1 00:01:06,108 --> 00:01:07,943 {\an8}"مستوحى من الروايات من تأليف (أيزاك أزيموف)" 2 00:02:03,540 --> 00:02:05,083 استيقظت مبكراً أكثر من المعتاد. 3 00:02:05,083 --> 00:02:06,502 أحلام غريبة. 4 00:02:08,086 --> 00:02:09,795 جدالات عدة مع غرباء. 5 00:02:12,299 --> 00:02:13,759 أظنها بسبب هذا المكان. 6 00:02:13,759 --> 00:02:15,844 تتسرّب إليّ أحلام الآخرين. 7 00:02:15,844 --> 00:02:18,180 هذا يسعدني لكوني لست "منتالكياً". 8 00:02:20,265 --> 00:02:21,517 سأتمشّى. 9 00:02:40,911 --> 00:02:42,829 أتستيقظين دائماً قبل الشروق؟ 10 00:02:46,500 --> 00:02:48,210 إنما أردت تفقّد الشاطئ. 11 00:02:51,463 --> 00:02:53,340 ذكريات أمك مليئة بالماء. 12 00:02:53,882 --> 00:02:54,883 كيف فعلت ذلك؟ 13 00:02:54,883 --> 00:02:56,385 نسمّيه تصميتاً. 14 00:02:56,885 --> 00:02:59,388 لا تنطقي بأفكارك، بل صمّتيها. 15 00:03:02,808 --> 00:03:05,561 ليس هكذا. هذا مجرّد تحدث بصوت عال بالداخل. 16 00:03:05,561 --> 00:03:08,063 - لا أفهم الفارق. - الأمران مختلفان تماماً. 17 00:03:08,063 --> 00:03:10,607 علّمتنا "تيلم" استعمال الموسيقى للمساعدة على التركيز. 18 00:03:11,483 --> 00:03:12,609 هذه طبقتي. 19 00:03:16,196 --> 00:03:18,907 إذا فكّرت في صوت تلك النغمة، تُصمّت. 20 00:03:19,575 --> 00:03:20,742 لديك واحدة أيضاً. 21 00:03:21,243 --> 00:03:22,578 كل واحد هنا لديه. 22 00:03:23,579 --> 00:03:24,580 لديّ صافرة. 23 00:03:31,336 --> 00:03:33,589 لا أعرف طبقتك، لكنها ليست تلك. 24 00:03:34,173 --> 00:03:35,507 نعم، توقعت هذا. 25 00:03:36,341 --> 00:03:38,760 كيف تعرف كل هذا؟ هل علّمتك "تيلم"؟ 26 00:03:38,760 --> 00:03:40,345 علّمتني بعضه. 27 00:03:40,345 --> 00:03:43,098 لطالما عرفت ما يفكر فيه الناس. 28 00:03:44,641 --> 00:03:46,476 هكذا أُصبت بهذا. 29 00:03:49,021 --> 00:03:50,189 يمكن أن أريك. 30 00:03:57,237 --> 00:03:59,406 لا! 31 00:04:00,908 --> 00:04:01,867 أبي! 32 00:04:03,452 --> 00:04:06,038 لم يعجب الناس معرفتي أفكارهم. 33 00:04:06,538 --> 00:04:07,664 لاموا عائلتي أيضاً. 34 00:04:26,016 --> 00:04:28,352 أنقذتك "تيلم". 35 00:04:29,061 --> 00:04:30,312 أنقذتنا جميعاً. 36 00:04:53,836 --> 00:04:55,212 المكان هادئ جداً. 37 00:04:55,212 --> 00:04:57,673 يُوجد كلام كثير، لكنه مصمّت. 38 00:04:58,340 --> 00:04:59,716 في الكلام بصوت عال شيء من الفظاظة. 39 00:05:00,676 --> 00:05:02,719 أخبرهم أنك تريدين التعرّف إليهم. 40 00:05:29,705 --> 00:05:33,876 رأيت وشعرت بكل ما مرّوا به. 41 00:05:35,085 --> 00:05:37,546 كل ذلك الألم والمعاناة. 42 00:05:39,840 --> 00:05:40,841 والارتياح. 43 00:05:41,550 --> 00:05:43,468 الآن تعرفين سبب إجبارنا على الاختباء. 44 00:05:45,012 --> 00:05:46,180 لدينا علم خاصّ. 45 00:05:46,930 --> 00:05:50,350 نعلم متى يكذب الملوك أو يخون الأزواج زوجاتهم. 46 00:05:51,518 --> 00:05:53,437 فأمامنا خياران. 47 00:05:53,979 --> 00:05:59,610 نُعامل إما كآلهة وسط البشر وإما كذئاب وسط الغنم. 48 00:05:59,610 --> 00:06:02,404 مسألة الألوهية مضجرة، ثقي بي، 49 00:06:02,404 --> 00:06:06,116 ومسألة الذئاب تؤدّي إلى مقتلك. 50 00:06:06,116 --> 00:06:07,784 تتشكّل الغوغاء سريعاً. 51 00:06:08,285 --> 00:06:10,454 يطلقون عليك شيطاناً أو عفريتاً فضائياً. 52 00:06:11,038 --> 00:06:14,333 ثم يريقون دمك، مثل "جوسايه". 53 00:06:14,917 --> 00:06:18,253 تعجبني خطتي، حيث نتجنّب الآخرين. 54 00:06:20,547 --> 00:06:21,882 نحتاج إلى عونك. 55 00:06:21,882 --> 00:06:24,134 بسبب تاريخك النفسي. 56 00:06:25,552 --> 00:06:27,137 إنه في رأسها بوضوح كبير. 57 00:06:27,763 --> 00:06:33,143 الكارثة الأولى والكارثة الثانية. جماعة أساس لتخلف إمبراطورية ساقطة. 58 00:06:33,143 --> 00:06:38,482 هل أملت عليكم خطتكم أن تبحثوا عنا؟ هل سمّتنا جماعة الأساس الثانية؟ 59 00:06:38,482 --> 00:06:39,816 إنه افتراض معقول. 60 00:06:40,359 --> 00:06:42,736 وأنا ليست لديّ افتراضات. 61 00:06:44,196 --> 00:06:45,531 هذه ليست حربنا. 62 00:06:46,031 --> 00:06:49,284 لا تهمني الإمبراطورية، ولا جماعات أساسكم. 63 00:06:49,868 --> 00:06:51,370 لن نكون جيشكم. 64 00:06:51,370 --> 00:06:52,913 إذاً ستكونون ضحايا. 65 00:06:53,830 --> 00:06:57,167 بعد سنين من الآن، سيتولّى "منتالكيّ" مثلكم مقاليد السلطة. 66 00:06:57,918 --> 00:06:59,294 سيُقال له "ذا ميول". 67 00:07:01,004 --> 00:07:04,049 سيدمّر كل ما بنيته هنا. 68 00:07:05,467 --> 00:07:07,261 - رأت "غايل" ذلك. - رأته؟ 69 00:07:09,096 --> 00:07:10,389 المستقبل؟ 70 00:07:10,889 --> 00:07:15,143 أعني، جنسنا قادر على أشياء عدة، لكن استبصار حقيقي؟ 71 00:07:15,811 --> 00:07:17,813 - لا. - في هذا أنت مخطئة. 72 00:07:17,813 --> 00:07:19,481 المستقبل الذي رأته "غايل" حقيقي. 73 00:07:21,441 --> 00:07:22,526 ويمكن أن تريك. 74 00:07:26,530 --> 00:07:28,866 أعرف الأكاذيب حين تُعرض عليّ. 75 00:07:30,993 --> 00:07:31,827 هيا. 76 00:07:33,245 --> 00:07:34,288 لا أمانع. 77 00:07:36,039 --> 00:07:37,249 لست واثقة بأنني لا أمانع. 78 00:07:51,054 --> 00:07:52,556 هل أكذب؟ 79 00:08:08,322 --> 00:08:10,824 أنت أحسست به. تعرفين أنه حقّ. 80 00:08:11,491 --> 00:08:12,659 هل تعرف "سالفور"؟ 81 00:08:13,493 --> 00:08:14,328 نعم. 82 00:08:14,912 --> 00:08:17,164 تبدو كأنها في سنّك، لكنها ابنتك؟ 83 00:08:18,123 --> 00:08:19,791 نعم، الأمر كله مؤسف بعض الشيء. 84 00:08:19,791 --> 00:08:23,045 لا يجب أن أعرف القصة كلها، بل إحساسك فقط. 85 00:08:23,045 --> 00:08:27,007 تريدين إنقاذها، أعلم ذلك. لأنك تحبينها. 86 00:08:27,716 --> 00:08:29,176 لم نلتق إلا حديثاً. 87 00:08:29,176 --> 00:08:33,679 وتشعرين بأنه ينبغي أن تحبيها، ويبدو غريباً أنك لست واثقة. 88 00:08:33,679 --> 00:08:35,182 لأنها فلذة كبدك وما إلى ذلك. 89 00:08:36,725 --> 00:08:37,893 هذا مؤسف. 90 00:08:39,186 --> 00:08:42,981 لا يمكنني تقبّل وجود مستقبل محتوم، ولا ينبغي لك أن تتقبّليه. 91 00:08:43,982 --> 00:08:46,026 يجب أن يكون لأفعالنا معنى ما. 92 00:08:46,610 --> 00:08:48,570 أريد حقاً تصديق ذلك، 93 00:08:49,738 --> 00:08:53,367 لكن إذا لم تظنّي أن ما أريتك إياه كان المستقبل، فماذا كان؟ 94 00:08:55,077 --> 00:09:01,416 رفيقك "هاري" قد يقول إنه مستقبل مرجّح، لكنني لست موقنة، ولا أنت، 95 00:09:02,084 --> 00:09:05,462 لأنه جرت تصفيته من خلال تصوّرات شكّلها هو. 96 00:09:06,171 --> 00:09:09,633 حتى تكوني مستعدة لاستكشاف ما تقدرين عليه، 97 00:09:11,134 --> 00:09:13,887 لن تعرفي أبداً ما كانت تلك الرؤيا حقاً. 98 00:09:14,471 --> 00:09:16,265 ولن أستطيع مساعدتك. 99 00:09:16,265 --> 00:09:18,767 عليّ التفكير في أبنائي. 100 00:09:25,899 --> 00:09:28,110 عيد ميلاد "سالفور" اليوم، بالمناسبة. 101 00:10:10,944 --> 00:10:14,740 مرحباً في "ترانتور". سنلتحم بمحطة الحلقة بعد قليل. 102 00:10:15,616 --> 00:10:18,118 هل أساعدك على النزول من الحضانة؟ 103 00:10:18,118 --> 00:10:19,578 نعم، شكراً. 104 00:10:20,412 --> 00:10:23,332 أنا الأخ "كونستانت". ما اسمك؟ 105 00:10:24,458 --> 00:10:25,751 "زاهية السطوع". 106 00:10:25,751 --> 00:10:26,919 اسم جميل. 107 00:10:27,503 --> 00:10:29,338 لم ألق مرتاد فضاء من قبل. 108 00:10:29,922 --> 00:10:31,048 نحن بشر. 109 00:10:31,048 --> 00:10:32,508 نعم، أعرف. أنا فقط... 110 00:10:34,968 --> 00:10:38,597 لم أدرك أنه يمكن تطبيق الهندسة الوراثية بهذا الجمال. 111 00:10:39,431 --> 00:10:41,808 إنه فنّ لا نفتأ نتقنه، 112 00:10:41,808 --> 00:10:45,854 مع أنه تأسّس على يد الإمبراطورية منذ 6 قرون كاملة 113 00:10:46,688 --> 00:10:48,482 حين تشكّلت عبوديتنا. 114 00:10:51,693 --> 00:10:53,070 منظر مذهل، صحيح؟ 115 00:10:53,570 --> 00:10:55,656 هل "ترانتور" فعلاً مركز المجرّة. 116 00:10:55,656 --> 00:10:56,782 ليس حرفياً. 117 00:10:56,782 --> 00:11:01,203 تنتمي تلك الصفة إلى ثقب أسود فائق الضخامة. 118 00:11:01,703 --> 00:11:06,166 وبصراحة، لست واثقاً حتى بأنه مركز المجرة مجازياً. 119 00:11:06,166 --> 00:11:08,961 يصعب تصوّر سقوط مكان كهذا يوماً ما. 120 00:11:08,961 --> 00:11:13,549 تتوقف الدورة أولاً في الحوافّ الخارجية. 121 00:11:14,341 --> 00:11:19,805 ما زال الاضمحلال سيُستغرق فترة حتى يصل إلى القلب. 122 00:11:41,535 --> 00:11:44,496 مرحباً في محطة "ترانتور"، فخر المجرّة. 123 00:11:44,496 --> 00:11:47,291 أتظن أن الإمبراطور سيستجيب إلى مهمتنا؟ 124 00:11:47,291 --> 00:11:50,252 يجدر افتراض أننا سنلقى معارضة. 125 00:11:51,420 --> 00:11:54,047 مرحباً في "ترانتور"، عين الإمبراطورية. 126 00:11:55,507 --> 00:11:59,845 لم أتوقع في أقصى أحلامي جموحاً أن أرى هذا المنظر مجدداً. 127 00:12:02,556 --> 00:12:05,225 آسفة. بدا هذا غريباً. أنا... 128 00:12:08,270 --> 00:12:10,355 تصوّرت هذا وأنا طفلة. 129 00:12:13,859 --> 00:12:15,986 - تقدّم إلى الخط. - التالي. 130 00:12:18,197 --> 00:12:19,948 مرحباً في "ترانتور". تقدّما، رجاءً. 131 00:12:24,953 --> 00:12:25,871 الغرض من رحلتك؟ 132 00:12:25,871 --> 00:12:29,708 أنا مبعوث من "ترمنوس" يمثّل "الحافة القصوى". 133 00:12:29,708 --> 00:12:31,668 جئت لفتح باب علاقات دبلوماسية. 134 00:12:31,668 --> 00:12:33,504 "الحافة القصوى"؟ كم هذا خلّاب! 135 00:12:34,004 --> 00:12:36,507 للأسف، أومن بأن "إمبريوم" لم يعد يعترف 136 00:12:36,507 --> 00:12:38,008 بعدد من تلك الكواكب. 137 00:12:38,008 --> 00:12:41,178 نعم، ما تُسمّى "العوالم الهمجية." 138 00:12:41,720 --> 00:12:47,309 هذه بالتحديد المشكلة التي جئنا لتناولها يا "تيماندرا". 139 00:12:48,769 --> 00:12:51,772 سأصدر لك تأشيرة مؤقتة. أنت في النظام الآن. 140 00:12:51,772 --> 00:12:53,815 اعرض نفسك على وزارة الخارجية غداً. 141 00:12:53,815 --> 00:12:55,192 اعبري من الماسح. 142 00:12:57,653 --> 00:12:59,571 لم أدرك أنكما 2. 143 00:12:59,571 --> 00:13:00,822 لسنا متزوجين. 144 00:13:01,406 --> 00:13:03,742 اعرضي نفسك معه. أنت على تأشيرته الآن. 145 00:13:03,742 --> 00:13:04,826 شكراً يا "تيماندرا". 146 00:13:06,203 --> 00:13:08,622 كانت مرعبة بطريقة ودودة جداً. 147 00:13:08,622 --> 00:13:09,873 تابع الحركة، رجاءً. 148 00:13:09,873 --> 00:13:14,503 وفقاً لهذا، فندقنا هو "صنسايد ستيشن 1.12". 149 00:13:14,503 --> 00:13:17,631 - احترموا واستمتعوا بهذا السلام. - لن نذهب إلى الفندق بعد. 150 00:13:17,631 --> 00:13:20,551 لا يوفّر العمل التبشيري مزايا كثيرة. 151 00:13:20,551 --> 00:13:24,596 لكننا الليلة في عين الإمبراطورية 152 00:13:25,347 --> 00:13:28,433 على حساب النبيّ. 153 00:13:31,270 --> 00:13:32,729 أنت هادئ جداً 154 00:13:32,729 --> 00:13:34,857 مع أنك على كوكب مليء بالعرّافين المعادين لك. 155 00:13:34,857 --> 00:13:39,319 ستتعامل "غايل" مع "تيلم". إنما كنت أحدّ من فرص نجاحنا. 156 00:13:41,321 --> 00:13:46,743 أصابع قدميّ في ماء بارد نقيّ لأول مرة منذ ما يقارب قرنين. 157 00:13:46,743 --> 00:13:47,828 صحيح. 158 00:13:49,246 --> 00:13:51,874 الأصابع الجديدة التي لا تذكر الحصول عليها. 159 00:13:54,376 --> 00:13:55,794 لهذا انضممت إليّ. 160 00:13:57,129 --> 00:13:59,256 استجواب خفيف؟ 161 00:14:00,132 --> 00:14:02,718 أعني، أنت كنت خالداً، على وجه التقريب. 162 00:14:04,469 --> 00:14:07,306 وضعك في جسد إنما زادك هشاشة. 163 00:14:07,890 --> 00:14:11,310 فلم فعلت هي هذا؟ أياً من كانت. 164 00:14:11,310 --> 00:14:14,688 أتوقع أنك توشكين أن تخبريني. 165 00:14:14,688 --> 00:14:17,232 لست واثقة. لا فائدة مباشرة أراها. 166 00:14:17,232 --> 00:14:19,693 افترضت أنها خدمة لبشارتي. 167 00:14:19,693 --> 00:14:24,489 قصة عن مخلّص للبشرية تتطلب موتاً وبعثاً. 168 00:14:25,657 --> 00:14:28,118 مررت ببعث من قبل. كان ذاك الغرض من "الخزانة". 169 00:14:29,870 --> 00:14:32,998 حسناً. رهانك على الجواب الصحيح. 170 00:14:33,582 --> 00:14:34,583 النقيض. 171 00:14:34,583 --> 00:14:37,336 ربما قلق أحد ما 172 00:14:37,336 --> 00:14:39,588 من أن تختزل الجميع في شكل أرقام إذا لم تتوخّ الحذر. 173 00:14:39,588 --> 00:14:43,425 ربما أراد أحد ما أن يكون لك سهم في اللعبة. 174 00:14:45,552 --> 00:14:47,262 لا أروق لك، أليس كذلك؟ 175 00:14:47,262 --> 00:14:50,140 - لم أقل ذلك. - ترين لي تأثيراً سيئاً في "غايل". 176 00:14:50,724 --> 00:14:52,351 إنما لا أريدها أن تنسى 177 00:14:52,851 --> 00:14:56,104 أنه يُوجد أشخاص تنقذهم على كل تلك الكواكب. 178 00:14:57,314 --> 00:14:58,815 ارتكبت "غايل" عملاً قاسياً في حقي. 179 00:14:58,815 --> 00:15:00,567 لم تعلم أنك ستكون واعياً. 180 00:15:00,567 --> 00:15:02,277 كانت قد رأت ذلك يحدث من قبل. 181 00:15:03,278 --> 00:15:04,905 بينما رفعت وعيي على "الغراب". 182 00:15:05,489 --> 00:15:08,534 فإن لم تعرف، فهذا فقط لأنها لم تفكر في الأمر ملياً. 183 00:15:10,327 --> 00:15:14,414 تلومني "غايل" على ما أصاب "ريش"، وأصابهما. 184 00:15:15,207 --> 00:15:19,962 لكنني لم أعلم بأمر علاقتهما حتى تلك الليلة. 185 00:15:19,962 --> 00:15:21,880 إن لم تكن الملوم، فمن؟ 186 00:15:22,881 --> 00:15:25,259 لا جواب بسيط عن ذلك السؤال يا "سالفور". 187 00:15:26,426 --> 00:15:29,805 أحياناً يسهل الغضب عن مواجهة الحقيقة. 188 00:15:30,389 --> 00:15:35,435 حقيقة أن "ريش" عرف كل شيء، أليس كذلك؟ 189 00:15:36,520 --> 00:15:37,771 عرف أن علاقتهما هالكة. 190 00:15:38,772 --> 00:15:42,401 وكتم الأمر سراً. ومع ذلك، اختار أن يكون معها. 191 00:15:43,527 --> 00:15:45,279 القلب وما يريد. 192 00:15:46,613 --> 00:15:50,033 ارتكبنا جميعاً ذنب التفكير السحري في وقت أو آخر. 193 00:15:51,410 --> 00:15:55,622 أنت قلقة من أن تصير "غايل" مثلي، أن تفقد نفسها في سبيل الخطة. 194 00:15:55,622 --> 00:15:56,582 لن تفعل. 195 00:15:56,582 --> 00:15:58,876 ما دمت أنت بجانبها. 196 00:15:58,876 --> 00:16:01,712 سيمنعها اهتمامها برأيك فيها. 197 00:16:18,061 --> 00:16:19,646 "بيغرز لامنت". 198 00:16:19,646 --> 00:16:20,898 فاخرة جداً. 199 00:16:22,900 --> 00:16:24,860 سقطت هذه. حتماً ليست إوزة برنقيل، صحيح؟ 200 00:16:26,612 --> 00:16:27,654 نعم، غالباً. 201 00:16:32,326 --> 00:16:33,410 أتريدين الدخول؟ 202 00:16:35,746 --> 00:16:38,373 لدينا بئر بها كل ما يلزمكم من ماء. 203 00:16:38,373 --> 00:16:42,044 هذا من بئركم. نمرّر الماء عبر مرشّح مركّب. 204 00:16:42,544 --> 00:16:45,339 قد تكون به كائنات حية محلية لا تستطيع أجسامنا هضمها. 205 00:16:45,339 --> 00:16:47,049 وتتحقّقين من وجود سموم. 206 00:16:48,509 --> 00:16:50,677 الحذر من الذكاء. 207 00:16:51,970 --> 00:16:54,223 وقد كنت قاسية جداً بخصوص "هاري". 208 00:16:55,307 --> 00:16:57,184 جئت لأعتذر عن ذلك. 209 00:16:57,184 --> 00:16:59,061 يحاول إنقاذ البشرية. 210 00:16:59,770 --> 00:17:02,272 أنا أيضاً. من يستحقون الإنقاذ. 211 00:17:03,440 --> 00:17:05,901 عندي بضع سفن. مجرد سفن بسيطة. 212 00:17:07,194 --> 00:17:10,280 نخرج ونبحث عن أمثالنا، ونحضرهم إلى هنا. 213 00:17:13,742 --> 00:17:15,452 ولدينا منارتنا العقلية. 214 00:17:16,118 --> 00:17:20,123 نسمع المبصرين وهم يتتبّعوننا، ويحاولون بكل ما أُوتوا الوصول إلى هنا. 215 00:17:20,123 --> 00:17:22,667 عادةً تكون المسافة بعيدة على مقدرة السفن 216 00:17:22,667 --> 00:17:25,462 أو يلحق بهم ما يهربون منه. 217 00:17:25,462 --> 00:17:28,423 ونُضطر إلى سماع أصواتهم تتلاشى. 218 00:17:30,509 --> 00:17:33,512 آسفة، لكننا يمكننا تغيير ذلك. 219 00:17:33,512 --> 00:17:35,973 أعلم أن بوسعكم مساعدتنا للتحصّل على سفينة قفز 220 00:17:35,973 --> 00:17:38,559 لأستطيع بلوغ مزيد من المبصرين. آلاف آخرين. 221 00:17:39,685 --> 00:17:42,980 يمكننا استعمالهم، وصقل مهاراتهم، 222 00:17:42,980 --> 00:17:44,773 ونعدّل خطّكم الزمنيّ. 223 00:17:45,315 --> 00:17:46,900 قد يكون في ذلك صلاح حتى. 224 00:17:49,611 --> 00:17:52,489 إنما أتمنى لو لم يشارك "هاري سلدون" في الأمر. 225 00:17:52,489 --> 00:17:54,741 اعتذاراتك غريبة. 226 00:17:54,741 --> 00:17:59,496 أنت متفرّدة يا "غايل دورنك". لم أر مثيلك. 227 00:18:00,080 --> 00:18:03,125 عادةً، حين يقول لي هذا شخص ما، فهو يريد مني شيئاً. 228 00:18:03,125 --> 00:18:04,751 ولست مختلفة عنهم. 229 00:18:05,669 --> 00:18:07,880 لكنني سأعرض عليك شيئاً في المقابل. 230 00:18:08,589 --> 00:18:09,673 أسمعيني عرضك. 231 00:18:10,716 --> 00:18:12,050 يُستحسن أن أريك. 232 00:18:12,050 --> 00:18:16,638 لديك عقل مميز جداً. أودّ التجوّل بداخله. 233 00:18:22,644 --> 00:18:23,520 ما... 234 00:18:26,231 --> 00:18:27,900 هذا "سيناكس". كيف... 235 00:18:28,859 --> 00:18:33,864 للماء ارتباط قويّ بك. رميت الماء... أعتذر، بالمناسبة. 236 00:18:33,864 --> 00:18:36,658 وأخبرك عقلك أنك رميت نفسك في الماء. 237 00:18:36,658 --> 00:18:40,204 أسهمت رائحة الإوزة البرنقيل في جيبي في حمل عقلك إلى هناك. 238 00:18:40,996 --> 00:18:44,166 عند ربط الوهم بالواقع، يصير الوهم أفضل. 239 00:18:44,166 --> 00:18:47,753 ما كان لنا أن نخلق رجل "سالفور"... ما كان اسمه، "هيوغو"... من عدم. 240 00:18:47,753 --> 00:18:50,047 احتجنا إلى أن يلعب "لورون" الدور. 241 00:18:51,006 --> 00:18:52,674 لكن الفتاة الصغيرة على العرش. 242 00:18:52,674 --> 00:18:54,218 لم تُضطري قط إلى لمسها، 243 00:18:54,218 --> 00:18:57,221 ولاحظ "هاري" عدم وجود ظلّ، أليس كذلك؟ 244 00:18:57,221 --> 00:18:58,889 وضعتني على وطني. 245 00:18:58,889 --> 00:19:03,143 أكان يُفترض أن يعيدني ذلك إلى حالة ذهنية طفولية؟ أن يضعفني؟ 246 00:19:03,143 --> 00:19:06,730 الأوطان القديمة تفتح الجراح القديمة. ويبدو أن لديك وفرة من الجراح. 247 00:19:07,814 --> 00:19:10,984 إليك، بغية الإنصاف، سأكشف جراحي. 248 00:19:12,528 --> 00:19:16,740 أخاف الموت. خوف يشلّني، أكثر من المعتاد. 249 00:19:17,282 --> 00:19:18,492 الآن. 250 00:19:20,911 --> 00:19:23,497 - أجبرتني على حملها. - يعجز عقلي عن تحريك الأجسام، 251 00:19:23,497 --> 00:19:25,749 لكن لا يهم، ما دمت ستحركينها نيابةً عني. 252 00:19:26,917 --> 00:19:29,419 "ميول" الذي تتحدثين عنه لم يخنقك من خلال رؤيا. 253 00:19:29,962 --> 00:19:32,840 تخيّل عقلك ألماً، وانفجرت الأوعية الدموية. 254 00:19:32,840 --> 00:19:33,799 أنت تسبّبت بذلك. 255 00:19:37,261 --> 00:19:38,470 أنت سريعة. 256 00:19:40,639 --> 00:19:44,101 انظري إليك. مرتاحة لأنك لم تخيّبي الظن. 257 00:19:44,101 --> 00:19:45,310 هذا ضعف. 258 00:19:45,310 --> 00:19:48,272 ضعف أتصوّر أن "هاري" استغلّه فيك أكثر من مرة. 259 00:19:48,272 --> 00:19:51,066 تصوّرين بكلامك دائماً أنني أتبع "هاري"، لكنني لا أتبعه. 260 00:19:51,066 --> 00:19:54,862 بحقك. عقلك ملطّخ ببصماته. 261 00:19:54,862 --> 00:19:58,824 لن يراك أبداً نظيرة له، مع أنك تفوقينه. 262 00:19:59,783 --> 00:20:01,159 وتفوقينني أيضاً. 263 00:20:01,159 --> 00:20:03,453 "غايل"، أنا لست بصحة جيدة. 264 00:20:04,079 --> 00:20:07,207 أنظر إلى قومي وأتساءل عمّا سيحدث لهم في غيابي. 265 00:20:07,207 --> 00:20:08,584 من يمكنه قيادتهم. 266 00:20:09,168 --> 00:20:10,669 قومي مستعدون لاتباعك. 267 00:20:10,669 --> 00:20:12,754 لا يمكنك طلب ذلك مني. 268 00:20:12,754 --> 00:20:15,632 بالطبع يمكنني. لهذا جئت أنت إلى هنا. 269 00:20:15,632 --> 00:20:17,718 يمكنك حتى تسميتهم جماعة الأساس الثانية 270 00:20:17,718 --> 00:20:20,012 إذا لم تجدي اسماً رناناً أكثر. 271 00:20:20,012 --> 00:20:23,307 لقد أريتني المستقبل وما زلت مصدومة منه. 272 00:20:23,307 --> 00:20:27,186 حتى إن كان على بعد 100 عام، فما زال "ميول" ذلك يقلقني. 273 00:20:27,811 --> 00:20:29,396 فإليك عرضي. 274 00:20:29,396 --> 00:20:31,732 سأمنحك أبنائي. 275 00:20:32,649 --> 00:20:37,571 سأدرّبك، وأقوّيك، كي تحظي بالأدوات اللازمة لحمايتهم. 276 00:20:37,571 --> 00:20:41,658 وتلك الأدوات نفسها ستحفظ لك ابنتك. 277 00:20:42,993 --> 00:20:45,162 وكل ما تريدينه في المقابل... 278 00:20:46,872 --> 00:20:49,791 هذا الكوكب ملك الـ"منتالكيّين". 279 00:20:50,834 --> 00:20:53,462 هذا العرض لك، ولك وحدك. 280 00:20:54,463 --> 00:20:56,757 لن يكون "هاري سلدون" طرفاً فيه. 281 00:21:12,523 --> 00:21:13,649 و... 282 00:21:18,987 --> 00:21:20,197 لا شيء هنا. 283 00:21:20,781 --> 00:21:22,241 يا "سبيريت"، أكّدي هذه الإحداثيات. 284 00:21:25,369 --> 00:21:27,246 حسناً. ماذا الآن يا "سلدون"؟ 285 00:21:28,288 --> 00:21:30,457 نعم، لا يبدو هذا صواباً. 286 00:21:32,876 --> 00:21:34,878 تباً. يا "سبيريت"، أجري فحصاً تشخيصياً ذاتياً. 287 00:21:37,506 --> 00:21:38,715 نعم. 288 00:21:38,715 --> 00:21:41,260 لا. بحقك، لا تفعلي هذا. ليس اليوم. 289 00:21:41,885 --> 00:21:42,886 تباً. 290 00:21:44,388 --> 00:21:46,598 "بيكي". على رسلك. 291 00:21:46,598 --> 00:21:50,394 تعمّدت أن نعطل في عمق الفضاء بلا سبيل للرجوع إلى الديار. 292 00:21:51,854 --> 00:21:55,941 "بيكي". لا يا "بيكي". اهدئي، حسناً؟ 293 00:21:55,941 --> 00:21:57,401 أنا مجرد رسول. لا... 294 00:22:00,487 --> 00:22:01,780 ما ذلك بحق الجحيم؟ 295 00:22:30,642 --> 00:22:33,145 لا تحبين الجلوس في ثبات إطلاقاً، أليس كذلك؟ 296 00:22:33,145 --> 00:22:34,271 بلى. 297 00:22:35,564 --> 00:22:37,858 - كيف تسترخين؟ - بالقيام بدورية. 298 00:22:42,821 --> 00:22:44,448 لا بد أن هذا صعب عليك. 299 00:22:45,657 --> 00:22:49,328 التركيز على كارثة ثالثة بينما يواجه "ترمنوس" كارثة ثانية. 300 00:22:49,995 --> 00:22:50,996 سينتصرون. 301 00:22:52,497 --> 00:22:53,665 يجب عليهم ذلك. 302 00:22:54,208 --> 00:22:56,919 مع أنني لا يسعني إلا أن أشعر بأنني أعينك على بناء جيش 303 00:22:56,919 --> 00:22:59,379 لقتال من أقسمت على حمايتهم بالتحديد. 304 00:22:59,379 --> 00:23:02,591 ليست النية قتال جماعة الأساس الأولى. 305 00:23:02,591 --> 00:23:04,801 إنما علينا نخزهم عند الضرورة. 306 00:23:04,801 --> 00:23:08,555 و"هاري سلدون" الذي في "الخزانة"؟ ألن ينخزهم بنفسه؟ 307 00:23:08,555 --> 00:23:11,183 عدّلت معرفته الأساسية. 308 00:23:11,850 --> 00:23:13,810 إنما يعرف جزءاً من الخطة. 309 00:23:13,810 --> 00:23:15,812 لكنه ما زال بنفس ذكائك. 310 00:23:15,812 --> 00:23:17,731 ألا يمكنه استنتاج البقية؟ 311 00:23:17,731 --> 00:23:22,277 فماذا كان شخص مثلي ليفعل إذا لم يرد أن يترك أي شيء للصدفة؟ 312 00:23:23,153 --> 00:23:26,281 مهم ألّا يعرف "سلدون" الآخر بوجودك. 313 00:23:26,865 --> 00:23:29,284 يتعيّن ذلك قطعاً. يجب أن تكون معلوماته محدودة. 314 00:23:29,284 --> 00:23:31,828 لكنك ما زلت تريد وسيلة لرصده، تحسباً. 315 00:23:31,828 --> 00:23:33,664 يبدو ذلك مستحباً. 316 00:23:38,043 --> 00:23:40,462 "برايم راديانت" و"الخزانة" متصلتان، أليس كذلك؟ 317 00:23:42,297 --> 00:23:44,800 تتواصلان إلى حد ما. 318 00:23:44,800 --> 00:23:48,345 ألا يمكنك استعمال الـ"راديانت" للتجسس على "الخزانة" من هنا؟ 319 00:23:48,345 --> 00:23:52,641 لدى "سلدون" الآخر ما تبدو أنها نسخة مطابقة للـ"راديانت". 320 00:23:52,641 --> 00:23:53,725 ما تبدو. 321 00:23:53,725 --> 00:23:56,562 لكن في الحقيقة، تُوجد واحدة فقط، وكلانا يملكها. 322 00:23:57,145 --> 00:24:00,148 طبيعتها الكمّية تضعها خارج حدود الزمكان. 323 00:24:00,148 --> 00:24:02,693 إنه الشيء نفسه في مكانين. 324 00:24:03,652 --> 00:24:07,865 لذا أن أنظر إليه يعني أن أنظر إلى يده. 325 00:24:09,074 --> 00:24:10,826 أين خبّأتما الـ"راديانت" أصلاً؟ 326 00:24:12,202 --> 00:24:14,913 حين تشعرين بالشدّ، اسحبي. 327 00:24:14,913 --> 00:24:16,456 اسحبي إلى أعلى. 328 00:24:20,961 --> 00:24:22,004 صدنا سمكة. 329 00:24:22,004 --> 00:24:24,256 أرى ذلك. جميلة. 330 00:24:26,800 --> 00:24:28,010 "هاري"، عندي مقترح. 331 00:24:29,678 --> 00:24:33,307 بينما كنا مسترخيين، تمّت المفاوضات. 332 00:24:33,807 --> 00:24:36,435 آسفة يا "هاري". أعلم أنه سيصعب سماع هذا. 333 00:24:36,435 --> 00:24:38,896 لن يتبع الـ"منتالكيّون" إلا واحداً منهم. 334 00:24:39,479 --> 00:24:42,107 إذا كنت مؤمناً حقاً بأن بداية جماعة الأساس الثانية من هنا، 335 00:24:42,107 --> 00:24:43,734 فعليك أن تدعني أتولّى القيادة. 336 00:24:43,734 --> 00:24:46,028 ماذا عرضت عليك في المقابل يا "غايل"؟ 337 00:24:46,862 --> 00:24:49,740 هل أخبرتك أنها ستساعدك على إنقاذ "سالفور"؟ 338 00:24:49,740 --> 00:24:52,409 هل أقنعتك بأن هذا ممكن؟ 339 00:24:52,409 --> 00:24:54,745 يمكن لهذه المرأة إيهامك بأي شيء، لعلمك. 340 00:24:54,745 --> 00:24:57,331 محال أن تعرفي إن كان هذا كلامك أنت حتى. 341 00:24:57,331 --> 00:24:59,041 ربما علينا التفكير في هذا كلاً على حدة. 342 00:24:59,041 --> 00:25:00,501 لندع الأمور تهدأ. 343 00:25:00,501 --> 00:25:04,087 ماذا حدث في "ماكودا ميسا" في "هيليكون" يا "هاري"؟ 344 00:25:04,087 --> 00:25:05,339 حين كنت شاباً. 345 00:25:05,339 --> 00:25:09,092 هل خافت حين أقللتها إلى مكان ناء، 346 00:25:10,093 --> 00:25:12,638 ورأت العلامات ثلاثية الأصابع في التراب؟ 347 00:25:12,638 --> 00:25:14,056 أتريان ما تفعله؟ 348 00:25:14,556 --> 00:25:16,975 لا يمكنك تقييد نفسك بهذه المرأة. 349 00:25:16,975 --> 00:25:18,852 - "هاري". - لا، يجب أن تفهما. 350 00:25:18,852 --> 00:25:21,605 ما دام يمكنها التحكم في... 351 00:25:23,815 --> 00:25:28,570 إذا لم يمكنك الوثوق بعقلك أنت، فماذا بقي لديك؟ 352 00:25:34,368 --> 00:25:35,369 "هاري". 353 00:25:36,620 --> 00:25:39,748 - أأنت بخير أيها الكاهن؟ - مجرد تعب السفر. 354 00:25:39,748 --> 00:25:42,543 وربما نبذة من الإفراط في الشرب. 355 00:25:42,543 --> 00:25:43,961 لنجد لك سريراً. 356 00:25:45,295 --> 00:25:46,296 هكذا. 357 00:25:47,548 --> 00:25:48,841 ارقد. 358 00:25:49,758 --> 00:25:52,427 أنت طيبة يا "كونستانت". 359 00:25:57,933 --> 00:25:59,643 انظر إلى الوجبات. أهي مجانية؟ 360 00:25:59,643 --> 00:26:03,313 المكسرات التي بيدك بثمن راتب أسبوع على "سيوينا". 361 00:26:03,313 --> 00:26:04,815 لكن المنظر... 362 00:26:06,441 --> 00:26:09,152 مع ذلك، مجانيّ. 363 00:26:09,152 --> 00:26:11,113 يا له من منظر! 364 00:26:13,282 --> 00:26:15,158 أليس هذا شكل الإمبراطورية في كل مكان؟ 365 00:26:15,158 --> 00:26:17,953 وها قد كنت أفكر أنه يشبهنا 366 00:26:18,537 --> 00:26:23,667 في قافلة طائرة نمتّع الجماهير. 367 00:26:26,628 --> 00:26:27,504 "كونستانت". 368 00:26:28,922 --> 00:26:33,969 يُوجد كيس غبار "فوردالين" في حجاب جيبي. 369 00:26:33,969 --> 00:26:36,722 - أعي ذلك. أتريدني أن... - لا. 370 00:26:38,056 --> 00:26:39,224 هلّا تلقيه بالمرحاض من أجلي. 371 00:26:39,808 --> 00:26:43,228 أنا... لا أظنني أملك القوة الكافية. 372 00:26:48,734 --> 00:26:49,735 لقد طلبت مني. 373 00:26:51,069 --> 00:26:52,779 أرى تلك قوة كافية. 374 00:26:53,447 --> 00:26:57,492 لقد كنت سكيراً ومدمناً منذ أكثر من قرن. 375 00:26:57,492 --> 00:26:59,494 آن الأوان لشيء جديد. 376 00:27:00,370 --> 00:27:03,498 شربت نبيذاً من يدي "هاري سلدون"، 377 00:27:03,498 --> 00:27:05,751 ولن يكون شيء أحلى من ذلك. 378 00:27:06,668 --> 00:27:09,213 أوافقك. وسواء أأقرّ بذلك أم لم يقرر، 379 00:27:09,213 --> 00:27:12,508 أعلم أن أبي تأثّر مثلك بوجود النبيّ. 380 00:27:13,258 --> 00:27:17,304 لخطته غرض، ولكل منا مكان فيها. 381 00:27:17,304 --> 00:27:20,974 قد لا يرى "سرماك" ذلك، لكن لإيمانك معنى. 382 00:27:20,974 --> 00:27:21,975 فعلاً. 383 00:27:21,975 --> 00:27:24,937 إنه خالص. 384 00:27:25,521 --> 00:27:27,189 أكثر من إيماني، بلا شك. 385 00:27:28,190 --> 00:27:32,402 لست واثقاً بأن ما تشبثت به طوال هذه السنين هو الإيمان. 386 00:27:32,402 --> 00:27:33,570 لا أفهم. 387 00:27:33,570 --> 00:27:39,201 حين خرج "هاري سلدون" من "الخزانة"، رأيته بأم عينيّ. 388 00:27:39,201 --> 00:27:41,662 كان لدى كل منا هناك برهان. 389 00:27:41,662 --> 00:27:44,248 لكنك وجيلك، 390 00:27:44,248 --> 00:27:48,210 لم تستندوا إلا إلى روايات منقولة من شخص إلى شخص. 391 00:27:48,794 --> 00:27:50,170 تراث شعبيّ. 392 00:27:50,170 --> 00:27:54,925 ذاك الفارق بين الاعتقاد والإيمان. 393 00:27:54,925 --> 00:28:00,556 أعتقد ما رأيته، أما الإيمان، فالتزام أكبر. 394 00:28:01,557 --> 00:28:05,060 ولطالما كان لديك إيمان يا "كونستانت". 395 00:28:08,230 --> 00:28:14,403 وهو أصدق بكثير... من اعتقادي. 396 00:28:16,613 --> 00:28:18,866 تهانيّ أيها الكاهن "فيريسوف". 397 00:28:20,325 --> 00:28:23,287 مُدّدت زيارتك في "ترانتور" إلى أجل غير مسمّى. 398 00:28:36,717 --> 00:28:40,721 هل استدعى المجلس المجرّي؟ لا يغادر الأشراف ديارهم أبداً. 399 00:28:40,721 --> 00:28:45,601 إنهم آكلو جثث يشمّون رائحة جيفة، لكن لم يمت أحد بعد. 400 00:28:52,691 --> 00:28:54,985 يا شعب الـ"إمبريوم"... 401 00:28:57,738 --> 00:29:01,491 أحزر ألّا أحد على قيد الحياة يذكر سبب بناء هذه الساحة. 402 00:29:01,491 --> 00:29:02,993 رياضات دموية. 403 00:29:03,493 --> 00:29:07,748 كان "الترانتوريون" يملؤون هذه المدرجات جنباً إلى جنب لمشاهدة معارك. 404 00:29:07,748 --> 00:29:10,751 حُفرت قنوات في الأحجار 405 00:29:10,751 --> 00:29:13,921 لمساعدة الخدم على تصريف الدماء المتجمّعة. 406 00:29:14,588 --> 00:29:19,343 لكنني آتي بكم إلى هنا لأجل اختلاط دمويّ من نوع مختلف. 407 00:29:19,343 --> 00:29:24,348 كانت هذه الساحة مفضّلة لدى "وينوسيت"، والدة "كليون" الأول، 408 00:29:24,348 --> 00:29:26,517 وآخر إمبراطورة مجرّية. 409 00:29:26,517 --> 00:29:32,773 حين خلفت السلالة الوراثية، سلالتي، سلالة "كليون"، 410 00:29:32,773 --> 00:29:36,318 سقطت ذكرى "وينوسيت" ضحية للإهمال. 411 00:29:37,110 --> 00:29:39,655 لن نهملها بعد الآن. 412 00:29:53,085 --> 00:29:55,879 الأباطرة يصبحون تماثيل. 413 00:29:56,463 --> 00:29:58,257 لقد وقفت أمام بعض النحاتين بنفسي. 414 00:29:58,257 --> 00:29:59,508 ربما رأيتم تماثيلي. 415 00:30:00,801 --> 00:30:02,427 لكنني أيضاً بشر 416 00:30:03,595 --> 00:30:06,431 وقلبي ينبض كقلوبكم. 417 00:30:08,684 --> 00:30:11,395 اسمحوا لي بتقديم أحد 418 00:30:12,354 --> 00:30:15,899 يجعل قلبي البشري ينبض أسرع قليلاً. 419 00:30:16,817 --> 00:30:18,360 هذه "سارث" الأولى. 420 00:30:19,528 --> 00:30:21,488 ملكة "كلاود دومنيون". 421 00:30:24,491 --> 00:30:28,579 كما ترون، لن تكون "وينوسيت" آخر إمبراطورة على "ترانتور". 422 00:30:30,873 --> 00:30:35,043 انحنوا أمام إمبراطورتكم، "سارث" الأولى. 423 00:30:45,053 --> 00:30:46,972 إلى أي أحد يحتاج إلى شرح مبسّط. 424 00:30:48,223 --> 00:30:50,559 إنني أضع حداً للسلالة الوراثية. 425 00:30:53,478 --> 00:30:57,232 على الأقل، أكلنا كفاية ما دامت الوليمة. 426 00:31:06,533 --> 00:31:09,328 أشكر صاحب الجلالة على كلماته الترحيبية. 427 00:31:10,412 --> 00:31:12,289 أتطلّع إلى الحكم بجانبه. 428 00:31:13,749 --> 00:31:20,047 وأريدكم جميعاً أن تعلموا أنني بنذوري، لست أتزوّج رجلاً واحداً فقط. 429 00:31:20,631 --> 00:31:23,342 بل إنني متزوجة شعب "إمبريوم" كله. 430 00:31:23,342 --> 00:31:26,595 وأقسم لكم إن أصواتكم سوف تُسمع. 431 00:31:26,595 --> 00:31:29,181 طلباتكم أوامر لنا. 432 00:31:29,806 --> 00:31:31,642 احتياجاتكم هي أهدافنا. 433 00:31:32,142 --> 00:31:34,645 نحن نخدمكم، ونحبكم، 434 00:31:34,645 --> 00:31:36,271 وننتمي إليكم. 435 00:33:26,840 --> 00:33:27,841 مرتادو فضاء. 436 00:33:33,805 --> 00:33:35,182 من أنت؟ 437 00:33:39,394 --> 00:33:41,897 لماذا انتهكت سرب الديار؟ 438 00:33:51,448 --> 00:33:52,950 لقد غادرت فجأةً. 439 00:33:52,950 --> 00:33:56,078 لا يمكنك فعل ذلك، فنحن نحتاج إليك. 440 00:33:56,078 --> 00:33:57,412 "غايل" تحتاج إليك. 441 00:33:59,665 --> 00:34:01,083 أزعجك ما قالته "تيلم"، أليس كذلك؟ 442 00:34:01,083 --> 00:34:05,087 تلك الأشياء عن... هل كانت "ماكودا ميسا"؟ ماذا قصدت؟ 443 00:34:08,297 --> 00:34:12,261 تحذير، لا أستطيع نسيان تلك الذكرى. 444 00:34:13,469 --> 00:34:14,804 اتضح أنها هي 445 00:34:16,098 --> 00:34:18,266 من استخرجتها من عقلي بالقوة 446 00:34:18,266 --> 00:34:20,936 من أجل أن تقذف بها دامية على مرأى الجميع. 447 00:34:20,936 --> 00:34:22,521 لم أعرف. 448 00:34:23,772 --> 00:34:29,485 لحظة هبوطنا، عرفت أن كل شيء سيفلت مني. 449 00:34:30,070 --> 00:34:31,280 "هاري"... 450 00:34:33,532 --> 00:34:35,284 يسعون إلى الـ"راديانت" يا "سالفور". 451 00:34:35,868 --> 00:34:37,034 إنه على سفينة "بيغرز". 452 00:34:37,619 --> 00:34:39,788 خبأتها "غايل". لا أعرف أين. 453 00:34:40,581 --> 00:34:42,123 لن تشبه نفسها. 454 00:34:42,623 --> 00:34:45,418 جديها واحميها. واحمي "غايل"، فهي بحاجة إليك. 455 00:34:57,014 --> 00:34:59,641 كلمته. ليس بطبيعته، أرى أن عليك... 456 00:35:02,060 --> 00:35:03,270 هل كنت بانتظاري؟ 457 00:35:04,021 --> 00:35:05,189 نعم، أنا... 458 00:35:07,816 --> 00:35:10,694 لا أعلم إلام ستؤول الأمور مع "هاري"، 459 00:35:10,694 --> 00:35:14,907 لكن لا يمكن أن تكون الخطة محور الحديث طوال الوقت. 460 00:35:15,574 --> 00:35:17,492 يجب أن يتسع المجال لأشياء أخرى. 461 00:35:18,327 --> 00:35:19,661 عيد ميلاد سعيداً. 462 00:35:19,661 --> 00:35:21,413 إنها قطعة فاكهة. 463 00:35:23,248 --> 00:35:25,083 - جئتني بهدية. - نعم. 464 00:35:27,836 --> 00:35:28,712 كيف عرفت؟ 465 00:35:32,132 --> 00:35:33,300 "تيلم". 466 00:35:38,096 --> 00:35:39,264 شكراً يا "غايل". 467 00:35:41,475 --> 00:35:43,435 كان يمكنك إخباري، لعلمك. 468 00:35:44,937 --> 00:35:46,313 لم أرد أن تشعري بالذنب. 469 00:35:47,189 --> 00:35:50,859 غير أنه عيد ميلادي فقط إذا كنت تحصين دورات "ترمنوس" الشمسية. 470 00:35:50,859 --> 00:35:53,237 ولسنا على "ترمنوس". 471 00:35:53,237 --> 00:35:54,571 نعم. أنا... 472 00:35:56,573 --> 00:35:59,785 لا أنفكّ أفكّر في مدى اختلاف الأمور لو لم تنته بي الحال إلى هناك. 473 00:36:01,245 --> 00:36:03,121 يسرّني أن كان معك "ماري" و"أباس". 474 00:36:03,705 --> 00:36:05,916 ليتني أستطيع شكرهما. 475 00:36:08,460 --> 00:36:09,461 لا عليك. 476 00:36:12,381 --> 00:36:13,465 لست هناك الآن. 477 00:36:19,137 --> 00:36:20,597 أنا هنا. 478 00:36:21,181 --> 00:36:22,724 نعم. هذا كل ما يهم. 479 00:36:37,948 --> 00:36:38,949 لا. 480 00:36:41,785 --> 00:36:42,661 إنه هو. 481 00:36:43,871 --> 00:36:44,746 أهو راحل؟ 482 00:37:10,480 --> 00:37:12,733 تشاهدانك راحلاً الآن. 483 00:37:13,692 --> 00:37:16,612 "سالفور" تستعمل ألفاظاً نابية مبدعة. 484 00:37:16,612 --> 00:37:19,531 سيطير "لورون" بـ"بيغرز لامنت" إلى خارج مرمى بصرهما، 485 00:37:19,531 --> 00:37:22,242 ثم يهبط بها كي نواصل البحث. 486 00:37:22,242 --> 00:37:24,411 سنجد "برايم راديانت" خاصتك. 487 00:37:24,411 --> 00:37:25,871 ثم ستدمّرينها. 488 00:37:26,455 --> 00:37:28,248 قطعاً، وبكل سرور. 489 00:37:28,248 --> 00:37:30,375 "غايل" مبصرة بحق. 490 00:37:30,375 --> 00:37:32,961 "هاري"، لا أحتاج إلى مشكالك. 491 00:37:32,961 --> 00:37:37,216 آنفاً اليوم، تركتهما في ذروة شجار. 492 00:37:38,050 --> 00:37:40,761 - هل وجّهتني إلى فعل ذلك؟ - سؤال وجيه. 493 00:37:41,261 --> 00:37:43,972 لا تبدو من شيمك، أليس كذلك؟ أن تبتعد عن مناظرة. 494 00:37:43,972 --> 00:37:45,307 ماذا الآن؟ 495 00:37:47,017 --> 00:37:48,310 أتوسّل من أجل حياتي؟ 496 00:37:49,770 --> 00:37:52,564 تكرهين أي أحد يعجز عن فعل ما تفعلينه، أليس كذلك؟ 497 00:37:52,564 --> 00:37:54,191 تدرس الأنماط. 498 00:37:55,484 --> 00:37:57,194 تعلم ما يفعله بنو جنسك. 499 00:37:57,194 --> 00:38:00,447 عنف ضد أي انحراف عن الأغلبية، 500 00:38:00,447 --> 00:38:05,285 واستغلال وقسوة وأسرار وقتل. 501 00:38:05,285 --> 00:38:07,996 قتل؟ تدينين القتل. 502 00:38:07,996 --> 00:38:09,206 أيتها المنافقة. 503 00:38:09,206 --> 00:38:10,457 هذا ليس قتلاً. 504 00:38:10,457 --> 00:38:13,210 ما كنت لأقتل أحداً من ذويّ. 505 00:38:13,210 --> 00:38:15,212 ستعلم "غايل" أنك فعلت هذا. 506 00:38:15,212 --> 00:38:16,296 و"سالفور". 507 00:38:16,296 --> 00:38:18,882 أتحكم في ما تعرفه "غايل" و"سالفور". 508 00:38:18,882 --> 00:38:21,552 ستُخبران بفلسفتنا عن الموت. 509 00:38:21,552 --> 00:38:23,971 أننا لا نقتل إلا عند الضرورة. 510 00:38:23,971 --> 00:38:26,557 في سبيل التغذية أو الدفاع عن النفس. 511 00:38:27,391 --> 00:38:29,059 ستغرقينني أولاً، صحيح؟ 512 00:38:30,018 --> 00:38:31,019 نعم. 513 00:38:32,646 --> 00:38:33,647 "فينيك". 514 00:38:35,315 --> 00:38:38,193 لن يوقف هذا الخطة. ما زال عندي إيمان. 515 00:38:38,193 --> 00:38:40,028 عندي إيمان بـ"غايل". 516 00:38:41,280 --> 00:38:42,614 لا ترحل حتى يموت. 517 00:39:27,242 --> 00:39:29,536 "هاري"، حان وقت العودة إلى الملجأ. 518 00:39:55,812 --> 00:39:57,731 "هاري"، توقّف! 519 00:40:14,248 --> 00:40:15,332 "هاريتون سلدون". 520 00:40:15,332 --> 00:40:20,504 أنا بأمان. يُوجد نمط. عرفت الحسبة. وسرت على النمط. 521 00:40:20,504 --> 00:40:22,506 - مسار؟ - ألا ترينه؟ 522 00:40:22,506 --> 00:40:23,966 ابتعدي عن الصبيّ 523 00:40:26,760 --> 00:40:31,598 - الدكتور "سلدون". - الدكتورة "تادج"، كنت أرجو ملاقاتك. 524 00:40:31,598 --> 00:40:35,227 علينا مناقشة نصّ آخر ورقاتك البحثية بخصوص هذه التنبؤات. 525 00:40:35,227 --> 00:40:36,311 تنبؤات؟ 526 00:40:36,311 --> 00:40:39,565 الجامعة متخوفة من احتمال إساءة فهم استنتاجاتك. 527 00:40:39,565 --> 00:40:41,275 - ممّن؟ كيف؟ - من الإمبراطورية، طبعاً. 528 00:40:41,275 --> 00:40:42,359 "كل الإمبراطوريات تسقط"؟ 529 00:40:42,359 --> 00:40:43,443 ما زلت لا أرى كيف. 530 00:40:43,443 --> 00:40:47,239 تضارب في المستقبل، وتغيّرات في مؤسسات موثوق بها، 531 00:40:47,239 --> 00:40:50,701 وأفكار تلهم باعتقادات وأفكار مختلفة ومناظرات. 532 00:40:50,701 --> 00:40:52,494 أليس ذلك مغزى أي جامعة؟ 533 00:40:52,494 --> 00:40:55,122 من شأن الإمبراطورية ردع هذا على أسس واضحة، 534 00:40:55,122 --> 00:40:57,374 - منها أسس جدية جداً. - إذاً... 535 00:40:57,374 --> 00:41:00,836 أفترينها خيانة أن أقول، "كل الإمبراطوريات تسقط"؟ 536 00:41:00,836 --> 00:41:04,590 تتحدث عن قدرة الجماعات الكبيرة على إحداث التغيير. 537 00:41:04,590 --> 00:41:06,300 تتحدث عن... 538 00:41:06,300 --> 00:41:10,053 - التطور. - د. "تادج"، تحدثنا الأسبوع الماضي. 539 00:41:10,846 --> 00:41:13,390 أنا الدكتورة "يانا كاين". أحاول إيجاد مكتب. 540 00:41:13,974 --> 00:41:16,018 - الدكتورة "كاين"؟ - أنت العميدة هنا؟ 541 00:41:16,602 --> 00:41:18,312 أمثّل المصالح الإمبراطورية؟ 542 00:41:18,312 --> 00:41:20,522 أنت انتقلت من جامعة... 543 00:41:20,522 --> 00:41:24,193 "كالدا". التحليل الاحتمالي ومؤثرات عرض البيانات. 544 00:41:24,193 --> 00:41:28,864 إذا كانت مكاتبكم نفدت، فلا أمانع الماركة. ها هو واحد. 545 00:41:29,448 --> 00:41:30,449 ذاك مكتبي. 546 00:41:31,283 --> 00:41:33,410 أعتذر، ظننتك ستبدئين غداً. 547 00:41:33,410 --> 00:41:34,912 الظلام ثقيل جداً، 548 00:41:34,912 --> 00:41:37,247 لكن الجاذبية خفيفة. تناقض شديد. 549 00:41:37,247 --> 00:41:38,874 لن تشاركني مكتبي. 550 00:41:38,874 --> 00:41:40,501 - دكتورة "كاين"... - ناديني بـ"يانا"، فضلاً. 551 00:41:40,501 --> 00:41:44,254 لا أستحسن فكرة مشاركة الدكتور "سلدون" مكتبه. 552 00:41:44,254 --> 00:41:46,423 أخيراً، نتفق على شيء. 553 00:41:46,423 --> 00:41:49,426 لم يمض على مجيئي دقيقة، وبالفعل أخلق وحدة. 554 00:41:49,426 --> 00:41:52,429 لا أرى أن عليك القلق بشأن التاريخ النفسي يا دكتورة "تادج". 555 00:41:52,429 --> 00:41:56,141 في حالته الراهنة، ليس أكثر من وصف قاعدة بيانات. 556 00:41:56,141 --> 00:41:58,101 ينهار مع أقل نظرة فاحصة. 557 00:41:58,101 --> 00:42:01,355 طيب، سأبلغ رئيس القسم بوصولك. 558 00:42:02,648 --> 00:42:04,900 أثق بأن "هاري" سيحب مساعدتك على أخذ راحتك هنا. 559 00:42:04,900 --> 00:42:06,777 - ماذا؟ - لا تقلق يا دكتور "سلدون". 560 00:42:06,777 --> 00:42:08,779 أرى أن نظريتك عبقرية. 561 00:42:09,530 --> 00:42:11,782 إنما تلزمك مساعدة على تطبيقها عملياً. 562 00:42:12,449 --> 00:42:14,618 سنفعل أشياء رائعة معاً. 563 00:42:16,662 --> 00:42:17,829 ما كان اسمك؟ 564 00:42:18,497 --> 00:42:20,082 لن تغطي منحتنا تجربة 5 سنوات. 565 00:42:20,082 --> 00:42:22,292 لا يجب. يمكننا مطالعة بيانات من 5 سنوات مضت، 566 00:42:22,292 --> 00:42:24,670 - وتطبيق الخوارزمية. - من إحصاء سكاني محدود. 567 00:42:24,670 --> 00:42:26,922 - وعرض الاستقراءات على بيانات حقيقية. - بالضبط. 568 00:42:26,922 --> 00:42:28,006 عبقري. 569 00:42:29,633 --> 00:42:32,052 طيب، نتفق مجدداً. 570 00:42:35,639 --> 00:42:39,643 أنا آسف. لا أقصد الحديث عن العمل دائماً. 571 00:42:39,643 --> 00:42:41,395 لم لا؟ إنه شائق. 572 00:42:41,395 --> 00:42:45,315 نعم... لا، أقصد... نعم، إنه شائق فعلاً. 573 00:42:46,233 --> 00:42:48,569 كنت فقط أتساءل عما إذا... 574 00:42:50,821 --> 00:42:54,408 إذا كان يُوجد سيد "كاين" بديارك في "كالدا". 575 00:42:54,408 --> 00:42:55,993 بالطبع يُوجد. 576 00:42:56,493 --> 00:42:57,870 صحيح. 577 00:42:58,370 --> 00:43:00,581 لكن لم عساك تريد أن تعرف عن أبي؟ 578 00:43:02,082 --> 00:43:04,835 أبوك؟ أنا... لا، قصدت... 579 00:43:04,835 --> 00:43:06,211 أعرف ما قصدت. 580 00:43:10,716 --> 00:43:12,885 إذاً، الخرافات عن "هيليكون" حقيقية. 581 00:43:13,427 --> 00:43:17,639 ضوء القمر الفضيّ يحيل أشد السكّان تشاؤماً إلى رومانسيين. 582 00:43:18,223 --> 00:43:19,391 هكذا تقول الأسطورة. 583 00:43:19,892 --> 00:43:23,395 طيب، غداً، إذا ظل لديك الشعور نفسه في ضوء النهار، 584 00:43:24,062 --> 00:43:25,856 ربما يمكننا التخطيط للقاء حقيقي. 585 00:43:26,732 --> 00:43:28,066 ربما. 586 00:43:28,066 --> 00:43:30,777 نظرياً، إذا كنت موافقاً. 587 00:43:30,777 --> 00:43:32,738 أعيش كي أوافق. 588 00:44:04,770 --> 00:44:05,771 "يانا"! 589 00:44:05,771 --> 00:44:07,231 - أهلاً. - تعالي هنا. 590 00:44:10,067 --> 00:44:11,652 - انظري. - ماذا؟ 591 00:44:14,404 --> 00:44:15,697 - مستعدة؟ - نعم. 592 00:44:20,702 --> 00:44:23,622 - جعلتها تعمل. - هي بدائية، لكن... 593 00:44:23,622 --> 00:44:25,249 - لكنها ستعمل. - نعم. 594 00:44:25,249 --> 00:44:26,750 كنت أعرف! 595 00:44:29,336 --> 00:44:30,754 إنها فكرة عبقرية. 596 00:44:31,421 --> 00:44:33,090 تصوير البيانات بهذه الطريقة. 597 00:44:33,090 --> 00:44:34,424 وضعها في جهاز كمّي. 598 00:44:34,424 --> 00:44:36,927 لكنها لا شيء دون النظرية الداعمة لها. 599 00:44:36,927 --> 00:44:38,428 لا يسعني أبداً شكرك حق شكرك. 600 00:44:41,557 --> 00:44:43,100 إنه يوم حافل من كل الجوانب. 601 00:44:43,642 --> 00:44:45,519 عندي لك شيء أيضاً. 602 00:44:50,524 --> 00:44:51,567 مستعد؟ 603 00:44:52,734 --> 00:44:54,736 لا تلزم زخرفة لفتح هذه. 604 00:45:02,411 --> 00:45:03,453 حقاً؟ 605 00:45:13,922 --> 00:45:15,215 متى... 606 00:45:15,215 --> 00:45:17,009 - هي. - ...هي. 607 00:45:17,843 --> 00:45:19,303 7 أشهر. 608 00:45:21,221 --> 00:45:22,389 "يانا". 609 00:45:47,581 --> 00:45:49,416 - هراء. - إنها فرصة مذهلة 610 00:45:49,416 --> 00:45:51,460 - وتعلم ذلك. - فرصة لك 611 00:45:51,460 --> 00:45:54,880 - كي تغربي عني. - هذا ليس حواراً يليق بخوضه في رواق. 612 00:45:57,466 --> 00:45:58,467 ماذا يجري؟ 613 00:45:58,467 --> 00:46:01,011 صدقي أو لا تصدقي، كنت أبلغه نبأ سعيداً. 614 00:46:01,011 --> 00:46:04,515 عروض لمناصب أكاديمية. أستاذية كاملة لكليكما. 615 00:46:04,515 --> 00:46:07,392 بجامعة "ستريلنغ" على "ترانتور". 616 00:46:07,392 --> 00:46:09,978 على مقربة من ضلوع الإمبراطورية. 617 00:46:09,978 --> 00:46:11,063 إذا بقيتما هنا، 618 00:46:11,063 --> 00:46:14,566 فعندي أوامر بإنهاء تمويلكما ومصادرة أعمالكما. 619 00:46:14,566 --> 00:46:17,444 لكن إذا ذهبتما، فستستطيعان المواصلة. 620 00:46:18,403 --> 00:46:22,032 إنما تريد الإمبراطورية مراجعة ما تفعلانه، لترى ما إذا كانت له تطبيقات مفيدة. 621 00:46:22,699 --> 00:46:23,951 تطبيقات؟ 622 00:46:24,451 --> 00:46:28,163 ما كانت الإمبراطورية حتى لتأبه بعملنا لو لم تهمسي في آذانهم. 623 00:46:28,163 --> 00:46:30,582 تتكلم كما لو كنا شيئين منفصلين. 624 00:46:31,583 --> 00:46:35,587 جميعنا من الإمبراطورية. هذه المؤسسة، وكل شيء. 625 00:46:35,587 --> 00:46:38,298 لم يعودوا حتى يكلّفون أنفسهم إخفاء علامات تلصّصهم. 626 00:46:38,298 --> 00:46:41,760 علّمي جواسيسك أن يعيدوا الأشياء إلى حيث وجدوها. 627 00:46:41,760 --> 00:46:46,974 تملك الجامعة كل ما تخترعه. إخفاء جهازكما الصغير سرقة. 628 00:46:46,974 --> 00:46:48,809 جهازنا الصغير لا يعمل بعد. 629 00:46:48,809 --> 00:46:51,353 - إنه ثقالة ورق. - لا يهم! 630 00:46:55,732 --> 00:46:58,777 لديكما العرض. بنوده ممتازة. 631 00:46:58,777 --> 00:47:00,529 سيكون رفضه حماقة منكما. 632 00:47:02,114 --> 00:47:03,365 سأدعكما تتناقشان. 633 00:47:06,910 --> 00:47:07,995 أقنعيه. 634 00:47:12,541 --> 00:47:16,420 إنها دودة تزحف على سيقان ذوي السلطة. 635 00:47:19,381 --> 00:47:22,176 من مصلحتنا أن تعجّل بالاختفاء داخل مؤخراتهم. 636 00:47:22,176 --> 00:47:25,470 يقولون لها، "أحضري (سلدون) أو أحضري لنا الجهاز." 637 00:47:25,470 --> 00:47:27,389 إذا لم تفعل أياً من الأمرين، فسيقتلونها. 638 00:47:27,389 --> 00:47:30,267 - لا أستبعد هذا عليهم. - علينا دراسة العرض. 639 00:47:30,267 --> 00:47:31,518 لقد اتخذت قرارها. 640 00:47:32,686 --> 00:47:34,605 لا تشفقي عليها. 641 00:47:35,480 --> 00:47:36,773 "جميعنا من الإمبراطورية." 642 00:47:36,773 --> 00:47:39,109 "هاري"، كفّ عن ذلك. أصغ. 643 00:47:39,109 --> 00:47:42,571 نعم، جامعة "ستريلنغ" على مقربة من ضلوع الإمبراطورية، 644 00:47:43,071 --> 00:47:45,908 وهذا خير مكان تدبّ فيه سكّينك. 645 00:47:45,908 --> 00:47:46,950 ماذا؟ 646 00:47:46,950 --> 00:47:49,536 كان على "كالدا" كاتب، "غوريك تاركا". 647 00:47:49,536 --> 00:47:53,790 قال، "خلقت الآلهة النبيذ لتعويض العاجزين عن الانتقام." 648 00:47:53,790 --> 00:47:57,002 تريد الإمبراطورية إيذاءنا، فلنؤذهم. 649 00:47:57,002 --> 00:47:59,129 يبدو لي "غوريك تاركا" متهوراً بعض الشيء. 650 00:47:59,713 --> 00:48:02,090 تلك مشكلتكم أيها الـ"هيليكونيّون". إنها الجاذبية. 651 00:48:02,090 --> 00:48:04,968 تقطعون الحياة طفواً في ضوء القمر الفضي اللعين ذلك. 652 00:48:04,968 --> 00:48:06,678 - "يانا". - أتريد التخلي عن هذا؟ 653 00:48:06,678 --> 00:48:09,765 - يمكنني تحطيمه، إسقاطه، دهسه. - لا، لا تفعلي! 654 00:48:09,765 --> 00:48:13,185 الدكتورة "تادج" تقاتل من أجل حياتها. إنها يائسة. 655 00:48:13,185 --> 00:48:14,978 سوف تجد طريقة لتأخذه. 656 00:48:16,313 --> 00:48:18,148 أسلم لنا الذهاب إلى "ترانتور" يا "هاري". 657 00:48:19,191 --> 00:48:23,820 لا أستطيع. لا أستطيع العمل هناك. سيخنقني. 658 00:48:25,864 --> 00:48:27,533 إذاً، عليك أن تحسن إخفاء هذا. 659 00:48:30,994 --> 00:48:32,079 "يانا". 660 00:48:53,934 --> 00:48:55,394 عليك مرافقتي. 661 00:49:29,136 --> 00:49:30,137 "يانا"؟ 662 00:49:33,390 --> 00:49:34,766 "يانا"؟ 663 00:50:13,096 --> 00:50:14,598 قلت إنها ستكون معك. 664 00:50:15,390 --> 00:50:18,810 قلت إنني إذا سلّمته، فستكون معك. 665 00:50:18,810 --> 00:50:22,648 عندي فكرة أحسن. أعطني الـ"راديانت"، وسأخرج. 666 00:50:23,357 --> 00:50:26,568 السيارة مضبوطة على أخذك إليها. إنها بانتظارك. 667 00:50:29,112 --> 00:50:30,656 إنها بانتظارك. أترى؟ 668 00:50:36,745 --> 00:50:37,746 حسناً. 669 00:50:53,720 --> 00:50:55,180 جار تغيير الوجهة. 670 00:50:55,848 --> 00:50:57,641 - ماذا فعلت؟ - سترافقينني. 671 00:50:57,641 --> 00:50:59,101 ليس هذا اتفاقنا يا "هاري". 672 00:50:59,101 --> 00:51:01,228 مع أنك شخص يخترق بيانات الآخرين، 673 00:51:01,228 --> 00:51:02,938 لا تجيدين حراسة بياناتك. 674 00:51:02,938 --> 00:51:05,274 أتريد إهدار الوقت بالابتعاد عن "يانا"؟ 675 00:51:05,274 --> 00:51:06,400 لقد ماتت "يانا". 676 00:51:06,400 --> 00:51:08,068 - لا يا "هاري". - ماتت. 677 00:51:08,735 --> 00:51:10,696 لن تحيا ابنتنا لحظة واحدة. 678 00:51:10,696 --> 00:51:12,739 وكنت تبعثينني إلى شرك مميت. 679 00:51:12,739 --> 00:51:13,657 أي ابنة؟ 680 00:51:13,657 --> 00:51:17,536 وبتلك الحزمة صخرة، لا النموذج الأوليّ. 681 00:51:26,712 --> 00:51:29,548 إنها حية. انظر. 682 00:51:31,717 --> 00:51:32,968 هذا ليس حقيقياً. 683 00:51:41,310 --> 00:51:45,647 إنها حية يا "هاري". الفيديو حقيقي. 684 00:51:46,148 --> 00:51:49,151 إنها بغرفة مستأجرة في وسط المدينة. سأريك العنوان. 685 00:51:49,151 --> 00:51:50,736 أحسست بموتها. 686 00:51:51,445 --> 00:51:53,238 أنت عالم. 687 00:51:53,238 --> 00:51:57,701 لا تؤمن بالعشاق مترابطي القلوب الشاعر كلّهم بألم الآخر. 688 00:51:57,701 --> 00:52:02,706 لم تؤمن قط بالزواج. قالت إنه مجرد شهادة توقّعها الإمبراطورية. 689 00:52:03,457 --> 00:52:05,167 لكنها أحبت شيئاً عملياً. 690 00:52:08,712 --> 00:52:14,134 كانت حبلى. بابنة تربطنا معاً إلى الأبد. 691 00:52:15,928 --> 00:52:20,933 أخبرتني بإعطائي هذه. 692 00:52:23,101 --> 00:52:26,980 أشعرتني بنبض قلبها هي والجنين، 693 00:52:27,856 --> 00:52:30,025 هنا على صدري. 694 00:52:32,611 --> 00:52:37,950 توقّف كل شيء، مرة واحدة، قبيل طرحك الخيارين عليّ. 695 00:52:37,950 --> 00:52:40,035 كلتا الإشارتين، البارحة. 696 00:52:41,036 --> 00:52:42,120 ماذا حدث؟ 697 00:52:46,542 --> 00:52:50,587 أعطني الـ"راديانت"، ويمكن أن يتوقف كل ها. 698 00:52:53,882 --> 00:52:55,467 اخترقت قفل الزناد. 699 00:53:01,056 --> 00:53:03,100 "هاري"، لم يُفترض أن تموت. 700 00:53:05,018 --> 00:53:07,521 إنما أردت استعادة ملكية الحكومة. كان لي حقّ. 701 00:53:07,521 --> 00:53:09,815 هي كافحت سلطتي. وأنا تفاجأت. 702 00:53:09,815 --> 00:53:11,733 هل أُطلق المسدس بالخطأ؟ 703 00:53:11,733 --> 00:53:12,860 بالطبع! 704 00:53:12,860 --> 00:53:17,239 أنت كذابة فاشلة. رأيت نبضك يتسارع في حلقك. 705 00:53:17,823 --> 00:53:21,410 - هذا فقط لأنني خائفة. - هذا حتماً رد الفعل المناسب. 706 00:53:28,625 --> 00:53:29,751 ما تلك؟ 707 00:53:29,751 --> 00:53:32,004 - كلاب رعاة. - ماذا. 708 00:53:33,088 --> 00:53:34,298 قتلت "يانا". 709 00:53:37,885 --> 00:53:38,886 اعرضي حجّتك. 710 00:53:40,262 --> 00:53:41,430 جادلي من أجل حياتك. 711 00:53:42,556 --> 00:53:44,266 هيا. يجدر أن تسرعي. 712 00:53:44,850 --> 00:53:46,935 كلاب الرعاة تحضرها إلى هنا. 713 00:53:48,353 --> 00:53:52,107 لم يكن لي سبب لأرغب في موتها. إنما أردت النموذج الأوليّ. 714 00:53:52,608 --> 00:53:54,651 لقد قاومت، واستفزت. 715 00:53:54,651 --> 00:53:55,777 مقيدةً بكرسيّ؟ 716 00:53:55,777 --> 00:53:57,696 ما كان لي التنبؤ بما حدث. 717 00:54:00,282 --> 00:54:02,117 حقاً؟ أهذه حجتك التي تختارينها؟ 718 00:54:03,118 --> 00:54:04,411 لست مسؤولة 719 00:54:04,411 --> 00:54:08,040 لأنك ما كان لك التنبؤ بما سيحدث. 720 00:54:08,040 --> 00:54:11,293 أمر طريف، لأنني أواجه هذا السؤال كثيراً في حياتي. 721 00:54:14,338 --> 00:54:15,589 تلك أصراد قمرية. 722 00:54:15,589 --> 00:54:19,843 نعم. إنها تذهب إلى ذلك الجرف هناك. 723 00:54:20,552 --> 00:54:23,180 طريف أن الكوكب والقمر يتشاركان غلافاً جوياً واحداً. 724 00:54:23,180 --> 00:54:25,182 يسمح هذا للأصراد بالرعي على القمر، 725 00:54:25,182 --> 00:54:27,226 لكن فقط إذا استطاعت التحرّر من الجاذبية. 726 00:54:28,310 --> 00:54:32,814 إنه مجهود مضن. يجب أن تتحلى بقوة طاغية وحركة حثيثة. 727 00:54:33,482 --> 00:54:37,986 "هاري"، ليس من طبعك الانتقام. 728 00:54:37,986 --> 00:54:42,282 لا، كان من طبع "يانا". هذا من أجلها. 729 00:54:50,791 --> 00:54:52,751 "هاري"، ستموت أنت الآخر. 730 00:54:54,461 --> 00:54:55,838 الأمر مغر يا دكتورة "تادج". 731 00:55:33,709 --> 00:55:36,587 مكتبة "ستريلنغ" هي الكبرى على "ترانتور". 732 00:55:38,422 --> 00:55:41,133 استخرجنا النصوص التي طلبتها. 733 00:55:42,176 --> 00:55:46,388 "غوريك تاركا" من "كالدا" طلب غير معتاد من عالم. 734 00:55:48,140 --> 00:55:49,975 "(غوريك تاركا) من (كالدا)" 735 00:55:49,975 --> 00:55:51,435 رشّحته لي صديقة. 736 00:55:53,478 --> 00:55:56,440 شكراً. سيفي هذا بالغرض. 737 00:57:58,145 --> 00:58:00,147 ترجمة "عنان خضر"