1 00:01:06,108 --> 00:01:07,943 {\an8}ISAAC ASIMOV REGÉNYEI ALAPJÁN 2 00:01:11,947 --> 00:01:16,952 ALAPÍTVÁNY 3 00:01:32,509 --> 00:01:33,510 Bízol bennem? 4 00:01:34,511 --> 00:01:36,138 Bár sosem találkoztam volna veled! 5 00:01:36,138 --> 00:01:40,392 De találkoztál, és most itt vagyunk, 6 00:01:41,435 --> 00:01:46,148 egy egész galaxis forog egyetlen ember tettei körül, aki te vagy. 7 00:01:47,941 --> 00:01:50,319 Raych... 8 00:01:52,404 --> 00:01:55,157 Nem hiszem, hogy menni fog ez nekem. 9 00:01:55,157 --> 00:02:00,245 És te mindenkinél jobban tudod, hogy valójában mi forog itt kockán. 10 00:02:02,331 --> 00:02:03,916 Utálom, amit tettél velünk. 11 00:02:04,583 --> 00:02:07,794 Tudom. Az majd segít, ha dühös vagy. 12 00:02:08,294 --> 00:02:09,420 Nem vagyok dühös. Én... 13 00:02:13,383 --> 00:02:14,384 Szeretlek. 14 00:02:17,387 --> 00:02:18,805 Ezt is tudom, fiam. 15 00:02:32,528 --> 00:02:33,529 Tedd meg! 16 00:02:34,613 --> 00:02:37,616 Utána menj egyből a hibernációs kapszulába! Be van programozva neked. 17 00:02:38,242 --> 00:02:40,994 És ne állj meg, hogy elbúcsúzz tőle! 18 00:02:42,454 --> 00:02:44,164 Ne keverd bele ebbe az egészbe! 19 00:03:27,583 --> 00:03:28,625 Raych! 20 00:03:33,422 --> 00:03:35,340 Még álmodom, ugye? 21 00:03:35,841 --> 00:03:37,176 Ez nem álom. 22 00:03:41,847 --> 00:03:43,140 Hogy lehetsz még életben? 23 00:03:44,308 --> 00:03:47,311 Nem vagyok. Meghaltam a Megváltáson. 24 00:03:48,937 --> 00:03:50,147 Lóvá tettél mindenkit. 25 00:03:50,939 --> 00:03:52,441 Azt hiszik, hogy fontosak neked. 26 00:03:53,358 --> 00:03:55,611 De az igazság, hogy téged senki nem érdekel. 27 00:03:56,195 --> 00:03:58,780 Mindenki csak egy pont a grafikonon. 28 00:04:00,115 --> 00:04:01,450 Ezért fogsz elbukni. 29 00:04:01,450 --> 00:04:03,869 Mert nem érdekel, hogy ki él vagy hal. 30 00:04:03,869 --> 00:04:07,331 - Nem a halál volt a sorsod. - De te megváltoztattad a Tervet. 31 00:04:07,331 --> 00:04:12,586 A bizalmatlanságod miatt kevertél bele. Ha bíztál volna bennem, élhettem volna. 32 00:04:12,586 --> 00:04:16,214 Így viszont kilőttek a légzsilipen, mint valami szemetet. 33 00:04:17,882 --> 00:04:20,719 Hogy az örökkévalóságig lebegjek fagyottan. 34 00:04:21,553 --> 00:04:22,679 Nem voltál szemét. 35 00:04:23,514 --> 00:04:24,515 Nem. 36 00:04:33,023 --> 00:04:38,195 A fiad voltam, és te hagytál meghalni. 37 00:04:40,906 --> 00:04:46,078 De min vagyok meglepődve? Mindketten tudjuk, hogy nem először. 38 00:05:58,692 --> 00:06:00,027 Jól vagy? 39 00:06:00,027 --> 00:06:01,820 Több mint 100 éve nem állt lábra. 40 00:06:01,820 --> 00:06:04,323 Ha már a lábnál tartunk, honnan szerezted, Hari? 41 00:06:04,323 --> 00:06:08,660 Megmondtam, nem tudom. Kalle irányított Oona világába. 42 00:06:08,660 --> 00:06:10,662 Hogyan? A Tiszta Fénybe voltál zárva. 43 00:06:10,662 --> 00:06:14,166 Megjelent nekem. Addigra rég elvesztettem az ép eszemet. 44 00:06:14,166 --> 00:06:18,212 Azt sugallta, hogy ő magának a Tiszta Fénynek a megtestesülése. 45 00:06:18,212 --> 00:06:22,299 Találkoztunk. Kézzelfogható volt, de a mi mércénk szerint nem volt élő. 46 00:06:22,299 --> 00:06:23,258 És én az vagyok? 47 00:06:23,258 --> 00:06:24,510 Igen. 48 00:06:25,219 --> 00:06:28,388 A testem éppolyan, mint egy perccel a halálom előtt. 49 00:06:29,515 --> 00:06:35,270 Bementem a barlangba Kalléval. Súlytalanul álltam a sötétben, és vártam. 50 00:06:36,522 --> 00:06:40,984 Aztán melletted ébredtem, és a gravitáció húzta a gerincemet. 51 00:06:40,984 --> 00:06:42,069 Leklónozott. 52 00:06:43,111 --> 00:06:47,032 Szóval másfél évszázad múltán a Géndinasztia riválisra akadt. 53 00:06:47,533 --> 00:06:49,034 Van érzékem az irónia iránt. 54 00:06:49,034 --> 00:06:50,911 Valaki újra hús-vér valódban akart látni. 55 00:06:50,911 --> 00:06:54,289 És azok után, mennyit törted magad, hogy eszmét csinálj magadból. 56 00:06:54,790 --> 00:06:57,793 Ezt nézzétek! Összeszedtem pár adást. 57 00:06:58,502 --> 00:07:01,630 Az Alapítvány elterjedt az egész Külvégen. 58 00:07:02,130 --> 00:07:05,384 Varázslatnak adják el a pszichohistóriát. 59 00:07:05,926 --> 00:07:08,303 Téged árusítanak. A prófétát. 60 00:07:08,303 --> 00:07:10,639 Nem engem. Őt. A Másik Seldont. 61 00:07:10,639 --> 00:07:13,433 Így kellett történnie. Az emberek szeretnek behódolni. 62 00:07:13,433 --> 00:07:15,185 Közel az Ignis. 63 00:07:15,185 --> 00:07:16,478 Közeledünk az Ignishez. 64 00:07:16,478 --> 00:07:18,272 Hacsak nem téríted el újra a hajómat. 65 00:07:24,611 --> 00:07:27,781 Ignis. Birodalmi terület több mint 1000 éve. 66 00:07:27,781 --> 00:07:31,326 Változatos élővilág, de emberek a Birodalom kivonulása óta nincsenek. 67 00:07:32,244 --> 00:07:34,079 Ha nincs itt senki, akkor ki hívott minket? 68 00:07:35,205 --> 00:07:36,415 Légkörbe hatolás. 69 00:07:40,544 --> 00:07:42,171 - Baszki! - Mi az? 70 00:07:44,381 --> 00:07:47,301 A légkör negatív töltésű részecskéi újraindították a rendszert. 71 00:07:47,301 --> 00:07:48,218 Az mit jelent? 72 00:07:48,218 --> 00:07:50,470 Azt, hogy ereszkedem. Zuhanórepülésben vagyok. 73 00:07:50,470 --> 00:07:51,889 - Az rossz? - Igen! 74 00:07:56,810 --> 00:07:58,103 - Le tudod vinni? - Fogd be! 75 00:07:59,313 --> 00:08:01,857 - Fák! - Tudom! 76 00:08:07,863 --> 00:08:09,364 Gyerünk! 77 00:08:20,584 --> 00:08:21,543 Hari, fáj valami? 78 00:08:21,543 --> 00:08:26,048 Csak egy kicsit. Rég nem éreztem már fizikai fájdalmat. Pezsdítő. 79 00:08:26,548 --> 00:08:27,799 Kis mennyiségben talán. 80 00:08:27,799 --> 00:08:29,718 Futtass le diagnosztikát! Jövök. 81 00:08:29,718 --> 00:08:31,053 Hova mész? 82 00:08:31,553 --> 00:08:33,429 A dzsungelbe. Valaki nézte az ereszkedést. 83 00:08:33,931 --> 00:08:36,058 Előbb inkább segíts megjavítani a hajót! 84 00:08:36,058 --> 00:08:37,934 Elég nagy zajt csaptunk lefelé jövet. 85 00:08:37,934 --> 00:08:40,895 Ha keres valaki minket, inkább odakint találkoznék vele. 86 00:08:41,438 --> 00:08:44,775 Baszki! A feljáró megsérült leszálláskor. A légzsilipen megyek. 87 00:08:54,743 --> 00:08:58,330 Hagyod, hogy a víziódban látottak befolyásoljanak. Ne engedd! 88 00:09:10,008 --> 00:09:11,760 Tudtam, hogy nem lesz könnyű. 89 00:09:11,760 --> 00:09:14,680 Minden felvételt zárolniuk kell egy merényletkísérletről. 90 00:09:14,680 --> 00:09:17,140 Igaz. És a császári hálóterem felvételei tabuk. 91 00:09:17,140 --> 00:09:18,934 És a családommal kapcsolatos kérdések? 92 00:09:18,934 --> 00:09:20,477 Nincs semmi, Domínium. Sajnálom. 93 00:09:21,436 --> 00:09:24,439 Köszönöm, Markley! Hamarosan újabb kérésünk lesz. 94 00:09:25,023 --> 00:09:26,900 Nap hálótermében történt a kísérlet. 95 00:09:28,318 --> 00:09:30,070 Be kell jutnom, hogy körbenézzek. 96 00:09:30,070 --> 00:09:32,030 Biztos, hogy nincs más módja? 97 00:09:32,614 --> 00:09:35,617 Nem tetszik, hogy az üde testemet információszerzésre használom? 98 00:09:36,410 --> 00:09:38,829 Ne aggódj, Rue! Annyit adok, ami nekem is megfelel. 99 00:09:38,829 --> 00:09:43,750 Remélem. Néha eltűnődöm, hová lett a félénk, bús Sareth hercegnő. 100 00:09:44,251 --> 00:09:45,794 Meghalt a családommal. 101 00:10:01,143 --> 00:10:02,561 Közösülni akar. 102 00:10:02,561 --> 00:10:05,606 Ahogy remélted. Igazi szövetséget akarsz, nem csak papíron létezőt. 103 00:10:05,606 --> 00:10:08,567 Igen. Kezd minden kialakulni. De én... 104 00:10:09,359 --> 00:10:11,945 Már hozzád szoktam ebben a tekintetben. 105 00:10:12,946 --> 00:10:16,033 Férfi vagy. Lenyűgöző férfi, minden paraméteredben. 106 00:10:16,033 --> 00:10:17,910 Nem látott még hozzád foghatót. 107 00:10:18,702 --> 00:10:19,578 Pontosan. 108 00:10:19,578 --> 00:10:25,334 És mivel ő ajánlotta a találkát, készen fog állni. Nem kell soká tartania. 109 00:10:27,836 --> 00:10:29,505 És érzem, hogy te is készen állsz. 110 00:10:33,884 --> 00:10:35,302 - Itt maradok közel. - Oké. 111 00:10:38,680 --> 00:10:39,681 Gondolj rám! 112 00:10:54,947 --> 00:10:57,950 Lépj be, Sareth! Már vártalak. 113 00:10:59,868 --> 00:11:01,119 Köszönöm, hogy beleegyeztél. 114 00:11:01,620 --> 00:11:05,958 Megértem, hogy a romantika dolgai fontosak a fiatal hölgyek számára. 115 00:11:07,084 --> 00:11:09,753 A belső szentély. Szabad? 116 00:11:09,753 --> 00:11:11,421 Parancsolj! Nézz körül! 117 00:11:13,882 --> 00:11:19,137 Ejha! Nézzenek oda! Ez nem akármi. 118 00:11:19,638 --> 00:11:20,639 Köszönöm! 119 00:11:21,932 --> 00:11:23,141 Javítva volt? 120 00:11:24,601 --> 00:11:27,896 Az penész. Paraziták. 121 00:11:28,522 --> 00:11:31,400 Régi. Eredetileg I. Cleont ábrázolta, 122 00:11:31,400 --> 00:11:35,320 de minden Nap számára újraszerkesztik, hogy kiemeljék az illető hozzájárulását 123 00:11:35,320 --> 00:11:36,321 a Birodalomhoz. 124 00:11:36,905 --> 00:11:39,825 Azok a bolygógyűrűk fölötted? Nagyon drámai. 125 00:11:40,450 --> 00:11:43,704 A testvérem kezdte. Én befejeztem a feladatot. 126 00:11:44,788 --> 00:11:47,082 Sokkal jobban látni őket, mint gondoltam volna. 127 00:11:47,082 --> 00:11:50,377 Eredetileg úgy tervezték őket, a talajról láthatatlanok legyenek. 128 00:11:50,377 --> 00:11:55,674 De én azt akartam, hogy az emberek lássák, mint egy világot körbefogó bilincset. 129 00:11:57,176 --> 00:11:59,928 A polgárokat emlékeztetni kell rá, hogy pusztán azért élnek, 130 00:11:59,928 --> 00:12:01,263 mert én így akarom. 131 00:12:04,099 --> 00:12:06,810 Az aurád. Még intim helyzetben is viseled? 132 00:12:08,187 --> 00:12:09,396 Mindig. 133 00:12:09,396 --> 00:12:13,150 Ilyen nagyra állítva? Mi van, ha azt akarod, 134 00:12:13,734 --> 00:12:16,069 nem is tudom... hogy elfenekeljenek? 135 00:12:16,695 --> 00:12:19,781 Gondolom, vannak kéznél falapátok, amik a királyi pecsét nyomát hagyják 136 00:12:19,781 --> 00:12:20,741 az illető tomporán. 137 00:12:20,741 --> 00:12:22,034 Csináltatok párat. 138 00:12:26,413 --> 00:12:27,915 Nagyon kényelmes az ágyad. 139 00:12:30,792 --> 00:12:32,461 Van egy régi mondás, miszerint 140 00:12:33,295 --> 00:12:36,048 egy király feje sosem nyugszik könnyeden a párnáján. 141 00:12:36,048 --> 00:12:37,424 Igazán? 142 00:12:37,424 --> 00:12:40,636 Szerintem azoknak a királyoknak csak jobb párnák kellenének. 143 00:12:41,220 --> 00:12:43,722 És szerintem ezt a viccet már elsütötted. 144 00:12:47,351 --> 00:12:48,894 Még mindig a párnán nevetsz? 145 00:12:48,894 --> 00:12:50,354 Nem. Rajtad. 146 00:12:50,938 --> 00:12:53,857 Rá fogsz jönni, hogy ha egy férfi és egy nő együtt van, 147 00:12:53,857 --> 00:12:59,530 akkor ha azt akarod, hogy a dolgok jól menjenek, a férfinak kell felül lenni. 148 00:13:00,948 --> 00:13:02,032 De bolond vagyok! 149 00:13:02,032 --> 00:13:05,244 Beletanulsz. Hajtsuk fel a ruhádat! 150 00:13:06,703 --> 00:13:07,704 Az a térded? 151 00:13:07,704 --> 00:13:08,956 - Nem. - Mit csinálsz... 152 00:13:08,956 --> 00:13:10,958 Nem, megoldom. 153 00:13:11,875 --> 00:13:14,920 Ez viszont a lábujjam. Rendben. Megvan. 154 00:13:18,715 --> 00:13:20,217 - Akarod, hogy... - Ne beszélj! 155 00:13:26,849 --> 00:13:28,308 Te csináltad már ezt. 156 00:13:28,892 --> 00:13:30,519 Őszintén, egészen így még soha. 157 00:13:30,519 --> 00:13:32,938 Alakoskodsz. Tudom, hogy volt már szeretőd. 158 00:13:33,605 --> 00:13:35,858 Abban a balesetben halt meg, ami a trónra ültetett. 159 00:13:35,858 --> 00:13:39,194 Miért nem csodálkozom, hogy ennyit tudsz a családom utolsó napjairól? 160 00:13:39,194 --> 00:13:40,904 Nem is akarsz az ágyamban lenni. 161 00:13:43,198 --> 00:13:47,703 Tudom, miért vagy itt. Majdnem megöltek ebben a teremben. 162 00:13:47,703 --> 00:13:48,912 Ez volt az a terem? 163 00:13:48,912 --> 00:13:52,165 Néztelek, ahogy körbeszimatolsz, elképzeled az egészet, 164 00:13:52,165 --> 00:13:53,959 keresed, hogyan vallottak kudarcot. 165 00:13:53,959 --> 00:13:56,086 Azt kívánod, bár elkaptak volna, ugye? 166 00:13:56,086 --> 00:13:59,214 Azt gondolod, hogy kiegyenlítene valamilyen képzeletbeli mérleget? 167 00:13:59,214 --> 00:14:01,550 Talán fizettél is ilyen eredményért? 168 00:14:01,550 --> 00:14:04,261 Igen! Próbáltam rájönni, hogy jutottak be a bérgyilkosok. 169 00:14:04,261 --> 00:14:06,221 Nem mintha én béreltem volna fel őket. 170 00:14:06,221 --> 00:14:08,849 Hanem mert próbáltam rájönni, hogy biztonságos-e itt élni. 171 00:14:08,849 --> 00:14:12,144 Próbáltad már az én szemszögemből nézni a dolgokat? 172 00:14:12,769 --> 00:14:14,855 Tudod egyáltalán, mit jelent a másik szemszög? 173 00:14:14,855 --> 00:14:18,025 Hogy tudnád? A hozzád legközelebb állók te magad vagy. 174 00:14:18,025 --> 00:14:20,360 Szerinted nem tudlak megóvni? 175 00:14:20,360 --> 00:14:24,072 Tűvé fogom tenni a Trantort. Megtalálom az árulókat... 176 00:14:24,072 --> 00:14:26,241 Napok óta keresed őket, és semmit nem találtál. 177 00:14:26,241 --> 00:14:29,244 Elnézést, császár, de nem vagyok megnyugodva. 178 00:14:29,244 --> 00:14:32,372 Ha visszautasítod a házassági ajánlatomat, akkor most mondd! 179 00:14:32,372 --> 00:14:33,832 Aláírva a halálos ítéletemet? 180 00:14:34,958 --> 00:14:38,378 Leplezd le az árulót, esküdj, hogy megóvsz, ha tudsz, és elfogadlak! 181 00:14:38,378 --> 00:14:40,589 Ha tudlak, akkor persze. Erre megesküszöm! 182 00:14:40,589 --> 00:14:43,342 - Akkor elfogadlak! - Most távozz! 183 00:15:07,282 --> 00:15:08,534 Mindent hallottál? 184 00:15:08,534 --> 00:15:10,702 Nem. A cselédfolyósón távoztam. 185 00:15:11,995 --> 00:15:15,499 Gyanítja, hogy én öltem meg a családját. A merénylettel kellett vádolnom. 186 00:15:15,499 --> 00:15:18,168 Aztán felgyorsult minden. Eljegyeztük egymást. 187 00:15:19,378 --> 00:15:20,379 Sok boldogságot! 188 00:15:21,463 --> 00:15:24,383 És a családjának megölésétől nem vezet vissza hozzád nyom. 189 00:15:24,383 --> 00:15:25,634 Erről gondoskodtam. 190 00:15:25,634 --> 00:15:27,302 Óvatosnak kell lennünk vele. 191 00:15:28,804 --> 00:15:31,932 Okos, és nem áll tőle távol, hogy saját terveket szőjön. 192 00:15:35,102 --> 00:15:38,105 A leendő császárné szerencsésebb, mint amit megérdemel. 193 00:15:43,110 --> 00:15:44,528 Te pedig beteljesületlen vagy. 194 00:15:49,616 --> 00:15:51,910 {\an8}30 ÉVVEL KORÁBBAN... 195 00:15:53,203 --> 00:15:54,496 Köszönöm, császár! 196 00:15:54,496 --> 00:15:55,581 Szólíts Cleonnak! 197 00:16:02,129 --> 00:16:03,130 Ez jó. 198 00:16:05,757 --> 00:16:09,803 Cukorfalat vagy. Hogy lettél ilyen finom? 199 00:16:09,803 --> 00:16:11,847 Sok sót fogyasztok, Cleon. 200 00:16:14,725 --> 00:16:15,726 Előfűszerezett vagyok. 201 00:16:16,935 --> 00:16:17,936 Hogy hívnak? 202 00:16:20,022 --> 00:16:22,608 Rue. Rue Corintha a Domíniumról. 203 00:16:23,734 --> 00:16:27,237 Gyönyörű név. Gyönyörű ember. 204 00:16:29,907 --> 00:16:35,120 Hát, szüneteltetem a hatást, arra az esetre, ha vissza akarnál harapni. 205 00:16:46,965 --> 00:16:48,050 Kivételes. 206 00:16:49,885 --> 00:16:52,930 Visszább tudsz menni? Arra, amikor kiválasztottál a Fátyoludvarban? 207 00:16:55,265 --> 00:16:58,227 A dolgok kezdenek rendkívül érdekesek lenni itt a jelenben. 208 00:16:58,227 --> 00:17:03,524 Arra még visszatérünk. A várakozás az öröm fele. 209 00:17:03,524 --> 00:17:06,568 Legyen! Akkor nézzük a nap korábbi részét! 210 00:17:10,864 --> 00:17:14,492 Ezt a Fátyoludvar sok kameraállásából vágták össze. 211 00:17:19,998 --> 00:17:21,290 És ott vagy te. 212 00:17:40,936 --> 00:17:43,105 Azt hiszem, próbálják felkelteni a figyelmedet. 213 00:17:43,689 --> 00:17:46,024 Az egyikük össze is törné magát. 214 00:17:47,109 --> 00:17:48,110 Tragikus. 215 00:17:50,153 --> 00:17:52,865 És te mit csinálsz, hogy felkeltsd valakinek az érdeklődését? 216 00:17:53,490 --> 00:17:56,743 Én? Nem vagyok hajlandó felnézni a játékomból. 217 00:17:57,452 --> 00:17:59,288 És eléred vele a kívánt hatást? 218 00:18:01,331 --> 00:18:05,085 Csak a lábadat látom, így nem tudom biztosan. De a csipkelődés ígéretes. 219 00:18:09,548 --> 00:18:12,467 Erre emlékszem. Az emlékeim pont ezután érnek véget. 220 00:18:13,135 --> 00:18:14,803 És most visszaugorhatsz a szexhez. 221 00:18:21,310 --> 00:18:24,146 Tudatában vagy, hogy hiányzik? Az emlék. 222 00:18:25,022 --> 00:18:26,064 Nem. 223 00:18:26,773 --> 00:18:30,944 A kezed után nyúltam, aztán már a hazafelé tartó transzporthajón voltam 224 00:18:31,778 --> 00:18:35,240 a vállamon egy harapásnyommal és kövér bankszámlával. 225 00:18:36,241 --> 00:18:38,952 Úgy tűnt, minden teljesen érthető, nem hiányzott semmi. 226 00:18:39,453 --> 00:18:40,412 Tényleg? 227 00:18:41,413 --> 00:18:45,167 Én úgy képzeltem, hogy egy kínos fehér folt tudata olyan érzést kelt, mint... 228 00:18:45,167 --> 00:18:47,711 mint egy vattapamacs az ember fejében. 229 00:18:49,004 --> 00:18:51,757 Arra gondoltam, mivel neked megvan a képességed, hogy talán... 230 00:18:54,676 --> 00:18:56,345 Soha nem szerkeszted a saját visszaemlékezéseidet? 231 00:18:57,554 --> 00:19:01,016 El tudom képzelni egy császárról, hogy kivágja, amit elfelejtene. 232 00:19:02,059 --> 00:19:03,936 De nem hagyhattad elveszni a történelemből. 233 00:19:05,562 --> 00:19:11,276 Nem, a Memóriában maradnának a többi szokásos vizsgálatommal együtt. 234 00:19:12,736 --> 00:19:14,321 Habár ez lenyűgöző ötlet. 235 00:19:15,322 --> 00:19:16,156 Mi? 236 00:19:21,912 --> 00:19:24,039 Véget vetni a megbánásnak. 237 00:19:25,582 --> 00:19:26,750 Te megtennéd? 238 00:19:28,877 --> 00:19:32,923 Soha. Én elfogadom a megbánást. 239 00:19:33,507 --> 00:19:36,134 Emlékezni akarok a látványra a hegy tetejéről. 240 00:19:38,512 --> 00:19:41,431 Még akkor is, ha ez azt jelenti, hogy emlékeznem kell a zuhanásra. 241 00:19:42,850 --> 00:19:46,895 Szerencsés vagy, hogy bízhatsz az emlékeidben. 242 00:20:31,315 --> 00:20:35,110 Úgy tűnik, még nem sikerült elsajátítanod a hátulról lopakodás művészetét. 243 00:20:36,320 --> 00:20:37,988 Ez jó volt. El kéne gondolkodnod... 244 00:20:37,988 --> 00:20:39,114 Dobd el! 245 00:20:42,409 --> 00:20:44,661 Fel a kezekkel! Vedd le a maszkot! 246 00:20:53,337 --> 00:20:54,630 Szia, Sal! 247 00:20:56,173 --> 00:20:57,799 Nem. Mostanra halottnak kéne lenned! 248 00:20:58,383 --> 00:21:00,260 - Csalódott vagy? - Nem, de... 249 00:21:00,260 --> 00:21:04,348 De te te vagy. Kapsz egy ajándék lovat, és megnézed a fogát. 250 00:21:04,932 --> 00:21:07,226 A Koldus azt mondta, hogy le fogsz hibernálódni. 251 00:21:07,226 --> 00:21:09,770 Nem maradt semmim a Terminuson, ezért én is azt tettem. 252 00:21:09,770 --> 00:21:12,523 Lehet, hogy parancsot adtam neked, de még rám van kódolva. 253 00:21:12,523 --> 00:21:15,859 A hibernációs kapszulám ébredését szinkronizáltam a Koldussal. 254 00:21:15,859 --> 00:21:19,029 Hogy ha elhatározod, hogy visszatérsz a világra, akkor én is jöjjek. 255 00:21:20,364 --> 00:21:21,865 De hogy lehetsz itt? 256 00:21:22,366 --> 00:21:24,910 Összevissza ugráltál ebben a kvadránsban, Sal. 257 00:21:26,078 --> 00:21:28,163 Oona világában vettem fel a pályádat. 258 00:21:30,916 --> 00:21:32,668 Fél nappal előtted értem el Ignist. 259 00:21:34,253 --> 00:21:39,424 És mire észbe kaptam, már újra hallottam a kedves hangodat. 260 00:21:59,862 --> 00:22:00,946 Sajnálom. 261 00:22:02,281 --> 00:22:06,285 Nem akartam az előbb ilyen rideg lenni Salvorral és a látomással kapcsolatban. 262 00:22:07,578 --> 00:22:09,079 Nem tudom kiverni a fejemből, 263 00:22:09,079 --> 00:22:12,165 szóval értelmetlen azt mondani, hogy ne gondoljak rá többet. 264 00:22:12,708 --> 00:22:14,626 Vagy segíts, vagy ne mondj semmit! 265 00:22:16,003 --> 00:22:19,715 A pszichohistória egész alaptétele, hogy a jövő nincs kőbe vésve. 266 00:22:20,215 --> 00:22:21,967 De minden látomásom valóra vált. 267 00:22:25,095 --> 00:22:29,141 A Synnaxon egy nagy hullámról álmodtál, ami rád zúdult. 268 00:22:29,141 --> 00:22:31,393 Nem így történt. Itt vagy. 269 00:22:32,311 --> 00:22:34,938 De honnan fogjuk tudni, melyik cselekedetünk 270 00:22:34,938 --> 00:22:36,273 akadályozza meg a végzetét? 271 00:22:36,273 --> 00:22:39,443 Nem tudjuk. Még ha tudnánk is, kéne? 272 00:22:40,903 --> 00:22:42,362 Azt akarod, hogy mondjak le róla, 273 00:22:42,362 --> 00:22:44,907 mert képtelen vagy bármi mással törődni, mint... 274 00:22:44,907 --> 00:22:47,284 Hé! Ő Raych gyereke is. 275 00:22:47,784 --> 00:22:49,995 Akkor az unokám. 276 00:22:50,829 --> 00:22:51,872 Ha tudtam volna... 277 00:22:51,872 --> 00:22:55,209 Akkor mi lett volna? Mit tettél volna másképp? 278 00:22:56,335 --> 00:22:58,837 Nem tudom. Szeretek arra gondolni, így lett volna. 279 00:23:01,298 --> 00:23:04,927 De egy embrió egészen más nagyságrend, mint egy tényleges ember. 280 00:23:09,097 --> 00:23:10,682 Még nem döntöttük el, 281 00:23:11,934 --> 00:23:13,810 hogy megtartsuk-e a gyereket. 282 00:23:16,104 --> 00:23:19,525 Mert tudta, hogy nem lesz itt. Mindketten akartuk. 283 00:23:24,571 --> 00:23:30,160 Most megvan ez a pillanat vele. Ez nem mindenkinek adatik meg. 284 00:23:35,916 --> 00:23:38,335 A KOLDUS PANASZA AJTÓELLENŐRZŐ 285 00:23:38,335 --> 00:23:39,962 Gaal, hol van a Tiszta Fény? 286 00:23:41,046 --> 00:23:42,047 A pilótafülkében. Miért? 287 00:23:43,882 --> 00:23:45,050 Sal mosolyog. 288 00:23:45,050 --> 00:23:47,261 Rejtsd el! Ne mondd el nekem, hová! 289 00:23:47,261 --> 00:23:48,428 Most rögtön! 290 00:23:53,183 --> 00:23:56,520 Salvor, azonosítsd az idegent, akit visszahoztál a hajónkra! 291 00:23:56,520 --> 00:23:58,105 Gyakorlatilag ez az én hajóm. 292 00:23:58,105 --> 00:23:59,022 Oké. 293 00:23:59,022 --> 00:24:00,816 Hugo Crast a Terminusról. 294 00:24:00,816 --> 00:24:02,818 Ő a világítótornyom, akiről már meséltem. 295 00:24:02,818 --> 00:24:04,862 Világítótoronynál kicsit több, Sal. 296 00:24:05,362 --> 00:24:06,363 Nyisd a légzsilipet! 297 00:24:13,078 --> 00:24:14,079 Oké. 298 00:24:19,126 --> 00:24:20,252 ZÁR 299 00:24:24,673 --> 00:24:25,841 Hari, nyisd ki az ajtót! 300 00:24:25,841 --> 00:24:27,092 Nyisd ki, Hari! 301 00:24:27,968 --> 00:24:30,179 KORLÁTOZOTT HOZZÁFÉRÉS 302 00:24:30,179 --> 00:24:31,513 MEGADOTT HOZZÁFÉRÉS 303 00:24:31,513 --> 00:24:32,848 Hugo, milyen magas vagy? 304 00:24:33,432 --> 00:24:35,100 Picivel kevesebb, mint két méter. 305 00:24:35,601 --> 00:24:38,520 - 181, a Koldus adatai szerint. - Hari, mit művelsz? 306 00:24:38,520 --> 00:24:42,191 A Koldus szerint az együttes súlyotok három kilogrammal eltér. 307 00:24:42,191 --> 00:24:46,278 Viccelsz? Ki is izzadhattam a dzsungelben. Nyisd ki! 308 00:24:48,322 --> 00:24:49,489 Ez nem Hugo. 309 00:24:49,489 --> 00:24:53,994 Hari, három kiló semmi. Az pár sör. 310 00:24:53,994 --> 00:24:56,205 Az rengeteg, és Hugo nem stimmel. 311 00:24:56,205 --> 00:24:58,123 Lehet a felszerelése, bármi. 312 00:25:00,167 --> 00:25:02,669 Felülírtam a hajó rendszereit. Nem fogod tudni kinyitni. 313 00:25:02,669 --> 00:25:06,507 Dr. Seldon, én vagyok, Hugo. Ott voltam az Első Válságnál. 314 00:25:06,507 --> 00:25:08,550 Én mentem el megszerezni a thespisieket. 315 00:25:08,550 --> 00:25:10,802 „Hurrá, Hugo!” Emlékszel ezekre? 316 00:25:11,303 --> 00:25:12,596 Igazából nem emlékszik. 317 00:25:13,972 --> 00:25:16,225 Hugo velünk van. Ez az ő hajója. 318 00:25:17,434 --> 00:25:18,852 Az ő hajója? Egy thespisi hajó. 319 00:25:19,728 --> 00:25:21,855 Akkor még megvan itt a genetikai kódja. 320 00:25:21,855 --> 00:25:23,482 Igen, így van. A Koldus ismeri őt. 321 00:25:23,482 --> 00:25:24,942 Add vissza neki az irányítást! 322 00:25:24,942 --> 00:25:28,195 Nem tudom. Véglegesen hozzám rendelte. 323 00:25:28,195 --> 00:25:32,282 Tényleg? Visszaállítottam a hajó eredeti beállításait, amíg a főrendszerben voltam. 324 00:25:32,282 --> 00:25:34,701 Fenébe! Nyisd ki, vagy visszaadom neki az irányítást! 325 00:25:34,701 --> 00:25:35,702 Salvor, várj! 326 00:25:35,702 --> 00:25:36,787 Csináld! 327 00:25:38,038 --> 00:25:39,665 Koldus, kezdd a protokollt! 328 00:25:39,665 --> 00:25:41,500 Hajó vissza Hugo Crastnek. 329 00:25:41,500 --> 00:25:42,876 {\an8}A KOLDUS KERÜLETI SZKENNERE 330 00:25:42,876 --> 00:25:44,795 Már ő is ki tudja nyitni a légzsilipet. 331 00:25:45,712 --> 00:25:46,630 Nyisd ki! 332 00:25:48,340 --> 00:25:50,092 Hari, bajban vagyunk. 333 00:25:51,426 --> 00:25:52,928 Salvor, vigyázz! 334 00:25:55,389 --> 00:25:58,392 Kapcsoljátok ki a hajó külső fegyvereit, vagy megölöm! 335 00:26:09,361 --> 00:26:10,320 Hari! 336 00:26:13,949 --> 00:26:15,784 - Salvor! - Gaal! 337 00:26:26,170 --> 00:26:27,254 Kiüríteni az elméjüket! 338 00:26:36,638 --> 00:26:37,723 Akkor él az eljegyzés. 339 00:26:38,348 --> 00:26:40,976 Gyanította, hogy veszélyt jelentek. Meg kellett nyugtatnom. 340 00:26:41,643 --> 00:26:45,480 Ahogy mindig mondtad, a trónhoz közelebb kerülésnek megvannak az előnyei. 341 00:26:46,481 --> 00:26:48,775 Rájöttem, hogy a merénylők bejutottak a hálóterembe. 342 00:26:48,775 --> 00:26:52,237 Pengekardokat használtak, és az ágy mögötti freskóra vér fröcskölt. 343 00:26:52,237 --> 00:26:54,656 De a rá következő este vacsorázott velünk. 344 00:26:54,656 --> 00:26:58,243 Lehetséges ez? Talán mégis lecserélték. 345 00:26:58,243 --> 00:27:01,079 Markley, tudnunk kell, mi történt ott a merénylet napján. 346 00:27:01,079 --> 00:27:03,165 Szavamra, úrnő, a felvétel hozzáférhetetlen. 347 00:27:03,165 --> 00:27:05,918 A császár memóriavizsgálatokon esik át, ahogy az ágyasok 348 00:27:05,918 --> 00:27:07,461 és a palotában szolgálók. 349 00:27:07,461 --> 00:27:08,712 És örökre megtartják. 350 00:27:09,213 --> 00:27:11,590 Az eredeti letöltéseket egy Memória nevű helyen őrzik. 351 00:27:11,590 --> 00:27:12,758 Be tudsz jutni? 352 00:27:12,758 --> 00:27:15,928 Igen. De Cleon emlékei? Azokat sosem adják ki. 353 00:27:17,304 --> 00:27:18,889 Talán Nap emlékeit nem. 354 00:27:21,558 --> 00:27:23,977 De valaki biztosan ellátta a sebeit. 355 00:27:29,274 --> 00:27:32,361 - Claviger? - Yartell tárhelyőr. Birodalmi rendészet. 356 00:27:32,361 --> 00:27:34,655 Nap kéri az Aszklépium memóriavizsgálatát. 357 00:27:34,655 --> 00:27:37,241 Itt a dátum, a kezdő- és záró idő és a gyűjtőhely száma. 358 00:27:37,241 --> 00:27:38,325 Add ide! 359 00:27:41,578 --> 00:27:43,163 A merényletkísérlet. 360 00:27:45,499 --> 00:27:47,209 Ennek már nála kéne lennie. 361 00:27:47,209 --> 00:27:49,628 Nagyon remélem, követi valaki ezeket a rendeléseket. 362 00:27:49,628 --> 00:27:51,713 Mindent végigrágott, amink volt aznapról, 363 00:27:51,713 --> 00:27:54,508 - egészen a kisegítő kuktáig. - Én csak parancsot követek. 364 00:28:08,605 --> 00:28:09,439 Köszönöm, tárhelyőr! 365 00:28:12,526 --> 00:28:14,611 Aggódom, Demerzel. 366 00:28:15,195 --> 00:28:19,783 Azt mondod, hogy csak Nap jogosult megváltoztatni az emlékeit? 367 00:28:19,783 --> 00:28:23,620 Így van. Vagy te, vagy Pirkadat. 368 00:28:24,788 --> 00:28:25,789 Ez nem jó így. 369 00:28:28,125 --> 00:28:30,836 Biztos, hogy közösen kéne birtokolnunk ezt a jogosultságot. 370 00:28:31,503 --> 00:28:34,214 Egykor így volt. De a támadást követően 371 00:28:34,214 --> 00:28:35,924 Nap mindkettőtökre gyanakodott. 372 00:28:37,467 --> 00:28:40,304 De látott minden átvilágítást. Tudja, hogy ártatlanok vagyunk. Ő... 373 00:28:46,977 --> 00:28:50,731 És mégis a mellkasához szorítja az új kizárólagos jogát. 374 00:28:55,235 --> 00:28:58,530 Ha Nap kivágott emlékeket belőlem vagy Pirkadatból, 375 00:29:00,407 --> 00:29:02,034 azt honnan fogjuk megtudni? 376 00:29:03,410 --> 00:29:05,746 Az emlékeidet megőrzik a Memóriában. 377 00:29:06,622 --> 00:29:09,875 És hogy még teljesebb legyen, az én emlékeim megváltoztathatatlanok. 378 00:29:10,626 --> 00:29:13,128 Tehát két biztonsági mentés van, ha kérdés merülne fel. 379 00:29:15,839 --> 00:29:17,424 De nem tudnám, mire kérdezzek. 380 00:29:20,177 --> 00:29:22,638 Nem érezném, hogy bármi hiányozna. 381 00:29:23,430 --> 00:29:26,975 Ha Nap testvér ilyen drasztikus lépést tenne, azt elmondaná nekem. 382 00:29:27,768 --> 00:29:32,981 És ahogy tudod, nekem mindig a Birodalom érdekét kell követnem, nem csak Napét. 383 00:29:34,149 --> 00:29:36,276 Tájékoztatnálak, Alkony testvér. 384 00:29:37,277 --> 00:29:41,073 Én mindig itt leszek, ahogy mindig is itt voltam. 385 00:29:42,991 --> 00:29:44,952 Nap testvér sokat vesz magára. 386 00:29:56,922 --> 00:29:57,923 Köszönöm, Markley! 387 00:30:00,342 --> 00:30:01,343 Játszd le! 388 00:30:02,803 --> 00:30:05,138 Ha nem látjuk a kard suhanását, lássuk, kire sújtott, 389 00:30:05,138 --> 00:30:06,682 és hogy oldották meg! 390 00:30:11,103 --> 00:30:13,272 Nanotoxint jutattak be molekuláris pengével. 391 00:30:14,022 --> 00:30:17,025 Tizenkét másodpercünk van, különben az ödéma végez az agytörzzsel. 392 00:30:20,737 --> 00:30:21,738 Add ide! 393 00:30:26,994 --> 00:30:28,912 - Fél feje van. - Ez lehetetlen. 394 00:30:28,912 --> 00:30:31,039 - Az Demerzel. - Valami gép? Gépezetet látok. 395 00:30:31,039 --> 00:30:33,250 A Trantoron voltak gépemberek, de annak 1000 éve. 396 00:30:33,250 --> 00:30:34,459 Vége. Tiltott. Egy sincs. 397 00:30:34,459 --> 00:30:37,421 Én megérintettem a kezét. Meleg volt, és élő. 398 00:30:37,421 --> 00:30:39,089 Az nem vér. 399 00:30:39,089 --> 00:30:41,300 De akármi is az, biztosan fröcskölne. 400 00:30:41,300 --> 00:30:42,885 Vele volt a hálóteremben. 401 00:30:45,804 --> 00:30:47,097 És robot. 402 00:30:51,476 --> 00:30:56,231 Tudtam, hogy itt kötünk ki, amint Nap megkért, hogy hagyjuk el a tróntermet. 403 00:30:56,815 --> 00:31:02,279 Döntéseket hoz, bujtogató tábornokokat küld küldetésekre. 404 00:31:02,863 --> 00:31:05,365 És most elvette ezt a hatalmat. 405 00:31:07,868 --> 00:31:10,871 - Ő kétségtelenül nem így akarta. - Soha nem beszéltem vele. 406 00:31:11,747 --> 00:31:16,460 Én sem. Soha nem volt bennem annyi alázat, hogy beismerjem, hogy szükségem van rá. 407 00:31:18,086 --> 00:31:19,087 Lássuk! 408 00:31:22,508 --> 00:31:24,718 Mi lenne, ha a genetikai kódunk korrekciója nem lenne elég, 409 00:31:24,718 --> 00:31:26,220 hogy egyezzen a kézlenyomatunk? 410 00:31:26,220 --> 00:31:27,304 Ne is mondj ilyet! 411 00:31:28,639 --> 00:31:32,643 Ha tudná, hogy már nem az ő képére készülünk, akkor ránk döntené a palotát. 412 00:31:34,061 --> 00:31:35,062 Most hallgass! 413 00:31:38,357 --> 00:31:39,983 Cleon, előtted állunk. 414 00:31:40,567 --> 00:31:44,488 Fiak, testvérek, önvalók, hogy meghallgatást kérjünk a fenséges emlékű 415 00:31:44,488 --> 00:31:46,657 forrástól, melyből mindaz fakad, amik vagyunk. 416 00:31:47,324 --> 00:31:51,870 A kezünk mondja el a történeteinket, ami a te történeted. 417 00:31:53,205 --> 00:31:56,291 Könyörgünk, hallgasd meg a kérdésünket! 418 00:31:58,544 --> 00:31:59,920 Fogadok, hogy az én tenyerem. 419 00:32:16,687 --> 00:32:20,399 Én vagyok I. Cleon emléke. Ki szólít meg engem? 420 00:32:21,483 --> 00:32:26,321 Mi. A lényed 16. és 18. kitevője. 421 00:32:27,197 --> 00:32:29,533 Köszönjük neked az életünket. 422 00:32:30,742 --> 00:32:32,744 Tegyétek fel a kérdéseteket, testvéreim! 423 00:32:33,328 --> 00:32:36,999 Nap testvér átvette az egyedüli hatalmat, hogy szerkessze az emlékeinket, 424 00:32:37,749 --> 00:32:40,752 és nincs felhatalmazásunk arra, hogy akár azt tudjuk, megtette-e. 425 00:32:40,752 --> 00:32:42,880 Ez összhangban áll a terveddel? 426 00:32:43,463 --> 00:32:45,132 Civódtok, igaz? 427 00:32:45,632 --> 00:32:47,217 Túl sok hatalmat ragad magához. 428 00:32:48,093 --> 00:32:52,764 A Birodalom három oldala kiegyensúlyozatlan. Újra kell igazítani... 429 00:32:52,764 --> 00:32:53,849 Elég. 430 00:32:56,351 --> 00:32:57,978 Ti egy ember vagytok. 431 00:32:57,978 --> 00:33:02,816 Ha megosztottá váltok, meggyaláztok engem és azt, amit kiötlöttem. 432 00:33:02,816 --> 00:33:06,737 Az egység a természetes állapototok. 433 00:33:08,113 --> 00:33:12,034 Napot irigyelni annyi, mint önmagatokat irigyelni. 434 00:33:12,034 --> 00:33:14,453 Genetikailag egyformák vagyunk. 435 00:33:14,453 --> 00:33:19,750 De a vérmérsékletünkben számolnunk kell az eltérésekkel. És ez a Nap, 436 00:33:20,334 --> 00:33:25,464 hagyja az uralkodó oldalunknak, hogy... 437 00:33:25,464 --> 00:33:30,302 Tisztában vagyok a vérmérsékletemmel, és annak számos árnyalatával. 438 00:33:30,969 --> 00:33:32,804 Számontartom őket. 439 00:33:33,514 --> 00:33:34,640 Hogy érted ezt? 440 00:33:34,640 --> 00:33:36,558 Ez nem tartozik rád. 441 00:33:37,309 --> 00:33:38,310 Hogy mondhatsz ilyet? 442 00:33:38,852 --> 00:33:41,939 Nem te hoztad létre ezt a felületet, hogy a segítségedet kérhessük? 443 00:33:42,564 --> 00:33:46,318 Azért vagyok itt, hogy megadjam, amire szükségetek van. Semmi többet. 444 00:33:49,154 --> 00:33:50,948 Az álom tovább él bennetek. 445 00:33:50,948 --> 00:33:53,784 Mert életben tartottátok magatokban. 446 00:34:02,376 --> 00:34:06,421 Tárhelyőr, adatokat akarunk látni a memóriakészletünkről. 447 00:34:06,421 --> 00:34:09,299 Konkrétan mekkorák a fájljaink? 448 00:34:09,299 --> 00:34:12,803 Nem tudtam, hogy a császárt érdeklik a metaadatok. 449 00:34:13,428 --> 00:34:15,514 Nem találtátok, amit korábban kerestetek? 450 00:34:17,056 --> 00:34:18,058 Nem. 451 00:34:18,058 --> 00:34:20,393 Jól van. Nos, akkor utána kell néznem. 452 00:34:20,393 --> 00:34:24,022 Ha már ott vagy, szedd össze ugyanezt az összes Cleonnál! 453 00:34:25,107 --> 00:34:26,525 Viszonyítási alapnak. 454 00:34:26,525 --> 00:34:30,237 Az összesnél? Meddig visszamenőleg? 455 00:34:30,904 --> 00:34:33,407 Végig. Csak 18 volt belőlünk. 456 00:34:33,407 --> 00:34:34,741 Menni fog, barátom! 457 00:34:34,741 --> 00:34:37,159 Egy percet kérek! Kérem, balra várakozzatok! 458 00:34:40,121 --> 00:34:41,748 Felségsértő fajankó. 459 00:34:42,416 --> 00:34:44,376 Le kéne vágatnom a két hüvelykujját. 460 00:34:45,168 --> 00:34:48,839 Van olyan érzésed, hogy már nem mi vagyunk a csúcs errefelé? 461 00:34:50,549 --> 00:34:52,301 Szerinted... Úgy értem... 462 00:34:52,926 --> 00:34:55,596 Ugye nem vagyunk veszélyben? Mi vagyunk a császár. 463 00:34:58,098 --> 00:34:59,683 Emlékszel, hogy ki volt ő? 464 00:34:59,683 --> 00:35:01,685 Algren császár? Cleon kora előtti. 465 00:35:02,269 --> 00:35:05,147 Igen. Nézd az ecsetvonásokat! A zöldet a nyakán. 466 00:35:05,147 --> 00:35:08,734 A halála után került rá, mint egy lábjegyzet. Mit szimbolizál? 467 00:35:09,860 --> 00:35:11,361 Faragott csík. 468 00:35:12,196 --> 00:35:17,826 Ez egy árulást jelent. Egy árulót. Hazaárulásért kivégezték. 469 00:35:18,577 --> 00:35:21,496 Többszörösek vagyunk, de halandók. 470 00:35:22,414 --> 00:35:27,252 És ezt előre kellett volna látnom. Az egészet előre kellett volna látnom. 471 00:35:28,420 --> 00:35:29,630 És Nap? 472 00:35:30,839 --> 00:35:35,928 Nap mindenképpen beírta volna magát a történelembe, így vagy úgy. 473 00:35:38,347 --> 00:35:39,556 És akadtak 474 00:35:41,225 --> 00:35:44,102 apró konfliktusok az uralkodásom alatt, 475 00:35:44,770 --> 00:35:47,105 amelyek nem történtek meg azelőtt több száz évig, 476 00:35:47,648 --> 00:35:49,650 és egyiket sem kezeltem. 477 00:35:52,027 --> 00:35:54,780 Demerzel békét hozott nekem a galaxisban. 478 00:35:54,780 --> 00:35:58,033 De Nap, még kisfiúként is, szégyellt engem emiatt. 479 00:35:59,326 --> 00:36:01,537 Azt kérdezte, minek fog a történelem nevezni. 480 00:36:03,121 --> 00:36:08,794 Biztosan nem békehozónak vagy hódítónak, de még árulónak sem. 481 00:36:17,010 --> 00:36:18,262 Még nem haltál meg. 482 00:36:19,555 --> 00:36:20,931 Az örökséged még nem végleges. 483 00:36:21,974 --> 00:36:26,728 Amikor az ember megöregszik, nem érdekli, hogy mire emlékszik. 484 00:36:28,021 --> 00:36:29,898 Az érdekli, hogyan emlékeznek rá. 485 00:36:31,066 --> 00:36:34,987 És a végén mindannyian csak emlékezetek vagyunk. 486 00:36:35,529 --> 00:36:38,448 Talán Nap szívességet tett azzal, hogy elajándékozta a trónodat. 487 00:36:41,034 --> 00:36:42,995 Már a tiéd lehet az, amire én mindig vágytam. 488 00:36:44,788 --> 00:36:45,998 Mire vágytál? 489 00:36:46,582 --> 00:36:47,916 Amire minden fiatalember. 490 00:36:49,793 --> 00:36:50,794 Életre. 491 00:36:52,713 --> 00:36:53,714 Szerelemre. 492 00:37:00,053 --> 00:37:01,930 Olyan gyönyörű voltam! 493 00:37:05,142 --> 00:37:06,185 Császár! 494 00:37:09,479 --> 00:37:10,856 Hagyj magunkra! 495 00:37:14,735 --> 00:37:15,736 Hetvennyolc? 496 00:37:16,695 --> 00:37:19,531 A memóriám összes allevele. 497 00:37:19,531 --> 00:37:20,866 Nekem mennyi van? 498 00:37:22,910 --> 00:37:24,036 Huszonkilenc. 499 00:37:24,953 --> 00:37:26,580 Nézzük a többi Cleont! 500 00:37:27,080 --> 00:37:31,043 Nyolcvankilenc, 87, 82, 501 00:37:31,627 --> 00:37:33,712 83, még egy 87. 502 00:37:35,172 --> 00:37:36,298 Ez megnyugtató. 503 00:37:36,798 --> 00:37:41,887 Úgy fest, jó úton haladok, hogy elérjem az átlagot, mire... 504 00:37:44,348 --> 00:37:45,724 - Mi? - Mi az? 505 00:37:49,645 --> 00:37:52,814 I. Cleonnak 213 allevél emléke volt? 506 00:37:53,941 --> 00:37:56,109 Hát, ő különleges volt. 507 00:37:57,528 --> 00:38:00,572 Érthető, hogy több élettapasztalata volt. 508 00:38:00,572 --> 00:38:01,657 Így igaz. 509 00:38:03,116 --> 00:38:04,117 De ennyivel több? 510 00:38:04,868 --> 00:38:06,495 Ennyire teljes volt az élete? 511 00:38:07,287 --> 00:38:10,207 Vagy valami hiányzik a miénkből? 512 00:38:11,291 --> 00:38:12,292 Mit csinálunk? 513 00:38:13,794 --> 00:38:18,257 Egyáltalán semmit, amíg szert nem teszek egy kis előnyre. 514 00:38:37,234 --> 00:38:38,235 Salvor? 515 00:38:41,572 --> 00:38:42,573 Jól vagy? 516 00:38:42,573 --> 00:38:43,657 Testileg? Jól. 517 00:38:44,908 --> 00:38:48,120 - Az ösztöneid helyesek voltak. - Hát, ez most aligha megnyugtató, ugye? 518 00:38:49,162 --> 00:38:50,247 Elvették a fegyvereimet. 519 00:38:50,247 --> 00:38:52,916 - Akkor foglyok vagyunk. - Kié és hol? 520 00:38:53,417 --> 00:38:55,502 Nos, ez az egész Géndinasztia előtti. 521 00:38:56,461 --> 00:39:01,049 V. Kandar császár és a nyári palotája, vélhetően a Cleonok hagyták szétrohadni. 522 00:39:01,550 --> 00:39:02,843 Nincsenek őrök. 523 00:39:02,843 --> 00:39:04,511 Furcsa egy börtönhöz képest. 524 00:39:05,095 --> 00:39:06,430 Halljátok ezt? 525 00:39:07,306 --> 00:39:08,724 Arra kell mennünk. 526 00:39:08,724 --> 00:39:09,808 Én nem hallok semmit. 527 00:39:09,808 --> 00:39:13,478 Én igen. Hangok. Suttogások. 528 00:39:21,904 --> 00:39:22,905 Onnan fentről jön. 529 00:40:05,030 --> 00:40:09,451 Tellem Bond vagyok, Pa'a hetedik testi reinkarnációja, 530 00:40:09,451 --> 00:40:14,623 a fény, a tudás, a repülő lények és az Örökkévalóság Második Termének istennője. 531 00:40:15,290 --> 00:40:20,045 Pa'a üdvözöl titeket. Adjatok neki jelet, és nyilatkozzatok magatokról! 532 00:40:22,089 --> 00:40:28,387 Istennő, Hari Seldon vagyok a Streeling Egyetemről. 533 00:40:28,971 --> 00:40:30,013 Ők a kollégáim. 534 00:40:30,013 --> 00:40:32,099 Ők nem tudnak magukért szólni? 535 00:40:36,812 --> 00:40:38,689 Gaal Dornick a Synnaxról. 536 00:40:40,691 --> 00:40:41,859 Salvor. 537 00:40:41,859 --> 00:40:45,404 Üdvözlet, Hari Seldon, Gaal Dornick 538 00:40:45,404 --> 00:40:49,366 és Salvor Hardin a Terminusról! 539 00:40:49,366 --> 00:40:50,951 A vendégeink vagytok. 540 00:40:51,451 --> 00:40:53,787 A felajánlások néha az árral szemben úsznak. 541 00:40:53,787 --> 00:40:56,874 Étel egy istentől az embernek. 542 00:40:57,416 --> 00:40:59,585 Köszönjük a vendégszeretetedet, istennő! 543 00:40:59,585 --> 00:41:01,044 Honnan tudjuk, hogy nem árt? 544 00:41:01,670 --> 00:41:05,924 Megölhettelek volna titeket álmotokban. Felébresztenélek, hogy megmérgezzelek? 545 00:41:06,550 --> 00:41:08,969 Elgondolkodtat, miért ütöttél ki minket egyáltalán. 546 00:41:08,969 --> 00:41:12,264 Elvonultan élek. Nem sok látogatót fogadok. 547 00:41:14,266 --> 00:41:18,896 Ismernem kellett a szándékaitokat. De ha ettől bebörtönözve érzed magad, 548 00:41:18,896 --> 00:41:20,647 így biztonságban érzed magad? 549 00:41:20,647 --> 00:41:22,399 Felfegyverzettnek érzem magam. 550 00:41:23,400 --> 00:41:26,153 Kemény pillantást vetsz egy istennőre, streelingi Hari Seldon. 551 00:41:26,904 --> 00:41:30,449 Elnézést kérek! Csak a nap olyan fényesen ragyog feletted! 552 00:41:31,575 --> 00:41:33,327 Pa'a a fény istennője. 553 00:41:33,327 --> 00:41:37,581 Valóban. És noha mégoly fényes, ahogy a nap ragyog, 554 00:41:37,581 --> 00:41:39,416 úgy tűnik, nem vetsz árnyékot. 555 00:41:41,668 --> 00:41:44,713 A megtestesülésed nem túl hús-vér, istennő. 556 00:41:45,297 --> 00:41:48,759 Bárki is a főnök, kérem, befejezhetnénk ezt a színjátékot? 557 00:41:55,974 --> 00:41:57,976 Feltételezem, az igazi Tellem Bond? 558 00:41:58,477 --> 00:42:00,854 Gondoltam, hogy te leszel az, aki észreveszi. 559 00:42:00,854 --> 00:42:04,650 A szellemileg hiányosak a többi érzékszervükkel kompenzálnak. 560 00:42:04,650 --> 00:42:08,570 Bocsánat, de meg akartalak nézni titeket anélkül, hogy ti is néznétek. 561 00:42:09,279 --> 00:42:12,699 Ha majd eltöltötök egy kis időt velünk, megértitek, miért vagyunk óvatosak. 562 00:42:14,409 --> 00:42:16,328 Mi hozott titeket a világunkba? 563 00:42:17,329 --> 00:42:18,330 Egy ösztön. 564 00:42:20,332 --> 00:42:22,876 Mintha valaki hívna minket. Halljátok ezt? 565 00:42:24,044 --> 00:42:25,045 Igen. 566 00:42:25,838 --> 00:42:28,549 Úgy érted, egy hang? Az én hangom. 567 00:42:28,549 --> 00:42:31,426 Ennek így kell működnie. Mi menedék vagyunk, 568 00:42:31,426 --> 00:42:33,387 és meghallottátok az üdvözlő üzenetünket. 569 00:42:33,387 --> 00:42:38,600 Ketten hallottátok, mert olyanok vagytok, mint mi. Minden érzéketek megvan. 570 00:42:38,600 --> 00:42:42,312 Egyesek ezt mentalistának hívják, de én jobban szeretem a „látó” kifejezést. 571 00:42:42,938 --> 00:42:44,690 Én voltam az első, aki megérkezett. 572 00:42:45,274 --> 00:42:50,112 Úgy gondoltam, az Ignis menedék lehet a többi látó számára, ezért hívtam őket. 573 00:42:50,737 --> 00:42:55,993 Mint egy világítótorony az elhaladó hajókat. De most a te hasonlatoddal élek. 574 00:42:55,993 --> 00:42:59,746 Én mindig vasreszeléket képzelek, amit vonz egy mágnes. 575 00:43:00,539 --> 00:43:01,623 Vagy egy lepkét a láng. 576 00:43:03,083 --> 00:43:04,168 Nem annyira halálosan. 577 00:43:05,586 --> 00:43:12,050 Mindenesetre az egymásra találásunk biztonságot és erőt adott nekünk. 578 00:43:13,260 --> 00:43:16,180 A telepaták különböző képességűek és tehetségűek. 579 00:43:16,180 --> 00:43:18,849 A szomorú kis istennő te voltál gyerekként. 580 00:43:19,433 --> 00:43:23,854 A tehetségemet tévesen isteninek hitték, ami kis híján az ép elmémbe került. 581 00:43:23,854 --> 00:43:27,316 Ne imádjátok a gyerekeket! Nem tesz jót nekik. 582 00:43:28,150 --> 00:43:29,401 A többség rosszabbul járt. 583 00:43:29,985 --> 00:43:34,823 Üldözöttek a szülővilágunkon, elmenekültek, mielőtt megölték volna őket. 584 00:43:36,658 --> 00:43:37,910 Nézzétek Loron égési sebeit! 585 00:43:42,206 --> 00:43:43,373 Josiah sebhelyét. 586 00:43:45,209 --> 00:43:47,419 Te tudod, hogy ez milyen, ugye, Gaal? 587 00:43:48,170 --> 00:43:50,297 Elmenekülni, mielőtt megölhetnének. 588 00:43:50,923 --> 00:43:53,342 Látom a kis sebhelyeket, a menekülésed részeit. 589 00:43:54,676 --> 00:43:58,514 Nem ironikus, hogy látó vagy, de nem lát az istened? 590 00:43:59,223 --> 00:44:02,226 Hát én látlak, még ha az istened nem is. 591 00:44:03,352 --> 00:44:08,857 És te, aki távol állsz a közösségedtől, de kétségbeesetten be akarsz illeszkedni. 592 00:44:09,358 --> 00:44:10,609 Te olvasol bennünk. 593 00:44:11,735 --> 00:44:13,737 Az elmétek tiszta, mint a víz. 594 00:44:14,988 --> 00:44:18,408 A dolgok, amiket elvesztettetek... Az emberek... 595 00:44:19,993 --> 00:44:23,372 Sajnálom, hogy a barátod képét kellett használnunk, Salvor! 596 00:44:24,414 --> 00:44:27,626 Tudod, te sokkal szentimentálisabb vagy, mint amilyennek mutatod magad. 597 00:44:28,377 --> 00:44:31,380 Igen, megcsókolt. Baszódjatok meg! 598 00:44:32,089 --> 00:44:35,968 Nem gondoltam volna, hogy ez fog történni. Bocsánat! 599 00:44:35,968 --> 00:44:39,930 De tudod, azért dühösebb vagy, hogy szentimentálisnak neveztek. 600 00:44:40,848 --> 00:44:41,849 Tetszel nekem. 601 00:44:44,309 --> 00:44:48,897 Te voltál az, aki Raychnek adta ki magát, aki a fejemben volt. 602 00:44:49,815 --> 00:44:55,112 Hari Seldon híres, és híresen halott, és nagyon nehéz olvasni. 603 00:44:56,196 --> 00:44:58,407 A halálodra és a feltámadásodra kellett gondolnod, 604 00:44:58,407 --> 00:45:00,909 hogy megpróbálhassam megérteni, mi történt. 605 00:45:00,909 --> 00:45:02,995 És sikerült? Mi történt? 606 00:45:03,495 --> 00:45:07,416 Fogalmam sincs. Hari nagyon homályos belül. 607 00:45:08,000 --> 00:45:09,835 De azt látom, hogy van egy terved. 608 00:45:10,544 --> 00:45:14,214 És úgy gondolod, hogy ez a hely és az én látomásaim is részei ennek. 609 00:45:15,507 --> 00:45:18,844 Így van. Ez az, és ők azok. 610 00:45:20,721 --> 00:45:23,098 Holnap gyere el hozzám, és megbeszéljük! 611 00:45:24,016 --> 00:45:26,894 Fárasztó, ahogy mind itt vagytok 612 00:45:27,811 --> 00:45:29,688 és ilyen hangosan gondolkodtok. 613 00:45:30,981 --> 00:45:32,649 Az embereimnek pihenniük kell. 614 00:45:39,198 --> 00:45:42,201 Mennyit olvastál a homályomban? 615 00:45:44,244 --> 00:45:45,245 Eleget, kedvesem. 616 00:45:54,421 --> 00:45:55,422 Mi az? 617 00:45:56,798 --> 00:45:57,799 Erre gondolsz? 618 00:46:00,260 --> 00:46:01,970 Azt hiszem, a neve Tiszta Fény. 619 00:46:02,471 --> 00:46:03,472 Igen, ez az. 620 00:46:05,516 --> 00:46:07,809 Biztos nagyon igyekeztek, hogy ne gondoljanak rá. 621 00:46:09,478 --> 00:46:11,355 Hallottam. Hari kérte Gaalt, hogy rejtse el. 622 00:46:19,571 --> 00:46:22,908 Megtalálom és összetöröm. 623 00:46:25,077 --> 00:46:27,496 Nem lesz Második Alapítvány. 624 00:47:28,682 --> 00:47:30,684 A feliratot fordította: Binder Natália