1 00:01:06,108 --> 00:01:07,943 {\an8}ЗА МОТИВАМИ РОМАНІВ АЙЗЕКА АЗІМОВА 2 00:01:11,947 --> 00:01:16,952 ФУНДАЦІЯ 3 00:01:32,509 --> 00:01:33,510 Ти мені віриш? 4 00:01:34,511 --> 00:01:36,138 Краще б я ніколи тебе не зустрів. 5 00:01:36,138 --> 00:01:40,392 Але ти мене зустрів. І тепер ми тут, 6 00:01:41,435 --> 00:01:46,148 і доля всієї галактики залежить від дій однієї людини - тебе. 7 00:01:47,941 --> 00:01:50,319 Річ... 8 00:01:52,404 --> 00:01:55,157 Навряд чи я зможу це зробити. 9 00:01:55,157 --> 00:02:00,245 А ти, як ніхто інший, знаєш, що стоїть на кону. 10 00:02:02,331 --> 00:02:03,916 Ти вчинив з нами мерзенно. 11 00:02:04,583 --> 00:02:07,794 Розумію. Сердься, тобі полегшає. 12 00:02:08,294 --> 00:02:09,420 Я не серджуся. Я... 13 00:02:13,383 --> 00:02:14,384 Я люблю тебе. 14 00:02:17,387 --> 00:02:18,805 Я знаю, синку. 15 00:02:32,528 --> 00:02:33,529 Давай. 16 00:02:34,613 --> 00:02:37,616 І одразу прямуй до кріокапсули. Вона запрограмована під тебе. 17 00:02:38,242 --> 00:02:40,994 І не затримуйся, щоб попрощатися з нею. 18 00:02:42,454 --> 00:02:44,164 Не втягуй її в це. 19 00:03:27,583 --> 00:03:28,625 Річ. 20 00:03:33,422 --> 00:03:35,340 Я досі бачу сон? 21 00:03:35,841 --> 00:03:37,176 Це не сон. 22 00:03:41,847 --> 00:03:43,140 А чому ж ти живий? 23 00:03:44,308 --> 00:03:47,311 Я не живий. Я помер на «Визволенні». 24 00:03:48,937 --> 00:03:50,147 Ти всіх обдурив. 25 00:03:50,939 --> 00:03:52,441 Люди думають, що тобі не байдуже. 26 00:03:53,358 --> 00:03:55,611 Але правда в тім, що тобі на всіх начхати. 27 00:03:56,195 --> 00:03:58,780 Усі для тебе - цятки на графіку. 28 00:04:00,115 --> 00:04:01,450 Саме тому ти зазнаєш невдачі. 29 00:04:01,450 --> 00:04:03,869 Тобі байдуже, хто житиме, а хто помре. 30 00:04:03,869 --> 00:04:07,331 - Ти не мав померти. - Але ти змінив план. 31 00:04:07,331 --> 00:04:12,586 Ти залучив мене, бо не довіряв мені. Якби цього не сталося - я б жив. 32 00:04:12,586 --> 00:04:16,214 А так мене викинули крізь шлюз, наче сміття. 33 00:04:17,882 --> 00:04:20,719 Щоб мій заморожений труп вічно летів у космосі. 34 00:04:21,553 --> 00:04:22,679 Ти не був сміттям. 35 00:04:23,514 --> 00:04:24,515 Ні. 36 00:04:33,023 --> 00:04:38,195 Я був твоїм сином, і ти дав мені померти. 37 00:04:40,906 --> 00:04:46,078 Та чому я дивуюся? Ми обидва знаємо, що це не вперше. 38 00:05:58,692 --> 00:06:00,027 Усе добре? 39 00:06:00,027 --> 00:06:01,820 У нього понад століття не було ніг. 40 00:06:01,820 --> 00:06:04,323 До речі, про ноги: як ти їх надбав, Гарі? 41 00:06:04,323 --> 00:06:08,660 Я ж казав: не знаю. Калле направила мене у Світ Уни. 42 00:06:08,660 --> 00:06:10,662 Як? Ти був у Первинному Світлі. 43 00:06:10,662 --> 00:06:14,166 Вона явилася мені. І на той час я давно був несповна розуму. 44 00:06:14,166 --> 00:06:18,212 Вона натякнула, що є проявом самого Первинного Світла. 45 00:06:18,212 --> 00:06:22,299 Я бачила її. Вона така ж матеріальна, як я, та датчики показали - не жива. 46 00:06:22,299 --> 00:06:23,258 А я - живий? 47 00:06:23,258 --> 00:06:24,510 Так. 48 00:06:25,219 --> 00:06:28,388 Моє тіло таке саме, як перед смертю. 49 00:06:29,515 --> 00:06:35,270 Я зайшов у печеру з Калле. Стояв у темряві, невагомий, і чекав. 50 00:06:36,522 --> 00:06:40,984 А потім прокинувся поряд з тобою, хребтом відчуваючи гравітацію. 51 00:06:40,984 --> 00:06:42,069 Вона тебе клонувала. 52 00:06:43,111 --> 00:06:47,032 Отже, через півтора століття в генетичної династії є конкурент. 53 00:06:47,533 --> 00:06:49,034 Я усвідомлюю іронію ситуації. 54 00:06:49,034 --> 00:06:50,911 Хтось хоче, щоб у тебе було тіло. 55 00:06:50,911 --> 00:06:54,289 І це після всього, що тобі довелося здолати, щоб перетворити себе на ідею. 56 00:06:54,790 --> 00:06:57,793 Подивіться. Я засікла передачу даних. 57 00:06:58,502 --> 00:07:01,630 Фундація розрослася на всі світи Провінцій. 58 00:07:02,130 --> 00:07:05,384 Психоісторію продають як магію. 59 00:07:05,926 --> 00:07:08,303 Вони продають тебе. Пророка. 60 00:07:08,303 --> 00:07:10,639 Не мене. Його. Іншого Селдона. 61 00:07:10,639 --> 00:07:13,433 І цього було не уникнути. Люди люблять вклонятися. 62 00:07:13,433 --> 00:07:15,185 Наближаємося до Іґніс. 63 00:07:15,185 --> 00:07:16,478 Спускаємося на Іґніс. 64 00:07:16,478 --> 00:07:18,272 Якщо ти знов не викрав мій корабель. 65 00:07:24,611 --> 00:07:27,781 Іґніс. Тисячу років тому тут була Імперія. 66 00:07:27,781 --> 00:07:31,326 Різні форми життя, але людей нема, відколи Імперія звідси пішла. 67 00:07:32,244 --> 00:07:34,079 Якщо тут нікого нема, хто ж нас кличе? 68 00:07:35,205 --> 00:07:36,415 Входимо в атмосферу. 69 00:07:40,544 --> 00:07:42,171 - Чорт! - Що? 70 00:07:44,381 --> 00:07:47,301 Негативні іони в атмосфері спричинили перезапуск системи. 71 00:07:47,301 --> 00:07:48,218 Що це значить? 72 00:07:48,218 --> 00:07:50,470 Що двигуни вимкнулися, і я планерую. 73 00:07:50,470 --> 00:07:51,889 - Це погано? - Так! 74 00:07:56,810 --> 00:07:58,103 - Зможеш нас посадити? - Тихо! 75 00:07:59,313 --> 00:08:01,857 - Дерева! - Знаю! 76 00:08:07,863 --> 00:08:09,364 Ну, давай! 77 00:08:20,584 --> 00:08:21,543 Ти поранився? 78 00:08:21,543 --> 00:08:26,048 Трохи. Давно не відчував фізичного болю. Він збадьорює. 79 00:08:26,548 --> 00:08:27,799 Хіба що в малих дозах. 80 00:08:27,799 --> 00:08:29,718 Проведи діагностику. Я повернуся. 81 00:08:29,718 --> 00:08:31,053 Куди ти? 82 00:08:31,553 --> 00:08:33,429 У джунглі. За посадкою спостерігали. 83 00:08:33,931 --> 00:08:36,058 Може, спочатку допоможеш полагодити корабель? 84 00:08:36,058 --> 00:08:37,934 Ми наробили багато шуму. 85 00:08:37,934 --> 00:08:40,895 Якщо нас шукають, краще зустріну їх зовні, ніж тут. 86 00:08:41,438 --> 00:08:44,775 Чорт! Трап було пошкоджено під час посадки. Вийду через шлюз. 87 00:08:54,743 --> 00:08:58,330 Ти дозволяєш побаченому у видінні впливати не тебе. Не треба. 88 00:09:10,008 --> 00:09:11,760 Я знала, що легко не буде. 89 00:09:11,760 --> 00:09:14,680 Вони хочуть заборонити всі записи замаху на вбивство. 90 00:09:14,680 --> 00:09:17,140 Так. Про записи зі спальні Імперії годі й питати. 91 00:09:17,140 --> 00:09:18,934 А по моїй сім'ї щось є? 92 00:09:18,934 --> 00:09:20,477 Нічого, Домініон. Вибачте. 93 00:09:21,436 --> 00:09:24,439 Дякую, Марклі. Скоро ми знову до тебе звернемося. 94 00:09:25,023 --> 00:09:26,900 Замах стався у спальні Дня. 95 00:09:28,318 --> 00:09:30,070 Доведеться проникнути туди й подивитися. 96 00:09:30,070 --> 00:09:32,030 Це точно єдиний спосіб? 97 00:09:32,614 --> 00:09:35,617 Ти не хочеш, щоб я віддавала своє молоде тіло за інформацію? 98 00:09:36,410 --> 00:09:38,829 Не хвилюйся, Ру. Я віддам не більше, ніж захочу. 99 00:09:38,829 --> 00:09:43,750 Хоч би не це. Я дивуюся, де ділася сором'язлива й сумна принцеса Сарет. 100 00:09:44,251 --> 00:09:45,794 Померла з іншими членами сім'ї. 101 00:10:01,143 --> 00:10:02,561 Вона хоче злягатися. 102 00:10:02,561 --> 00:10:05,606 Як ви й сподівалися. Вам потрібен союз не лише на папері. 103 00:10:05,606 --> 00:10:08,567 Так. Усе складається, як треба. Але я... 104 00:10:09,359 --> 00:10:11,945 звик робити це з тобою. 105 00:10:12,946 --> 00:10:16,033 Ви - чоловік. Ви на будь-кого справите сильне враження. 106 00:10:16,033 --> 00:10:17,910 Вона ще таких не бачила. 107 00:10:18,702 --> 00:10:19,578 Це правда. 108 00:10:19,578 --> 00:10:25,334 І оскільки вона сама запропонувала - буде готова. Можна не затягувати. 109 00:10:27,836 --> 00:10:29,505 Я відчуваю, що ви теж готові. 110 00:10:33,884 --> 00:10:35,302 - Я буду поряд. - Добре. 111 00:10:38,680 --> 00:10:39,681 Думайте про мене. 112 00:10:54,947 --> 00:10:57,950 Заходьте, Сарет. Я вас чекаю. 113 00:10:59,868 --> 00:11:01,119 Дякую, що погодилися. 114 00:11:01,620 --> 00:11:05,958 Я розумію, що романтика важлива для юних леді. 115 00:11:07,084 --> 00:11:09,753 Святая святих. Можна зайти? 116 00:11:09,753 --> 00:11:11,421 Прошу. Роздивляйтеся. 117 00:11:13,882 --> 00:11:19,137 Ого. Погляньте лише на себе. Ви - не абищо. 118 00:11:19,638 --> 00:11:20,639 Дякую. 119 00:11:21,932 --> 00:11:23,141 Його ремонтують? 120 00:11:24,601 --> 00:11:27,896 Цвіль. Паразити. 121 00:11:28,522 --> 00:11:31,400 Зображення старе. Спочатку на ньому був Клеон І, 122 00:11:31,400 --> 00:11:35,320 але його оновлюють для кожного Дня, щоб підкреслити його конкретний внесок 123 00:11:35,320 --> 00:11:36,321 в Імперію. 124 00:11:36,905 --> 00:11:39,825 Над вами - орбітальні кільця? Дуже драматично. 125 00:11:40,450 --> 00:11:43,704 Їх почав будувати мій брат. А я закінчив роботу. 126 00:11:44,788 --> 00:11:47,082 Їх видно значно краще, ніж я думала. 127 00:11:47,082 --> 00:11:50,377 Спочатку планувалося, що їх не буде видно з поверхні. 128 00:11:50,377 --> 00:11:55,674 Та я захотів, щоб люди бачили ці арки, наче кайдани на цьому світі. 129 00:11:57,176 --> 00:11:59,928 Громадянам потрібне нагадування, що вони живі лише тому, 130 00:11:59,928 --> 00:12:01,263 що я так хочу. 131 00:12:04,099 --> 00:12:06,810 Ваша аура. Вона на вас і в інтимні миті? 132 00:12:08,187 --> 00:12:09,396 Завжди. 133 00:12:09,396 --> 00:12:13,150 Це підвищує градус? А що як ви захочете, 134 00:12:13,734 --> 00:12:16,069 щоб вас, не знаю... відшльопали? 135 00:12:16,695 --> 00:12:19,781 Певно, у вас тут є ляпачки, що лишають відбиток королівського герба 136 00:12:19,781 --> 00:12:20,741 на дупі. 137 00:12:20,741 --> 00:12:22,034 Я накажу, щоб такі зробили. 138 00:12:26,413 --> 00:12:27,915 У вас дуже зручне ліжко. 139 00:12:30,792 --> 00:12:32,461 Є стара приказка про те, 140 00:12:33,295 --> 00:12:36,048 що король ніколи не кладе на подушку легку голову. 141 00:12:36,048 --> 00:12:37,424 Це так? 142 00:12:37,424 --> 00:12:40,636 Просто цим іншим королям потрібні кращі подушки. 143 00:12:41,220 --> 00:12:43,722 Думаю, ви вже комусь говорили цей жарт. 144 00:12:47,351 --> 00:12:48,894 Досі смієтеся з подушки? 145 00:12:48,894 --> 00:12:50,354 Ні, з вас. 146 00:12:50,938 --> 00:12:53,857 Ви ще дізнаєтеся, що коли чоловік і жінка разом, 147 00:12:53,857 --> 00:12:59,530 то, щоб усе пройшло, як слід, чоловік має бути згори. 148 00:13:00,948 --> 00:13:02,032 Я почуваюся дурною. 149 00:13:02,032 --> 00:13:05,244 Ви навчитеся. Лише задеремо вам сукню... 150 00:13:06,703 --> 00:13:07,704 Коліна? 151 00:13:07,704 --> 00:13:08,956 - Ні. - Що ви... 152 00:13:08,956 --> 00:13:10,958 Зараз. Секунду. 153 00:13:11,875 --> 00:13:14,920 Це палець моєї ноги. Отак. Зараз. 154 00:13:18,715 --> 00:13:20,217 - Хочете, щоб я... - Ні слова. 155 00:13:26,849 --> 00:13:28,308 Ви вже це робили. 156 00:13:28,892 --> 00:13:30,519 Чесно кажучи, так - уперше. 157 00:13:30,519 --> 00:13:32,938 Ви граєте зі мною. Я знаю, що у вас був коханець. 158 00:13:33,605 --> 00:13:35,858 Він загинув у аварії, завдяки якій ви посіли трон. 159 00:13:35,858 --> 00:13:39,194 Чомусь я не здивована, що ви стільки знаєте про останні дні моїх рідних. 160 00:13:39,194 --> 00:13:40,904 Ви не хочете сексу зі мною. 161 00:13:43,198 --> 00:13:47,703 Я знаю, чому ви тут. Мене ледь не вбили в цій кімнаті. 162 00:13:47,703 --> 00:13:48,912 То це сталося тут? 163 00:13:48,912 --> 00:13:52,165 Я бачив, як ви походжали тут, уявляли собі, як усе було, 164 00:13:52,165 --> 00:13:53,959 шукали причину невдачі вбивць. 165 00:13:53,959 --> 00:13:56,086 Вам би хотілося, щоб мене вбили, так? 166 00:13:56,086 --> 00:13:59,214 Може, навіть думаєте, що це вирівняло б уявні терези справедливості. 167 00:13:59,214 --> 00:14:01,550 Може, ви заплатили саме за такий результат? 168 00:14:01,550 --> 00:14:04,261 Так! Я намагалася зрозуміти, як сюди потрапили вбивці. 169 00:14:04,261 --> 00:14:06,221 Не тому, що я їх найняла. 170 00:14:06,221 --> 00:14:08,849 А тому, що намагаюся зрозуміти, чи тут безпечно жити. 171 00:14:08,849 --> 00:14:12,144 Ви хоч намагалися подивитися на ситуацію з моєї точки зору? 172 00:14:12,769 --> 00:14:14,855 Ви взагалі знаєте, що таке інша точка зору? 173 00:14:14,855 --> 00:14:18,025 Як вам це знати? Найближчі вам люди і є ви. 174 00:14:18,025 --> 00:14:20,360 Гадаєте, я не можу гарантувати вам безпеки? 175 00:14:20,360 --> 00:14:24,072 Я обшукую кожний кут на Транторі. Я знайду зрадників... 176 00:14:24,072 --> 00:14:26,241 Ви не перший день шукаєте й досі - нічого. 177 00:14:26,241 --> 00:14:29,244 Вибачте, Імперіє, але ви мене не переконали. 178 00:14:29,244 --> 00:14:32,372 Якщо ви відкидаєте мою шлюбну пропозицію - скажіть зараз. 179 00:14:32,372 --> 00:14:33,832 І підпишу собі смертний вирок? 180 00:14:34,958 --> 00:14:38,378 Знайдіть зрадника, покляніться, якщо можете, що я буду в безпеці - і я ваша. 181 00:14:38,378 --> 00:14:40,589 Авжеж можу. Клянуся! 182 00:14:40,589 --> 00:14:43,342 - Тоді я приймаю вашу пропозицію! - А тепер - ідіть! 183 00:15:07,282 --> 00:15:08,534 Ти все чула? 184 00:15:08,534 --> 00:15:10,702 Ні. Я спустилася в кімнати прислуги. 185 00:15:11,995 --> 00:15:15,499 Вона думає, що я вбив її сім'ю. А я звинуватив її в замаху на мене. 186 00:15:15,499 --> 00:15:18,168 Ми посварилися. Ми заручені. 187 00:15:19,378 --> 00:15:20,379 Найкращі побажання. 188 00:15:21,463 --> 00:15:24,383 Щодо вбивства її сім'ї - нема доказів, що ви причетні. 189 00:15:24,383 --> 00:15:25,634 Я про це подбала. 190 00:15:25,634 --> 00:15:27,302 Мусимо бути з нею обережні. 191 00:15:28,804 --> 00:15:31,932 Вона розумна. І має власні плани. 192 00:15:35,102 --> 00:15:38,105 Майбутній імператриці пощастило більше, ніж вона заслуговує. 193 00:15:43,110 --> 00:15:44,528 А ви не отримали задоволення. 194 00:15:49,616 --> 00:15:51,910 {\an8}ЗА 30 РОКІВ ДО ЦЬОГО... 195 00:15:53,203 --> 00:15:54,496 Дякую, Імперіє. 196 00:15:54,496 --> 00:15:55,581 Просто Клеон. 197 00:16:02,129 --> 00:16:03,130 Як приємно. 198 00:16:05,757 --> 00:16:09,803 Хочу тебе з'їсти. Чому ти така смачненька? 199 00:16:09,803 --> 00:16:11,847 Я їм багато солі, Клеоне. 200 00:16:14,725 --> 00:16:15,726 Добре приправлена. 201 00:16:16,935 --> 00:16:17,936 Як тебе звати? 202 00:16:20,022 --> 00:16:22,608 Ру. Ру Коринфа з Домініону. 203 00:16:23,734 --> 00:16:27,237 Красиве ім'я. Красива дівчина. 204 00:16:29,907 --> 00:16:35,120 Відключу на випадок, якщо й ти захочеш мене на смак спробувати. 205 00:16:46,965 --> 00:16:48,050 Надзвичайно. 206 00:16:49,885 --> 00:16:52,930 Можна перемотати назад? Коли ви обрали мене в Ґоссамерському дворі. 207 00:16:55,265 --> 00:16:58,227 Теперішнє теж стає дедалі цікавіше. 208 00:16:58,227 --> 00:17:03,524 Ми продовжимо пізніше. Очікування - частина насолоди. 209 00:17:03,524 --> 00:17:06,568 Гаразд. Перемотаю назад. 210 00:17:10,864 --> 00:17:14,492 Це комбінація зображень з багатьох об'єктивів у Дворі. 211 00:17:19,998 --> 00:17:21,290 Ось ви. 212 00:17:40,936 --> 00:17:43,105 Думаю, вони намагаються привернути вашу увагу. 213 00:17:43,689 --> 00:17:46,024 Одна зараз шию зверне. 214 00:17:47,109 --> 00:17:48,110 Як сумно. 215 00:17:50,153 --> 00:17:52,865 А що робите ви, щоб привернути чиюсь увагу? 216 00:17:53,490 --> 00:17:56,743 Я? Не відвожу очі від своєї гри. 217 00:17:57,452 --> 00:17:59,288 І це дає бажаний ефект? 218 00:18:01,331 --> 00:18:05,085 Я бачу лише ваші ноги, тож не знаю. Але наш обмін жартами перспективний. 219 00:18:09,548 --> 00:18:12,467 Це я пам'ятаю. Але на цьому мої спогади уриваються. 220 00:18:13,135 --> 00:18:14,803 Тепер можна знову перемотати на секс. 221 00:18:21,310 --> 00:18:24,146 А ти усвідомлюєш, що їх нема? Спогадів. 222 00:18:25,022 --> 00:18:26,064 Ні. 223 00:18:26,773 --> 00:18:30,944 Я простягла вам руку, а потім отямилася в кораблі, що летів додому, 224 00:18:31,778 --> 00:18:35,240 зі слідами укусів на плечі й купою грошей на рахунку. 225 00:18:36,241 --> 00:18:38,952 Усе здавалося логічним. Наче нічого й не бракувало. 226 00:18:39,453 --> 00:18:40,412 Справді? 227 00:18:41,413 --> 00:18:45,167 Я думав, це наче очевидна прогалина, наче... 228 00:18:45,167 --> 00:18:47,711 жмут вати в голові. 229 00:18:49,004 --> 00:18:51,757 Я думала, що оскільки у вас є такі можливості... 230 00:18:54,676 --> 00:18:56,345 Ви ніколи не редагували власних спогадів? 231 00:18:57,554 --> 00:19:01,016 Думала, імператор видаляє ті, яких прагне не зберігати. 232 00:19:02,059 --> 00:19:03,936 Але тоді вони будуть втрачені для історії. 233 00:19:05,562 --> 00:19:11,276 Ні. Вони залишаться в Меморіумі разом з моїми іншими спогадами. 234 00:19:12,736 --> 00:19:14,321 Але це захоплива ідея. 235 00:19:15,322 --> 00:19:16,156 Яка? 236 00:19:21,912 --> 00:19:24,039 Покласти край жалкуванню. 237 00:19:25,582 --> 00:19:26,750 Ви б так учинили? 238 00:19:28,877 --> 00:19:32,923 Нізащо. Я приймаю жалкування. 239 00:19:33,507 --> 00:19:36,134 Хочу пам'ятати вид з вершини гори. 240 00:19:38,512 --> 00:19:41,431 Навіть якщо для цього мушу пам'ятати, як я з неї падала. 241 00:19:42,850 --> 00:19:46,895 Вам пощастило, що ви можете довіряти спогадам. 242 00:20:31,315 --> 00:20:35,110 Бачу, ти погано опанував мистецтво підкрадатися потай. 243 00:20:36,320 --> 00:20:37,988 Чудово. Подумай про... 244 00:20:37,988 --> 00:20:39,114 Кидай. 245 00:20:42,409 --> 00:20:44,661 Руки - вгору. Зніми маску. 246 00:20:53,337 --> 00:20:54,630 Привіт, Сал. 247 00:20:56,173 --> 00:20:57,799 Ні. Ти вже маєш бути мертвий. 248 00:20:58,383 --> 00:21:00,260 - Ти розчарована? - Ні, але... 249 00:21:00,260 --> 00:21:04,348 Але ти - це ти. Тому дивишся в зуби подарованому коню. 250 00:21:04,932 --> 00:21:07,226 «Старець» повідомив, що ти занурилася в кріосон. 251 00:21:07,226 --> 00:21:09,770 Термінус мене вже не цікавив, тож я вчинив так само. 252 00:21:09,770 --> 00:21:12,523 Я передав тобі командування, але я все одно в коді корабля. 253 00:21:12,523 --> 00:21:15,859 Я синхронізував кріокапсулу з твоїм циклом сну в «Старці». 254 00:21:15,859 --> 00:21:19,029 У мить, коли ти повернулась у світ, я теж прокинувся. 255 00:21:20,364 --> 00:21:21,865 Але чому ти тут? 256 00:21:22,366 --> 00:21:24,910 Ти літаєш туди-сюди по цьому квадранту, Сал. 257 00:21:26,078 --> 00:21:28,163 Я засік твою траєкторію зі Світу Уни. 258 00:21:30,916 --> 00:21:32,668 І прилетів на Іґніс на пів дня раніше. 259 00:21:34,253 --> 00:21:39,424 І от я знову чую твій солодкий голос. 260 00:21:59,862 --> 00:22:00,946 Вибач. 261 00:22:02,281 --> 00:22:06,285 Я не хотів нагрубити, коли говорив про Салвор і видіння. 262 00:22:07,578 --> 00:22:09,079 Я лише про це й думаю, 263 00:22:09,079 --> 00:22:12,165 тож нема сенсу казати, щоб я перестала. 264 00:22:12,708 --> 00:22:14,626 Або допоможи, або мовчи. 265 00:22:16,003 --> 00:22:19,715 Головна ідея психоісторії - те, що майбутнє не визначене. 266 00:22:20,215 --> 00:22:21,967 Але всі мої видіння збуваються. 267 00:22:25,095 --> 00:22:29,141 На Синнаксі тобі снилося, як тебе зносить гігантська хвиля. 268 00:22:29,141 --> 00:22:31,393 Цього ж не сталося. Ти тут. 269 00:22:32,311 --> 00:22:34,938 То як дізнатися, які наші дії 270 00:22:34,938 --> 00:22:36,273 змінять долю Салвор? 271 00:22:36,273 --> 00:22:39,443 Ми не дізнаємося. А якби й могли - чи слід? 272 00:22:40,903 --> 00:22:42,362 Ти не хочеш, щоб я її рятувала, 273 00:22:42,362 --> 00:22:44,907 бо сам не можеш змусити себе дбати ні про що, крім... 274 00:22:44,907 --> 00:22:47,284 Гей! Вона ж і Річева дочка. 275 00:22:47,784 --> 00:22:49,995 Отже, моя онучка. 276 00:22:50,829 --> 00:22:51,872 Якби я знав... 277 00:22:51,872 --> 00:22:55,209 То що? Щось зробив би інакше? 278 00:22:56,335 --> 00:22:58,837 Не знаю. Хочеться думати, що так. 279 00:23:01,298 --> 00:23:04,927 Але ембріон - це зовсім не те, що власне людина. 280 00:23:09,097 --> 00:23:10,682 Ми тоді не знали, 281 00:23:11,934 --> 00:23:13,810 чи народимо цю дитину. 282 00:23:16,104 --> 00:23:19,525 Бо він розумів, що його не буде поряд. Але ми обоє її хотіли. 283 00:23:24,571 --> 00:23:30,160 Ти з нею зараз. Не всім так щастить. 284 00:23:35,916 --> 00:23:38,335 КЕРУВАННЯ ДВЕРИМА «СТАРЦЯ» 285 00:23:38,335 --> 00:23:39,962 Ґаал, де Первинне Світло? 286 00:23:41,046 --> 00:23:42,047 У рубці. А що? 287 00:23:43,882 --> 00:23:45,050 Вона усміхається. 288 00:23:45,050 --> 00:23:47,261 Сховай його. І не кажи мені, де сховала. 289 00:23:47,261 --> 00:23:48,428 Скоріше. 290 00:23:53,183 --> 00:23:56,520 Салвор, назви чужинця, якого привела на наш корабель. 291 00:23:56,520 --> 00:23:58,105 Формально це мій корабель. 292 00:23:58,105 --> 00:23:59,022 Гаразд. 293 00:23:59,022 --> 00:24:00,816 Хуґо Краст з Термінуса. 294 00:24:00,816 --> 00:24:02,818 Він - мій маяк. Я вам про нього розповідала. 295 00:24:02,818 --> 00:24:04,862 Трохи більше, ніж маяк, Сел. 296 00:24:05,362 --> 00:24:06,363 Відкрийте шлюз. 297 00:24:13,078 --> 00:24:14,079 Що ж. 298 00:24:19,126 --> 00:24:20,252 ЗАМОК 299 00:24:24,673 --> 00:24:25,841 Гарі, відчиніть двері. 300 00:24:25,841 --> 00:24:27,092 Відчиняйте, Гарі. 301 00:24:27,968 --> 00:24:30,179 ОБМЕЖЕНИЙ ДОСТУП 302 00:24:30,179 --> 00:24:31,513 ДОСТУП НАДАНО 303 00:24:31,513 --> 00:24:32,848 Хуґо, який у тебе зріст? 304 00:24:33,432 --> 00:24:35,100 Майже два метри. 305 00:24:35,601 --> 00:24:38,520 - За даними «Старця» - 181 см. - Гарі, що ви робите? 306 00:24:38,520 --> 00:24:42,191 «Старець» каже, ваша спільна вага менша на три кілограми. 307 00:24:42,191 --> 00:24:46,278 Ви жартуєте? З мене стільки з потом вийшло в джунглях. 308 00:24:48,322 --> 00:24:49,489 Це не Хуґо. 309 00:24:49,489 --> 00:24:53,994 Гарі, три кіло - це ніщо. Кілька кухлів пива. 310 00:24:53,994 --> 00:24:56,205 Це маса. І в Хуґо вона інша. 311 00:24:56,205 --> 00:24:58,123 Може, це через його спорядження. 312 00:25:00,167 --> 00:25:02,669 Я перекодував системи корабля. Ти не відчиниш дверей. 313 00:25:02,669 --> 00:25:06,507 Докторе Селдон, це я, Хуґо. Я пережив з вами Першу кризу. 314 00:25:06,507 --> 00:25:08,550 Це я привів феспійців. 315 00:25:08,550 --> 00:25:10,802 «Хуґо - ура!» Пам'ятаєте? 316 00:25:11,303 --> 00:25:12,596 Не пам'ятає. 317 00:25:13,972 --> 00:25:16,225 Хуґо - один з нас. Це його корабель. 318 00:25:17,434 --> 00:25:18,852 Його? Це феспійський корабель. 319 00:25:19,728 --> 00:25:21,855 Отже, його генетичний код і досі в системі. 320 00:25:21,855 --> 00:25:23,482 Так і є. «Старець» його пам'ятає. 321 00:25:23,482 --> 00:25:24,942 То передай йому контроль. 322 00:25:24,942 --> 00:25:28,195 Не можу. Він віддав його мені назавжди. 323 00:25:28,195 --> 00:25:32,282 Справді? Коли я був у системі, скинув налаштування до первинних. 324 00:25:32,282 --> 00:25:34,701 Якщо не відчините, я поверну йому контроль. 325 00:25:34,701 --> 00:25:35,702 Салвор, зачекай. 326 00:25:35,702 --> 00:25:36,787 Давай. 327 00:25:38,038 --> 00:25:39,665 «Старець», задій протокол. 328 00:25:39,665 --> 00:25:41,500 Передача керування назад Хуґо Красту. 329 00:25:41,500 --> 00:25:42,876 {\an8}СКАНУВАННЯ ПЕРИМЕТРУ «СТАРЦЯ» 330 00:25:42,876 --> 00:25:44,795 Тепер він сам може відчинити шлюз. 331 00:25:45,712 --> 00:25:46,630 Відчиняй. 332 00:25:48,340 --> 00:25:50,092 Гарі, в нас проблема. 333 00:25:51,426 --> 00:25:52,928 Салвор, обережно! 334 00:25:55,389 --> 00:25:58,392 Вимкніть зовнішнє озброєння корабля, або я її вб'ю. 335 00:26:09,361 --> 00:26:10,320 Гарі! 336 00:26:13,949 --> 00:26:15,784 - Салвор! - Ґаал! 337 00:26:26,170 --> 00:26:27,254 Вимкніть їм мислення. 338 00:26:36,638 --> 00:26:37,723 Отже, ви заручені. 339 00:26:38,348 --> 00:26:40,976 Він думав, я небезпечна. Я мусила його заспокоїти. 340 00:26:41,643 --> 00:26:45,480 І, як ти завжди казала, ближче до трону маєш більше переваг. 341 00:26:46,481 --> 00:26:48,775 Я дізналася, що вбивці точно пробралися в спальню. 342 00:26:48,775 --> 00:26:52,237 У них були мечі. А фреска за ліжком була забризкана кров'ю. 343 00:26:52,237 --> 00:26:54,656 Але ж на другий день він спокійно з нами вечеряв. 344 00:26:54,656 --> 00:26:58,243 Як це можливо? Може, його все ж таки замінили. 345 00:26:58,243 --> 00:27:01,079 Марклі, ми мусимо дізнатися, що тоді сталося в спальні. 346 00:27:01,079 --> 00:27:03,165 Клянуся: ніхто не має доступу до тих записів. 347 00:27:03,165 --> 00:27:05,918 Спогади Імперії вивчають, як і спогади наложниць 348 00:27:05,918 --> 00:27:07,461 та інших працівників палацу. 349 00:27:07,461 --> 00:27:08,712 Їх зберігають вічно. 350 00:27:09,213 --> 00:27:11,590 Оригінальні спогади зберігаються в Меморіумі. 351 00:27:11,590 --> 00:27:12,758 Можете туди потрапити? 352 00:27:12,758 --> 00:27:15,928 Так. Але спогади Клеона? Їх мені точно не покажуть. 353 00:27:17,304 --> 00:27:18,889 Може, не Дня. 354 00:27:21,558 --> 00:27:23,977 Наприклад, тих, хто лікував його рани. 355 00:27:29,274 --> 00:27:32,361 - Охоронцю. - Хранителю Яртел. Наказ Імперії. 356 00:27:32,361 --> 00:27:34,655 День просить спогади з Асклепія. 357 00:27:34,655 --> 00:27:37,241 У мене є дата й часові рамки, а також складський номер. 358 00:27:37,241 --> 00:27:38,325 Давай. 359 00:27:41,578 --> 00:27:43,163 Замах на вбивство. 360 00:27:45,499 --> 00:27:47,209 Вони вже мають бути в нього. 361 00:27:47,209 --> 00:27:49,628 Надіюся, хтось веде облік замовлень. 362 00:27:49,628 --> 00:27:51,713 Він переглядає спогади всіх за той день - 363 00:27:51,713 --> 00:27:54,508 - аж до третього помічника кухаря. - Я виконую наказ. 364 00:28:08,605 --> 00:28:09,439 Дякую, Хранителю. 365 00:28:12,526 --> 00:28:14,611 Я хвилююся, Демерзел. 366 00:28:15,195 --> 00:28:19,783 Кажеш, лише День може розпорядитися змінити свої спогади? 367 00:28:19,783 --> 00:28:23,620 Саме так. А ще ваші. Чи Світанка. 368 00:28:24,788 --> 00:28:25,789 Це якось неправильно. 369 00:28:28,125 --> 00:28:30,836 Це має бути наше спільне право. 370 00:28:31,503 --> 00:28:34,214 Раніше так і було. Але після замаху 371 00:28:34,214 --> 00:28:35,924 День став вас обох підозрювати. 372 00:28:37,467 --> 00:28:40,304 Але ж він бачив результати перевірок і знає, що ми невинуваті. 373 00:28:46,977 --> 00:28:50,731 Але він зберіг своє нове ексклюзивне право в таємниці. 374 00:28:55,235 --> 00:28:58,530 Якщо День видалить наші зі Світанком спогади - 375 00:29:00,407 --> 00:29:02,034 як ми про це дізнаємося? 376 00:29:03,410 --> 00:29:05,746 Ваші спогади зберігаються в Меморіумі. 377 00:29:06,622 --> 00:29:09,875 А мої спогади ще повніші, і їх неможливо змінити. 378 00:29:10,626 --> 00:29:13,128 Отже, якщо будуть питання, є два джерела інформації. 379 00:29:15,839 --> 00:29:17,424 Але я не знатиму, про що питати. 380 00:29:20,177 --> 00:29:22,638 Я не відчуватиму, що чогось бракує. 381 00:29:23,430 --> 00:29:26,975 Якби Брат День прийняв таке радикальне рішення, то сказав би мені. 382 00:29:27,768 --> 00:29:32,981 Як ви знаєте, я мушу завжди робити те, що краще для Імперії, не лише для Дня. 383 00:29:34,149 --> 00:29:36,276 Я б вам сказала, Брате Присмерк. 384 00:29:37,277 --> 00:29:41,073 Я завжди тут буду, як завжди була. 385 00:29:42,991 --> 00:29:44,952 Брат День багато на себе бере. 386 00:29:56,922 --> 00:29:57,923 Дякую, Марклі. 387 00:30:00,342 --> 00:30:01,343 Вмикай. 388 00:30:02,803 --> 00:30:05,138 Побачимо якщо не удар мечем, то кого він ранив, 389 00:30:05,138 --> 00:30:06,682 і що було потім. 390 00:30:11,103 --> 00:30:13,272 Молекулярним лезом ввели нанотоксин. 391 00:30:14,022 --> 00:30:17,025 Через 12 секунд набряк спричинить смерть стовбура мозку. 392 00:30:20,737 --> 00:30:21,738 Дайте мені. 393 00:30:26,994 --> 00:30:28,912 - Половина голови. - Це неможливо. 394 00:30:28,912 --> 00:30:31,039 - Це ж Демерзел. - Вона - машина? Я бачу деталі. 395 00:30:31,039 --> 00:30:33,250 На Транторі були роботи, але тисячу років тому. 396 00:30:33,250 --> 00:30:34,459 Їх заборонили. Жоден не вижив. 397 00:30:34,459 --> 00:30:37,421 Я торкалася її руки. Вона була тепла й жива. 398 00:30:37,421 --> 00:30:39,089 Це не кров. 399 00:30:39,089 --> 00:30:41,300 Хай що це таке, воно лишило сліди. 400 00:30:41,300 --> 00:30:42,885 Вона була з ним у спальні. 401 00:30:45,804 --> 00:30:47,097 І вона - робот. 402 00:30:51,476 --> 00:30:56,231 Я знав, що ми тут опинимося, коли День наказав нам піти з зали. 403 00:30:56,815 --> 00:31:02,279 Він приймає рішення, шле генералів-заколотників на завдання. 404 00:31:02,863 --> 00:31:05,365 Він забрав у нас цю владу. 405 00:31:07,868 --> 00:31:10,871 - Він точно такого не хотів. - Я ніколи з ним не говорив. 406 00:31:11,747 --> 00:31:16,460 І я теж. Мені бракувало смирення визнати, що це потрібно. 407 00:31:18,086 --> 00:31:19,087 Подивимося. 408 00:31:22,508 --> 00:31:24,718 Що як, попри корекцію генома, 409 00:31:24,718 --> 00:31:26,220 наші відбитки не збігаються? 410 00:31:26,220 --> 00:31:27,304 Не починай. 411 00:31:28,639 --> 00:31:32,643 Якщо він дізнається, що ми більше не його подоба - вб'є нас. 412 00:31:34,061 --> 00:31:35,062 Помовч поки що. 413 00:31:38,357 --> 00:31:39,983 Клеоне, ми стоїмо перед тобою. 414 00:31:40,567 --> 00:31:44,488 Сини, брати й самі ми, ми хочемо зустрітися зі святою пам'яттю, 415 00:31:44,488 --> 00:31:46,657 джерелом усього, чим ми є. 416 00:31:47,324 --> 00:31:51,870 Наші руки розповідають нашу історію. І це твоя історія. 417 00:31:53,205 --> 00:31:56,291 Просимо: почуй наше питання. 418 00:31:58,544 --> 00:31:59,920 Це через мою долоню. 419 00:32:16,687 --> 00:32:20,399 Я - пам'ять Клеона І. Хто до мене звертається? 420 00:32:21,483 --> 00:32:26,321 Ми. Твої 16 і 18 експоненти. 421 00:32:27,197 --> 00:32:29,533 Дякуємо тобі за наші життя. 422 00:32:30,742 --> 00:32:32,744 Питайте, Брати. 423 00:32:33,328 --> 00:32:36,999 Брат День присвоїв собі право редагувати наші спогади, 424 00:32:37,749 --> 00:32:40,752 а ми навіть не можемо дізнатися, чи це сталося. 425 00:32:40,752 --> 00:32:42,880 Це входило у твій план? 426 00:32:43,463 --> 00:32:45,132 Гризетеся між собою? 427 00:32:45,632 --> 00:32:47,217 Він узурпував забагато влади. 428 00:32:48,093 --> 00:32:52,764 Порушено баланс між трьома боками Імперії. Нам треба переглянути... 429 00:32:52,764 --> 00:32:53,849 Годі. 430 00:32:56,351 --> 00:32:57,978 Ви - одна людина. 431 00:32:57,978 --> 00:33:02,816 Якщо між вами розбрат - ви ганьбите мене й мій задум. 432 00:33:02,816 --> 00:33:06,737 Союз - ваш природний стан. 433 00:33:08,113 --> 00:33:12,034 Заздрити Дневі означає заздрити самим собі. 434 00:33:12,034 --> 00:33:14,453 Генетично ми ідентичні. 435 00:33:14,453 --> 00:33:19,750 Але темпераменти в нас різні. І цей День 436 00:33:20,334 --> 00:33:25,464 дозволяє собі домінувати... 437 00:33:25,464 --> 00:33:30,302 Я знаю свій темперамент і його відтінки. 438 00:33:30,969 --> 00:33:32,804 Усі вони враховані. 439 00:33:33,514 --> 00:33:34,640 Що це значить? 440 00:33:34,640 --> 00:33:36,558 Це вас не стосується. 441 00:33:37,309 --> 00:33:38,310 Як ти можеш таке казати? 442 00:33:38,852 --> 00:33:41,939 Чи цей інтерфейс створено не для того, щоб ми могли просити поради? 443 00:33:42,564 --> 00:33:46,318 Я тут, щоб дати вам те, що вам потрібно. І не більше. 444 00:33:49,154 --> 00:33:50,948 Мрія живе у вас. 445 00:33:50,948 --> 00:33:53,784 Бо ви підтримуєте її існування в собі. 446 00:34:02,376 --> 00:34:06,421 Хранителю, ми хочемо побачити дані про наші спогади. 447 00:34:06,421 --> 00:34:09,299 А саме: якої величини наші файли. 448 00:34:09,299 --> 00:34:12,803 Не знав, що Імперія цікавиться метаданими. 449 00:34:13,428 --> 00:34:15,514 Хіба ви вже не знайшли те, що шукали? 450 00:34:17,056 --> 00:34:18,058 Не знайшли. 451 00:34:18,058 --> 00:34:20,393 Ясно. Що ж. Подивлюся. 452 00:34:20,393 --> 00:34:24,022 Заодно надай інформацію про всіх Клеонів. 453 00:34:25,107 --> 00:34:26,525 Щоб було з чим порівнювати. 454 00:34:26,525 --> 00:34:30,237 Усіх? Про скількох саме? 455 00:34:30,904 --> 00:34:33,407 Про всіх. Нас поки що тільки 18. 456 00:34:33,407 --> 00:34:34,741 Ви ж можете це зробити. 457 00:34:34,741 --> 00:34:37,159 На це піде час. Прошу, почекайте зліва. 458 00:34:40,121 --> 00:34:41,748 Тупа зухвалість. 459 00:34:42,416 --> 00:34:44,376 Я накажу, щоб йому відрубали великі пальці. 460 00:34:45,168 --> 00:34:48,839 У тебе нема враження, що ми тут більше не головні? 461 00:34:50,549 --> 00:34:52,301 Думаєш... тобто... 462 00:34:52,926 --> 00:34:55,596 Нам же не загрожує небезпека? Ми - Імперія. 463 00:34:58,098 --> 00:34:59,683 Пам'ятаєш, хто це? 464 00:34:59,683 --> 00:35:01,685 Імператор Алґрен? Доклеонова ера. 465 00:35:02,269 --> 00:35:05,147 Так. Поглянь на цей мазок. Зелений на шиї. 466 00:35:05,147 --> 00:35:08,734 Зроблений після його смерті. Як позначка. Що вона символізує? 467 00:35:09,860 --> 00:35:11,361 Викарбувана смуга. 468 00:35:12,196 --> 00:35:17,826 Нею позначають зрадника. Його стратили за державну зраду. 469 00:35:18,577 --> 00:35:21,496 Нас багато, але ми смертні. 470 00:35:22,414 --> 00:35:27,252 Я мусив це передбачити. Усе це. 471 00:35:28,420 --> 00:35:29,630 А День? 472 00:35:30,839 --> 00:35:35,928 День завжди хотів залишити слід в історії - так чи інакше. 473 00:35:38,347 --> 00:35:39,556 За час мого правління 474 00:35:41,225 --> 00:35:44,102 сталося дуже мало конфліктів, 475 00:35:44,770 --> 00:35:47,105 крім тих, що тривали століттями. 476 00:35:47,648 --> 00:35:49,650 І я не мусив вирішувати жоден. 477 00:35:52,027 --> 00:35:54,780 Демерзел умиротворяла галактику замість мене. 478 00:35:54,780 --> 00:35:58,033 Але День, навіть у дитинстві, соромився мене через це. 479 00:35:59,326 --> 00:36:01,537 Питав, яке ім'я дасть мені історія. 480 00:36:03,121 --> 00:36:08,794 Точно не «миротворець», «завойовник» чи «зрадник». 481 00:36:17,010 --> 00:36:18,262 Ти ще не помер. 482 00:36:19,555 --> 00:36:20,931 Твій спадок невідомий. 483 00:36:21,974 --> 00:36:26,728 Коли людина старішає, їй байдуже, що вона пам'ятає. 484 00:36:28,021 --> 00:36:29,898 Їй важливо, як її пам'ятають. 485 00:36:31,066 --> 00:36:34,987 Бо зрештою ми всі стаємо лише спогадами. 486 00:36:35,529 --> 00:36:38,448 Може, День зробив тобі послугу, віддавши твій трон. 487 00:36:41,034 --> 00:36:42,995 Тепер ти можеш мати те, що завжди хотів я. 488 00:36:44,788 --> 00:36:45,998 Що ти хотів? 489 00:36:46,582 --> 00:36:47,916 Чого хочуть усі хлопці. 490 00:36:49,793 --> 00:36:50,794 Життя. 491 00:36:52,713 --> 00:36:53,714 Любові. 492 00:37:00,053 --> 00:37:01,930 Я був дуже гарний. 493 00:37:05,142 --> 00:37:06,185 Імперіє. 494 00:37:09,479 --> 00:37:10,856 Залишіть нас самих. 495 00:37:14,735 --> 00:37:15,736 Сімдесят вісім? 496 00:37:16,695 --> 00:37:19,531 Стільки є катафілів моїх спогадів. 497 00:37:19,531 --> 00:37:20,866 А в мене їх скільки? 498 00:37:22,910 --> 00:37:24,036 Двадцять дев'ять. 499 00:37:24,953 --> 00:37:26,580 Глянемо на решту Клеонів. 500 00:37:27,080 --> 00:37:31,043 Вісімдесят дев'ять, 87, 82, 501 00:37:31,627 --> 00:37:33,712 83, знову 87. 502 00:37:35,172 --> 00:37:36,298 Це заспокоює. 503 00:37:36,798 --> 00:37:41,887 Схоже, я досягну середнього значення, коли мені виповниться... 504 00:37:44,348 --> 00:37:45,724 - Що? - Що таке? 505 00:37:49,645 --> 00:37:52,814 Клеон І мав 213 катафілів спогадів. 506 00:37:53,941 --> 00:37:56,109 Він був особливий. 507 00:37:57,528 --> 00:38:00,572 І зрозуміло, що пережив більше за інших. 508 00:38:00,572 --> 00:38:01,657 Зрозуміло. 509 00:38:03,116 --> 00:38:04,117 Але аж настільки? 510 00:38:04,868 --> 00:38:06,495 Невже він мав таке наповнене життя? 511 00:38:07,287 --> 00:38:10,207 Чи чогось бракує в спогадах усіх інших з нас? 512 00:38:11,291 --> 00:38:12,292 Що будемо робити? 513 00:38:13,794 --> 00:38:18,257 Абсолютно нічого, поки я не знайду якийсь важіль впливу. 514 00:38:37,234 --> 00:38:38,235 Салвор! 515 00:38:41,572 --> 00:38:42,573 Як ти? 516 00:38:42,573 --> 00:38:43,657 Фізично - добре. 517 00:38:44,908 --> 00:38:48,120 - Інтуїція тебе не підвела. - Це не дуже заспокоює. 518 00:38:49,162 --> 00:38:50,247 У мене забрали зброю. 519 00:38:50,247 --> 00:38:52,916 - Отже, ми - в'язні. - Але чиї і де? 520 00:38:53,417 --> 00:38:55,502 Це було ще до генетичної династії. 521 00:38:56,461 --> 00:39:01,049 Імператор Кандар V. Його літній палац. Певно, покинутий Клеонами напризволяще. 522 00:39:01,550 --> 00:39:02,843 Тут нема охоронців. 523 00:39:02,843 --> 00:39:04,511 Дивно, як для тюрми. 524 00:39:05,095 --> 00:39:06,430 Ви це чуєте? 525 00:39:07,306 --> 00:39:08,724 Треба йти туди. 526 00:39:08,724 --> 00:39:09,808 Я нічого не чую. 527 00:39:09,808 --> 00:39:13,478 А я чую. Голоси. Шепіт. 528 00:39:21,904 --> 00:39:22,905 Голоси лунають звідти. 529 00:40:05,030 --> 00:40:09,451 Я - Теллем Бонд, сьоме втілення Паа, 530 00:40:09,451 --> 00:40:14,623 богині світла, мудрості, летючих створінь і Другої зали вічності. 531 00:40:15,290 --> 00:40:20,045 Паа вітає вас. Творіть її знак і назвіться. 532 00:40:22,089 --> 00:40:28,387 Богине, я Гарі Селдон зі Стрілінґського університету. 533 00:40:28,971 --> 00:40:30,013 Це мої колеги. 534 00:40:30,013 --> 00:40:32,099 Хіба вони не можуть говорити самі? 535 00:40:36,812 --> 00:40:38,689 Ґаал Дорнік з Синнакса. 536 00:40:40,691 --> 00:40:41,859 Салвор. 537 00:40:41,859 --> 00:40:45,404 Вітаю, Гарі Селдон, Ґаал Дорнік 538 00:40:45,404 --> 00:40:49,366 і Салвор Гардін з Термінуса. 539 00:40:49,366 --> 00:40:50,951 Ви - наші гості. 540 00:40:51,451 --> 00:40:53,787 Підношення іноді пливуть проти течії. 541 00:40:53,787 --> 00:40:56,874 Їжа - підношення богині людям. 542 00:40:57,416 --> 00:40:59,585 Дякуємо за гостинність, богине. 543 00:40:59,585 --> 00:41:01,044 Як знати, що це можна їсти? 544 00:41:01,670 --> 00:41:05,924 Я могла вбити вас, поки ви спали. Нащо будити вас, щоб отруїти? 545 00:41:06,550 --> 00:41:08,969 А мені цікаво, нащо вам узагалі нас вирубати. 546 00:41:08,969 --> 00:41:12,264 Я живу в глушині, і в мене буває мало гостей. 547 00:41:14,266 --> 00:41:18,896 Я мусила дізнатися ваші наміри. Та якщо вам здається, що ви в'язні, 548 00:41:18,896 --> 00:41:20,647 чи почуватиметеся з цим безпечно? 549 00:41:20,647 --> 00:41:22,399 З цим я почуватимуся озброєною. 550 00:41:23,400 --> 00:41:26,153 Ви пильно дивитеся на богиню, Гарі Селдон зі Стрілінґа. 551 00:41:26,904 --> 00:41:30,449 Вибачте. Просто над вами дуже яскраво світить сонце. 552 00:41:31,575 --> 00:41:33,327 Паа - богиня світла. 553 00:41:33,327 --> 00:41:37,581 Це правда. Та хоч сонце світить так яскраво, 554 00:41:37,581 --> 00:41:39,416 я не бачу, щоб ви відкидали тінь. 555 00:41:41,668 --> 00:41:44,713 Ваше втілення не дуже тілесне, богине. 556 00:41:45,297 --> 00:41:48,759 Прошу того, хто тут головний, закінчити цю гру. 557 00:41:55,974 --> 00:41:57,976 А-а. Певно, ви справжня Теллем Бонд? 558 00:41:58,477 --> 00:42:00,854 Я так і думала, що саме ви помітите, що щось не так. 559 00:42:00,854 --> 00:42:04,650 Ментально неповноцінні люди компенсують це іншими відчуттями. 560 00:42:04,650 --> 00:42:08,570 Вибачте, але я хотіла спостерігати за вами в односторонньому порядку. 561 00:42:09,279 --> 00:42:12,699 Поживете з нами - й зрозумієте, чому ми такі обережні. 562 00:42:14,409 --> 00:42:16,328 Що привело вас у наш світ? 563 00:42:17,329 --> 00:42:18,330 Інтуїція. 564 00:42:20,332 --> 00:42:22,876 Наче нас хтось кличе. Чуєте? 565 00:42:24,044 --> 00:42:25,045 Так. 566 00:42:25,838 --> 00:42:28,549 Ви про голос? Мій голос. 567 00:42:28,549 --> 00:42:31,426 Так і має бути. Ми - прихисток, 568 00:42:31,426 --> 00:42:33,387 а ви почули наше вітальне послання. 569 00:42:33,387 --> 00:42:38,600 Ви дві почули його, бо ви - як ми. У вас є всі органи чуттів. 570 00:42:38,600 --> 00:42:42,312 Хтось зве нас менталіками, але я люблю термін «зрячі». 571 00:42:42,938 --> 00:42:44,690 Я прибула сюди перша. 572 00:42:45,274 --> 00:42:50,112 Думала, що Іґніс може прихистити інших зрячих, тож я подавала сигнали. 573 00:42:50,737 --> 00:42:55,993 Як маяк - кораблям, що проходять повз. Але я позичила ваш образ. 574 00:42:55,993 --> 00:42:59,746 Я сама завжди уявляла металеві ошурки, які притягує магніт. 575 00:43:00,539 --> 00:43:01,623 Або міль і полум'я. 576 00:43:03,083 --> 00:43:04,168 Це не так небезпечно. 577 00:43:05,586 --> 00:43:12,050 Хай там як, коли ми знайшли одне одного, ми відчули безпеку й силу. 578 00:43:13,260 --> 00:43:16,180 Телепати з різними здібностями й талантами. 579 00:43:16,180 --> 00:43:18,849 Та сумна маленька богиня - це ви в дитинстві. 580 00:43:19,433 --> 00:43:23,854 Мої здібності сприйняли як ознаку божественності. Я ледь не збожеволіла. 581 00:43:23,854 --> 00:43:27,316 Не вклоняйтеся дітям як богам. Для них це шкідливо. 582 00:43:28,150 --> 00:43:29,401 У більшості сумніші історії. 583 00:43:29,985 --> 00:43:34,823 Їм довелося тікати з рідних світів, де їх хотіли вбити. 584 00:43:36,658 --> 00:43:37,910 Подивіться на опіки Лорона. 585 00:43:42,206 --> 00:43:43,373 Чи на шрам Йосії. 586 00:43:45,209 --> 00:43:47,419 Ти знаєш, як це, правда ж, Ґаал? 587 00:43:48,170 --> 00:43:50,297 Тікати, поки тебе не вбили. 588 00:43:50,923 --> 00:43:53,342 Я бачу дрібні шрами - складову твоєї втечі. 589 00:43:54,676 --> 00:43:58,514 Хіба не іронічно бути зрячим, але невидимим для свого бога? 590 00:43:59,223 --> 00:44:02,226 Я бачу тебе, навіть якщо ваш бог не бачить. 591 00:44:03,352 --> 00:44:08,857 А ти? Чужинка у власній громаді, яка так хоче бути своєю. 592 00:44:09,358 --> 00:44:10,609 Ви бачите нас наскрізь. 593 00:44:11,735 --> 00:44:13,737 Ваші думки прозорі, наче вода. 594 00:44:14,988 --> 00:44:18,408 Усе, що ви втратили. Усі, кого ви втратили. 595 00:44:19,993 --> 00:44:23,372 Вибач, ми використали образ твого мужчини, Салвор. 596 00:44:24,414 --> 00:44:27,626 Ти значно чутливіша особа, ніж хочеш здаватися. 597 00:44:28,377 --> 00:44:31,380 Так. Він мене поцілував. За це - гори в пеклі. 598 00:44:32,089 --> 00:44:35,968 Я не знав, що так станеться. Вибач. 599 00:44:35,968 --> 00:44:39,930 Ти більше злишся через те, що ми побачили твою чутливість. 600 00:44:40,848 --> 00:44:41,849 Ти мені подобаєшся. 601 00:44:44,309 --> 00:44:48,897 Це ви прикидалися Річем і влізли в мою голову. 602 00:44:49,815 --> 00:44:55,112 Гарі Селдон відомий. І всім відомо, що він вмер, і його думки не прозорі. 603 00:44:56,196 --> 00:44:58,407 Я змусила вас думати про смерть і воскресіння, 604 00:44:58,407 --> 00:45:00,909 щоб зрозуміти, що сталося. 605 00:45:00,909 --> 00:45:02,995 Зрозуміли? Що сталося? 606 00:45:03,495 --> 00:45:07,416 Ні. У голові в Гарі все туманно. 607 00:45:08,000 --> 00:45:09,835 Але я бачу, що у вас є план. 608 00:45:10,544 --> 00:45:14,214 І ви вважаєте, що це місце й мої зрячі - його частина. 609 00:45:15,507 --> 00:45:18,844 Це так. Це місце й зрячі - частина плану. 610 00:45:20,721 --> 00:45:23,098 Приходьте завтра, і ми все обговоримо. 611 00:45:24,016 --> 00:45:26,894 Нам важко через те, 612 00:45:27,811 --> 00:45:29,688 що ви всі так голосно думаєте. 613 00:45:30,981 --> 00:45:32,649 Моїм людям треба відпочити. 614 00:45:39,198 --> 00:45:42,201 Багато ви побачили в моєму тумані? 615 00:45:44,244 --> 00:45:45,245 Достатньо. 616 00:45:54,421 --> 00:45:55,422 Що там? 617 00:45:56,798 --> 00:45:57,799 Ви про це? 618 00:46:00,260 --> 00:46:01,970 Думаю, це зветься Первинним Світлом. 619 00:46:02,471 --> 00:46:03,472 Так. Це воно. 620 00:46:05,516 --> 00:46:07,809 Вони дуже старалися про нього не думати. 621 00:46:09,478 --> 00:46:11,355 Я чув, як Гарі сказав Ґаал його сховати. 622 00:46:19,571 --> 00:46:22,908 Я знайду його й знищу. 623 00:46:25,077 --> 00:46:27,496 Другої Фундації не буде. 624 00:47:28,682 --> 00:47:30,684 Переклад субтитрів: Анастасія Черевко