1 00:01:06,108 --> 00:01:07,943 {\an8}PERUSTUU ISAAC ASIMOVIN ROMAANEIHIN 2 00:01:32,509 --> 00:01:33,510 Luotatko minuun? 3 00:01:34,511 --> 00:01:36,138 Kunpa en olisi tavannut sinua. 4 00:01:36,138 --> 00:01:40,392 Mutta tapasit, ja olemme tässä nyt, 5 00:01:41,435 --> 00:01:46,148 koko galaksin keskittyessä yhden yksilön, sinun, toimiisi. 6 00:01:47,941 --> 00:01:50,319 Raych, 7 00:01:52,404 --> 00:01:55,157 en usko pystyväni tähän. 8 00:01:55,157 --> 00:02:00,245 Tiedät parhaiten, mitä tässä on panoksena. 9 00:02:02,331 --> 00:02:03,916 Inhoan sitä, mitä teit meille. 10 00:02:04,583 --> 00:02:07,794 Tiedän. Auttaa, jos olet vihainen. 11 00:02:08,294 --> 00:02:09,420 En ole vihainen. 12 00:02:13,383 --> 00:02:14,384 Rakastan sinua. 13 00:02:17,387 --> 00:02:18,805 Tiedän senkin, poika. 14 00:02:32,528 --> 00:02:33,529 Tee se. 15 00:02:34,613 --> 00:02:37,616 Mene kryokapseliin. Se on ohjelmoitu sinua varten. 16 00:02:38,242 --> 00:02:40,994 Äläkä pysähdy jättämään hänelle hyvästejä. 17 00:02:42,454 --> 00:02:44,164 Älä vedä häntä tähän mukaan. 18 00:03:27,583 --> 00:03:28,625 Raych. 19 00:03:33,422 --> 00:03:35,340 Näenkö yhä unta? 20 00:03:35,841 --> 00:03:37,176 Tämä ei ole unta. 21 00:03:41,847 --> 00:03:43,140 Miten olet yhä hengissä? 22 00:03:44,308 --> 00:03:47,311 En ole. Kuolin Deliverancella. 23 00:03:48,937 --> 00:03:50,147 Huijasit kaikkia. 24 00:03:50,939 --> 00:03:52,441 He luulevat, että välität heistä. 25 00:03:53,358 --> 00:03:55,611 Totuus on, ettet välitä kenestäkään. 26 00:03:56,195 --> 00:03:58,780 Jokainen on vain piste diagrammilla. 27 00:04:00,115 --> 00:04:01,450 Siksi epäonnistut. 28 00:04:01,450 --> 00:04:03,869 Et välitä, kuka elää tai kuolee. 29 00:04:03,869 --> 00:04:07,331 - Sinun ei pitänyt kuolla. - Mutta muutit Suunnitelmaa. 30 00:04:07,331 --> 00:04:12,586 Vedit minut mukaan, koska et luottanut minuun. Luottamalla olisin elänyt. 31 00:04:12,586 --> 00:04:16,214 Siispä minut ammuttiin ilmalukosta ulos roskan tavoin. 32 00:04:17,882 --> 00:04:20,719 Minut jätettiin leijumaan jäätyneenä ikiajoiksi. 33 00:04:21,553 --> 00:04:22,679 Et ollut roskaa. 34 00:04:23,514 --> 00:04:24,515 En niin. 35 00:04:33,023 --> 00:04:38,195 Olin poikasi, ja jätit minut kuolemaan. 36 00:04:40,906 --> 00:04:46,078 Mutta miksi yllätyin? Tiedämme molemmat, ettei se ollut ensimmäinen kerta. 37 00:05:58,692 --> 00:06:00,027 Oletko kunnossa? 38 00:06:00,027 --> 00:06:01,820 Ilman jalkoja yli vuosisata. 39 00:06:01,820 --> 00:06:04,323 Miten muuten sait jalkasi? 40 00:06:04,323 --> 00:06:08,660 Kerroin jo, etten tiedä. Kalle ohjasi minut kohti Oonan maailmaa. 41 00:06:08,660 --> 00:06:10,662 Miten? Olit ansassa Perussäteilijässä. 42 00:06:10,662 --> 00:06:14,166 Hän ilmestyi minulle. En voinut enää käyttää aivojani. 43 00:06:14,166 --> 00:06:18,212 Hän väitti olevansa Perussäteilijän ilmentymä. 44 00:06:18,212 --> 00:06:22,299 Tapasin hänet. Hän oli kiinteä kuten minä muttei vaikuttanut elävältä. 45 00:06:22,299 --> 00:06:23,258 Minäkö vaikutan? 46 00:06:23,258 --> 00:06:24,510 Kyllä. 47 00:06:25,219 --> 00:06:28,388 Kehoni on samanlainen kuin hetkeä ennen kuolemaani. 48 00:06:29,515 --> 00:06:35,270 Kävelin luolaan Kallen kanssa. Seisoin pimeydessä painottomana ja odotin. 49 00:06:36,522 --> 00:06:40,984 Sitten heräsin viereltäsi ja tunsin painovoiman selkäytimessäni. 50 00:06:40,984 --> 00:06:42,069 Hän kloonasi sinut. 51 00:06:43,111 --> 00:06:47,032 Puolentoista vuosisadan jälkeen Geneettinen dynastia sai kilpailijan. 52 00:06:47,533 --> 00:06:49,034 Ymmärrän kyllä ironian. 53 00:06:49,034 --> 00:06:50,911 Joku halusi sinut taas henkiin. 54 00:06:50,911 --> 00:06:54,289 Kaiken vaivannäkösi jälkeen, jolla teit itsestäsi aatteen. 55 00:06:54,790 --> 00:06:57,793 Katsokaa tätä. Poimin pari viestiä. 56 00:06:58,502 --> 00:07:01,630 Säätiö on levittäytynyt koko Syrjämaailmaan. 57 00:07:02,130 --> 00:07:05,384 He myyvät psykohistoriaa taikuutena. 58 00:07:05,926 --> 00:07:08,303 He myyvät sinua. Profeettaa. 59 00:07:08,303 --> 00:07:10,639 Eivät minua. Häntä. Toista Seldonia. 60 00:07:10,639 --> 00:07:13,433 Tiesin tämän. Ihmiset haluavat, että heitä hallitaan. 61 00:07:13,433 --> 00:07:15,185 Lähestymme Ignistä. 62 00:07:15,185 --> 00:07:16,478 Ja seuraavaksi Ignis. 63 00:07:16,478 --> 00:07:18,272 Ellet kaapannut alustani taas. 64 00:07:24,611 --> 00:07:27,781 Ignis. Imperiumin omistama tuhat vuotta sitten. 65 00:07:27,781 --> 00:07:31,326 Monipuolista elämää, mutta ei ihmisiä Imperiumin poistuttua. 66 00:07:32,244 --> 00:07:34,079 Jos kukaan ei ole täällä, kuka meitä kutsuu? 67 00:07:35,205 --> 00:07:36,415 Saavumme ilmakehään. 68 00:07:40,544 --> 00:07:42,171 - Helvetti! - Mitä? 69 00:07:44,381 --> 00:07:47,301 Ilmakehän negatiiviset ionihiukkaset lamauttivat järjestelmän. 70 00:07:47,301 --> 00:07:48,218 Mitä tarkoitat? 71 00:07:48,218 --> 00:07:50,470 Voin vain pyöriä. Aluksessa ei ole voimaa. 72 00:07:50,470 --> 00:07:51,889 - Onko se paha? - On! 73 00:07:56,810 --> 00:07:58,103 - Saatko meidät ylös? - Hiljaa! 74 00:07:59,313 --> 00:08:01,857 - Puut! - Tiedän! 75 00:08:07,863 --> 00:08:09,364 Nouse! 76 00:08:20,584 --> 00:08:21,543 Sattuiko? 77 00:08:21,543 --> 00:08:26,048 Vain vähän. Fyysisestä kivusta on kauan. Tämähän suorastaan ilahduttaa. 78 00:08:26,548 --> 00:08:27,799 Ehkä pieninä annoksina. 79 00:08:27,799 --> 00:08:29,718 Aja vianmääritys. Tulen takaisin. 80 00:08:29,718 --> 00:08:31,053 Minne menet? 81 00:08:31,553 --> 00:08:33,429 Viidakkoon. Joku katsoi laskeutumistamme. 82 00:08:33,931 --> 00:08:36,058 Auttaisit ensin korjaamaan alusta. 83 00:08:36,058 --> 00:08:37,934 Pidimme ääntä tullessamme alas. 84 00:08:37,934 --> 00:08:40,895 Näen etsijät mieluummin ulkona kuin täällä. 85 00:08:41,438 --> 00:08:44,775 Hitto! Laskeutumisramppi vaurioitui. Menen ilmalukosta. 86 00:08:54,743 --> 00:08:58,330 Annat aiemman näkysi vaikuttaa sinuun. Älä tee sitä. 87 00:09:10,008 --> 00:09:11,760 Tiesin, ettei se olisi helppoa. 88 00:09:11,760 --> 00:09:14,680 Tallenteet salamurhayrityksestä takavarikoitaisiin. 89 00:09:14,680 --> 00:09:17,140 Aivan. Eikä keisarin makuuhuoneen tallenteisiin pääse. 90 00:09:17,140 --> 00:09:18,934 Entä tiedot perheestäni? 91 00:09:18,934 --> 00:09:20,477 Ei mitään, ylhäisyys. Anteeksi. 92 00:09:21,436 --> 00:09:24,439 Kiitos, Markley. Pyydämme palvelusta taas pian. 93 00:09:25,023 --> 00:09:26,900 Murhayritys tapahtui Päivän makuuhuoneessa. 94 00:09:28,318 --> 00:09:30,070 Pitää tutkia paikkoja jotenkin. 95 00:09:30,070 --> 00:09:32,030 Onko se varmasti ainoa keino? 96 00:09:32,614 --> 00:09:35,617 Etkö pidä nuoren ulkonäköni käyttämisestä tiedonhankintaan? 97 00:09:36,410 --> 00:09:38,829 Ei huolta, Rue. En anna enempää kuin haluan. 98 00:09:38,829 --> 00:09:43,750 Toivottavasti et. Joskus pohdin, minne ujo ja surullinen prinsessa Sareth katosi. 99 00:09:44,251 --> 00:09:45,794 Hän kuoli muun perheeni kanssa. 100 00:10:01,143 --> 00:10:02,561 Hän haluaa paritella. 101 00:10:02,561 --> 00:10:05,606 Kuten toivoitte. Aito liitto, ei pelkkä sopimus. 102 00:10:05,606 --> 00:10:08,567 Niin, kaikki toteutuu. Mutta olen - 103 00:10:09,359 --> 00:10:11,945 tottunut sinuun siinä mielessä. 104 00:10:12,946 --> 00:10:16,033 Olette mies. Vaikuttava mies kaikin puolin. 105 00:10:16,033 --> 00:10:17,910 Hän ei ole nähnyt vastaavaa. 106 00:10:18,702 --> 00:10:19,578 Juuri niin. 107 00:10:19,578 --> 00:10:25,334 Hän ehdotti tapaamista, joten hän on varmasti valmis. Siinä ei kestä kauaa. 108 00:10:27,836 --> 00:10:29,505 Tekin olette ilmeisen valmis. 109 00:10:33,884 --> 00:10:35,302 - Pysyn lähellä. - Selvä. 110 00:10:38,680 --> 00:10:39,681 Ajatelkaa minua. 111 00:10:54,947 --> 00:10:57,950 Tule, Sareth. Olen odottanut sinua. 112 00:10:59,868 --> 00:11:01,119 Kiitos, että myönnyit tähän. 113 00:11:01,620 --> 00:11:05,958 Ymmärrän romanssikäsitteiden olevan tärkeitä nuorille naisille. 114 00:11:07,084 --> 00:11:09,753 Sisempi kammio. Saanko? 115 00:11:09,753 --> 00:11:11,421 Ole hyvä. Katso ympärillesi. 116 00:11:13,882 --> 00:11:19,137 Kappas vain. Tämä on vaikuttava. 117 00:11:19,638 --> 00:11:20,639 Kiitos. 118 00:11:21,932 --> 00:11:23,141 Korjataanko sitä? 119 00:11:24,601 --> 00:11:27,896 Siinä on hometta. Loisia. 120 00:11:28,522 --> 00:11:31,400 Se on vanha. Se kuvasi alun perin Cleon I:stä, 121 00:11:31,400 --> 00:11:35,320 mutta sitä muokataan jokaisen Päivän osalta korostamaan heidän panostaan - 122 00:11:35,320 --> 00:11:36,321 Imperiumille. 123 00:11:36,905 --> 00:11:39,825 Ovatko maailmaa koristavat renkaat ylläsi? Dramaattista. 124 00:11:40,450 --> 00:11:43,704 Veljeni aloitti ne. Viimeistelin työn. 125 00:11:44,788 --> 00:11:47,082 Ne ovat enemmän esillä kuin luulin. 126 00:11:47,082 --> 00:11:50,377 Ne suunniteltiin näkymättömiksi maasta katsottaessa. 127 00:11:50,377 --> 00:11:55,674 Mutta halusin ne nähtävän kuin kahleina maailman ympärillä. 128 00:11:57,176 --> 00:11:59,928 Kansalaisia pitää muistuttaa, että he ovat elossa vain, 129 00:11:59,928 --> 00:12:01,263 koska haluan niin. 130 00:12:04,099 --> 00:12:06,810 Aurasi. Pidätkö sitä intiimeissä oloissakin? 131 00:12:08,187 --> 00:12:09,396 Aina. 132 00:12:09,396 --> 00:12:13,150 Miksi noin äärimmäistä? Entä jos haluaisit - 133 00:12:13,734 --> 00:12:16,069 vaikkapa tulla piiskatuksi? 134 00:12:16,695 --> 00:12:19,781 Ehkä täällä on keppejä, joista jää kuninkaallinen merkki - 135 00:12:19,781 --> 00:12:20,741 takamukseen. 136 00:12:20,741 --> 00:12:22,034 Teetätän pari. 137 00:12:26,413 --> 00:12:27,915 Sänkysi on oikein mukava. 138 00:12:30,792 --> 00:12:32,461 Vanhan sanonnan mukaan - 139 00:12:33,295 --> 00:12:36,048 kuninkaan pää ei koskaan lepää rauhassa tyynyllä. 140 00:12:36,048 --> 00:12:37,424 Pitääkö se paikkansa? 141 00:12:37,424 --> 00:12:40,636 Ne toiset kuninkaat tarvitsevat vain parempia tyynyjä. 142 00:12:41,220 --> 00:12:43,722 Olet kai kertonut tuon vitsin aiemminkin. 143 00:12:47,351 --> 00:12:48,894 Nauratko yhä tyynylle? 144 00:12:48,894 --> 00:12:50,354 En. Sinulle. 145 00:12:50,938 --> 00:12:53,857 Huomaat vielä, kun mies ja nainen ovat yhdessä, 146 00:12:53,857 --> 00:12:59,530 jos asioiden haluaa sujuvan kunnolla, miehen pitää olla päällä. 147 00:13:00,948 --> 00:13:02,032 Tuntuu hölmöltä. 148 00:13:02,032 --> 00:13:05,244 Opit kyllä. Riisutaan asusi. 149 00:13:06,703 --> 00:13:07,704 Polvesiko? 150 00:13:07,704 --> 00:13:08,956 - Ei. - Mitä sinä... 151 00:13:08,956 --> 00:13:10,958 Ei, tämä hoituu. 152 00:13:11,875 --> 00:13:14,920 Tuo on varpaani. No niin. Nyt onnistui. 153 00:13:18,715 --> 00:13:20,217 - Haluatko minun... - Älä puhu. 154 00:13:26,849 --> 00:13:28,308 Olet tehnyt tämän aiemmin. 155 00:13:28,892 --> 00:13:30,519 Ihan totta, en koskaan näin. 156 00:13:30,519 --> 00:13:32,938 Huijaat. Tiedän, että sinulla on ollut rakastaja. 157 00:13:33,605 --> 00:13:35,858 He kuolivat siinä onnettomuudessa. 158 00:13:35,858 --> 00:13:39,194 Miten en ylläty, että tiedät noin paljon perheeni viimeisistä päivistä? 159 00:13:39,194 --> 00:13:40,904 Et halua sänkyyn kanssani. 160 00:13:43,198 --> 00:13:47,703 Tiedän, miksi olet täällä. Minut melkein tapettiin tässä huoneessa. 161 00:13:47,703 --> 00:13:48,912 Tässäkö huoneessa? 162 00:13:48,912 --> 00:13:52,165 Katsoin, kun tutustuessasi huoneeseen kuvittelit kaikkea - 163 00:13:52,165 --> 00:13:53,959 ja pohdit, miten he epäonnistuivat. 164 00:13:53,959 --> 00:13:56,086 Toivot, että he olisivat onnistuneet. 165 00:13:56,086 --> 00:13:59,214 Ehkä luulet, että se olisi tasoittanut jotain oikeuden tasapainoa. 166 00:13:59,214 --> 00:14:01,550 Ehkä maksoit siitä? 167 00:14:01,550 --> 00:14:04,261 Kyllä! Yritin keksiä, miten salamurhaajat pääsivät tänne. 168 00:14:04,261 --> 00:14:06,221 En, koska olisin palkannut heidät. 169 00:14:06,221 --> 00:14:08,849 Selvitän, onko täällä turvallista elää. 170 00:14:08,849 --> 00:14:12,144 Oletko edes yrittänyt miettiä asioita näkökulmastani? 171 00:14:12,769 --> 00:14:14,855 Tiedätkö edes, mikä toinen näkökulma on? 172 00:14:14,855 --> 00:14:18,025 Miten voisitkaan? Sinulle lähimmät ovat sinua itseäsi. 173 00:14:18,025 --> 00:14:20,360 Luuletko, etten voi turvata sinua? 174 00:14:20,360 --> 00:14:24,072 Käännän Trantorin ylösalaisin. Löydän petturit... 175 00:14:24,072 --> 00:14:26,241 Olet etsinyt, etkä löytänyt mitään. 176 00:14:26,241 --> 00:14:29,244 Anteeksi vain, keisari, mutta en ole vakuuttunut. 177 00:14:29,244 --> 00:14:32,372 Jos kieltäydyt avioliittotarjouksestani, sano se nyt! 178 00:14:32,372 --> 00:14:33,832 Ja haluaisinko kuolla? 179 00:14:34,958 --> 00:14:38,378 Etsi petturit ja lupaa toimia turvallisesti, ja hyväksyn tarjouksen. 180 00:14:38,378 --> 00:14:40,589 Tietenkin voin tehdä sen. Lupaan sen! 181 00:14:40,589 --> 00:14:43,342 - Sitten hyväksyn! - Poistu nyt! 182 00:15:07,282 --> 00:15:08,534 Kuulitko kaiken? 183 00:15:08,534 --> 00:15:10,702 En. Siirryin palvelijoiden tilaan. 184 00:15:11,995 --> 00:15:15,499 Hän epäilee, että tapatin hänen perheensä. Piti syyttää häntä salamurhastani. 185 00:15:15,499 --> 00:15:18,168 Riita kärjistyi. Olemme nyt kihloissa. 186 00:15:19,378 --> 00:15:20,379 Onneksi olkoon. 187 00:15:21,463 --> 00:15:24,383 Hänen perheensä tappamisesta ei ole teihin johtavia jälkiä. 188 00:15:24,383 --> 00:15:25,634 Pidin huolen siitä. 189 00:15:25,634 --> 00:15:27,302 Hänen kanssaan pitää varoa. 190 00:15:28,804 --> 00:15:31,932 Hän on älykäs ja pystyy suunnittelemaan itse. 191 00:15:35,102 --> 00:15:38,105 Tuleva keisarinna on onnekkaampi kuin ansaitsee olla. 192 00:15:43,110 --> 00:15:44,528 Halunne jäivät tyydyttämättä. 193 00:15:49,616 --> 00:15:51,910 {\an8}30 VUOTTA AIEMMIN 194 00:15:53,203 --> 00:15:54,496 Kiitos, keisari. 195 00:15:54,496 --> 00:15:55,581 Kutsu minua Cleoniksi. 196 00:16:02,129 --> 00:16:03,130 Pidän tuosta. 197 00:16:05,757 --> 00:16:09,803 Olet viehättävä. Miten sinusta tuli noin herkullinen? 198 00:16:09,803 --> 00:16:11,847 Syön paljon suolaa, Cleon. 199 00:16:14,725 --> 00:16:15,726 Olen kokematon. 200 00:16:16,935 --> 00:16:17,936 Kuka olet? 201 00:16:20,022 --> 00:16:22,608 Rue. Rue Corintha Valtakunnasta. 202 00:16:23,734 --> 00:16:27,237 Kaunis nimi. Kaunis henkilö. 203 00:16:29,907 --> 00:16:35,120 Vaimennan tämän vaikutusta, jos haluat purra takaisin. 204 00:16:46,965 --> 00:16:48,050 Ihmeellistä. 205 00:16:49,885 --> 00:16:52,930 Siirrytäänkö aikaisempaan? Kun valitsit minut Gossamerin hovista. 206 00:16:55,265 --> 00:16:58,227 Asiat käyvät hyvin mielenkiintoisiksi nykyajassakin. 207 00:16:58,227 --> 00:17:03,524 Palataan siihen. Odottaminen on puolet hauskuudesta. 208 00:17:03,524 --> 00:17:06,568 Hyvä on. Aiemmin siihen päivään siis. 209 00:17:10,864 --> 00:17:14,492 Tämä koostettiin Gossamerin hovin useasta linssistä. 210 00:17:19,998 --> 00:17:21,290 Siinä sinä olet. 211 00:17:40,936 --> 00:17:43,105 He yrittävät kai saada huomiosi. 212 00:17:43,689 --> 00:17:46,024 Eräs heistä voi nyrjäyttää jotain. 213 00:17:47,109 --> 00:17:48,110 Järkyttävää. 214 00:17:50,153 --> 00:17:52,865 Entä mitä sinä teet saadaksesi jonkun huomion? 215 00:17:53,490 --> 00:17:56,743 Minäkö? En katso pois pelistäni. 216 00:17:57,452 --> 00:17:59,288 Toimiiko se, kuten haluat? 217 00:18:01,331 --> 00:18:05,085 Näen vain jalkasi, joten en ole varma. Mutta leikinlasku on lupaavaa. 218 00:18:09,548 --> 00:18:12,467 Muistan tuon. Muistoni loppuvat heti sen jälkeen. 219 00:18:13,135 --> 00:18:14,803 Voit palata seksiosuuteen. 220 00:18:21,310 --> 00:18:24,146 Tiedätkö osan siitä poistuneen? Muistista. 221 00:18:25,022 --> 00:18:26,064 En. 222 00:18:26,773 --> 00:18:30,944 Kosketin kättäsi ja sitten olin kuljetusaluksessa matkalla kotiin - 223 00:18:31,778 --> 00:18:35,240 hampaanjäljet olkapäässäni, ja pankkitilini tursusi rahaa. 224 00:18:36,241 --> 00:18:38,952 Kaikki oli luontevaa, kuin mikään ei olisi ollut poissa. 225 00:18:39,453 --> 00:18:40,412 Niinkö? 226 00:18:41,413 --> 00:18:45,167 Kuvittelin, että kiusallinen tyhjä tila muistuttaisi itsestään - 227 00:18:45,167 --> 00:18:47,711 kuin mielessä oleva vanutuppo. 228 00:18:49,004 --> 00:18:51,757 Kun kerran pystyisit siihen, saattaisit... 229 00:18:54,676 --> 00:18:56,345 Etkö koskaan muokkaa omia muistojasi? 230 00:18:57,554 --> 00:19:01,016 Voin kuvitella keisarin poistavan hetket, jotka hän haluaa unohtaa. 231 00:19:02,059 --> 00:19:03,936 Muttei niitä voisi poistaakaan. 232 00:19:05,562 --> 00:19:11,276 Ei, ne jäisivät Muistipankkiin muiden muistojeni kanssa. 233 00:19:12,736 --> 00:19:14,321 Ajatus on silti kiehtova. 234 00:19:15,322 --> 00:19:16,156 Mikä? 235 00:19:21,912 --> 00:19:24,039 Loppu katumuksille. 236 00:19:25,582 --> 00:19:26,750 Tekisitkö itse sen? 237 00:19:28,877 --> 00:19:32,923 En koskaan. Hyväksyn katumukset. 238 00:19:33,507 --> 00:19:36,134 Haluan muistaa näkymän vuorenhuipulta. 239 00:19:38,512 --> 00:19:41,431 Vaikka pitäisi muistaa putoaminenkin. 240 00:19:42,850 --> 00:19:46,895 Olet onnekas, kun voit luottaa muistoihisi. 241 00:20:31,315 --> 00:20:35,110 Et olekaan täysi mestari takaapäin kimppuun hiipimisessä. 242 00:20:36,320 --> 00:20:37,988 Hyvä. Oikein hyvä. Sinusta... 243 00:20:37,988 --> 00:20:39,114 Pudota se. 244 00:20:42,409 --> 00:20:44,661 Nosta kätesi. Riisu naamiosi. 245 00:20:53,337 --> 00:20:54,630 Hei, Sal. 246 00:20:56,173 --> 00:20:57,799 Ei. Olet varmasti jo kuollut. 247 00:20:58,383 --> 00:21:00,260 - Petyitkö? - En, mutta... 248 00:21:00,260 --> 00:21:04,348 Mutta olet sinä. Ja jos saat lahjahevosen, katsot sen suuhun. 249 00:21:04,932 --> 00:21:07,226 Kerjuri kertoi sinun menevän kryouneen. 250 00:21:07,226 --> 00:21:09,770 Terminuksella ei ollut minulle mitään, joten tein saman. 251 00:21:09,770 --> 00:21:12,523 Annoin aluksen hallinnan, mutta se on yhä koodattu minulle. 252 00:21:12,523 --> 00:21:15,859 Asetin kryokapselini heräämään samaan aikaan kuin Kerjuri. 253 00:21:15,859 --> 00:21:19,029 Niin heräsin samaan aikaan kuin sinäkin. 254 00:21:20,364 --> 00:21:21,865 Mutta miten voit olla täällä? 255 00:21:22,366 --> 00:21:24,910 Kuljit ympäriinsä tässä kvadrantissa. 256 00:21:26,078 --> 00:21:28,163 Selvitin liikeratasi Oonan maailmassa. 257 00:21:30,916 --> 00:21:32,668 Ehdin Ignikselle ennen sinua. 258 00:21:34,253 --> 00:21:39,424 Sitten kuulinkin taas suloisen äänesi. 259 00:21:59,862 --> 00:22:00,946 Anteeksi. 260 00:22:02,281 --> 00:22:06,285 En tarkoittanut olla niin tyly aiemmin Salvorista ja näystä. 261 00:22:07,578 --> 00:22:09,079 En saa sitä mielestäni, 262 00:22:09,079 --> 00:22:12,165 joten on turha käskeä lopettamaan sen ajattelu. 263 00:22:12,708 --> 00:22:14,626 Auta minua tai älä sano mitään. 264 00:22:16,003 --> 00:22:19,715 Psykohistorian lähtökohta on, ettei tulevaisuus ole varma. 265 00:22:20,215 --> 00:22:21,967 Mutta kaikki näkyni ovat toteutuneet. 266 00:22:25,095 --> 00:22:29,141 Synnaxilla näit unta valtavasta aallosta, jonka jalkoihin jäisit. 267 00:22:29,141 --> 00:22:31,393 Niin ei käynyt. Olet täällä. 268 00:22:32,311 --> 00:22:36,273 Mutta miten tiedämme, mikä toimistamme estää Salvorin kohtalon? 269 00:22:36,273 --> 00:22:39,443 Emme voi tietää. Vaikka voisimme, pitäisikö toimia? 270 00:22:40,903 --> 00:22:44,907 Haluat, että luovun hänestä, koska et itse välitä kenestäkään muus... 271 00:22:44,907 --> 00:22:47,284 Hei! Hän on Raychinkin lapsi. 272 00:22:47,784 --> 00:22:49,995 Eli hän on pojantyttäreni. 273 00:22:50,829 --> 00:22:51,872 Jos olisin tiennyt... 274 00:22:51,872 --> 00:22:55,209 Niin mitä? Olisitko toiminut toisin? 275 00:22:56,335 --> 00:22:58,837 En tiedä. Voisin kuvitella toimineeni. 276 00:23:01,298 --> 00:23:04,927 Sikiö on kuitenkin vielä aivan toista kuin valmis ihminen. 277 00:23:09,097 --> 00:23:10,682 Emme olleet vielä päättäneet, 278 00:23:11,934 --> 00:23:13,810 aioimmeko hankkia lapsen. 279 00:23:16,104 --> 00:23:19,525 Hän tiesi, ettei olisi paikalla. Halusimme molemmat lasta. 280 00:23:24,571 --> 00:23:30,160 Nyt voit olla hänen kanssaan. Jokainen ei saa sitä tilaisuutta. 281 00:23:35,916 --> 00:23:38,335 KERJURIN VAIKERRUS OVEN HALLINTA 282 00:23:38,335 --> 00:23:39,962 Gaal, missä Perussäteilijä on? 283 00:23:41,046 --> 00:23:42,047 Ohjaamossa. Miksi? 284 00:23:43,882 --> 00:23:45,050 Hän hymyilee. 285 00:23:45,050 --> 00:23:47,261 Piilota se. Älä kerro minulle, minne. 286 00:23:47,261 --> 00:23:48,428 Tee se nyt. 287 00:23:53,183 --> 00:23:56,520 Salvor, kerro tästä muukalaisesta, jonka tuot alukseemme. 288 00:23:56,520 --> 00:23:59,022 - Minun alukseni se onkin. - Selvä. 289 00:23:59,022 --> 00:24:00,816 Hugo Crast Terminukselta. 290 00:24:00,816 --> 00:24:02,818 Hän on majakkani, josta kerroin. 291 00:24:02,818 --> 00:24:04,862 Vähän enemmän kuin majakka, Sal. 292 00:24:05,362 --> 00:24:06,363 Avaa ilmalukko. 293 00:24:13,078 --> 00:24:14,079 Selvä. 294 00:24:19,126 --> 00:24:20,252 LUKITSE 295 00:24:24,673 --> 00:24:25,841 Hari, avaa ovi. 296 00:24:25,841 --> 00:24:27,092 Avaa se. 297 00:24:27,968 --> 00:24:30,179 RAJATTU PÄÄSY 298 00:24:30,179 --> 00:24:31,513 MYÖNNETTY PÄÄSY 299 00:24:31,513 --> 00:24:32,848 Hugo, miten pitkä olet? 300 00:24:33,432 --> 00:24:35,100 Vähän alle kaksi metriä. 301 00:24:35,601 --> 00:24:38,520 - Kerjurin tietojen mukaan 181 senttiä. - Mitä nyt? 302 00:24:38,520 --> 00:24:42,191 Kerjurin mukaan yhteispainonne heittää kolme kiloa. 303 00:24:42,191 --> 00:24:46,278 Pilailetko? Ehkä hikoilin sen viidakossa. Avaa nyt. 304 00:24:48,322 --> 00:24:49,489 Tuo ei ole Hugo. 305 00:24:49,489 --> 00:24:53,994 Kolme kiloa ei ole mitään. Se on pari olutta. 306 00:24:53,994 --> 00:24:56,205 Hugon massa ei ole kohdillaan. 307 00:24:56,205 --> 00:24:58,123 Se voi johtua varusteistakin. 308 00:25:00,167 --> 00:25:02,669 Ohitin järjestelmät. Et saa ovea auki. 309 00:25:02,669 --> 00:25:06,507 Tri Seldon, Hugo täällä. Olin paikalla ensimmäisessä kriisissä. 310 00:25:06,507 --> 00:25:08,550 Sain thespislaiset paikalle. 311 00:25:08,550 --> 00:25:10,802 "Hurraata Hugolle." Muistatteko? 312 00:25:11,303 --> 00:25:12,596 Hän ei muista. 313 00:25:13,972 --> 00:25:16,225 Hugo on yksi meistä. Tämä on hänen aluksensa. 314 00:25:17,434 --> 00:25:18,852 Eli thespislainen alus. 315 00:25:19,728 --> 00:25:21,855 Hän on yhä koodattuna järjestelmään. 316 00:25:21,855 --> 00:25:23,482 Aivan. Kerjuri tuntee hänet. 317 00:25:23,482 --> 00:25:24,942 Siirrä hallinta hänelle. 318 00:25:24,942 --> 00:25:28,195 En voi. Hän siirsi sen minulle pysyvästi. 319 00:25:28,195 --> 00:25:32,282 Palautin aluksen alkuperäisasetukset, kun olin keskusyksikössä. 320 00:25:32,282 --> 00:25:34,701 Piru vie! Jos et avaa, siirrän komennon hänelle. 321 00:25:34,701 --> 00:25:35,702 Salvor, odota. 322 00:25:35,702 --> 00:25:36,787 Tee se. 323 00:25:38,038 --> 00:25:39,665 Kerjuri, luovutustoimet. 324 00:25:39,665 --> 00:25:41,500 Alus takaisin Hugo Crastille. 325 00:25:41,500 --> 00:25:42,876 {\an8}KERJURIN YMPÄRISTÖN SKANNAUS 326 00:25:42,876 --> 00:25:44,795 Nyt hän voi avata ilmalukon itse. 327 00:25:45,712 --> 00:25:46,630 Avaa se. 328 00:25:48,340 --> 00:25:50,092 Hari, meillä on ongelma. 329 00:25:51,426 --> 00:25:52,928 Salvor, varo! 330 00:25:55,389 --> 00:25:58,392 Sammuta aluksen ulkopuoliset aseet, tai tapan hänet. 331 00:26:09,361 --> 00:26:10,320 Hari! 332 00:26:13,949 --> 00:26:15,784 - Salvor! - Gaal! 333 00:26:26,170 --> 00:26:27,254 Lamauttakaa heidät. 334 00:26:36,638 --> 00:26:37,723 Kihlauduitte siis. 335 00:26:38,348 --> 00:26:40,976 Hän epäili minua vaaraksi. Hänet piti rauhoittaa. 336 00:26:41,643 --> 00:26:45,480 Ja kuten olet aina sanonut, on etunsa päästä lähemmäs valtaistuinta. 337 00:26:46,481 --> 00:26:48,775 Selvisi, että salamurhaajat pääsivät makuutilaan. 338 00:26:48,775 --> 00:26:52,237 Verenroiskeita osui sapeleista freskoon sängyn takana. 339 00:26:52,237 --> 00:26:54,656 Mutta söimme yhdessä seuraavana iltana. 340 00:26:54,656 --> 00:26:58,243 Onko se mahdollista? Ehkä hänet korvattiin sittenkin. 341 00:26:58,243 --> 00:27:01,079 Haluamme tietää, mitä huoneessa tapahtui. 342 00:27:01,079 --> 00:27:03,165 Ylhäisyys, kukaan ei pääse nauhoitteisiin. 343 00:27:03,165 --> 00:27:05,918 Keisarin muisti tallennetaan, samoin kuin jalkavaimojen - 344 00:27:05,918 --> 00:27:07,461 ja muiden palatsissa toimivien. 345 00:27:07,461 --> 00:27:08,712 Ne säilytetään ikuisesti. 346 00:27:09,213 --> 00:27:11,590 Alkuperäiset jäävät paikkaan nimeltä Muistipankki. 347 00:27:11,590 --> 00:27:12,758 Pääsetkö sinne? 348 00:27:12,758 --> 00:27:15,928 Kyllä. Mutta Cleonin muistot? Niitä ei ikinä julkaistaisi. 349 00:27:17,304 --> 00:27:18,889 Ehkä ei Päivän muistoja. 350 00:27:21,558 --> 00:27:23,977 Mutta joku hoiti varmasti hänen haavojaan. 351 00:27:29,274 --> 00:27:32,361 - Claviger? - Tiedonhaltija Yartell. Keisarin käsky. 352 00:27:32,361 --> 00:27:34,655 Päivä haluaa Asclepiumin muistitallenteen. 353 00:27:34,655 --> 00:27:37,241 Tässä päivämäärä, aikaraja ja tallennenumero. 354 00:27:37,241 --> 00:27:38,325 Anna se. 355 00:27:41,578 --> 00:27:43,163 Salamurhayritys. 356 00:27:45,499 --> 00:27:47,209 Hänellä pitäisi olla nämä jo. 357 00:27:47,209 --> 00:27:49,628 Toivottavasti joku kirjaa muistitilaukset. 358 00:27:49,628 --> 00:27:51,713 Hän on kahlannut kaiken siltä päivältä - 359 00:27:51,713 --> 00:27:54,508 - kolmanteen apulaiskokkiin saakka. - Teen vain työtäni. 360 00:28:08,605 --> 00:28:09,439 Kiitos. 361 00:28:12,526 --> 00:28:14,611 Olen huolissani, Demerzel. 362 00:28:15,195 --> 00:28:19,783 Tarkoitatko, että vain Päivä voi muuttaa muistojaan? 363 00:28:19,783 --> 00:28:23,620 Juuri niin. Tai teidän tai Aamunkoiton. 364 00:28:24,788 --> 00:28:25,789 Ei voi olla totta. 365 00:28:28,125 --> 00:28:30,836 Pitäisihän meillä kaikilla olla se oikeus. 366 00:28:31,503 --> 00:28:34,214 Niin olikin. Mutta hyökkäyksen jälkeen - 367 00:28:34,214 --> 00:28:35,924 Päivä epäili teitä molempia. 368 00:28:37,467 --> 00:28:40,304 Mutta hän näki tulokset. Hän tietää syyttömyytemme. Hän... 369 00:28:46,977 --> 00:28:50,731 Hän päätti piilottaa uuden kykynsä meiltä. 370 00:28:55,235 --> 00:28:58,530 Jos Päivä poistaisi muistoja minulta tai Aamunkoitolta, 371 00:29:00,407 --> 00:29:02,034 miten tietäisimme siitä? 372 00:29:03,410 --> 00:29:05,746 Muistinne tallennetaan Muistipankkiin. 373 00:29:06,622 --> 00:29:09,875 Ja vielä tarkemmin, omaa muistiani ei voi muuttaa. 374 00:29:10,626 --> 00:29:13,128 Kysymysten tullen on kaksi varmuuskopiota. 375 00:29:15,839 --> 00:29:17,424 Mutta en osaisi kysyä. 376 00:29:20,177 --> 00:29:22,638 En tuntisi minkään olevan poissa. 377 00:29:23,430 --> 00:29:26,975 Jos veli Päivä toimisi niin äärimmäisesti, hän kertoisi minulle. 378 00:29:27,768 --> 00:29:32,981 Ja kuten tiedätte, minun pitää aina toimia Imperiumin hyväksi, ei vain Päivän. 379 00:29:34,149 --> 00:29:36,276 Kertoisin teille, veli Illansuu. 380 00:29:37,277 --> 00:29:41,073 Olen aina täällä, kuten aina ennenkin. 381 00:29:42,991 --> 00:29:44,952 Veli Päivä pitää itseään korkeassa arvossa. 382 00:29:56,922 --> 00:29:57,923 Kiitos, Markley. 383 00:30:00,342 --> 00:30:01,343 Toista se. 384 00:30:02,803 --> 00:30:06,682 Vaikkei sapelia näkyisi, katsotaan, mitä osuman jälkeen tapahtui. 385 00:30:11,103 --> 00:30:13,272 Molekyyliterästä erittyi nanomyrkkyä. 386 00:30:14,022 --> 00:30:17,025 Turvotus tuhoaa aivorungon 12 sekunnissa. 387 00:30:20,737 --> 00:30:21,738 Anna se. 388 00:30:26,994 --> 00:30:28,912 - Puolikas pää. - Tuo ei ole mahdollista. 389 00:30:28,912 --> 00:30:31,039 - Tuo on Demerzel. - Koneko? Näen koneistoa. 390 00:30:31,039 --> 00:30:33,250 Trantorissa oli koneihmisiä, mutta vuosituhat sitten. 391 00:30:33,250 --> 00:30:34,459 Ne kaikki kiellettiin. 392 00:30:34,459 --> 00:30:37,421 Kosketin hänen kättään. Se oli lämmin ja eloisa. 393 00:30:37,421 --> 00:30:39,089 Tuo ei ole verta. 394 00:30:39,089 --> 00:30:41,300 Mitä onkin, sitä roiskuisi varmasti. 395 00:30:41,300 --> 00:30:42,885 Hänkin oli makuuhuoneessa. 396 00:30:45,804 --> 00:30:47,097 Ja hän on robotti. 397 00:30:51,476 --> 00:30:56,231 Tiesin, että päätyisimme tänne Päivän haluttua meidät valtaistuinsalista. 398 00:30:56,815 --> 00:31:02,279 Juuri hän tekee valintoja lähettämällä eripuraa lietsovia kenraaleita tehtäville. 399 00:31:02,863 --> 00:31:05,365 Ja nyt hän vei tämänkin meiltä. 400 00:31:07,868 --> 00:31:10,871 - Hän ei varmasti halunnut tätä. - En ole koskaan puhunut hänelle. 401 00:31:11,747 --> 00:31:16,460 En minäkään. Minulla ei ollut nöyryyttä myöntää, että se olisi ollut tarpeen. 402 00:31:18,086 --> 00:31:19,087 Katsotaanpa. 403 00:31:22,508 --> 00:31:24,718 Entä jos korjaukset genomeihimme eivät riittäneet - 404 00:31:24,718 --> 00:31:26,220 kädenjälkiemme yhtenäistämiseen? 405 00:31:26,220 --> 00:31:27,304 Älä kerro sitä. 406 00:31:28,639 --> 00:31:32,643 Jos hän tietäisi, ettemme ole enää hänen aitoja kopioitaan, hän tapattaisi meidät. 407 00:31:34,061 --> 00:31:35,062 Ole nyt hiljaa. 408 00:31:38,357 --> 00:31:39,983 Cleon, seisomme edessäsi. 409 00:31:40,567 --> 00:31:44,488 Pojat, veljet, me itse toivoen puheille pääsyä ylevän mielen kanssa, 410 00:31:44,488 --> 00:31:46,657 joka on kaiken meidän lähtökohta. 411 00:31:47,324 --> 00:31:51,870 Kätemme kertovat tarinamme, joka on sinun tarinasi. 412 00:31:53,205 --> 00:31:56,291 Ole hyvä ja kuule kysymyksemme. 413 00:31:58,544 --> 00:31:59,920 Tämä johtuu kämmenestäni. 414 00:32:16,687 --> 00:32:20,399 Olen Cleon I:n muisti. Kuka puhuttelee minua? 415 00:32:21,483 --> 00:32:26,321 Me puhuttelemme sinua. Olemuksesi 16. ja 18. puoltajat. 416 00:32:27,197 --> 00:32:29,533 Kiitämme sinua olemassaolostamme. 417 00:32:30,742 --> 00:32:32,744 Esittäkää kysymyksenne, veljet. 418 00:32:33,328 --> 00:32:36,999 Vain veli Päivä voi nyt yksin muokata muistojamme, 419 00:32:37,749 --> 00:32:40,752 eikä meillä ole valtaa selvittää, jos hän tekee niin. 420 00:32:40,752 --> 00:32:42,880 Onko tämä suunnitelmasi mukaista? 421 00:32:43,463 --> 00:32:45,132 Riitelettekö keskenänne? 422 00:32:45,632 --> 00:32:47,217 Hän hankkii liikaa valtaa. 423 00:32:48,093 --> 00:32:52,764 Keisarin kolme osaa ovat epätasapainossa. Meidän pitää kalibroida... 424 00:32:52,764 --> 00:32:53,849 Riittää. 425 00:32:56,351 --> 00:32:57,978 Olette yksi mies. 426 00:32:57,978 --> 00:33:02,816 Jos jakaannutte, tuotatte minulle ja aikomuksilleni häpeää. 427 00:33:02,816 --> 00:33:06,737 Yhtenäisyys on luonnollinen tilanne. 428 00:33:08,113 --> 00:33:12,034 Kadehtimalla Päivää kadehditte itseänne. 429 00:33:12,034 --> 00:33:14,453 Olemme geneettisesti identtisiä. 430 00:33:14,453 --> 00:33:19,750 Mutta luonteenlaaduissamme pitää huomioida vaihtelut. Ja tämä Päivä - 431 00:33:20,334 --> 00:33:25,464 sallii komentelevan puolemme olla... 432 00:33:25,464 --> 00:33:30,302 Olen tietoinen luonteenlaadustani ja sen monista vivahteista. 433 00:33:30,969 --> 00:33:32,804 Ne on otettu huomioon. 434 00:33:33,514 --> 00:33:34,640 Mitä tarkoitat? 435 00:33:34,640 --> 00:33:36,558 Tämä ei kuulu teille. 436 00:33:37,309 --> 00:33:38,310 Miten voit sanoa noin? 437 00:33:38,852 --> 00:33:41,939 Etkö kehittänyt tämän käyttöliittymän, jotta voisimme kysyä apuasi? 438 00:33:42,564 --> 00:33:46,318 Annan teille tarvitsemanne. En yhtään enempää. 439 00:33:49,154 --> 00:33:50,948 Unelma elää teissä. 440 00:33:50,948 --> 00:33:53,784 Sillä sinä pidit sen elossa itsessäsi. 441 00:34:02,376 --> 00:34:06,421 Tiedonhaltija. Haluamme nähdä tallennettujen muistiemme koot. 442 00:34:06,421 --> 00:34:09,299 Miten suuria tiedostomme ovat tarkalleen? 443 00:34:09,299 --> 00:34:12,803 En tiennytkään keisarin olevan kiinnostunut metadatasta. 444 00:34:13,428 --> 00:34:15,514 Ettekö löytäneet aiemmin etsimäänne? 445 00:34:17,056 --> 00:34:18,058 Emme löytäneet. 446 00:34:18,058 --> 00:34:20,393 Selvä. Minun pitää etsiä tuo tieto. 447 00:34:20,393 --> 00:34:24,022 Kun nyt aloitat, hae sama tieto kaikista Cleoneista. 448 00:34:25,107 --> 00:34:26,525 Saamme vertailukohtia. 449 00:34:26,525 --> 00:34:30,237 Kaikkiko? Miten kauas? 450 00:34:30,904 --> 00:34:33,407 Alkuun saakka. Meitä on ollut vain 18. 451 00:34:33,407 --> 00:34:34,741 Pystyt siihen. 452 00:34:34,741 --> 00:34:37,159 Tarvitsen hetken. Odottakaa vasemmalla. 453 00:34:40,121 --> 00:34:41,748 Typerää julkeutta. 454 00:34:42,416 --> 00:34:44,376 Pitäisi hakkauttaa hänen peukalonsa pois. 455 00:34:45,168 --> 00:34:48,839 Tuntuuko sinustakin, ettemme ole täällä enää vallan huipulla? 456 00:34:50,549 --> 00:34:52,301 Luuletko, siis - 457 00:34:52,926 --> 00:34:55,596 emmehän ole vaarassa? Olemme keisareita. 458 00:34:58,098 --> 00:34:59,683 Muistatko, kuka hän oli? 459 00:34:59,683 --> 00:35:01,685 Keisari Algren? Ennen Cleoneita. 460 00:35:02,269 --> 00:35:05,147 Kyllä. Katso siveltimenvetoja. Vihreää kaulassa. 461 00:35:05,147 --> 00:35:08,734 Lisätty kuoleman jälkeen kuin alaviitteeksi. Mitä se edustaa? 462 00:35:09,860 --> 00:35:11,361 Se on kaiverrettu nauha. 463 00:35:12,196 --> 00:35:17,826 Se tarkoittaa kavaltajaa. Petturia. Hänet teloitettiin maanpetoksesta. 464 00:35:18,577 --> 00:35:21,496 Meitä on lukuisia, mutta olemme kuolevaisia. 465 00:35:22,414 --> 00:35:27,252 Minun olisi pitänyt ymmärtää tämän tulevan. Tämän kaiken tulevan. 466 00:35:28,420 --> 00:35:29,630 Entä Päivä? 467 00:35:30,839 --> 00:35:35,928 Päivä aikoi aina kirjoittaa itsensä historiaan tavalla tai toisella. 468 00:35:38,347 --> 00:35:39,556 Ja hallitessani - 469 00:35:41,225 --> 00:35:44,102 syttyi konflikteja, 470 00:35:44,770 --> 00:35:47,105 joita ei ollut nähty satoihin vuosiin. 471 00:35:47,648 --> 00:35:49,650 enkä hoitanut niistä ainuttakaan. 472 00:35:52,027 --> 00:35:54,780 Demerzel palautti puolestani galaksiin järjestyksen. 473 00:35:54,780 --> 00:35:58,033 Päivä häpesi minua siitä, vaikka oli pelkkä nuori poika: 474 00:35:59,326 --> 00:36:01,537 "Miksi historia kutsuu sinua?" 475 00:36:03,121 --> 00:36:08,794 Ei taatusti rauhantuojaksi, valloittajaksi eikä edes petturiksi. 476 00:36:17,010 --> 00:36:18,262 Et ole kuollut vielä. 477 00:36:19,555 --> 00:36:20,931 Perintöäsi ei ole määritetty. 478 00:36:21,974 --> 00:36:26,728 Vanhana mies ei välitä siitä, mitä hän muistaa. 479 00:36:28,021 --> 00:36:29,898 Vaan siitä, miten hänet muistetaan. 480 00:36:31,066 --> 00:36:34,987 Loppujen lopuksi olemme kaikki vain kokoelma muistoja. 481 00:36:35,529 --> 00:36:38,448 Ehkä Päivä teki sinulle palveluksen antaessaan tuolisi pois. 482 00:36:41,034 --> 00:36:42,995 Saat sen, minkä itse halusin aina. 483 00:36:44,788 --> 00:36:45,998 Mitä halusit? 484 00:36:46,582 --> 00:36:47,916 Mitä nuoret miehet haluavat. 485 00:36:49,793 --> 00:36:50,794 Elämän. 486 00:36:52,713 --> 00:36:53,714 Rakkautta. 487 00:37:00,053 --> 00:37:01,930 Olin silloin komea. 488 00:37:05,142 --> 00:37:06,185 Keisari. 489 00:37:09,479 --> 00:37:10,856 Jätä meidät. 490 00:37:14,735 --> 00:37:15,736 78? 491 00:37:16,695 --> 00:37:19,531 Muistojani on niin monta cataphyliä. 492 00:37:19,531 --> 00:37:20,866 Paljonko minulla on? 493 00:37:22,910 --> 00:37:24,036 29. 494 00:37:24,953 --> 00:37:26,580 Katsotaan muita Cleoneita. 495 00:37:27,080 --> 00:37:31,043 89, 87, 82, 496 00:37:31,627 --> 00:37:33,712 83, taas 87. 497 00:37:35,172 --> 00:37:36,298 Tämä rauhoittaa. 498 00:37:36,798 --> 00:37:41,887 Näemmä pääsen keskiarvoon siihen mennessä, kun täytän... 499 00:37:44,348 --> 00:37:45,724 - Mitä? - Mitä nyt? 500 00:37:49,645 --> 00:37:52,814 Oliko Cleon I:llä 213 cataphyliä muistoja? 501 00:37:53,941 --> 00:37:56,109 Hän olikin erityinen. 502 00:37:57,528 --> 00:38:00,572 Ymmärrettävästi hänellä olisi enemmän elämänkokemusta. 503 00:38:00,572 --> 00:38:01,657 Aivan. 504 00:38:03,116 --> 00:38:04,117 Mutta noin paljon? 505 00:38:04,868 --> 00:38:06,495 Elikö hän noin täyden elämän? 506 00:38:07,287 --> 00:38:10,207 Vai puuttuuko meiltä muilta jotain? 507 00:38:11,291 --> 00:38:12,292 Mitä teemme? 508 00:38:13,794 --> 00:38:18,257 Emme yhtään mitään, kunnes löydän neuvotteluvaltteja. 509 00:38:37,234 --> 00:38:38,235 Salvor? 510 00:38:41,572 --> 00:38:42,573 Oletko kunnossa? 511 00:38:42,573 --> 00:38:43,657 Fyysisesti? Olen. 512 00:38:44,908 --> 00:38:48,120 - Vaistosi olivat oikeassa. - Se tuskin lohduttaa nyt. 513 00:38:49,162 --> 00:38:50,247 He veivät aseeni. 514 00:38:50,247 --> 00:38:52,916 - Olemme siis vankeja. - Kenen vankeja ja missä? 515 00:38:53,417 --> 00:38:55,502 Tämä on ennen Geneettistä dynastiaa. 516 00:38:56,461 --> 00:39:01,049 Keisari Kandar V ja hänen kesäpalatsinsa, jonne Cleonit jättivät hänet homehtumaan. 517 00:39:01,550 --> 00:39:02,843 Ei vartijoita. 518 00:39:02,843 --> 00:39:04,511 Outo vankila. 519 00:39:05,095 --> 00:39:06,430 Kuuletteko tuon? 520 00:39:07,306 --> 00:39:08,724 Pitää mennä tuohon suuntaan. 521 00:39:08,724 --> 00:39:09,808 En kuule mitään. 522 00:39:09,808 --> 00:39:13,478 Minä kuulen. Ääniä. Kuiskauksia. 523 00:39:21,904 --> 00:39:22,905 Äänet kuuluvat tuolta. 524 00:40:05,030 --> 00:40:09,451 Olen Tellem Bond, Pa'a:n seitsemäs ruumiillinen inkarnaatio, 525 00:40:09,451 --> 00:40:14,623 valon, viisauden, lentävien olentojen ja Toisen ikuisuuden kammion jumalatar. 526 00:40:15,290 --> 00:40:20,045 Pa'a tervehtii teitä. Tehkää hänen eleensä ja esittäytykää. 527 00:40:22,089 --> 00:40:28,387 Jumalatar, olen Hari Seldon Streelingin yliopistosta. 528 00:40:28,971 --> 00:40:30,013 Nämä ovat kollegoitani. 529 00:40:30,013 --> 00:40:32,099 Eivätkö he voi puhua omasta puolestaan? 530 00:40:36,812 --> 00:40:38,689 Gaal Dornick Synnaxista. 531 00:40:40,691 --> 00:40:41,859 Salvor. 532 00:40:41,859 --> 00:40:45,404 Tervetuloa, Hari Seldon, Gaal Dornick - 533 00:40:45,404 --> 00:40:49,366 ja Terminuksen Salvor Hardin. 534 00:40:49,366 --> 00:40:50,951 Olette vieraitamme. 535 00:40:51,451 --> 00:40:53,787 Antimiamme pidetään joskus erikoisina. 536 00:40:53,787 --> 00:40:56,874 Ruokaa jumalalta ihmiselle. 537 00:40:57,416 --> 00:40:59,585 Kiitos vieraanvaraisuudestanne, jumalatar. 538 00:40:59,585 --> 00:41:01,044 Onko ruoka turvallista syödä? 539 00:41:01,670 --> 00:41:05,924 Olisin voinut tappaa teidät nukkuessanne. Herättäisinkö teidät myrkytystä varten? 540 00:41:06,550 --> 00:41:08,969 Ihmettelen, miksi edes tainnutit meidät. 541 00:41:08,969 --> 00:41:12,264 Pysyn etäällä. Luonani ei juuri vierailla. 542 00:41:14,266 --> 00:41:18,896 Halusin tietää aikeenne. Mutta jos tunnette olevanne vankeina, 543 00:41:18,896 --> 00:41:20,647 oletko nyt mielestäsi turvassa? 544 00:41:20,647 --> 00:41:22,399 Olen ainakin aseistettu. 545 00:41:23,400 --> 00:41:26,153 Katsot jumalatarta tuijottaen, Streelingin Hari Seldon. 546 00:41:26,904 --> 00:41:30,449 Pahoittelut. Aurinko vain paistaa kirkkaasti yllänne. 547 00:41:31,575 --> 00:41:33,327 Pa'a on valon jumalatar. 548 00:41:33,327 --> 00:41:37,581 Todellakin. Ja vaikka aurinko paistaa kirkkaana, 549 00:41:37,581 --> 00:41:39,416 teistä ei näemmä synny varjoa. 550 00:41:41,668 --> 00:41:44,713 Jälleensyntymänne ei ole kovin ruumiillinen, jumalatar. 551 00:41:45,297 --> 00:41:48,759 Kuka täällä onkaan johdossa, voimmeko lopettaa teeskentelyn? 552 00:41:55,974 --> 00:41:57,976 Aito Tellem Bond, oletan? 553 00:41:58,477 --> 00:42:00,854 Arvelinkin juuri sinun huomaavan. 554 00:42:00,854 --> 00:42:04,650 Mentaalisesti kyvyttömämmät kompensoivat muilla aisteillaan. 555 00:42:04,650 --> 00:42:08,570 Anteeksi, mutta halusin tarkkailla teitä huomaamattanne. 556 00:42:09,279 --> 00:42:12,699 Ymmärrätte varovaisuutemme, kun vietätte aikaa kanssamme. 557 00:42:14,409 --> 00:42:16,328 Mikä tuo teidät maailmaamme? 558 00:42:17,329 --> 00:42:18,330 Vaisto. 559 00:42:20,332 --> 00:42:22,876 Aivan kuin joku kutsuisi meitä. Kuuletko tuon? 560 00:42:24,044 --> 00:42:25,045 Kyllä. 561 00:42:25,838 --> 00:42:28,549 Tarkoitatteko ääntä? Se on minun ääneni. 562 00:42:28,549 --> 00:42:31,426 Niin sen pitäisi toimia. Olemme turvapaikka, 563 00:42:31,426 --> 00:42:33,387 ja kuulitte tervetuloviestimme. 564 00:42:33,387 --> 00:42:38,600 Te kaksi kuulitte, sillä olette kaltaisiamme. Teillä on kaikki aistinne. 565 00:42:38,600 --> 00:42:42,312 Osalle se on mentalismia, mutta itse sanon sitä tarkkanäöksi. 566 00:42:42,938 --> 00:42:44,690 Minä saavuin ensimmäisenä. 567 00:42:45,274 --> 00:42:50,112 Arvelin Igniksen toimivan turvapaikkana tarkkanäkijöille, joten kutsuin heitä. 568 00:42:50,737 --> 00:42:55,993 Kuin majakka laivoille. Mutta lainaan kuvaasi. 569 00:42:55,993 --> 00:42:59,746 Kuvittelen rautahileitä, joita magneetti vetää puoleensa. 570 00:43:00,539 --> 00:43:01,623 Liekkiä ja yöperhosia. 571 00:43:03,083 --> 00:43:04,168 Ei niin tappava. 572 00:43:05,586 --> 00:43:12,050 Löydettyämme toisemme olimme kuitenkin turvassa ja vahvoja. 573 00:43:13,260 --> 00:43:16,180 Eri kykyisiä telepaatteja ja muita lahjakkuuksia. 574 00:43:16,180 --> 00:43:18,849 Surkea pikku jumalatar olit sinä lapsena. 575 00:43:19,433 --> 00:43:23,854 Kykyjäni luultiin jumaluudeksi. Se erhe melkein maksoi mielenterveyteni. 576 00:43:23,854 --> 00:43:27,316 Lapsia ei pidä palvoa. Se ei tee hyvää heille. 577 00:43:28,150 --> 00:43:29,401 Useimmilla oli huonommin. 578 00:43:29,985 --> 00:43:34,823 Heitä vainottiin kotimaailmoissamme, ja he pakenivat, ennen kuin heidät tapettiin. 579 00:43:36,658 --> 00:43:37,910 Katsokaa Loronin palohaavoja. 580 00:43:42,206 --> 00:43:43,373 Josiahin arpia. 581 00:43:45,209 --> 00:43:47,419 Tiedätkin, millaista se on, Gaal. 582 00:43:48,170 --> 00:43:50,297 Pakenemista ennen kuin joku tappaa. 583 00:43:50,923 --> 00:43:53,342 Näen pienet arvet osana pakoasi. 584 00:43:54,676 --> 00:43:58,514 Onko ironista olla näkevä mutta piilossa jumalaansa? 585 00:43:59,223 --> 00:44:02,226 Mutta minä näen sinut, vaikkei oma jumalasi näkisi. 586 00:44:03,352 --> 00:44:08,857 Ja sinut seisomassa erillään yhteisöstäsi, mutta haluten epätoivoisesti sopia siihen. 587 00:44:09,358 --> 00:44:10,609 Luet meitä. 588 00:44:11,735 --> 00:44:13,737 Mielenne ovat hyvin selkeitä. 589 00:44:14,988 --> 00:44:18,408 Menettämänne asiat. Ihmiset. 590 00:44:19,993 --> 00:44:23,372 Anteeksi, että meidän piti käyttää miehesi kuvaa, Salvor. 591 00:44:24,414 --> 00:44:27,626 Olet paljon tunteikkaampi ihminen kuin annat ymmärtää. 592 00:44:28,377 --> 00:44:31,380 Niin, hän suuteli minua, helvetti. 593 00:44:32,089 --> 00:44:35,968 En uskonut sen tapahtuvan. Anteeksi. 594 00:44:35,968 --> 00:44:39,930 Suutuit enemmän siitä, että sinua väitettiin tunteilevaksi. 595 00:44:40,848 --> 00:44:41,849 Pidän sinusta. 596 00:44:44,309 --> 00:44:48,897 Sinä teeskentelit olevasi Raych, se, joka oli päässäni. 597 00:44:49,815 --> 00:44:55,112 Hari Seldon on kuuluisa, kuuluisan kuollut ja todella vaikea lukea. 598 00:44:56,196 --> 00:44:58,407 Sinun piti ajatella kuolemaasi ja ylösnousemusta, 599 00:44:58,407 --> 00:45:00,909 jotta voisin yrittää ymmärtää, mitä tapahtui. 600 00:45:00,909 --> 00:45:02,995 Ymmärrätkö? Mitä tapahtui? 601 00:45:03,495 --> 00:45:07,416 En tiedä. Harin mieli on syvällä pimeydessä. 602 00:45:08,000 --> 00:45:09,835 Mutta näen, että sinulla on suunnitelma. 603 00:45:10,544 --> 00:45:14,214 Ja sinusta tämä paikka ja tarkkanäkijäni ovat osa sitä. 604 00:45:15,507 --> 00:45:18,844 Pitää paikkansa. Se on ja he ovat. 605 00:45:20,721 --> 00:45:23,098 Tulkaa luokseni huomenna, niin keskustelemme siitä. 606 00:45:24,016 --> 00:45:26,894 On rasittavaa, kun te kaikki olette täällä - 607 00:45:27,811 --> 00:45:29,688 ajattelemassa noin äänekkäästi. 608 00:45:30,981 --> 00:45:32,649 Väkeni kaipaa lepoa. 609 00:45:39,198 --> 00:45:42,201 Luitko minua paljon pimeydessäni? 610 00:45:44,244 --> 00:45:45,245 Tarpeeksi, kultaseni. 611 00:45:54,421 --> 00:45:55,422 Mikä se on? 612 00:45:56,798 --> 00:45:57,799 Tarkoitatko tätä? 613 00:46:00,260 --> 00:46:01,970 Se on kaiketi Perussäteilijä. 614 00:46:02,471 --> 00:46:03,472 Kyllä, juuri se. 615 00:46:05,516 --> 00:46:07,809 He yrittivät olla ajattelematta sitä. 616 00:46:09,478 --> 00:46:11,355 Hari halusi Gaalin piilottavan sen. 617 00:46:19,571 --> 00:46:22,908 Etsin ja tuhoan sen. 618 00:46:25,077 --> 00:46:27,496 Toista säätiötä ei tule. 619 00:47:28,682 --> 00:47:30,684 Tekstitys: Tero Mansikka