1
00:01:06,108 --> 00:01:07,943
{\an8}ЗА МОТИВАМИ РОМАНІВ
АЙЗЕКА АЗІМОВА
2
00:01:11,947 --> 00:01:16,952
ФУНДАЦІЯ
3
00:01:32,509 --> 00:01:33,510
Ти мені віриш?
4
00:01:34,511 --> 00:01:36,138
Краще б я ніколи тебе не зустрів.
5
00:01:36,138 --> 00:01:40,392
Але ти мене зустрів. І тепер ми тут,
6
00:01:41,435 --> 00:01:46,148
і доля всієї галактики
залежить від дій однієї людини - тебе.
7
00:01:47,941 --> 00:01:50,319
Річ...
8
00:01:52,404 --> 00:01:55,157
Навряд чи я зможу це зробити.
9
00:01:55,157 --> 00:02:00,245
А ти, як ніхто інший,
знаєш, що стоїть на кону.
10
00:02:02,331 --> 00:02:03,916
Ти вчинив з нами мерзенно.
11
00:02:04,583 --> 00:02:07,794
Розумію. Сердься, тобі полегшає.
12
00:02:08,294 --> 00:02:09,420
Я не серджуся. Я...
13
00:02:13,383 --> 00:02:14,384
Я люблю тебе.
14
00:02:17,387 --> 00:02:18,805
Я знаю, синку.
15
00:02:32,528 --> 00:02:33,529
Давай.
16
00:02:34,613 --> 00:02:37,616
І одразу прямуй до кріокапсули.
Вона запрограмована під тебе.
17
00:02:38,242 --> 00:02:40,994
І не затримуйся, щоб попрощатися з нею.
18
00:02:42,454 --> 00:02:44,164
Не втягуй її в це.
19
00:03:27,583 --> 00:03:28,625
Річ.
20
00:03:33,422 --> 00:03:35,340
Я досі бачу сон?
21
00:03:35,841 --> 00:03:37,176
Це не сон.
22
00:03:41,847 --> 00:03:43,140
А чому ж ти живий?
23
00:03:44,308 --> 00:03:47,311
Я не живий. Я помер на «Визволенні».
24
00:03:48,937 --> 00:03:50,147
Ти всіх обдурив.
25
00:03:50,939 --> 00:03:52,441
Люди думають, що тобі не байдуже.
26
00:03:53,358 --> 00:03:55,611
Але правда в тім,
що тобі на всіх начхати.
27
00:03:56,195 --> 00:03:58,780
Усі для тебе - цятки на графіку.
28
00:04:00,115 --> 00:04:01,450
Саме тому ти зазнаєш невдачі.
29
00:04:01,450 --> 00:04:03,869
Тобі байдуже, хто житиме, а хто помре.
30
00:04:03,869 --> 00:04:07,331
- Ти не мав померти.
- Але ти змінив план.
31
00:04:07,331 --> 00:04:12,586
Ти залучив мене, бо не довіряв мені.
Якби цього не сталося - я б жив.
32
00:04:12,586 --> 00:04:16,214
А так мене викинули
крізь шлюз, наче сміття.
33
00:04:17,882 --> 00:04:20,719
Щоб мій заморожений труп
вічно летів у космосі.
34
00:04:21,553 --> 00:04:22,679
Ти не був сміттям.
35
00:04:23,514 --> 00:04:24,515
Ні.
36
00:04:33,023 --> 00:04:38,195
Я був твоїм сином,
і ти дав мені померти.
37
00:04:40,906 --> 00:04:46,078
Та чому я дивуюся?
Ми обидва знаємо, що це не вперше.
38
00:05:58,692 --> 00:06:00,027
Усе добре?
39
00:06:00,027 --> 00:06:01,820
У нього понад століття не було ніг.
40
00:06:01,820 --> 00:06:04,323
До речі, про ноги:
як ти їх надбав, Гарі?
41
00:06:04,323 --> 00:06:08,660
Я ж казав: не знаю. Калле
направила мене у Світ Уни.
42
00:06:08,660 --> 00:06:10,662
Як? Ти був у Первинному Світлі.
43
00:06:10,662 --> 00:06:14,166
Вона явилася мені. І на той час
я давно був несповна розуму.
44
00:06:14,166 --> 00:06:18,212
Вона натякнула, що є проявом
самого Первинного Світла.
45
00:06:18,212 --> 00:06:22,299
Я бачила її. Вона така ж матеріальна,
як я, та датчики показали - не жива.
46
00:06:22,299 --> 00:06:23,258
А я - живий?
47
00:06:23,258 --> 00:06:24,510
Так.
48
00:06:25,219 --> 00:06:28,388
Моє тіло таке саме, як перед смертю.
49
00:06:29,515 --> 00:06:35,270
Я зайшов у печеру з Калле.
Стояв у темряві, невагомий, і чекав.
50
00:06:36,522 --> 00:06:40,984
А потім прокинувся поряд з тобою,
хребтом відчуваючи гравітацію.
51
00:06:40,984 --> 00:06:42,069
Вона тебе клонувала.
52
00:06:43,111 --> 00:06:47,032
Отже, через півтора століття
в генетичної династії є конкурент.
53
00:06:47,533 --> 00:06:49,034
Я усвідомлюю іронію ситуації.
54
00:06:49,034 --> 00:06:50,911
Хтось хоче, щоб у тебе було тіло.
55
00:06:50,911 --> 00:06:54,289
І це після всього, що тобі довелося
здолати, щоб перетворити себе на ідею.
56
00:06:54,790 --> 00:06:57,793
Подивіться. Я засікла передачу даних.
57
00:06:58,502 --> 00:07:01,630
Фундація розрослася
на всі світи Провінцій.
58
00:07:02,130 --> 00:07:05,384
Психоісторію продають як магію.
59
00:07:05,926 --> 00:07:08,303
Вони продають тебе. Пророка.
60
00:07:08,303 --> 00:07:10,639
Не мене. Його. Іншого Селдона.
61
00:07:10,639 --> 00:07:13,433
І цього було не уникнути.
Люди люблять вклонятися.
62
00:07:13,433 --> 00:07:15,185
Наближаємося до Іґніс.
63
00:07:15,185 --> 00:07:16,478
Спускаємося на Іґніс.
64
00:07:16,478 --> 00:07:18,272
Якщо ти знов не викрав мій корабель.
65
00:07:24,611 --> 00:07:27,781
Іґніс. Тисячу
років тому тут була Імперія.
66
00:07:27,781 --> 00:07:31,326
Різні форми життя, але людей нема,
відколи Імперія звідси пішла.
67
00:07:32,244 --> 00:07:34,079
Якщо тут нікого нема, хто ж нас кличе?
68
00:07:35,205 --> 00:07:36,415
Входимо в атмосферу.
69
00:07:40,544 --> 00:07:42,171
- Чорт!
- Що?
70
00:07:44,381 --> 00:07:47,301
Негативні іони в атмосфері
спричинили перезапуск системи.
71
00:07:47,301 --> 00:07:48,218
Що це значить?
72
00:07:48,218 --> 00:07:50,470
Що двигуни вимкнулися, і я планерую.
73
00:07:50,470 --> 00:07:51,889
- Це погано?
- Так!
74
00:07:56,810 --> 00:07:58,103
- Зможеш нас посадити?
- Тихо!
75
00:07:59,313 --> 00:08:01,857
- Дерева!
- Знаю!
76
00:08:07,863 --> 00:08:09,364
Ну, давай!
77
00:08:20,584 --> 00:08:21,543
Ти поранився?
78
00:08:21,543 --> 00:08:26,048
Трохи. Давно не відчував фізичного
болю. Він збадьорює.
79
00:08:26,548 --> 00:08:27,799
Хіба що в малих дозах.
80
00:08:27,799 --> 00:08:29,718
Проведи діагностику. Я повернуся.
81
00:08:29,718 --> 00:08:31,053
Куди ти?
82
00:08:31,553 --> 00:08:33,429
У джунглі. За посадкою спостерігали.
83
00:08:33,931 --> 00:08:36,058
Може, спочатку допоможеш
полагодити корабель?
84
00:08:36,058 --> 00:08:37,934
Ми наробили багато шуму.
85
00:08:37,934 --> 00:08:40,895
Якщо нас шукають,
краще зустріну їх зовні, ніж тут.
86
00:08:41,438 --> 00:08:44,775
Чорт! Трап було пошкоджено
під час посадки. Вийду через шлюз.
87
00:08:54,743 --> 00:08:58,330
Ти дозволяєш побаченому у видінні
впливати не тебе. Не треба.
88
00:09:10,008 --> 00:09:11,760
Я знала, що легко не буде.
89
00:09:11,760 --> 00:09:14,680
Вони хочуть заборонити
всі записи замаху на вбивство.
90
00:09:14,680 --> 00:09:17,140
Так. Про записи
зі спальні Імперії годі й питати.
91
00:09:17,140 --> 00:09:18,934
А по моїй сім'ї щось є?
92
00:09:18,934 --> 00:09:20,477
Нічого, Домініон. Вибачте.
93
00:09:21,436 --> 00:09:24,439
Дякую, Марклі. Скоро ми знову
до тебе звернемося.
94
00:09:25,023 --> 00:09:26,900
Замах стався у спальні Дня.
95
00:09:28,318 --> 00:09:30,070
Доведеться проникнути
туди й подивитися.
96
00:09:30,070 --> 00:09:32,030
Це точно єдиний спосіб?
97
00:09:32,614 --> 00:09:35,617
Ти не хочеш, щоб я віддавала
своє молоде тіло за інформацію?
98
00:09:36,410 --> 00:09:38,829
Не хвилюйся, Ру.
Я віддам не більше, ніж захочу.
99
00:09:38,829 --> 00:09:43,750
Хоч би не це. Я дивуюся, де ділася
сором'язлива й сумна принцеса Сарет.
100
00:09:44,251 --> 00:09:45,794
Померла з іншими членами сім'ї.
101
00:10:01,143 --> 00:10:02,561
Вона хоче злягатися.
102
00:10:02,561 --> 00:10:05,606
Як ви й сподівалися. Вам потрібен
союз не лише на папері.
103
00:10:05,606 --> 00:10:08,567
Так. Усе складається, як треба. Але я...
104
00:10:09,359 --> 00:10:11,945
звик робити це з тобою.
105
00:10:12,946 --> 00:10:16,033
Ви - чоловік. Ви на будь-кого
справите сильне враження.
106
00:10:16,033 --> 00:10:17,910
Вона ще таких не бачила.
107
00:10:18,702 --> 00:10:19,578
Це правда.
108
00:10:19,578 --> 00:10:25,334
І оскільки вона сама запропонувала -
буде готова. Можна не затягувати.
109
00:10:27,836 --> 00:10:29,505
Я відчуваю, що ви теж готові.
110
00:10:33,884 --> 00:10:35,302
- Я буду поряд.
- Добре.
111
00:10:38,680 --> 00:10:39,681
Думайте про мене.
112
00:10:54,947 --> 00:10:57,950
Заходьте, Сарет. Я вас чекаю.
113
00:10:59,868 --> 00:11:01,119
Дякую, що погодилися.
114
00:11:01,620 --> 00:11:05,958
Я розумію, що романтика
важлива для юних леді.
115
00:11:07,084 --> 00:11:09,753
Святая святих. Можна зайти?
116
00:11:09,753 --> 00:11:11,421
Прошу. Роздивляйтеся.
117
00:11:13,882 --> 00:11:19,137
Ого. Погляньте лише на себе.
Ви - не абищо.
118
00:11:19,638 --> 00:11:20,639
Дякую.
119
00:11:21,932 --> 00:11:23,141
Його ремонтують?
120
00:11:24,601 --> 00:11:27,896
Цвіль. Паразити.
121
00:11:28,522 --> 00:11:31,400
Зображення старе.
Спочатку на ньому був Клеон І,
122
00:11:31,400 --> 00:11:35,320
але його оновлюють для кожного Дня,
щоб підкреслити його конкретний внесок
123
00:11:35,320 --> 00:11:36,321
в Імперію.
124
00:11:36,905 --> 00:11:39,825
Над вами - орбітальні кільця?
Дуже драматично.
125
00:11:40,450 --> 00:11:43,704
Їх почав будувати мій брат.
А я закінчив роботу.
126
00:11:44,788 --> 00:11:47,082
Їх видно значно краще,
ніж я думала.
127
00:11:47,082 --> 00:11:50,377
Спочатку планувалося,
що їх не буде видно з поверхні.
128
00:11:50,377 --> 00:11:55,674
Та я захотів, щоб люди бачили
ці арки, наче кайдани на цьому світі.
129
00:11:57,176 --> 00:11:59,928
Громадянам потрібне нагадування,
що вони живі лише тому,
130
00:11:59,928 --> 00:12:01,263
що я так хочу.
131
00:12:04,099 --> 00:12:06,810
Ваша аура. Вона на вас
і в інтимні миті?
132
00:12:08,187 --> 00:12:09,396
Завжди.
133
00:12:09,396 --> 00:12:13,150
Це підвищує градус?
А що як ви захочете,
134
00:12:13,734 --> 00:12:16,069
щоб вас, не знаю... відшльопали?
135
00:12:16,695 --> 00:12:19,781
Певно, у вас тут є ляпачки,
що лишають відбиток королівського герба
136
00:12:19,781 --> 00:12:20,741
на дупі.
137
00:12:20,741 --> 00:12:22,034
Я накажу, щоб такі зробили.
138
00:12:26,413 --> 00:12:27,915
У вас дуже зручне ліжко.
139
00:12:30,792 --> 00:12:32,461
Є стара приказка про те,
140
00:12:33,295 --> 00:12:36,048
що король ніколи не кладе на подушку
легку голову.
141
00:12:36,048 --> 00:12:37,424
Це так?
142
00:12:37,424 --> 00:12:40,636
Просто цим іншим королям
потрібні кращі подушки.
143
00:12:41,220 --> 00:12:43,722
Думаю, ви вже комусь говорили цей жарт.
144
00:12:47,351 --> 00:12:48,894
Досі смієтеся з подушки?
145
00:12:48,894 --> 00:12:50,354
Ні, з вас.
146
00:12:50,938 --> 00:12:53,857
Ви ще дізнаєтеся,
що коли чоловік і жінка разом,
147
00:12:53,857 --> 00:12:59,530
то, щоб усе пройшло, як слід,
чоловік має бути згори.
148
00:13:00,948 --> 00:13:02,032
Я почуваюся дурною.
149
00:13:02,032 --> 00:13:05,244
Ви навчитеся. Лише задеремо вам сукню...
150
00:13:06,703 --> 00:13:07,704
Коліна?
151
00:13:07,704 --> 00:13:08,956
- Ні.
- Що ви...
152
00:13:08,956 --> 00:13:10,958
Зараз. Секунду.
153
00:13:11,875 --> 00:13:14,920
Це палець моєї ноги. Отак. Зараз.
154
00:13:18,715 --> 00:13:20,217
- Хочете, щоб я...
- Ні слова.
155
00:13:26,849 --> 00:13:28,308
Ви вже це робили.
156
00:13:28,892 --> 00:13:30,519
Чесно кажучи, так - уперше.
157
00:13:30,519 --> 00:13:32,938
Ви граєте зі мною.
Я знаю, що у вас був коханець.
158
00:13:33,605 --> 00:13:35,858
Він загинув у аварії,
завдяки якій ви посіли трон.
159
00:13:35,858 --> 00:13:39,194
Чомусь я не здивована, що ви стільки
знаєте про останні дні моїх рідних.
160
00:13:39,194 --> 00:13:40,904
Ви не хочете сексу зі мною.
161
00:13:43,198 --> 00:13:47,703
Я знаю, чому ви тут.
Мене ледь не вбили в цій кімнаті.
162
00:13:47,703 --> 00:13:48,912
То це сталося тут?
163
00:13:48,912 --> 00:13:52,165
Я бачив, як ви походжали тут,
уявляли собі, як усе було,
164
00:13:52,165 --> 00:13:53,959
шукали причину невдачі вбивць.
165
00:13:53,959 --> 00:13:56,086
Вам би хотілося, щоб мене вбили, так?
166
00:13:56,086 --> 00:13:59,214
Може, навіть думаєте, що це вирівняло б
уявні терези справедливості.
167
00:13:59,214 --> 00:14:01,550
Може, ви заплатили
саме за такий результат?
168
00:14:01,550 --> 00:14:04,261
Так! Я намагалася зрозуміти,
як сюди потрапили вбивці.
169
00:14:04,261 --> 00:14:06,221
Не тому, що я їх найняла.
170
00:14:06,221 --> 00:14:08,849
А тому, що намагаюся зрозуміти,
чи тут безпечно жити.
171
00:14:08,849 --> 00:14:12,144
Ви хоч намагалися подивитися
на ситуацію з моєї точки зору?
172
00:14:12,769 --> 00:14:14,855
Ви взагалі знаєте,
що таке інша точка зору?
173
00:14:14,855 --> 00:14:18,025
Як вам це знати?
Найближчі вам люди і є ви.
174
00:14:18,025 --> 00:14:20,360
Гадаєте, я не можу
гарантувати вам безпеки?
175
00:14:20,360 --> 00:14:24,072
Я обшукую кожний кут на Транторі.
Я знайду зрадників...
176
00:14:24,072 --> 00:14:26,241
Ви не перший день шукаєте
й досі - нічого.
177
00:14:26,241 --> 00:14:29,244
Вибачте, Імперіє, але ви
мене не переконали.
178
00:14:29,244 --> 00:14:32,372
Якщо ви відкидаєте
мою шлюбну пропозицію - скажіть зараз.
179
00:14:32,372 --> 00:14:33,832
І підпишу собі смертний вирок?
180
00:14:34,958 --> 00:14:38,378
Знайдіть зрадника, покляніться, якщо
можете, що я буду в безпеці - і я ваша.
181
00:14:38,378 --> 00:14:40,589
Авжеж можу. Клянуся!
182
00:14:40,589 --> 00:14:43,342
- Тоді я приймаю вашу пропозицію!
- А тепер - ідіть!
183
00:15:07,282 --> 00:15:08,534
Ти все чула?
184
00:15:08,534 --> 00:15:10,702
Ні. Я спустилася в кімнати прислуги.
185
00:15:11,995 --> 00:15:15,499
Вона думає, що я вбив її сім'ю.
А я звинуватив її в замаху на мене.
186
00:15:15,499 --> 00:15:18,168
Ми посварилися. Ми заручені.
187
00:15:19,378 --> 00:15:20,379
Найкращі побажання.
188
00:15:21,463 --> 00:15:24,383
Щодо вбивства її сім'ї -
нема доказів, що ви причетні.
189
00:15:24,383 --> 00:15:25,634
Я про це подбала.
190
00:15:25,634 --> 00:15:27,302
Мусимо бути з нею обережні.
191
00:15:28,804 --> 00:15:31,932
Вона розумна. І має власні плани.
192
00:15:35,102 --> 00:15:38,105
Майбутній імператриці
пощастило більше, ніж вона заслуговує.
193
00:15:43,110 --> 00:15:44,528
А ви не отримали задоволення.
194
00:15:49,616 --> 00:15:51,910
{\an8}ЗА 30 РОКІВ ДО ЦЬОГО...
195
00:15:53,203 --> 00:15:54,496
Дякую, Імперіє.
196
00:15:54,496 --> 00:15:55,581
Просто Клеон.
197
00:16:02,129 --> 00:16:03,130
Як приємно.
198
00:16:05,757 --> 00:16:09,803
Хочу тебе з'їсти.
Чому ти така смачненька?
199
00:16:09,803 --> 00:16:11,847
Я їм багато солі, Клеоне.
200
00:16:14,725 --> 00:16:15,726
Добре приправлена.
201
00:16:16,935 --> 00:16:17,936
Як тебе звати?
202
00:16:20,022 --> 00:16:22,608
Ру. Ру Коринфа з Домініону.
203
00:16:23,734 --> 00:16:27,237
Красиве ім'я. Красива дівчина.
204
00:16:29,907 --> 00:16:35,120
Відключу на випадок, якщо й ти
захочеш мене на смак спробувати.
205
00:16:46,965 --> 00:16:48,050
Надзвичайно.
206
00:16:49,885 --> 00:16:52,930
Можна перемотати назад? Коли ви
обрали мене в Ґоссамерському дворі.
207
00:16:55,265 --> 00:16:58,227
Теперішнє теж стає дедалі цікавіше.
208
00:16:58,227 --> 00:17:03,524
Ми продовжимо пізніше.
Очікування - частина насолоди.
209
00:17:03,524 --> 00:17:06,568
Гаразд. Перемотаю назад.
210
00:17:10,864 --> 00:17:14,492
Це комбінація зображень
з багатьох об'єктивів у Дворі.
211
00:17:19,998 --> 00:17:21,290
Ось ви.
212
00:17:40,936 --> 00:17:43,105
Думаю, вони намагаються
привернути вашу увагу.
213
00:17:43,689 --> 00:17:46,024
Одна зараз шию зверне.
214
00:17:47,109 --> 00:17:48,110
Як сумно.
215
00:17:50,153 --> 00:17:52,865
А що робите ви,
щоб привернути чиюсь увагу?
216
00:17:53,490 --> 00:17:56,743
Я? Не відвожу очі від своєї гри.
217
00:17:57,452 --> 00:17:59,288
І це дає бажаний ефект?
218
00:18:01,331 --> 00:18:05,085
Я бачу лише ваші ноги, тож не знаю.
Але наш обмін жартами перспективний.
219
00:18:09,548 --> 00:18:12,467
Це я пам'ятаю. Але на цьому
мої спогади уриваються.
220
00:18:13,135 --> 00:18:14,803
Тепер можна знову перемотати на секс.
221
00:18:21,310 --> 00:18:24,146
А ти усвідомлюєш, що їх нема? Спогадів.
222
00:18:25,022 --> 00:18:26,064
Ні.
223
00:18:26,773 --> 00:18:30,944
Я простягла вам руку, а потім
отямилася в кораблі, що летів додому,
224
00:18:31,778 --> 00:18:35,240
зі слідами укусів на плечі
й купою грошей на рахунку.
225
00:18:36,241 --> 00:18:38,952
Усе здавалося логічним.
Наче нічого й не бракувало.
226
00:18:39,453 --> 00:18:40,412
Справді?
227
00:18:41,413 --> 00:18:45,167
Я думав, це наче очевидна
прогалина, наче...
228
00:18:45,167 --> 00:18:47,711
жмут вати в голові.
229
00:18:49,004 --> 00:18:51,757
Я думала, що оскільки у вас
є такі можливості...
230
00:18:54,676 --> 00:18:56,345
Ви ніколи не редагували
власних спогадів?
231
00:18:57,554 --> 00:19:01,016
Думала, імператор видаляє ті,
яких прагне не зберігати.
232
00:19:02,059 --> 00:19:03,936
Але тоді вони
будуть втрачені для історії.
233
00:19:05,562 --> 00:19:11,276
Ні. Вони залишаться в Меморіумі
разом з моїми іншими спогадами.
234
00:19:12,736 --> 00:19:14,321
Але це захоплива ідея.
235
00:19:15,322 --> 00:19:16,156
Яка?
236
00:19:21,912 --> 00:19:24,039
Покласти край жалкуванню.
237
00:19:25,582 --> 00:19:26,750
Ви б так учинили?
238
00:19:28,877 --> 00:19:32,923
Нізащо. Я приймаю жалкування.
239
00:19:33,507 --> 00:19:36,134
Хочу пам'ятати вид з вершини гори.
240
00:19:38,512 --> 00:19:41,431
Навіть якщо для цього мушу
пам'ятати, як я з неї падала.
241
00:19:42,850 --> 00:19:46,895
Вам пощастило, що ви можете
довіряти спогадам.
242
00:20:31,315 --> 00:20:35,110
Бачу, ти погано опанував
мистецтво підкрадатися потай.
243
00:20:36,320 --> 00:20:37,988
Чудово. Подумай про...
244
00:20:37,988 --> 00:20:39,114
Кидай.
245
00:20:42,409 --> 00:20:44,661
Руки - вгору. Зніми маску.
246
00:20:53,337 --> 00:20:54,630
Привіт, Сал.
247
00:20:56,173 --> 00:20:57,799
Ні. Ти вже маєш бути мертвий.
248
00:20:58,383 --> 00:21:00,260
- Ти розчарована?
- Ні, але...
249
00:21:00,260 --> 00:21:04,348
Але ти - це ти. Тому дивишся в зуби
подарованому коню.
250
00:21:04,932 --> 00:21:07,226
«Старець» повідомив,
що ти занурилася в кріосон.
251
00:21:07,226 --> 00:21:09,770
Термінус мене вже не цікавив,
тож я вчинив так само.
252
00:21:09,770 --> 00:21:12,523
Я передав тобі командування,
але я все одно в коді корабля.
253
00:21:12,523 --> 00:21:15,859
Я синхронізував кріокапсулу
з твоїм циклом сну в «Старці».
254
00:21:15,859 --> 00:21:19,029
У мить, коли ти повернулась
у світ, я теж прокинувся.
255
00:21:20,364 --> 00:21:21,865
Але чому ти тут?
256
00:21:22,366 --> 00:21:24,910
Ти літаєш туди-сюди
по цьому квадранту, Сал.
257
00:21:26,078 --> 00:21:28,163
Я засік твою траєкторію зі Світу Уни.
258
00:21:30,916 --> 00:21:32,668
І прилетів на Іґніс на пів дня раніше.
259
00:21:34,253 --> 00:21:39,424
І от я знову чую твій солодкий голос.
260
00:21:59,862 --> 00:22:00,946
Вибач.
261
00:22:02,281 --> 00:22:06,285
Я не хотів нагрубити,
коли говорив про Салвор і видіння.
262
00:22:07,578 --> 00:22:09,079
Я лише про це й думаю,
263
00:22:09,079 --> 00:22:12,165
тож нема сенсу казати, щоб я перестала.
264
00:22:12,708 --> 00:22:14,626
Або допоможи, або мовчи.
265
00:22:16,003 --> 00:22:19,715
Головна ідея психоісторії -
те, що майбутнє не визначене.
266
00:22:20,215 --> 00:22:21,967
Але всі мої видіння збуваються.
267
00:22:25,095 --> 00:22:29,141
На Синнаксі тобі снилося,
як тебе зносить гігантська хвиля.
268
00:22:29,141 --> 00:22:31,393
Цього ж не сталося. Ти тут.
269
00:22:32,311 --> 00:22:34,938
То як дізнатися, які наші дії
270
00:22:34,938 --> 00:22:36,273
змінять долю Салвор?
271
00:22:36,273 --> 00:22:39,443
Ми не дізнаємося.
А якби й могли - чи слід?
272
00:22:40,903 --> 00:22:42,362
Ти не хочеш, щоб я її рятувала,
273
00:22:42,362 --> 00:22:44,907
бо сам не можеш змусити себе
дбати ні про що, крім...
274
00:22:44,907 --> 00:22:47,284
Гей! Вона ж і Річева дочка.
275
00:22:47,784 --> 00:22:49,995
Отже, моя онучка.
276
00:22:50,829 --> 00:22:51,872
Якби я знав...
277
00:22:51,872 --> 00:22:55,209
То що? Щось зробив би інакше?
278
00:22:56,335 --> 00:22:58,837
Не знаю. Хочеться думати, що так.
279
00:23:01,298 --> 00:23:04,927
Але ембріон - це зовсім
не те, що власне людина.
280
00:23:09,097 --> 00:23:10,682
Ми тоді не знали,
281
00:23:11,934 --> 00:23:13,810
чи народимо цю дитину.
282
00:23:16,104 --> 00:23:19,525
Бо він розумів, що його не буде поряд.
Але ми обоє її хотіли.
283
00:23:24,571 --> 00:23:30,160
Ти з нею зараз. Не всім так щастить.
284
00:23:35,916 --> 00:23:38,335
КЕРУВАННЯ ДВЕРИМА «СТАРЦЯ»
285
00:23:38,335 --> 00:23:39,962
Ґаал, де Первинне Світло?
286
00:23:41,046 --> 00:23:42,047
У рубці. А що?
287
00:23:43,882 --> 00:23:45,050
Вона усміхається.
288
00:23:45,050 --> 00:23:47,261
Сховай його.
І не кажи мені, де сховала.
289
00:23:47,261 --> 00:23:48,428
Скоріше.
290
00:23:53,183 --> 00:23:56,520
Салвор, назви чужинця,
якого привела на наш корабель.
291
00:23:56,520 --> 00:23:58,105
Формально це мій корабель.
292
00:23:58,105 --> 00:23:59,022
Гаразд.
293
00:23:59,022 --> 00:24:00,816
Хуґо Краст з Термінуса.
294
00:24:00,816 --> 00:24:02,818
Він - мій маяк.
Я вам про нього розповідала.
295
00:24:02,818 --> 00:24:04,862
Трохи більше, ніж маяк, Сел.
296
00:24:05,362 --> 00:24:06,363
Відкрийте шлюз.
297
00:24:13,078 --> 00:24:14,079
Що ж.
298
00:24:19,126 --> 00:24:20,252
ЗАМОК
299
00:24:24,673 --> 00:24:25,841
Гарі, відчиніть двері.
300
00:24:25,841 --> 00:24:27,092
Відчиняйте, Гарі.
301
00:24:27,968 --> 00:24:30,179
ОБМЕЖЕНИЙ ДОСТУП
302
00:24:30,179 --> 00:24:31,513
ДОСТУП НАДАНО
303
00:24:31,513 --> 00:24:32,848
Хуґо, який у тебе зріст?
304
00:24:33,432 --> 00:24:35,100
Майже два метри.
305
00:24:35,601 --> 00:24:38,520
- За даними «Старця» - 181 см.
- Гарі, що ви робите?
306
00:24:38,520 --> 00:24:42,191
«Старець» каже, ваша спільна вага
менша на три кілограми.
307
00:24:42,191 --> 00:24:46,278
Ви жартуєте? З мене стільки
з потом вийшло в джунглях.
308
00:24:48,322 --> 00:24:49,489
Це не Хуґо.
309
00:24:49,489 --> 00:24:53,994
Гарі, три кіло - це ніщо.
Кілька кухлів пива.
310
00:24:53,994 --> 00:24:56,205
Це маса. І в Хуґо вона інша.
311
00:24:56,205 --> 00:24:58,123
Може, це через його спорядження.
312
00:25:00,167 --> 00:25:02,669
Я перекодував системи корабля.
Ти не відчиниш дверей.
313
00:25:02,669 --> 00:25:06,507
Докторе Селдон, це я, Хуґо.
Я пережив з вами Першу кризу.
314
00:25:06,507 --> 00:25:08,550
Це я привів феспійців.
315
00:25:08,550 --> 00:25:10,802
«Хуґо - ура!» Пам'ятаєте?
316
00:25:11,303 --> 00:25:12,596
Не пам'ятає.
317
00:25:13,972 --> 00:25:16,225
Хуґо - один з нас. Це його корабель.
318
00:25:17,434 --> 00:25:18,852
Його? Це феспійський корабель.
319
00:25:19,728 --> 00:25:21,855
Отже, його генетичний код
і досі в системі.
320
00:25:21,855 --> 00:25:23,482
Так і є. «Старець» його пам'ятає.
321
00:25:23,482 --> 00:25:24,942
То передай йому контроль.
322
00:25:24,942 --> 00:25:28,195
Не можу.
Він віддав його мені назавжди.
323
00:25:28,195 --> 00:25:32,282
Справді? Коли я був у системі,
скинув налаштування до первинних.
324
00:25:32,282 --> 00:25:34,701
Якщо не відчините,
я поверну йому контроль.
325
00:25:34,701 --> 00:25:35,702
Салвор, зачекай.
326
00:25:35,702 --> 00:25:36,787
Давай.
327
00:25:38,038 --> 00:25:39,665
«Старець», задій протокол.
328
00:25:39,665 --> 00:25:41,500
Передача керування назад Хуґо Красту.
329
00:25:41,500 --> 00:25:42,876
{\an8}СКАНУВАННЯ ПЕРИМЕТРУ «СТАРЦЯ»
330
00:25:42,876 --> 00:25:44,795
Тепер він сам може відчинити шлюз.
331
00:25:45,712 --> 00:25:46,630
Відчиняй.
332
00:25:48,340 --> 00:25:50,092
Гарі, в нас проблема.
333
00:25:51,426 --> 00:25:52,928
Салвор, обережно!
334
00:25:55,389 --> 00:25:58,392
Вимкніть зовнішнє
озброєння корабля, або я її вб'ю.
335
00:26:09,361 --> 00:26:10,320
Гарі!
336
00:26:13,949 --> 00:26:15,784
- Салвор!
- Ґаал!
337
00:26:26,170 --> 00:26:27,254
Вимкніть їм мислення.
338
00:26:36,638 --> 00:26:37,723
Отже, ви заручені.
339
00:26:38,348 --> 00:26:40,976
Він думав, я небезпечна.
Я мусила його заспокоїти.
340
00:26:41,643 --> 00:26:45,480
І, як ти завжди казала, ближче
до трону маєш більше переваг.
341
00:26:46,481 --> 00:26:48,775
Я дізналася, що вбивці
точно пробралися в спальню.
342
00:26:48,775 --> 00:26:52,237
У них були мечі. А фреска за ліжком
була забризкана кров'ю.
343
00:26:52,237 --> 00:26:54,656
Але ж на другий день
він спокійно з нами вечеряв.
344
00:26:54,656 --> 00:26:58,243
Як це можливо?
Може, його все ж таки замінили.
345
00:26:58,243 --> 00:27:01,079
Марклі, ми мусимо дізнатися,
що тоді сталося в спальні.
346
00:27:01,079 --> 00:27:03,165
Клянуся: ніхто не має доступу
до тих записів.
347
00:27:03,165 --> 00:27:05,918
Спогади Імперії вивчають,
як і спогади наложниць
348
00:27:05,918 --> 00:27:07,461
та інших працівників палацу.
349
00:27:07,461 --> 00:27:08,712
Їх зберігають вічно.
350
00:27:09,213 --> 00:27:11,590
Оригінальні спогади
зберігаються в Меморіумі.
351
00:27:11,590 --> 00:27:12,758
Можете туди потрапити?
352
00:27:12,758 --> 00:27:15,928
Так. Але спогади Клеона?
Їх мені точно не покажуть.
353
00:27:17,304 --> 00:27:18,889
Може, не Дня.
354
00:27:21,558 --> 00:27:23,977
Наприклад, тих, хто лікував його рани.
355
00:27:29,274 --> 00:27:32,361
- Охоронцю.
- Хранителю Яртел. Наказ Імперії.
356
00:27:32,361 --> 00:27:34,655
День просить спогади з Асклепія.
357
00:27:34,655 --> 00:27:37,241
У мене є дата й часові рамки,
а також складський номер.
358
00:27:37,241 --> 00:27:38,325
Давай.
359
00:27:41,578 --> 00:27:43,163
Замах на вбивство.
360
00:27:45,499 --> 00:27:47,209
Вони вже мають бути в нього.
361
00:27:47,209 --> 00:27:49,628
Надіюся, хтось веде облік замовлень.
362
00:27:49,628 --> 00:27:51,713
Він переглядає
спогади всіх за той день -
363
00:27:51,713 --> 00:27:54,508
- аж до третього помічника кухаря.
- Я виконую наказ.
364
00:28:08,605 --> 00:28:09,439
Дякую, Хранителю.
365
00:28:12,526 --> 00:28:14,611
Я хвилююся, Демерзел.
366
00:28:15,195 --> 00:28:19,783
Кажеш, лише День може розпорядитися
змінити свої спогади?
367
00:28:19,783 --> 00:28:23,620
Саме так. А ще ваші. Чи Світанка.
368
00:28:24,788 --> 00:28:25,789
Це якось неправильно.
369
00:28:28,125 --> 00:28:30,836
Це має бути наше спільне право.
370
00:28:31,503 --> 00:28:34,214
Раніше так і було. Але після замаху
371
00:28:34,214 --> 00:28:35,924
День став вас обох підозрювати.
372
00:28:37,467 --> 00:28:40,304
Але ж він бачив результати перевірок
і знає, що ми невинуваті.
373
00:28:46,977 --> 00:28:50,731
Але він зберіг своє нове
ексклюзивне право в таємниці.
374
00:28:55,235 --> 00:28:58,530
Якщо День видалить
наші зі Світанком спогади -
375
00:29:00,407 --> 00:29:02,034
як ми про це дізнаємося?
376
00:29:03,410 --> 00:29:05,746
Ваші спогади зберігаються в Меморіумі.
377
00:29:06,622 --> 00:29:09,875
А мої спогади ще повніші,
і їх неможливо змінити.
378
00:29:10,626 --> 00:29:13,128
Отже, якщо будуть питання,
є два джерела інформації.
379
00:29:15,839 --> 00:29:17,424
Але я не знатиму, про що питати.
380
00:29:20,177 --> 00:29:22,638
Я не відчуватиму, що чогось бракує.
381
00:29:23,430 --> 00:29:26,975
Якби Брат День прийняв таке радикальне
рішення, то сказав би мені.
382
00:29:27,768 --> 00:29:32,981
Як ви знаєте, я мушу завжди робити те,
що краще для Імперії, не лише для Дня.
383
00:29:34,149 --> 00:29:36,276
Я б вам сказала, Брате Присмерк.
384
00:29:37,277 --> 00:29:41,073
Я завжди тут буду, як завжди була.
385
00:29:42,991 --> 00:29:44,952
Брат День багато на себе бере.
386
00:29:56,922 --> 00:29:57,923
Дякую, Марклі.
387
00:30:00,342 --> 00:30:01,343
Вмикай.
388
00:30:02,803 --> 00:30:05,138
Побачимо якщо не удар мечем,
то кого він ранив,
389
00:30:05,138 --> 00:30:06,682
і що було потім.
390
00:30:11,103 --> 00:30:13,272
Молекулярним лезом ввели нанотоксин.
391
00:30:14,022 --> 00:30:17,025
Через 12 секунд набряк спричинить
смерть стовбура мозку.
392
00:30:20,737 --> 00:30:21,738
Дайте мені.
393
00:30:26,994 --> 00:30:28,912
- Половина голови.
- Це неможливо.
394
00:30:28,912 --> 00:30:31,039
- Це ж Демерзел.
- Вона - машина? Я бачу деталі.
395
00:30:31,039 --> 00:30:33,250
На Транторі були роботи,
але тисячу років тому.
396
00:30:33,250 --> 00:30:34,459
Їх заборонили. Жоден не вижив.
397
00:30:34,459 --> 00:30:37,421
Я торкалася її руки.
Вона була тепла й жива.
398
00:30:37,421 --> 00:30:39,089
Це не кров.
399
00:30:39,089 --> 00:30:41,300
Хай що це таке, воно лишило сліди.
400
00:30:41,300 --> 00:30:42,885
Вона була з ним у спальні.
401
00:30:45,804 --> 00:30:47,097
І вона - робот.
402
00:30:51,476 --> 00:30:56,231
Я знав, що ми тут опинимося,
коли День наказав нам піти з зали.
403
00:30:56,815 --> 00:31:02,279
Він приймає рішення,
шле генералів-заколотників на завдання.
404
00:31:02,863 --> 00:31:05,365
Він забрав у нас цю владу.
405
00:31:07,868 --> 00:31:10,871
- Він точно такого не хотів.
- Я ніколи з ним не говорив.
406
00:31:11,747 --> 00:31:16,460
І я теж. Мені бракувало смирення
визнати, що це потрібно.
407
00:31:18,086 --> 00:31:19,087
Подивимося.
408
00:31:22,508 --> 00:31:24,718
Що як, попри корекцію генома,
409
00:31:24,718 --> 00:31:26,220
наші відбитки не збігаються?
410
00:31:26,220 --> 00:31:27,304
Не починай.
411
00:31:28,639 --> 00:31:32,643
Якщо він дізнається, що ми більше
не його подоба - вб'є нас.
412
00:31:34,061 --> 00:31:35,062
Помовч поки що.
413
00:31:38,357 --> 00:31:39,983
Клеоне, ми стоїмо перед тобою.
414
00:31:40,567 --> 00:31:44,488
Сини, брати й самі ми, ми хочемо
зустрітися зі святою пам'яттю,
415
00:31:44,488 --> 00:31:46,657
джерелом усього, чим ми є.
416
00:31:47,324 --> 00:31:51,870
Наші руки розповідають
нашу історію. І це твоя історія.
417
00:31:53,205 --> 00:31:56,291
Просимо: почуй наше питання.
418
00:31:58,544 --> 00:31:59,920
Це через мою долоню.
419
00:32:16,687 --> 00:32:20,399
Я - пам'ять Клеона І.
Хто до мене звертається?
420
00:32:21,483 --> 00:32:26,321
Ми. Твої 16 і 18 експоненти.
421
00:32:27,197 --> 00:32:29,533
Дякуємо тобі за наші життя.
422
00:32:30,742 --> 00:32:32,744
Питайте, Брати.
423
00:32:33,328 --> 00:32:36,999
Брат День присвоїв собі право
редагувати наші спогади,
424
00:32:37,749 --> 00:32:40,752
а ми навіть не можемо
дізнатися, чи це сталося.
425
00:32:40,752 --> 00:32:42,880
Це входило у твій план?
426
00:32:43,463 --> 00:32:45,132
Гризетеся між собою?
427
00:32:45,632 --> 00:32:47,217
Він узурпував забагато влади.
428
00:32:48,093 --> 00:32:52,764
Порушено баланс між трьома боками
Імперії. Нам треба переглянути...
429
00:32:52,764 --> 00:32:53,849
Годі.
430
00:32:56,351 --> 00:32:57,978
Ви - одна людина.
431
00:32:57,978 --> 00:33:02,816
Якщо між вами розбрат -
ви ганьбите мене й мій задум.
432
00:33:02,816 --> 00:33:06,737
Союз - ваш природний стан.
433
00:33:08,113 --> 00:33:12,034
Заздрити Дневі означає
заздрити самим собі.
434
00:33:12,034 --> 00:33:14,453
Генетично ми ідентичні.
435
00:33:14,453 --> 00:33:19,750
Але темпераменти в нас різні.
І цей День
436
00:33:20,334 --> 00:33:25,464
дозволяє собі домінувати...
437
00:33:25,464 --> 00:33:30,302
Я знаю свій темперамент
і його відтінки.
438
00:33:30,969 --> 00:33:32,804
Усі вони враховані.
439
00:33:33,514 --> 00:33:34,640
Що це значить?
440
00:33:34,640 --> 00:33:36,558
Це вас не стосується.
441
00:33:37,309 --> 00:33:38,310
Як ти можеш таке казати?
442
00:33:38,852 --> 00:33:41,939
Чи цей інтерфейс створено не для того,
щоб ми могли просити поради?
443
00:33:42,564 --> 00:33:46,318
Я тут, щоб дати вам те,
що вам потрібно. І не більше.
444
00:33:49,154 --> 00:33:50,948
Мрія живе у вас.
445
00:33:50,948 --> 00:33:53,784
Бо ви підтримуєте її існування в собі.
446
00:34:02,376 --> 00:34:06,421
Хранителю, ми хочемо побачити
дані про наші спогади.
447
00:34:06,421 --> 00:34:09,299
А саме: якої величини наші файли.
448
00:34:09,299 --> 00:34:12,803
Не знав, що Імперія
цікавиться метаданими.
449
00:34:13,428 --> 00:34:15,514
Хіба ви вже не знайшли те, що шукали?
450
00:34:17,056 --> 00:34:18,058
Не знайшли.
451
00:34:18,058 --> 00:34:20,393
Ясно. Що ж. Подивлюся.
452
00:34:20,393 --> 00:34:24,022
Заодно надай інформацію
про всіх Клеонів.
453
00:34:25,107 --> 00:34:26,525
Щоб було з чим порівнювати.
454
00:34:26,525 --> 00:34:30,237
Усіх? Про скількох саме?
455
00:34:30,904 --> 00:34:33,407
Про всіх. Нас поки що тільки 18.
456
00:34:33,407 --> 00:34:34,741
Ви ж можете це зробити.
457
00:34:34,741 --> 00:34:37,159
На це піде час.
Прошу, почекайте зліва.
458
00:34:40,121 --> 00:34:41,748
Тупа зухвалість.
459
00:34:42,416 --> 00:34:44,376
Я накажу, щоб йому
відрубали великі пальці.
460
00:34:45,168 --> 00:34:48,839
У тебе нема враження,
що ми тут більше не головні?
461
00:34:50,549 --> 00:34:52,301
Думаєш... тобто...
462
00:34:52,926 --> 00:34:55,596
Нам же не загрожує небезпека?
Ми - Імперія.
463
00:34:58,098 --> 00:34:59,683
Пам'ятаєш, хто це?
464
00:34:59,683 --> 00:35:01,685
Імператор Алґрен? Доклеонова ера.
465
00:35:02,269 --> 00:35:05,147
Так. Поглянь
на цей мазок. Зелений на шиї.
466
00:35:05,147 --> 00:35:08,734
Зроблений після його смерті.
Як позначка. Що вона символізує?
467
00:35:09,860 --> 00:35:11,361
Викарбувана смуга.
468
00:35:12,196 --> 00:35:17,826
Нею позначають зрадника.
Його стратили за державну зраду.
469
00:35:18,577 --> 00:35:21,496
Нас багато, але ми смертні.
470
00:35:22,414 --> 00:35:27,252
Я мусив це передбачити. Усе це.
471
00:35:28,420 --> 00:35:29,630
А День?
472
00:35:30,839 --> 00:35:35,928
День завжди хотів залишити
слід в історії - так чи інакше.
473
00:35:38,347 --> 00:35:39,556
За час мого правління
474
00:35:41,225 --> 00:35:44,102
сталося дуже мало конфліктів,
475
00:35:44,770 --> 00:35:47,105
крім тих, що тривали століттями.
476
00:35:47,648 --> 00:35:49,650
І я не мусив вирішувати жоден.
477
00:35:52,027 --> 00:35:54,780
Демерзел умиротворяла
галактику замість мене.
478
00:35:54,780 --> 00:35:58,033
Але День, навіть у дитинстві,
соромився мене через це.
479
00:35:59,326 --> 00:36:01,537
Питав, яке ім'я дасть мені історія.
480
00:36:03,121 --> 00:36:08,794
Точно не «миротворець»,
«завойовник» чи «зрадник».
481
00:36:17,010 --> 00:36:18,262
Ти ще не помер.
482
00:36:19,555 --> 00:36:20,931
Твій спадок невідомий.
483
00:36:21,974 --> 00:36:26,728
Коли людина старішає,
їй байдуже, що вона пам'ятає.
484
00:36:28,021 --> 00:36:29,898
Їй важливо, як її пам'ятають.
485
00:36:31,066 --> 00:36:34,987
Бо зрештою ми всі стаємо
лише спогадами.
486
00:36:35,529 --> 00:36:38,448
Може, День зробив
тобі послугу, віддавши твій трон.
487
00:36:41,034 --> 00:36:42,995
Тепер ти можеш мати те,
що завжди хотів я.
488
00:36:44,788 --> 00:36:45,998
Що ти хотів?
489
00:36:46,582 --> 00:36:47,916
Чого хочуть усі хлопці.
490
00:36:49,793 --> 00:36:50,794
Життя.
491
00:36:52,713 --> 00:36:53,714
Любові.
492
00:37:00,053 --> 00:37:01,930
Я був дуже гарний.
493
00:37:05,142 --> 00:37:06,185
Імперіє.
494
00:37:09,479 --> 00:37:10,856
Залишіть нас самих.
495
00:37:14,735 --> 00:37:15,736
Сімдесят вісім?
496
00:37:16,695 --> 00:37:19,531
Стільки є катафілів моїх спогадів.
497
00:37:19,531 --> 00:37:20,866
А в мене їх скільки?
498
00:37:22,910 --> 00:37:24,036
Двадцять дев'ять.
499
00:37:24,953 --> 00:37:26,580
Глянемо на решту Клеонів.
500
00:37:27,080 --> 00:37:31,043
Вісімдесят дев'ять, 87, 82,
501
00:37:31,627 --> 00:37:33,712
83, знову 87.
502
00:37:35,172 --> 00:37:36,298
Це заспокоює.
503
00:37:36,798 --> 00:37:41,887
Схоже, я досягну середнього значення,
коли мені виповниться...
504
00:37:44,348 --> 00:37:45,724
- Що?
- Що таке?
505
00:37:49,645 --> 00:37:52,814
Клеон І мав 213 катафілів спогадів.
506
00:37:53,941 --> 00:37:56,109
Він був особливий.
507
00:37:57,528 --> 00:38:00,572
І зрозуміло, що пережив
більше за інших.
508
00:38:00,572 --> 00:38:01,657
Зрозуміло.
509
00:38:03,116 --> 00:38:04,117
Але аж настільки?
510
00:38:04,868 --> 00:38:06,495
Невже він мав таке наповнене життя?
511
00:38:07,287 --> 00:38:10,207
Чи чогось бракує
в спогадах усіх інших з нас?
512
00:38:11,291 --> 00:38:12,292
Що будемо робити?
513
00:38:13,794 --> 00:38:18,257
Абсолютно нічого,
поки я не знайду якийсь важіль впливу.
514
00:38:37,234 --> 00:38:38,235
Салвор!
515
00:38:41,572 --> 00:38:42,573
Як ти?
516
00:38:42,573 --> 00:38:43,657
Фізично - добре.
517
00:38:44,908 --> 00:38:48,120
- Інтуїція тебе не підвела.
- Це не дуже заспокоює.
518
00:38:49,162 --> 00:38:50,247
У мене забрали зброю.
519
00:38:50,247 --> 00:38:52,916
- Отже, ми - в'язні.
- Але чиї і де?
520
00:38:53,417 --> 00:38:55,502
Це було ще до генетичної династії.
521
00:38:56,461 --> 00:39:01,049
Імператор Кандар V. Його літній палац.
Певно, покинутий Клеонами напризволяще.
522
00:39:01,550 --> 00:39:02,843
Тут нема охоронців.
523
00:39:02,843 --> 00:39:04,511
Дивно, як для тюрми.
524
00:39:05,095 --> 00:39:06,430
Ви це чуєте?
525
00:39:07,306 --> 00:39:08,724
Треба йти туди.
526
00:39:08,724 --> 00:39:09,808
Я нічого не чую.
527
00:39:09,808 --> 00:39:13,478
А я чую. Голоси. Шепіт.
528
00:39:21,904 --> 00:39:22,905
Голоси лунають звідти.
529
00:40:05,030 --> 00:40:09,451
Я - Теллем Бонд, сьоме втілення Паа,
530
00:40:09,451 --> 00:40:14,623
богині світла, мудрості, летючих
створінь і Другої зали вічності.
531
00:40:15,290 --> 00:40:20,045
Паа вітає вас.
Творіть її знак і назвіться.
532
00:40:22,089 --> 00:40:28,387
Богине, я Гарі Селдон
зі Стрілінґського університету.
533
00:40:28,971 --> 00:40:30,013
Це мої колеги.
534
00:40:30,013 --> 00:40:32,099
Хіба вони не можуть говорити самі?
535
00:40:36,812 --> 00:40:38,689
Ґаал Дорнік з Синнакса.
536
00:40:40,691 --> 00:40:41,859
Салвор.
537
00:40:41,859 --> 00:40:45,404
Вітаю, Гарі Селдон, Ґаал Дорнік
538
00:40:45,404 --> 00:40:49,366
і Салвор Гардін з Термінуса.
539
00:40:49,366 --> 00:40:50,951
Ви - наші гості.
540
00:40:51,451 --> 00:40:53,787
Підношення іноді пливуть проти течії.
541
00:40:53,787 --> 00:40:56,874
Їжа - підношення богині людям.
542
00:40:57,416 --> 00:40:59,585
Дякуємо за гостинність, богине.
543
00:40:59,585 --> 00:41:01,044
Як знати, що це можна їсти?
544
00:41:01,670 --> 00:41:05,924
Я могла вбити вас, поки ви спали.
Нащо будити вас, щоб отруїти?
545
00:41:06,550 --> 00:41:08,969
А мені цікаво,
нащо вам узагалі нас вирубати.
546
00:41:08,969 --> 00:41:12,264
Я живу в глушині,
і в мене буває мало гостей.
547
00:41:14,266 --> 00:41:18,896
Я мусила дізнатися ваші наміри.
Та якщо вам здається, що ви в'язні,
548
00:41:18,896 --> 00:41:20,647
чи почуватиметеся з цим безпечно?
549
00:41:20,647 --> 00:41:22,399
З цим я почуватимуся озброєною.
550
00:41:23,400 --> 00:41:26,153
Ви пильно дивитеся на богиню,
Гарі Селдон зі Стрілінґа.
551
00:41:26,904 --> 00:41:30,449
Вибачте. Просто над вами
дуже яскраво світить сонце.
552
00:41:31,575 --> 00:41:33,327
Паа - богиня світла.
553
00:41:33,327 --> 00:41:37,581
Це правда. Та хоч сонце
світить так яскраво,
554
00:41:37,581 --> 00:41:39,416
я не бачу, щоб ви відкидали тінь.
555
00:41:41,668 --> 00:41:44,713
Ваше втілення не дуже тілесне, богине.
556
00:41:45,297 --> 00:41:48,759
Прошу того, хто тут головний,
закінчити цю гру.
557
00:41:55,974 --> 00:41:57,976
А-а. Певно, ви справжня Теллем Бонд?
558
00:41:58,477 --> 00:42:00,854
Я так і думала, що саме ви
помітите, що щось не так.
559
00:42:00,854 --> 00:42:04,650
Ментально неповноцінні люди
компенсують це іншими відчуттями.
560
00:42:04,650 --> 00:42:08,570
Вибачте, але я хотіла спостерігати
за вами в односторонньому порядку.
561
00:42:09,279 --> 00:42:12,699
Поживете з нами - й зрозумієте,
чому ми такі обережні.
562
00:42:14,409 --> 00:42:16,328
Що привело вас у наш світ?
563
00:42:17,329 --> 00:42:18,330
Інтуїція.
564
00:42:20,332 --> 00:42:22,876
Наче нас хтось кличе. Чуєте?
565
00:42:24,044 --> 00:42:25,045
Так.
566
00:42:25,838 --> 00:42:28,549
Ви про голос? Мій голос.
567
00:42:28,549 --> 00:42:31,426
Так і має бути. Ми - прихисток,
568
00:42:31,426 --> 00:42:33,387
а ви почули наше вітальне послання.
569
00:42:33,387 --> 00:42:38,600
Ви дві почули його, бо ви - як ми.
У вас є всі органи чуттів.
570
00:42:38,600 --> 00:42:42,312
Хтось зве нас менталіками,
але я люблю термін «зрячі».
571
00:42:42,938 --> 00:42:44,690
Я прибула сюди перша.
572
00:42:45,274 --> 00:42:50,112
Думала, що Іґніс може прихистити
інших зрячих, тож я подавала сигнали.
573
00:42:50,737 --> 00:42:55,993
Як маяк - кораблям, що проходять
повз. Але я позичила ваш образ.
574
00:42:55,993 --> 00:42:59,746
Я сама завжди уявляла
металеві ошурки, які притягує магніт.
575
00:43:00,539 --> 00:43:01,623
Або міль і полум'я.
576
00:43:03,083 --> 00:43:04,168
Це не так небезпечно.
577
00:43:05,586 --> 00:43:12,050
Хай там як, коли ми знайшли
одне одного, ми відчули безпеку й силу.
578
00:43:13,260 --> 00:43:16,180
Телепати з різними
здібностями й талантами.
579
00:43:16,180 --> 00:43:18,849
Та сумна маленька богиня -
це ви в дитинстві.
580
00:43:19,433 --> 00:43:23,854
Мої здібності сприйняли як ознаку
божественності. Я ледь не збожеволіла.
581
00:43:23,854 --> 00:43:27,316
Не вклоняйтеся дітям як богам.
Для них це шкідливо.
582
00:43:28,150 --> 00:43:29,401
У більшості сумніші історії.
583
00:43:29,985 --> 00:43:34,823
Їм довелося тікати з рідних світів,
де їх хотіли вбити.
584
00:43:36,658 --> 00:43:37,910
Подивіться на опіки Лорона.
585
00:43:42,206 --> 00:43:43,373
Чи на шрам Йосії.
586
00:43:45,209 --> 00:43:47,419
Ти знаєш, як це, правда ж, Ґаал?
587
00:43:48,170 --> 00:43:50,297
Тікати, поки тебе не вбили.
588
00:43:50,923 --> 00:43:53,342
Я бачу дрібні шрами -
складову твоєї втечі.
589
00:43:54,676 --> 00:43:58,514
Хіба не іронічно бути зрячим,
але невидимим для свого бога?
590
00:43:59,223 --> 00:44:02,226
Я бачу тебе, навіть якщо
ваш бог не бачить.
591
00:44:03,352 --> 00:44:08,857
А ти? Чужинка у власній громаді,
яка так хоче бути своєю.
592
00:44:09,358 --> 00:44:10,609
Ви бачите нас наскрізь.
593
00:44:11,735 --> 00:44:13,737
Ваші думки прозорі, наче вода.
594
00:44:14,988 --> 00:44:18,408
Усе, що ви втратили.
Усі, кого ви втратили.
595
00:44:19,993 --> 00:44:23,372
Вибач, ми використали
образ твого мужчини, Салвор.
596
00:44:24,414 --> 00:44:27,626
Ти значно чутливіша особа,
ніж хочеш здаватися.
597
00:44:28,377 --> 00:44:31,380
Так. Він мене поцілував.
За це - гори в пеклі.
598
00:44:32,089 --> 00:44:35,968
Я не знав, що так станеться. Вибач.
599
00:44:35,968 --> 00:44:39,930
Ти більше злишся через те,
що ми побачили твою чутливість.
600
00:44:40,848 --> 00:44:41,849
Ти мені подобаєшся.
601
00:44:44,309 --> 00:44:48,897
Це ви прикидалися Річем
і влізли в мою голову.
602
00:44:49,815 --> 00:44:55,112
Гарі Селдон відомий. І всім відомо,
що він вмер, і його думки не прозорі.
603
00:44:56,196 --> 00:44:58,407
Я змусила вас думати про смерть
і воскресіння,
604
00:44:58,407 --> 00:45:00,909
щоб зрозуміти, що сталося.
605
00:45:00,909 --> 00:45:02,995
Зрозуміли? Що сталося?
606
00:45:03,495 --> 00:45:07,416
Ні. У голові в Гарі все туманно.
607
00:45:08,000 --> 00:45:09,835
Але я бачу, що у вас є план.
608
00:45:10,544 --> 00:45:14,214
І ви вважаєте, що це місце
й мої зрячі - його частина.
609
00:45:15,507 --> 00:45:18,844
Це так. Це місце й зрячі -
частина плану.
610
00:45:20,721 --> 00:45:23,098
Приходьте завтра, і ми все обговоримо.
611
00:45:24,016 --> 00:45:26,894
Нам важко через те,
612
00:45:27,811 --> 00:45:29,688
що ви всі так голосно думаєте.
613
00:45:30,981 --> 00:45:32,649
Моїм людям треба відпочити.
614
00:45:39,198 --> 00:45:42,201
Багато ви побачили в моєму тумані?
615
00:45:44,244 --> 00:45:45,245
Достатньо.
616
00:45:54,421 --> 00:45:55,422
Що там?
617
00:45:56,798 --> 00:45:57,799
Ви про це?
618
00:46:00,260 --> 00:46:01,970
Думаю, це зветься Первинним Світлом.
619
00:46:02,471 --> 00:46:03,472
Так. Це воно.
620
00:46:05,516 --> 00:46:07,809
Вони дуже старалися
про нього не думати.
621
00:46:09,478 --> 00:46:11,355
Я чув, як Гарі сказав Ґаал
його сховати.
622
00:46:19,571 --> 00:46:22,908
Я знайду його й знищу.
623
00:46:25,077 --> 00:46:27,496
Другої Фундації не буде.
624
00:47:28,682 --> 00:47:30,684
Переклад субтитрів: Анастасія Черевко