 157 00:13:41,321 --> 00:13:46,743 我的腳趾在幾乎過了兩世紀後 終於第一次泡在美妙的冷水裡 158 00:13:46,743 --> 00:13:47,828 是啊 159 00:13:49,246 --> 00:13:51,874 你不太記得自己如何得到這副全新軀體 160 00:13:54,376 --> 00:13:55,794 這就是妳來找我的原因吧 161 00:13:57,129 --> 00:13:59,256 想盤問我一下? 162 00:14:00,132 --> 00:14:02,718 是啊,你原本算是永生不死 163 00:14:04,469 --> 00:14:07,306 有了身體,只會讓你變脆弱 164 00:14:07,890 --> 00:14:11,310 所以,不論她是誰,她為何要這麼做? 165 00:14:11,310 --> 00:14:14,688 妳應該有頭緒了吧? 166 00:14:14,688 --> 00:14:17,232 不太確定,我看不出任何直接的益處 167 00:14:17,232 --> 00:14:19,693 我想是因為有利於傳遞我的福音 168 00:14:19,693 --> 00:14:24,489 救世主的故事必須涵蓋死亡與復活 169 00:14:25,657 --> 00:14:28,118 你已經復活了,穹窿就是你 170 00:14:29,870 --> 00:14:32,998 好吧,換妳提供正確答案 171 00:14:33,582 --> 00:14:34,583 情況完全相反 172 00:14:34,583 --> 00:14:37,336 或許有人擔心 173 00:14:37,336 --> 00:14:39,588 你一不留意就會把所有人當作數字看待 174 00:14:39,588 --> 00:14:43,425 或許有人希望你也遭遇生死存亡的難關 175 00:14:45,552 --> 00:14:47,262 妳不喜歡我吧? 176 00:14:47,262 --> 00:14:50,140 - 我沒有那樣說 - 妳覺得我對蓋兒造成不良影響 177 00:14:50,724 --> 00:14:52,351 我只是不要她忘記 178 00:14:52,851 --> 00:14:56,104 她正拯救的那些行星上也住著人 179 00:14:57,314 --> 00:14:58,815 蓋兒對我做了一件殘忍的事 180 00:14:58,815 --> 00:15:00,567 她不知道你會保持清醒 181 00:15:00,567 --> 00:15:02,277 她在事發之前就知道了 182 00:15:03,278 --> 00:15:04,905 當我被上傳到烏鴉號的時候 183 00:15:05,489 --> 00:15:08,534 所以,如果她不知道 也只是因為她沒想清楚 184 00:15:10,327 --> 00:15:14,414 蓋兒怪我害死芮奇,害他們分開 185 00:15:15,207 --> 00:15:19,962 但我一直到當晚才知道他們在交往 186 00:15:19,962 --> 00:15:21,880 那不怪你,要怪誰? 187 00:15:22,881 --> 00:15:25,259 塞佛,這問題沒有簡單的答案 188 00:15:26,426 --> 00:15:29,805 有時候憤怒比面對事實簡單得多 189 00:15:30,389 --> 00:15:35,435 事實就是芮奇全都知道,不是嗎? 190 00:15:36,520 --> 00:15:37,771 他早知道他們不會有結果 191 00:15:38,772 --> 00:15:42,401 他沒透露這件事,卻依然選擇和她在一起 192 00:15:43,527 --> 00:15:45,279 愛就是如此沒有道理 193 00:15:46,613 --> 00:15:50,033 我們難免都有迷信思維 194 00:15:51,410 --> 00:15:55,622 妳擔心蓋兒會對我言聽計從 在計畫中失去自我 195 00:15:55,622 --> 00:15:56,582 她不會的 196 00:15:56,582 --> 00:15:58,876 只要妳在她身邊就不會 197 00:15:58,876 --> 00:16:01,712 她非常在乎妳對她的想法 198 00:16:18,061 --> 00:16:19,646 這就是流民號啊 199 00:16:19,646 --> 00:16:20,898 非常棒 200 00:16:22,900 --> 00:16:24,860 這個掉下來了,是藤壺嗎? 201 00:16:26,612 --> 00:16:27,654 對,應該吧 202 00:16:32,326 --> 00:16:33,410 妳要進來嗎? 203 00:16:35,746 --> 00:16:38,373 我們有水井,那裡的水隨你們喝 204 00:16:38,373 --> 00:16:42,044 這就是從水井打上來的水 我們用過濾器濾過了 205 00:16:42,544 --> 00:16:45,339 水裡或許有我們無法代謝的本土微生物 206 00:16:45,339 --> 00:16:47,049 妳也驗過毒物了 207 00:16:48,509 --> 00:16:50,677 保持謹慎很聰明 208 00:16:51,970 --> 00:16:54,223 而且我對哈里很不客氣 209 00:16:55,307 --> 00:16:57,184 我是來道歉的 210 00:16:57,184 --> 00:16:59,061 他試圖拯救人類 211 00:16:59,770 --> 00:17:02,272 我也是,拯救那些值得救的人 212 00:17:03,440 --> 00:17:05,901 我有幾艘星船,性能不太好 213 00:17:07,194 --> 00:17:10,280 我們會去找同類,把他們帶來這裡 214 00:17:13,742 --> 00:17:15,452 我們還有心靈信標 215 00:17:16,118 --> 00:17:20,123 我們聽見預見者鎖定我們 想盡辦法來到這裡 216 00:17:20,123 --> 00:17:22,667 通常距離太遠,星船無法抵達 217 00:17:22,667 --> 00:17:25,462 或是他們被追殺者逮住 218 00:17:25,462 --> 00:17:28,423 我們就得眼睜睜讓他們的聲音漸漸消逝 219 00:17:30,509 --> 00:17:33,512 我很遺憾,但是,我們能改變這一點 220 00:17:33,512 --> 00:17:35,973 我知道你們能幫我們取得一艘躍遷星船 221 00:17:35,973 --> 00:17:38,559 這樣就能接觸到更多預見者 比現在多出上千個 222 00:17:39,685 --> 00:17:42,980 我們可以讓他們練習,磨練自己的技巧 223 00:17:42,980 --> 00:17:44,773 微調妳的時間線 224 00:17:45,315 --> 00:17:46,900 這或許是好事一樁 225 00:17:49,611 --> 00:17:52,489 我只希望哈里謝頓不要參與 226 00:17:52,489 --> 00:17:54,741 妳的道歉還真有趣 227 00:17:54,741 --> 00:17:59,496 妳很特別,蓋兒多尼克 我沒看過妳這種人 228 00:18:00,080 --> 00:18:03,125 通常有人跟我說這種話 表示他們對我有所求 229 00:18:03,125 --> 00:18:04,751 我也不例外 230 00:18:05,669 --> 00:18:07,880 但我要用一樣東西回報妳 231 00:18:08,589 --> 00:18:09,673 說說看 232 00:18:10,716 --> 00:18:12,050 我直接給妳看吧 233 00:18:12,050 --> 00:18:16,638 妳的心智非常特殊,我想進去看看 234 00:18:22,644 --> 00:18:23,520 怎麼... 235 00:18:26,231 --> 00:18:27,900 這裡是辛納克斯,妳是怎麼... 236 00:18:28,859 --> 00:18:33,864 妳和水有強烈連結 所以我對妳潑水,抱歉 237 00:18:33,864 --> 00:18:36,658 然後妳就以為自己落水了 238 00:18:36,658 --> 00:18:40,204 我口袋裡藤壺的味道讓妳以為自己在水邊 239 00:18:40,996 --> 00:18:44,166 用實際物品連結幻覺,幻覺就會更真實 240 00:18:44,166 --> 00:18:47,753 我們無法憑空變出塞佛的愛人 他叫做雨果 241 00:18:47,753 --> 00:18:50,047 所以需要蘿朗假扮他 242 00:18:51,006 --> 00:18:52,674 那寶座上的小女孩呢? 243 00:18:52,674 --> 00:18:54,218 你們不需要碰到她 244 00:18:54,218 --> 00:18:57,221 而哈里發現她沒有影子了,不是嗎? 245 00:18:57,221 --> 00:18:58,889 妳讓我回到我的家鄉 246 00:18:58,889 --> 00:19:03,143 是為了讓我回到童年時期 削弱我的心智嗎? 247 00:19:03,143 --> 00:19:06,730 家鄉會撕開舊傷口,而妳似乎受了很多傷 248 00:19:07,814 --> 00:19:10,984 來,為了公平起見 我也讓妳知道我的弱點 249 00:19:12,528 --> 00:19:16,740 我很怕死,會怕到動彈不得,異於常人 250 00:19:17,282 --> 00:19:18,492 現在 251 00:19:20,911 --> 00:19:23,497 - 妳控制我拿起棍子 - 我沒有移動物品的能力 252 00:19:23,497 --> 00:19:25,749 但若別人能替我拿 沒有那種能力也無所謂 253 00:19:26,917 --> 00:19:29,419 妳的騾並沒有透過幻象掐住妳 254 00:19:29,962 --> 00:19:32,840 是妳心裡覺得痛,然後血管就爆了 255 00:19:32,840 --> 00:19:33,799 是妳自己做的 256 00:19:37,261 --> 00:19:38,470 妳學得很快 257 00:19:40,639 --> 00:19:44,101 看看妳,解放的妳並不令人失望 258 00:19:44,101 --> 00:19:45,310 那就是弱點 259 00:19:45,310 --> 00:19:48,272 我認為哈里利用這個弱點對付妳多次了 260 00:19:48,272 --> 00:19:51,066 妳一直說得好像是我跟隨哈里,並不是 261 00:19:51,066 --> 00:19:54,862 別說了,妳的心靈滿是他的印記 262 00:19:54,862 --> 00:19:58,824 他永遠不會讓妳和他平起平坐 即便妳的能力比他強 263 00:19:59,783 --> 00:20:01,159 而且妳和我是同類 264 00:20:01,159 --> 00:20:03,453 蓋兒,我身體不好 265 00:20:04,079 --> 00:20:07,207 我看著我的人民 想著他們沒有我要怎麼辦 266 00:20:07,207 --> 00:20:08,584 誰能帶領他們 267 00:20:09,168 --> 00:20:10,669 我的人民會追隨妳 268 00:20:10,669 --> 00:20:12,754 妳不能要求我那樣做 269 00:20:12,754 --> 00:20:15,632 我當然可以,這就是妳來此的原因 270 00:20:15,632 --> 00:20:17,718 妳甚至可以稱他們為第二基地 271 00:20:17,718 --> 00:20:20,012 若妳沒想到更朗朗上口的稱呼 272 00:20:20,012 --> 00:20:23,307 妳讓我看見未來,我依然很震驚 273 00:20:23,307 --> 00:20:27,186 雖然騾在100多年後才會出現 我還是很擔心 274 00:20:27,811 --> 00:20:29,396 所以我有個提議 275 00:20:29,396 --> 00:20:31,732 我的孩子們歸妳 276 00:20:32,649 --> 00:20:37,571 我會訓練妳,讓妳變強 好讓妳有能力保護他們 277 00:20:37,571 --> 00:20:41,658 那些能力也能保妳女兒的性命 278 00:20:42,993 --> 00:20:45,162 而妳要的回報是... 279 00:20:46,872 --> 00:20:49,791 這座行星必須屬於精神異人 280 00:20:50,834 --> 00:20:53,462 我只向妳提出這個交換條件 281 00:20:54,463 --> 00:20:56,757 哈里謝頓不能參與其中 282 00:21:12,523 --> 00:21:13,649 我看看... 283 00:21:18,987 --> 00:21:20,197 這裡什麼也沒有 284 00:21:20,781 --> 00:21:22,241 聖靈號,確認座標 285 00:21:25,369 --> 00:21:27,246 好,謝頓,現在要怎樣? 286 00:21:28,288 --> 00:21:30,457 對,這感覺不對勁 287 00:21:32,876 --> 00:21:34,878 媽的,聖靈號,啟動自我診斷 288 00:21:37,506 --> 00:21:38,715 好 289 00:21:38,715 --> 00:21:41,260 不,拜託,別這樣,別在今天 290 00:21:41,885 --> 00:21:42,886 媽的 291 00:21:44,388 --> 00:21:46,598 貝奇,別緊張 292 00:21:46,598 --> 00:21:50,394 嘿,我又不是故意在太空中 鳥不生蛋的地方熄火,搞得沒辦法回家 293 00:21:51,854 --> 00:21:55,941 貝奇,不,貝奇,你冷靜,好嗎? 294 00:21:55,941 --> 00:21:57,401 我只是來傳遞訊息的,別... 295 00:22:00,487 --> 00:22:01,780 那他媽的是什麼鬼東西? 296 00:22:30,642 --> 00:22:33,145 妳真的很坐不住吧? 297 00:22:33,145 --> 00:22:34,271 對 298 00:22:35,564 --> 00:22:37,858 - 妳都怎麼放鬆? - 巡邏 299 00:22:42,821 --> 00:22:44,448 這對妳來說肯定不容易 300 00:22:45,657 --> 00:22:49,328 未來有第三場危機 而端點星眼下就面臨了第二場 301 00:22:49,995 --> 00:22:50,996 他們會贏 302 00:22:52,497 --> 00:22:53,665 非贏不可 303 00:22:54,208 --> 00:22:56,919 雖然我覺得我在幫你建立一支軍隊 304 00:22:56,919 --> 00:22:59,379 用來對付我誓言保護的那群人 305 00:22:59,379 --> 00:23:02,591 我無意對抗第一基地 306 00:23:02,591 --> 00:23:04,801 我們只是得在必要時提醒他們 307 00:23:04,801 --> 00:23:08,555 那穹窿裡的哈里謝頓呢? 他不會自己提醒他們嗎? 308 00:23:08,555 --> 00:23:11,183 我編輯了他的基礎知識 309 00:23:11,850 --> 00:23:13,810 他只知道計畫的一部分 310 00:23:13,810 --> 00:23:15,812 但他依然和你一樣聰明 311 00:23:15,812 --> 00:23:17,731 他不會自己推測出其餘的嗎? 312 00:23:17,731 --> 00:23:22,277 像我這樣的人若不想靠運氣,會怎麼做? 313 00:23:23,153 --> 00:23:26,281 重點是另一個謝頓不能知道你存在 314 00:23:26,865 --> 00:23:29,284 說得很對,他必須所知有限 315 00:23:29,284 --> 00:23:31,828 但你依然需要一個監看他的方式 以防萬一 316 00:23:31,828 --> 00:23:33,664 聽起來很不錯 317 00:23:38,043 --> 00:23:40,462 元光體和穹窿之間有連結,對嗎? 318 00:23:42,297 --> 00:23:44,800 這兩者之間可以溝通 319 00:23:44,800 --> 00:23:48,345 你該不會能用光體從這裡監視穹窿吧? 320 00:23:48,345 --> 00:23:52,641 另一位謝頓手上的似乎是複製的元光體 321 00:23:52,641 --> 00:23:53,725 似乎啊 322 00:23:53,725 --> 00:23:56,562 但事實上只有一個,而我們兩個都持有它 323 00:23:57,145 --> 00:24:00,148 它的量子本質將其置於時空之外 324 00:24:00,148 --> 00:24:02,693 同一件物品處在兩個地方 325 00:24:03,652 --> 00:24:07,865 所以查看元光體 就等於查看他手上的資訊 326 00:24:09,074 --> 00:24:10,826 你們倆到底把光體藏在哪? 327 00:24:12,202 --> 00:24:14,913 感受到拉扯的時候,就用力拉上來 328 00:24:14,913 --> 00:24:16,456 往上拉 329 00:24:20,961 --> 00:24:22,004 嘿,我們釣到魚了 330 00:24:22,004 --> 00:24:24,256 我看到了,真美 331 00:24:26,800 --> 00:24:28,010 哈里,我有個提議 332 00:24:29,678 --> 00:24:33,307 我們在這裡泡腳的時候,妳們談出結論了 333 00:24:33,807 --> 00:24:36,435 抱歉,哈里,我知道這番話會很難接受 334 00:24:36,435 --> 00:24:38,896 精神異人只會聽同類的話 335 00:24:39,479 --> 00:24:42,107 如果你真心相信第二基地會在這裡創建 336 00:24:42,107 --> 00:24:43,734 你就得讓我主導 337 00:24:43,734 --> 00:24:46,028 蓋兒,她向妳做出什麼承諾? 338 00:24:46,862 --> 00:24:49,740 她跟妳說會幫忙拯救塞佛嗎? 339 00:24:49,740 --> 00:24:52,409 她讓妳相信那會成真嗎? 340 00:24:52,409 --> 00:24:54,745 這女人能在妳心中植入任何意念 341 00:24:54,745 --> 00:24:57,331 妳根本不知道哪些話是妳真正的想法 342 00:24:57,331 --> 00:24:59,041 或許我們該分頭想一想 343 00:24:59,041 --> 00:25:00,501 各自沉澱一下 344 00:25:00,501 --> 00:25:04,087 哈里,在赫利肯的 馬科達梅沙發生什麼事? 345 00:25:04,087 --> 00:25:05,339 當時你還很年輕 346 00:25:05,339 --> 00:25:09,092 你載她去那個鳥不生蛋的地方,她很害怕 347 00:25:10,093 --> 00:25:12,638 她在煙塵中看見三趾印痕 348 00:25:12,638 --> 00:25:14,056 妳看到她在幹嘛了嗎? 349 00:25:14,556 --> 00:25:16,975 妳不能被這女人控制 350 00:25:16,975 --> 00:25:18,852 - 哈里 - 不,妳得明白 351 00:25:18,852 --> 00:25:21,605 要是她控制了妳的... 352 00:25:23,815 --> 00:25:28,570 如果連自己的心都信不過 那還剩下什麼? 353 00:25:34,368 --> 00:25:35,369 哈里 354 00:25:36,620 --> 00:25:39,748 - 教士,你還好嗎? - 我只是有點時差 355 00:25:39,748 --> 00:25:42,543 或許也喝太多了 356 00:25:42,543 --> 00:25:43,961 我去幫你找張床 357 00:25:45,295 --> 00:25:46,296 這就對了 358 00:25:47,548 --> 00:25:48,841 躺下 359 00:25:49,758 --> 00:25:52,427 康斯坦特,妳人真好 360 00:25:57,933 --> 00:25:59,643 有零食,是免費的嗎? 361 00:25:59,643 --> 00:26:03,313 妳手裡的堅果要花上西維納一週的薪水 362 00:26:03,313 --> 00:26:04,815 但這片美景... 363 00:26:06,441 --> 00:26:09,152 是免費的 364 00:26:09,152 --> 00:26:11,113 好壯觀 365 00:26:13,282 --> 00:26:15,158 這就是帝國嗎? 366 00:26:15,158 --> 00:26:17,953 我覺得就像我們 367 00:26:18,537 --> 00:26:23,667 坐在飛行大篷車裡取悅民眾 368 00:26:26,628 --> 00:26:27,504 康斯坦特 369 00:26:28,922 --> 00:26:33,969 有一小袋沃達林灰放在我披風的口袋裡 370 00:26:33,969 --> 00:26:36,722 - 我知道,你要我... - 不是 371 00:26:38,056 --> 00:26:39,224 可以幫我沖掉嗎? 372 00:26:39,808 --> 00:26:43,228 我好像沒力氣了 373 00:26:48,734 --> 00:26:49,735 你說的喔 374 00:26:51,069 --> 00:26:52,779 我覺得這樣很勇敢 375 00:26:53,447 --> 00:26:57,492 我已經酗酒、嗑藥超過一世紀了 376 00:26:57,492 --> 00:26:59,494 現在該嘗試新做法 377 00:27:00,370 --> 00:27:03,498 我從哈里謝頓手中接下葡萄酒 378 00:27:03,498 --> 00:27:05,751 再也沒有什麼比那甜美 379 00:27:06,668 --> 00:27:09,213 沒錯,無論他承不承認 380 00:27:09,213 --> 00:27:12,508 我知道我爸爸見到預言家也很感動 381 00:27:13,258 --> 00:27:17,304 他的計畫有了目標 而我們全都佔有一席之地 382 00:27:17,304 --> 00:27:20,974 瑟麥克或許不明白,但妳的信仰很有意義 383 00:27:20,974 --> 00:27:21,975 沒錯 384 00:27:21,975 --> 00:27:24,937 妳的想法很純潔 385 00:27:25,521 --> 00:27:27,189 肯定比我的還純潔 386 00:27:28,190 --> 00:27:32,402 我這些年來真的不確定自己在信什麼 387 00:27:32,402 --> 00:27:33,570 我不明白 388 00:27:33,570 --> 00:27:39,201 當哈里謝頓走出穹窿時,我親眼見到他 389 00:27:39,201 --> 00:27:41,662 我們在場的那些人都有鐵證 390 00:27:41,662 --> 00:27:44,248 但妳和妳這一代人 391 00:27:44,248 --> 00:27:48,210 只能仰賴第二手或第三手資訊 392 00:27:48,794 --> 00:27:50,170 傳說故事 393 00:27:50,170 --> 00:27:54,925 信念和信心之間是有差異的 394 00:27:54,925 --> 00:28:00,556 我相信我眼前所見,但信心是更大的承諾 395 00:28:01,557 --> 00:28:05,060 康斯坦特,而妳一直都滿懷信心 396 00:28:08,230 --> 00:28:14,403 而那讓我的信念蒙羞 397 00:28:16,613 --> 00:28:18,866 維瑞索夫教士,恭喜你 398 00:28:20,325 --> 00:28:23,287 你在川陀的造訪期間無限期展延了 399 00:28:36,717 --> 00:28:40,721 他召開了銀河議會嗎? 那些老貴族從來不離開家鄉 400 00:28:40,721 --> 00:28:45,601 那些人是為了啃食腐肉而來 但今天還沒人死呢 401 00:28:52,691 --> 00:28:54,985 帝國的子民 402 00:28:57,738 --> 00:29:01,491 我敢說沒有任何活人記得 為何建造這座競技場 403 00:29:01,491 --> 00:29:02,993 這裡舉行血腥競技活動 404 00:29:03,493 --> 00:29:07,748 川陀人會擠滿看台,肩並著肩觀賞競技 405 00:29:07,748 --> 00:29:10,751 我們用石材雕出排水道 406 00:29:10,751 --> 00:29:13,921 協助僕役清除聚匯一處的血污 407 00:29:14,588 --> 00:29:19,343 但我邀請各位前來 是為了另一樁血之融合 408 00:29:19,343 --> 00:29:24,348 這座競技場是薇諾塞特最愛的地方 她是克里昂一世的母親 409 00:29:24,348 --> 00:29:26,517 也是最後一位銀河女皇 410 00:29:26,517 --> 00:29:32,773 當一脈相傳的王朝 也就是我的克里昂王朝承襲前朝時 411 00:29:32,773 --> 00:29:36,318 薇諾塞特所留下的記憶就被忽略了 412 00:29:37,110 --> 00:29:39,655 我們不要再這樣忽視她 413 00:29:53,085 --> 00:29:55,879 我下令打造女皇與皇帝的雕像 414 00:29:56,463 --> 00:29:58,257 我親自為自己擺了幾個姿勢 415 00:29:58,257 --> 00:29:59,508 你們或許有看過 416 00:30:00,801 --> 00:30:02,427 但我也是人 417 00:30:03,595 --> 00:30:06,431 我的心和各位一樣跳動 418 00:30:08,684 --> 00:30:11,395 我要向大家介紹一位 419 00:30:12,354 --> 00:30:15,899 讓我心跳加速的人 420 00:30:16,817 --> 00:30:18,360 這位是薩拉絲一世 421 00:30:19,528 --> 00:30:21,488 雲之領域的女王 422 00:30:24,491 --> 00:30:28,579 是這樣的,薇諾塞特不會是 川陀最後一位女性統治者 423 00:30:30,873 --> 00:30:35,043 請向你們的新任皇后鞠躬 她是薩拉絲一世 424 00:30:45,053 --> 00:30:46,972 若有人還不明白 425 00:30:48,223 --> 00:30:50,559 我要終結一脈相傳的王朝 426 00:30:53,478 --> 00:30:57,232 至少我們還能看到最後 427 00:31:06,533 --> 00:31:09,328 感謝皇帝陛下的歡迎詞 428 00:31:10,412 --> 00:31:12,289 我很期待和他一同治理帝國 429 00:31:13,749 --> 00:31:20,047 我要各位明白 我並非只和這名男子立下誓言 430 00:31:20,631 --> 00:31:23,342 而是與帝國的人民立下誓約 431 00:31:23,342 --> 00:31:26,595 我向各位發誓,你們的聲音都會被聽見 432 00:31:26,595 --> 00:31:29,181 你們的要求,我們使命必達 433 00:31:29,806 --> 00:31:31,642 你們的需要,我們必定傾聽 434 00:31:32,142 --> 00:31:34,645 我們為人民服務,我們愛你們 435 00:31:34,645 --> 00:31:36,271 我們屬於你們 436 00:33:26,840 --> 00:33:27,841 是太空族 437 00:33:33,805 --> 00:33:35,182 你是誰? 438 00:33:39,394 --> 00:33:41,897 你為何玷污我們的集結之處? 439 00:33:51,448 --> 00:33:52,950 嘿,你居然一走了之 440 00:33:52,950 --> 00:33:56,078 你不能這樣,我們需要你 441 00:33:56,078 --> 00:33:57,412 蓋兒需要你 442 00:33:59,665 --> 00:34:01,083 塔蘭說中你的心事,對不對? 443 00:34:01,083 --> 00:34:05,087 關於一個叫馬科達梅沙的地方? 是什麼事? 444 00:34:08,297 --> 00:34:12,261 那是警告,我腦中盤旋著那件事 445 00:34:13,469 --> 00:34:14,804 原來是她 446 00:34:16,098 --> 00:34:18,266 從我內心挖出那件事 447 00:34:18,266 --> 00:34:20,936 為了在眾人面前給我好看 448 00:34:20,936 --> 00:34:22,521 我不知道 449 00:34:23,772 --> 00:34:29,485 我們一降落,我就知道全都會消失無蹤 450 00:34:30,070 --> 00:34:31,280 哈里 451 00:34:33,532 --> 00:34:35,284 塞佛,他們在找光體 452 00:34:35,868 --> 00:34:37,034 東西在流民號上 453 00:34:37,619 --> 00:34:39,788 蓋兒把它藏起來了,我不知道在哪 454 00:34:40,581 --> 00:34:42,123 外觀看起來不像元光體 455 00:34:42,623 --> 00:34:45,418 找到並保護它,保護蓋兒,她需要妳 456 00:34:57,014 --> 00:34:59,641 我跟他談過了 他不對勁,我覺得妳應該... 457 00:35:02,060 --> 00:35:03,270 妳在等我嗎? 458 00:35:04,021 --> 00:35:05,189 對,我... 459 00:35:07,816 --> 00:35:10,694 我不知道哈里會怎樣 460 00:35:10,694 --> 00:35:14,907 但總不可能無時無刻都想著計畫 461 00:35:15,574 --> 00:35:17,492 肯定有空能做別的事 462 00:35:18,327 --> 00:35:19,661 生日快樂 463 00:35:19,661 --> 00:35:21,413 這是一份水果 464 00:35:23,248 --> 00:35:25,083 - 妳替我準備了禮物 - 對 465 00:35:27,836 --> 00:35:28,712 妳怎麼會知道? 466 00:35:32,132 --> 00:35:33,300 塔蘭說的 467 00:35:38,096 --> 00:35:39,264 蓋兒,謝謝 468 00:35:41,475 --> 00:35:43,435 妳早該說一聲的 469 00:35:44,937 --> 00:35:46,313 我不要妳覺得過意不去 470 00:35:47,189 --> 00:35:50,859 而且要照端點星的太陽週期來算 才是我的生日 471 00:35:50,859 --> 00:35:53,237 而我們現在不在端點星 472 00:35:53,237 --> 00:35:54,571 對,我... 473 00:35:56,573 --> 00:35:59,785 我忍不住心想,若我去了那裡 情況會有多麼不同 474 00:36:01,245 --> 00:36:03,121 我很慶幸瑪莉和阿貝斯養育妳長大 475 00:36:03,705 --> 00:36:05,916 真希望能跟他們道謝 476 00:36:08,460 --> 00:36:09,461 沒事啦 477 00:36:12,381 --> 00:36:13,465 我現在不在那裡了 478 00:36:19,137 --> 00:36:20,597 我在這裡 479 00:36:21,181 --> 00:36:22,724 - 對 - 這是最重要的事 480 00:36:37,948 --> 00:36:38,949 不 481 00:36:41,785 --> 00:36:42,661 是他 482 00:36:43,871 --> 00:36:44,746 他要離開嗎? 483 00:37:10,480 --> 00:37:12,733 她們倆現在眼睜睜地看著你起飛 484 00:37:13,692 --> 00:37:16,612 塞佛正在胡亂咒罵一通 485 00:37:16,612 --> 00:37:19,531 蘿朗會將流民號開到她們看不見的地方 486 00:37:19,531 --> 00:37:22,242 然後降落,這樣我們就能繼續搜 487 00:37:22,242 --> 00:37:24,411 我們會找到你的元光體 488 00:37:24,411 --> 00:37:25,871 然後妳會毀了它 489 00:37:26,455 --> 00:37:28,248 沒錯,而且樂意至極 490 00:37:28,248 --> 00:37:30,375 蓋兒是真正的預言者 491 00:37:30,375 --> 00:37:32,961 哈里,我不需要你喜怒無常 492 00:37:32,961 --> 00:37:37,216 今天稍早 我在爭吵最激烈的時候甩掉她們 493 00:37:38,050 --> 00:37:40,761 - 是妳暗示我那麼做嗎? - 好問題 494 00:37:41,261 --> 00:37:43,972 不像你會做的事,對嗎? 中途離開一場爭論 495 00:37:43,972 --> 00:37:45,307 現在要怎樣? 496 00:37:47,017 --> 00:37:48,310 求妳放我一條生路嗎? 497 00:37:49,770 --> 00:37:52,564 妳恨所有不具備妳那種能力的人,對嗎? 498 00:37:52,564 --> 00:37:54,191 你研究的是模式 499 00:37:55,484 --> 00:37:57,194 你知道你的同類會做什麼事 500 00:37:57,194 --> 00:38:00,447 暴力對待不同於大眾的特異人士 501 00:38:00,447 --> 00:38:05,285 剝削、酷刑、祕密、謀殺 502 00:38:05,285 --> 00:38:07,996 謀殺?妳譴責謀殺? 503 00:38:07,996 --> 00:38:09,206 真是貓哭耗子 504 00:38:09,206 --> 00:38:10,457 這不是謀殺 505 00:38:10,457 --> 00:38:13,210 我不會殺害自己人 506 00:38:13,210 --> 00:38:15,212 蓋兒會知道妳做了這種事 507 00:38:15,212 --> 00:38:16,296 塞佛也是 508 00:38:16,296 --> 00:38:18,882 我現在控制了蓋兒和塞佛 509 00:38:18,882 --> 00:38:21,552 我們會跟她們說我們的死亡觀 510 00:38:21,552 --> 00:38:23,971 我們只在必要時殺戮 511 00:38:23,971 --> 00:38:26,557 這是為了培養自我防衛的能力 512 00:38:27,391 --> 00:38:29,059 妳要先淹死我吧? 513 00:38:30,018 --> 00:38:31,019 對啊 514 00:38:32,646 --> 00:38:33,647 維尼克 515 00:38:35,315 --> 00:38:38,193 這不會阻止計畫,我依然有信心 516 00:38:38,193 --> 00:38:40,028 我對蓋兒有信心 517 00:38:41,280 --> 00:38:42,614 確定他死了再離開 518 00:39:27,242 --> 00:39:29,536 哈里,該回屋子了 519 00:39:55,812 --> 00:39:57,731 哈里,別去 520 00:40:14,248 --> 00:40:15,332 哈里登謝頓 521 00:40:15,332 --> 00:40:20,504 我很安全,有模式可循 我算出來的,我照著路徑走 522 00:40:20,504 --> 00:40:22,506 - 路徑? - 妳不知道嗎? 523 00:40:22,506 --> 00:40:23,966 別護著那小子 524 00:40:26,760 --> 00:40:31,598 - 謝頓博士 - 塔吉博士,我正想找妳 525 00:40:31,598 --> 00:40:35,227 我們得談談你最新論文上的預測內容 526 00:40:35,227 --> 00:40:36,311 預測? 527 00:40:36,311 --> 00:40:39,565 大學擔心你的結論可能會造成誤會 528 00:40:39,565 --> 00:40:41,275 - 誰會誤會?怎麼可能? - 當然是帝國 529 00:40:41,275 --> 00:40:42,359 “所有帝國都將殞落”? 530 00:40:42,359 --> 00:40:43,443 我不懂怎麼可能誤會 531 00:40:43,443 --> 00:40:47,239 你在揣測未來 在有信用的學術機構掀起波瀾 532 00:40:47,239 --> 00:40:50,701 那些觀點會刺激大家思考 意見分歧,促成辯論 533 00:40:50,701 --> 00:40:52,494 這不就是大學的意義嗎? 534 00:40:52,494 --> 00:40:55,122 帝國顯然不樂見這種事情發生 535 00:40:55,122 --> 00:40:57,374 - 會有嚴重後果 - 那... 536 00:40:57,374 --> 00:41:00,836 所以妳認為說出“所有帝國都將殞落” 是叛國罪嗎? 537 00:41:00,836 --> 00:41:04,590 你談論的是大型群體促成改變的威力 538 00:41:04,590 --> 00:41:06,300 你談論的是... 539 00:41:06,300 --> 00:41:10,053 - 進化 - 塔吉博士,我們上週談過話 540 00:41:10,846 --> 00:41:13,390 我是雅娜凱因博士,我在找辦公室 541 00:41:13,974 --> 00:41:16,018 - 凱因博士? - 妳是這裡的院長吧? 542 00:41:16,602 --> 00:41:18,312 我代表帝國的利益 543 00:41:18,312 --> 00:41:20,522 妳是從哪個大學調過來的? 544 00:41:20,522 --> 00:41:24,193 卡爾達大學,機率分析與數據視覺化 545 00:41:24,193 --> 00:41:28,864 如果這裡沒有辦公室了 我願意跟別人共用,這裡有一間 546 00:41:29,448 --> 00:41:30,449 那是我的辦公室 547 00:41:31,283 --> 00:41:33,410 抱歉,妳不是明天才開始上班嗎? 548 00:41:33,410 --> 00:41:34,912 這裡的黑暗讓人感到沉重 549 00:41:34,912 --> 00:41:37,247 星球引力卻很低,反差好大 550 00:41:37,247 --> 00:41:38,874 我不要跟她共用辦公室 551 00:41:38,874 --> 00:41:40,501 - 凱因博士 - 請叫我雅娜就好 552 00:41:40,501 --> 00:41:44,254 我覺得妳跟謝頓博士共用辦公室 不是好主意 553 00:41:44,254 --> 00:41:46,423 我們終於有共識了 554 00:41:46,423 --> 00:41:49,426 我才來這裡不到一分鐘 就讓你們攜手合作 555 00:41:49,426 --> 00:41:52,429 塔吉博士,我覺得妳不必擔心心理史學 556 00:41:52,429 --> 00:41:56,141 心理史學目前的狀況 只不過是資料庫的描述 557 00:41:56,141 --> 00:41:58,101 只要輕輕一碰就會消散 558 00:41:58,101 --> 00:42:01,355 好吧,我去跟系主任說妳來了 559 00:42:02,648 --> 00:42:04,900 哈里肯定會很樂意幫妳安頓下來 560 00:42:04,900 --> 00:42:06,777 - 什麼? - 謝頓博士,別擔心 561 00:42:06,777 --> 00:42:08,779 我覺得你的理論棒極了 562 00:42:09,530 --> 00:42:11,782 你只是需要讓理論變得實際一點 563 00:42:12,449 --> 00:42:14,618 我們要一起做出一番成績 564 00:42:16,662 --> 00:42:17,829 妳說妳叫什麼名字? 565 00:42:18,497 --> 00:42:20,082 我們的經費不夠進行五年的試驗 566 00:42:20,082 --> 00:42:22,292 不必那麼做,我們只要研究五年前的資料 567 00:42:22,292 --> 00:42:24,670 - 套用演算法就好 - 用現有的人口 568 00:42:24,670 --> 00:42:26,922 - 用預測結果檢驗真實數據 - 沒錯 569 00:42:26,922 --> 00:42:28,006 太聰明了 570 00:42:29,633 --> 00:42:32,052 我們又意見一致了 571 00:42:35,639 --> 00:42:39,643 真的很抱歉,我不是故意聊工作聊個不停 572 00:42:39,643 --> 00:42:41,395 有何不可?這很有趣 573 00:42:41,395 --> 00:42:45,315 對,我...不是,就...沒錯,是很有趣 574 00:42:46,233 --> 00:42:48,569 我只是想問... 575 00:42:50,821 --> 00:42:54,408 在妳的家鄉卡爾達 是否有一位凱因先生? 576 00:42:54,408 --> 00:42:55,993 當然有 577 00:42:56,493 --> 00:42:57,870 好 578 00:42:58,370 --> 00:43:00,581 但你問我爸爸的事情幹嘛? 579 00:43:02,082 --> 00:43:04,835 妳爸爸?我...不,我的意思是... 580 00:43:04,835 --> 00:43:06,211 我知道你的意思 581 00:43:10,716 --> 00:43:12,885 看來赫利肯的傳說是真的 582 00:43:13,427 --> 00:43:17,639 銀白色的月光照耀下來 連最憤世嫉俗的人也會變浪漫 583 00:43:18,223 --> 00:43:19,391 看來傳說是真的 584 00:43:19,892 --> 00:43:23,395 到了明天太陽升起 如果你依然對我有好感 585 00:43:24,062 --> 00:43:25,856 或許我們能正式去約會 586 00:43:26,732 --> 00:43:28,066 或許可以 587 00:43:28,066 --> 00:43:30,777 理論上來說,如果你同意的話 588 00:43:30,777 --> 00:43:32,738 我完全同意 589 00:44:04,770 --> 00:44:05,771 雅娜 590 00:44:05,771 --> 00:44:07,231 - 嗨 - 快過來 591 00:44:10,067 --> 00:44:11,652 - 妳看 - 什麼? 592 00:44:14,404 --> 00:44:15,697 - 準備好了嗎? - 好了 593 00:44:20,702 --> 00:44:23,622 - 你讓它動起來了 - 還很簡陋,但是... 594 00:44:23,622 --> 00:44:25,249 - 但是行得通 - 對 595 00:44:25,249 --> 00:44:26,750 我就知道可以 596 00:44:29,336 --> 00:44:30,754 這點子真是絕妙 597 00:44:31,421 --> 00:44:33,090 用這種方式把資料視覺化 598 00:44:33,090 --> 00:44:34,424 放在量子裝置裡 599 00:44:34,424 --> 00:44:36,927 但如果沒有理論作為基礎就不值一提 600 00:44:36,927 --> 00:44:38,428 我太感謝妳了 601 00:44:41,557 --> 00:44:43,100 今天是個大日子 602 00:44:43,642 --> 00:44:45,519 我也有東西要給你看 603 00:44:50,524 --> 00:44:51,567 準備好了嗎? 604 00:44:52,734 --> 00:44:54,736 打開這東西不需要花俏的手勢 605 00:45:02,411 --> 00:45:03,453 真的嗎? 606 00:45:13,922 --> 00:45:15,215 什麼時候... 607 00:45:15,215 --> 00:45:17,009 - 是女生 - 是女生 608 00:45:17,843 --> 00:45:19,303 七個月後 609 00:45:21,221 --> 00:45:22,389 雅娜 610 00:45:47,581 --> 00:45:49,416 - 胡扯 - 這是很棒的機會 611 00:45:49,416 --> 00:45:51,460 - 你很清楚 - 妳最好趁這個機會 612 00:45:51,460 --> 00:45:54,880 - 給我滾遠一點 - 別在走廊吵架 613 00:45:57,466 --> 00:45:58,467 怎麼了? 614 00:45:58,467 --> 00:46:01,011 隨便你們信不信,我原本是要說好消息 615 00:46:01,011 --> 00:46:04,515 提供你們學術職位 你們倆都能當全職教授 616 00:46:04,515 --> 00:46:07,392 在川陀的斯璀璘大學 617 00:46:07,392 --> 00:46:09,978 就在帝國的眼皮底下 618 00:46:09,978 --> 00:46:11,063 若你留在這裡 619 00:46:11,063 --> 00:46:14,566 他們要我斷絕你的經費 而且不准你再做研究 620 00:46:14,566 --> 00:46:17,444 但你去那裡就能繼續研究 621 00:46:18,403 --> 00:46:22,032 帝國只是想檢視你的研究成果 看能不能有實際應用 622 00:46:22,699 --> 00:46:23,951 應用? 623 00:46:24,451 --> 00:46:28,163 要不是妳去吹耳邊風 帝國根本不在乎我們的研究 624 00:46:28,163 --> 00:46:30,582 你講得好像我們不同國一樣 625 00:46:31,583 --> 00:46:35,587 我們全都隸屬帝國 這座學術機構與所有一切 626 00:46:35,587 --> 00:46:38,298 他們現在連暗中搜查都懶得隱瞞了 627 00:46:38,298 --> 00:46:41,760 叫妳的間諜記得把東西放回原位 628 00:46:41,760 --> 00:46:46,974 你發明的所有東西都屬於大學 把那個小裝置藏起來就是竊盜 629 00:46:46,974 --> 00:46:48,809 我們的小裝置根本還不管用 630 00:46:48,809 --> 00:46:51,353 - 只能拿來當紙鎮 - 誰理你啊 631 00:46:55,732 --> 00:46:58,777 那個職位是你的,條件很好 632 00:46:58,777 --> 00:47:00,529 你拒絕就太笨了 633 00:47:02,114 --> 00:47:03,365 你們倆好好聊一聊吧 634 00:47:06,910 --> 00:47:07,995 好好說服他 635 00:47:12,541 --> 00:47:16,420 她對有權勢的人真是諂媚至極 636 00:47:19,381 --> 00:47:22,176 她最好趕快去當他們的小嘍囉 637 00:47:22,176 --> 00:47:25,470 他們要她交出謝頓,或是交出裝置 638 00:47:25,470 --> 00:47:27,389 如果無法達成其中一項要求 他們會殺了她 639 00:47:27,389 --> 00:47:30,267 - 真不意外 - 我們必須考慮要不要接下職位 640 00:47:30,267 --> 00:47:31,518 反正那是她自己的決定 641 00:47:32,686 --> 00:47:34,605 不要可憐她 642 00:47:35,480 --> 00:47:36,773 “我們全都隸屬帝國” 643 00:47:36,773 --> 00:47:39,109 哈里,別發牢騷了,你聽我說 644 00:47:39,109 --> 00:47:42,571 沒錯,斯璀璘大學就在帝國眼皮底下 645 00:47:43,071 --> 00:47:45,908 但也是殺傷力最強的地方 646 00:47:45,908 --> 00:47:46,950 什麼? 647 00:47:46,950 --> 00:47:49,536 卡爾達有個作家,名叫戈里克塔卡 648 00:47:49,536 --> 00:47:53,790 他曾說:“眾神釀酒 是為了安撫無力復仇之人” 649 00:47:53,790 --> 00:47:57,002 帝國想傷害我們,我們就傷害回去 650 00:47:57,002 --> 00:47:59,129 戈里克塔卡的想法似乎挺莽撞的 651 00:47:59,713 --> 00:48:02,090 你們赫利肯人就是這樣 都是因為這裡的星球引力 652 00:48:02,090 --> 00:48:04,968 你們的一生 都飄浮在那該死的銀白色月光中 653 00:48:04,968 --> 00:48:06,678 - 雅娜 - 你想放棄這個嗎? 654 00:48:06,678 --> 00:48:09,765 - 我可以把它砸爛,踩碎它 - 不...不要... 655 00:48:09,765 --> 00:48:13,185 塔吉博士想要活命,她被逼急了 656 00:48:13,185 --> 00:48:14,978 她會想辦法拿走這個 657 00:48:16,313 --> 00:48:18,148 哈里,我們去川陀比較安全 658 00:48:19,191 --> 00:48:23,820 我沒辦法,我不能去那裡工作 我會窒息的 659 00:48:25,864 --> 00:48:27,533 那你就得妥善藏好它 660 00:48:30,994 --> 00:48:32,079 雅娜 661 00:48:53,934 --> 00:48:55,394 妳得跟我來 662 00:49:29,136 --> 00:49:30,137 雅娜 663 00:49:33,390 --> 00:49:34,766 雅娜 664 00:50:13,096 --> 00:50:14,598 妳說會帶她來 665 00:50:15,390 --> 00:50:18,810 妳說如果我把東西交出去,妳會帶她來 666 00:50:18,810 --> 00:50:22,648 我有更好的主意,光體給我,我就下車 667 00:50:23,357 --> 00:50:26,568 這輛車會載著你去找她,她在等你了 668 00:50:29,112 --> 00:50:30,656 她在等你,看到了吧? 669 00:50:36,745 --> 00:50:37,746 好 670 00:50:53,720 --> 00:50:55,180 更改目的地 671 00:50:55,848 --> 00:50:57,641 - 你做了什麼事? - 妳要一起來 672 00:50:57,641 --> 00:50:59,101 哈里,我們沒這樣約定 673 00:50:59,101 --> 00:51:01,228 以一個侵入別人資料的人來說 674 00:51:01,228 --> 00:51:02,938 妳沒把自己保護得很好 675 00:51:02,938 --> 00:51:05,274 你要浪費時間繞路,不直接去找雅娜嗎? 676 00:51:05,274 --> 00:51:06,400 雅娜死了 677 00:51:06,400 --> 00:51:08,068 - 哈里,沒有 - 她死了 678 00:51:08,735 --> 00:51:10,696 我們的孩子不會出生了 679 00:51:10,696 --> 00:51:12,739 而妳要送我去一個死亡陷阱 680 00:51:12,739 --> 00:51:13,657 什麼孩子? 681 00:51:13,657 --> 00:51:17,536 那個包裹裡面是顆石頭 不是我們做的原型 682 00:51:26,712 --> 00:51:29,548 她還活著,你看 683 00:51:31,717 --> 00:51:32,968 那不是真的 684 00:51:41,310 --> 00:51:45,647 哈里,她活著,影片是真的 685 00:51:46,148 --> 00:51:49,151 她在中城的一間出租屋,我給你地址 686 00:51:49,151 --> 00:51:50,736 我感覺到她死了 687 00:51:51,445 --> 00:51:53,238 你是科學家耶 688 00:51:53,238 --> 00:51:57,701 你才不相信相戀的人 能夠感覺到彼此的痛苦 689 00:51:57,701 --> 00:52:02,706 她一直都不相信結婚這檔事 她說那只是帝國核發的一張證書 690 00:52:03,457 --> 00:52:05,167 但她喜歡實際的東西 691 00:52:08,712 --> 00:52:14,134 她懷孕了,那孩子是我們永遠的羈絆 692 00:52:15,928 --> 00:52:20,933 她給我這個,讓我知道她們的狀況 693 00:52:23,101 --> 00:52:26,980 讓我能感覺到她和孩子的心跳 694 00:52:27,856 --> 00:52:30,025 就在我的胸膛上跳動 695 00:52:32,611 --> 00:52:37,950 在妳發出最後通牒之後,心跳就驟然停止 696 00:52:37,950 --> 00:52:40,035 昨晚,兩個訊號都沒了 697 00:52:41,036 --> 00:52:42,120 發生什麼事? 698 00:52:46,542 --> 00:52:50,587 給我光體,這一切就結束了 699 00:52:53,882 --> 00:52:55,467 我駭進了扳機鎖 700 00:53:01,056 --> 00:53:03,100 哈里,她原本不該死的 701 00:53:05,018 --> 00:53:07,521 我只想收回政府的所有物,我有權這麼做 702 00:53:07,521 --> 00:53:09,815 她質疑我的權威,我沒料到她會那樣 703 00:53:09,815 --> 00:53:11,733 然後就槍枝走火了? 704 00:53:11,733 --> 00:53:12,860 當然是這樣 705 00:53:12,860 --> 00:53:17,239 妳真的很不會說謊 我看到妳喉頭的脈搏加速 706 00:53:17,823 --> 00:53:21,410 - 因為我很害怕 - 有這種反應肯定沒錯 707 00:53:28,625 --> 00:53:29,751 那是什麼? 708 00:53:29,751 --> 00:53:32,004 - 趕集器 - 什麼? 709 00:53:33,088 --> 00:53:34,298 妳殺了雅娜 710 00:53:37,885 --> 00:53:38,886 為自己辯護吧 711 00:53:40,262 --> 00:53:41,430 懇求我饒妳一命 712 00:53:42,556 --> 00:53:44,266 說啊,妳最好快點說 713 00:53:44,850 --> 00:53:46,935 趕集器要把牠們趕過來了 714 00:53:48,353 --> 00:53:52,107 我根本不希望她死,我只要你們做的原型 715 00:53:52,608 --> 00:53:54,651 她不願交出來,她的反應很激烈 716 00:53:54,651 --> 00:53:55,777 妳把她綁在椅子上耶 717 00:53:55,777 --> 00:53:57,696 我哪可能料到會變成那樣? 718 00:54:00,282 --> 00:54:02,117 妳認真?這就是妳的說詞? 719 00:54:03,118 --> 00:54:04,411 不是妳的錯 720 00:54:04,411 --> 00:54:08,040 因為妳沒料到會變成那樣 721 00:54:08,040 --> 00:54:11,293 跟妳說,這還真有趣 因為我這輩子都在想那個問題 722 00:54:14,338 --> 00:54:15,589 那是月光伯勞獸的聲音 723 00:54:15,589 --> 00:54:19,843 沒錯,牠們飛越那座峭壁了 724 00:54:20,552 --> 00:54:23,180 很怪吧,這個行星和衛星的大氣層相連 725 00:54:23,180 --> 00:54:25,182 所以伯勞獸能到衛星大快朵頤 726 00:54:25,182 --> 00:54:27,226 但牠們必須突破星球引力 727 00:54:28,310 --> 00:54:32,814 這要花很大的力氣 牠們必須體魄健壯,移動迅速 728 00:54:33,482 --> 00:54:37,986 哈里,你不是這樣的人 復仇並非你的天性 729 00:54:37,986 --> 00:54:42,282 對,但雅娜會這麼做,這是為她做的 730 00:54:50,791 --> 00:54:52,751 哈里,你也會死 731 00:54:54,461 --> 00:54:55,838 塔吉博士,正合我意 732 00:55:33,709 --> 00:55:36,587 斯璀璘大學坐擁川陀最大的圖書館 733 00:55:38,422 --> 00:55:41,133 我們把你要的書調出來了 734 00:55:42,176 --> 00:55:46,388 通常科學家不會說要讀 卡爾達的戈里克塔卡的作品 735 00:55:48,140 --> 00:55:49,975 (卡爾達的戈里克塔卡) 736 00:55:49,975 --> 00:55:51,435 有位朋友推薦他的作品 737 00:55:53,478 --> 00:55:56,440 謝謝,這樣就行了 738 00:57:58,145 --> 00:58:00,147 字幕翻譯:陳彥含