1
00:01:06,108 --> 00:01:07,943
{\an8}PERUSTUU ISAAC ASIMOVIN ROMAANEIHIN
2
00:01:32,509 --> 00:01:33,510
Luotatko minuun?
3
00:01:34,511 --> 00:01:36,138
Kunpa en olisi tavannut sinua.
4
00:01:36,138 --> 00:01:40,392
Mutta tapasit, ja olemme tässä nyt,
5
00:01:41,435 --> 00:01:46,148
koko galaksin keskittyessä
yhden yksilön, sinun, toimiisi.
6
00:01:47,941 --> 00:01:50,319
Raych,
7
00:01:52,404 --> 00:01:55,157
en usko pystyväni tähän.
8
00:01:55,157 --> 00:02:00,245
Tiedät parhaiten, mitä tässä on panoksena.
9
00:02:02,331 --> 00:02:03,916
Inhoan sitä, mitä teit meille.
10
00:02:04,583 --> 00:02:07,794
Tiedän. Auttaa, jos olet vihainen.
11
00:02:08,294 --> 00:02:09,420
En ole vihainen.
12
00:02:13,383 --> 00:02:14,384
Rakastan sinua.
13
00:02:17,387 --> 00:02:18,805
Tiedän senkin, poika.
14
00:02:32,528 --> 00:02:33,529
Tee se.
15
00:02:34,613 --> 00:02:37,616
Mene kryokapseliin.
Se on ohjelmoitu sinua varten.
16
00:02:38,242 --> 00:02:40,994
Äläkä pysähdy jättämään hänelle hyvästejä.
17
00:02:42,454 --> 00:02:44,164
Älä vedä häntä tähän mukaan.
18
00:03:27,583 --> 00:03:28,625
Raych.
19
00:03:33,422 --> 00:03:35,340
Näenkö yhä unta?
20
00:03:35,841 --> 00:03:37,176
Tämä ei ole unta.
21
00:03:41,847 --> 00:03:43,140
Miten olet yhä hengissä?
22
00:03:44,308 --> 00:03:47,311
En ole. Kuolin Deliverancella.
23
00:03:48,937 --> 00:03:50,147
Huijasit kaikkia.
24
00:03:50,939 --> 00:03:52,441
He luulevat, että välität heistä.
25
00:03:53,358 --> 00:03:55,611
Totuus on, ettet välitä kenestäkään.
26
00:03:56,195 --> 00:03:58,780
Jokainen on vain piste diagrammilla.
27
00:04:00,115 --> 00:04:01,450
Siksi epäonnistut.
28
00:04:01,450 --> 00:04:03,869
Et välitä, kuka elää tai kuolee.
29
00:04:03,869 --> 00:04:07,331
- Sinun ei pitänyt kuolla.
- Mutta muutit Suunnitelmaa.
30
00:04:07,331 --> 00:04:12,586
Vedit minut mukaan, koska et luottanut
minuun. Luottamalla olisin elänyt.
31
00:04:12,586 --> 00:04:16,214
Siispä minut ammuttiin ilmalukosta ulos
roskan tavoin.
32
00:04:17,882 --> 00:04:20,719
Minut jätettiin
leijumaan jäätyneenä ikiajoiksi.
33
00:04:21,553 --> 00:04:22,679
Et ollut roskaa.
34
00:04:23,514 --> 00:04:24,515
En niin.
35
00:04:33,023 --> 00:04:38,195
Olin poikasi, ja jätit minut kuolemaan.
36
00:04:40,906 --> 00:04:46,078
Mutta miksi yllätyin? Tiedämme molemmat,
ettei se ollut ensimmäinen kerta.
37
00:05:58,692 --> 00:06:00,027
Oletko kunnossa?
38
00:06:00,027 --> 00:06:01,820
Ilman jalkoja yli vuosisata.
39
00:06:01,820 --> 00:06:04,323
Miten muuten sait jalkasi?
40
00:06:04,323 --> 00:06:08,660
Kerroin jo, etten tiedä.
Kalle ohjasi minut kohti Oonan maailmaa.
41
00:06:08,660 --> 00:06:10,662
Miten? Olit ansassa Perussäteilijässä.
42
00:06:10,662 --> 00:06:14,166
Hän ilmestyi minulle.
En voinut enää käyttää aivojani.
43
00:06:14,166 --> 00:06:18,212
Hän väitti olevansa
Perussäteilijän ilmentymä.
44
00:06:18,212 --> 00:06:22,299
Tapasin hänet. Hän oli kiinteä kuten minä
muttei vaikuttanut elävältä.
45
00:06:22,299 --> 00:06:23,258
Minäkö vaikutan?
46
00:06:23,258 --> 00:06:24,510
Kyllä.
47
00:06:25,219 --> 00:06:28,388
Kehoni on samanlainen
kuin hetkeä ennen kuolemaani.
48
00:06:29,515 --> 00:06:35,270
Kävelin luolaan Kallen kanssa.
Seisoin pimeydessä painottomana ja odotin.
49
00:06:36,522 --> 00:06:40,984
Sitten heräsin viereltäsi
ja tunsin painovoiman selkäytimessäni.
50
00:06:40,984 --> 00:06:42,069
Hän kloonasi sinut.
51
00:06:43,111 --> 00:06:47,032
Puolentoista vuosisadan jälkeen
Geneettinen dynastia sai kilpailijan.
52
00:06:47,533 --> 00:06:49,034
Ymmärrän kyllä ironian.
53
00:06:49,034 --> 00:06:50,911
Joku halusi sinut taas henkiin.
54
00:06:50,911 --> 00:06:54,289
Kaiken vaivannäkösi jälkeen,
jolla teit itsestäsi aatteen.
55
00:06:54,790 --> 00:06:57,793
Katsokaa tätä. Poimin pari viestiä.
56
00:06:58,502 --> 00:07:01,630
Säätiö on levittäytynyt
koko Syrjämaailmaan.
57
00:07:02,130 --> 00:07:05,384
He myyvät psykohistoriaa taikuutena.
58
00:07:05,926 --> 00:07:08,303
He myyvät sinua. Profeettaa.
59
00:07:08,303 --> 00:07:10,639
Eivät minua. Häntä. Toista Seldonia.
60
00:07:10,639 --> 00:07:13,433
Tiesin tämän.
Ihmiset haluavat, että heitä hallitaan.
61
00:07:13,433 --> 00:07:15,185
Lähestymme Ignistä.
62
00:07:15,185 --> 00:07:16,478
Ja seuraavaksi Ignis.
63
00:07:16,478 --> 00:07:18,272
Ellet kaapannut alustani taas.
64
00:07:24,611 --> 00:07:27,781
Ignis.
Imperiumin omistama tuhat vuotta sitten.
65
00:07:27,781 --> 00:07:31,326
Monipuolista elämää,
mutta ei ihmisiä Imperiumin poistuttua.
66
00:07:32,244 --> 00:07:34,079
Jos kukaan ei ole täällä,
kuka meitä kutsuu?
67
00:07:35,205 --> 00:07:36,415
Saavumme ilmakehään.
68
00:07:40,544 --> 00:07:42,171
- Helvetti!
- Mitä?
69
00:07:44,381 --> 00:07:47,301
Ilmakehän negatiiviset ionihiukkaset
lamauttivat järjestelmän.
70
00:07:47,301 --> 00:07:48,218
Mitä tarkoitat?
71
00:07:48,218 --> 00:07:50,470
Voin vain pyöriä. Aluksessa ei ole voimaa.
72
00:07:50,470 --> 00:07:51,889
- Onko se paha?
- On!
73
00:07:56,810 --> 00:07:58,103
- Saatko meidät ylös?
- Hiljaa!
74
00:07:59,313 --> 00:08:01,857
- Puut!
- Tiedän!
75
00:08:07,863 --> 00:08:09,364
Nouse!
76
00:08:20,584 --> 00:08:21,543
Sattuiko?
77
00:08:21,543 --> 00:08:26,048
Vain vähän. Fyysisestä kivusta on kauan.
Tämähän suorastaan ilahduttaa.
78
00:08:26,548 --> 00:08:27,799
Ehkä pieninä annoksina.
79
00:08:27,799 --> 00:08:29,718
Aja vianmääritys. Tulen takaisin.
80
00:08:29,718 --> 00:08:31,053
Minne menet?
81
00:08:31,553 --> 00:08:33,429
Viidakkoon. Joku katsoi laskeutumistamme.
82
00:08:33,931 --> 00:08:36,058
Auttaisit ensin korjaamaan alusta.
83
00:08:36,058 --> 00:08:37,934
Pidimme ääntä tullessamme alas.
84
00:08:37,934 --> 00:08:40,895
Näen etsijät
mieluummin ulkona kuin täällä.
85
00:08:41,438 --> 00:08:44,775
Hitto! Laskeutumisramppi vaurioitui.
Menen ilmalukosta.
86
00:08:54,743 --> 00:08:58,330
Annat aiemman näkysi vaikuttaa sinuun.
Älä tee sitä.
87
00:09:10,008 --> 00:09:11,760
Tiesin, ettei se olisi helppoa.
88
00:09:11,760 --> 00:09:14,680
Tallenteet salamurhayrityksestä takavarikoitaisiin.
89
00:09:14,680 --> 00:09:17,140
Aivan. Eikä
keisarin makuuhuoneen tallenteisiin pääse.
90
00:09:17,140 --> 00:09:18,934
Entä tiedot perheestäni?
91
00:09:18,934 --> 00:09:20,477
Ei mitään, ylhäisyys. Anteeksi.
92
00:09:21,436 --> 00:09:24,439
Kiitos, Markley.
Pyydämme palvelusta taas pian.
93
00:09:25,023 --> 00:09:26,900
Murhayritys
tapahtui Päivän makuuhuoneessa.
94
00:09:28,318 --> 00:09:30,070
Pitää tutkia paikkoja jotenkin.
95
00:09:30,070 --> 00:09:32,030
Onko se varmasti ainoa keino?
96
00:09:32,614 --> 00:09:35,617
Etkö pidä nuoren ulkonäköni
käyttämisestä tiedonhankintaan?
97
00:09:36,410 --> 00:09:38,829
Ei huolta, Rue.
En anna enempää kuin haluan.
98
00:09:38,829 --> 00:09:43,750
Toivottavasti et. Joskus pohdin, minne
ujo ja surullinen prinsessa Sareth katosi.
99
00:09:44,251 --> 00:09:45,794
Hän kuoli muun perheeni kanssa.
100
00:10:01,143 --> 00:10:02,561
Hän haluaa paritella.
101
00:10:02,561 --> 00:10:05,606
Kuten toivoitte.
Aito liitto, ei pelkkä sopimus.
102
00:10:05,606 --> 00:10:08,567
Niin, kaikki toteutuu. Mutta olen -
103
00:10:09,359 --> 00:10:11,945
tottunut sinuun siinä mielessä.
104
00:10:12,946 --> 00:10:16,033
Olette mies.
Vaikuttava mies kaikin puolin.
105
00:10:16,033 --> 00:10:17,910
Hän ei ole nähnyt vastaavaa.
106
00:10:18,702 --> 00:10:19,578
Juuri niin.
107
00:10:19,578 --> 00:10:25,334
Hän ehdotti tapaamista, joten hän on
varmasti valmis. Siinä ei kestä kauaa.
108
00:10:27,836 --> 00:10:29,505
Tekin olette ilmeisen valmis.
109
00:10:33,884 --> 00:10:35,302
- Pysyn lähellä.
- Selvä.
110
00:10:38,680 --> 00:10:39,681
Ajatelkaa minua.
111
00:10:54,947 --> 00:10:57,950
Tule, Sareth. Olen odottanut sinua.
112
00:10:59,868 --> 00:11:01,119
Kiitos, että myönnyit tähän.
113
00:11:01,620 --> 00:11:05,958
Ymmärrän romanssikäsitteiden
olevan tärkeitä nuorille naisille.
114
00:11:07,084 --> 00:11:09,753
Sisempi kammio. Saanko?
115
00:11:09,753 --> 00:11:11,421
Ole hyvä. Katso ympärillesi.
116
00:11:13,882 --> 00:11:19,137
Kappas vain. Tämä on vaikuttava.
117
00:11:19,638 --> 00:11:20,639
Kiitos.
118
00:11:21,932 --> 00:11:23,141
Korjataanko sitä?
119
00:11:24,601 --> 00:11:27,896
Siinä on hometta. Loisia.
120
00:11:28,522 --> 00:11:31,400
Se on vanha.
Se kuvasi alun perin Cleon I:stä,
121
00:11:31,400 --> 00:11:35,320
mutta sitä muokataan jokaisen Päivän
osalta korostamaan heidän panostaan -
122
00:11:35,320 --> 00:11:36,321
Imperiumille.
123
00:11:36,905 --> 00:11:39,825
Ovatko maailmaa koristavat renkaat ylläsi?
Dramaattista.
124
00:11:40,450 --> 00:11:43,704
Veljeni aloitti ne. Viimeistelin työn.
125
00:11:44,788 --> 00:11:47,082
Ne ovat enemmän esillä kuin luulin.
126
00:11:47,082 --> 00:11:50,377
Ne suunniteltiin
näkymättömiksi maasta katsottaessa.
127
00:11:50,377 --> 00:11:55,674
Mutta halusin ne nähtävän
kuin kahleina maailman ympärillä.
128
00:11:57,176 --> 00:11:59,928
Kansalaisia pitää muistuttaa,
että he ovat elossa vain,
129
00:11:59,928 --> 00:12:01,263
koska haluan niin.
130
00:12:04,099 --> 00:12:06,810
Aurasi.
Pidätkö sitä intiimeissä oloissakin?
131
00:12:08,187 --> 00:12:09,396
Aina.
132
00:12:09,396 --> 00:12:13,150
Miksi noin äärimmäistä?
Entä jos haluaisit -
133
00:12:13,734 --> 00:12:16,069
vaikkapa tulla piiskatuksi?
134
00:12:16,695 --> 00:12:19,781
Ehkä täällä on keppejä,
joista jää kuninkaallinen merkki -
135
00:12:19,781 --> 00:12:20,741
takamukseen.
136
00:12:20,741 --> 00:12:22,034
Teetätän pari.
137
00:12:26,413 --> 00:12:27,915
Sänkysi on oikein mukava.
138
00:12:30,792 --> 00:12:32,461
Vanhan sanonnan mukaan -
139
00:12:33,295 --> 00:12:36,048
kuninkaan pää
ei koskaan lepää rauhassa tyynyllä.
140
00:12:36,048 --> 00:12:37,424
Pitääkö se paikkansa?
141
00:12:37,424 --> 00:12:40,636
Ne toiset kuninkaat
tarvitsevat vain parempia tyynyjä.
142
00:12:41,220 --> 00:12:43,722
Olet kai kertonut tuon vitsin aiemminkin.
143
00:12:47,351 --> 00:12:48,894
Nauratko yhä tyynylle?
144
00:12:48,894 --> 00:12:50,354
En. Sinulle.
145
00:12:50,938 --> 00:12:53,857
Huomaat vielä,
kun mies ja nainen ovat yhdessä,
146
00:12:53,857 --> 00:12:59,530
jos asioiden haluaa sujuvan kunnolla,
miehen pitää olla päällä.
147
00:13:00,948 --> 00:13:02,032
Tuntuu hölmöltä.
148
00:13:02,032 --> 00:13:05,244
Opit kyllä. Riisutaan asusi.
149
00:13:06,703 --> 00:13:07,704
Polvesiko?
150
00:13:07,704 --> 00:13:08,956
- Ei.
- Mitä sinä...
151
00:13:08,956 --> 00:13:10,958
Ei, tämä hoituu.
152
00:13:11,875 --> 00:13:14,920
Tuo on varpaani. No niin. Nyt onnistui.
153
00:13:18,715 --> 00:13:20,217
- Haluatko minun...
- Älä puhu.
154
00:13:26,849 --> 00:13:28,308
Olet tehnyt tämän aiemmin.
155
00:13:28,892 --> 00:13:30,519
Ihan totta, en koskaan näin.
156
00:13:30,519 --> 00:13:32,938
Huijaat.
Tiedän, että sinulla on ollut rakastaja.
157
00:13:33,605 --> 00:13:35,858
He kuolivat siinä onnettomuudessa.
158
00:13:35,858 --> 00:13:39,194
Miten en ylläty, että tiedät noin paljon
perheeni viimeisistä päivistä?
159
00:13:39,194 --> 00:13:40,904
Et halua sänkyyn kanssani.
160
00:13:43,198 --> 00:13:47,703
Tiedän, miksi olet täällä.
Minut melkein tapettiin tässä huoneessa.
161
00:13:47,703 --> 00:13:48,912
Tässäkö huoneessa?
162
00:13:48,912 --> 00:13:52,165
Katsoin, kun tutustuessasi huoneeseen
kuvittelit kaikkea -
163
00:13:52,165 --> 00:13:53,959
ja pohdit, miten he epäonnistuivat.
164
00:13:53,959 --> 00:13:56,086
Toivot, että he olisivat onnistuneet.
165
00:13:56,086 --> 00:13:59,214
Ehkä luulet, että se olisi tasoittanut
jotain oikeuden tasapainoa.
166
00:13:59,214 --> 00:14:01,550
Ehkä maksoit siitä?
167
00:14:01,550 --> 00:14:04,261
Kyllä! Yritin keksiä,
miten salamurhaajat pääsivät tänne.
168
00:14:04,261 --> 00:14:06,221
En, koska olisin palkannut heidät.
169
00:14:06,221 --> 00:14:08,849
Selvitän, onko täällä turvallista elää.
170
00:14:08,849 --> 00:14:12,144
Oletko edes
yrittänyt miettiä asioita näkökulmastani?
171
00:14:12,769 --> 00:14:14,855
Tiedätkö edes, mikä toinen näkökulma on?
172
00:14:14,855 --> 00:14:18,025
Miten voisitkaan?
Sinulle lähimmät ovat sinua itseäsi.
173
00:14:18,025 --> 00:14:20,360
Luuletko, etten voi turvata sinua?
174
00:14:20,360 --> 00:14:24,072
Käännän Trantorin ylösalaisin.
Löydän petturit...
175
00:14:24,072 --> 00:14:26,241
Olet etsinyt, etkä löytänyt mitään.
176
00:14:26,241 --> 00:14:29,244
Anteeksi vain, keisari,
mutta en ole vakuuttunut.
177
00:14:29,244 --> 00:14:32,372
Jos kieltäydyt avioliittotarjouksestani,
sano se nyt!
178
00:14:32,372 --> 00:14:33,832
Ja haluaisinko kuolla?
179
00:14:34,958 --> 00:14:38,378
Etsi petturit ja lupaa toimia
turvallisesti, ja hyväksyn tarjouksen.
180
00:14:38,378 --> 00:14:40,589
Tietenkin voin tehdä sen. Lupaan sen!
181
00:14:40,589 --> 00:14:43,342
- Sitten hyväksyn!
- Poistu nyt!
182
00:15:07,282 --> 00:15:08,534
Kuulitko kaiken?
183
00:15:08,534 --> 00:15:10,702
En. Siirryin palvelijoiden tilaan.
184
00:15:11,995 --> 00:15:15,499
Hän epäilee, että tapatin hänen perheensä.
Piti syyttää häntä salamurhastani.
185
00:15:15,499 --> 00:15:18,168
Riita kärjistyi. Olemme nyt kihloissa.
186
00:15:19,378 --> 00:15:20,379
Onneksi olkoon.
187
00:15:21,463 --> 00:15:24,383
Hänen perheensä tappamisesta
ei ole teihin johtavia jälkiä.
188
00:15:24,383 --> 00:15:25,634
Pidin huolen siitä.
189
00:15:25,634 --> 00:15:27,302
Hänen kanssaan pitää varoa.
190
00:15:28,804 --> 00:15:31,932
Hän on älykäs
ja pystyy suunnittelemaan itse.
191
00:15:35,102 --> 00:15:38,105
Tuleva keisarinna on onnekkaampi
kuin ansaitsee olla.
192
00:15:43,110 --> 00:15:44,528
Halunne jäivät tyydyttämättä.
193
00:15:49,616 --> 00:15:51,910
{\an8}30 VUOTTA AIEMMIN
194
00:15:53,203 --> 00:15:54,496
Kiitos, keisari.
195
00:15:54,496 --> 00:15:55,581
Kutsu minua Cleoniksi.
196
00:16:02,129 --> 00:16:03,130
Pidän tuosta.
197
00:16:05,757 --> 00:16:09,803
Olet viehättävä.
Miten sinusta tuli noin herkullinen?
198
00:16:09,803 --> 00:16:11,847
Syön paljon suolaa, Cleon.
199
00:16:14,725 --> 00:16:15,726
Olen kokematon.
200
00:16:16,935 --> 00:16:17,936
Kuka olet?
201
00:16:20,022 --> 00:16:22,608
Rue. Rue Corintha Valtakunnasta.
202
00:16:23,734 --> 00:16:27,237
Kaunis nimi. Kaunis henkilö.
203
00:16:29,907 --> 00:16:35,120
Vaimennan tämän vaikutusta,
jos haluat purra takaisin.
204
00:16:46,965 --> 00:16:48,050
Ihmeellistä.
205
00:16:49,885 --> 00:16:52,930
Siirrytäänkö aikaisempaan?
Kun valitsit minut Gossamerin hovista.
206
00:16:55,265 --> 00:16:58,227
Asiat käyvät hyvin mielenkiintoisiksi nykyajassakin.
207
00:16:58,227 --> 00:17:03,524
Palataan siihen.
Odottaminen on puolet hauskuudesta.
208
00:17:03,524 --> 00:17:06,568
Hyvä on. Aiemmin siihen päivään siis.
209
00:17:10,864 --> 00:17:14,492
Tämä koostettiin
Gossamerin hovin useasta linssistä.
210
00:17:19,998 --> 00:17:21,290
Siinä sinä olet.
211
00:17:40,936 --> 00:17:43,105
He yrittävät kai saada huomiosi.
212
00:17:43,689 --> 00:17:46,024
Eräs heistä voi nyrjäyttää jotain.
213
00:17:47,109 --> 00:17:48,110
Järkyttävää.
214
00:17:50,153 --> 00:17:52,865
Entä mitä sinä teet
saadaksesi jonkun huomion?
215
00:17:53,490 --> 00:17:56,743
Minäkö? En katso pois pelistäni.
216
00:17:57,452 --> 00:17:59,288
Toimiiko se, kuten haluat?
217
00:18:01,331 --> 00:18:05,085
Näen vain jalkasi, joten en ole varma.
Mutta leikinlasku on lupaavaa.
218
00:18:09,548 --> 00:18:12,467
Muistan tuon.
Muistoni loppuvat heti sen jälkeen.
219
00:18:13,135 --> 00:18:14,803
Voit palata seksiosuuteen.
220
00:18:21,310 --> 00:18:24,146
Tiedätkö osan siitä poistuneen? Muistista.
221
00:18:25,022 --> 00:18:26,064
En.
222
00:18:26,773 --> 00:18:30,944
Kosketin kättäsi ja sitten
olin kuljetusaluksessa matkalla kotiin -
223
00:18:31,778 --> 00:18:35,240
hampaanjäljet olkapäässäni,
ja pankkitilini tursusi rahaa.
224
00:18:36,241 --> 00:18:38,952
Kaikki oli luontevaa,
kuin mikään ei olisi ollut poissa.
225
00:18:39,453 --> 00:18:40,412
Niinkö?
226
00:18:41,413 --> 00:18:45,167
Kuvittelin, että kiusallinen tyhjä tila
muistuttaisi itsestään -
227
00:18:45,167 --> 00:18:47,711
kuin mielessä oleva vanutuppo.
228
00:18:49,004 --> 00:18:51,757
Kun kerran pystyisit siihen, saattaisit...
229
00:18:54,676 --> 00:18:56,345
Etkö koskaan muokkaa omia muistojasi?
230
00:18:57,554 --> 00:19:01,016
Voin kuvitella keisarin poistavan hetket,
jotka hän haluaa unohtaa.
231
00:19:02,059 --> 00:19:03,936
Muttei niitä voisi poistaakaan.
232
00:19:05,562 --> 00:19:11,276
Ei, ne jäisivät Muistipankkiin
muiden muistojeni kanssa.
233
00:19:12,736 --> 00:19:14,321
Ajatus on silti kiehtova.
234
00:19:15,322 --> 00:19:16,156
Mikä?
235
00:19:21,912 --> 00:19:24,039
Loppu katumuksille.
236
00:19:25,582 --> 00:19:26,750
Tekisitkö itse sen?
237
00:19:28,877 --> 00:19:32,923
En koskaan. Hyväksyn katumukset.
238
00:19:33,507 --> 00:19:36,134
Haluan muistaa näkymän vuorenhuipulta.
239
00:19:38,512 --> 00:19:41,431
Vaikka pitäisi muistaa putoaminenkin.
240
00:19:42,850 --> 00:19:46,895
Olet onnekas,
kun voit luottaa muistoihisi.
241
00:20:31,315 --> 00:20:35,110
Et olekaan täysi mestari
takaapäin kimppuun hiipimisessä.
242
00:20:36,320 --> 00:20:37,988
Hyvä. Oikein hyvä. Sinusta...
243
00:20:37,988 --> 00:20:39,114
Pudota se.
244
00:20:42,409 --> 00:20:44,661
Nosta kätesi. Riisu naamiosi.
245
00:20:53,337 --> 00:20:54,630
Hei, Sal.
246
00:20:56,173 --> 00:20:57,799
Ei. Olet varmasti jo kuollut.
247
00:20:58,383 --> 00:21:00,260
- Petyitkö?
- En, mutta...
248
00:21:00,260 --> 00:21:04,348
Mutta olet sinä. Ja jos saat lahjahevosen,
katsot sen suuhun.
249
00:21:04,932 --> 00:21:07,226
Kerjuri kertoi sinun menevän kryouneen.
250
00:21:07,226 --> 00:21:09,770
Terminuksella ei ollut minulle mitään,
joten tein saman.
251
00:21:09,770 --> 00:21:12,523
Annoin aluksen hallinnan,
mutta se on yhä koodattu minulle.
252
00:21:12,523 --> 00:21:15,859
Asetin kryokapselini heräämään
samaan aikaan kuin Kerjuri.
253
00:21:15,859 --> 00:21:19,029
Niin heräsin samaan aikaan kuin sinäkin.
254
00:21:20,364 --> 00:21:21,865
Mutta miten voit olla täällä?
255
00:21:22,366 --> 00:21:24,910
Kuljit ympäriinsä tässä kvadrantissa.
256
00:21:26,078 --> 00:21:28,163
Selvitin liikeratasi Oonan maailmassa.
257
00:21:30,916 --> 00:21:32,668
Ehdin Ignikselle ennen sinua.
258
00:21:34,253 --> 00:21:39,424
Sitten kuulinkin taas suloisen äänesi.
259
00:21:59,862 --> 00:22:00,946
Anteeksi.
260
00:22:02,281 --> 00:22:06,285
En tarkoittanut olla niin tyly aiemmin
Salvorista ja näystä.
261
00:22:07,578 --> 00:22:09,079
En saa sitä mielestäni,
262
00:22:09,079 --> 00:22:12,165
joten on turha käskeä
lopettamaan sen ajattelu.
263
00:22:12,708 --> 00:22:14,626
Auta minua tai älä sano mitään.
264
00:22:16,003 --> 00:22:19,715
Psykohistorian lähtökohta on,
ettei tulevaisuus ole varma.
265
00:22:20,215 --> 00:22:21,967
Mutta kaikki näkyni ovat toteutuneet.
266
00:22:25,095 --> 00:22:29,141
Synnaxilla näit unta valtavasta aallosta,
jonka jalkoihin jäisit.
267
00:22:29,141 --> 00:22:31,393
Niin ei käynyt. Olet täällä.
268
00:22:32,311 --> 00:22:36,273
Mutta miten tiedämme,
mikä toimistamme estää Salvorin kohtalon?
269
00:22:36,273 --> 00:22:39,443
Emme voi tietää.
Vaikka voisimme, pitäisikö toimia?
270
00:22:40,903 --> 00:22:44,907
Haluat, että luovun hänestä,
koska et itse välitä kenestäkään muus...
271
00:22:44,907 --> 00:22:47,284
Hei! Hän on Raychinkin lapsi.
272
00:22:47,784 --> 00:22:49,995
Eli hän on pojantyttäreni.
273
00:22:50,829 --> 00:22:51,872
Jos olisin tiennyt...
274
00:22:51,872 --> 00:22:55,209
Niin mitä? Olisitko toiminut toisin?
275
00:22:56,335 --> 00:22:58,837
En tiedä. Voisin kuvitella toimineeni.
276
00:23:01,298 --> 00:23:04,927
Sikiö on kuitenkin vielä aivan toista
kuin valmis ihminen.
277
00:23:09,097 --> 00:23:10,682
Emme olleet vielä päättäneet,
278
00:23:11,934 --> 00:23:13,810
aioimmeko hankkia lapsen.
279
00:23:16,104 --> 00:23:19,525
Hän tiesi, ettei olisi paikalla.
Halusimme molemmat lasta.
280
00:23:24,571 --> 00:23:30,160
Nyt voit olla hänen kanssaan.
Jokainen ei saa sitä tilaisuutta.
281
00:23:35,916 --> 00:23:38,335
KERJURIN VAIKERRUS
OVEN HALLINTA
282
00:23:38,335 --> 00:23:39,962
Gaal, missä Perussäteilijä on?
283
00:23:41,046 --> 00:23:42,047
Ohjaamossa. Miksi?
284
00:23:43,882 --> 00:23:45,050
Hän hymyilee.
285
00:23:45,050 --> 00:23:47,261
Piilota se. Älä kerro minulle, minne.
286
00:23:47,261 --> 00:23:48,428
Tee se nyt.
287
00:23:53,183 --> 00:23:56,520
Salvor, kerro tästä muukalaisesta,
jonka tuot alukseemme.
288
00:23:56,520 --> 00:23:59,022
- Minun alukseni se onkin.
- Selvä.
289
00:23:59,022 --> 00:24:00,816
Hugo Crast Terminukselta.
290
00:24:00,816 --> 00:24:02,818
Hän on majakkani, josta kerroin.
291
00:24:02,818 --> 00:24:04,862
Vähän enemmän kuin majakka, Sal.
292
00:24:05,362 --> 00:24:06,363
Avaa ilmalukko.
293
00:24:13,078 --> 00:24:14,079
Selvä.
294
00:24:19,126 --> 00:24:20,252
LUKITSE
295
00:24:24,673 --> 00:24:25,841
Hari, avaa ovi.
296
00:24:25,841 --> 00:24:27,092
Avaa se.
297
00:24:27,968 --> 00:24:30,179
RAJATTU PÄÄSY
298
00:24:30,179 --> 00:24:31,513
MYÖNNETTY PÄÄSY
299
00:24:31,513 --> 00:24:32,848
Hugo, miten pitkä olet?
300
00:24:33,432 --> 00:24:35,100
Vähän alle kaksi metriä.
301
00:24:35,601 --> 00:24:38,520
- Kerjurin tietojen mukaan 181 senttiä.
- Mitä nyt?
302
00:24:38,520 --> 00:24:42,191
Kerjurin mukaan yhteispainonne
heittää kolme kiloa.
303
00:24:42,191 --> 00:24:46,278
Pilailetko?
Ehkä hikoilin sen viidakossa. Avaa nyt.
304
00:24:48,322 --> 00:24:49,489
Tuo ei ole Hugo.
305
00:24:49,489 --> 00:24:53,994
Kolme kiloa ei ole mitään.
Se on pari olutta.
306
00:24:53,994 --> 00:24:56,205
Hugon massa ei ole kohdillaan.
307
00:24:56,205 --> 00:24:58,123
Se voi johtua varusteistakin.
308
00:25:00,167 --> 00:25:02,669
Ohitin järjestelmät. Et saa ovea auki.
309
00:25:02,669 --> 00:25:06,507
Tri Seldon, Hugo täällä.
Olin paikalla ensimmäisessä kriisissä.
310
00:25:06,507 --> 00:25:08,550
Sain thespislaiset paikalle.
311
00:25:08,550 --> 00:25:10,802
"Hurraata Hugolle." Muistatteko?
312
00:25:11,303 --> 00:25:12,596
Hän ei muista.
313
00:25:13,972 --> 00:25:16,225
Hugo on yksi meistä.
Tämä on hänen aluksensa.
314
00:25:17,434 --> 00:25:18,852
Eli thespislainen alus.
315
00:25:19,728 --> 00:25:21,855
Hän on yhä koodattuna järjestelmään.
316
00:25:21,855 --> 00:25:23,482
Aivan. Kerjuri tuntee hänet.
317
00:25:23,482 --> 00:25:24,942
Siirrä hallinta hänelle.
318
00:25:24,942 --> 00:25:28,195
En voi. Hän siirsi sen minulle pysyvästi.
319
00:25:28,195 --> 00:25:32,282
Palautin aluksen alkuperäisasetukset,
kun olin keskusyksikössä.
320
00:25:32,282 --> 00:25:34,701
Piru vie! Jos et avaa,
siirrän komennon hänelle.
321
00:25:34,701 --> 00:25:35,702
Salvor, odota.
322
00:25:35,702 --> 00:25:36,787
Tee se.
323
00:25:38,038 --> 00:25:39,665
Kerjuri, luovutustoimet.
324
00:25:39,665 --> 00:25:41,500
Alus takaisin Hugo Crastille.
325
00:25:41,500 --> 00:25:42,876
{\an8}KERJURIN YMPÄRISTÖN SKANNAUS
326
00:25:42,876 --> 00:25:44,795
Nyt hän voi avata ilmalukon itse.
327
00:25:45,712 --> 00:25:46,630
Avaa se.
328
00:25:48,340 --> 00:25:50,092
Hari, meillä on ongelma.
329
00:25:51,426 --> 00:25:52,928
Salvor, varo!
330
00:25:55,389 --> 00:25:58,392
Sammuta aluksen ulkopuoliset aseet,
tai tapan hänet.
331
00:26:09,361 --> 00:26:10,320
Hari!
332
00:26:13,949 --> 00:26:15,784
- Salvor!
- Gaal!
333
00:26:26,170 --> 00:26:27,254
Lamauttakaa heidät.
334
00:26:36,638 --> 00:26:37,723
Kihlauduitte siis.
335
00:26:38,348 --> 00:26:40,976
Hän epäili minua vaaraksi.
Hänet piti rauhoittaa.
336
00:26:41,643 --> 00:26:45,480
Ja kuten olet aina sanonut,
on etunsa päästä lähemmäs valtaistuinta.
337
00:26:46,481 --> 00:26:48,775
Selvisi,
että salamurhaajat pääsivät makuutilaan.
338
00:26:48,775 --> 00:26:52,237
Verenroiskeita osui sapeleista
freskoon sängyn takana.
339
00:26:52,237 --> 00:26:54,656
Mutta söimme yhdessä seuraavana iltana.
340
00:26:54,656 --> 00:26:58,243
Onko se mahdollista?
Ehkä hänet korvattiin sittenkin.
341
00:26:58,243 --> 00:27:01,079
Haluamme tietää, mitä huoneessa tapahtui.
342
00:27:01,079 --> 00:27:03,165
Ylhäisyys, kukaan ei pääse nauhoitteisiin.
343
00:27:03,165 --> 00:27:05,918
Keisarin muisti tallennetaan,
samoin kuin jalkavaimojen -
344
00:27:05,918 --> 00:27:07,461
ja muiden palatsissa toimivien.
345
00:27:07,461 --> 00:27:08,712
Ne säilytetään ikuisesti.
346
00:27:09,213 --> 00:27:11,590
Alkuperäiset jäävät
paikkaan nimeltä Muistipankki.
347
00:27:11,590 --> 00:27:12,758
Pääsetkö sinne?
348
00:27:12,758 --> 00:27:15,928
Kyllä. Mutta Cleonin muistot?
Niitä ei ikinä julkaistaisi.
349
00:27:17,304 --> 00:27:18,889
Ehkä ei Päivän muistoja.
350
00:27:21,558 --> 00:27:23,977
Mutta joku hoiti varmasti hänen haavojaan.
351
00:27:29,274 --> 00:27:32,361
- Claviger?
- Tiedonhaltija Yartell. Keisarin käsky.
352
00:27:32,361 --> 00:27:34,655
Päivä haluaa Asclepiumin muistitallenteen.
353
00:27:34,655 --> 00:27:37,241
Tässä päivämäärä,
aikaraja ja tallennenumero.
354
00:27:37,241 --> 00:27:38,325
Anna se.
355
00:27:41,578 --> 00:27:43,163
Salamurhayritys.
356
00:27:45,499 --> 00:27:47,209
Hänellä pitäisi olla nämä jo.
357
00:27:47,209 --> 00:27:49,628
Toivottavasti joku kirjaa muistitilaukset.
358
00:27:49,628 --> 00:27:51,713
Hän on kahlannut kaiken siltä päivältä -
359
00:27:51,713 --> 00:27:54,508
- kolmanteen apulaiskokkiin saakka.
- Teen vain työtäni.
360
00:28:08,605 --> 00:28:09,439
Kiitos.
361
00:28:12,526 --> 00:28:14,611
Olen huolissani, Demerzel.
362
00:28:15,195 --> 00:28:19,783
Tarkoitatko,
että vain Päivä voi muuttaa muistojaan?
363
00:28:19,783 --> 00:28:23,620
Juuri niin. Tai teidän tai Aamunkoiton.
364
00:28:24,788 --> 00:28:25,789
Ei voi olla totta.
365
00:28:28,125 --> 00:28:30,836
Pitäisihän meillä kaikilla olla se oikeus.
366
00:28:31,503 --> 00:28:34,214
Niin olikin. Mutta hyökkäyksen jälkeen -
367
00:28:34,214 --> 00:28:35,924
Päivä epäili teitä molempia.
368
00:28:37,467 --> 00:28:40,304
Mutta hän näki tulokset.
Hän tietää syyttömyytemme. Hän...
369
00:28:46,977 --> 00:28:50,731
Hän päätti piilottaa uuden kykynsä meiltä.
370
00:28:55,235 --> 00:28:58,530
Jos Päivä poistaisi muistoja
minulta tai Aamunkoitolta,
371
00:29:00,407 --> 00:29:02,034
miten tietäisimme siitä?
372
00:29:03,410 --> 00:29:05,746
Muistinne tallennetaan Muistipankkiin.
373
00:29:06,622 --> 00:29:09,875
Ja vielä tarkemmin,
omaa muistiani ei voi muuttaa.
374
00:29:10,626 --> 00:29:13,128
Kysymysten tullen on kaksi varmuuskopiota.
375
00:29:15,839 --> 00:29:17,424
Mutta en osaisi kysyä.
376
00:29:20,177 --> 00:29:22,638
En tuntisi minkään olevan poissa.
377
00:29:23,430 --> 00:29:26,975
Jos veli Päivä toimisi niin äärimmäisesti,
hän kertoisi minulle.
378
00:29:27,768 --> 00:29:32,981
Ja kuten tiedätte, minun pitää aina toimia
Imperiumin hyväksi, ei vain Päivän.
379
00:29:34,149 --> 00:29:36,276
Kertoisin teille, veli Illansuu.
380
00:29:37,277 --> 00:29:41,073
Olen aina täällä, kuten aina ennenkin.
381
00:29:42,991 --> 00:29:44,952
Veli Päivä pitää itseään
korkeassa arvossa.
382
00:29:56,922 --> 00:29:57,923
Kiitos, Markley.
383
00:30:00,342 --> 00:30:01,343
Toista se.
384
00:30:02,803 --> 00:30:06,682
Vaikkei sapelia näkyisi,
katsotaan, mitä osuman jälkeen tapahtui.
385
00:30:11,103 --> 00:30:13,272
Molekyyliterästä erittyi nanomyrkkyä.
386
00:30:14,022 --> 00:30:17,025
Turvotus tuhoaa aivorungon 12 sekunnissa.
387
00:30:20,737 --> 00:30:21,738
Anna se.
388
00:30:26,994 --> 00:30:28,912
- Puolikas pää.
- Tuo ei ole mahdollista.
389
00:30:28,912 --> 00:30:31,039
- Tuo on Demerzel.
- Koneko? Näen koneistoa.
390
00:30:31,039 --> 00:30:33,250
Trantorissa oli koneihmisiä,
mutta vuosituhat sitten.
391
00:30:33,250 --> 00:30:34,459
Ne kaikki kiellettiin.
392
00:30:34,459 --> 00:30:37,421
Kosketin hänen kättään.
Se oli lämmin ja eloisa.
393
00:30:37,421 --> 00:30:39,089
Tuo ei ole verta.
394
00:30:39,089 --> 00:30:41,300
Mitä onkin, sitä roiskuisi varmasti.
395
00:30:41,300 --> 00:30:42,885
Hänkin oli makuuhuoneessa.
396
00:30:45,804 --> 00:30:47,097
Ja hän on robotti.
397
00:30:51,476 --> 00:30:56,231
Tiesin, että päätyisimme tänne
Päivän haluttua meidät valtaistuinsalista.
398
00:30:56,815 --> 00:31:02,279
Juuri hän tekee valintoja lähettämällä
eripuraa lietsovia kenraaleita tehtäville.
399
00:31:02,863 --> 00:31:05,365
Ja nyt hän vei tämänkin meiltä.
400
00:31:07,868 --> 00:31:10,871
- Hän ei varmasti halunnut tätä.
- En ole koskaan puhunut hänelle.
401
00:31:11,747 --> 00:31:16,460
En minäkään. Minulla ei ollut nöyryyttä
myöntää, että se olisi ollut tarpeen.
402
00:31:18,086 --> 00:31:19,087
Katsotaanpa.
403
00:31:22,508 --> 00:31:24,718
Entä jos korjaukset
genomeihimme eivät riittäneet -
404
00:31:24,718 --> 00:31:26,220
kädenjälkiemme yhtenäistämiseen?
405
00:31:26,220 --> 00:31:27,304
Älä kerro sitä.
406
00:31:28,639 --> 00:31:32,643
Jos hän tietäisi, ettemme ole enää hänen
aitoja kopioitaan, hän tapattaisi meidät.
407
00:31:34,061 --> 00:31:35,062
Ole nyt hiljaa.
408
00:31:38,357 --> 00:31:39,983
Cleon, seisomme edessäsi.
409
00:31:40,567 --> 00:31:44,488
Pojat, veljet, me itse toivoen
puheille pääsyä ylevän mielen kanssa,
410
00:31:44,488 --> 00:31:46,657
joka on kaiken meidän lähtökohta.
411
00:31:47,324 --> 00:31:51,870
Kätemme kertovat tarinamme,
joka on sinun tarinasi.
412
00:31:53,205 --> 00:31:56,291
Ole hyvä ja kuule kysymyksemme.
413
00:31:58,544 --> 00:31:59,920
Tämä johtuu kämmenestäni.
414
00:32:16,687 --> 00:32:20,399
Olen Cleon I:n muisti.
Kuka puhuttelee minua?
415
00:32:21,483 --> 00:32:26,321
Me puhuttelemme sinua.
Olemuksesi 16. ja 18. puoltajat.
416
00:32:27,197 --> 00:32:29,533
Kiitämme sinua olemassaolostamme.
417
00:32:30,742 --> 00:32:32,744
Esittäkää kysymyksenne, veljet.
418
00:32:33,328 --> 00:32:36,999
Vain veli Päivä voi nyt yksin
muokata muistojamme,
419
00:32:37,749 --> 00:32:40,752
eikä meillä ole valtaa selvittää,
jos hän tekee niin.
420
00:32:40,752 --> 00:32:42,880
Onko tämä suunnitelmasi mukaista?
421
00:32:43,463 --> 00:32:45,132
Riitelettekö keskenänne?
422
00:32:45,632 --> 00:32:47,217
Hän hankkii liikaa valtaa.
423
00:32:48,093 --> 00:32:52,764
Keisarin kolme osaa ovat epätasapainossa.
Meidän pitää kalibroida...
424
00:32:52,764 --> 00:32:53,849
Riittää.
425
00:32:56,351 --> 00:32:57,978
Olette yksi mies.
426
00:32:57,978 --> 00:33:02,816
Jos jakaannutte,
tuotatte minulle ja aikomuksilleni häpeää.
427
00:33:02,816 --> 00:33:06,737
Yhtenäisyys on luonnollinen tilanne.
428
00:33:08,113 --> 00:33:12,034
Kadehtimalla Päivää kadehditte itseänne.
429
00:33:12,034 --> 00:33:14,453
Olemme geneettisesti identtisiä.
430
00:33:14,453 --> 00:33:19,750
Mutta luonteenlaaduissamme
pitää huomioida vaihtelut. Ja tämä Päivä -
431
00:33:20,334 --> 00:33:25,464
sallii komentelevan puolemme olla...
432
00:33:25,464 --> 00:33:30,302
Olen tietoinen luonteenlaadustani
ja sen monista vivahteista.
433
00:33:30,969 --> 00:33:32,804
Ne on otettu huomioon.
434
00:33:33,514 --> 00:33:34,640
Mitä tarkoitat?
435
00:33:34,640 --> 00:33:36,558
Tämä ei kuulu teille.
436
00:33:37,309 --> 00:33:38,310
Miten voit sanoa noin?
437
00:33:38,852 --> 00:33:41,939
Etkö kehittänyt tämän käyttöliittymän,
jotta voisimme kysyä apuasi?
438
00:33:42,564 --> 00:33:46,318
Annan teille tarvitsemanne.
En yhtään enempää.
439
00:33:49,154 --> 00:33:50,948
Unelma elää teissä.
440
00:33:50,948 --> 00:33:53,784
Sillä sinä pidit sen elossa itsessäsi.
441
00:34:02,376 --> 00:34:06,421
Tiedonhaltija. Haluamme nähdä
tallennettujen muistiemme koot.
442
00:34:06,421 --> 00:34:09,299
Miten suuria tiedostomme ovat tarkalleen?
443
00:34:09,299 --> 00:34:12,803
En tiennytkään keisarin
olevan kiinnostunut metadatasta.
444
00:34:13,428 --> 00:34:15,514
Ettekö löytäneet aiemmin etsimäänne?
445
00:34:17,056 --> 00:34:18,058
Emme löytäneet.
446
00:34:18,058 --> 00:34:20,393
Selvä. Minun pitää etsiä tuo tieto.
447
00:34:20,393 --> 00:34:24,022
Kun nyt aloitat,
hae sama tieto kaikista Cleoneista.
448
00:34:25,107 --> 00:34:26,525
Saamme vertailukohtia.
449
00:34:26,525 --> 00:34:30,237
Kaikkiko? Miten kauas?
450
00:34:30,904 --> 00:34:33,407
Alkuun saakka. Meitä on ollut vain 18.
451
00:34:33,407 --> 00:34:34,741
Pystyt siihen.
452
00:34:34,741 --> 00:34:37,159
Tarvitsen hetken. Odottakaa vasemmalla.
453
00:34:40,121 --> 00:34:41,748
Typerää julkeutta.
454
00:34:42,416 --> 00:34:44,376
Pitäisi hakkauttaa hänen peukalonsa pois.
455
00:34:45,168 --> 00:34:48,839
Tuntuuko sinustakin,
ettemme ole täällä enää vallan huipulla?
456
00:34:50,549 --> 00:34:52,301
Luuletko, siis -
457
00:34:52,926 --> 00:34:55,596
emmehän ole vaarassa? Olemme keisareita.
458
00:34:58,098 --> 00:34:59,683
Muistatko, kuka hän oli?
459
00:34:59,683 --> 00:35:01,685
Keisari Algren? Ennen Cleoneita.
460
00:35:02,269 --> 00:35:05,147
Kyllä. Katso siveltimenvetoja.
Vihreää kaulassa.
461
00:35:05,147 --> 00:35:08,734
Lisätty kuoleman jälkeen
kuin alaviitteeksi. Mitä se edustaa?
462
00:35:09,860 --> 00:35:11,361
Se on kaiverrettu nauha.
463
00:35:12,196 --> 00:35:17,826
Se tarkoittaa kavaltajaa. Petturia.
Hänet teloitettiin maanpetoksesta.
464
00:35:18,577 --> 00:35:21,496
Meitä on lukuisia,
mutta olemme kuolevaisia.
465
00:35:22,414 --> 00:35:27,252
Minun olisi pitänyt ymmärtää
tämän tulevan. Tämän kaiken tulevan.
466
00:35:28,420 --> 00:35:29,630
Entä Päivä?
467
00:35:30,839 --> 00:35:35,928
Päivä aikoi aina kirjoittaa itsensä
historiaan tavalla tai toisella.
468
00:35:38,347 --> 00:35:39,556
Ja hallitessani -
469
00:35:41,225 --> 00:35:44,102
syttyi konflikteja,
470
00:35:44,770 --> 00:35:47,105
joita ei ollut nähty satoihin vuosiin.
471
00:35:47,648 --> 00:35:49,650
enkä hoitanut niistä ainuttakaan.
472
00:35:52,027 --> 00:35:54,780
Demerzel palautti puolestani
galaksiin järjestyksen.
473
00:35:54,780 --> 00:35:58,033
Päivä häpesi minua siitä,
vaikka oli pelkkä nuori poika:
474
00:35:59,326 --> 00:36:01,537
"Miksi historia kutsuu sinua?"
475
00:36:03,121 --> 00:36:08,794
Ei taatusti rauhantuojaksi,
valloittajaksi eikä edes petturiksi.
476
00:36:17,010 --> 00:36:18,262
Et ole kuollut vielä.
477
00:36:19,555 --> 00:36:20,931
Perintöäsi ei ole määritetty.
478
00:36:21,974 --> 00:36:26,728
Vanhana mies ei välitä siitä,
mitä hän muistaa.
479
00:36:28,021 --> 00:36:29,898
Vaan siitä, miten hänet muistetaan.
480
00:36:31,066 --> 00:36:34,987
Loppujen lopuksi
olemme kaikki vain kokoelma muistoja.
481
00:36:35,529 --> 00:36:38,448
Ehkä Päivä teki sinulle palveluksen
antaessaan tuolisi pois.
482
00:36:41,034 --> 00:36:42,995
Saat sen, minkä itse halusin aina.
483
00:36:44,788 --> 00:36:45,998
Mitä halusit?
484
00:36:46,582 --> 00:36:47,916
Mitä nuoret miehet haluavat.
485
00:36:49,793 --> 00:36:50,794
Elämän.
486
00:36:52,713 --> 00:36:53,714
Rakkautta.
487
00:37:00,053 --> 00:37:01,930
Olin silloin komea.
488
00:37:05,142 --> 00:37:06,185
Keisari.
489
00:37:09,479 --> 00:37:10,856
Jätä meidät.
490
00:37:14,735 --> 00:37:15,736
78?
491
00:37:16,695 --> 00:37:19,531
Muistojani on niin monta cataphyliä.
492
00:37:19,531 --> 00:37:20,866
Paljonko minulla on?
493
00:37:22,910 --> 00:37:24,036
29.
494
00:37:24,953 --> 00:37:26,580
Katsotaan muita Cleoneita.
495
00:37:27,080 --> 00:37:31,043
89, 87, 82,
496
00:37:31,627 --> 00:37:33,712
83, taas 87.
497
00:37:35,172 --> 00:37:36,298
Tämä rauhoittaa.
498
00:37:36,798 --> 00:37:41,887
Näemmä pääsen keskiarvoon siihen mennessä,
kun täytän...
499
00:37:44,348 --> 00:37:45,724
- Mitä?
- Mitä nyt?
500
00:37:49,645 --> 00:37:52,814
Oliko Cleon I:llä 213 cataphyliä muistoja?
501
00:37:53,941 --> 00:37:56,109
Hän olikin erityinen.
502
00:37:57,528 --> 00:38:00,572
Ymmärrettävästi
hänellä olisi enemmän elämänkokemusta.
503
00:38:00,572 --> 00:38:01,657
Aivan.
504
00:38:03,116 --> 00:38:04,117
Mutta noin paljon?
505
00:38:04,868 --> 00:38:06,495
Elikö hän noin täyden elämän?
506
00:38:07,287 --> 00:38:10,207
Vai puuttuuko meiltä muilta jotain?
507
00:38:11,291 --> 00:38:12,292
Mitä teemme?
508
00:38:13,794 --> 00:38:18,257
Emme yhtään mitään,
kunnes löydän neuvotteluvaltteja.
509
00:38:37,234 --> 00:38:38,235
Salvor?
510
00:38:41,572 --> 00:38:42,573
Oletko kunnossa?
511
00:38:42,573 --> 00:38:43,657
Fyysisesti? Olen.
512
00:38:44,908 --> 00:38:48,120
- Vaistosi olivat oikeassa.
- Se tuskin lohduttaa nyt.
513
00:38:49,162 --> 00:38:50,247
He veivät aseeni.
514
00:38:50,247 --> 00:38:52,916
- Olemme siis vankeja.
- Kenen vankeja ja missä?
515
00:38:53,417 --> 00:38:55,502
Tämä on ennen Geneettistä dynastiaa.
516
00:38:56,461 --> 00:39:01,049
Keisari Kandar V ja hänen kesäpalatsinsa,
jonne Cleonit jättivät hänet homehtumaan.
517
00:39:01,550 --> 00:39:02,843
Ei vartijoita.
518
00:39:02,843 --> 00:39:04,511
Outo vankila.
519
00:39:05,095 --> 00:39:06,430
Kuuletteko tuon?
520
00:39:07,306 --> 00:39:08,724
Pitää mennä tuohon suuntaan.
521
00:39:08,724 --> 00:39:09,808
En kuule mitään.
522
00:39:09,808 --> 00:39:13,478
Minä kuulen. Ääniä. Kuiskauksia.
523
00:39:21,904 --> 00:39:22,905
Äänet kuuluvat tuolta.
524
00:40:05,030 --> 00:40:09,451
Olen Tellem Bond,
Pa'a:n seitsemäs ruumiillinen inkarnaatio,
525
00:40:09,451 --> 00:40:14,623
valon, viisauden, lentävien olentojen
ja Toisen ikuisuuden kammion jumalatar.
526
00:40:15,290 --> 00:40:20,045
Pa'a tervehtii teitä.
Tehkää hänen eleensä ja esittäytykää.
527
00:40:22,089 --> 00:40:28,387
Jumalatar,
olen Hari Seldon Streelingin yliopistosta.
528
00:40:28,971 --> 00:40:30,013
Nämä ovat kollegoitani.
529
00:40:30,013 --> 00:40:32,099
Eivätkö he voi puhua omasta puolestaan?
530
00:40:36,812 --> 00:40:38,689
Gaal Dornick Synnaxista.
531
00:40:40,691 --> 00:40:41,859
Salvor.
532
00:40:41,859 --> 00:40:45,404
Tervetuloa, Hari Seldon, Gaal Dornick -
533
00:40:45,404 --> 00:40:49,366
ja Terminuksen Salvor Hardin.
534
00:40:49,366 --> 00:40:50,951
Olette vieraitamme.
535
00:40:51,451 --> 00:40:53,787
Antimiamme pidetään joskus erikoisina.
536
00:40:53,787 --> 00:40:56,874
Ruokaa jumalalta ihmiselle.
537
00:40:57,416 --> 00:40:59,585
Kiitos vieraanvaraisuudestanne, jumalatar.
538
00:40:59,585 --> 00:41:01,044
Onko ruoka turvallista syödä?
539
00:41:01,670 --> 00:41:05,924
Olisin voinut tappaa teidät nukkuessanne.
Herättäisinkö teidät myrkytystä varten?
540
00:41:06,550 --> 00:41:08,969
Ihmettelen, miksi edes tainnutit meidät.
541
00:41:08,969 --> 00:41:12,264
Pysyn etäällä. Luonani ei juuri vierailla.
542
00:41:14,266 --> 00:41:18,896
Halusin tietää aikeenne.
Mutta jos tunnette olevanne vankeina,
543
00:41:18,896 --> 00:41:20,647
oletko nyt mielestäsi turvassa?
544
00:41:20,647 --> 00:41:22,399
Olen ainakin aseistettu.
545
00:41:23,400 --> 00:41:26,153
Katsot jumalatarta tuijottaen,
Streelingin Hari Seldon.
546
00:41:26,904 --> 00:41:30,449
Pahoittelut.
Aurinko vain paistaa kirkkaasti yllänne.
547
00:41:31,575 --> 00:41:33,327
Pa'a on valon jumalatar.
548
00:41:33,327 --> 00:41:37,581
Todellakin.
Ja vaikka aurinko paistaa kirkkaana,
549
00:41:37,581 --> 00:41:39,416
teistä ei näemmä synny varjoa.
550
00:41:41,668 --> 00:41:44,713
Jälleensyntymänne
ei ole kovin ruumiillinen, jumalatar.
551
00:41:45,297 --> 00:41:48,759
Kuka täällä onkaan johdossa,
voimmeko lopettaa teeskentelyn?
552
00:41:55,974 --> 00:41:57,976
Aito Tellem Bond, oletan?
553
00:41:58,477 --> 00:42:00,854
Arvelinkin juuri sinun huomaavan.
554
00:42:00,854 --> 00:42:04,650
Mentaalisesti kyvyttömämmät
kompensoivat muilla aisteillaan.
555
00:42:04,650 --> 00:42:08,570
Anteeksi, mutta halusin tarkkailla teitä huomaamattanne.
556
00:42:09,279 --> 00:42:12,699
Ymmärrätte varovaisuutemme,
kun vietätte aikaa kanssamme.
557
00:42:14,409 --> 00:42:16,328
Mikä tuo teidät maailmaamme?
558
00:42:17,329 --> 00:42:18,330
Vaisto.
559
00:42:20,332 --> 00:42:22,876
Aivan kuin joku kutsuisi meitä.
Kuuletko tuon?
560
00:42:24,044 --> 00:42:25,045
Kyllä.
561
00:42:25,838 --> 00:42:28,549
Tarkoitatteko ääntä? Se on minun ääneni.
562
00:42:28,549 --> 00:42:31,426
Niin sen pitäisi toimia.
Olemme turvapaikka,
563
00:42:31,426 --> 00:42:33,387
ja kuulitte tervetuloviestimme.
564
00:42:33,387 --> 00:42:38,600
Te kaksi kuulitte, sillä olette
kaltaisiamme. Teillä on kaikki aistinne.
565
00:42:38,600 --> 00:42:42,312
Osalle se on mentalismia,
mutta itse sanon sitä tarkkanäöksi.
566
00:42:42,938 --> 00:42:44,690
Minä saavuin ensimmäisenä.
567
00:42:45,274 --> 00:42:50,112
Arvelin Igniksen toimivan turvapaikkana
tarkkanäkijöille, joten kutsuin heitä.
568
00:42:50,737 --> 00:42:55,993
Kuin majakka laivoille.
Mutta lainaan kuvaasi.
569
00:42:55,993 --> 00:42:59,746
Kuvittelen rautahileitä,
joita magneetti vetää puoleensa.
570
00:43:00,539 --> 00:43:01,623
Liekkiä ja yöperhosia.
571
00:43:03,083 --> 00:43:04,168
Ei niin tappava.
572
00:43:05,586 --> 00:43:12,050
Löydettyämme toisemme
olimme kuitenkin turvassa ja vahvoja.
573
00:43:13,260 --> 00:43:16,180
Eri kykyisiä telepaatteja
ja muita lahjakkuuksia.
574
00:43:16,180 --> 00:43:18,849
Surkea pikku jumalatar olit sinä lapsena.
575
00:43:19,433 --> 00:43:23,854
Kykyjäni luultiin jumaluudeksi.
Se erhe melkein maksoi mielenterveyteni.
576
00:43:23,854 --> 00:43:27,316
Lapsia ei pidä palvoa.
Se ei tee hyvää heille.
577
00:43:28,150 --> 00:43:29,401
Useimmilla oli huonommin.
578
00:43:29,985 --> 00:43:34,823
Heitä vainottiin kotimaailmoissamme, ja
he pakenivat, ennen kuin heidät tapettiin.
579
00:43:36,658 --> 00:43:37,910
Katsokaa Loronin palohaavoja.
580
00:43:42,206 --> 00:43:43,373
Josiahin arpia.
581
00:43:45,209 --> 00:43:47,419
Tiedätkin, millaista se on, Gaal.
582
00:43:48,170 --> 00:43:50,297
Pakenemista ennen kuin joku tappaa.
583
00:43:50,923 --> 00:43:53,342
Näen pienet arvet osana pakoasi.
584
00:43:54,676 --> 00:43:58,514
Onko ironista olla näkevä
mutta piilossa jumalaansa?
585
00:43:59,223 --> 00:44:02,226
Mutta minä näen sinut,
vaikkei oma jumalasi näkisi.
586
00:44:03,352 --> 00:44:08,857
Ja sinut seisomassa erillään yhteisöstäsi,
mutta haluten epätoivoisesti sopia siihen.
587
00:44:09,358 --> 00:44:10,609
Luet meitä.
588
00:44:11,735 --> 00:44:13,737
Mielenne ovat hyvin selkeitä.
589
00:44:14,988 --> 00:44:18,408
Menettämänne asiat. Ihmiset.
590
00:44:19,993 --> 00:44:23,372
Anteeksi, että meidän piti käyttää
miehesi kuvaa, Salvor.
591
00:44:24,414 --> 00:44:27,626
Olet paljon tunteikkaampi ihminen
kuin annat ymmärtää.
592
00:44:28,377 --> 00:44:31,380
Niin, hän suuteli minua, helvetti.
593
00:44:32,089 --> 00:44:35,968
En uskonut sen tapahtuvan. Anteeksi.
594
00:44:35,968 --> 00:44:39,930
Suutuit enemmän siitä,
että sinua väitettiin tunteilevaksi.
595
00:44:40,848 --> 00:44:41,849
Pidän sinusta.
596
00:44:44,309 --> 00:44:48,897
Sinä teeskentelit olevasi Raych,
se, joka oli päässäni.
597
00:44:49,815 --> 00:44:55,112
Hari Seldon on kuuluisa,
kuuluisan kuollut ja todella vaikea lukea.
598
00:44:56,196 --> 00:44:58,407
Sinun piti ajatella
kuolemaasi ja ylösnousemusta,
599
00:44:58,407 --> 00:45:00,909
jotta voisin yrittää ymmärtää,
mitä tapahtui.
600
00:45:00,909 --> 00:45:02,995
Ymmärrätkö? Mitä tapahtui?
601
00:45:03,495 --> 00:45:07,416
En tiedä.
Harin mieli on syvällä pimeydessä.
602
00:45:08,000 --> 00:45:09,835
Mutta näen, että sinulla on suunnitelma.
603
00:45:10,544 --> 00:45:14,214
Ja sinusta tämä paikka ja tarkkanäkijäni
ovat osa sitä.
604
00:45:15,507 --> 00:45:18,844
Pitää paikkansa. Se on ja he ovat.
605
00:45:20,721 --> 00:45:23,098
Tulkaa luokseni huomenna,
niin keskustelemme siitä.
606
00:45:24,016 --> 00:45:26,894
On rasittavaa,
kun te kaikki olette täällä -
607
00:45:27,811 --> 00:45:29,688
ajattelemassa noin äänekkäästi.
608
00:45:30,981 --> 00:45:32,649
Väkeni kaipaa lepoa.
609
00:45:39,198 --> 00:45:42,201
Luitko minua paljon pimeydessäni?
610
00:45:44,244 --> 00:45:45,245
Tarpeeksi, kultaseni.
611
00:45:54,421 --> 00:45:55,422
Mikä se on?
612
00:45:56,798 --> 00:45:57,799
Tarkoitatko tätä?
613
00:46:00,260 --> 00:46:01,970
Se on kaiketi Perussäteilijä.
614
00:46:02,471 --> 00:46:03,472
Kyllä, juuri se.
615
00:46:05,516 --> 00:46:07,809
He yrittivät olla ajattelematta sitä.
616
00:46:09,478 --> 00:46:11,355
Hari halusi Gaalin piilottavan sen.
617
00:46:19,571 --> 00:46:22,908
Etsin ja tuhoan sen.
618
00:46:25,077 --> 00:46:27,496
Toista säätiötä ei tule.
619
00:47:28,682 --> 00:47:30,684
Tekstitys: Tero Mansikka