1
00:01:06,108 --> 00:01:07,943
{\an8}PODĽA ROMÁNOV ISAACA ASIMOVA
2
00:01:11,947 --> 00:01:16,952
NADÁCIA
3
00:01:32,509 --> 00:01:33,510
Dôveruješ mi?
4
00:01:34,511 --> 00:01:36,138
Kiežby som ťa nikdy nestretol.
5
00:01:36,138 --> 00:01:40,392
Ale stretol a teraz sme tu,
6
00:01:41,435 --> 00:01:46,148
a celá galaxia sa točí
okolo činov jednotlivca. Teba.
7
00:01:47,941 --> 00:01:50,319
Raych, Raych...
8
00:01:52,404 --> 00:01:55,157
Nemyslím si, že to zvládnem.
9
00:01:55,157 --> 00:02:00,245
A ty vieš viac ako ktokoľvek iný,
čo je v stávke.
10
00:02:02,331 --> 00:02:03,916
Nenávidím, čo si nám urobil.
11
00:02:04,583 --> 00:02:07,794
Viem. Ak si nahnevaný, pomôže ti to.
12
00:02:08,294 --> 00:02:09,420
Nie som nahnevaný.
13
00:02:13,383 --> 00:02:14,384
Mám ťa rád.
14
00:02:17,387 --> 00:02:18,805
Ja viem, synak.
15
00:02:32,528 --> 00:02:33,529
Urob to.
16
00:02:34,613 --> 00:02:37,616
Choď hneď do kryokomory.
Je naprogramovaná pre teba.
17
00:02:38,242 --> 00:02:40,994
A nechoď sa s ňou rozlúčiť.
18
00:02:42,454 --> 00:02:44,164
Neťahaj ju do tohto.
19
00:03:27,583 --> 00:03:28,625
Raych.
20
00:03:33,422 --> 00:03:35,340
Stále snívam, však?
21
00:03:35,841 --> 00:03:37,176
Toto nie je sen.
22
00:03:41,847 --> 00:03:43,140
Ako to, že si nažive?
23
00:03:44,308 --> 00:03:47,311
Nie som. Zomrel som na lodi Deliverance.
24
00:03:48,937 --> 00:03:50,147
Všetkých si oklamal.
25
00:03:50,939 --> 00:03:52,441
Že ti na nich záleží.
26
00:03:53,358 --> 00:03:55,611
Ale pravda je, že ti nezáleží na nikom.
27
00:03:56,195 --> 00:03:58,780
Všetci sú len bodmi na grafe.
28
00:04:00,115 --> 00:04:01,450
A preto zlyháš.
29
00:04:01,450 --> 00:04:03,869
Lebo ti je jedno,
kto bude žiť a kto zomrie.
30
00:04:03,869 --> 00:04:07,331
- Nemal si zomrieť.
- Ale ty si zmenil plán.
31
00:04:07,331 --> 00:04:12,586
Zaplietol si ma do toho,
lebo si mi neveril. Inak by som žil.
32
00:04:12,586 --> 00:04:16,214
A nakoniec ma vyhodili z lode ako odpad.
33
00:04:17,882 --> 00:04:20,719
Zamrznutý som sa vznášal vesmírom
celú večnosť.
34
00:04:21,553 --> 00:04:22,679
Nebol si odpad.
35
00:04:23,514 --> 00:04:24,515
Nie.
36
00:04:33,023 --> 00:04:38,195
Bol som tvoj syn a nechal si ma zomrieť.
37
00:04:40,906 --> 00:04:46,078
Ale prečo ma to prekvapuje?
Obaja vieme, že to nebolo prvýkrát.
38
00:05:58,692 --> 00:06:00,027
Si v poriadku?
39
00:06:00,027 --> 00:06:01,820
Vyše storočia nemal nohy.
40
00:06:01,820 --> 00:06:04,323
Keď sme pri nohách, odkiaľ ich máš?
41
00:06:04,323 --> 00:06:08,660
Hovorím, že neviem.
Kalle ma nasmerovala na Oonin svet.
42
00:06:08,660 --> 00:06:10,662
Ako? Bol si uväznený v radiante.
43
00:06:10,662 --> 00:06:14,166
Zjavila sa mi.
Už keď som sa dávno pomiatol.
44
00:06:14,166 --> 00:06:18,212
Naznačila, že ona je zhmotnením
samotného radiantu.
45
00:06:18,212 --> 00:06:22,299
Videla som ju. Mala telo ako ja,
ale senzory ju neregistrovali ako živú.
46
00:06:22,299 --> 00:06:23,258
A mňa áno?
47
00:06:23,258 --> 00:06:24,510
Áno.
48
00:06:25,219 --> 00:06:28,388
Moje telo je rovnaké ako predtým,
než som zomrel.
49
00:06:29,515 --> 00:06:35,270
Vkročil som s Kalle do jaskyne.
Stál som tam v temnote, bezváhový a čakal.
50
00:06:36,522 --> 00:06:40,984
A potom som sa zobudil vedľa teba
a na chrbtici cítil ťah gravitácie.
51
00:06:40,984 --> 00:06:42,069
Naklonovala ťa.
52
00:06:43,111 --> 00:06:47,032
Takže po storočí a pol
má genetická dynastia rivala.
53
00:06:47,533 --> 00:06:49,034
Tá irónia mi neušla.
54
00:06:49,034 --> 00:06:50,911
Niekto chcel, aby si bol nažive.
55
00:06:50,911 --> 00:06:54,289
A tak si sa natrápil,
aby si sa premenil na ideu.
56
00:06:54,790 --> 00:06:57,793
Pozrite na toto.
Našla som nejaké prenosy.
57
00:06:58,502 --> 00:07:01,630
Nadácia sa rozšírila
po celom vonkajšom okraji.
58
00:07:02,130 --> 00:07:05,384
Psychohistóriu predstavujú ako mágiu.
59
00:07:05,926 --> 00:07:08,303
A teba predstavujú ako Proroka.
60
00:07:08,303 --> 00:07:10,639
Nie mňa. Jeho. Druhého Seldona.
61
00:07:10,639 --> 00:07:13,433
A malo sa to stať. Ľudia radi pokľaknú.
62
00:07:13,433 --> 00:07:15,185
Prichádzame k Ignis.
63
00:07:15,185 --> 00:07:16,478
Ideme na Ignis.
64
00:07:16,478 --> 00:07:18,272
Ak znova neunesieš moju loď.
65
00:07:24,611 --> 00:07:27,781
Ignis.
Pred tisíc rokmi patrila impériu.
66
00:07:27,781 --> 00:07:31,326
Rôznorodý život, ale odkedy
impérium odišlo, ľudia tu nie sú.
67
00:07:32,244 --> 00:07:34,079
Ak tu nikto nie je, tak kto nás volá?
68
00:07:35,205 --> 00:07:36,415
Prechádzam atmosférou.
69
00:07:40,544 --> 00:07:42,171
- Do riti!
- Čo?
70
00:07:44,381 --> 00:07:47,301
Negatívne ióny v atmosfére
resetovali systém.
71
00:07:47,301 --> 00:07:48,218
Čo to znamená?
72
00:07:48,218 --> 00:07:50,470
Že sa točíme a neviem nás ovládať.
73
00:07:50,470 --> 00:07:51,889
- To je zlé?
- Áno!
74
00:07:56,810 --> 00:07:58,103
- Dokážeš pristáť?
- Sklapni!
75
00:07:59,313 --> 00:08:01,857
- Stromy! Stromy!
- Ja viem!
76
00:08:07,863 --> 00:08:09,364
No tak! No tak!
77
00:08:20,584 --> 00:08:21,543
Si ranený?
78
00:08:21,543 --> 00:08:26,048
Len trochu. Už dlho som necítil
fyzickú bolesť. Chýbalo mi to.
79
00:08:26,548 --> 00:08:27,799
Možno v malých dávkach.
80
00:08:27,799 --> 00:08:29,718
Spusti diagnostiku. Hneď som späť.
81
00:08:29,718 --> 00:08:31,053
Kam ideš?
82
00:08:31,553 --> 00:08:33,429
Do džungle. Pristátie sledovali.
83
00:08:33,931 --> 00:08:36,058
Najskôr nám pomôž opraviť loď.
84
00:08:36,058 --> 00:08:37,934
Cestou dole sme narobili hluk.
85
00:08:37,934 --> 00:08:40,895
Ak nás niekto hľadá,
radšej ho stretnem vonku.
86
00:08:41,438 --> 00:08:44,775
Do riti. Rampa sa poškodila.
Idem prechodovou komorou.
87
00:08:54,743 --> 00:08:58,330
To, čo si videla vo vízii,
ťa ovplyvňuje. Nedovoľ to.
88
00:09:10,008 --> 00:09:11,760
Vedela som, že to nebude ľahké.
89
00:09:11,760 --> 00:09:14,680
Uvalili embargo
na záznamy pokusu o atentát.
90
00:09:14,680 --> 00:09:17,140
Záznamy z komnaty
imperátora sú nedostupné.
91
00:09:17,140 --> 00:09:18,934
A čo sa týka mojej rodiny?
92
00:09:18,934 --> 00:09:20,477
Nič nemám, dominion. Prepáčte.
93
00:09:21,436 --> 00:09:24,439
Ďakujem, Markley.
Čoskoro budeme mať ďalšiu úlohu.
94
00:09:25,023 --> 00:09:26,900
Útok sa odohral v jeho spálni.
95
00:09:28,318 --> 00:09:30,070
Musím sa tam nejako dostať.
96
00:09:30,070 --> 00:09:32,030
Neexistuje iný spôsob?
97
00:09:32,614 --> 00:09:35,617
Nechceš, aby som svojím mladým
telom získavala informácie?
98
00:09:36,410 --> 00:09:38,829
Neboj sa. Nedám mu viac, ako chcem.
99
00:09:38,829 --> 00:09:43,750
To dúfam. Niekedy sa pýtam, kam sa podela
hanblivá smutná princezná Sareth.
100
00:09:44,251 --> 00:09:45,794
Zomrela so zvyškom rodiny.
101
00:10:01,143 --> 00:10:02,561
Chce kopulovať.
102
00:10:02,561 --> 00:10:05,606
Ako si dúfal. Chceš skutočný zväzok,
nie len na papieri.
103
00:10:05,606 --> 00:10:08,567
Áno. Všetko vychádza. Ale...
104
00:10:09,359 --> 00:10:11,945
v tomto ohľade som si zvykol na teba.
105
00:10:12,946 --> 00:10:16,033
Si muž. V každom ohľade pôsobivý.
106
00:10:16,033 --> 00:10:17,910
Nikoho podobného nevidela.
107
00:10:18,702 --> 00:10:19,578
Presne.
108
00:10:19,578 --> 00:10:25,334
A keďže styk navrhla ona, pravdepodobne
bude pripravená. Nepotrvá to dlho.
109
00:10:27,836 --> 00:10:29,505
A cítim, že aj ty si pripravený.
110
00:10:33,884 --> 00:10:35,302
- Budem na blízku.
- Dobre.
111
00:10:38,680 --> 00:10:39,681
Mysli na mňa.
112
00:10:54,947 --> 00:10:57,950
Poď ďalej, Sareth. Očakával som ťa.
113
00:10:59,868 --> 00:11:01,119
Ďakujem, že si súhlasil.
114
00:11:01,620 --> 00:11:05,958
Rozumiem, že romantika
je pre mladé dámy dôležitá.
115
00:11:07,084 --> 00:11:09,753
Tvoja súkromná komnata. Smiem?
116
00:11:09,753 --> 00:11:11,421
Prosím. Poobzeraj sa.
117
00:11:13,882 --> 00:11:19,137
Páni. No toto. Pôsobivé.
118
00:11:19,638 --> 00:11:20,639
Ďakujem.
119
00:11:21,932 --> 00:11:23,141
Opravuje sa?
120
00:11:24,601 --> 00:11:27,896
Bola tam pleseň. Parazity.
121
00:11:28,522 --> 00:11:31,400
Je stará. Pôvodne zobrazovala Cleona I.,
122
00:11:31,400 --> 00:11:36,321
ale pre každého Dňa ju upravia,
aby sa podčiarkol jeho prínos impériu.
123
00:11:36,905 --> 00:11:39,825
To hore sú orbitálne prstence?
Veľmi dramatické.
124
00:11:40,450 --> 00:11:43,704
Môj brat ich začal.
Ja som ich dokončil.
125
00:11:44,788 --> 00:11:47,082
Sú viditeľnejšie,
ako som si myslela.
126
00:11:47,082 --> 00:11:50,377
Pôvodne boli navrhnuté,
aby boli zo zeme neviditeľné.
127
00:11:50,377 --> 00:11:55,674
Ale chcel som, aby ich ľudia videli,
ako také okovy okolo sveta.
128
00:11:57,176 --> 00:11:59,928
Občanom treba pripomínať,
že sú nažive len preto,
129
00:11:59,928 --> 00:12:01,263
lebo si to prajem.
130
00:12:04,099 --> 00:12:06,810
Tvoja aura. Nosíš ju, aj počas intímností?
131
00:12:08,187 --> 00:12:09,396
Vždy.
132
00:12:09,396 --> 00:12:13,150
A máš ju nastavenú tak silno?
A čo ak by si chcel,
133
00:12:13,734 --> 00:12:16,069
ja neviem, aby som ti ublížila?
134
00:12:16,695 --> 00:12:19,781
Predpokladám, že tu máš nástroje,
ktoré by ti na zadku vyryli
135
00:12:19,781 --> 00:12:20,741
kráľovský erb.
136
00:12:20,741 --> 00:12:22,034
Prikážem ich výrobu.
137
00:12:26,413 --> 00:12:27,915
Máš veľmi pohodlnú posteľ.
138
00:12:30,792 --> 00:12:32,461
Je jedno staré príslovie,
139
00:12:33,295 --> 00:12:36,048
že kráľova hlava si na vankúši
nikdy neodpočinie.
140
00:12:36,048 --> 00:12:37,424
Je to tak?
141
00:12:37,424 --> 00:12:40,636
Myslím, že tí králi
potrebujú lepšie vankúše.
142
00:12:41,220 --> 00:12:43,722
A ja si myslím,
že ten vtip máš nacvičený.
143
00:12:47,351 --> 00:12:48,894
Smeješ sa na tom vankúši?
144
00:12:48,894 --> 00:12:50,354
Nie. Na tebe.
145
00:12:50,938 --> 00:12:53,857
Zistíš, že keď sú muž a žena spolu,
146
00:12:53,857 --> 00:12:59,530
tak aby všetko dobre fungovalo,
muž musí byť hore.
147
00:13:00,948 --> 00:13:02,032
Cítim sa hlúpo.
148
00:13:02,032 --> 00:13:05,244
Naučíš sa. Dám ti hore šaty.
149
00:13:06,703 --> 00:13:07,704
Tvoje kolená?
150
00:13:07,704 --> 00:13:08,956
- Nie.
- Čo...
151
00:13:08,956 --> 00:13:10,958
Nie, mám to. Mám.
152
00:13:11,875 --> 00:13:14,920
To bol môj palec.
Dobre. Už to mám.
153
00:13:18,715 --> 00:13:20,217
- Mám ti...
- Nerozprávaj.
154
00:13:26,849 --> 00:13:28,308
Už si to robila.
155
00:13:28,892 --> 00:13:30,519
Úprimne, takto nikdy.
156
00:13:30,519 --> 00:13:32,938
Pretvaruješ sa. Viem, že si mala milenca.
157
00:13:33,605 --> 00:13:35,858
Zomrel v nehode,
čo ťa dosadila na trón.
158
00:13:35,858 --> 00:13:39,194
Prečo ma neprekvapuje,
že vieš toľko o smrti mojej rodiny.
159
00:13:39,194 --> 00:13:40,904
Nechceš so mnou spať.
160
00:13:43,198 --> 00:13:47,703
Viem, prečo si tu.
V tejto izbe ma takmer zabili.
161
00:13:47,703 --> 00:13:48,912
To bolo tu?
162
00:13:48,912 --> 00:13:52,165
Videl som, ako si vošla
a všetko si si predstavovala,
163
00:13:52,165 --> 00:13:53,959
a zisťovala, ako zlyhali.
164
00:13:53,959 --> 00:13:56,086
Želáš si, aby ma dostali, čo?
165
00:13:56,086 --> 00:13:59,214
Možno by to vyrovnalo
pomyselné váhy spravodlivosti?
166
00:13:59,214 --> 00:14:01,550
Možno si za to zaplatila?
167
00:14:01,550 --> 00:14:04,261
Áno! Snažila som sa zistiť,
ako sa sem dostali.
168
00:14:04,261 --> 00:14:06,221
Nie, lebo som ich najala.
169
00:14:06,221 --> 00:14:08,849
Ale snažím sa zistiť,
či je to tu bezpečné.
170
00:14:08,849 --> 00:14:12,144
Snažil si sa veci vnímať z môjho pohľadu?
171
00:14:12,769 --> 00:14:14,855
Vieš, čo to iný pohľad vôbec je?
172
00:14:14,855 --> 00:14:18,025
Ako by si aj mohol? Tvoji najbližší sú ty.
173
00:14:18,025 --> 00:14:20,360
Myslíš, že ťa neochránim?
174
00:14:20,360 --> 00:14:24,072
Prehľadávam celý Trantor.
Tých zradcov nájdem.
175
00:14:24,072 --> 00:14:26,241
Hľadáš celé dni a nič si nezistil.
176
00:14:26,241 --> 00:14:29,244
Prepáč, imperátor, ale neuistil si ma.
177
00:14:29,244 --> 00:14:32,372
Ak odmietaš moju ponuku
na manželstvo, povedz to!
178
00:14:32,372 --> 00:14:33,832
A podpísala trest smrti?
179
00:14:34,958 --> 00:14:38,378
Nájdi zradcu a prisahaj,
že som tu v bezpečí. Potom prijmem.
180
00:14:38,378 --> 00:14:40,589
Samozrejme. To ti prisahám.
181
00:14:40,589 --> 00:14:43,342
- Tak prijímam!
- Odíď!
182
00:15:07,282 --> 00:15:08,534
Počula si všetko?
183
00:15:08,534 --> 00:15:10,702
Nie. Odišla som ako služobníctvo.
184
00:15:11,995 --> 00:15:15,499
Myslí si, že som jej zabil rodinu.
Obvinil som ju, že ma chcela zabiť.
185
00:15:15,499 --> 00:15:18,168
Vyeskalovalo to. A sme zasnúbení.
186
00:15:19,378 --> 00:15:20,379
Gratulujem.
187
00:15:21,463 --> 00:15:24,383
A čo sa týka jej rodiny,
žiadna stopa nevedie k tebe.
188
00:15:24,383 --> 00:15:25,634
Zariadila som to.
189
00:15:25,634 --> 00:15:27,302
Musíme byť pri nej opatrní.
190
00:15:28,804 --> 00:15:31,932
Je múdra a ochotná zosnovať vlastné plány.
191
00:15:35,102 --> 00:15:38,105
Budúca imperátorka má väčšie šťastie,
než si zaslúži.
192
00:15:43,110 --> 00:15:44,528
A ty si nenaplnený.
193
00:15:49,616 --> 00:15:51,910
{\an8}PRED 30 ROKMI
194
00:15:53,203 --> 00:15:54,496
Ďakujem, imperátor.
195
00:15:54,496 --> 00:15:55,581
Volaj ma Cleon.
196
00:16:02,129 --> 00:16:03,130
To sa mi páči.
197
00:16:05,757 --> 00:16:09,803
Si na zožratie. Odkedy si taká chutná?
198
00:16:09,803 --> 00:16:11,847
Jem veľa soli, Cleon.
199
00:16:14,725 --> 00:16:15,726
Už som ochutená.
200
00:16:16,935 --> 00:16:17,936
Ako sa voláš?
201
00:16:20,022 --> 00:16:22,608
Rue. Rue Corintha z Dominionu.
202
00:16:23,734 --> 00:16:27,237
Krásne meno. Krásna osoba.
203
00:16:29,907 --> 00:16:35,120
Vypnem si auru,
ak by si ma chcela tiež uhryznúť.
204
00:16:46,965 --> 00:16:48,050
Neuveriteľné.
205
00:16:49,885 --> 00:16:52,930
Môžeme ísť aj skôr?
Keď si si ma vybral?
206
00:16:55,265 --> 00:16:58,227
Ale tu v prítomnosti
sú veci čoraz zaujímavejšie.
207
00:16:58,227 --> 00:17:03,524
K tomu sa vrátime.
Čakanie je polovica zábavy.
208
00:17:03,524 --> 00:17:06,568
Dobre. Tak si pozrime začiatok dňa.
209
00:17:10,864 --> 00:17:14,492
Zábery zostavili rôzne objektívy
na Gossamerskom dvore.
210
00:17:19,998 --> 00:17:21,290
A tu si ty.
211
00:17:40,936 --> 00:17:43,105
Asi sa snažia získať tvoju pozornosť.
212
00:17:43,689 --> 00:17:46,024
Jedna z nich si čoskoro niečo vykĺbi.
213
00:17:47,109 --> 00:17:48,110
Tragédia.
214
00:17:50,153 --> 00:17:52,865
Čo robíš ty, aby si získala
niekoho pozornosť?
215
00:17:53,490 --> 00:17:56,743
Ja? Odmietam zdvihnúť pohľad
od svojej hry.
216
00:17:57,452 --> 00:17:59,288
Má to efekt, aký si želáš?
217
00:18:01,331 --> 00:18:05,085
Vidím ti iba nohy, tak neviem.
Ale táto konverzácia je sľubná.
218
00:18:09,548 --> 00:18:12,467
Toto si pamätám.
Ale pamäť sa mi hneď potom končí.
219
00:18:13,135 --> 00:18:14,803
Teraz sa môžeš vrátiť k sexu.
220
00:18:21,310 --> 00:18:24,146
Uvedomuješ si, že ti chýba? Tá spomienka?
221
00:18:25,022 --> 00:18:26,064
Nie.
222
00:18:26,773 --> 00:18:30,944
Podala som ti ruku
a zrazu som bola na lodi a šla domov
223
00:18:31,778 --> 00:18:35,240
s odtlačkom tvojich zubov na ramene
a plným bankovým účtom.
224
00:18:36,241 --> 00:18:38,952
Dávalo to úplný zmysel,
akoby mi nič nechýbalo.
225
00:18:39,453 --> 00:18:40,412
Naozaj?
226
00:18:41,413 --> 00:18:45,167
Predstavoval som si,
že to prázdne miesto je citeľné...
227
00:18:45,167 --> 00:18:47,711
ako kúsok vaty v mysli.
228
00:18:49,004 --> 00:18:51,757
Myslela som, že keď máš tú možnosť,
mohol by si...
229
00:18:54,676 --> 00:18:56,345
Nikdy si si neupravil spomienky?
230
00:18:57,554 --> 00:19:01,016
Vymazať si chvíle,
na ktoré chce imperátor zabudnúť.
231
00:19:02,059 --> 00:19:03,936
Ktoré sa nesmú stratiť v histórii.
232
00:19:05,562 --> 00:19:11,276
Nie, umiestnil by som ich do memória
s ostatnými auditmi.
233
00:19:12,736 --> 00:19:14,321
Ale je to fascinujúci nápad.
234
00:19:15,322 --> 00:19:16,156
Čo?
235
00:19:21,912 --> 00:19:24,039
Nič neľutovať.
236
00:19:25,582 --> 00:19:26,750
Urobila by si to?
237
00:19:28,877 --> 00:19:32,923
Nikdy. Ja nič neľutujem.
238
00:19:33,507 --> 00:19:36,134
Chcem si pamätať pohľad z vrcholu hory.
239
00:19:38,512 --> 00:19:41,431
Aj keď to znamená,
že si musím pamätať aj pád.
240
00:19:42,850 --> 00:19:46,895
Máš šťastie, že môžeš dôverovať
vlastným spomienkam.
241
00:20:31,315 --> 00:20:35,110
Asi nemáš zvládnuté jemné umenie
zakrádania sa zozadu.
242
00:20:36,320 --> 00:20:37,988
To je dobré. Mala by si...
243
00:20:37,988 --> 00:20:39,114
Odhoď to.
244
00:20:42,409 --> 00:20:44,661
Ruky hore. Daj si dole masku.
245
00:20:53,337 --> 00:20:54,630
Ahoj, Sal.
246
00:20:56,173 --> 00:20:57,799
Nie. Už musíš byť mŕtvy.
247
00:20:58,383 --> 00:21:00,260
- Si sklamaná?
- Nie, ale...
248
00:21:00,260 --> 00:21:04,348
Ty si ty. Keď ti darujú koňa,
pozrieš sa mu na zuby.
249
00:21:04,932 --> 00:21:07,226
Beggar mi povedal, že ideš do kryospánku.
250
00:21:07,226 --> 00:21:09,770
Tak som urobil to isté.
251
00:21:09,770 --> 00:21:12,523
Riadenie máš ty, ale nakódovaný je na mňa.
252
00:21:12,523 --> 00:21:15,859
Nastavil som si zobudenie podľa Beggara.
253
00:21:15,859 --> 00:21:19,029
Keď si sa rozhodla prebudiť,
zobudil som sa aj ja.
254
00:21:20,364 --> 00:21:21,865
Ale ako to, že si tu?
255
00:21:22,366 --> 00:21:24,910
Cestujem po celom kvadrante, Sal.
256
00:21:26,078 --> 00:21:28,163
Zachytil som ťa na Ooninom svete.
257
00:21:30,916 --> 00:21:32,668
Prišiel som sem o pol dňa skôr.
258
00:21:34,253 --> 00:21:39,424
A ani som nevedel ako,
opäť som počul tvoj sladký hlas.
259
00:21:59,862 --> 00:22:00,946
Prepáč.
260
00:22:02,281 --> 00:22:06,285
Nechcel som byť taký chladný
ohľadom Salvor a vízie.
261
00:22:07,578 --> 00:22:09,079
Neviem to pustiť z hlavy,
262
00:22:09,079 --> 00:22:12,165
takže mi nemusíš hovoriť,
aby som na to nemyslela.
263
00:22:12,708 --> 00:22:14,626
Buď mi pomôž, alebo nič nehovor.
264
00:22:16,003 --> 00:22:19,715
Psychohistória je o tom,
že budúcnosť nie je vytesaná do kameňa.
265
00:22:20,215 --> 00:22:21,967
Ale všetky vízie sa mi splnili.
266
00:22:25,095 --> 00:22:29,141
Na Synnaxe sa ti snívalo o vlne,
ktorá ťa zaplavila.
267
00:22:29,141 --> 00:22:31,393
Nezaplavila. Si tu.
268
00:22:32,311 --> 00:22:34,938
Ako vieme, ktoré činy,
269
00:22:34,938 --> 00:22:36,273
zastavia Salvorin osud?
270
00:22:36,273 --> 00:22:39,443
Nevieme. Ak by to šlo,
mali by sme to urobiť?
271
00:22:40,903 --> 00:22:44,907
Chceš, aby som to s ňou vzdala,
lebo tebe nezáleží na ničom, len...
272
00:22:44,907 --> 00:22:47,284
Hej! Je aj Raychovým dieťaťom.
273
00:22:47,784 --> 00:22:49,995
Takže je mojou vnučkou.
274
00:22:50,829 --> 00:22:51,872
Ak by som to vedel...
275
00:22:51,872 --> 00:22:55,209
Tak čo? Urobil by si niečo inak?
276
00:22:56,335 --> 00:22:58,837
Neviem. Ale chcem si myslieť, že áno.
277
00:23:01,298 --> 00:23:04,927
Ale embryo je niečo iné
ako skutočná osoba.
278
00:23:09,097 --> 00:23:10,682
Ešte sme vtedy nevedeli,
279
00:23:11,934 --> 00:23:13,810
či si to dieťa necháme.
280
00:23:16,104 --> 00:23:19,525
Lebo on vedel, že tam nebude.
Obaja sme to dieťa chceli.
281
00:23:24,571 --> 00:23:30,160
Môžeš s ňou byť teraz.
Nie každý má tú možnosť.
282
00:23:38,418 --> 00:23:39,962
Gaal, kde je primárny radiant?
283
00:23:41,046 --> 00:23:42,047
V kokpite. Prečo?
284
00:23:43,882 --> 00:23:45,050
Usmieva sa.
285
00:23:45,050 --> 00:23:47,261
Skry ho. Nepovedz mi kam.
286
00:23:47,261 --> 00:23:48,428
Ihneď.
287
00:23:53,183 --> 00:23:56,520
Salvor, identifikuj neznámeho,
ktorého berieš na našu loď.
288
00:23:56,520 --> 00:23:58,105
Technicky to je moja loď.
289
00:23:58,105 --> 00:23:59,022
Dobre.
290
00:23:59,022 --> 00:24:00,816
Hugo Crast z Terminusu.
291
00:24:00,816 --> 00:24:02,818
Môj maják, hovorila som o ňom.
292
00:24:02,818 --> 00:24:04,862
Som viac ako len maják, Sal.
293
00:24:05,362 --> 00:24:06,363
Otvor komoru.
294
00:24:13,078 --> 00:24:14,079
Dobre.
295
00:24:19,126 --> 00:24:20,252
ZAMKNÚŤ
296
00:24:24,673 --> 00:24:25,841
Hari, otvor dvere.
297
00:24:25,841 --> 00:24:27,092
Otvor ich, Hari.
298
00:24:27,968 --> 00:24:30,179
OBMEDZENÝ PRÍSTUP
299
00:24:30,179 --> 00:24:31,513
PRÍSTUP POSKYTNUTÝ
300
00:24:31,513 --> 00:24:32,848
Hugo, aký si vysoký?
301
00:24:33,432 --> 00:24:35,100
Takmer dva metre.
302
00:24:35,601 --> 00:24:38,520
- Podľa záznamov lode meria 181.
- Hari, čo robíš?
303
00:24:38,520 --> 00:24:42,191
Loď tvrdí, že vaša spoločná váha
má odchýlku tri kilá.
304
00:24:42,191 --> 00:24:46,278
Žartuješ?
To som mohla vypotiť v džungli. Otvor.
305
00:24:48,322 --> 00:24:49,489
To nie je Hugo.
306
00:24:49,489 --> 00:24:53,994
Tri kilogramy sú nič.
To je pár pív.
307
00:24:53,994 --> 00:24:56,205
Je to hmota a nesedí to.
308
00:24:56,205 --> 00:24:58,123
Môže ísť o jeho výstroj, čokoľvek.
309
00:25:00,167 --> 00:25:02,669
Prepísal som systémy lode.
Nebudeš ju môcť otvoriť.
310
00:25:02,669 --> 00:25:06,507
Doktor Seldon, to som ja, Hugo.
Bol som pri prvej kríze.
311
00:25:06,507 --> 00:25:08,550
To ja som dotiahol Thespisčanov.
312
00:25:08,550 --> 00:25:10,802
„Hurá, Hugo.“ Pamätáte si to?
313
00:25:11,303 --> 00:25:12,596
Vlastne nepamätá.
314
00:25:13,972 --> 00:25:16,225
Hugo je jeden z nás. Je to jeho loď.
315
00:25:17,434 --> 00:25:18,852
Jeho loď? Thespiská.
316
00:25:19,728 --> 00:25:21,855
Tak je v systéme genetický nakódovaný.
317
00:25:21,855 --> 00:25:23,482
Áno, presne. Beggar ho pozná.
318
00:25:23,482 --> 00:25:24,942
Prenes na neho riadenie lode.
319
00:25:24,942 --> 00:25:28,195
Nemôžem.
Navždy ju prepísal na mňa.
320
00:25:28,195 --> 00:25:32,282
Áno? Keď som bol v počítači,
obnovil som pôvodné nastavenia.
321
00:25:32,282 --> 00:25:34,701
Ak neotvoríš,
dám velenie na neho.
322
00:25:34,701 --> 00:25:35,702
Salvor, počkaj.
323
00:25:35,702 --> 00:25:36,787
Urob to.
324
00:25:38,038 --> 00:25:39,665
Beggar, uplatni protokol.
325
00:25:39,665 --> 00:25:41,500
Prenes loď späť na Huga Crasta.
326
00:25:41,500 --> 00:25:42,876
{\an8}SKEN PERIMETRU
327
00:25:42,876 --> 00:25:44,795
Teraz môže otvoriť komoru sám.
328
00:25:45,712 --> 00:25:46,630
Otvor to.
329
00:25:48,340 --> 00:25:50,092
Hari, máme problém.
330
00:25:51,426 --> 00:25:52,928
Salvor, pozor!
331
00:25:55,389 --> 00:25:58,392
Zablokuj externé zbrane lode,
inak ju zabijem.
332
00:26:09,361 --> 00:26:10,320
Hari!
333
00:26:13,949 --> 00:26:15,784
- Salvor!
- Gaal!
334
00:26:26,170 --> 00:26:27,254
Vypnite im mysle.
335
00:26:36,638 --> 00:26:37,723
Zásnuby sú uzavreté.
336
00:26:38,348 --> 00:26:40,976
Upodozrieval ma.
Musela som ho upokojiť.
337
00:26:41,643 --> 00:26:45,480
A ako hovorievaš,
byť bližšie k trónu má svoje výhody.
338
00:26:46,481 --> 00:26:48,775
Vrahovia boli určite v jeho spálni.
339
00:26:48,775 --> 00:26:52,237
Použili meče s britvou
a freska za posteľou bola celá od krvi.
340
00:26:52,237 --> 00:26:54,656
Ale na druhý večer sme spolu večerali.
341
00:26:54,656 --> 00:26:58,243
Je to možné? Možno ho nakoniec vymenili.
342
00:26:58,243 --> 00:27:01,079
Markley, musíme zistiť,
čo sa tam ten deň stalo.
343
00:27:01,079 --> 00:27:03,165
Prisahám, tie záznamy nikto nemá.
344
00:27:03,165 --> 00:27:05,918
Imperátor máva audity pamäte
ako konkubíny
345
00:27:05,918 --> 00:27:07,461
a ostatní zamestnanci paláca.
346
00:27:07,461 --> 00:27:08,712
A navždy ich uchovávajú.
347
00:27:09,213 --> 00:27:11,590
Originály sú uskladnené v memóriu.
348
00:27:11,590 --> 00:27:12,758
Dostaneš sa tam?
349
00:27:12,758 --> 00:27:15,928
Áno. Ale spomienky Cleona?
Tie neposkytujú.
350
00:27:17,304 --> 00:27:18,889
Možno nie spomienky Dňa.
351
00:27:21,558 --> 00:27:23,977
Ale niekto mu musel ošetriť rany.
352
00:27:29,274 --> 00:27:32,361
- Claviger?
- Správca Yartell. Rozkaz imperátora.
353
00:27:32,361 --> 00:27:34,655
Deň chce pamäťový audit z asklepia.
354
00:27:34,655 --> 00:27:37,241
Mám dátum čas a skladové číslo.
355
00:27:37,241 --> 00:27:38,325
Daj mi to.
356
00:27:41,578 --> 00:27:43,163
Pokus o atentát?
357
00:27:45,499 --> 00:27:47,209
Tie by už mal mať.
358
00:27:47,209 --> 00:27:49,628
Dúfam, že niekto tie rozkazy sleduje.
359
00:27:49,628 --> 00:27:51,713
Rozoberá všetko, čo máme z toho dňa,
360
00:27:51,713 --> 00:27:54,508
- až po spomienky tretieho kuchára.
- Plním rozkazy.
361
00:28:08,605 --> 00:28:09,439
Ďakujem.
362
00:28:12,526 --> 00:28:14,611
Mám obavy, Demerzel.
363
00:28:15,195 --> 00:28:19,783
Hovoríš, že len Deň má moc
upraviť svoje spomienky?
364
00:28:19,783 --> 00:28:23,620
Správne. Alebo tvoje. Alebo brata Úsvit.
365
00:28:24,788 --> 00:28:25,789
Tak to nemôže byť.
366
00:28:28,125 --> 00:28:30,836
Určite by sme mali mať spoločnú moc.
367
00:28:31,503 --> 00:28:34,214
Bolo to tak. Ale po pokuse o atentát
368
00:28:34,214 --> 00:28:35,924
bol Deň voči vám podozrievaví.
369
00:28:37,467 --> 00:28:40,304
Videl skeny. Vie, že sme nevinní. On...
370
00:28:46,977 --> 00:28:50,731
Aj napriek tomu si túto výhradnú moc
udržal v rukách.
371
00:28:55,235 --> 00:28:58,530
Ak Deň mne alebo Úsvitu
odstránil spomienky,
372
00:29:00,407 --> 00:29:02,034
ako by sme o tom vedeli?
373
00:29:03,410 --> 00:29:05,746
Tvoje spomienky sa uchovávajú v memóriu.
374
00:29:06,622 --> 00:29:09,875
A okrem toho, moja pamäť je neupraviteľná.
375
00:29:10,626 --> 00:29:13,128
Ak sú nejaké pochybnosti,
existujú dve zálohy.
376
00:29:15,839 --> 00:29:17,424
O pochybnosti by som nevedel.
377
00:29:20,177 --> 00:29:22,638
Necítil by som, že mi niečo chýba.
378
00:29:23,430 --> 00:29:26,975
Ak by brat Deň urobil taký drastický krok,
povedal by mi to.
379
00:29:27,768 --> 00:29:32,981
A ako vieš, vždy musím robiť to,
čo je najlepšie pre impérium, nie pre Deň.
380
00:29:34,149 --> 00:29:36,276
Povedala by som ti to, Súmrak.
381
00:29:37,277 --> 00:29:41,073
Vždy tu budem, ako som tu vždy bola.
382
00:29:42,991 --> 00:29:44,952
Brat Deň si toho na seba vzal veľa.
383
00:29:56,922 --> 00:29:57,923
Ďakujem, Markley.
384
00:30:00,342 --> 00:30:01,343
Prehraj to.
385
00:30:02,803 --> 00:30:05,138
Neuvidíme mávnutie mečom,
len koho trafili
386
00:30:05,138 --> 00:30:06,682
a čo s tým urobili.
387
00:30:11,103 --> 00:30:13,272
Cez čepeľ vnikol nanotoxín.
388
00:30:14,022 --> 00:30:17,025
Máme 12 sekúnd, než opuch
povedie k mozgovej smrti.
389
00:30:20,737 --> 00:30:21,738
Daj mi to.
390
00:30:26,994 --> 00:30:28,912
- Polovica hlavy.
- To nie je možné.
391
00:30:28,912 --> 00:30:31,039
- To je Demerzel.
- Je stroj? Vyzerá tak.
392
00:30:31,039 --> 00:30:33,250
Na Trantore boli strojoví ľudia dávno.
393
00:30:33,250 --> 00:30:34,459
Sú preč. Neprežili.
394
00:30:34,459 --> 00:30:37,421
Dotkla som sa jej ruky. Bola teplá a živá.
395
00:30:37,421 --> 00:30:39,089
To nie je krv.
396
00:30:39,089 --> 00:30:41,300
Nie, ale určite by to striekalo.
397
00:30:41,300 --> 00:30:42,885
Bola s ním v spálni.
398
00:30:45,804 --> 00:30:47,097
A je to robot.
399
00:30:51,476 --> 00:30:56,231
Vedel som, že tu skončíme, keď
sme museli odísť z miestnosti s trónom.
400
00:30:56,815 --> 00:31:02,279
Robí rozhodnutia,
vysiela buričských generálov na misie.
401
00:31:02,863 --> 00:31:05,365
A teraz mu vzal moc.
402
00:31:07,868 --> 00:31:10,871
- Toto on určite nechcel.
- Ešte som s ním nehovoril.
403
00:31:11,747 --> 00:31:16,460
Ani ja. Nemal som pokoru,
aby som si tú potrebu priznal.
404
00:31:18,086 --> 00:31:19,087
Pozrime sa.
405
00:31:22,508 --> 00:31:24,718
Čo ak úpravy
nášho genómu nestačili,
406
00:31:24,718 --> 00:31:26,220
aby sa nám zhodovali odtlačky?
407
00:31:26,220 --> 00:31:27,304
Ani to nespomínaj.
408
00:31:28,639 --> 00:31:32,643
Ak bude vedieť, že nie sme stvorení
na jeho obraz, skoncuje s nami.
409
00:31:34,061 --> 00:31:35,062
Teraz buď ticho.
410
00:31:38,357 --> 00:31:39,983
Cleon, stojíme pred tebou.
411
00:31:40,567 --> 00:31:44,488
Synovia, bratia, my, a chceme audienciu
so vznešenou pamäťou
412
00:31:44,488 --> 00:31:46,657
zdroja všetkého, čím sme.
413
00:31:47,324 --> 00:31:51,870
Naše ruky hovoria naše príbehy
a je to tvoj príbeh.
414
00:31:53,205 --> 00:31:56,291
Prosím, vypočuj si našu otázku.
415
00:31:58,544 --> 00:31:59,920
To určite moja dlaň.
416
00:32:16,687 --> 00:32:20,399
Som pamäťou Cleona I. Kto ma oslovil?
417
00:32:21,483 --> 00:32:26,321
My. Šestnásty a osemnásty
exponent tvojho bytia.
418
00:32:27,197 --> 00:32:29,533
Ďakujeme za naše životy.
419
00:32:30,742 --> 00:32:32,744
Položte svoju otázku, bratia.
420
00:32:33,328 --> 00:32:36,999
Brať Deň prevzal moc
nad upravovaním našich spomienok
421
00:32:37,749 --> 00:32:40,752
a nemáme právomoc zistiť,
či tak vôbec urobil.
422
00:32:40,752 --> 00:32:42,880
Je to v súlade s tvojím dizajnom?
423
00:32:43,463 --> 00:32:45,132
Hádate sa, však?
424
00:32:45,632 --> 00:32:47,217
Prevzal priveľa moci.
425
00:32:48,093 --> 00:32:52,764
Tri strany impéria nie sú v rovnováhe.
Potrebujeme prekalibrovať...
426
00:32:52,764 --> 00:32:53,849
Dosť.
427
00:32:56,351 --> 00:32:57,978
Ste jeden muž.
428
00:32:57,978 --> 00:33:02,816
Ak sa rozdelíte,
zneuctíte mňa aj môj návrh.
429
00:33:02,816 --> 00:33:06,737
Byť zjednotený je váš prirodzený stav.
430
00:33:08,113 --> 00:33:12,034
Závidieť Dňu znamená závidieť sebe.
431
00:33:12,034 --> 00:33:14,453
Sme geneticky identickí.
432
00:33:14,453 --> 00:33:19,750
Ale v našich povahách
musíme počítať s obmenami. A tento Deň
433
00:33:20,334 --> 00:33:25,464
dovoľuje,
aby naša despotická stránka...
434
00:33:25,464 --> 00:33:30,302
Sám som si vedomý svojej povahy
a jej mnohých odtienkov.
435
00:33:30,969 --> 00:33:32,804
Rátame s nimi.
436
00:33:33,514 --> 00:33:34,640
Čo tým myslíš?
437
00:33:34,640 --> 00:33:36,558
Že to nie je tvoja starosť.
438
00:33:37,309 --> 00:33:38,310
Ako to môžeš povedať?
439
00:33:38,852 --> 00:33:41,939
Nevytvoril si toto rozhranie,
aby sme mohli požiadať o pomoc?
440
00:33:42,564 --> 00:33:46,318
Som tu, aby som vám dal,
čo potrebujete. Nič viac.
441
00:33:49,154 --> 00:33:50,948
Sen žije ďalej vo vás.
442
00:33:50,948 --> 00:33:53,784
Lebo si ho udržal v sebe pri živote.
443
00:34:02,376 --> 00:34:06,421
Správca, chceme vidieť dáta
v našom pamäťovom sklade.
444
00:34:06,421 --> 00:34:09,299
Konkrétne vidieť,
aké veľké sú naše súbory.
445
00:34:09,299 --> 00:34:12,803
Nevedel som,
že imperátora zaujímajú metadáta.
446
00:34:13,428 --> 00:34:15,514
Predtým ste nenašli, čo ste hľadali?
447
00:34:17,056 --> 00:34:18,058
Nie.
448
00:34:18,058 --> 00:34:20,393
Dobre. Tak to musím vyhľadať.
449
00:34:20,393 --> 00:34:24,022
Keď ste pri tom,
urobte to isté pre všetkých Cleonov.
450
00:34:25,107 --> 00:34:26,525
Môžeme to porovnať.
451
00:34:26,525 --> 00:34:30,237
Všetko?
Ako ďaleko do minulosti?
452
00:34:30,904 --> 00:34:33,407
Na začiatok. Bolo nás len 18.
453
00:34:33,407 --> 00:34:34,741
To zvládneš.
454
00:34:34,741 --> 00:34:37,159
Potrebujem chvíľku. Počkajte naľavo.
455
00:34:40,121 --> 00:34:41,748
Aká drzosť.
456
00:34:42,416 --> 00:34:44,376
Mal som mu dať odrezať palce.
457
00:34:45,168 --> 00:34:48,839
Nemáš pocit,
že už nie sme na vrchole reťazca?
458
00:34:50,549 --> 00:34:52,301
Myslíš... Teda...
459
00:34:52,926 --> 00:34:55,596
Nie sme v ohrození, však?
My sme impérium.
460
00:34:58,098 --> 00:34:59,683
Pamätáš si, kto to bol?
461
00:34:59,683 --> 00:35:01,685
Algren? Doba pred-cleonovská.
462
00:35:02,269 --> 00:35:05,147
Áno. Pozri na ten ťah štetcom.
Ten zelený na krku.
463
00:35:05,147 --> 00:35:08,734
Pridali ho po smrti
ako poznámku pod čiarou. Čo symbolizuje?
464
00:35:09,860 --> 00:35:11,361
Je to vyryté označenie.
465
00:35:12,196 --> 00:35:17,826
Znamená zradu. Vlastizradcu.
Popravili ho za velezradu.
466
00:35:18,577 --> 00:35:21,496
Sme mnohopočetní, ale sme smrteľní.
467
00:35:22,414 --> 00:35:27,252
A mal som to čakať.
Mal som to všetko čakať.
468
00:35:28,420 --> 00:35:29,630
A Deň?
469
00:35:30,839 --> 00:35:35,928
Deň sa vždy chcel zapísať do histórie,
tak alebo onak.
470
00:35:38,347 --> 00:35:39,556
A potom tamto,
471
00:35:41,225 --> 00:35:44,102
malé konflikty v mojom vládnutí,
472
00:35:44,770 --> 00:35:47,105
ktoré sa nestali po stovky rokov,
473
00:35:47,648 --> 00:35:49,650
a žiadny z nich som neriešil.
474
00:35:52,027 --> 00:35:54,780
Demerzel upokojovala galaxiu za mňa.
475
00:35:54,780 --> 00:35:58,033
Ale Deň, už ako malý chlapec,
sa preto za mňa hanbil.
476
00:35:59,326 --> 00:36:01,537
Spýtal sa, ako ma bude história volať.
477
00:36:03,121 --> 00:36:08,794
Určite nie mierotvorca, ani dobyvateľ,
a dokonca ani zradca.
478
00:36:17,010 --> 00:36:18,262
Ešte nie si mŕtvy.
479
00:36:19,555 --> 00:36:20,931
Tvoj odkaz nie je hotový.
480
00:36:21,974 --> 00:36:26,728
Keď muž zostarne,
nezáleží mu, čo si pamätá.
481
00:36:28,021 --> 00:36:29,898
Záleží mu, ako si ho pamätajú.
482
00:36:31,066 --> 00:36:34,987
A koniec-koncov sme všetci len spomienky.
483
00:36:35,529 --> 00:36:38,448
Deň ti možno urobil láskavosť,
keď ti zobral trón.
484
00:36:41,034 --> 00:36:42,995
Teraz môžeš mať, čo som vždy chcel.
485
00:36:44,788 --> 00:36:45,998
Čo si chcel?
486
00:36:46,582 --> 00:36:47,916
Čo chce každý mladý muž.
487
00:36:49,793 --> 00:36:50,794
Život.
488
00:36:52,713 --> 00:36:53,714
Lásku.
489
00:37:00,053 --> 00:37:01,930
Bol som taký krásny.
490
00:37:05,142 --> 00:37:06,185
Imperátor.
491
00:37:09,479 --> 00:37:10,856
Nechaj nás.
492
00:37:14,735 --> 00:37:15,736
Sedemdesiatosem?
493
00:37:16,695 --> 00:37:19,531
Všetky katafyly mojej pamäte.
494
00:37:19,531 --> 00:37:20,866
A moje číslo?
495
00:37:22,910 --> 00:37:24,036
Dvadsaťdeväť.
496
00:37:24,953 --> 00:37:26,580
Pozrime sa na zvyšných Cleonov.
497
00:37:27,080 --> 00:37:31,043
Osemdesiatdeväť, 87, 82,
498
00:37:31,627 --> 00:37:33,712
83, zase 87.
499
00:37:35,172 --> 00:37:36,298
To ma upokojilo.
500
00:37:36,798 --> 00:37:41,887
Vyzerá to tak, že dosiahnem priemer,
keď dovŕšim...
501
00:37:44,348 --> 00:37:45,724
- Čože?
- Čo je?
502
00:37:49,645 --> 00:37:52,814
Cleon I. mal 213 katafylov pamäte.
503
00:37:53,941 --> 00:37:56,109
Tak on bol výnimočný.
504
00:37:57,528 --> 00:38:00,572
Dáva zmysel, že bude mať širší záber
životných skúseností.
505
00:38:00,572 --> 00:38:01,657
Dáva.
506
00:38:03,116 --> 00:38:04,117
Ale o toľko?
507
00:38:04,868 --> 00:38:06,495
Mal taký plný život?
508
00:38:07,287 --> 00:38:10,207
Alebo v našich niečo chýba?
509
00:38:11,291 --> 00:38:12,292
Čo urobíme?
510
00:38:13,794 --> 00:38:18,257
Vôbec nič, kým nám nenájdem nejakú páku.
511
00:38:37,234 --> 00:38:38,235
Salvor?
512
00:38:41,572 --> 00:38:42,573
Si v poriadku?
513
00:38:42,573 --> 00:38:43,657
Fyzicky? Áno.
514
00:38:44,908 --> 00:38:48,120
- Tvoje inštinkty neklamali.
- Teraz ma to neupokojuje.
515
00:38:49,162 --> 00:38:50,247
Vzali mi zbrane.
516
00:38:50,247 --> 00:38:52,916
- Takže sme väzni.
- Čí väzni a kde?
517
00:38:53,417 --> 00:38:55,502
Toto pochádza spred genetickej dynastie.
518
00:38:56,461 --> 00:39:01,049
Imperátor Kandar V., jeho letný palác,
pravdepodobne ho nechali chátrať Cleoni.
519
00:39:01,550 --> 00:39:02,843
Nie sú tu stráže.
520
00:39:02,843 --> 00:39:04,511
Na väzenie zvláštne.
521
00:39:05,095 --> 00:39:06,430
Počujete to?
522
00:39:07,306 --> 00:39:08,724
Musíme ísť tadiaľ.
523
00:39:08,724 --> 00:39:09,808
Nič nepočujem.
524
00:39:09,808 --> 00:39:13,478
Ja áno. Hlasy. Šepot.
525
00:39:21,904 --> 00:39:22,905
Ide to odtiaľ.
526
00:40:05,030 --> 00:40:09,451
Som Tellem Bond, siedme stelesnenie Pa'a,
527
00:40:09,451 --> 00:40:14,623
bohyňa svetla, múdra, lietajúcich tvorov
a druhej komory večnosti.
528
00:40:15,290 --> 00:40:20,045
Pa'a vás víta.
Ukážte jej znak a predstavte sa.
529
00:40:22,089 --> 00:40:28,387
Bohyňa, ja som Hari Seldon
zo Streelingskej univerzity.
530
00:40:28,971 --> 00:40:30,013
Toto sú moje kolegyne.
531
00:40:30,013 --> 00:40:32,099
Nevedia rozprávať za seba?
532
00:40:36,812 --> 00:40:38,689
Gaal Dornick zo Synnaxu.
533
00:40:40,691 --> 00:40:41,859
Salvor.
534
00:40:41,859 --> 00:40:45,404
Vitajte, Hari Seldon, Gaal Dornick
535
00:40:45,404 --> 00:40:49,366
a Salvor Hardin z Terminusu.
536
00:40:49,366 --> 00:40:50,951
Ste našimi hosťami.
537
00:40:51,451 --> 00:40:53,787
Dary niekedy idú proti prúdu.
538
00:40:53,787 --> 00:40:56,874
Jedlo, od boha k človeku.
539
00:40:57,416 --> 00:40:59,585
Ďakujeme za vašu pohostinnosť, bohyňa.
540
00:40:59,585 --> 00:41:01,044
Ako vieme, že je bezpečné?
541
00:41:01,670 --> 00:41:05,924
Mohla som vás zabiť v spánku.
Zobudila by som vás, aby som vás otrávila?
542
00:41:06,550 --> 00:41:08,969
Tak prečo
ste nás najskôr omráčili.
543
00:41:08,969 --> 00:41:12,264
Som vzdialená. Nemávam veľa návštev.
544
00:41:14,266 --> 00:41:18,896
Chcela som poznať vaše úmysly.
Ale ak sa cítite uväznení,
545
00:41:18,896 --> 00:41:20,647
cítite sa teraz bezpečne?
546
00:41:20,647 --> 00:41:22,399
Cítim sa ozbrojene.
547
00:41:23,400 --> 00:41:26,153
Žmúrite na bohyňu,
Hari Seldon zo Streelingu.
548
00:41:26,904 --> 00:41:30,449
Prepáčte. Ale slnko nad vami
veľmi ostro svieti.
549
00:41:31,575 --> 00:41:33,327
Pa'a je bohyňa svetla.
550
00:41:33,327 --> 00:41:37,581
Presne. A hoci slnko jasne svieti,
551
00:41:37,581 --> 00:41:39,416
vy nevrháte žiadny tieň.
552
00:41:41,668 --> 00:41:44,713
Vaše stelesnenie nie je veľmi telesné.
553
00:41:45,297 --> 00:41:48,759
Nech za tým stojí ktokoľvek,
môžeme ukončiť túto šarádu?
554
00:41:55,974 --> 00:41:57,976
Skutočná Tellem Bond, predpokladám?
555
00:41:58,477 --> 00:42:00,854
Myslela som si, že si to všimneš ty.
556
00:42:00,854 --> 00:42:04,650
Mentálnu nekompletnosť
kompenzujú ostatné zmysly.
557
00:42:04,650 --> 00:42:08,570
Prepáčte, ale chcela som vás pozorovať
a nebyť pozorovaná.
558
00:42:09,279 --> 00:42:12,699
Po nejakom čase s nami zistíte,
prečo sme takí opatrní.
559
00:42:14,409 --> 00:42:16,328
Čo vás privádza do nášho sveta?
560
00:42:17,329 --> 00:42:18,330
Inštinkt?
561
00:42:20,332 --> 00:42:22,876
Akoby na nás niekto volal.
Počujete to?
562
00:42:24,044 --> 00:42:25,045
Áno.
563
00:42:25,838 --> 00:42:28,549
Myslíte hlas. Môj hlas.
564
00:42:28,549 --> 00:42:31,426
Tak to má fungovať. Sme útočisko
565
00:42:31,426 --> 00:42:33,387
a počuli ste naše uvítanie.
566
00:42:33,387 --> 00:42:38,600
Vy dve ste to počuli, lebo ste ako my.
Máte všetky zmysly.
567
00:42:38,600 --> 00:42:42,312
Niektorí nás volajú mentalici,
ja mám radšej slovo „vidiaci“.
568
00:42:42,938 --> 00:42:44,690
Ja som prišla ako prvá.
569
00:42:45,274 --> 00:42:50,112
Myslela som, že Ignis môže byť útočiskom
pre iných vidiacich, tak som ich zavolala.
570
00:42:50,737 --> 00:42:55,993
Ako maják pre okoloidúce lode.
Ale požičiam si tvoj obraz.
571
00:42:55,993 --> 00:42:59,746
Vždy si predstavím kovové piliny
priťahované k magnetu.
572
00:43:00,539 --> 00:43:01,623
Alebo hmyz k ohňu.
573
00:43:03,083 --> 00:43:04,168
Nie také smrteľné.
574
00:43:05,586 --> 00:43:12,050
Ale keď sme sa vzájomne našli,
boli sme v bezpečí a silní.
575
00:43:13,260 --> 00:43:16,180
Telepati rôznych schopností a talentov.
576
00:43:16,180 --> 00:43:18,849
Tá malá smutná bohyňa
si bola ty ako dieťa.
577
00:43:19,433 --> 00:43:23,854
Moje schopnosti považovali na božské
a táto chyba ma takmer stála rozum.
578
00:43:23,854 --> 00:43:27,316
Neuctievajte deti. Nie je to pre ne dobré.
579
00:43:28,150 --> 00:43:29,401
Väčšina to mala horšie.
580
00:43:29,985 --> 00:43:34,823
V domovských svetoch ich prenasledovali
a museli utekať pred smrťou.
581
00:43:36,658 --> 00:43:37,910
Loronove popáleniny.
582
00:43:42,206 --> 00:43:43,373
Josiahova jazva.
583
00:43:45,209 --> 00:43:47,419
Vieš, aké to je, však, Gaal?
584
00:43:48,170 --> 00:43:50,297
Utekať pred zabitím.
585
00:43:50,923 --> 00:43:53,342
Vidím tie jazvy, súčasť tvojho úteku.
586
00:43:54,676 --> 00:43:58,514
Nie je ironické byť vidiaca,
ale nevidená svojím bohom?
587
00:43:59,223 --> 00:44:02,226
Ale ja ťa vidím, aj keď tvoj boh nie.
588
00:44:03,352 --> 00:44:08,857
A ty, stojac na kraji komunity
zúfalo sa snažiaca zapadnúť.
589
00:44:09,358 --> 00:44:10,609
Čítaš nás.
590
00:44:11,735 --> 00:44:13,737
Vaše mysle sú čisté ako voda.
591
00:44:14,988 --> 00:44:18,408
Veci, o ktoré ste prišli. Ľudia.
592
00:44:19,993 --> 00:44:23,372
Prepáčte, že sme využili
obraz tvojho muža, Salvor.
593
00:44:24,414 --> 00:44:27,626
Si omnoho sentimentálnejšia osoba,
než si priznávaš.
594
00:44:28,377 --> 00:44:31,380
Hej, aj ma pobozkal. To ste nemuseli.
595
00:44:32,089 --> 00:44:35,968
Nemyslel som, že sa to stane. Prepáč.
596
00:44:35,968 --> 00:44:39,930
Viac ťa však hnevá,
že som ťa nazvala sentimentálnou.
597
00:44:40,848 --> 00:44:41,849
Páčiš sa mi.
598
00:44:44,309 --> 00:44:48,897
To ty si sa tvárila, že si Raych,
ten, čo bol v mojej hlave.
599
00:44:49,815 --> 00:44:55,112
Hari Seldon je známy,
je známe, že je mŕtvy a je ťažké ho čítať.
600
00:44:56,196 --> 00:44:58,407
Musel si rozmýšľať
nad smrťou a oživením,
601
00:44:58,407 --> 00:45:00,909
aby som pochopila, čo sa stalo.
602
00:45:00,909 --> 00:45:02,995
A chápeš? Čo sa stalo?
603
00:45:03,495 --> 00:45:07,416
Netuším. Hari je vnútri veľmi temný.
604
00:45:08,000 --> 00:45:09,835
Ale vidím, že máš plán.
605
00:45:10,544 --> 00:45:14,214
A myslíš, že toto miesto
a moji vidiaci sú toho súčasťou.
606
00:45:15,507 --> 00:45:18,844
Presne tak. Je a aj oni sú.
607
00:45:20,721 --> 00:45:23,098
Príď zajtra za mnou a preberieme to.
608
00:45:24,016 --> 00:45:26,894
Je stresujúce mať vás tu všetkých,
609
00:45:27,811 --> 00:45:29,688
keď tak nahlas premýšľate.
610
00:45:30,981 --> 00:45:32,649
Moji ľudia si musia oddýchnuť.
611
00:45:39,198 --> 00:45:42,201
Koľko si toho v mojej temnote prečítala?
612
00:45:44,244 --> 00:45:45,245
Dosť, drahý.
613
00:45:54,421 --> 00:45:55,422
Čo to je?
614
00:45:56,798 --> 00:45:57,799
Myslíš toto?
615
00:46:00,260 --> 00:46:01,970
Volajú to primárny radiant.
616
00:46:02,471 --> 00:46:03,472
Áno, to je ono.
617
00:46:05,516 --> 00:46:07,809
Veľmi sa snažili naň nemyslieť.
618
00:46:09,478 --> 00:46:11,355
Hari povedal Gaal, aby ho skryla.
619
00:46:19,571 --> 00:46:22,908
Nájdem ho a zničím.
620
00:46:25,077 --> 00:46:27,496
Žiadna druhá Nadácia nebude.
621
00:47:28,682 --> 00:47:30,684
Preklad titulkov: Zuzana Šplhová