1
00:01:06,108 --> 00:01:07,943
{\an8}ISAAC ASIMOV REGÉNYEI ALAPJÁN
2
00:01:11,947 --> 00:01:16,952
ALAPÍTVÁNY
3
00:01:32,509 --> 00:01:33,510
Bízol bennem?
4
00:01:34,511 --> 00:01:36,138
Bár sosem találkoztam volna veled!
5
00:01:36,138 --> 00:01:40,392
De találkoztál, és most itt vagyunk,
6
00:01:41,435 --> 00:01:46,148
egy egész galaxis forog
egyetlen ember tettei körül, aki te vagy.
7
00:01:47,941 --> 00:01:50,319
Raych...
8
00:01:52,404 --> 00:01:55,157
Nem hiszem, hogy menni fog ez nekem.
9
00:01:55,157 --> 00:02:00,245
És te mindenkinél jobban tudod,
hogy valójában mi forog itt kockán.
10
00:02:02,331 --> 00:02:03,916
Utálom, amit tettél velünk.
11
00:02:04,583 --> 00:02:07,794
Tudom. Az majd segít, ha dühös vagy.
12
00:02:08,294 --> 00:02:09,420
Nem vagyok dühös. Én...
13
00:02:13,383 --> 00:02:14,384
Szeretlek.
14
00:02:17,387 --> 00:02:18,805
Ezt is tudom, fiam.
15
00:02:32,528 --> 00:02:33,529
Tedd meg!
16
00:02:34,613 --> 00:02:37,616
Utána menj egyből a hibernációs
kapszulába! Be van programozva neked.
17
00:02:38,242 --> 00:02:40,994
És ne állj meg, hogy elbúcsúzz tőle!
18
00:02:42,454 --> 00:02:44,164
Ne keverd bele ebbe az egészbe!
19
00:03:27,583 --> 00:03:28,625
Raych!
20
00:03:33,422 --> 00:03:35,340
Még álmodom, ugye?
21
00:03:35,841 --> 00:03:37,176
Ez nem álom.
22
00:03:41,847 --> 00:03:43,140
Hogy lehetsz még életben?
23
00:03:44,308 --> 00:03:47,311
Nem vagyok. Meghaltam a Megváltáson.
24
00:03:48,937 --> 00:03:50,147
Lóvá tettél mindenkit.
25
00:03:50,939 --> 00:03:52,441
Azt hiszik, hogy fontosak neked.
26
00:03:53,358 --> 00:03:55,611
De az igazság,
hogy téged senki nem érdekel.
27
00:03:56,195 --> 00:03:58,780
Mindenki csak egy pont a grafikonon.
28
00:04:00,115 --> 00:04:01,450
Ezért fogsz elbukni.
29
00:04:01,450 --> 00:04:03,869
Mert nem érdekel, hogy ki él vagy hal.
30
00:04:03,869 --> 00:04:07,331
- Nem a halál volt a sorsod.
- De te megváltoztattad a Tervet.
31
00:04:07,331 --> 00:04:12,586
A bizalmatlanságod miatt kevertél bele.
Ha bíztál volna bennem, élhettem volna.
32
00:04:12,586 --> 00:04:16,214
Így viszont kilőttek a légzsilipen,
mint valami szemetet.
33
00:04:17,882 --> 00:04:20,719
Hogy az örökkévalóságig
lebegjek fagyottan.
34
00:04:21,553 --> 00:04:22,679
Nem voltál szemét.
35
00:04:23,514 --> 00:04:24,515
Nem.
36
00:04:33,023 --> 00:04:38,195
A fiad voltam, és te hagytál meghalni.
37
00:04:40,906 --> 00:04:46,078
De min vagyok meglepődve?
Mindketten tudjuk, hogy nem először.
38
00:05:58,692 --> 00:06:00,027
Jól vagy?
39
00:06:00,027 --> 00:06:01,820
Több mint 100 éve nem állt lábra.
40
00:06:01,820 --> 00:06:04,323
Ha már a lábnál tartunk,
honnan szerezted, Hari?
41
00:06:04,323 --> 00:06:08,660
Megmondtam, nem tudom.
Kalle irányított Oona világába.
42
00:06:08,660 --> 00:06:10,662
Hogyan? A Tiszta Fénybe voltál zárva.
43
00:06:10,662 --> 00:06:14,166
Megjelent nekem.
Addigra rég elvesztettem az ép eszemet.
44
00:06:14,166 --> 00:06:18,212
Azt sugallta, hogy ő
magának a Tiszta Fénynek a megtestesülése.
45
00:06:18,212 --> 00:06:22,299
Találkoztunk. Kézzelfogható volt,
de a mi mércénk szerint nem volt élő.
46
00:06:22,299 --> 00:06:23,258
És én az vagyok?
47
00:06:23,258 --> 00:06:24,510
Igen.
48
00:06:25,219 --> 00:06:28,388
A testem éppolyan,
mint egy perccel a halálom előtt.
49
00:06:29,515 --> 00:06:35,270
Bementem a barlangba Kalléval.
Súlytalanul álltam a sötétben, és vártam.
50
00:06:36,522 --> 00:06:40,984
Aztán melletted ébredtem,
és a gravitáció húzta a gerincemet.
51
00:06:40,984 --> 00:06:42,069
Leklónozott.
52
00:06:43,111 --> 00:06:47,032
Szóval másfél évszázad múltán
a Géndinasztia riválisra akadt.
53
00:06:47,533 --> 00:06:49,034
Van érzékem az irónia iránt.
54
00:06:49,034 --> 00:06:50,911
Valaki újra hús-vér valódban akart látni.
55
00:06:50,911 --> 00:06:54,289
És azok után, mennyit törted magad,
hogy eszmét csinálj magadból.
56
00:06:54,790 --> 00:06:57,793
Ezt nézzétek! Összeszedtem pár adást.
57
00:06:58,502 --> 00:07:01,630
Az Alapítvány elterjedt az egész Külvégen.
58
00:07:02,130 --> 00:07:05,384
Varázslatnak adják el a pszichohistóriát.
59
00:07:05,926 --> 00:07:08,303
Téged árusítanak. A prófétát.
60
00:07:08,303 --> 00:07:10,639
Nem engem. Őt. A Másik Seldont.
61
00:07:10,639 --> 00:07:13,433
Így kellett történnie.
Az emberek szeretnek behódolni.
62
00:07:13,433 --> 00:07:15,185
Közel az Ignis.
63
00:07:15,185 --> 00:07:16,478
Közeledünk az Ignishez.
64
00:07:16,478 --> 00:07:18,272
Hacsak nem téríted el újra a hajómat.
65
00:07:24,611 --> 00:07:27,781
Ignis.
Birodalmi terület több mint 1000 éve.
66
00:07:27,781 --> 00:07:31,326
Változatos élővilág, de emberek
a Birodalom kivonulása óta nincsenek.
67
00:07:32,244 --> 00:07:34,079
Ha nincs itt senki,
akkor ki hívott minket?
68
00:07:35,205 --> 00:07:36,415
Légkörbe hatolás.
69
00:07:40,544 --> 00:07:42,171
- Baszki!
- Mi az?
70
00:07:44,381 --> 00:07:47,301
A légkör negatív töltésű részecskéi
újraindították a rendszert.
71
00:07:47,301 --> 00:07:48,218
Az mit jelent?
72
00:07:48,218 --> 00:07:50,470
Azt, hogy ereszkedem.
Zuhanórepülésben vagyok.
73
00:07:50,470 --> 00:07:51,889
- Az rossz?
- Igen!
74
00:07:56,810 --> 00:07:58,103
- Le tudod vinni?
- Fogd be!
75
00:07:59,313 --> 00:08:01,857
- Fák!
- Tudom!
76
00:08:07,863 --> 00:08:09,364
Gyerünk!
77
00:08:20,584 --> 00:08:21,543
Hari, fáj valami?
78
00:08:21,543 --> 00:08:26,048
Csak egy kicsit. Rég nem éreztem már
fizikai fájdalmat. Pezsdítő.
79
00:08:26,548 --> 00:08:27,799
Kis mennyiségben talán.
80
00:08:27,799 --> 00:08:29,718
Futtass le diagnosztikát! Jövök.
81
00:08:29,718 --> 00:08:31,053
Hova mész?
82
00:08:31,553 --> 00:08:33,429
A dzsungelbe. Valaki nézte az ereszkedést.
83
00:08:33,931 --> 00:08:36,058
Előbb inkább segíts megjavítani a hajót!
84
00:08:36,058 --> 00:08:37,934
Elég nagy zajt csaptunk lefelé jövet.
85
00:08:37,934 --> 00:08:40,895
Ha keres valaki minket,
inkább odakint találkoznék vele.
86
00:08:41,438 --> 00:08:44,775
Baszki! A feljáró megsérült leszálláskor.
A légzsilipen megyek.
87
00:08:54,743 --> 00:08:58,330
Hagyod, hogy a víziódban látottak
befolyásoljanak. Ne engedd!
88
00:09:10,008 --> 00:09:11,760
Tudtam, hogy nem lesz könnyű.
89
00:09:11,760 --> 00:09:14,680
Minden felvételt zárolniuk kell
egy merényletkísérletről.
90
00:09:14,680 --> 00:09:17,140
Igaz.
És a császári hálóterem felvételei tabuk.
91
00:09:17,140 --> 00:09:18,934
És a családommal kapcsolatos kérdések?
92
00:09:18,934 --> 00:09:20,477
Nincs semmi, Domínium. Sajnálom.
93
00:09:21,436 --> 00:09:24,439
Köszönöm, Markley!
Hamarosan újabb kérésünk lesz.
94
00:09:25,023 --> 00:09:26,900
Nap hálótermében történt a kísérlet.
95
00:09:28,318 --> 00:09:30,070
Be kell jutnom, hogy körbenézzek.
96
00:09:30,070 --> 00:09:32,030
Biztos, hogy nincs más módja?
97
00:09:32,614 --> 00:09:35,617
Nem tetszik, hogy az üde testemet
információszerzésre használom?
98
00:09:36,410 --> 00:09:38,829
Ne aggódj, Rue!
Annyit adok, ami nekem is megfelel.
99
00:09:38,829 --> 00:09:43,750
Remélem. Néha eltűnődöm,
hová lett a félénk, bús Sareth hercegnő.
100
00:09:44,251 --> 00:09:45,794
Meghalt a családommal.
101
00:10:01,143 --> 00:10:02,561
Közösülni akar.
102
00:10:02,561 --> 00:10:05,606
Ahogy remélted. Igazi szövetséget akarsz,
nem csak papíron létezőt.
103
00:10:05,606 --> 00:10:08,567
Igen. Kezd minden kialakulni. De én...
104
00:10:09,359 --> 00:10:11,945
Már hozzád szoktam ebben a tekintetben.
105
00:10:12,946 --> 00:10:16,033
Férfi vagy.
Lenyűgöző férfi, minden paraméteredben.
106
00:10:16,033 --> 00:10:17,910
Nem látott még hozzád foghatót.
107
00:10:18,702 --> 00:10:19,578
Pontosan.
108
00:10:19,578 --> 00:10:25,334
És mivel ő ajánlotta a találkát,
készen fog állni. Nem kell soká tartania.
109
00:10:27,836 --> 00:10:29,505
És érzem, hogy te is készen állsz.
110
00:10:33,884 --> 00:10:35,302
- Itt maradok közel.
- Oké.
111
00:10:38,680 --> 00:10:39,681
Gondolj rám!
112
00:10:54,947 --> 00:10:57,950
Lépj be, Sareth! Már vártalak.
113
00:10:59,868 --> 00:11:01,119
Köszönöm, hogy beleegyeztél.
114
00:11:01,620 --> 00:11:05,958
Megértem, hogy a romantika dolgai
fontosak a fiatal hölgyek számára.
115
00:11:07,084 --> 00:11:09,753
A belső szentély. Szabad?
116
00:11:09,753 --> 00:11:11,421
Parancsolj! Nézz körül!
117
00:11:13,882 --> 00:11:19,137
Ejha! Nézzenek oda! Ez nem akármi.
118
00:11:19,638 --> 00:11:20,639
Köszönöm!
119
00:11:21,932 --> 00:11:23,141
Javítva volt?
120
00:11:24,601 --> 00:11:27,896
Az penész. Paraziták.
121
00:11:28,522 --> 00:11:31,400
Régi. Eredetileg I. Cleont ábrázolta,
122
00:11:31,400 --> 00:11:35,320
de minden Nap számára újraszerkesztik,
hogy kiemeljék az illető hozzájárulását
123
00:11:35,320 --> 00:11:36,321
a Birodalomhoz.
124
00:11:36,905 --> 00:11:39,825
Azok a bolygógyűrűk fölötted?
Nagyon drámai.
125
00:11:40,450 --> 00:11:43,704
A testvérem kezdte.
Én befejeztem a feladatot.
126
00:11:44,788 --> 00:11:47,082
Sokkal jobban látni őket,
mint gondoltam volna.
127
00:11:47,082 --> 00:11:50,377
Eredetileg úgy tervezték őket,
a talajról láthatatlanok legyenek.
128
00:11:50,377 --> 00:11:55,674
De én azt akartam, hogy az emberek lássák,
mint egy világot körbefogó bilincset.
129
00:11:57,176 --> 00:11:59,928
A polgárokat emlékeztetni kell rá,
hogy pusztán azért élnek,
130
00:11:59,928 --> 00:12:01,263
mert én így akarom.
131
00:12:04,099 --> 00:12:06,810
Az aurád. Még intim helyzetben is viseled?
132
00:12:08,187 --> 00:12:09,396
Mindig.
133
00:12:09,396 --> 00:12:13,150
Ilyen nagyra állítva?
Mi van, ha azt akarod,
134
00:12:13,734 --> 00:12:16,069
nem is tudom... hogy elfenekeljenek?
135
00:12:16,695 --> 00:12:19,781
Gondolom, vannak kéznél falapátok,
amik a királyi pecsét nyomát hagyják
136
00:12:19,781 --> 00:12:20,741
az illető tomporán.
137
00:12:20,741 --> 00:12:22,034
Csináltatok párat.
138
00:12:26,413 --> 00:12:27,915
Nagyon kényelmes az ágyad.
139
00:12:30,792 --> 00:12:32,461
Van egy régi mondás, miszerint
140
00:12:33,295 --> 00:12:36,048
egy király feje
sosem nyugszik könnyeden a párnáján.
141
00:12:36,048 --> 00:12:37,424
Igazán?
142
00:12:37,424 --> 00:12:40,636
Szerintem azoknak a királyoknak
csak jobb párnák kellenének.
143
00:12:41,220 --> 00:12:43,722
És szerintem ezt a viccet már elsütötted.
144
00:12:47,351 --> 00:12:48,894
Még mindig a párnán nevetsz?
145
00:12:48,894 --> 00:12:50,354
Nem. Rajtad.
146
00:12:50,938 --> 00:12:53,857
Rá fogsz jönni,
hogy ha egy férfi és egy nő együtt van,
147
00:12:53,857 --> 00:12:59,530
akkor ha azt akarod, hogy a dolgok
jól menjenek, a férfinak kell felül lenni.
148
00:13:00,948 --> 00:13:02,032
De bolond vagyok!
149
00:13:02,032 --> 00:13:05,244
Beletanulsz. Hajtsuk fel a ruhádat!
150
00:13:06,703 --> 00:13:07,704
Az a térded?
151
00:13:07,704 --> 00:13:08,956
- Nem.
- Mit csinálsz...
152
00:13:08,956 --> 00:13:10,958
Nem, megoldom.
153
00:13:11,875 --> 00:13:14,920
Ez viszont a lábujjam. Rendben. Megvan.
154
00:13:18,715 --> 00:13:20,217
- Akarod, hogy...
- Ne beszélj!
155
00:13:26,849 --> 00:13:28,308
Te csináltad már ezt.
156
00:13:28,892 --> 00:13:30,519
Őszintén, egészen így még soha.
157
00:13:30,519 --> 00:13:32,938
Alakoskodsz.
Tudom, hogy volt már szeretőd.
158
00:13:33,605 --> 00:13:35,858
Abban a balesetben halt meg,
ami a trónra ültetett.
159
00:13:35,858 --> 00:13:39,194
Miért nem csodálkozom, hogy ennyit tudsz
a családom utolsó napjairól?
160
00:13:39,194 --> 00:13:40,904
Nem is akarsz az ágyamban lenni.
161
00:13:43,198 --> 00:13:47,703
Tudom, miért vagy itt.
Majdnem megöltek ebben a teremben.
162
00:13:47,703 --> 00:13:48,912
Ez volt az a terem?
163
00:13:48,912 --> 00:13:52,165
Néztelek, ahogy körbeszimatolsz,
elképzeled az egészet,
164
00:13:52,165 --> 00:13:53,959
keresed, hogyan vallottak kudarcot.
165
00:13:53,959 --> 00:13:56,086
Azt kívánod, bár elkaptak volna, ugye?
166
00:13:56,086 --> 00:13:59,214
Azt gondolod, hogy kiegyenlítene
valamilyen képzeletbeli mérleget?
167
00:13:59,214 --> 00:14:01,550
Talán fizettél is ilyen eredményért?
168
00:14:01,550 --> 00:14:04,261
Igen! Próbáltam rájönni,
hogy jutottak be a bérgyilkosok.
169
00:14:04,261 --> 00:14:06,221
Nem mintha én béreltem volna fel őket.
170
00:14:06,221 --> 00:14:08,849
Hanem mert próbáltam rájönni,
hogy biztonságos-e itt élni.
171
00:14:08,849 --> 00:14:12,144
Próbáltad már
az én szemszögemből nézni a dolgokat?
172
00:14:12,769 --> 00:14:14,855
Tudod egyáltalán,
mit jelent a másik szemszög?
173
00:14:14,855 --> 00:14:18,025
Hogy tudnád?
A hozzád legközelebb állók te magad vagy.
174
00:14:18,025 --> 00:14:20,360
Szerinted nem tudlak megóvni?
175
00:14:20,360 --> 00:14:24,072
Tűvé fogom tenni a Trantort.
Megtalálom az árulókat...
176
00:14:24,072 --> 00:14:26,241
Napok óta keresed őket,
és semmit nem találtál.
177
00:14:26,241 --> 00:14:29,244
Elnézést, császár,
de nem vagyok megnyugodva.
178
00:14:29,244 --> 00:14:32,372
Ha visszautasítod a házassági ajánlatomat,
akkor most mondd!
179
00:14:32,372 --> 00:14:33,832
Aláírva a halálos ítéletemet?
180
00:14:34,958 --> 00:14:38,378
Leplezd le az árulót, esküdj,
hogy megóvsz, ha tudsz, és elfogadlak!
181
00:14:38,378 --> 00:14:40,589
Ha tudlak, akkor persze. Erre megesküszöm!
182
00:14:40,589 --> 00:14:43,342
- Akkor elfogadlak!
- Most távozz!
183
00:15:07,282 --> 00:15:08,534
Mindent hallottál?
184
00:15:08,534 --> 00:15:10,702
Nem. A cselédfolyósón távoztam.
185
00:15:11,995 --> 00:15:15,499
Gyanítja, hogy én öltem meg a családját.
A merénylettel kellett vádolnom.
186
00:15:15,499 --> 00:15:18,168
Aztán felgyorsult minden.
Eljegyeztük egymást.
187
00:15:19,378 --> 00:15:20,379
Sok boldogságot!
188
00:15:21,463 --> 00:15:24,383
És a családjának megölésétől
nem vezet vissza hozzád nyom.
189
00:15:24,383 --> 00:15:25,634
Erről gondoskodtam.
190
00:15:25,634 --> 00:15:27,302
Óvatosnak kell lennünk vele.
191
00:15:28,804 --> 00:15:31,932
Okos, és nem áll tőle távol,
hogy saját terveket szőjön.
192
00:15:35,102 --> 00:15:38,105
A leendő császárné szerencsésebb,
mint amit megérdemel.
193
00:15:43,110 --> 00:15:44,528
Te pedig beteljesületlen vagy.
194
00:15:49,616 --> 00:15:51,910
{\an8}30 ÉVVEL KORÁBBAN...
195
00:15:53,203 --> 00:15:54,496
Köszönöm, császár!
196
00:15:54,496 --> 00:15:55,581
Szólíts Cleonnak!
197
00:16:02,129 --> 00:16:03,130
Ez jó.
198
00:16:05,757 --> 00:16:09,803
Cukorfalat vagy. Hogy lettél ilyen finom?
199
00:16:09,803 --> 00:16:11,847
Sok sót fogyasztok, Cleon.
200
00:16:14,725 --> 00:16:15,726
Előfűszerezett vagyok.
201
00:16:16,935 --> 00:16:17,936
Hogy hívnak?
202
00:16:20,022 --> 00:16:22,608
Rue. Rue Corintha a Domíniumról.
203
00:16:23,734 --> 00:16:27,237
Gyönyörű név. Gyönyörű ember.
204
00:16:29,907 --> 00:16:35,120
Hát, szüneteltetem a hatást,
arra az esetre, ha vissza akarnál harapni.
205
00:16:46,965 --> 00:16:48,050
Kivételes.
206
00:16:49,885 --> 00:16:52,930
Visszább tudsz menni? Arra,
amikor kiválasztottál a Fátyoludvarban?
207
00:16:55,265 --> 00:16:58,227
A dolgok kezdenek
rendkívül érdekesek lenni itt a jelenben.
208
00:16:58,227 --> 00:17:03,524
Arra még visszatérünk.
A várakozás az öröm fele.
209
00:17:03,524 --> 00:17:06,568
Legyen! Akkor nézzük a nap korábbi részét!
210
00:17:10,864 --> 00:17:14,492
Ezt a Fátyoludvar sok kameraállásából
vágták össze.
211
00:17:19,998 --> 00:17:21,290
És ott vagy te.
212
00:17:40,936 --> 00:17:43,105
Azt hiszem,
próbálják felkelteni a figyelmedet.
213
00:17:43,689 --> 00:17:46,024
Az egyikük össze is törné magát.
214
00:17:47,109 --> 00:17:48,110
Tragikus.
215
00:17:50,153 --> 00:17:52,865
És te mit csinálsz,
hogy felkeltsd valakinek az érdeklődését?
216
00:17:53,490 --> 00:17:56,743
Én?
Nem vagyok hajlandó felnézni a játékomból.
217
00:17:57,452 --> 00:17:59,288
És eléred vele a kívánt hatást?
218
00:18:01,331 --> 00:18:05,085
Csak a lábadat látom, így nem tudom
biztosan. De a csipkelődés ígéretes.
219
00:18:09,548 --> 00:18:12,467
Erre emlékszem.
Az emlékeim pont ezután érnek véget.
220
00:18:13,135 --> 00:18:14,803
És most visszaugorhatsz a szexhez.
221
00:18:21,310 --> 00:18:24,146
Tudatában vagy, hogy hiányzik? Az emlék.
222
00:18:25,022 --> 00:18:26,064
Nem.
223
00:18:26,773 --> 00:18:30,944
A kezed után nyúltam, aztán már
a hazafelé tartó transzporthajón voltam
224
00:18:31,778 --> 00:18:35,240
a vállamon egy harapásnyommal
és kövér bankszámlával.
225
00:18:36,241 --> 00:18:38,952
Úgy tűnt, minden teljesen érthető,
nem hiányzott semmi.
226
00:18:39,453 --> 00:18:40,412
Tényleg?
227
00:18:41,413 --> 00:18:45,167
Én úgy képzeltem, hogy egy kínos
fehér folt tudata olyan érzést kelt, mint...
228
00:18:45,167 --> 00:18:47,711
mint egy vattapamacs az ember fejében.
229
00:18:49,004 --> 00:18:51,757
Arra gondoltam, mivel neked
megvan a képességed, hogy talán...
230
00:18:54,676 --> 00:18:56,345
Soha nem szerkeszted
a saját visszaemlékezéseidet?
231
00:18:57,554 --> 00:19:01,016
El tudom képzelni egy császárról,
hogy kivágja, amit elfelejtene.
232
00:19:02,059 --> 00:19:03,936
De nem hagyhattad elveszni
a történelemből.
233
00:19:05,562 --> 00:19:11,276
Nem, a Memóriában maradnának
a többi szokásos vizsgálatommal együtt.
234
00:19:12,736 --> 00:19:14,321
Habár ez lenyűgöző ötlet.
235
00:19:15,322 --> 00:19:16,156
Mi?
236
00:19:21,912 --> 00:19:24,039
Véget vetni a megbánásnak.
237
00:19:25,582 --> 00:19:26,750
Te megtennéd?
238
00:19:28,877 --> 00:19:32,923
Soha. Én elfogadom a megbánást.
239
00:19:33,507 --> 00:19:36,134
Emlékezni akarok
a látványra a hegy tetejéről.
240
00:19:38,512 --> 00:19:41,431
Még akkor is, ha ez azt jelenti,
hogy emlékeznem kell a zuhanásra.
241
00:19:42,850 --> 00:19:46,895
Szerencsés vagy,
hogy bízhatsz az emlékeidben.
242
00:20:31,315 --> 00:20:35,110
Úgy tűnik, még nem sikerült elsajátítanod
a hátulról lopakodás művészetét.
243
00:20:36,320 --> 00:20:37,988
Ez jó volt. El kéne gondolkodnod...
244
00:20:37,988 --> 00:20:39,114
Dobd el!
245
00:20:42,409 --> 00:20:44,661
Fel a kezekkel! Vedd le a maszkot!
246
00:20:53,337 --> 00:20:54,630
Szia, Sal!
247
00:20:56,173 --> 00:20:57,799
Nem. Mostanra halottnak kéne lenned!
248
00:20:58,383 --> 00:21:00,260
- Csalódott vagy?
- Nem, de...
249
00:21:00,260 --> 00:21:04,348
De te te vagy. Kapsz egy ajándék lovat,
és megnézed a fogát.
250
00:21:04,932 --> 00:21:07,226
A Koldus azt mondta,
hogy le fogsz hibernálódni.
251
00:21:07,226 --> 00:21:09,770
Nem maradt semmim a Terminuson,
ezért én is azt tettem.
252
00:21:09,770 --> 00:21:12,523
Lehet, hogy parancsot adtam neked,
de még rám van kódolva.
253
00:21:12,523 --> 00:21:15,859
A hibernációs kapszulám ébredését
szinkronizáltam a Koldussal.
254
00:21:15,859 --> 00:21:19,029
Hogy ha elhatározod, hogy visszatérsz
a világra, akkor én is jöjjek.
255
00:21:20,364 --> 00:21:21,865
De hogy lehetsz itt?
256
00:21:22,366 --> 00:21:24,910
Összevissza ugráltál
ebben a kvadránsban, Sal.
257
00:21:26,078 --> 00:21:28,163
Oona világában vettem fel a pályádat.
258
00:21:30,916 --> 00:21:32,668
Fél nappal előtted értem el Ignist.
259
00:21:34,253 --> 00:21:39,424
És mire észbe kaptam,
már újra hallottam a kedves hangodat.
260
00:21:59,862 --> 00:22:00,946
Sajnálom.
261
00:22:02,281 --> 00:22:06,285
Nem akartam az előbb ilyen rideg lenni
Salvorral és a látomással kapcsolatban.
262
00:22:07,578 --> 00:22:09,079
Nem tudom kiverni a fejemből,
263
00:22:09,079 --> 00:22:12,165
szóval értelmetlen azt mondani,
hogy ne gondoljak rá többet.
264
00:22:12,708 --> 00:22:14,626
Vagy segíts, vagy ne mondj semmit!
265
00:22:16,003 --> 00:22:19,715
A pszichohistória egész alaptétele,
hogy a jövő nincs kőbe vésve.
266
00:22:20,215 --> 00:22:21,967
De minden látomásom valóra vált.
267
00:22:25,095 --> 00:22:29,141
A Synnaxon egy nagy hullámról álmodtál,
ami rád zúdult.
268
00:22:29,141 --> 00:22:31,393
Nem így történt. Itt vagy.
269
00:22:32,311 --> 00:22:34,938
De honnan
fogjuk tudni, melyik cselekedetünk
270
00:22:34,938 --> 00:22:36,273
akadályozza meg a végzetét?
271
00:22:36,273 --> 00:22:39,443
Nem tudjuk. Még ha tudnánk is, kéne?
272
00:22:40,903 --> 00:22:42,362
Azt akarod, hogy mondjak le róla,
273
00:22:42,362 --> 00:22:44,907
mert képtelen vagy bármi mással törődni, mint...
274
00:22:44,907 --> 00:22:47,284
Hé! Ő Raych gyereke is.
275
00:22:47,784 --> 00:22:49,995
Akkor az unokám.
276
00:22:50,829 --> 00:22:51,872
Ha tudtam volna...
277
00:22:51,872 --> 00:22:55,209
Akkor mi lett volna?
Mit tettél volna másképp?
278
00:22:56,335 --> 00:22:58,837
Nem tudom.
Szeretek arra gondolni, így lett volna.
279
00:23:01,298 --> 00:23:04,927
De egy embrió egészen más nagyságrend,
mint egy tényleges ember.
280
00:23:09,097 --> 00:23:10,682
Még nem döntöttük el,
281
00:23:11,934 --> 00:23:13,810
hogy megtartsuk-e a gyereket.
282
00:23:16,104 --> 00:23:19,525
Mert tudta, hogy nem lesz itt.
Mindketten akartuk.
283
00:23:24,571 --> 00:23:30,160
Most megvan ez a pillanat vele.
Ez nem mindenkinek adatik meg.
284
00:23:35,916 --> 00:23:38,335
A KOLDUS PANASZA AJTÓELLENŐRZŐ
285
00:23:38,335 --> 00:23:39,962
Gaal, hol van a Tiszta Fény?
286
00:23:41,046 --> 00:23:42,047
A pilótafülkében. Miért?
287
00:23:43,882 --> 00:23:45,050
Sal mosolyog.
288
00:23:45,050 --> 00:23:47,261
Rejtsd el! Ne mondd el nekem, hová!
289
00:23:47,261 --> 00:23:48,428
Most rögtön!
290
00:23:53,183 --> 00:23:56,520
Salvor, azonosítsd az idegent,
akit visszahoztál a hajónkra!
291
00:23:56,520 --> 00:23:58,105
Gyakorlatilag ez az én hajóm.
292
00:23:58,105 --> 00:23:59,022
Oké.
293
00:23:59,022 --> 00:24:00,816
Hugo Crast a Terminusról.
294
00:24:00,816 --> 00:24:02,818
Ő a világítótornyom, akiről már meséltem.
295
00:24:02,818 --> 00:24:04,862
Világítótoronynál kicsit több, Sal.
296
00:24:05,362 --> 00:24:06,363
Nyisd a légzsilipet!
297
00:24:13,078 --> 00:24:14,079
Oké.
298
00:24:19,126 --> 00:24:20,252
ZÁR
299
00:24:24,673 --> 00:24:25,841
Hari, nyisd ki az ajtót!
300
00:24:25,841 --> 00:24:27,092
Nyisd ki, Hari!
301
00:24:27,968 --> 00:24:30,179
KORLÁTOZOTT HOZZÁFÉRÉS
302
00:24:30,179 --> 00:24:31,513
MEGADOTT HOZZÁFÉRÉS
303
00:24:31,513 --> 00:24:32,848
Hugo, milyen magas vagy?
304
00:24:33,432 --> 00:24:35,100
Picivel kevesebb, mint két méter.
305
00:24:35,601 --> 00:24:38,520
- 181, a Koldus adatai szerint.
- Hari, mit művelsz?
306
00:24:38,520 --> 00:24:42,191
A Koldus szerint az együttes súlyotok
három kilogrammal eltér.
307
00:24:42,191 --> 00:24:46,278
Viccelsz?
Ki is izzadhattam a dzsungelben. Nyisd ki!
308
00:24:48,322 --> 00:24:49,489
Ez nem Hugo.
309
00:24:49,489 --> 00:24:53,994
Hari, három kiló semmi.
Az pár sör.
310
00:24:53,994 --> 00:24:56,205
Az rengeteg, és Hugo nem stimmel.
311
00:24:56,205 --> 00:24:58,123
Lehet a felszerelése, bármi.
312
00:25:00,167 --> 00:25:02,669
Felülírtam a hajó rendszereit.
Nem fogod tudni kinyitni.
313
00:25:02,669 --> 00:25:06,507
Dr. Seldon, én vagyok, Hugo.
Ott voltam az Első Válságnál.
314
00:25:06,507 --> 00:25:08,550
Én mentem el megszerezni a thespisieket.
315
00:25:08,550 --> 00:25:10,802
„Hurrá, Hugo!” Emlékszel ezekre?
316
00:25:11,303 --> 00:25:12,596
Igazából nem emlékszik.
317
00:25:13,972 --> 00:25:16,225
Hugo velünk van. Ez az ő hajója.
318
00:25:17,434 --> 00:25:18,852
Az ő hajója? Egy thespisi hajó.
319
00:25:19,728 --> 00:25:21,855
Akkor még megvan itt a genetikai kódja.
320
00:25:21,855 --> 00:25:23,482
Igen, így van. A Koldus ismeri őt.
321
00:25:23,482 --> 00:25:24,942
Add vissza neki az irányítást!
322
00:25:24,942 --> 00:25:28,195
Nem tudom.
Véglegesen hozzám rendelte.
323
00:25:28,195 --> 00:25:32,282
Tényleg? Visszaállítottam a hajó eredeti
beállításait, amíg a főrendszerben voltam.
324
00:25:32,282 --> 00:25:34,701
Fenébe! Nyisd ki,
vagy visszaadom neki az irányítást!
325
00:25:34,701 --> 00:25:35,702
Salvor, várj!
326
00:25:35,702 --> 00:25:36,787
Csináld!
327
00:25:38,038 --> 00:25:39,665
Koldus, kezdd a protokollt!
328
00:25:39,665 --> 00:25:41,500
Hajó vissza Hugo Crastnek.
329
00:25:41,500 --> 00:25:42,876
{\an8}A KOLDUS KERÜLETI SZKENNERE
330
00:25:42,876 --> 00:25:44,795
Már ő is ki tudja nyitni a légzsilipet.
331
00:25:45,712 --> 00:25:46,630
Nyisd ki!
332
00:25:48,340 --> 00:25:50,092
Hari, bajban vagyunk.
333
00:25:51,426 --> 00:25:52,928
Salvor, vigyázz!
334
00:25:55,389 --> 00:25:58,392
Kapcsoljátok ki a hajó külső fegyvereit,
vagy megölöm!
335
00:26:09,361 --> 00:26:10,320
Hari!
336
00:26:13,949 --> 00:26:15,784
- Salvor!
- Gaal!
337
00:26:26,170 --> 00:26:27,254
Kiüríteni az elméjüket!
338
00:26:36,638 --> 00:26:37,723
Akkor él az eljegyzés.
339
00:26:38,348 --> 00:26:40,976
Gyanította, hogy veszélyt jelentek.
Meg kellett nyugtatnom.
340
00:26:41,643 --> 00:26:45,480
Ahogy mindig mondtad, a trónhoz
közelebb kerülésnek megvannak az előnyei.
341
00:26:46,481 --> 00:26:48,775
Rájöttem,
hogy a merénylők bejutottak a hálóterembe.
342
00:26:48,775 --> 00:26:52,237
Pengekardokat használtak,
és az ágy mögötti freskóra vér fröcskölt.
343
00:26:52,237 --> 00:26:54,656
De a rá következő este vacsorázott velünk.
344
00:26:54,656 --> 00:26:58,243
Lehetséges ez? Talán mégis lecserélték.
345
00:26:58,243 --> 00:27:01,079
Markley, tudnunk kell,
mi történt ott a merénylet napján.
346
00:27:01,079 --> 00:27:03,165
Szavamra, úrnő,
a felvétel hozzáférhetetlen.
347
00:27:03,165 --> 00:27:05,918
A császár memóriavizsgálatokon esik át,
ahogy az ágyasok
348
00:27:05,918 --> 00:27:07,461
és a palotában szolgálók.
349
00:27:07,461 --> 00:27:08,712
És örökre megtartják.
350
00:27:09,213 --> 00:27:11,590
Az eredeti letöltéseket
egy Memória nevű helyen őrzik.
351
00:27:11,590 --> 00:27:12,758
Be tudsz jutni?
352
00:27:12,758 --> 00:27:15,928
Igen. De Cleon emlékei?
Azokat sosem adják ki.
353
00:27:17,304 --> 00:27:18,889
Talán Nap emlékeit nem.
354
00:27:21,558 --> 00:27:23,977
De valaki biztosan ellátta a sebeit.
355
00:27:29,274 --> 00:27:32,361
- Claviger?
- Yartell tárhelyőr. Birodalmi rendészet.
356
00:27:32,361 --> 00:27:34,655
Nap kéri az Aszklépium memóriavizsgálatát.
357
00:27:34,655 --> 00:27:37,241
Itt a dátum, a kezdő- és záró idő
és a gyűjtőhely száma.
358
00:27:37,241 --> 00:27:38,325
Add ide!
359
00:27:41,578 --> 00:27:43,163
A merényletkísérlet.
360
00:27:45,499 --> 00:27:47,209
Ennek már nála kéne lennie.
361
00:27:47,209 --> 00:27:49,628
Nagyon remélem,
követi valaki ezeket a rendeléseket.
362
00:27:49,628 --> 00:27:51,713
Mindent végigrágott, amink volt aznapról,
363
00:27:51,713 --> 00:27:54,508
- egészen a kisegítő kuktáig.
- Én csak parancsot követek.
364
00:28:08,605 --> 00:28:09,439
Köszönöm, tárhelyőr!
365
00:28:12,526 --> 00:28:14,611
Aggódom, Demerzel.
366
00:28:15,195 --> 00:28:19,783
Azt mondod, hogy csak Nap jogosult
megváltoztatni az emlékeit?
367
00:28:19,783 --> 00:28:23,620
Így van. Vagy te, vagy Pirkadat.
368
00:28:24,788 --> 00:28:25,789
Ez nem jó így.
369
00:28:28,125 --> 00:28:30,836
Biztos, hogy közösen kéne
birtokolnunk ezt a jogosultságot.
370
00:28:31,503 --> 00:28:34,214
Egykor így volt. De a támadást követően
371
00:28:34,214 --> 00:28:35,924
Nap mindkettőtökre gyanakodott.
372
00:28:37,467 --> 00:28:40,304
De látott minden átvilágítást.
Tudja, hogy ártatlanok vagyunk. Ő...
373
00:28:46,977 --> 00:28:50,731
És mégis a mellkasához szorítja
az új kizárólagos jogát.
374
00:28:55,235 --> 00:28:58,530
Ha Nap kivágott emlékeket
belőlem vagy Pirkadatból,
375
00:29:00,407 --> 00:29:02,034
azt honnan fogjuk megtudni?
376
00:29:03,410 --> 00:29:05,746
Az emlékeidet megőrzik a Memóriában.
377
00:29:06,622 --> 00:29:09,875
És hogy még teljesebb legyen,
az én emlékeim megváltoztathatatlanok.
378
00:29:10,626 --> 00:29:13,128
Tehát két biztonsági mentés van,
ha kérdés merülne fel.
379
00:29:15,839 --> 00:29:17,424
De nem tudnám, mire kérdezzek.
380
00:29:20,177 --> 00:29:22,638
Nem érezném, hogy bármi hiányozna.
381
00:29:23,430 --> 00:29:26,975
Ha Nap testvér ilyen drasztikus lépést
tenne, azt elmondaná nekem.
382
00:29:27,768 --> 00:29:32,981
És ahogy tudod, nekem mindig a Birodalom
érdekét kell követnem, nem csak Napét.
383
00:29:34,149 --> 00:29:36,276
Tájékoztatnálak, Alkony testvér.
384
00:29:37,277 --> 00:29:41,073
Én mindig itt leszek,
ahogy mindig is itt voltam.
385
00:29:42,991 --> 00:29:44,952
Nap testvér sokat vesz magára.
386
00:29:56,922 --> 00:29:57,923
Köszönöm, Markley!
387
00:30:00,342 --> 00:30:01,343
Játszd le!
388
00:30:02,803 --> 00:30:05,138
Ha nem látjuk a kard suhanását,
lássuk, kire sújtott,
389
00:30:05,138 --> 00:30:06,682
és hogy oldották meg!
390
00:30:11,103 --> 00:30:13,272
Nanotoxint jutattak be
molekuláris pengével.
391
00:30:14,022 --> 00:30:17,025
Tizenkét másodpercünk van,
különben az ödéma végez az agytörzzsel.
392
00:30:20,737 --> 00:30:21,738
Add ide!
393
00:30:26,994 --> 00:30:28,912
- Fél feje van.
- Ez lehetetlen.
394
00:30:28,912 --> 00:30:31,039
- Az Demerzel.
- Valami gép? Gépezetet látok.
395
00:30:31,039 --> 00:30:33,250
A Trantoron voltak gépemberek,
de annak 1000 éve.
396
00:30:33,250 --> 00:30:34,459
Vége. Tiltott. Egy sincs.
397
00:30:34,459 --> 00:30:37,421
Én megérintettem a kezét.
Meleg volt, és élő.
398
00:30:37,421 --> 00:30:39,089
Az nem vér.
399
00:30:39,089 --> 00:30:41,300
De akármi is az, biztosan fröcskölne.
400
00:30:41,300 --> 00:30:42,885
Vele volt a hálóteremben.
401
00:30:45,804 --> 00:30:47,097
És robot.
402
00:30:51,476 --> 00:30:56,231
Tudtam, hogy itt kötünk ki, amint
Nap megkért, hogy hagyjuk el a tróntermet.
403
00:30:56,815 --> 00:31:02,279
Döntéseket hoz,
bujtogató tábornokokat küld küldetésekre.
404
00:31:02,863 --> 00:31:05,365
És most elvette ezt a hatalmat.
405
00:31:07,868 --> 00:31:10,871
- Ő kétségtelenül nem így akarta.
- Soha nem beszéltem vele.
406
00:31:11,747 --> 00:31:16,460
Én sem. Soha nem volt bennem annyi alázat,
hogy beismerjem, hogy szükségem van rá.
407
00:31:18,086 --> 00:31:19,087
Lássuk!
408
00:31:22,508 --> 00:31:24,718
Mi lenne, ha a genetikai kódunk
korrekciója nem lenne elég,
409
00:31:24,718 --> 00:31:26,220
hogy egyezzen a kézlenyomatunk?
410
00:31:26,220 --> 00:31:27,304
Ne is mondj ilyet!
411
00:31:28,639 --> 00:31:32,643
Ha tudná, hogy már nem az ő képére
készülünk, akkor ránk döntené a palotát.
412
00:31:34,061 --> 00:31:35,062
Most hallgass!
413
00:31:38,357 --> 00:31:39,983
Cleon, előtted állunk.
414
00:31:40,567 --> 00:31:44,488
Fiak, testvérek, önvalók, hogy
meghallgatást kérjünk a fenséges emlékű
415
00:31:44,488 --> 00:31:46,657
forrástól,
melyből mindaz fakad, amik vagyunk.
416
00:31:47,324 --> 00:31:51,870
A kezünk mondja el a történeteinket,
ami a te történeted.
417
00:31:53,205 --> 00:31:56,291
Könyörgünk, hallgasd meg a kérdésünket!
418
00:31:58,544 --> 00:31:59,920
Fogadok, hogy az én tenyerem.
419
00:32:16,687 --> 00:32:20,399
Én vagyok I. Cleon emléke.
Ki szólít meg engem?
420
00:32:21,483 --> 00:32:26,321
Mi. A lényed 16. és 18. kitevője.
421
00:32:27,197 --> 00:32:29,533
Köszönjük neked az életünket.
422
00:32:30,742 --> 00:32:32,744
Tegyétek fel a kérdéseteket, testvéreim!
423
00:32:33,328 --> 00:32:36,999
Nap testvér átvette az egyedüli hatalmat,
hogy szerkessze az emlékeinket,
424
00:32:37,749 --> 00:32:40,752
és nincs felhatalmazásunk arra,
hogy akár azt tudjuk, megtette-e.
425
00:32:40,752 --> 00:32:42,880
Ez összhangban áll a terveddel?
426
00:32:43,463 --> 00:32:45,132
Civódtok, igaz?
427
00:32:45,632 --> 00:32:47,217
Túl sok hatalmat ragad magához.
428
00:32:48,093 --> 00:32:52,764
A Birodalom három oldala
kiegyensúlyozatlan. Újra kell igazítani...
429
00:32:52,764 --> 00:32:53,849
Elég.
430
00:32:56,351 --> 00:32:57,978
Ti egy ember vagytok.
431
00:32:57,978 --> 00:33:02,816
Ha megosztottá váltok, meggyaláztok engem
és azt, amit kiötlöttem.
432
00:33:02,816 --> 00:33:06,737
Az egység a természetes állapototok.
433
00:33:08,113 --> 00:33:12,034
Napot irigyelni annyi,
mint önmagatokat irigyelni.
434
00:33:12,034 --> 00:33:14,453
Genetikailag egyformák vagyunk.
435
00:33:14,453 --> 00:33:19,750
De a vérmérsékletünkben számolnunk kell
az eltérésekkel. És ez a Nap,
436
00:33:20,334 --> 00:33:25,464
hagyja az uralkodó oldalunknak, hogy...
437
00:33:25,464 --> 00:33:30,302
Tisztában vagyok a vérmérsékletemmel,
és annak számos árnyalatával.
438
00:33:30,969 --> 00:33:32,804
Számontartom őket.
439
00:33:33,514 --> 00:33:34,640
Hogy érted ezt?
440
00:33:34,640 --> 00:33:36,558
Ez nem tartozik rád.
441
00:33:37,309 --> 00:33:38,310
Hogy mondhatsz ilyet?
442
00:33:38,852 --> 00:33:41,939
Nem te hoztad létre ezt a felületet,
hogy a segítségedet kérhessük?
443
00:33:42,564 --> 00:33:46,318
Azért vagyok itt, hogy megadjam,
amire szükségetek van. Semmi többet.
444
00:33:49,154 --> 00:33:50,948
Az álom tovább él bennetek.
445
00:33:50,948 --> 00:33:53,784
Mert életben tartottátok magatokban.
446
00:34:02,376 --> 00:34:06,421
Tárhelyőr, adatokat akarunk látni
a memóriakészletünkről.
447
00:34:06,421 --> 00:34:09,299
Konkrétan mekkorák a fájljaink?
448
00:34:09,299 --> 00:34:12,803
Nem tudtam,
hogy a császárt érdeklik a metaadatok.
449
00:34:13,428 --> 00:34:15,514
Nem találtátok, amit korábban kerestetek?
450
00:34:17,056 --> 00:34:18,058
Nem.
451
00:34:18,058 --> 00:34:20,393
Jól van. Nos, akkor utána kell néznem.
452
00:34:20,393 --> 00:34:24,022
Ha már ott vagy,
szedd össze ugyanezt az összes Cleonnál!
453
00:34:25,107 --> 00:34:26,525
Viszonyítási alapnak.
454
00:34:26,525 --> 00:34:30,237
Az összesnél? Meddig visszamenőleg?
455
00:34:30,904 --> 00:34:33,407
Végig. Csak 18 volt belőlünk.
456
00:34:33,407 --> 00:34:34,741
Menni fog, barátom!
457
00:34:34,741 --> 00:34:37,159
Egy percet kérek!
Kérem, balra várakozzatok!
458
00:34:40,121 --> 00:34:41,748
Felségsértő fajankó.
459
00:34:42,416 --> 00:34:44,376
Le kéne vágatnom a két hüvelykujját.
460
00:34:45,168 --> 00:34:48,839
Van olyan érzésed,
hogy már nem mi vagyunk a csúcs errefelé?
461
00:34:50,549 --> 00:34:52,301
Szerinted... Úgy értem...
462
00:34:52,926 --> 00:34:55,596
Ugye nem vagyunk veszélyben?
Mi vagyunk a császár.
463
00:34:58,098 --> 00:34:59,683
Emlékszel, hogy ki volt ő?
464
00:34:59,683 --> 00:35:01,685
Algren császár? Cleon kora előtti.
465
00:35:02,269 --> 00:35:05,147
Igen.
Nézd az ecsetvonásokat! A zöldet a nyakán.
466
00:35:05,147 --> 00:35:08,734
A halála után került rá,
mint egy lábjegyzet. Mit szimbolizál?
467
00:35:09,860 --> 00:35:11,361
Faragott csík.
468
00:35:12,196 --> 00:35:17,826
Ez egy árulást jelent.
Egy árulót. Hazaárulásért kivégezték.
469
00:35:18,577 --> 00:35:21,496
Többszörösek vagyunk, de halandók.
470
00:35:22,414 --> 00:35:27,252
És ezt előre kellett volna látnom.
Az egészet előre kellett volna látnom.
471
00:35:28,420 --> 00:35:29,630
És Nap?
472
00:35:30,839 --> 00:35:35,928
Nap mindenképpen beírta volna magát
a történelembe, így vagy úgy.
473
00:35:38,347 --> 00:35:39,556
És akadtak
474
00:35:41,225 --> 00:35:44,102
apró konfliktusok az uralkodásom alatt,
475
00:35:44,770 --> 00:35:47,105
amelyek nem történtek meg azelőtt
több száz évig,
476
00:35:47,648 --> 00:35:49,650
és egyiket sem kezeltem.
477
00:35:52,027 --> 00:35:54,780
Demerzel békét hozott nekem a galaxisban.
478
00:35:54,780 --> 00:35:58,033
De Nap, még kisfiúként is,
szégyellt engem emiatt.
479
00:35:59,326 --> 00:36:01,537
Azt kérdezte,
minek fog a történelem nevezni.
480
00:36:03,121 --> 00:36:08,794
Biztosan nem békehozónak vagy hódítónak,
de még árulónak sem.
481
00:36:17,010 --> 00:36:18,262
Még nem haltál meg.
482
00:36:19,555 --> 00:36:20,931
Az örökséged még nem végleges.
483
00:36:21,974 --> 00:36:26,728
Amikor az ember megöregszik,
nem érdekli, hogy mire emlékszik.
484
00:36:28,021 --> 00:36:29,898
Az érdekli, hogyan emlékeznek rá.
485
00:36:31,066 --> 00:36:34,987
És a végén mindannyian
csak emlékezetek vagyunk.
486
00:36:35,529 --> 00:36:38,448
Talán Nap szívességet tett azzal,
hogy elajándékozta a trónodat.
487
00:36:41,034 --> 00:36:42,995
Már a tiéd lehet az,
amire én mindig vágytam.
488
00:36:44,788 --> 00:36:45,998
Mire vágytál?
489
00:36:46,582 --> 00:36:47,916
Amire minden fiatalember.
490
00:36:49,793 --> 00:36:50,794
Életre.
491
00:36:52,713 --> 00:36:53,714
Szerelemre.
492
00:37:00,053 --> 00:37:01,930
Olyan gyönyörű voltam!
493
00:37:05,142 --> 00:37:06,185
Császár!
494
00:37:09,479 --> 00:37:10,856
Hagyj magunkra!
495
00:37:14,735 --> 00:37:15,736
Hetvennyolc?
496
00:37:16,695 --> 00:37:19,531
A memóriám összes allevele.
497
00:37:19,531 --> 00:37:20,866
Nekem mennyi van?
498
00:37:22,910 --> 00:37:24,036
Huszonkilenc.
499
00:37:24,953 --> 00:37:26,580
Nézzük a többi Cleont!
500
00:37:27,080 --> 00:37:31,043
Nyolcvankilenc, 87, 82,
501
00:37:31,627 --> 00:37:33,712
83, még egy 87.
502
00:37:35,172 --> 00:37:36,298
Ez megnyugtató.
503
00:37:36,798 --> 00:37:41,887
Úgy fest, jó úton haladok,
hogy elérjem az átlagot, mire...
504
00:37:44,348 --> 00:37:45,724
- Mi?
- Mi az?
505
00:37:49,645 --> 00:37:52,814
I. Cleonnak 213 allevél emléke volt?
506
00:37:53,941 --> 00:37:56,109
Hát, ő különleges volt.
507
00:37:57,528 --> 00:38:00,572
Érthető, hogy több élettapasztalata volt.
508
00:38:00,572 --> 00:38:01,657
Így igaz.
509
00:38:03,116 --> 00:38:04,117
De ennyivel több?
510
00:38:04,868 --> 00:38:06,495
Ennyire teljes volt az élete?
511
00:38:07,287 --> 00:38:10,207
Vagy valami hiányzik a miénkből?
512
00:38:11,291 --> 00:38:12,292
Mit csinálunk?
513
00:38:13,794 --> 00:38:18,257
Egyáltalán semmit,
amíg szert nem teszek egy kis előnyre.
514
00:38:37,234 --> 00:38:38,235
Salvor?
515
00:38:41,572 --> 00:38:42,573
Jól vagy?
516
00:38:42,573 --> 00:38:43,657
Testileg? Jól.
517
00:38:44,908 --> 00:38:48,120
- Az ösztöneid helyesek voltak.
- Hát, ez most aligha megnyugtató, ugye?
518
00:38:49,162 --> 00:38:50,247
Elvették a fegyvereimet.
519
00:38:50,247 --> 00:38:52,916
- Akkor foglyok vagyunk.
- Kié és hol?
520
00:38:53,417 --> 00:38:55,502
Nos, ez az egész Géndinasztia előtti.
521
00:38:56,461 --> 00:39:01,049
V. Kandar császár és a nyári palotája,
vélhetően a Cleonok hagyták szétrohadni.
522
00:39:01,550 --> 00:39:02,843
Nincsenek őrök.
523
00:39:02,843 --> 00:39:04,511
Furcsa egy börtönhöz képest.
524
00:39:05,095 --> 00:39:06,430
Halljátok ezt?
525
00:39:07,306 --> 00:39:08,724
Arra kell mennünk.
526
00:39:08,724 --> 00:39:09,808
Én nem hallok semmit.
527
00:39:09,808 --> 00:39:13,478
Én igen. Hangok. Suttogások.
528
00:39:21,904 --> 00:39:22,905
Onnan fentről jön.
529
00:40:05,030 --> 00:40:09,451
Tellem Bond vagyok,
Pa'a hetedik testi reinkarnációja,
530
00:40:09,451 --> 00:40:14,623
a fény, a tudás, a repülő lények és az
Örökkévalóság Második Termének istennője.
531
00:40:15,290 --> 00:40:20,045
Pa'a üdvözöl titeket. Adjatok neki jelet,
és nyilatkozzatok magatokról!
532
00:40:22,089 --> 00:40:28,387
Istennő,
Hari Seldon vagyok a Streeling Egyetemről.
533
00:40:28,971 --> 00:40:30,013
Ők a kollégáim.
534
00:40:30,013 --> 00:40:32,099
Ők nem tudnak magukért szólni?
535
00:40:36,812 --> 00:40:38,689
Gaal Dornick a Synnaxról.
536
00:40:40,691 --> 00:40:41,859
Salvor.
537
00:40:41,859 --> 00:40:45,404
Üdvözlet, Hari Seldon, Gaal Dornick
538
00:40:45,404 --> 00:40:49,366
és Salvor Hardin a Terminusról!
539
00:40:49,366 --> 00:40:50,951
A vendégeink vagytok.
540
00:40:51,451 --> 00:40:53,787
A felajánlások
néha az árral szemben úsznak.
541
00:40:53,787 --> 00:40:56,874
Étel egy istentől az embernek.
542
00:40:57,416 --> 00:40:59,585
Köszönjük a vendégszeretetedet, istennő!
543
00:40:59,585 --> 00:41:01,044
Honnan tudjuk, hogy nem árt?
544
00:41:01,670 --> 00:41:05,924
Megölhettelek volna titeket álmotokban.
Felébresztenélek, hogy megmérgezzelek?
545
00:41:06,550 --> 00:41:08,969
Elgondolkodtat,
miért ütöttél ki minket egyáltalán.
546
00:41:08,969 --> 00:41:12,264
Elvonultan élek.
Nem sok látogatót fogadok.
547
00:41:14,266 --> 00:41:18,896
Ismernem kellett a szándékaitokat.
De ha ettől bebörtönözve érzed magad,
548
00:41:18,896 --> 00:41:20,647
így biztonságban érzed magad?
549
00:41:20,647 --> 00:41:22,399
Felfegyverzettnek érzem magam.
550
00:41:23,400 --> 00:41:26,153
Kemény pillantást vetsz egy istennőre,
streelingi Hari Seldon.
551
00:41:26,904 --> 00:41:30,449
Elnézést kérek!
Csak a nap olyan fényesen ragyog feletted!
552
00:41:31,575 --> 00:41:33,327
Pa'a a fény istennője.
553
00:41:33,327 --> 00:41:37,581
Valóban. És noha mégoly fényes,
ahogy a nap ragyog,
554
00:41:37,581 --> 00:41:39,416
úgy tűnik, nem vetsz árnyékot.
555
00:41:41,668 --> 00:41:44,713
A megtestesülésed nem túl hús-vér,
istennő.
556
00:41:45,297 --> 00:41:48,759
Bárki is a főnök, kérem,
befejezhetnénk ezt a színjátékot?
557
00:41:55,974 --> 00:41:57,976
Feltételezem, az igazi Tellem Bond?
558
00:41:58,477 --> 00:42:00,854
Gondoltam,
hogy te leszel az, aki észreveszi.
559
00:42:00,854 --> 00:42:04,650
A szellemileg hiányosak
a többi érzékszervükkel kompenzálnak.
560
00:42:04,650 --> 00:42:08,570
Bocsánat, de meg akartalak nézni titeket
anélkül, hogy ti is néznétek.
561
00:42:09,279 --> 00:42:12,699
Ha majd eltöltötök egy kis időt velünk,
megértitek, miért vagyunk óvatosak.
562
00:42:14,409 --> 00:42:16,328
Mi hozott titeket a világunkba?
563
00:42:17,329 --> 00:42:18,330
Egy ösztön.
564
00:42:20,332 --> 00:42:22,876
Mintha valaki hívna minket. Halljátok ezt?
565
00:42:24,044 --> 00:42:25,045
Igen.
566
00:42:25,838 --> 00:42:28,549
Úgy érted, egy hang? Az én hangom.
567
00:42:28,549 --> 00:42:31,426
Ennek így kell működnie.
Mi menedék vagyunk,
568
00:42:31,426 --> 00:42:33,387
és meghallottátok az üdvözlő üzenetünket.
569
00:42:33,387 --> 00:42:38,600
Ketten hallottátok, mert olyanok vagytok,
mint mi. Minden érzéketek megvan.
570
00:42:38,600 --> 00:42:42,312
Egyesek ezt mentalistának hívják,
de én jobban szeretem a „látó” kifejezést.
571
00:42:42,938 --> 00:42:44,690
Én voltam az első, aki megérkezett.
572
00:42:45,274 --> 00:42:50,112
Úgy gondoltam, az Ignis menedék lehet
a többi látó számára, ezért hívtam őket.
573
00:42:50,737 --> 00:42:55,993
Mint egy világítótorony az elhaladó
hajókat. De most a te hasonlatoddal élek.
574
00:42:55,993 --> 00:42:59,746
Én mindig vasreszeléket képzelek,
amit vonz egy mágnes.
575
00:43:00,539 --> 00:43:01,623
Vagy egy lepkét a láng.
576
00:43:03,083 --> 00:43:04,168
Nem annyira halálosan.
577
00:43:05,586 --> 00:43:12,050
Mindenesetre az egymásra találásunk
biztonságot és erőt adott nekünk.
578
00:43:13,260 --> 00:43:16,180
A telepaták
különböző képességűek és tehetségűek.
579
00:43:16,180 --> 00:43:18,849
A szomorú kis istennő
te voltál gyerekként.
580
00:43:19,433 --> 00:43:23,854
A tehetségemet tévesen isteninek hitték,
ami kis híján az ép elmémbe került.
581
00:43:23,854 --> 00:43:27,316
Ne imádjátok a gyerekeket!
Nem tesz jót nekik.
582
00:43:28,150 --> 00:43:29,401
A többség rosszabbul járt.
583
00:43:29,985 --> 00:43:34,823
Üldözöttek a szülővilágunkon,
elmenekültek, mielőtt megölték volna őket.
584
00:43:36,658 --> 00:43:37,910
Nézzétek Loron égési sebeit!
585
00:43:42,206 --> 00:43:43,373
Josiah sebhelyét.
586
00:43:45,209 --> 00:43:47,419
Te tudod, hogy ez milyen, ugye, Gaal?
587
00:43:48,170 --> 00:43:50,297
Elmenekülni, mielőtt megölhetnének.
588
00:43:50,923 --> 00:43:53,342
Látom a kis sebhelyeket,
a menekülésed részeit.
589
00:43:54,676 --> 00:43:58,514
Nem ironikus,
hogy látó vagy, de nem lát az istened?
590
00:43:59,223 --> 00:44:02,226
Hát én látlak, még ha az istened nem is.
591
00:44:03,352 --> 00:44:08,857
És te, aki távol állsz a közösségedtől,
de kétségbeesetten be akarsz illeszkedni.
592
00:44:09,358 --> 00:44:10,609
Te olvasol bennünk.
593
00:44:11,735 --> 00:44:13,737
Az elmétek tiszta, mint a víz.
594
00:44:14,988 --> 00:44:18,408
A dolgok, amiket elvesztettetek...
Az emberek...
595
00:44:19,993 --> 00:44:23,372
Sajnálom, hogy a barátod képét
kellett használnunk, Salvor!
596
00:44:24,414 --> 00:44:27,626
Tudod, te sokkal szentimentálisabb vagy,
mint amilyennek mutatod magad.
597
00:44:28,377 --> 00:44:31,380
Igen, megcsókolt. Baszódjatok meg!
598
00:44:32,089 --> 00:44:35,968
Nem gondoltam volna, hogy ez fog történni.
Bocsánat!
599
00:44:35,968 --> 00:44:39,930
De tudod, azért dühösebb vagy,
hogy szentimentálisnak neveztek.
600
00:44:40,848 --> 00:44:41,849
Tetszel nekem.
601
00:44:44,309 --> 00:44:48,897
Te voltál az, aki Raychnek adta ki magát,
aki a fejemben volt.
602
00:44:49,815 --> 00:44:55,112
Hari Seldon híres, és híresen halott,
és nagyon nehéz olvasni.
603
00:44:56,196 --> 00:44:58,407
A halálodra
és a feltámadásodra kellett gondolnod,
604
00:44:58,407 --> 00:45:00,909
hogy megpróbálhassam megérteni,
mi történt.
605
00:45:00,909 --> 00:45:02,995
És sikerült? Mi történt?
606
00:45:03,495 --> 00:45:07,416
Fogalmam sincs.
Hari nagyon homályos belül.
607
00:45:08,000 --> 00:45:09,835
De azt látom, hogy van egy terved.
608
00:45:10,544 --> 00:45:14,214
És úgy gondolod, hogy ez a hely
és az én látomásaim is részei ennek.
609
00:45:15,507 --> 00:45:18,844
Így van. Ez az, és ők azok.
610
00:45:20,721 --> 00:45:23,098
Holnap gyere el hozzám, és megbeszéljük!
611
00:45:24,016 --> 00:45:26,894
Fárasztó, ahogy mind itt vagytok
612
00:45:27,811 --> 00:45:29,688
és ilyen hangosan gondolkodtok.
613
00:45:30,981 --> 00:45:32,649
Az embereimnek pihenniük kell.
614
00:45:39,198 --> 00:45:42,201
Mennyit olvastál a homályomban?
615
00:45:44,244 --> 00:45:45,245
Eleget, kedvesem.
616
00:45:54,421 --> 00:45:55,422
Mi az?
617
00:45:56,798 --> 00:45:57,799
Erre gondolsz?
618
00:46:00,260 --> 00:46:01,970
Azt hiszem, a neve Tiszta Fény.
619
00:46:02,471 --> 00:46:03,472
Igen, ez az.
620
00:46:05,516 --> 00:46:07,809
Biztos nagyon igyekeztek,
hogy ne gondoljanak rá.
621
00:46:09,478 --> 00:46:11,355
Hallottam.
Hari kérte Gaalt, hogy rejtse el.
622
00:46:19,571 --> 00:46:22,908
Megtalálom és összetöröm.
623
00:46:25,077 --> 00:46:27,496
Nem lesz Második Alapítvány.
624
00:47:28,682 --> 00:47:30,684
A feliratot fordította: Binder Natália