1 00:01:06,108 --> 00:01:07,943 {\an8}PODĽA ROMÁNOV ISAACA ASIMOVA 2 00:01:11,947 --> 00:01:16,952 NADÁCIA 3 00:01:32,509 --> 00:01:33,510 Dôveruješ mi? 4 00:01:34,511 --> 00:01:36,138 Kiežby som ťa nikdy nestretol. 5 00:01:36,138 --> 00:01:40,392 Ale stretol a teraz sme tu, 6 00:01:41,435 --> 00:01:46,148 a celá galaxia sa točí okolo činov jednotlivca. Teba. 7 00:01:47,941 --> 00:01:50,319 Raych, Raych... 8 00:01:52,404 --> 00:01:55,157 Nemyslím si, že to zvládnem. 9 00:01:55,157 --> 00:02:00,245 A ty vieš viac ako ktokoľvek iný, čo je v stávke. 10 00:02:02,331 --> 00:02:03,916 Nenávidím, čo si nám urobil. 11 00:02:04,583 --> 00:02:07,794 Viem. Ak si nahnevaný, pomôže ti to. 12 00:02:08,294 --> 00:02:09,420 Nie som nahnevaný. 13 00:02:13,383 --> 00:02:14,384 Mám ťa rád. 14 00:02:17,387 --> 00:02:18,805 Ja viem, synak. 15 00:02:32,528 --> 00:02:33,529 Urob to. 16 00:02:34,613 --> 00:02:37,616 Choď hneď do kryokomory. Je naprogramovaná pre teba. 17 00:02:38,242 --> 00:02:40,994 A nechoď sa s ňou rozlúčiť. 18 00:02:42,454 --> 00:02:44,164 Neťahaj ju do tohto. 19 00:03:27,583 --> 00:03:28,625 Raych. 20 00:03:33,422 --> 00:03:35,340 Stále snívam, však? 21 00:03:35,841 --> 00:03:37,176 Toto nie je sen. 22 00:03:41,847 --> 00:03:43,140 Ako to, že si nažive? 23 00:03:44,308 --> 00:03:47,311 Nie som. Zomrel som na lodi Deliverance. 24 00:03:48,937 --> 00:03:50,147 Všetkých si oklamal. 25 00:03:50,939 --> 00:03:52,441 Že ti na nich záleží. 26 00:03:53,358 --> 00:03:55,611 Ale pravda je, že ti nezáleží na nikom. 27 00:03:56,195 --> 00:03:58,780 Všetci sú len bodmi na grafe. 28 00:04:00,115 --> 00:04:01,450 A preto zlyháš. 29 00:04:01,450 --> 00:04:03,869 Lebo ti je jedno, kto bude žiť a kto zomrie. 30 00:04:03,869 --> 00:04:07,331 - Nemal si zomrieť. - Ale ty si zmenil plán. 31 00:04:07,331 --> 00:04:12,586 Zaplietol si ma do toho, lebo si mi neveril. Inak by som žil. 32 00:04:12,586 --> 00:04:16,214 A nakoniec ma vyhodili z lode ako odpad. 33 00:04:17,882 --> 00:04:20,719 Zamrznutý som sa vznášal vesmírom celú večnosť. 34 00:04:21,553 --> 00:04:22,679 Nebol si odpad. 35 00:04:23,514 --> 00:04:24,515 Nie. 36 00:04:33,023 --> 00:04:38,195 Bol som tvoj syn a nechal si ma zomrieť. 37 00:04:40,906 --> 00:04:46,078 Ale prečo ma to prekvapuje? Obaja vieme, že to nebolo prvýkrát. 38 00:05:58,692 --> 00:06:00,027 Si v poriadku? 39 00:06:00,027 --> 00:06:01,820 Vyše storočia nemal nohy. 40 00:06:01,820 --> 00:06:04,323 Keď sme pri nohách, odkiaľ ich máš? 41 00:06:04,323 --> 00:06:08,660 Hovorím, že neviem. Kalle ma nasmerovala na Oonin svet. 42 00:06:08,660 --> 00:06:10,662 Ako? Bol si uväznený v radiante. 43 00:06:10,662 --> 00:06:14,166 Zjavila sa mi. Už keď som sa dávno pomiatol. 44 00:06:14,166 --> 00:06:18,212 Naznačila, že ona je zhmotnením samotného radiantu. 45 00:06:18,212 --> 00:06:22,299 Videla som ju. Mala telo ako ja, ale senzory ju neregistrovali ako živú. 46 00:06:22,299 --> 00:06:23,258 A mňa áno? 47 00:06:23,258 --> 00:06:24,510 Áno. 48 00:06:25,219 --> 00:06:28,388 Moje telo je rovnaké ako predtým, než som zomrel. 49 00:06:29,515 --> 00:06:35,270 Vkročil som s Kalle do jaskyne. Stál som tam v temnote, bezváhový a čakal. 50 00:06:36,522 --> 00:06:40,984 A potom som sa zobudil vedľa teba a na chrbtici cítil ťah gravitácie. 51 00:06:40,984 --> 00:06:42,069 Naklonovala ťa. 52 00:06:43,111 --> 00:06:47,032 Takže po storočí a pol má genetická dynastia rivala. 53 00:06:47,533 --> 00:06:49,034 Tá irónia mi neušla. 54 00:06:49,034 --> 00:06:50,911 Niekto chcel, aby si bol nažive. 55 00:06:50,911 --> 00:06:54,289 A tak si sa natrápil, aby si sa premenil na ideu. 56 00:06:54,790 --> 00:06:57,793 Pozrite na toto. Našla som nejaké prenosy. 57 00:06:58,502 --> 00:07:01,630 Nadácia sa rozšírila po celom vonkajšom okraji. 58 00:07:02,130 --> 00:07:05,384 Psychohistóriu predstavujú ako mágiu. 59 00:07:05,926 --> 00:07:08,303 A teba predstavujú ako Proroka. 60 00:07:08,303 --> 00:07:10,639 Nie mňa. Jeho. Druhého Seldona. 61 00:07:10,639 --> 00:07:13,433 A malo sa to stať. Ľudia radi pokľaknú. 62 00:07:13,433 --> 00:07:15,185 Prichádzame k Ignis. 63 00:07:15,185 --> 00:07:16,478 Ideme na Ignis. 64 00:07:16,478 --> 00:07:18,272 Ak znova neunesieš moju loď. 65 00:07:24,611 --> 00:07:27,781 Ignis. Pred tisíc rokmi patrila impériu. 66 00:07:27,781 --> 00:07:31,326 Rôznorodý život, ale odkedy impérium odišlo, ľudia tu nie sú. 67 00:07:32,244 --> 00:07:34,079 Ak tu nikto nie je, tak kto nás volá? 68 00:07:35,205 --> 00:07:36,415 Prechádzam atmosférou. 69 00:07:40,544 --> 00:07:42,171 - Do riti! - Čo? 70 00:07:44,381 --> 00:07:47,301 Negatívne ióny v atmosfére resetovali systém. 71 00:07:47,301 --> 00:07:48,218 Čo to znamená? 72 00:07:48,218 --> 00:07:50,470 Že sa točíme a neviem nás ovládať. 73 00:07:50,470 --> 00:07:51,889 - To je zlé? - Áno! 74 00:07:56,810 --> 00:07:58,103 - Dokážeš pristáť? - Sklapni! 75 00:07:59,313 --> 00:08:01,857 - Stromy! Stromy! - Ja viem! 76 00:08:07,863 --> 00:08:09,364 No tak! No tak! 77 00:08:20,584 --> 00:08:21,543 Si ranený? 78 00:08:21,543 --> 00:08:26,048 Len trochu. Už dlho som necítil fyzickú bolesť. Chýbalo mi to. 79 00:08:26,548 --> 00:08:27,799 Možno v malých dávkach. 80 00:08:27,799 --> 00:08:29,718 Spusti diagnostiku. Hneď som späť. 81 00:08:29,718 --> 00:08:31,053 Kam ideš? 82 00:08:31,553 --> 00:08:33,429 Do džungle. Pristátie sledovali. 83 00:08:33,931 --> 00:08:36,058 Najskôr nám pomôž opraviť loď. 84 00:08:36,058 --> 00:08:37,934 Cestou dole sme narobili hluk. 85 00:08:37,934 --> 00:08:40,895 Ak nás niekto hľadá, radšej ho stretnem vonku. 86 00:08:41,438 --> 00:08:44,775 Do riti. Rampa sa poškodila. Idem prechodovou komorou. 87 00:08:54,743 --> 00:08:58,330 To, čo si videla vo vízii, ťa ovplyvňuje. Nedovoľ to. 88 00:09:10,008 --> 00:09:11,760 Vedela som, že to nebude ľahké. 89 00:09:11,760 --> 00:09:14,680 Uvalili embargo na záznamy pokusu o atentát. 90 00:09:14,680 --> 00:09:17,140 Záznamy z komnaty imperátora sú nedostupné. 91 00:09:17,140 --> 00:09:18,934 A čo sa týka mojej rodiny? 92 00:09:18,934 --> 00:09:20,477 Nič nemám, dominion. Prepáčte. 93 00:09:21,436 --> 00:09:24,439 Ďakujem, Markley. Čoskoro budeme mať ďalšiu úlohu. 94 00:09:25,023 --> 00:09:26,900 Útok sa odohral v jeho spálni. 95 00:09:28,318 --> 00:09:30,070 Musím sa tam nejako dostať. 96 00:09:30,070 --> 00:09:32,030 Neexistuje iný spôsob? 97 00:09:32,614 --> 00:09:35,617 Nechceš, aby som svojím mladým telom získavala informácie? 98 00:09:36,410 --> 00:09:38,829 Neboj sa. Nedám mu viac, ako chcem. 99 00:09:38,829 --> 00:09:43,750 To dúfam. Niekedy sa pýtam, kam sa podela hanblivá smutná princezná Sareth. 100 00:09:44,251 --> 00:09:45,794 Zomrela so zvyškom rodiny. 101 00:10:01,143 --> 00:10:02,561 Chce kopulovať. 102 00:10:02,561 --> 00:10:05,606 Ako si dúfal. Chceš skutočný zväzok, nie len na papieri. 103 00:10:05,606 --> 00:10:08,567 Áno. Všetko vychádza. Ale... 104 00:10:09,359 --> 00:10:11,945 v tomto ohľade som si zvykol na teba. 105 00:10:12,946 --> 00:10:16,033 Si muž. V každom ohľade pôsobivý. 106 00:10:16,033 --> 00:10:17,910 Nikoho podobného nevidela. 107 00:10:18,702 --> 00:10:19,578 Presne. 108 00:10:19,578 --> 00:10:25,334 A keďže styk navrhla ona, pravdepodobne bude pripravená. Nepotrvá to dlho. 109 00:10:27,836 --> 00:10:29,505 A cítim, že aj ty si pripravený. 110 00:10:33,884 --> 00:10:35,302 - Budem na blízku. - Dobre. 111 00:10:38,680 --> 00:10:39,681 Mysli na mňa. 112 00:10:54,947 --> 00:10:57,950 Poď ďalej, Sareth. Očakával som ťa. 113 00:10:59,868 --> 00:11:01,119 Ďakujem, že si súhlasil. 114 00:11:01,620 --> 00:11:05,958 Rozumiem, že romantika je pre mladé dámy dôležitá. 115 00:11:07,084 --> 00:11:09,753 Tvoja súkromná komnata. Smiem? 116 00:11:09,753 --> 00:11:11,421 Prosím. Poobzeraj sa. 117 00:11:13,882 --> 00:11:19,137 Páni. No toto. Pôsobivé. 118 00:11:19,638 --> 00:11:20,639 Ďakujem. 119 00:11:21,932 --> 00:11:23,141 Opravuje sa? 120 00:11:24,601 --> 00:11:27,896 Bola tam pleseň. Parazity. 121 00:11:28,522 --> 00:11:31,400 Je stará. Pôvodne zobrazovala Cleona I., 122 00:11:31,400 --> 00:11:36,321 ale pre každého Dňa ju upravia, aby sa podčiarkol jeho prínos impériu. 123 00:11:36,905 --> 00:11:39,825 To hore sú orbitálne prstence? Veľmi dramatické. 124 00:11:40,450 --> 00:11:43,704 Môj brat ich začal. Ja som ich dokončil. 125 00:11:44,788 --> 00:11:47,082 Sú viditeľnejšie, ako som si myslela. 126 00:11:47,082 --> 00:11:50,377 Pôvodne boli navrhnuté, aby boli zo zeme neviditeľné. 127 00:11:50,377 --> 00:11:55,674 Ale chcel som, aby ich ľudia videli, ako také okovy okolo sveta. 128 00:11:57,176 --> 00:11:59,928 Občanom treba pripomínať, že sú nažive len preto, 129 00:11:59,928 --> 00:12:01,263 lebo si to prajem. 130 00:12:04,099 --> 00:12:06,810 Tvoja aura. Nosíš ju, aj počas intímností? 131 00:12:08,187 --> 00:12:09,396 Vždy. 132 00:12:09,396 --> 00:12:13,150 A máš ju nastavenú tak silno? A čo ak by si chcel, 133 00:12:13,734 --> 00:12:16,069 ja neviem, aby som ti ublížila? 134 00:12:16,695 --> 00:12:19,781 Predpokladám, že tu máš nástroje, ktoré by ti na zadku vyryli 135 00:12:19,781 --> 00:12:20,741 kráľovský erb. 136 00:12:20,741 --> 00:12:22,034 Prikážem ich výrobu. 137 00:12:26,413 --> 00:12:27,915 Máš veľmi pohodlnú posteľ. 138 00:12:30,792 --> 00:12:32,461 Je jedno staré príslovie, 139 00:12:33,295 --> 00:12:36,048 že kráľova hlava si na vankúši nikdy neodpočinie. 140 00:12:36,048 --> 00:12:37,424 Je to tak? 141 00:12:37,424 --> 00:12:40,636 Myslím, že tí králi potrebujú lepšie vankúše. 142 00:12:41,220 --> 00:12:43,722 A ja si myslím, že ten vtip máš nacvičený. 143 00:12:47,351 --> 00:12:48,894 Smeješ sa na tom vankúši? 144 00:12:48,894 --> 00:12:50,354 Nie. Na tebe. 145 00:12:50,938 --> 00:12:53,857 Zistíš, že keď sú muž a žena spolu, 146 00:12:53,857 --> 00:12:59,530 tak aby všetko dobre fungovalo, muž musí byť hore. 147 00:13:00,948 --> 00:13:02,032 Cítim sa hlúpo. 148 00:13:02,032 --> 00:13:05,244 Naučíš sa. Dám ti hore šaty. 149 00:13:06,703 --> 00:13:07,704 Tvoje kolená? 150 00:13:07,704 --> 00:13:08,956 - Nie. - Čo... 151 00:13:08,956 --> 00:13:10,958 Nie, mám to. Mám. 152 00:13:11,875 --> 00:13:14,920 To bol môj palec. Dobre. Už to mám. 153 00:13:18,715 --> 00:13:20,217 - Mám ti... - Nerozprávaj. 154 00:13:26,849 --> 00:13:28,308 Už si to robila. 155 00:13:28,892 --> 00:13:30,519 Úprimne, takto nikdy. 156 00:13:30,519 --> 00:13:32,938 Pretvaruješ sa. Viem, že si mala milenca. 157 00:13:33,605 --> 00:13:35,858 Zomrel v nehode, čo ťa dosadila na trón. 158 00:13:35,858 --> 00:13:39,194 Prečo ma neprekvapuje, že vieš toľko o smrti mojej rodiny. 159 00:13:39,194 --> 00:13:40,904 Nechceš so mnou spať. 160 00:13:43,198 --> 00:13:47,703 Viem, prečo si tu. V tejto izbe ma takmer zabili. 161 00:13:47,703 --> 00:13:48,912 To bolo tu? 162 00:13:48,912 --> 00:13:52,165 Videl som, ako si vošla a všetko si si predstavovala, 163 00:13:52,165 --> 00:13:53,959 a zisťovala, ako zlyhali. 164 00:13:53,959 --> 00:13:56,086 Želáš si, aby ma dostali, čo? 165 00:13:56,086 --> 00:13:59,214 Možno by to vyrovnalo pomyselné váhy spravodlivosti? 166 00:13:59,214 --> 00:14:01,550 Možno si za to zaplatila? 167 00:14:01,550 --> 00:14:04,261 Áno! Snažila som sa zistiť, ako sa sem dostali. 168 00:14:04,261 --> 00:14:06,221 Nie, lebo som ich najala. 169 00:14:06,221 --> 00:14:08,849 Ale snažím sa zistiť, či je to tu bezpečné. 170 00:14:08,849 --> 00:14:12,144 Snažil si sa veci vnímať z môjho pohľadu? 171 00:14:12,769 --> 00:14:14,855 Vieš, čo to iný pohľad vôbec je? 172 00:14:14,855 --> 00:14:18,025 Ako by si aj mohol? Tvoji najbližší sú ty. 173 00:14:18,025 --> 00:14:20,360 Myslíš, že ťa neochránim? 174 00:14:20,360 --> 00:14:24,072 Prehľadávam celý Trantor. Tých zradcov nájdem. 175 00:14:24,072 --> 00:14:26,241 Hľadáš celé dni a nič si nezistil. 176 00:14:26,241 --> 00:14:29,244 Prepáč, imperátor, ale neuistil si ma. 177 00:14:29,244 --> 00:14:32,372 Ak odmietaš moju ponuku na manželstvo, povedz to! 178 00:14:32,372 --> 00:14:33,832 A podpísala trest smrti? 179 00:14:34,958 --> 00:14:38,378 Nájdi zradcu a prisahaj, že som tu v bezpečí. Potom prijmem. 180 00:14:38,378 --> 00:14:40,589 Samozrejme. To ti prisahám. 181 00:14:40,589 --> 00:14:43,342 - Tak prijímam! - Odíď! 182 00:15:07,282 --> 00:15:08,534 Počula si všetko? 183 00:15:08,534 --> 00:15:10,702 Nie. Odišla som ako služobníctvo. 184 00:15:11,995 --> 00:15:15,499 Myslí si, že som jej zabil rodinu. Obvinil som ju, že ma chcela zabiť. 185 00:15:15,499 --> 00:15:18,168 Vyeskalovalo to. A sme zasnúbení. 186 00:15:19,378 --> 00:15:20,379 Gratulujem. 187 00:15:21,463 --> 00:15:24,383 A čo sa týka jej rodiny, žiadna stopa nevedie k tebe. 188 00:15:24,383 --> 00:15:25,634 Zariadila som to. 189 00:15:25,634 --> 00:15:27,302 Musíme byť pri nej opatrní. 190 00:15:28,804 --> 00:15:31,932 Je múdra a ochotná zosnovať vlastné plány. 191 00:15:35,102 --> 00:15:38,105 Budúca imperátorka má väčšie šťastie, než si zaslúži. 192 00:15:43,110 --> 00:15:44,528 A ty si nenaplnený. 193 00:15:49,616 --> 00:15:51,910 {\an8}PRED 30 ROKMI 194 00:15:53,203 --> 00:15:54,496 Ďakujem, imperátor. 195 00:15:54,496 --> 00:15:55,581 Volaj ma Cleon. 196 00:16:02,129 --> 00:16:03,130 To sa mi páči. 197 00:16:05,757 --> 00:16:09,803 Si na zožratie. Odkedy si taká chutná? 198 00:16:09,803 --> 00:16:11,847 Jem veľa soli, Cleon. 199 00:16:14,725 --> 00:16:15,726 Už som ochutená. 200 00:16:16,935 --> 00:16:17,936 Ako sa voláš? 201 00:16:20,022 --> 00:16:22,608 Rue. Rue Corintha z Dominionu. 202 00:16:23,734 --> 00:16:27,237 Krásne meno. Krásna osoba. 203 00:16:29,907 --> 00:16:35,120 Vypnem si auru, ak by si ma chcela tiež uhryznúť. 204 00:16:46,965 --> 00:16:48,050 Neuveriteľné. 205 00:16:49,885 --> 00:16:52,930 Môžeme ísť aj skôr? Keď si si ma vybral? 206 00:16:55,265 --> 00:16:58,227 Ale tu v prítomnosti sú veci čoraz zaujímavejšie. 207 00:16:58,227 --> 00:17:03,524 K tomu sa vrátime. Čakanie je polovica zábavy. 208 00:17:03,524 --> 00:17:06,568 Dobre. Tak si pozrime začiatok dňa. 209 00:17:10,864 --> 00:17:14,492 Zábery zostavili rôzne objektívy na Gossamerskom dvore. 210 00:17:19,998 --> 00:17:21,290 A tu si ty. 211 00:17:40,936 --> 00:17:43,105 Asi sa snažia získať tvoju pozornosť. 212 00:17:43,689 --> 00:17:46,024 Jedna z nich si čoskoro niečo vykĺbi. 213 00:17:47,109 --> 00:17:48,110 Tragédia. 214 00:17:50,153 --> 00:17:52,865 Čo robíš ty, aby si získala niekoho pozornosť? 215 00:17:53,490 --> 00:17:56,743 Ja? Odmietam zdvihnúť pohľad od svojej hry. 216 00:17:57,452 --> 00:17:59,288 Má to efekt, aký si želáš? 217 00:18:01,331 --> 00:18:05,085 Vidím ti iba nohy, tak neviem. Ale táto konverzácia je sľubná. 218 00:18:09,548 --> 00:18:12,467 Toto si pamätám. Ale pamäť sa mi hneď potom končí. 219 00:18:13,135 --> 00:18:14,803 Teraz sa môžeš vrátiť k sexu. 220 00:18:21,310 --> 00:18:24,146 Uvedomuješ si, že ti chýba? Tá spomienka? 221 00:18:25,022 --> 00:18:26,064 Nie. 222 00:18:26,773 --> 00:18:30,944 Podala som ti ruku a zrazu som bola na lodi a šla domov 223 00:18:31,778 --> 00:18:35,240 s odtlačkom tvojich zubov na ramene a plným bankovým účtom. 224 00:18:36,241 --> 00:18:38,952 Dávalo to úplný zmysel, akoby mi nič nechýbalo. 225 00:18:39,453 --> 00:18:40,412 Naozaj? 226 00:18:41,413 --> 00:18:45,167 Predstavoval som si, že to prázdne miesto je citeľné... 227 00:18:45,167 --> 00:18:47,711 ako kúsok vaty v mysli. 228 00:18:49,004 --> 00:18:51,757 Myslela som, že keď máš tú možnosť, mohol by si... 229 00:18:54,676 --> 00:18:56,345 Nikdy si si neupravil spomienky? 230 00:18:57,554 --> 00:19:01,016 Vymazať si chvíle, na ktoré chce imperátor zabudnúť. 231 00:19:02,059 --> 00:19:03,936 Ktoré sa nesmú stratiť v histórii. 232 00:19:05,562 --> 00:19:11,276 Nie, umiestnil by som ich do memória s ostatnými auditmi. 233 00:19:12,736 --> 00:19:14,321 Ale je to fascinujúci nápad. 234 00:19:15,322 --> 00:19:16,156 Čo? 235 00:19:21,912 --> 00:19:24,039 Nič neľutovať. 236 00:19:25,582 --> 00:19:26,750 Urobila by si to? 237 00:19:28,877 --> 00:19:32,923 Nikdy. Ja nič neľutujem. 238 00:19:33,507 --> 00:19:36,134 Chcem si pamätať pohľad z vrcholu hory. 239 00:19:38,512 --> 00:19:41,431 Aj keď to znamená, že si musím pamätať aj pád. 240 00:19:42,850 --> 00:19:46,895 Máš šťastie, že môžeš dôverovať vlastným spomienkam. 241 00:20:31,315 --> 00:20:35,110 Asi nemáš zvládnuté jemné umenie zakrádania sa zozadu. 242 00:20:36,320 --> 00:20:37,988 To je dobré. Mala by si... 243 00:20:37,988 --> 00:20:39,114 Odhoď to. 244 00:20:42,409 --> 00:20:44,661 Ruky hore. Daj si dole masku. 245 00:20:53,337 --> 00:20:54,630 Ahoj, Sal. 246 00:20:56,173 --> 00:20:57,799 Nie. Už musíš byť mŕtvy. 247 00:20:58,383 --> 00:21:00,260 - Si sklamaná? - Nie, ale... 248 00:21:00,260 --> 00:21:04,348 Ty si ty. Keď ti darujú koňa, pozrieš sa mu na zuby. 249 00:21:04,932 --> 00:21:07,226 Beggar mi povedal, že ideš do kryospánku. 250 00:21:07,226 --> 00:21:09,770 Tak som urobil to isté. 251 00:21:09,770 --> 00:21:12,523 Riadenie máš ty, ale nakódovaný je na mňa. 252 00:21:12,523 --> 00:21:15,859 Nastavil som si zobudenie podľa Beggara. 253 00:21:15,859 --> 00:21:19,029 Keď si sa rozhodla prebudiť, zobudil som sa aj ja. 254 00:21:20,364 --> 00:21:21,865 Ale ako to, že si tu? 255 00:21:22,366 --> 00:21:24,910 Cestujem po celom kvadrante, Sal. 256 00:21:26,078 --> 00:21:28,163 Zachytil som ťa na Ooninom svete. 257 00:21:30,916 --> 00:21:32,668 Prišiel som sem o pol dňa skôr. 258 00:21:34,253 --> 00:21:39,424 A ani som nevedel ako, opäť som počul tvoj sladký hlas. 259 00:21:59,862 --> 00:22:00,946 Prepáč. 260 00:22:02,281 --> 00:22:06,285 Nechcel som byť taký chladný ohľadom Salvor a vízie. 261 00:22:07,578 --> 00:22:09,079 Neviem to pustiť z hlavy, 262 00:22:09,079 --> 00:22:12,165 takže mi nemusíš hovoriť, aby som na to nemyslela. 263 00:22:12,708 --> 00:22:14,626 Buď mi pomôž, alebo nič nehovor. 264 00:22:16,003 --> 00:22:19,715 Psychohistória je o tom, že budúcnosť nie je vytesaná do kameňa. 265 00:22:20,215 --> 00:22:21,967 Ale všetky vízie sa mi splnili. 266 00:22:25,095 --> 00:22:29,141 Na Synnaxe sa ti snívalo o vlne, ktorá ťa zaplavila. 267 00:22:29,141 --> 00:22:31,393 Nezaplavila. Si tu. 268 00:22:32,311 --> 00:22:34,938 Ako vieme, ktoré činy, 269 00:22:34,938 --> 00:22:36,273 zastavia Salvorin osud? 270 00:22:36,273 --> 00:22:39,443 Nevieme. Ak by to šlo, mali by sme to urobiť? 271 00:22:40,903 --> 00:22:44,907 Chceš, aby som to s ňou vzdala, lebo tebe nezáleží na ničom, len... 272 00:22:44,907 --> 00:22:47,284 Hej! Je aj Raychovým dieťaťom. 273 00:22:47,784 --> 00:22:49,995 Takže je mojou vnučkou. 274 00:22:50,829 --> 00:22:51,872 Ak by som to vedel... 275 00:22:51,872 --> 00:22:55,209 Tak čo? Urobil by si niečo inak? 276 00:22:56,335 --> 00:22:58,837 Neviem. Ale chcem si myslieť, že áno. 277 00:23:01,298 --> 00:23:04,927 Ale embryo je niečo iné ako skutočná osoba. 278 00:23:09,097 --> 00:23:10,682 Ešte sme vtedy nevedeli, 279 00:23:11,934 --> 00:23:13,810 či si to dieťa necháme. 280 00:23:16,104 --> 00:23:19,525 Lebo on vedel, že tam nebude. Obaja sme to dieťa chceli. 281 00:23:24,571 --> 00:23:30,160 Môžeš s ňou byť teraz. Nie každý má tú možnosť. 282 00:23:38,418 --> 00:23:39,962 Gaal, kde je primárny radiant? 283 00:23:41,046 --> 00:23:42,047 V kokpite. Prečo? 284 00:23:43,882 --> 00:23:45,050 Usmieva sa. 285 00:23:45,050 --> 00:23:47,261 Skry ho. Nepovedz mi kam. 286 00:23:47,261 --> 00:23:48,428 Ihneď. 287 00:23:53,183 --> 00:23:56,520 Salvor, identifikuj neznámeho, ktorého berieš na našu loď. 288 00:23:56,520 --> 00:23:58,105 Technicky to je moja loď. 289 00:23:58,105 --> 00:23:59,022 Dobre. 290 00:23:59,022 --> 00:24:00,816 Hugo Crast z Terminusu. 291 00:24:00,816 --> 00:24:02,818 Môj maják, hovorila som o ňom. 292 00:24:02,818 --> 00:24:04,862 Som viac ako len maják, Sal. 293 00:24:05,362 --> 00:24:06,363 Otvor komoru. 294 00:24:13,078 --> 00:24:14,079 Dobre. 295 00:24:19,126 --> 00:24:20,252 ZAMKNÚŤ 296 00:24:24,673 --> 00:24:25,841 Hari, otvor dvere. 297 00:24:25,841 --> 00:24:27,092 Otvor ich, Hari. 298 00:24:27,968 --> 00:24:30,179 OBMEDZENÝ PRÍSTUP 299 00:24:30,179 --> 00:24:31,513 PRÍSTUP POSKYTNUTÝ 300 00:24:31,513 --> 00:24:32,848 Hugo, aký si vysoký? 301 00:24:33,432 --> 00:24:35,100 Takmer dva metre. 302 00:24:35,601 --> 00:24:38,520 - Podľa záznamov lode meria 181. - Hari, čo robíš? 303 00:24:38,520 --> 00:24:42,191 Loď tvrdí, že vaša spoločná váha má odchýlku tri kilá. 304 00:24:42,191 --> 00:24:46,278 Žartuješ? To som mohla vypotiť v džungli. Otvor. 305 00:24:48,322 --> 00:24:49,489 To nie je Hugo. 306 00:24:49,489 --> 00:24:53,994 Tri kilogramy sú nič. To je pár pív. 307 00:24:53,994 --> 00:24:56,205 Je to hmota a nesedí to. 308 00:24:56,205 --> 00:24:58,123 Môže ísť o jeho výstroj, čokoľvek. 309 00:25:00,167 --> 00:25:02,669 Prepísal som systémy lode. Nebudeš ju môcť otvoriť. 310 00:25:02,669 --> 00:25:06,507 Doktor Seldon, to som ja, Hugo. Bol som pri prvej kríze. 311 00:25:06,507 --> 00:25:08,550 To ja som dotiahol Thespisčanov. 312 00:25:08,550 --> 00:25:10,802 „Hurá, Hugo.“ Pamätáte si to? 313 00:25:11,303 --> 00:25:12,596 Vlastne nepamätá. 314 00:25:13,972 --> 00:25:16,225 Hugo je jeden z nás. Je to jeho loď. 315 00:25:17,434 --> 00:25:18,852 Jeho loď? Thespiská. 316 00:25:19,728 --> 00:25:21,855 Tak je v systéme genetický nakódovaný. 317 00:25:21,855 --> 00:25:23,482 Áno, presne. Beggar ho pozná. 318 00:25:23,482 --> 00:25:24,942 Prenes na neho riadenie lode. 319 00:25:24,942 --> 00:25:28,195 Nemôžem. Navždy ju prepísal na mňa. 320 00:25:28,195 --> 00:25:32,282 Áno? Keď som bol v počítači, obnovil som pôvodné nastavenia. 321 00:25:32,282 --> 00:25:34,701 Ak neotvoríš, dám velenie na neho. 322 00:25:34,701 --> 00:25:35,702 Salvor, počkaj. 323 00:25:35,702 --> 00:25:36,787 Urob to. 324 00:25:38,038 --> 00:25:39,665 Beggar, uplatni protokol. 325 00:25:39,665 --> 00:25:41,500 Prenes loď späť na Huga Crasta. 326 00:25:41,500 --> 00:25:42,876 {\an8}SKEN PERIMETRU 327 00:25:42,876 --> 00:25:44,795 Teraz môže otvoriť komoru sám. 328 00:25:45,712 --> 00:25:46,630 Otvor to. 329 00:25:48,340 --> 00:25:50,092 Hari, máme problém. 330 00:25:51,426 --> 00:25:52,928 Salvor, pozor! 331 00:25:55,389 --> 00:25:58,392 Zablokuj externé zbrane lode, inak ju zabijem. 332 00:26:09,361 --> 00:26:10,320 Hari! 333 00:26:13,949 --> 00:26:15,784 - Salvor! - Gaal! 334 00:26:26,170 --> 00:26:27,254 Vypnite im mysle. 335 00:26:36,638 --> 00:26:37,723 Zásnuby sú uzavreté. 336 00:26:38,348 --> 00:26:40,976 Upodozrieval ma. Musela som ho upokojiť. 337 00:26:41,643 --> 00:26:45,480 A ako hovorievaš, byť bližšie k trónu má svoje výhody. 338 00:26:46,481 --> 00:26:48,775 Vrahovia boli určite v jeho spálni. 339 00:26:48,775 --> 00:26:52,237 Použili meče s britvou a freska za posteľou bola celá od krvi. 340 00:26:52,237 --> 00:26:54,656 Ale na druhý večer sme spolu večerali. 341 00:26:54,656 --> 00:26:58,243 Je to možné? Možno ho nakoniec vymenili. 342 00:26:58,243 --> 00:27:01,079 Markley, musíme zistiť, čo sa tam ten deň stalo. 343 00:27:01,079 --> 00:27:03,165 Prisahám, tie záznamy nikto nemá. 344 00:27:03,165 --> 00:27:05,918 Imperátor máva audity pamäte ako konkubíny 345 00:27:05,918 --> 00:27:07,461 a ostatní zamestnanci paláca. 346 00:27:07,461 --> 00:27:08,712 A navždy ich uchovávajú. 347 00:27:09,213 --> 00:27:11,590 Originály sú uskladnené v memóriu. 348 00:27:11,590 --> 00:27:12,758 Dostaneš sa tam? 349 00:27:12,758 --> 00:27:15,928 Áno. Ale spomienky Cleona? Tie neposkytujú. 350 00:27:17,304 --> 00:27:18,889 Možno nie spomienky Dňa. 351 00:27:21,558 --> 00:27:23,977 Ale niekto mu musel ošetriť rany. 352 00:27:29,274 --> 00:27:32,361 - Claviger? - Správca Yartell. Rozkaz imperátora. 353 00:27:32,361 --> 00:27:34,655 Deň chce pamäťový audit z asklepia. 354 00:27:34,655 --> 00:27:37,241 Mám dátum čas a skladové číslo. 355 00:27:37,241 --> 00:27:38,325 Daj mi to. 356 00:27:41,578 --> 00:27:43,163 Pokus o atentát? 357 00:27:45,499 --> 00:27:47,209 Tie by už mal mať. 358 00:27:47,209 --> 00:27:49,628 Dúfam, že niekto tie rozkazy sleduje. 359 00:27:49,628 --> 00:27:51,713 Rozoberá všetko, čo máme z toho dňa, 360 00:27:51,713 --> 00:27:54,508 - až po spomienky tretieho kuchára. - Plním rozkazy. 361 00:28:08,605 --> 00:28:09,439 Ďakujem. 362 00:28:12,526 --> 00:28:14,611 Mám obavy, Demerzel. 363 00:28:15,195 --> 00:28:19,783 Hovoríš, že len Deň má moc upraviť svoje spomienky? 364 00:28:19,783 --> 00:28:23,620 Správne. Alebo tvoje. Alebo brata Úsvit. 365 00:28:24,788 --> 00:28:25,789 Tak to nemôže byť. 366 00:28:28,125 --> 00:28:30,836 Určite by sme mali mať spoločnú moc. 367 00:28:31,503 --> 00:28:34,214 Bolo to tak. Ale po pokuse o atentát 368 00:28:34,214 --> 00:28:35,924 bol Deň voči vám podozrievaví. 369 00:28:37,467 --> 00:28:40,304 Videl skeny. Vie, že sme nevinní. On... 370 00:28:46,977 --> 00:28:50,731 Aj napriek tomu si túto výhradnú moc udržal v rukách. 371 00:28:55,235 --> 00:28:58,530 Ak Deň mne alebo Úsvitu odstránil spomienky, 372 00:29:00,407 --> 00:29:02,034 ako by sme o tom vedeli? 373 00:29:03,410 --> 00:29:05,746 Tvoje spomienky sa uchovávajú v memóriu. 374 00:29:06,622 --> 00:29:09,875 A okrem toho, moja pamäť je neupraviteľná. 375 00:29:10,626 --> 00:29:13,128 Ak sú nejaké pochybnosti, existujú dve zálohy. 376 00:29:15,839 --> 00:29:17,424 O pochybnosti by som nevedel. 377 00:29:20,177 --> 00:29:22,638 Necítil by som, že mi niečo chýba. 378 00:29:23,430 --> 00:29:26,975 Ak by brat Deň urobil taký drastický krok, povedal by mi to. 379 00:29:27,768 --> 00:29:32,981 A ako vieš, vždy musím robiť to, čo je najlepšie pre impérium, nie pre Deň. 380 00:29:34,149 --> 00:29:36,276 Povedala by som ti to, Súmrak. 381 00:29:37,277 --> 00:29:41,073 Vždy tu budem, ako som tu vždy bola. 382 00:29:42,991 --> 00:29:44,952 Brat Deň si toho na seba vzal veľa. 383 00:29:56,922 --> 00:29:57,923 Ďakujem, Markley. 384 00:30:00,342 --> 00:30:01,343 Prehraj to. 385 00:30:02,803 --> 00:30:05,138 Neuvidíme mávnutie mečom, len koho trafili 386 00:30:05,138 --> 00:30:06,682 a čo s tým urobili. 387 00:30:11,103 --> 00:30:13,272 Cez čepeľ vnikol nanotoxín. 388 00:30:14,022 --> 00:30:17,025 Máme 12 sekúnd, než opuch povedie k mozgovej smrti. 389 00:30:20,737 --> 00:30:21,738 Daj mi to. 390 00:30:26,994 --> 00:30:28,912 - Polovica hlavy. - To nie je možné. 391 00:30:28,912 --> 00:30:31,039 - To je Demerzel. - Je stroj? Vyzerá tak. 392 00:30:31,039 --> 00:30:33,250 Na Trantore boli strojoví ľudia dávno. 393 00:30:33,250 --> 00:30:34,459 Sú preč. Neprežili. 394 00:30:34,459 --> 00:30:37,421 Dotkla som sa jej ruky. Bola teplá a živá. 395 00:30:37,421 --> 00:30:39,089 To nie je krv. 396 00:30:39,089 --> 00:30:41,300 Nie, ale určite by to striekalo. 397 00:30:41,300 --> 00:30:42,885 Bola s ním v spálni. 398 00:30:45,804 --> 00:30:47,097 A je to robot. 399 00:30:51,476 --> 00:30:56,231 Vedel som, že tu skončíme, keď sme museli odísť z miestnosti s trónom. 400 00:30:56,815 --> 00:31:02,279 Robí rozhodnutia, vysiela buričských generálov na misie. 401 00:31:02,863 --> 00:31:05,365 A teraz mu vzal moc. 402 00:31:07,868 --> 00:31:10,871 - Toto on určite nechcel. - Ešte som s ním nehovoril. 403 00:31:11,747 --> 00:31:16,460 Ani ja. Nemal som pokoru, aby som si tú potrebu priznal. 404 00:31:18,086 --> 00:31:19,087 Pozrime sa. 405 00:31:22,508 --> 00:31:24,718 Čo ak úpravy nášho genómu nestačili, 406 00:31:24,718 --> 00:31:26,220 aby sa nám zhodovali odtlačky? 407 00:31:26,220 --> 00:31:27,304 Ani to nespomínaj. 408 00:31:28,639 --> 00:31:32,643 Ak bude vedieť, že nie sme stvorení na jeho obraz, skoncuje s nami. 409 00:31:34,061 --> 00:31:35,062 Teraz buď ticho. 410 00:31:38,357 --> 00:31:39,983 Cleon, stojíme pred tebou. 411 00:31:40,567 --> 00:31:44,488 Synovia, bratia, my, a chceme audienciu so vznešenou pamäťou 412 00:31:44,488 --> 00:31:46,657 zdroja všetkého, čím sme. 413 00:31:47,324 --> 00:31:51,870 Naše ruky hovoria naše príbehy a je to tvoj príbeh. 414 00:31:53,205 --> 00:31:56,291 Prosím, vypočuj si našu otázku. 415 00:31:58,544 --> 00:31:59,920 To určite moja dlaň. 416 00:32:16,687 --> 00:32:20,399 Som pamäťou Cleona I. Kto ma oslovil? 417 00:32:21,483 --> 00:32:26,321 My. Šestnásty a osemnásty exponent tvojho bytia. 418 00:32:27,197 --> 00:32:29,533 Ďakujeme za naše životy. 419 00:32:30,742 --> 00:32:32,744 Položte svoju otázku, bratia. 420 00:32:33,328 --> 00:32:36,999 Brať Deň prevzal moc nad upravovaním našich spomienok 421 00:32:37,749 --> 00:32:40,752 a nemáme právomoc zistiť, či tak vôbec urobil. 422 00:32:40,752 --> 00:32:42,880 Je to v súlade s tvojím dizajnom? 423 00:32:43,463 --> 00:32:45,132 Hádate sa, však? 424 00:32:45,632 --> 00:32:47,217 Prevzal priveľa moci. 425 00:32:48,093 --> 00:32:52,764 Tri strany impéria nie sú v rovnováhe. Potrebujeme prekalibrovať... 426 00:32:52,764 --> 00:32:53,849 Dosť. 427 00:32:56,351 --> 00:32:57,978 Ste jeden muž. 428 00:32:57,978 --> 00:33:02,816 Ak sa rozdelíte, zneuctíte mňa aj môj návrh. 429 00:33:02,816 --> 00:33:06,737 Byť zjednotený je váš prirodzený stav. 430 00:33:08,113 --> 00:33:12,034 Závidieť Dňu znamená závidieť sebe. 431 00:33:12,034 --> 00:33:14,453 Sme geneticky identickí. 432 00:33:14,453 --> 00:33:19,750 Ale v našich povahách musíme počítať s obmenami. A tento Deň 433 00:33:20,334 --> 00:33:25,464 dovoľuje, aby naša despotická stránka... 434 00:33:25,464 --> 00:33:30,302 Sám som si vedomý svojej povahy a jej mnohých odtienkov. 435 00:33:30,969 --> 00:33:32,804 Rátame s nimi. 436 00:33:33,514 --> 00:33:34,640 Čo tým myslíš? 437 00:33:34,640 --> 00:33:36,558 Že to nie je tvoja starosť. 438 00:33:37,309 --> 00:33:38,310 Ako to môžeš povedať? 439 00:33:38,852 --> 00:33:41,939 Nevytvoril si toto rozhranie, aby sme mohli požiadať o pomoc? 440 00:33:42,564 --> 00:33:46,318 Som tu, aby som vám dal, čo potrebujete. Nič viac. 441 00:33:49,154 --> 00:33:50,948 Sen žije ďalej vo vás. 442 00:33:50,948 --> 00:33:53,784 Lebo si ho udržal v sebe pri živote. 443 00:34:02,376 --> 00:34:06,421 Správca, chceme vidieť dáta v našom pamäťovom sklade. 444 00:34:06,421 --> 00:34:09,299 Konkrétne vidieť, aké veľké sú naše súbory. 445 00:34:09,299 --> 00:34:12,803 Nevedel som, že imperátora zaujímajú metadáta. 446 00:34:13,428 --> 00:34:15,514 Predtým ste nenašli, čo ste hľadali? 447 00:34:17,056 --> 00:34:18,058 Nie. 448 00:34:18,058 --> 00:34:20,393 Dobre. Tak to musím vyhľadať. 449 00:34:20,393 --> 00:34:24,022 Keď ste pri tom, urobte to isté pre všetkých Cleonov. 450 00:34:25,107 --> 00:34:26,525 Môžeme to porovnať. 451 00:34:26,525 --> 00:34:30,237 Všetko? Ako ďaleko do minulosti? 452 00:34:30,904 --> 00:34:33,407 Na začiatok. Bolo nás len 18. 453 00:34:33,407 --> 00:34:34,741 To zvládneš. 454 00:34:34,741 --> 00:34:37,159 Potrebujem chvíľku. Počkajte naľavo. 455 00:34:40,121 --> 00:34:41,748 Aká drzosť. 456 00:34:42,416 --> 00:34:44,376 Mal som mu dať odrezať palce. 457 00:34:45,168 --> 00:34:48,839 Nemáš pocit, že už nie sme na vrchole reťazca? 458 00:34:50,549 --> 00:34:52,301 Myslíš... Teda... 459 00:34:52,926 --> 00:34:55,596 Nie sme v ohrození, však? My sme impérium. 460 00:34:58,098 --> 00:34:59,683 Pamätáš si, kto to bol? 461 00:34:59,683 --> 00:35:01,685 Algren? Doba pred-cleonovská. 462 00:35:02,269 --> 00:35:05,147 Áno. Pozri na ten ťah štetcom. Ten zelený na krku. 463 00:35:05,147 --> 00:35:08,734 Pridali ho po smrti ako poznámku pod čiarou. Čo symbolizuje? 464 00:35:09,860 --> 00:35:11,361 Je to vyryté označenie. 465 00:35:12,196 --> 00:35:17,826 Znamená zradu. Vlastizradcu. Popravili ho za velezradu. 466 00:35:18,577 --> 00:35:21,496 Sme mnohopočetní, ale sme smrteľní. 467 00:35:22,414 --> 00:35:27,252 A mal som to čakať. Mal som to všetko čakať. 468 00:35:28,420 --> 00:35:29,630 A Deň? 469 00:35:30,839 --> 00:35:35,928 Deň sa vždy chcel zapísať do histórie, tak alebo onak. 470 00:35:38,347 --> 00:35:39,556 A potom tamto, 471 00:35:41,225 --> 00:35:44,102 malé konflikty v mojom vládnutí, 472 00:35:44,770 --> 00:35:47,105 ktoré sa nestali po stovky rokov, 473 00:35:47,648 --> 00:35:49,650 a žiadny z nich som neriešil. 474 00:35:52,027 --> 00:35:54,780 Demerzel upokojovala galaxiu za mňa. 475 00:35:54,780 --> 00:35:58,033 Ale Deň, už ako malý chlapec, sa preto za mňa hanbil. 476 00:35:59,326 --> 00:36:01,537 Spýtal sa, ako ma bude história volať. 477 00:36:03,121 --> 00:36:08,794 Určite nie mierotvorca, ani dobyvateľ, a dokonca ani zradca. 478 00:36:17,010 --> 00:36:18,262 Ešte nie si mŕtvy. 479 00:36:19,555 --> 00:36:20,931 Tvoj odkaz nie je hotový. 480 00:36:21,974 --> 00:36:26,728 Keď muž zostarne, nezáleží mu, čo si pamätá. 481 00:36:28,021 --> 00:36:29,898 Záleží mu, ako si ho pamätajú. 482 00:36:31,066 --> 00:36:34,987 A koniec-koncov sme všetci len spomienky. 483 00:36:35,529 --> 00:36:38,448 Deň ti možno urobil láskavosť, keď ti zobral trón. 484 00:36:41,034 --> 00:36:42,995 Teraz môžeš mať, čo som vždy chcel. 485 00:36:44,788 --> 00:36:45,998 Čo si chcel? 486 00:36:46,582 --> 00:36:47,916 Čo chce každý mladý muž. 487 00:36:49,793 --> 00:36:50,794 Život. 488 00:36:52,713 --> 00:36:53,714 Lásku. 489 00:37:00,053 --> 00:37:01,930 Bol som taký krásny. 490 00:37:05,142 --> 00:37:06,185 Imperátor. 491 00:37:09,479 --> 00:37:10,856 Nechaj nás. 492 00:37:14,735 --> 00:37:15,736 Sedemdesiatosem? 493 00:37:16,695 --> 00:37:19,531 Všetky katafyly mojej pamäte. 494 00:37:19,531 --> 00:37:20,866 A moje číslo? 495 00:37:22,910 --> 00:37:24,036 Dvadsaťdeväť. 496 00:37:24,953 --> 00:37:26,580 Pozrime sa na zvyšných Cleonov. 497 00:37:27,080 --> 00:37:31,043 Osemdesiatdeväť, 87, 82, 498 00:37:31,627 --> 00:37:33,712 83, zase 87. 499 00:37:35,172 --> 00:37:36,298 To ma upokojilo. 500 00:37:36,798 --> 00:37:41,887 Vyzerá to tak, že dosiahnem priemer, keď dovŕšim... 501 00:37:44,348 --> 00:37:45,724 - Čože? - Čo je? 502 00:37:49,645 --> 00:37:52,814 Cleon I. mal 213 katafylov pamäte. 503 00:37:53,941 --> 00:37:56,109 Tak on bol výnimočný. 504 00:37:57,528 --> 00:38:00,572 Dáva zmysel, že bude mať širší záber životných skúseností. 505 00:38:00,572 --> 00:38:01,657 Dáva. 506 00:38:03,116 --> 00:38:04,117 Ale o toľko? 507 00:38:04,868 --> 00:38:06,495 Mal taký plný život? 508 00:38:07,287 --> 00:38:10,207 Alebo v našich niečo chýba? 509 00:38:11,291 --> 00:38:12,292 Čo urobíme? 510 00:38:13,794 --> 00:38:18,257 Vôbec nič, kým nám nenájdem nejakú páku. 511 00:38:37,234 --> 00:38:38,235 Salvor? 512 00:38:41,572 --> 00:38:42,573 Si v poriadku? 513 00:38:42,573 --> 00:38:43,657 Fyzicky? Áno. 514 00:38:44,908 --> 00:38:48,120 - Tvoje inštinkty neklamali. - Teraz ma to neupokojuje. 515 00:38:49,162 --> 00:38:50,247 Vzali mi zbrane. 516 00:38:50,247 --> 00:38:52,916 - Takže sme väzni. - Čí väzni a kde? 517 00:38:53,417 --> 00:38:55,502 Toto pochádza spred genetickej dynastie. 518 00:38:56,461 --> 00:39:01,049 Imperátor Kandar V., jeho letný palác, pravdepodobne ho nechali chátrať Cleoni. 519 00:39:01,550 --> 00:39:02,843 Nie sú tu stráže. 520 00:39:02,843 --> 00:39:04,511 Na väzenie zvláštne. 521 00:39:05,095 --> 00:39:06,430 Počujete to? 522 00:39:07,306 --> 00:39:08,724 Musíme ísť tadiaľ. 523 00:39:08,724 --> 00:39:09,808 Nič nepočujem. 524 00:39:09,808 --> 00:39:13,478 Ja áno. Hlasy. Šepot. 525 00:39:21,904 --> 00:39:22,905 Ide to odtiaľ. 526 00:40:05,030 --> 00:40:09,451 Som Tellem Bond, siedme stelesnenie Pa'a, 527 00:40:09,451 --> 00:40:14,623 bohyňa svetla, múdra, lietajúcich tvorov a druhej komory večnosti. 528 00:40:15,290 --> 00:40:20,045 Pa'a vás víta. Ukážte jej znak a predstavte sa. 529 00:40:22,089 --> 00:40:28,387 Bohyňa, ja som Hari Seldon zo Streelingskej univerzity. 530 00:40:28,971 --> 00:40:30,013 Toto sú moje kolegyne. 531 00:40:30,013 --> 00:40:32,099 Nevedia rozprávať za seba? 532 00:40:36,812 --> 00:40:38,689 Gaal Dornick zo Synnaxu. 533 00:40:40,691 --> 00:40:41,859 Salvor. 534 00:40:41,859 --> 00:40:45,404 Vitajte, Hari Seldon, Gaal Dornick 535 00:40:45,404 --> 00:40:49,366 a Salvor Hardin z Terminusu. 536 00:40:49,366 --> 00:40:50,951 Ste našimi hosťami. 537 00:40:51,451 --> 00:40:53,787 Dary niekedy idú proti prúdu. 538 00:40:53,787 --> 00:40:56,874 Jedlo, od boha k človeku. 539 00:40:57,416 --> 00:40:59,585 Ďakujeme za vašu pohostinnosť, bohyňa. 540 00:40:59,585 --> 00:41:01,044 Ako vieme, že je bezpečné? 541 00:41:01,670 --> 00:41:05,924 Mohla som vás zabiť v spánku. Zobudila by som vás, aby som vás otrávila? 542 00:41:06,550 --> 00:41:08,969 Tak prečo ste nás najskôr omráčili. 543 00:41:08,969 --> 00:41:12,264 Som vzdialená. Nemávam veľa návštev. 544 00:41:14,266 --> 00:41:18,896 Chcela som poznať vaše úmysly. Ale ak sa cítite uväznení, 545 00:41:18,896 --> 00:41:20,647 cítite sa teraz bezpečne? 546 00:41:20,647 --> 00:41:22,399 Cítim sa ozbrojene. 547 00:41:23,400 --> 00:41:26,153 Žmúrite na bohyňu, Hari Seldon zo Streelingu. 548 00:41:26,904 --> 00:41:30,449 Prepáčte. Ale slnko nad vami veľmi ostro svieti. 549 00:41:31,575 --> 00:41:33,327 Pa'a je bohyňa svetla. 550 00:41:33,327 --> 00:41:37,581 Presne. A hoci slnko jasne svieti, 551 00:41:37,581 --> 00:41:39,416 vy nevrháte žiadny tieň. 552 00:41:41,668 --> 00:41:44,713 Vaše stelesnenie nie je veľmi telesné. 553 00:41:45,297 --> 00:41:48,759 Nech za tým stojí ktokoľvek, môžeme ukončiť túto šarádu? 554 00:41:55,974 --> 00:41:57,976 Skutočná Tellem Bond, predpokladám? 555 00:41:58,477 --> 00:42:00,854 Myslela som si, že si to všimneš ty. 556 00:42:00,854 --> 00:42:04,650 Mentálnu nekompletnosť kompenzujú ostatné zmysly. 557 00:42:04,650 --> 00:42:08,570 Prepáčte, ale chcela som vás pozorovať a nebyť pozorovaná. 558 00:42:09,279 --> 00:42:12,699 Po nejakom čase s nami zistíte, prečo sme takí opatrní. 559 00:42:14,409 --> 00:42:16,328 Čo vás privádza do nášho sveta? 560 00:42:17,329 --> 00:42:18,330 Inštinkt? 561 00:42:20,332 --> 00:42:22,876 Akoby na nás niekto volal. Počujete to? 562 00:42:24,044 --> 00:42:25,045 Áno. 563 00:42:25,838 --> 00:42:28,549 Myslíte hlas. Môj hlas. 564 00:42:28,549 --> 00:42:31,426 Tak to má fungovať. Sme útočisko 565 00:42:31,426 --> 00:42:33,387 a počuli ste naše uvítanie. 566 00:42:33,387 --> 00:42:38,600 Vy dve ste to počuli, lebo ste ako my. Máte všetky zmysly. 567 00:42:38,600 --> 00:42:42,312 Niektorí nás volajú mentalici, ja mám radšej slovo „vidiaci“. 568 00:42:42,938 --> 00:42:44,690 Ja som prišla ako prvá. 569 00:42:45,274 --> 00:42:50,112 Myslela som, že Ignis môže byť útočiskom pre iných vidiacich, tak som ich zavolala. 570 00:42:50,737 --> 00:42:55,993 Ako maják pre okoloidúce lode. Ale požičiam si tvoj obraz. 571 00:42:55,993 --> 00:42:59,746 Vždy si predstavím kovové piliny priťahované k magnetu. 572 00:43:00,539 --> 00:43:01,623 Alebo hmyz k ohňu. 573 00:43:03,083 --> 00:43:04,168 Nie také smrteľné. 574 00:43:05,586 --> 00:43:12,050 Ale keď sme sa vzájomne našli, boli sme v bezpečí a silní. 575 00:43:13,260 --> 00:43:16,180 Telepati rôznych schopností a talentov. 576 00:43:16,180 --> 00:43:18,849 Tá malá smutná bohyňa si bola ty ako dieťa. 577 00:43:19,433 --> 00:43:23,854 Moje schopnosti považovali na božské a táto chyba ma takmer stála rozum. 578 00:43:23,854 --> 00:43:27,316 Neuctievajte deti. Nie je to pre ne dobré. 579 00:43:28,150 --> 00:43:29,401 Väčšina to mala horšie. 580 00:43:29,985 --> 00:43:34,823 V domovských svetoch ich prenasledovali a museli utekať pred smrťou. 581 00:43:36,658 --> 00:43:37,910 Loronove popáleniny. 582 00:43:42,206 --> 00:43:43,373 Josiahova jazva. 583 00:43:45,209 --> 00:43:47,419 Vieš, aké to je, však, Gaal? 584 00:43:48,170 --> 00:43:50,297 Utekať pred zabitím. 585 00:43:50,923 --> 00:43:53,342 Vidím tie jazvy, súčasť tvojho úteku. 586 00:43:54,676 --> 00:43:58,514 Nie je ironické byť vidiaca, ale nevidená svojím bohom? 587 00:43:59,223 --> 00:44:02,226 Ale ja ťa vidím, aj keď tvoj boh nie. 588 00:44:03,352 --> 00:44:08,857 A ty, stojac na kraji komunity zúfalo sa snažiaca zapadnúť. 589 00:44:09,358 --> 00:44:10,609 Čítaš nás. 590 00:44:11,735 --> 00:44:13,737 Vaše mysle sú čisté ako voda. 591 00:44:14,988 --> 00:44:18,408 Veci, o ktoré ste prišli. Ľudia. 592 00:44:19,993 --> 00:44:23,372 Prepáčte, že sme využili obraz tvojho muža, Salvor. 593 00:44:24,414 --> 00:44:27,626 Si omnoho sentimentálnejšia osoba, než si priznávaš. 594 00:44:28,377 --> 00:44:31,380 Hej, aj ma pobozkal. To ste nemuseli. 595 00:44:32,089 --> 00:44:35,968 Nemyslel som, že sa to stane. Prepáč. 596 00:44:35,968 --> 00:44:39,930 Viac ťa však hnevá, že som ťa nazvala sentimentálnou. 597 00:44:40,848 --> 00:44:41,849 Páčiš sa mi. 598 00:44:44,309 --> 00:44:48,897 To ty si sa tvárila, že si Raych, ten, čo bol v mojej hlave. 599 00:44:49,815 --> 00:44:55,112 Hari Seldon je známy, je známe, že je mŕtvy a je ťažké ho čítať. 600 00:44:56,196 --> 00:44:58,407 Musel si rozmýšľať nad smrťou a oživením, 601 00:44:58,407 --> 00:45:00,909 aby som pochopila, čo sa stalo. 602 00:45:00,909 --> 00:45:02,995 A chápeš? Čo sa stalo? 603 00:45:03,495 --> 00:45:07,416 Netuším. Hari je vnútri veľmi temný. 604 00:45:08,000 --> 00:45:09,835 Ale vidím, že máš plán. 605 00:45:10,544 --> 00:45:14,214 A myslíš, že toto miesto a moji vidiaci sú toho súčasťou. 606 00:45:15,507 --> 00:45:18,844 Presne tak. Je a aj oni sú. 607 00:45:20,721 --> 00:45:23,098 Príď zajtra za mnou a preberieme to. 608 00:45:24,016 --> 00:45:26,894 Je stresujúce mať vás tu všetkých, 609 00:45:27,811 --> 00:45:29,688 keď tak nahlas premýšľate. 610 00:45:30,981 --> 00:45:32,649 Moji ľudia si musia oddýchnuť. 611 00:45:39,198 --> 00:45:42,201 Koľko si toho v mojej temnote prečítala? 612 00:45:44,244 --> 00:45:45,245 Dosť, drahý. 613 00:45:54,421 --> 00:45:55,422 Čo to je? 614 00:45:56,798 --> 00:45:57,799 Myslíš toto? 615 00:46:00,260 --> 00:46:01,970 Volajú to primárny radiant. 616 00:46:02,471 --> 00:46:03,472 Áno, to je ono. 617 00:46:05,516 --> 00:46:07,809 Veľmi sa snažili naň nemyslieť. 618 00:46:09,478 --> 00:46:11,355 Hari povedal Gaal, aby ho skryla. 619 00:46:19,571 --> 00:46:22,908 Nájdem ho a zničím. 620 00:46:25,077 --> 00:46:27,496 Žiadna druhá Nadácia nebude. 621 00:47:28,682 --> 00:47:30,684 Preklad titulkov: Zuzana Šplhová